Biblia Vulgata Español Scio 14
Biblia Vulgata Español Scio 14
Biblia Vulgata Español Scio 14
PRESENTED BY
Princeton University
Library
5<2C
\j \ A-
LA BIBLIA
yWlLGATJL JLATXJSTA
TRADUCIDA AL ESPAÑOL,
Y ANOTADA
CONFORME AL SENTIDO DE IOS SANTOS PADRES
Y EXPOSITORES CATOLICOS,
DEDICADA
AL REY NUESTRO SEÑOR.
TERCERA EDICION.
TOMO III.
DEL NUEVO TESTAMENTO.
LAS EPISTOLAS DE SAN PABLO.
MADRID
IMPRENTA de SANCHA
MDCCCXVI.
Con privilegio exclusivo de S. M.
Dígitized by the Internet Archive
in 2015 .
https://archive.org/details/labibliavulgatal14scio
ADVERTENCIA GENERAL.
SOBRE LAS EPÍSTOLAS
DE SAN PABLO.
Saulo ,
después Paulo ó Pablo , nació de Padres Judíos en Tarso
de Cüicia Colonia Romana ,
cuyos naturales gozaban el dere-
A 2
4 ADVERTENCIA.
Los dos años que estuvo preso en aquella ciudad , tuvo la li-
verdad ,
que les anunciaba el Santo Apóstol con tanto espíritu y
unción , y logró introducir el Evangelio hasta dentro del Palacio,
triunfo ,
que consiguieron contra las impiedades de Simón Mago,
á quien con sus oraciones hicieron caer muerto á vista de todo el
bertad á las gentes de todas las naciones, que se hallaban como re-
A 3
6 ADVERTENCIA.
A los de Epheso una , . 62.
SOBRE LA EPÍSTOLA
muchas altercaciones ,
queriéndose anteponer unos á otros apoya-
dos en diversas razones ¿ porque decían los Judíos : Nosotros so-
mos Pueblo de Dios , que él amó desde el principio. Somos circun-
cidados , y venimos del linage de Abraham , y Dios fué conocido
en Judéa tan solamente. Fuimos librados de la servidumbre de E-
gypto con asombrosos prodigios $ y con ellos nos conduxo el Se-
ñor hasta poseer la tierra de Promisión. Nosotros solos fuimos dig-
nos de recibir la Ley de Dios , y de oir su voz , y de saber su vo-
luntad. En esta Ley nos fué Christo prometido j y á nosotros fué
A4
8 ADVERTENCIA.
á quienes dixo en su venida : No vine yo sino á las ovejas que pere-
les hace ver que ninguno de estos dos pueblos merecía la salud por
sus méritos y justicia y que entrambos erraban gravemente
,
: los
Judíos ,
porque deshonraron á Dios , quebrantando la Ley : los
Gentiles ,
porque conociendo al Criador , á quien debían honrar
1 Matth. x. 6.
2 Deuter. v. I ¿.
confien en Jesu-Christo ,
por cuya virtud ,
gracia y méritos habían
pasado de las tinieblas á la luz , y de la impiedad á la santidad de
vida que profesaban. A los Judíos, que estaban ya arraigados en
la fé , y que se descuidaban en el exercicio de la caridad , y en la
práctica de las buenas obras , les hace presente Santiago repetidas
veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras ¿ y ámbos si-
naturaleza ,
ya de la Ley , merecen la justificación , y que en esta
parte son iguales los Gentiles y los Judíos ;
por lo que inútil y va-
namente se gloriaban los unos de sus obras naturales , y los otros
de las de la Ley. Y por esto los Theólogos con Santo Thomás afir-
quiso ,
que por este medio mereciésemos la salud. Así se leen en las
de los que obran bien. Y así por las obras que hiciéremos en gra-
cia, y
acompañadas de fé , merecemos la salud y la justificación,
EPÍSTOLA
DE SAN PABLO
A LOS ROMANOS 1
.
CAPITULO l
en horribles maldades.
1 A de Roma.
los Christianos Christo , y á su Evangelio ; porque el
2 Llamado
Apostolado por el mis-
al fin de la Ley es Christo.
mo Jesu-Christo de una manera tan ex- 4 El Evangelio tiene por objeto al
traordinaria que de ningún modo se
,
Hijo de Dios encarnado , cruciricado,
puede dudar de su vocación y después: muerto y resucitado.
,
anunciado en todas las Escrituras, y por que era inferior á Dios según la natura-
todos los Prophetas de los siglos prece- leza humana , y que no se había hecho
dentes , los quales todos no tuviéron Hombre , ni venido al mundo , sino pa-
©tra mira , que llevar á los hombres al ra cumplir ea todo su voluntad.
a Actor. XJII. 2.
14 EPISTOLÁ DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
4 Qui prcedestinatus est Ff- 4 El que ha sido predestina-
lius Dci in virtute sccundúm spi- do Hijo de Dios 1 con poder 2
ritum sanctijicationis ex resurre- según el espíritu de santiíica-
ction: mortuorum Jesu Christi cion 3 por la resurrección 4 de
Domini nostri: Jesu-Christo Señor nuestro 5 de
entre los muertos:
5 Per quem accepimus gra- 5 Por el qual habernos reci-
Xiam , et Apostolatum ad obedien- bido gracia , y Apostolado 6 pa-
dum fidei in ómnibus gentibus pro ra que se obedezca á la fé 7 en
nomine ejus , todas las gentes por su nombre,
6 In quibus estis et vos voca- 6 Entre las que también vo-
ti Jesu Christi: sotros sois llamados de Jesu-
Christo :
7 Omnibus qui sunt Romee, 7 A todos los que están en
dilectis Dei , vocatis santtis. Gra- Roma , amados de Dios , llama-
tía vobis , et pax á Deo Patre dos santos 8 Gracia á vosotros,
.
tuviese oculta y como cubierta con el sultar de esta trasposición quiso reser-
,
velo de su santa Humanidad, la qual var estas palabras para este lugar y ,
estaba sujeta á las mismas enfermeda- ponerlas aquí , para después de haber
des é incomodidades que los otros , á establecido la verdad de las dos natu-
excepción del pecado y sus reliquias. El ralezas divina y humana de Jesu-Chris-
mismo que era ab ¿eterno Hijo de Dios,
,
to , declarar la unidad de su Persona,
fue predestinado para ser en tiempo como si dixese Una y otra naturaleza
:
mente sobre sus Apóstoles el dia de Pen- sarios para cumplir su miuisterio.
tecostés , y sobre los otros fieles ,
que 7 Se reciban las verdades de la fé
creían en él. con una entera sumisiun y obediencia:
4 Por su propia Resurrección , ha- y esto por el poder y virtud del nom-
biéndose resucitado á sí mismo por vir- bre y de la gracia de Jesu-Christo. Por
tud propia. Gentes se entienden los Gentiles.
£ Estas palabras se refieren inme- 8 Obligados por vuestra vocación á
diatamente á las del verso precedente ,
profesar la Religión Christiana; esto es,
de este modo Acerca de su Hijo Jesu-
: á hacer una vida santa.
Christo nuestro Señor que le nació, &c.
, 9 Como que es el Mediador por el ,
lo que dexa mas desembarazado el sen- qual solo podemos dirigir á Dios núes-
C A P í T U L O I. 15
fro ómnibus vobis : quia fides cerca de todos vosotros porque :
que el Evangelio parezca uua necedad de las obras que el hombre hace por sus
á muchos de los Gentiles, no por eso me propias fuerzas , sino de Dios. Esta co-
he avergonzado de predicarle en las ciu- mienza por la fé , y se perfecciona en
la fé : y esta fé , tanto en su principio,
dades mas ilustres , ni me avergonzaré
tampoco de hacer lo mismo en la capi- quanto en su aumento y perfección , es
tal del imperio y del mundo^
un don de la liberalidad de Dios por
2 Puesto que la predicación del E- Jesu-Christo. Estas palabras de fé en fé
vangelio es el único medio, que Dios ha nos demuestran, que esta fé y confian^
escogido para obrar la salud de los fie- za en la gracia de Jesu-Christo no se>
halla en nosotros tan perfecta y tan
les.
En quanto á conseguir la salud cumplida , que no deba aumentarse to-
3
mediante la predicación del Evangelio, dos los dias y todos los momentos en
los Christianos, que quieren trabajar sé-
no hay distinción entre Judio, y Gentil;
mas en quanto al orden con que debe riamente en su perfección.
hacerse son convidados primeramente
,
8 Este versículo es una confirmación
los Judíos, como los primeros á quie- del precedente , como si dixera La :
C A P í T ULO » T
7
injustitia dctinent : nen la verdad de Dios en injus-
ticia l :
7 an-
caverunt , aut gratias egerunt á Dios 6 , ó diéron gracias :
23 mutaverunt gloriam
Et 23 Y mudáron la gloria del
1 Y así en pena de este pecado los que se teníanpor sus primeros Sabios,
dexa Dios de su mano para que sigan ,
Philósophos Oradores y Legisladores,
,
en todo sus antojos. Psalm. lxxx. 13. Tan como se puede ver en los Escritores de
pestilencial es la idolatría. aquelios tiempos. Y si estas abominacio-
2 Adorando ídolos, y no al Dios ver- nes eran una clara señal dt la justa có-
dadero. lera de Dios contra los Gentiles ¿qué ,
lignidad ,
chismosos,
30 Detractores , Deo odibi- 30 Murmuradores , aborre-
les , contumeliosos ,
superaos , da- cidos de Dios 2 , injuriadores,
tos , inventores malorum ,
paren- soberbios , altivos, inventores de
tibus non obedientes, males , desobedientes á sus pa-
dres,
3 1 Insipientes incompositos, 31 Necios, inmodestos, ma-
siné ajfectione ,
absque foedere, si- lévolos , sin fé , sin misericor-
ne misericordia. dia.
32 gu¿ abn justitiam Dei 32 Los que habiendo cono-
cognovissent , non intellexerunt cido la justicia de Dios , no en-
quoniam qui talia agunt , digm tendieron , que los que tales co-
stmt morte : et non solúm qui sas hacen , son dignos de muer-
ea faciunt , sed etiam qui con- te : y no tan solamente los que
sentiunt facientibus. estas cosas hacen , sino también
los que consienten á los que las
3
hacen .
nemiga ; llenos de envidia , de omezillos, que un pecado sea castigo de otro peca-
de contiendas , de engaño , de mald/gneza: do. Es verdad , que Dios es la fuente
son parleros , maldicientes , aborrecidos de toda justicia , y que no tiene parte
de Dios , denostadores , soberbios , orgu- en el mal , cuya causa se halla siem-
llosos , assacadores de males , no obede- pre en la malicia del hombre mas pue- :
tender la corrupción y malicia de su que dice así Los quales habiendo cono-
:
corazón : y con esta aprobación se car- cido la justicia de Dios , es á saber que
,
ga de los pecados de todos los otros. los que hacen tales cosas , son dignos di
Para conclusión de este Capítulo debe- muerte , no solamente las hacen , mas aun
mos observar , que el abandono que apadrinan á los que las hacen.
Dios hace del pecador, es el castigo mas
B 2
20
CAPITULO II.
mo ,
qui judicas eos ,
qui taita á aquellos que hacen tales co-
,
agunt , et facis ea ,
quia tu effu- sas , y executas las mismas 3 ,
gks judicium Deti ¿piensas que escaparás 4 del jui-
cio de Dios?
4 An divitias bonitatis ejus, 4¿O menosprecias las rique-
et patientice , et longanimitatis zas de subondad 5 y paciencia, ,
•I MS. No eres escusaáero. Juzgar de y contra tus mismas luces cometes los
ordinario se toma por condenar , repro- mismos pecados , que condenas en los
bar. otros \ ¿crees que Dios no conoce el ex-
i Los juicios de los hombres son va- ceso de tu malicia , y qoie la dexará sin
nos porque freqüenteinente no tienen
: castigo V
otra regla para juzgar, que sus pasio- 4MS. Que fudrás.
nes mas el de Dios es recto , y según
: 5¿O pretendes ser tú malo porque .
a Jtfattk. vil. 2.
>
C A P í T [JIO II. 21
1
saurizas tibi if<m W dte irce ,
et tí ira dia de la ira , y de
en el
2 del justo juicio-
revelationis justi judicii D;/", la revelación
de Dios,
6 Qni a reddet unicuique se- 6 El qaal retribuirá á cadi
3
cundúm opera ejus : uno según sus obras :
7 lis quidem ,
qui secundüm 7 con la vida eter-
Esto es ,
5 Que
traben una vida depravada. transgresores de la Ley que no tuvie- ,
este verso se ha de juntar con lo que di- vivido según los preceptos de la Ley
ce en el v. 16. Natural , que dicta la razón y la con-
7 Porque teniendo mas copiosas lu- ciencia ; los que grabó Dios en el cora-
a Matth. xvi. a y. b Deuter» x. I?. 11. Paral, xix. 7. Job xxxiv. 19. Su*
fiezt. vi. 6.
b 3
22 EPÍSTOLA DE S. PABJ !) Á LOS ROMANOS.
per legem judicabuntur. ron ,
por Ley serán juzgad os r
.
zon del hombre quando lo crio* , y en que son justos delante de Dios , son a-
donde los Pnilósophos de la Gentilidad quellos que recibiéron el don de la fé;
leyéron Ijs bellas máximas de Moral, porque ei fundamento y la raiz de toda
que enseñáron. justicia es la fé sin la qual es imposi-
,
1 Además de la pena en que incurrían ble agradar á Dios. Conc. Trid. Sess. vi.
por haber faltado á la Ley Natural, se~ Cap. vur. Tales fueron ántes de Mo/ses,
rán castigados como prevaricadores de Meichisedech y Job; y después de él los
la Ley Escrita. La Ley unas veces se to- Ninivitas , y el Centurión Cornelio. Y
ma aquí por la Ley Natural, ó los diez así aquella palabra naturalmente del v.
Mandamientos del Decálogo ; otras, por 14. no quiere decir , que estos Gentiles
la Ley Escrita. cumpliéron la Ley por las fuerzas de la
2 Serán reputados justos en el dia en naturaleza , sino que la cumpliéron sin
que Dios juzgará, &c. v. 16. Y así los el auxilio de la Ley Escrita , en el mis-
vv. 14. i¿. se deben leer entre parén- mo sentido en que San Pablo dice des-
thesis. pués v. 27. Que aquel que siendo natu-
3 Quando los Gentiles , que no han ralmente incircunciso , cumple la Ley, con-
recibido la Ley de Moyses, hacen lo que denará al que con la letra de la Ley , y
la Lev manda , y lo hacen naturalmen- con la circuncisión es transgresor de la
te sin haber recibido la circuncisión , y Ley. Así que no se excluye aquí la ne-
permaneciendo en el estado en que na- cesidad de la gracia para mover la vo-
ciéron : la luz que los alumbra inte- luntad al bien obrar. Este fué el error
riormente , es para ellos como una Ley de los Pelagianos, que por entender mal
Escrita ; y por el testimonio que les dá este lugar del Apóstol , afirmaban que
su propia conciencia , ya acusándolos, algunos Gentiles cumpliéron la Ley de
ya reprehendiéndolos según el bien ó ,
Dios sin la fé y la gracia de Jesu-Chris-
mal q te hacen, dán á entender clara- to , y solo por las fuerzas de la natura-
mente , que los Mandamientos de esta leza, y del libre albedrío. Véase S. Tho-
Ley están escritos en sus corazones. Es- MAS.
tos Gentiles ,
que cumplen la Ley , y
a Matth. vil. 21. Luc. vi. 46. Jacob, 1. 22. Actor, x. 34.
C A P í T 1 LO II. 22
düm Evangelium meumper Jesum hombres según mi Evangelio 1
Christum. por Jesu-Christo.
17 Si autem tu Jadaus cogno- 17 Mas si tú , que llevas el
mi.uris , et requiescis ffi iege, sobrenombre de Judío , y repo-
et gloria) is in Deo y sas sobre la Ley , y te glorías en
Dios 2 ,
i3 Et nosti voluntatem ejus, 1 8 Y sabes su voluntad , y
et probas utiliora , instructus per distingues lo que es mas prove-
legem, choso 3 instruido por la Ley,
,
1 Según lo que está revelado en el que sabes hacer diferencia entre los pre-
Evangelio , que os predico. ceptos de mayor y menor importancia.
2 Es una apóstrofe muy viva, y lle- 4 De los Gentiles á quienes miras
,
B4
24 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS,
25 Circumcisio quidem pro- 25 La circuncisión 1
en ver-
dest , si legem obsi rves : si au- dad aprovecha % si guardares la
tem prcevaricator legis sis , cir- Ley mas si quebrantares la Ley,
:
in non r—
spiritu
f*y/» «
littera CUJUS ,
j . sión de corazon es en espíritu,
y
laus non ex hominibus , sed ex no en letra cuya alabanza 9 no
:
ción, sin contraher lo que dice al tiem- cuncisión ha de ser del corazón , &c.
po en que escribía esta Epístola , y 9 Estoes, su aprobación, v por con-
prescindiendo de si entonces estaban ó siguiente su recompensa; no de los hom-
no obligados los Judíos á su obser- bres , que se pagan de exterioridades, y
vancia. se engañan en sus juicios, sino de Dios,
2 Porque obedeces á Dios que te ,
que penetra lo mas íntimo y secreto de
obliga á ella por la Lev de Moysés. los corazones , y que juzga según ver-
3 Serás como un Gentil. dad. Esta circuncisión espiritual de que ,
25
CAPITULO III.
En qué tienen la preferencia los Judíos sobre los Gentiles. Unos y otros
est da sujetos al yugo del pecado , del qual no puede librarlos la Ley,
sino la jé en Jesu-Christo. Por lo qual ninguno debe gloriarse
en las obras de la Ley.
omnis autem homo mendax , sicut todo hombre falaz 3 , cerno está
scriptum est c Ut justiñeeris in: escrito Para que seas recono-
:
s
judicaris. zas ?
quando seas juzgado .
aunque la mayor parte de los Judíos permitido para que seáis reconocido
,
han permanecido incrédulos , no por eso justo, efto es , fiel en vuestras palabras}
dexará de cumplirlas fielmente. y para tapar la boca á todos los que te-
3 Porque Dios es cun^a ote y fiel en merariamente pretendían acusaros de
cumplir su palabra ; y ei hombre por el inconstancia en vuestras promesas: pues
contrario mudable , inconstante e infiel no han bastado mis enormes delitos é
en sus palabras. ingratitud p^ra hacer que dexeis de
4 Psalm. l. 6. MS. Que seas derechu- cump¡ir fiel.r.ente lo que me tenéis pro-
rero en tus palabras. metido. San Pablo se sirve d*= este lu-
5 David , á quien Dios habia pro- gar para probar, que la infidelidad de
metido que establecería su throno e-
,
los hacer brillar
Judíos serviría para
ternamente , y que nacería el Messías mucho mas de Dios en el
la fidelidad
de su familia , se hizo indigno de este cumplimiento de sus promesas.
favor por un adulterio y homicidio Mas 6 Esta es una objeción que propone
este doble delito solo sirvió para hacer San Pablo en la persona de un Judío
a II. Timath. ii. 13. b Joann. 111. 33. Psalm. cxv. ti. c Psalm. u 6.
26 EPISTOLA DE S. PAE O Á LOS ROMANOS.
dicsmusl Numquid iniquus est ¿qué diremos? ¿Es por ventura
Deus ,
qui inferí iramt Dios injusto, que castiga en ira *?
2
( Como hombre
6 ( S:cundum a hominsm di- ó hablo ):
co. ) Absit. Alioquin quomodo ju- No por cierto de otra manera, :
8
los quales es justa .
lidad de nuestra nación, puesto que és- resulta gloria se sigue de aquí , que
,
que juzgan de las cosas sin consultar la castigo puesto que quanto mas pecáre-
,
ponde directamente; porque esto lo ha- el mismo error que vosotros con tanta
ce en el Cap. vi. á donde remitimos al injusticia imputáis á los Christianos, co-
lector. Aquí se contenta con mostrar que mo una máxima muy abominable. Y así
es una conseqüencia impía y manifies- ,
no la podéis sostener , sin caer en el
tamente falsa ; porque si fuera verda- mismo error de que los acusáis.
,
que así hace alarde de su justicia y de sos tan impíos , merecen ser conde-
su verdad ; ¿por qué razón soy yo juz- nados.
gado como reo y como pecador?
qui faéiat bonum , non est usque quien haga bien , no hay ni uno
ad unum. solo.
13 Sepulchrum c patens est 13 La garganta de ellos es
guttur eorum linguis suis dolóse,
sepulchro abierto 5 , con sus len-
agebant d Venenum aspidum sub
; guas fabricaban engaños vene- :
tinción 6 :
2 5
Qutm proposuit Deus pro- 25 A quien Dics ha propues-
pitiationem per jidem in sanguine to en propiciación por la íé en
ipsius , ad ostensionem justitia su sangre, á fin de manifestar su
sucepropter remissionem prceceden- justicia 2por la remisión de los
tium delictorum. pecados pasados.
26 In sustentatione Dei , ad 26 En la paciencia de Dios,
ostensionem justitice ejusin hoctem- para demostrar su justicia en es-
pore ut sit ipse justus , et justi-
: te tiempo 3 á fin que él sea ha- :
dando con esto muestras del exceso de clavo de sus pasiones y que no puede ,
su bondad y misericordia o de que sien- : dar ni aun el primer paso para salir
tío el justo en si mismo , so¡o el puede de este estado, sino por una gracia que
comunicar á los hombres esta justicia Dios no le debe y que él no puede me- ,
que Gentil ?
el su bondad infinita , y en la redención
5 ¿Por la Ley, que ordena las obras, superabundante de Jesu-Christo si co- ¡
y que no tiene otra ventaja ? No por mieiua á amar á Dios como fuente de ,
enseña al hombre , que no puede justi- tai amor aborrece y detpsta sus peca-
ficarse , sino por la fé en Jesu Chrioto. dos y últimameute si tema una firme
,
3o EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
29 An Jüdceorum Deus tan- 29 ¿Por ventura Dios es so-
tumi nontis et Gentium 2 Immo . et lamente de los Judíos? ¿no Jo es
Gentium. también de los Gentiles? Sí por
cierto , es también de los Gen-
tiles.
resolución de comenzar una nueva vi- sobre sus obras, permanece injusto álos
da, observar los Mandamientos de
y de ojos de Dios. Concil. Trident. Sess» vi.
Dios, contando no sobre sus fuerzas, si- Cap. vi.
no sobre los auxilios de aquel que es 1 A Judíos y Gentiles.
Todopoderoso para sostenerle } son to- 2 Poniendo S. Pablo la fé por fun-
das estas disposiciones , en las que la damento de la justicia , lejos de des-
fé es el principio y la raíz y á las que , truir la Ley ,
asegura su cumplimien-
se concede la gracia de la justificación: to , puesto que por sola la fé se puede
en lugar de que aquel que se apoya llegar al cumplimiento y fin de la Ley.
CAPITULO IV.
4 Ei autem ,
qui operatur, 4 Y al que obra , no se le
merces non imputatur secundúm cuenta el jornal por gracia, sino
gratiam, sed secundúm debitum. por deuda.
5 Ei vero , qui non operatur, 5 Mas al que no obra, y cree
credenti autem in eum ,
qui justi- en aquel 3 , que justifica al im-
ficat impium , reputatur fides pío , su fé le es imputada á jus-
4 según el decreto de la
ejus ad justitiam secundúm pro- ticia gra-
positum gr atice Dei. cia de Dios 5 .
1 Que sabe que no hay en todas y aumentar su justicia , sino que estas
nuestras operaciones una sola que me- no tenían esta virtud sino en quaoto
,
su gracia. Y si la has recibido , ¿ por en quanto esta cooperaba. Hebr. xi. 17,
qué te glorias? Isaías ii. 22. Concil. Trident. Sess. vi.
2 Dió crédito á la promesa que le Cap. x. De lo que resulta , que la fé y
hizo Dios de darle un hijo, cuya pos- no las obras fuéron siempre el princi-
teridad sería tan grande , que igualaría pio de la justicia de Abraham.
el número de las estrellas del cielo : 3 Pone toda su confianza.
dió crédito á la promesa que le hizo , 4 Es reputado justo delante de Dios.
de que de su descendencia naceria Jesu- 5 Esta es la gracia que según el ,
Christo , á quien desde aquel punto decreto de Dios obra en él este efecto.
miró ya como su Libertador y Reden- Las quatro últimas palabras no se ha-
tor y esta fé y confianza en la gracia
: llan en el texto Griego y pueden ha- ,
de Jesu-Christo le hizo mas agradable ber sido añadidas á este versículo por
á los ojos de Dios. Ya lo era quando lo modo de explicación.
dexó todo por obedecerle ; mas el prin- 6 A quien Dios reconoce por justo,
cipio de esta justicia era la fé. Porque sin lai obras propias y naturales ; por-
por la fé obedeció á Dios , pasando á que las que proceden de la fé y de la
una tierra que debia recibir por he- gracia , como las de la penitencia y de
rencia i y se puso en camino sin saber la satisfacción, son necesarias á los a-
ú donde iba, Hebr. xi. tí. Y así por este dultos para conseguir la perfecta justi-
nuevo acto de fe , de que habla aquí ficación.
S. Pablo recibió un nuevo aumento de
, 7 Psalm. xxxi. i. Cuyos pecados son
justicia y de santidad. Y esto no porque borrados.
sus obras no contribuyesen á conservar
xvu.
el Genes, no que siguen las pisadas de Abraham,
4 Como una confirmación auténtica y el exemplo de su fe creyendo como ,
los pecados con mayor severidad. Por- sal de. todos Jos fieles , que son y serán
que si no hubiera esta Ley de Moysés, en todas las naciones. Chrysostom.
ao habria el desprecio formal y volun- Theodor.
tario de la Ley ; y por consiguiente no 10 El sentido de este v. depende de lo
habría pena particular para castigar su que dice en el v, 19. Dá vida á los muer**
a Genes, xvii.
Tom. UL
34 EPÍSTOLA DE S. PAB O Á LOS ROMANOS.
tamquam ea quce sunt, cosas que no son , como las que
son.
18 Qui contra spem in spem 1 8 El creyó en esperanza con-
credidit , ut fieret pater muita- tra esperanza *, que sería Padre
rum gentium secundúm quod de muchas gentes , según lo que
dictum est ú a ; Sic erit semen se le había dicho Así será tu li-
:
tuum. nage 2 .
19 Et non infirmatus est fide, 19 Y
no se enflaqueció en la
nec consideravit corpus suum e- fé , ni consideró su propio cuer-
mortuum , cuín jam feré centum po ya amortiguado, siendo ya de
esset annorum , et emortuam vuí- casi cien años , ni que la virtud
vam. Sara: de concebir se habia. extinguido
en jSara:
20 In repromissione etiam Dei 20 Tampoco vaciló, ni tuvo
non hasitavit dijjtdentiá : sed la menor desconfianza en la pro-
confort aius est fide , dam g/o- mesa de Dios ántes se fortificó
:
« eents. xv. $,
CAPÍTIflO IV.
¿elicta nostra , resurrexit nuestros pecados , y resucitó pa-
proptcr justificationem nostram, ra nuestra justificación x .
CAPITULO V-
1 Este mismo conocimiento nos ha- esperado después de tantos siglos por
ce confiar mas y mas en la bondad de los fieles. S. Ge ron y mo.
Dios desconfiando enteramente de no-
, $ Por unos impíos como nosotros,
sotros. que á la corrupción de nuestra natura-
2 Como sucede á los que después de leza hemos añadido una infinidad de pe-
haber esperado conseguir alguna cosa, cados actuales de malicia ó de impie-
se hallan burlados y frustrados de su dad. Y S. Agustín Epist. lix. ad Prnth
esperanza. Tales son los que no tienen Hos á'ix'it impíos quos infirmos.
otfo apovo que la palabra ó el poder de 6 Hace oposición ál v. precedente;
los hombres. Mas no experimentaremos porque por un bienhechor ha habido
esto, si nos fundamos en la bondad y quien dió la vida ; pero no por un jus-
en las promesas de Dios las quales no , to y mucho menos por pecadores, co-
,
1 Nos prometemos y hacemos alar- decían á esta Ley. Mas los infieles quan-
de que Dios nos lo dará todo por los
, do hacían lo que condena la .ecta ra-
méritos de Jesu-Christo, que es el mas zón, eran castigados como violadores de
firme fundamento de esta grande con- la Ley natural: y no como transgreso-
fianza. res de una Ley penal que los sujetase
,
c 5
38 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
licto multi mortui sunt multó ma- : cedo de uno murieron muchos:
gis gratia D:i et donum in gratia mucho mas la gracia de Dios y
unius hominis Jcsu Christi in plu- el don por la gracia de un solo
que comenzó en el v. 12. mas habien- hemos contrahido en Adam por nuestro
do dicho en el v. 14. que Adam era la primer origen sino después también de
,
nica el nuevo Adam , y el pecado del por un pecado, &c. It \ios $~tza.ic»)uc/.Tc$
9
viejo, que contra hen te dos los hombres por una justificación. Para la inteligencia
que nacen , y que los sujeta á la muer- literal de este versículo debe suplirse
,
del genero humano , pecaron todos ; y sola no hace mas que irritar los malos
,
en cuya naturaleza corrompida han cou- deseos ; el designio que tuvo Dios dan-
trahido todos los hombres , y continua- do la Ley fué el de humillar el orgu-
,
rán contrayendo de padres á hijos el pe- llo del hombre convenciéndole con sus
,
cado original , al paso que por la gene- propias caídas de la extremada flaque-
ración vayan participando de esta na- za á que le habia reducido el pecado,
,
turaleza corrompida: al modo que el vi- y haciéndole conocer, que tenia necesi-
cio, que se halla en la raiz de un árbol, dad de otro remedio mas poderoso que
se comunica á todas sus ramas y frutos. la Ley para ser curado de sus llagas.
,
c 4
40 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS*
CAPITULO VI.
Por el uso y fin del Bautismo muestra , que la justicia que recibimos en
Christo, es nuestra santidad. Nueva vida , en la qual ha de vivir todo
Chrijtiano > obedeciendo á Dios , y conservándose puro
en su presencia.
mus peccato ,
quomodo adhuc vi- que los que hemos muerto al pe-
vemus in illo 1. cado *, ¿cómo viviremos aun en
él?
a Galat. iu, 27. b CqIqss. u. 12. Efhes, ív. 23. Hebrceor. xu. I.i. Petr,u. J,
C A P f T II O VI. 41
sumus similitudini mortis ejus: dos juntamente con él á la seme-
simul et resurrectionis erimus. janza de su muerte lo seremos
:
también á la de su Resurrección I .
6 Hoc scientes ,
quia vetus ó Sabiendo esto , que nues-
homo noster simul crucifixus est, tro viejo hombre ha sido crucifi-
ut destruatur corpus peccati , et cado juntamente con él, para que
ultra non serviamus peccato. sea destruido el cuerpo del pe-
cado , y no sirvamos ya mas al
pecado 2 . :
1 Unidos , é incorporados con Jesu- sentaba sobre la cruz nuestro cuerpo in-
Christo , como lo es la púa , que se in- ficionado por la concupiscencia , mani-
serta en el tronco , para morir y para festando que lo cruciiicaoa en nuestro
resucitar , como él y con él , según que- nombre.
da referido. 3El que ha muerto por el B.íu'ís-
2 S. Pablo distingue en nosotros dos mo, no está ya debaxo de la servidum-
hombres , el viejo y el nuevo. El hom- bre del pecado. Un esclavo quando mue-
bre viejo, que llama también el cuerpo re , queda libre de la esclavitud en que
del pecado , es la concupiscencia, princi- estaba.
pio funesto de toda suerte de pecados, 4 Con la nueva vida de la gracia.
y llamado por esta razón el cuerpo del 5 MS. Sabientes , que Christo resuci-
Y como esta concupiscencia exer-
jpecado. tante.
ce principalmente su imperio por me- 6Porque siendo de infinito precio
dio de los sentidos v de las pasiones, el mérito de su muerte bastó que mu-
,
valiéndose del ministerio del cuerpo; riese una vez para destruir al pecado.
por esta razón Jesu-Chrvsto , según San 7 Mas en quanto á la vida que tie-
Pablo , crucifico juntamente consigo ne ahora después de su Resurrección,
nuestro hombre viejo \. porque su carne, vive para Dios vive una vida toda di-
:
16 Nescitis a
quoniam cui 16 ¿No sabéis , que á quien
exhibetis vos servos ad obedien- os ofrecéis por siervos para obe-
dum , servt estis ejus , cui obedi- decerle , sois siervos del mismo,
Dios á los suyos , que es la vida eter- nos ha sido preparada d% toda eterni-
na , es al mismo tiempo una justa re- dad por una misericordia enteramen-
compensa que se dá á las obras buenas, te gratuita. S. Agust. Emh. Cap. cvxi«
CAPITULO VIL
Como estamos esentos de la Ley de Moysés , y á qué fin. Del efecto,
virtud , y oficio de la Ley. T quién nos libra de su yugo.
mur y
ita ut serviamus in novi* estábamos presos para que sir- ,
Christo sobre la Cruz. Vosotros estabais de nuestro cuerpo sirviesen á las obras
comprehendidos y encerrados en Jesu- de iniquidad que nos daban la muerte.
,
Cruz ocupaba vuestro lugar y os repre- por si misma sino por la violencia de
,
sentaba: y por consiguiente su muerte re- nuestras pasione;, irritadas por las mis-
presentaba también la vuestra: y moria mas prchioiciones de la ley. Según el
para haceros libres de la Ley; por lo texto Griego Estemos libres déla Ley,
:
que muriendo vosotros cen el estáis , habiendo muerto á aqiieüo en que nos
muertos á la Ley. El Chrysostomo. detenía freses.
3 El Griego trl^a , de otro
: 7 I\!S. En ncitcza de spíritv, é r.o en
que Dios sea honrado y glorificado. Ha- 8 El Apóstol previene la mala con-
ce alusión á la comparación que ha seqLer.cia que se pedia sacar de la doc-
$>ropcesto del matrimonio. trina de los dos verjículos precedentes.
5 Quaudo estábamos decano del do -
4(5 EPISTOLA DE S. PAB X) LOS ROMANOS. Á
peccatum est i Absit. Sed pecca- Ley es pecado 1 i En ninguna
tum non cognovi , nisi per tegem: manera. Mas yo no conocí al pe-
nam concupiscentiam nesciebam, cado , sino por la Ley porque :
rás 2 .
8 Occasione autem accepta, 8 Y
el pecado, tornando oca-
peccatum per mandatum opera- sión por el mandamiento obró 1
tum est in me omnem concupi- en mí toda concupiscencia por- :
scentiam. Siné lege enim peccatum que sin la Ley el pecado 4 esta-
inortuum erat. ba muerto.
9 Ego autem vivebam siné le- 9 Y yo vivia sin Ley s en al-
ge aliquando. Sed cúm venisset gún tiempo mas quando vino el
:
1 1 Nam
peccatum occasio- 1 1 Porque el pecado 7 , to-
ne accepta per mandatum , se- mando ocasión del mandamien-
duxit me , et per ilíud occidit. to, me engañó, y por él me mató.
1 2 Itaque b lex quidem san- 12 Y así la Ley en verdad es
cta , et mandatum sanctum , et santa 8 $ y el mandamiento san-
justum , et bonum. to , y justo , y bueno 9.
13 Quod ergo bonum est, mi- X3 ¿Luego lo que es bueno
1 La causa
del pecado. pecado. Habla en persona de su na-
2 No
quiere decir el Apóstol , que ción.
los hombres no tuviesen algún conoci- 6 Habiéndose rebelado mis pasiones
miento del pecado antes de la Ley es- con ocasión del mandamiento , merecí
crita ^ que hay muchas
sino solamente la muerte eterna por una transgresión
faltas, que los hombres no tenían por manifiesta de la Ley. S. Agüst.
pecados antes que la Ley se las hubiera 7 Esta maligna inclinación al peca-
hecho conocer prohibiéndolas. Tales
,
do irritándose mas con la misma pro-
son los malos deseos. S. Geron. hibición , me hizo insensiblemente con-,
per bonum operatum est mihi cado, para mostrarse pecado, en-
mortem ut fiat supra modum
: gendro en mí la muerte por lo
peccans peccatum per manda- bueno : á fin que el pecado se
tum. haga sobremanera maligno por
el mandamiento 2 .
*l mal como £n otro tiempo quando buye el nombre del todo á cada una
era pecador y quando consentía en los
,
de sus partes.
movimientos desarreglados que se ex- - Con perfección, y sin repugnancia.
9
citaban en mi carne } sino la concupis- S.Agust.
cencia es la que obra en mí sin que , 10 La Ley d inclinación de la car-
yo dé mi consentimiento , ni los miem- ne que es la fuente de todos los males.
,
deseos y propósitos quedan sin efecto, cupiscencia que con movimientos con-
,
3 No obedezco á la Ley con una su- yor violencia contra la ley de Dios, que
misión tan perfecta como deseo. apruebo según mi espíritu y me obli- ,
CAPITULO VIII.
1
tionis est
Nm iis ,
ergo nunc
qui sunt in Christo
damna- 1 Pues ahora nada de con-
denación tienen los que están en
Jesu quí non secundúm
: camem Jesu-Christo 1 los qu ües no an- :
1 Que
han unido á Jesu-Christo
se consentimiento de la voluntad. S.Agust.
por la caridad. En estos no
la fé y por 2 Porque la Ley del Evangelio que ,
5
Qui enim secundúm camem 5 Porque los que son según
sunt ,
quce carnis sunt ,
sapiunt. la carne ,
gustan de las cosas de
Qui vero secundúm spiritum sunt, la carne ; mas los que son según
quce sunt spiritüs , sentiunt. el espíritu ,
perciben las cosas,
que son del espíritu 4 ,.
6 Nam prudentia carnis mors y
6 Porque la prudencia de la
est : prudentia autem spiritus, vi- carne es muerte, mas la pru- :
non est subjecta ; nec enim potest. que no está sujeto á la Ley de
Dios : ni tampoco puede.
8 Qui autem in carne sunt, 8 Mas los que viven según
Deo placeré non possunU la carne , no pueden agradar a
7
Dios .
rificadoscon él.
18 Existimo enim quod non 18Porque entiendo , que no
sunt condigna passiones hujus tem- son de comparar los trabajos de
goris ad futuram gíoriam, quce re* este tiempo con la gloria venide-
velabitur in nobis. ra , que se manifestará en noso-
7
tros .
tiene aun el espíritu de la Ley nueva. unión , que tenemos con Jesu-Christo,
S. Agustín. que es el Hijo por naturaleza, y por con-
1 MS. He afijamiento. siguiente el solo heredero por título de
3 Como van llamando, y gritando justicia.
los hijos pequeños detrás de su padre. 7 Infinita y eterna. Los trabajos de
4 El Apóstol une aquí estas voces esta vida por penosos y largos que sean,
Abba Pater que significan lo mismo.
, ,
se acaban pronto.
La primera es Syríaca y la segunda ,
8 Esta es una prosopopeya , figura
Griega que después adoptaron los La-
,
muy freqüente en la Escritura , por la
tinos. Y esto lo hace ó para explicar , que Apóstol dá aquí sentimiento á
el
mejor el afecto con que el hombre ,en
, las inanimadas. Estas que
criaturas ,
las ha puesto después del pecado: esta- los gozos eternos de la gloria.
do violento ,
que las hace gemir, como 2 Que gustamos va un principio de
Si sufrieran dolores de parto , y en el libertad por el Espíritu Santo que he- ,
los demás fritos; del mismo modo los alegría todos los males de esta vida por
fieles recibiendo en este mundo uua
, la consideración de Ja bienaventuranza,
parte de los dones del Espíritu Santo, que esperamos ea la otra.
54 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
tus adjuvat infinnitatem nostram: ayuda también á nuestra flaque-
J
tiam quid oremus , sicut oportet, za porque no sabemos lo que
:
28 autem quoniam
Scimus 28 Y sabemos también ,
que
diligeatibus Deum omnia coope- á los que aman
á Dios, todas las
rantes in bonum , lis , qui se- cosas les contribuyen al bien 6 , á
cunduni propositum vocati sunt aquellos ,
que según su decreto
7
sancti. son llamados santos .
C A P í T IT lo vi ir. ss
3 1 Quid ergo dicemus ad h<zc l .
3 ¿Pues qué diremos á estas
1
siempre de la gloria de Jesu-Christo, Lib. tu. Cap. tu. advierte, que estos dos
que es su Cabeza y Hermano mayor. versos se deben leer , y pronunciar de
r Si Dios se declara de esta suerte esta manera : ¿Quién acusará á los es-
por nosotros, ¿qué tenemos que temer? cogidos de Dios'2. ¿ Dios, que los justifica ?
Si Dios nos ha puesto en el número de ¿T quién los condena? íJesu-Ch.isio , que
sus escogidos , ¿ quién nos despojará de ha muerto, que también ha resucitado, que
esta dicha? está á la derecha de Dios , que intercede
2 Amuerte por la expiación de
la por nosotros? Esta lección hace mas cla-
los pecados de todos nosotros. ro el sentido , y le da aun mayor fuer-
3 El que nos ha concedido la ma- za.
yor de todas las gracias que es la de , ¿ El Apóstol habla aquí en la per-
haber entregado á su propio Hijo á la sona de los escogidos, los quales sal-
muerte por nosotros , ¿ cómo nos podrá drán victoriosos de todos los ataques,
reusar ninguna otra, y mas la de nues- que experimentarán de todas partes, no
tra salvación sin la qu;il todas las de-
, por su propia fuerza , sino por la virtud
mas nos serian inútiles? El Griego : omnipotente de aquel , que los ha ama-
'3?* 5 »Vfcrou , donará. do de toda eternidad.
4 Dios, que es el soberano Juez,
Si 6 MS. Desnuedat.
y de toda justicia , declara por
la regla 7 ¿ De los Tyranos, que nos persiguen
inocentes á sus escogidos después de ha- todos los dias hasta quitarnos la vida
berlos purificado de todo pecado, ¿quién por causa de la religión? San Juan
osará acusarlos? ¿Y quién los condenará, Chrysost.
habiendo muerto por ellos Jesu-Christo?. 6 Psalm. xLiii. 23. Este verso se de-
&c. San Agustín de Doctrin. Christ. be leer entre parenthesis.
D4
56 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
¿stimatt sumus sicut oves occí- á la muerte cada dia somos re- :
1 Por la virtud de aquel, que nos Estas palabras estoy cierto , deben con-
ha amado de toda eternidad y por su ,
siderarse con relación á los predestina-»
amor. dos en atención á la infalibilidad de su
2 Ni el temor de la muerte, ni el predestinación : siendo también cierto
amor de la vida ni los Angeles malos,
, por otra parte , que el hombre 9 miéntras
ni los Príncipes de los demonios, ni las vive , no puede saber sino es por divi-
?
Potestades del mundo , ni los tormentos, na revelación , si es digno de amor ó de
que nos hacen sufrir al presente , ni los ddio. Eccl. ix. I. Véase el Coneil. de Tren*
que nos pueden hacer padecer en lo ve- to Sess. vi. Cap. xn.
nidero , ni la fuerza , ni todo lo mas 3 MS. Ni afincamiento.
terrible v funesto , que puede suceder á 4 Aeque fortitudo. Estas palabras fal-
los hombres , aunque todo el mundo se tan en el texto Griego que pueden tra*
,
revuelva de alto a baxo , nos podrá &c. ducirse : iVi la violencia , ó elfuder*
« CAPITULO IX.
ser tratado como separado por algún se debe concluir que han sido vanas
,
tiempo de la sociedad exterior de los todas las promesas que le fuéron he-*
,
veniam 9
et erit Sarce filius. po vendré , y Sara tendrá un hi-
3
jo .
la mayor parte de ella , á quien Dios número sino los verdaderos Israelitas,
reprobó en la segunda el corto núme-
: que en virtud de la promesa han sido
ro de los Judios fieles, que Dios separó milagrosamente reengendrados por la fé.
de esta reprobación que hizo; y á estos 2 Genes, xvru. lo. Estas son las pa-
juntó después p. 24. y siguientes la , labras , que dixo el Angel á Abraham, y
multitud de los Gentiles , que salvó por que hacen ver claramente que el naci- ,
ocupar el lugar de los Judíos incrédu- gracia , y muy diferente del de Ismael,
los. Los de esta segunda clase son , se- que fue natural ; puesto que la promesa
gún el Apóstol los verdaderos Israeli- t
de aquel nacimiento fué hecha á una
tas , los verdaderos hijos de Abraham, muger estéril , cuyo marido no estaba
los herederos é imitadores de su fé: con ya en edad de poder procrear.
estos fué con quienes Dios hizo una 3 Dentro de un año , y en esta mis-
eterna alianza , á quienes prometió ser ma volveré por aquí, y Sara
estación
su Dios y ponerlos por toda la eterni-
,
tendrá ya un La generación de Isaac
hijo.
dad en posesión de la verdadera tierra fué figura dela regeneración y adopción
prometida que es el cielo ; y así las
,
gratuita tanto de los Gentiles, como del
,
mismos dignos del odio de Dios, porque denota con el tiempo futuro miserebor^
todos son pecadores. Y si Dios, dexa ndo y este nace únicamente de aquel , sin
á los unos en su pecado , llama a los otros mérito alguno , que pueda alegar como
á la justicia y a la vida eterna, es sin a- suyo el pecador.
tencion a ningún mérito, ni actual ni pre- 3 MS. T>e querient , ni de corrient.
visto y solo por una elección de mise-
, 4 una alusión á Esaú que
Esta es ,
misma manera siendo todos los hombres los que llevan el premio de la gloria
reos de eterna condenación por el peca- eterna mas esra buena voluntad y es-
:
do de Adam ; aquellos que Dios libra, ta carrera , esto es la caridad las bue-
, ,
los libra por sola su misericordia , al pa- nas obras, la perseverancia en todo es^
so que exerce su justicia con los que no to , y la preparación de la gloria , son
libra : y esto depende enteramente de efectos de la misericordia de Dios to-
su voluntad, sin que< ninguno pueda ar- da gratuita.
I Exod. ix. 16. La Escritura , esto ¿No eres un poco de barro? Di me pues,
es , Dios dice á Pharaon , según lo testi- ¿el barro en las manos del ollero , se
fica la Escritura. atreve á reconvenirle, porque mas bien
•2 A quien en castigo de sus pecados hace de él una vasija de infamia , que
abandona á la mala inclinación de su de honor? ¿Pues tú , siendo infiel y pe-
cordzon. De donde se sigue que lo que , cador, te atreves á quejarte de Dios , y
debería moverle como las exhortacio-
, á culparle de que no usa contigo de su
nes, castigos y aun los milagros, solo
, misericordia , dexándote en tu incredu-
sirven para endurecerle mas. Pero ob- lidad? Esta misma verdad, que aquí
duratio Dei est noile misereri, S. Agust. habla con los Judíos , se extiende tam-
3 Esta es una objeción que hace , bién á todos aquellos hombres á quienes
S. Pablo en la boca de un Judío obsti- Dios ha reprobado, y ha resuelto aban-
nado é ignorante. Si es verdad, que Dios donar á su corrupción.
ha abandonado nuestra nación á la in- ¿ A causa del pecado: porque estandd
credulidad y no ha querido llamarla
,
corrompida por el pecado toda la masa,
eficazmente á la fe de Jesu-Christo ; y del géaero humano , y mereciendo pe-
por otra parte no hay quien pueda re- recer eternameute , la misericordia de
sistir, ni oponerse á su voluntad, ¿por Dios saca de esta masa de perdición £
qué se queja de nuestra incredulidad, los que quiere , para ilustrarlos con su
como si dependiera de nosotros? fé y salvarlos; y su justicia abandona 4
4 Mas ¿quién eres tú ó hombre, , los otros á una reprobación , que 109
que así te atreves á replicar á Dios? Theóiogos llaman negativa»
ria sua in vasa misericordia qua quezas de su gloria sobre los va-
praparavit in gloriam. sos de misericordia , que prepa-
ró para gloria.
24 Que somos nesetros
1
24 Quos ct vocavit nos non á ,
ibi vocabuntur filü Dei viví. sois pueblo mió vosotros allí se- :
3 Csse 11. 24. 1. Petr. 11. 10. b Osee 1, 10. c Isa:, x. 22,
62 EPISTOLA DE S. PABI O Á LOS ROMANOS.
verbum breviatum faciet Domi- cia : porque palabra abreviada
nus super terram: hará elSeñor sobre la tierra 1 :
nobis semen , sicut Sodoma facti citos no nos hubiera dexado pos-
essemus , et sicut Gomorrha si- teridad, tornados hubiéramos si-
mties fuissemus, do como Sodoma , y semejantes .
seríamos á Gomcrrha.
30 Quid ergo dicemus* Quód 30 ¿Pues qué dirémos 3 ? Que
Gentes ,
quce non sectabantur ju- los Gentiles, que no seguían jus-
stitiam, appreliznderunt justitiam-, ticia 4 , han alcanzado justicia: y
justitiam autem ,
quce ex fide est, la justicia que es por fe.
31 Israel vero .sed ando hgem 3 1 Mas Israel, que seguía la
justitice , .in legem justitice non ley de justicia, no ha llegado á
pervenit, la leyde justicia 5 ?
32 Quare 2 Quia non ex
. fide, 32 ¿Por qué causa? Porque
sed quasi ex operibus: offenderunt no por fé, sino.como por obras 6 ;
enim in lapidem ojfensionis, pues tropezároa en la piedra del
escándalo 7 .
a Ita'u 1. 9.
C A P { T 10 IX. 63
pono Wl Sion lapidem ojfensionis, He aquí yo pongo en Sion pie-
et petram scandali et omnis, : dra de tropiezo , y piedra de es-
qui credit in eum , non confun- cándalo; y todo aquel que cree
de tur, en él , no será confundido,
CAPITULO X.
2 El Griego: ¿7rg^ roí; <V^a«A por es la fé. Y esto excita en mí mayor com-
»
pasión y deseo de su salud.-
Israel,
Por la conversión de los Judíos mis
3 5 No reconocen, que todo hombre
hermanos. Lo que repite el Apóstol, pa- es pecador, y que Dios solo es justo
, y
cumplir la Ley. Véase el Chrysostomo. tura nos muestra está cerca de noso- ,
atina con la verdadera justicia. Levit. didos i y todos los que invocaren el nombre
xvtu. II. del Seüor, serán salvos. Creamos pues
3. Deuteronom. xx*. 12. el sentí- en él : esperemos de solo él la justicia^
do que resulta de todo este lugar de la qual ni nosotros mismos , ni nin-
es el siguiente. No penséis que pa- , guna otra criatura puede ser el princi-
ra llegar á la .justicia , y á la sa- pio ; invoquemosle con conílanza } y to-
lud es necesario 6 subir al cielo para
, , do nos será concedido.
hacer baxar de/ allí á Jesu-Christo , ó
a Levit'. xvnx. 5. Ezech. xx. n. b Deut, xxx. iz. c Deut. xxx. 14.
CAPÍT L O X. 65
suscitavit á mortuis , salvus eris. resucitó de entre los muertos, se-
rás salvo *.
10 Corde enim creditur cid I o Porque de corazón se cree
justitiam : ore autem confessio fit para justicia: mas de boca se ha-
1 3 Otnnis D enim ,
quicumque 13 Porque todo aquel que
invocaverit nomen Domini , sal- invocare el nombre del Señor,
vus erit. será salvo.
14 Quomodo ergo invocabunty 14 ¿Pues cómo invocarán á
2
in quem non crediderunñ Aut quo- aquel en quien no creyeron ?
,
gelizantium pacem ,
evangelizan- pies de los que anuncian el E-
tium bonal vangelio de paz , de los que a-
nuncian los bienes!
16 Sed non omnes obediunt 16 Pero no todos obedecen
Evangelio. Isaías enim dicit d : al Evangelio 6 Porque Isaías di- .
nombre de Jesu-Chrlsto , icómo le invo- Judíos no nace de que les falten Predi-
carán* cadores , sino de la resistencia que ha-
3 No habiendo oido hablar de su cen á la predicación del Evangelio , que
doctrina , de sus milagros , ni aun tal se les anuncia.
vez de su nombre.
a Isal. xxviii. 16. b Joil. 11. 32. Actor, ii. 21. c Uaié ui. 7. Nak. 1. ig.
á lsai. luí. i.Joonn* XII. 38,
Tom.IlL E
66 EPISTOLA DE S. PABLO A LOS ROMANOS.
Domine quis credidit auditui ce 1
: Señor, ¿quien creyó á núes-
nostrot tro oídoí"
1 7 Ergo fidcs ex auditu au- Luego la fé es por
, 17 el oí-
ditas autem per verbum Christi. do y ei oído por la palabra de
,
Chrisio
18 Sed dico Numquid non :
18 Mas pregunto: ¿Qué no
audierunt a ? Et quidem in omnem han oído i Sí ciertamente ,
pues
terram exivit so ñus eorum , et por toda la tierra salió el sonido
in fines orbis terree verba eorum.
de ellos , y hasta los cabos de la
redondez de la tierra la palabra
de ellos.
19 Sed dico: Numquid Israel 1 9 Mas pregunto ¿Pues qué:
ber oido hablar de su doctrina } y que 5 Deuteron. xxxii. 21. Les Gentiles
no se puede oir hablar de ella si no ,
que no son mi pueblo , y á quienes vo-
hay quien la predique ; y que así serian sotros despreciáis , como á ciegos é in-
excusables de su incredulidad los Judíos, sensatos, serán llamados al conocimien-
que no hubiesen oido hablar jamas de to del Evangelio : abrazarán la fé que
ella. Mas decidme: Podéis pretender, vosotros desecháis ; y esto excitará en-
que haya Judíos en todo el mundo que ,
vidia , é indignación. San Juan Chry-
no hayan oido predicar el Evangelio? sostomo.
No por cierto ; porque la predicación 6 Isaías lxv. i. En la persona de
de los Apóstoles v discípulos y la voz ,
Jesu-Christo , y con toda libertad, y sin
y fama de sus obras y milagros se han temor de ofender á los Judíos.
extendido por todos los lugares , en don- 7 Isaías lxv. 2. No he cesado todo
de habitan los Judíos y aun á esta épo- ,
el tiempo que he conversado entre ellos,
ca en todas las provincias del Imperio de alargarles mis brazos, convidándolos á
C A P i T u l o x. 6
Tota die expandí manus meas ad el dia abrímis manos á un pue-
populum non credentem , et con- blü incrédulo y rebelde.
tradicentem.
penitencia ; mas ellos no solo no me han gelio. Este texto condena también á los
creído sino que combaten y contradi-
, Pelagianos.
cen abiertamente la verdad de mi Evan-
CAPITULO XI.
repulit
D 'ico
populum
ergo : Numquid Deus
suumí Absit.
1 JL^igo pues ¿Por ventu-
ra ha desechado 1
:
Dios á su pue-
Num et ego Israelita sum ex se- blo? No por cierto: porque tam-
mine Abraham , de tribu Ben- bién yo soy Israelita del linage
jamín. de Abraham, de la tribu de Ben-
jamin 2 .
yor furor á los Christianos ; y no obs- Dios reservado, como reservd en tiem-
tante esto ha usado Dios conmigo de po de Elias siete mil hombres que na,
misericordia. Así también los delitos de dobláron la rodilla á Baal; y los otros
Israél no impedirán , que Dios llame á se convertirán al fin del mundo.
la fé y á la salud á todos aquellos de 4 El Griego : Ae'y«l , diciendo. Con-
su pueblo, que ha escogido. Véase Theo- tra Israél que había abandonado el cul-
,
doreto. to verdadero de Dios.
3 Este conocimiento es un conoci- 5 Habla de Jezabél y de sus Minis-
miento de amor y de misericordia , y tros , que habían hecho morir un creci-
una elección de gracia. Entre aquellos, do número de Prophetas.
boham ,
pues en
de los Reyes xn.
el m. Apóstol ha sido preservado por pura
,
un tan grande número de pecadores, der- han quedado son los Judíos justificados
ramados por toda la tierra, ¿qué efecto por la fe : los ramos del acebuche , ó
.pensáis tendrá su conversión á la fé, si- •del olivo silvestre inxertos en el buen
no ia resurrección gloriosa de todos los olivo, son los Gentiles que salieron de ,
de la tierra , y por estas se creía consa- unidos en la misma fé con los Patriar-
grada toda la masa de la cosecha. Los chas y con los Prophetas , y tener par-
Patriarchás y los Prophetas , que fué- te en las bendiciones que les fuéroo ,
también cortado 5 .
3 MS. Not enalzes por esso mas sey , gracia en el cuerpode la Iglesia ; ¿quin-
tement. Porque esta firmeza no la tienes to mejor los Judíos, que antes de su in-
de tí mismo, sino por la fé, que has credulidad estaban incorporados con la
recibido de la gracia de Dios. Iglesia , como los ramos lo están en su
4 A los Judíos, que descienden na- olivo, podrán ser reunidos como lo es- ,
pentmknio 6 irrevocables
, ; pues
siendo ¿ 1(5 abismo impenetrable de los
absolutas y sin condición , como son es- thesoros de la misericordia de Dios, que
tas , se cumplirán infaliblemente } y el por razones , que nos son enteramente
decreto de su vocación y de su elección desconocidas , ha querido tolerar tan
eterna no será jamas revocado. S. Tho- largo tiempo I2S horribles abominacio-
mas. nes de los Gentiles, y al presente quie-
1 Creyendo que eran el pueblo fa- re sufrir todavia con tanta paciencia la
vorecido de Dios y despreciándoos por
,
extraña dureza y obstinada perfidia de
esto, no han podido persuadirse, que los Judíos!
debíais participar de las gracias que 6 MS. Quánto son ¡os juicios no en-
¡
Dios queria haceros por Jesu-Christo. ¿endederos, é las sus carreras non segui-
2 Convirtiéndose al fin. La incredu- deras Las diversas maneras por donde
1
.
CAPITULO XIL
Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo , y se
consagren á Dios , y á que no se engrían por los dones recibidos , sina
que ordenando todas las cosas al bien coman á semejanza de los miem-
bros del cuerpo , se empleen en hacer bien aun é sus mismos
enemigos*
tis quee sit voluntas Dei bona, que experimentéis quál es la vo-
et beneplacens , et perfecta, luntad de Dios buena , y agra-
dable y perfecta.
,
Ínter vos : Non plus sapere qudm que están entre vosotros 5 , que
nobis y
differentes : sive prophe- ha sido dada; ya sea profecía se-
3
tiam secundúm rationem fidei, gún la^prcpcrcion de la fe ,
mos atender á cumplir con la mayor de los fieles es un miembro que ayuda,
perfección los votos con que nos obliga- al otro y todos son miembros que se
,
1 Que ninguno presuma de sí mis- los unos en los ministerios de los otros.
mo ni de su propia sabiduría mas de lo 3 Aquel á quien Dios dd luces pará
que conviene ni aspire á otro empleo
, explicar los mysterios , é interp-etar ias
é cargo mayor que aquel en que Dios desempeñar bien
Escrituras, apliqúese á
le ha querido poner , sino que cada uno este encargo proponiendo solo lo que
,
no : plicándoos á lo bueno:
10 Charitate b fraternitatis 10 Amándoos recíprocamen-
invicem diligentes honore invi- : te con amor fraternal: adelantán-
cem prevenientes doos para honraros los unos á
los otros:
11 Sollicitudine non pigri: 1 1 En hacer bien nada pere-
spiritu ferventes : Domino ser- zosos : fervorosos de espíritu: sir-
vientes : viendo al Señor 5 :
1 2 Spe gaudentes : in tribu- 12 En la esperanza gozo-
latione patientes : orationi instan- sos 6 : en la tribulación sufridos:
tes: en la oración perseverantes:
1 3 Necessitatibus sanctorum 1 3 Socorriendo las necesida*
communicantes c : Hospitalitatem des de los Santos 7 : exercitando
sect antes, la hospitalidad *.
14 Benedicite persequentibus 14 Bendecid á vuestros per-
vos i benedicite p
et nolite male- seguidores : bendecidlos, y no los
dicere. maldigáis.
1 5 Gaudere cuín gaudentibus7 15 Gozáos con los que se
fiere cum flentibus; gozan : llorad con los <jue llo-
ran;
Idipsum invicem sentien-
16 16 Sintiendo entre vosotros
tes non alta sapientes , sed hu-
: una misma cosa 9 no blasonan- :
los Sacramentos y la palabra de Dios, los bienes eternos os haga hallar vues-
"hágalo con solicitud y vigilancia, apli- tra alegría en medio de las mayores
cando á esto todos sus pensamientos y aflicciones de esta vida.
cuidados. 7 Santos. Así llama á ios fieles.
3 Hasta aquí de los oficios públicas. 8 Imitando en esto al Santo Patriar-
4 Teniendo en vuestro corazón el cha Abraham, y á Loth.
mismo amor que manifestáis exterior- 9 Puesto que todos vosotros tenéis
mente á vuestro próximo. La falsa po- un mismo espíritu que anima todo el ,
lítica del mundo enseña todo lo contra- cuerpo de la Iglesia , una misma fé , y
rio. San Gregorio Magno. unos mismos Sacramentos , no manifeS"*
tantúm coram Deo , sed etiam solo delante de Dios , sino tam-
coram ómnibus hominibus. bién delante de todos los hom-
bres 2 .
18 Si fieri b potest ,
quod ex 18 Si ser puede, quanto es-
vobis est , cúm ómnibus hominibus té de vuestra parte 3 , teniendo
bien 7 .
a 11. Corinth. vin. 21. b Hebraor. XII* 14. c Eccl. xxvin. I, 2. 3. Matth*
t. 39. á Deuter. xxxu. 35. Hebraor* x. 30. Frovsrb. xxv. 21»
78 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
CAPITULO XIII.
son ordenadas.
2 Itaque qui resistit potestati^ 2 Por lo qual el que resiste
3
Dei ordinationi resistit. Qui autem á la potestad , resiste á la orde-
resistunt ,
ipsi sibi damnationem nación de Dios 4 y los que le :
7
num fac , et habebis laudem ex res tú no temer á la potestad ?
las Potestades superiores , esto es., á los á los Príncipes y á los Magistrados.
Príncipes y Magistrados públicos en to- 5 El Griego : Aa-^oytou y recibirán,
do aquello, qne no se opone á los Man- tendrán.
damientos de Dios. Actor, iv, IQ. 6 Porque según la institución divina»
2 El Griego : cu £¿ oba-ai t^ovtríxi los Príncipes y los Magistrados son para
vitl &ío<j Tírctyfxíva.1 íitiv y las /»<?- conservar el buen orden en la sociedad
,
testades que hay ¡ordenadas- son de Dios', humana, premiando á los buenos, y
esto es, Dios ha establecido este orden castigando á los malos.
en el mundo. 7 El poder que tiene de castigar se-
3 ó rebelándose abiertamente , ó gún las Leyes. Si eres fiel observador
despreciando sus órdenes , ó desobede- de ellas, te grangearas su estimación; y
ciendo y dando ocasión á otros de des- aun quando él te castigára injustamen-
obedecerlas y despreciarlas. te, Dios cuyo Ministro es , te coronará.
4 Que les ha puesto el poder en las S. Agust.
portat. D:i enim miaister est: vin- trahe la espada 1 pues es Mi- :
2
dex in iram ei , qui malum agit. nistro de Dios: vengador en ira
contra aquel , que hace lo malo.
5 Ideo necessitate subditi es- 5 Por lo qual es necesario,
totenon solúm propter iram, .sed que le estéis sometidos , no sola-
eüam propter conscientiam. mente por la ira , mas también
por la conciencia 3 .
vectigal ,
vectigal : cui timorem, buto á quien pecho , pecho 5 :
:
manas } y lo contrario es ua error muy toridad que en ellos reside , como Mi-
,
surgere. Nunc enim propior est tarnos del sueño 3 porque aho- :
nostra salus ,
quám cüm credi- ra está mas cerca nuestra salud,
dimus. que quando creímos.
12 Nox au- prcecessit , dies 12 La noche pasó , y el dia.
tem appropinquavit. Abjiciamus se acercó 4 Pues desechemos las
.
todos los otros ; y que observado éste, nos servimos, como de poderosas ar-
resulta una perfecta y cumplida exe- ,
mas, para combatir, y defendernos con-
cucion de la Ley. tra el Príncipe de las tinieblas.
2 Y esto con tanta mayor atención, 7 Caminemos como que vivimos ea
,
quaoto sabemos por experiencia , que el dia del Evangelio desechadas las ti-
,
nos queda poco tiempo para cumplir nieblas de la Ley: y de tal manera, que
todas estas obligaciones, siendo tan cor- no hagamos cosa ninguna , que no sea
*o , y tan incierto el de nuestra vida. honesta , y digna de la gran luz, y dia
i El tiempo del Evangelio , en que de la eternidad que comienza ya á
,
a ¿<*
sl3r . rtí. Afatíh. xxu. 39. More, xii. 51. Gtíat, 14. Jacob, u. C.
L Luc.^ u 34#
cap/tulo XIII. 81
14 Sed a induimini Jhminum 14 Mas vestios de nuestro
Jesum Christum , ct camis curan* Señor Jesu-Christo 1 ; y no ha-
ne feceritis in désideriis. gáis caso de la carne en sus ape-
2
titos .
2 MS. En El Após-
cobdiciamientos. el amor propio que jamas se ciñe á ,
tol añade estas palabras para hacer ver, los términos de una jusía necesidad.
CAPITULO XIV.
Los fuertes en la fé han de soportar á los flacos , y unos y otros se de-
ben edificar mutuamente. Se ha de evitar el escándalo , considerando
que Dios es el Juez de todos.
gumbres 2 .
3 Is ,
qui manducat, non man- 3 El que come no desprecie
ducante™ non spernat et qui non : al que no come y el que no co- :
1 Entre los Judíos, que habían abra- mían delante de ellos , sin atender al
zado la Religión Cbristiana habia al- , escándalo, que les resultaba. Y esta opo-
gunos débiles y flacos en la fé ; esto es, sición de opiniones , y de conducta oca-
poco ilustrados escrupulosos , y que
,
sionaba entre ellos varias contestacio-
creían pecar comiendo de las vían las nes. S. Parlo les hace ver, que unos y
prohibidas por la Ley de Moysés, ima- otros pecaban contra la caridad : los
ginándose, que eran impuras por su na- primeros , condenando á sus hermanos
turaleza. Observaban también los dias sin motivo los segundos :menospre- ,
del Sábado, las Neomenias, y las otras ciando á los primeros, y do temiendo
fiestas de los Judíos. Otros mas esclare- escandalizarlos.
cidos se creían descargados por la fé en
, 2 Y así no faltará comiendo de las
Jesu-Christo de todas las observancias viandas , que la Ley prohibe.
legales. Los primeros condenaban á los 3 Porque Dios le ha llamado á su
segundos quando los veían comer in-
, Iglesia sin imponerle la obligación do
,
díos convertidos el observar las cere- que no la hace cree igualmente , que
,
dias de las fiestas legales , y lo? celebra nuestras acciones por lo que no pode-
:
por su Soberano Juez: y todas las len- por prohibida, y creyendo que por esto
guas , esto es , todas las naciones , los pecas , se aflige y toma una especie de
reprobos , los predestinados darán glo- aversión contra tí ; faltas contra cari-
ria á Dios por sus juicios. dad no absteniéndote de aquel manjar,
,
3 Por vuestro zelo indiscreto , ó por que podías dexar por evitar el escán-
la temeridad de vuestros juicios, siendo dalo ; no siendo razón, que prefieras un
causa , ó de que no se convierta á la fé poco de alimento, que tomas indiscre-
a n. Corinth. v. 10. b Uai, xlv. 24. Philip. 11. 10. C I. Corinth. vin. ir.
F2
:
del uso de las viandas en particular , se queráis destruir la obra de gracia ; esto
extiende también á los exercicios exte- es, la caridad, y la piedad de vuestro
riores de la Religión. Los que aprueba hermano que está todavía débil y fla-
,
infirmatur. quece.
22 Tu fidem habes? penes te- 22 ¿Tú tienes fé? Pues tenia
metipsum habe coram Deo Bea- : en tí mismo delante de Dios 1 :
3 Peca, porque no obra según la per- der que se halla en disposición de ofen-
,
suasión interior y juicio da su conciencia. derle puesto que executa lo que su co-
,
CAPITULO XV.
Prosigue la misma exhortación. Christo
es prometido á los Judíos:
mas á anunciado por gracia. San Pablo , Apóstol de los
los Gentiles es
Gentiles , ofrece visitar á los Romanos , luego que remita á Jerusalém
las limosnas de los fieles , y entre tanto se encomienda
á sus oraciones.
miores
í D ebemus autem nos
imbecillitates infirmorum
fir- 1
fuertes
Y* así
1
, debemos
nosotros, como mas
sufrir las en-
1 Viéndonos exéntos de las obser- alma la pena , que era debida á los pe-
vancias legales y prefiriendo este va-
, cadores en castigo de sus delitos. Theo-
no contentamiento á la paz y tranqui- -D0RETO.
lidad de la conciencia de nuestros her- 5 Y así hermanos mios, es necesa-
,
a i. Cor'mth. i. io.
CAPÍT u I O XV. 87
tnini nostri Jesu Christi. Padre de nuestro Señor Jesu-
Christo.
- Propter quod suscipite in- 7 Per tanto recibios los unos
7 1
vicetn , sicut et Christus suscepit á los otros , como Ghristo os
vos in honorem Dei. recibió para gloria de Dios.
8 Dico enim Christum Je- 8 Digo pues, que Jes u -Chris-
$um Ministrum fuisse circumci- to fué Ministro 2 de la circun-
sionis propter veritatem Dei ad , cisión por la verdad de Dios, pa-
confirmandas promissiones Patrum: ra confirmar las promesas de los
padres:
9> Gentes: autem super mise- 9 Y los Gentiles glorifiquen
ricoydia honorare Deum , sicut á Dios por la merced que os hi-
scriptum est a Propterea confi-
: zo 3
, como está escrito : Por es-
tebor tibí in Gentibus Domine , et to 4 confesaré , Señor , en-
yo te
nomini tuo cantabo. tre las Gentes , y cantaré á tu
nombre.
10 Et iterum dicit Lcctami- : 10 Y en otro lugar Alegraos, :
rit radix Jesse , et qui exurget re- Será raiz de Jessé , y el que se
gere Gentes , in eum Gentes spe- levantará á regir las Gentes , en
rabunt. él esperarán las Gentes.
Christo , el qual para gloria de Dios tas fué un puro efecto de misericor-
,
su Padre os acogió y abrazó á todos dia que no les habia sido prometida.
,
gracia del Evangelio , para mostrar, levantará para reyoar en las naciones,
que Dios cumplió fieimeme las prome- que le reconocerán por su Dios y por el
sas , que habia hecho á Abraham y á , autor de su salud.
Isaac y á Jacob de enviar á sus des-
, 6 Que es el autor y el objeto de ia
cendientes el Messías , prometido desde esperanza de todos los Christianos.
el principio del mundo , para que por 7 MS.Qs finca.
tí mismo los instruyese en las verdades
niam et ipsi pkni cstis dilcctione, vosotros que estáis también lle-
,
2Eq las materiasde la Religión. San 4 Para que las naciones convertidas
Pablo solo comprebende aquí los mas por mi ministerio sean dignas de ser
hábiles, aunque con-
su proposición esté ofrecidas á Dios por mis manos como ,
hermanos , que son la caridad y la osaría deciros cosa que no haya obrado
ciencia. Dios por mi predicación , y por el exem-
3Para que no olvidéis las cosas que plo con que he procurado atiaher á to-
os tengo dichas, y en cumplimiento de dos los pueblos, á que abracen la fé de
la obligación del ministerio en que , Jesu-Christo.
Dios por su misericordia me ha puesto,
C A P f f V X o xv. 89
19 In virtute signorum , et 19 Por eficacia de señales y
prodigiorum , in virtute Spiritus de prodigios , en virtud del Es-
sancii ita ut ab Jerusalem per
: píritu Santo ; de manera , que
circuitum usque ad lllyricv.m rc- desde Jerusalém y tierras comar-
pleverim Evangelium Christi. canas hasta el liyrico *, lo he lle-
nado todo del Evangelio de
Christo.
20 Sic autem prccdicavi E- 20 Y así he anunciado 2 este
vangelium hoc , non ubi nomina- Evangelio , no en donde se ha-
tus est Christus , ne super alie- bía hecho ya mención de Chris-
num fundamentum cedificarem: scd to 3 por no edificar sobre ci-
sicut scriptum est: miento de otro 4 mas como es- :
tá escrito:
21 Quibus a non est annun- 21 Aquellos á quienes no fué
tiatum de eo , videbunt et qui : predicado de él , verán 5 ; y los
non audierunt , intelligent. que no oyeron , entenderán.
22 Propter quod et impcdie- 22 Por lo qual muchas veces
bar phirimum vcnire ad vos , et no he podido ir á veros , y he si-
prohibí tussum usque adhuc. do impedido hasta aquí 6 .
a Ir ai. Lll. I ¿.
90 EPÍSTOLA DE S. PABLO A LOS ROMANOS.
25 Nunc igitur proficiscar in 25 Mas ahora me parto á
Jerusalem ministrare sanctis» Jerusalem en servicio de ios San-
tos K
Probaverunt enim Mace-
26 Porque la Macedonia, y
26
donia , et AcaYa collationem ali- la Acháya tuvieron por bien ha-
qiiam faceré in pauperes sancto- cer una colecta 2 para los pobres
rum y qui sunt in Jerusalem. de entre los Santos , que están
en Jerusalém
27 Flacuit enim eis , et debi- 27 Porque así lo tuvieron
tores sunteorum a. Nam si spiri- por bien 3 , y también le son deu-
tuaiium eorum participes facti sunt dores: porque si los Gentiles han
Gentiles : debent et in carnalibus sido hechos participantes 4 de sus
ministrare illis. bienes espirituales ; deben tam-
bién ellos asistirles en los tem-
5
porales .
CAPITULO XVI.
1 Que es Diaconisa. tas Diaconisas exercian los Diáconos con los hombres.
eran viudas ó vírgenes de edad ya ma-
, 2 Este era un puerto muy célebre
dura , y de una piedad reconocida se : en los arrabales de Corintho.
consagraban al servicio de la Iglesia, 3 Con aquella caridad y agasajo con
.
no para servir al altar sino para em- , que los Christianos deben recibirse y
plearse con las personas de su sexo en tratarse los unos á los otros.
todos aquellos oficios de caridad que
92 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
3 Salutate c Prúca?n , et A- 3 Saludad á Frisca y a
qu'üam adjutores meos in Christo Aquila que trabajáron conmi-
,
Jesw, go en Jesu-Chiisto 2 :
solus ego gratias ago , sed et cun- agradezco yo solo mas también ,
stolis ,
qui et ante me fuerunt in señalado en el Apostolado 9 y ,
1 El Griego: 7í$l<nu\\xv y
Priscilla. ya. Que fué uno de los primeros que
2 Por el servicio de Jesu-Christo. abrazaron la fé de Jesu-Christo en la
3 De estos dos consortes se hace Asia menor.
mención en los Hechos de los Apóstoles 7 El Griego r<ux$ y entre nos»'
:
in Domino. el Señor.
1 3 Salutate Rufum electum 13 Saludad á Rufo 4 esco- ,
T El Griego : V-'víuí» ,
probatum. gún la común tra lición , fundada en lo
Aprobado en T^su -Christo ; esto es, re- que se dice en S. Marcos xv. 21.
conocido por diversas experiencias por 5 Hombre de señalada y extraordi-
un verdadero y riel Christiano, ó por naria virtud.
un fiH Minist ro del Evangelio de Jesu- 6 A quien respeto, y amo como á
Christo. Algunos han creido , que este mi misma madre , ó como si fuera mi
podía ser Apolo de Alexandría , de quien madre.
se ha hablado en los Hechos de ¡os após- 7 Creen algunos ,
que este Kérmas
toles. fué el autor del Libro intitulado el Pas-
2 Se cree , que este Narciso era un tor , que algunos antiguos contáron en
Liberto muy favorecido del Emperador el número de los Libros Canónicos.
Claudio. Or igenes.
3 Estas mugeres podian ser dos Dia- 8 El Griego: %*\ l\vfíT.&.y y á
,
conisas empleadas en el ministerio, que Olympas.
dexamos explicado en el v. 1. de este 9 Hermanos y santos se llamaban
,
ctrinam ,
quam vos didiástis , fa- escándalos contra la doctrina,
ciunt j et declínate ab Mis. que habéis aprendido ¿ y que os
apartéis de ellos 3
.
I De
Hechos de los Apóstoles xvi.
los enseñado en la serie de esta Carta.
y de las que escribió S.Pa-
dos cartas ,
8 Devocación de los Gentiles, y
la
blo á Timothéo.se puede entender quál de la redención de todos los hombres.
fue el origen y educación de este Santo, 9 Al común de los hombres, no ha-
y después la eminencia de su virtud y biendo «ido revelado claramente en to-
piedad. da esta larga serie de años sino á los
2 El amanuense de San Pablo . Prophetas que lo anunciaron con algu-
.
a Actor, xvi. 1.
96 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
27 Soli sapienti Deo ,
per 27 A
Dios que es solo sa-
1
Jesum Christum , cui honov, et bio , la honra y la gloria
á él
gloria in scecula saculorum. Amen, por Jesu-Christo en los siglos de
2
los siglos. Amen .
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA PRIMERA
99
EPÍSTOLA PRIMERA
DE SAN PABLO
A LOS CORINTHIOS.
CAPITULO L
Pablo dá gracias á Dios por los dones y beneficios que habia hecho á los
de Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla pa-
ra confundir la soberbia de los fuertes y poderosos. Predica la Cruz de
Christo? la quaí para el inundo es una locura, mas para los fieles ver*
daderos es virtud y sabiduría. Concluye diciendo , que nuestra gloria
ha de ser en Jesu-Christo,
xviii. 17. que antes de su conversión dos tienen un mismo Señor, y viven
era Príncipe de una de las Svnagogas unidos en su fé y caridad como nosotros.
de los Judíos de Corintho. El Griego, el Así lo explica el texto Griego. Y se en-
hermano, ó que es hermano , y compañe- tiende repetida la palabra Domini.
ro de San Pablo.
G 2
IOO EPÍST. I. DE S. PABL O Á LOS CORINTH.
3 Gratia vobis, pax d Deo
et 3 Gracia á vosotros , y paz
Vatre nostro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor Jcsu-Christo.
4 Gratias ago Deo meo sem~ 4 Gracias doy incesantemen-
pzr pro vobis in gratia Dei , quce te á mi Dios por vosotros por la
data est vobis in- Christo Jesu: gracia de Dios , que os ha sido
dada en Jesu-Christo x .
$ Quód irt ómnibus divites ja- $ Porque en todas cosas 2
cú estis in tilo ,in omni verbo, et sois enriquecidos en él , en toda
in omni scientia: palabra , y en toda ciencia:
6 Sicut testimonium Christi 6 Así como ha sido confir-
confirmatum est in vobis: mado en vosotros el testimonio
de Christo 3 :
los dones de prophecía y de lenguas, y beis recibido para que de este modo
,
C Ar f T U LO T. I O I
Cayo:
1 Que todos tengáis un mismo len- dro permitía su uso en las Iglesias de
guage , por lo que mira á la regla de Judéa. El Chrvsostomo S. Ambrosio, ,
la féque habéis recibido, y que uo ha- S. Hilario, y otros sienten, que el Após-
ya cismas, partidos y divisiones entre tol baxo el nombre de Pablo, Apolo , y
yosotros j ántes vivid unidos perfecta- Cephas, quiso ocultar los que eran las
mente en un mismo modo de pensar cabezas de los partidos de Corintho y ,
bía ya muerto quando el Apóstol escri- sea el Christo de Pablo otro el de Ce-
,
bía esta Carta , y que fueron sus hijos ó phas ? ¿No es Jesu-Christo la única
domésticos los que le diéron el aviso. cabeza , el único Maestro , y la única
3 Todos estos diferentes partidos esperanza de los Christianos?
turbaban y confundían la Iglesia de Co- 6 Ha sido Pablo Apolo ó Cephas
, ,
4 Esto es, de Pedro: estos eran unos vocado sobre vosotros su nombre? ¿sois
falsos Doctores, que pretendian estable- Pauli st as ,Ji Colonistas , Cephistas ; i
cer en la Iglesia de Corintho las cere- sois Christianos'1 .
monias legales , fundados en que S. Pe- 7 Por mis propias manos. Juntamen-
sobre una Cruz para dar vida al género dagan los secretos naturales V ¿ No es
humano, son proposiciones, que al hom- cierto, que Dios ha demostrado ,
que
bre carnal parecen no solamente increi- toda la sabiduría mundana es necedad,
bles, sino necias, y que no merecen es- es locura , excluyéndola de esta grande
cucharse. obra de la Redención del género huma-
4 Es el instrumento de la virtud y no? S. Juan Chysost.
glorietur. el Señor,
de Corintho con sencillez de palabras. Que ésta era una sabiduría, que
el mundú no entendía, y que solo puede entenderse por medio del Espíritu
a Isai. lxiv. 4.
.
quce sunt hominis , nisi spiritus bres sabe las cosas del hombre *,
hominis , qui in ipso cst ? ita et sino el espíritu del hombre, que
quee Dei sunt , nemo cognovit , ni- está en él ¿ así tampoco nadie co-
.
bra con su luz. Esto prueba evidente- ilustrado del Espíritu de Dios.
mente la Divinidad del Espíritu Santo 5 Examinatur ,en vez de examinantur.
contra los Macedonianos. El Autor de la Versión Vulgata ha con-
1 Sus pensamientos y designios, los servado este helleaismo. Los Griegos en
movimientos interiores y ocultos del co- las terceras personas de los verbos sue-
razón humano. len usar del singular en lugar del plural:
2 Que solo dá el conocimiento de cti/xx,pÍHrx(
?
por áv«x.p:mrcu. Se han
las cosas del mundo , d una falsa sabi- de examinar y entender por Ja luz ,que
duría , que es incapaz de penetrar los viene de la fé y de la revelación, según
mysterios y designios de Dios. las reglas y los principios del Espíritu
3 Y así exponemos y predicamos es- de Dios.
ta sublime sabiduría del Evangelio, no 6 Aquel á quien ilustra y dirige «1
con palabras artificiosas de la eloqüen- Espíritu Santo , juzga de todo según la
cia humana , sino con la que nos dicta verdad; sabe distinguir lo que es bueno
interiormente el mismo Divino Espíri- y lo que es malo ; esta luz le dá á en-
tu , tratando una materia , que es toda tender las grandezas de Dios y amar ,
espiritual , de una manera sencilla y ardientemente lo que entiende. S. Aoust.
conforme al Espíritu de Dios. S.Thom. Y este es juicio de discreción no de po-
,
4 Que solo se gob'erna por las luces, testad , que solo compete á la Iglesia
que le dá la razón natural ,
y que no es
1 El hombre sensual no puede cono- 2 Sapient. ix. 13. Isai. xl. 13. Ro-
cer ios pensamientos, los designios, los mán, xi. 34.
decretos de Dios. La mente , el sentido, Que nos descubre los mysterios
3
el espíritu, la intención. Todo esto sig- mas profundos.. Recibimos la ciencia
nifica, la voz sensut. de Christo para juzgar. S. Thom.
CAPITULO III.
Siendo aun carnales los Corinthios, no podían percibir los mysterios es-
condidos de Les declara , que Jesu-Chruto es el fundamento de
la fé.
esta fé , y que éste será examinado por el fuego. Los exhorta por últi-
mo á que despreciando la vana sabiduría del mundo , se abracen
con la sabia ignorancia del Evangelio.
3 Cúm enim sit inier vos ze- 3 Pues habiendo entre voso-
lus , et contentio nonne camales : tros envidia y contienda ; ¿no es
cstis , et secundum hóminem am- así que sois carnales , y andáis
bulatis ? según el hombre 4 ?
4 Cúm
enim quis dicat Ego :
4 Porque diciendo el uno:
quidem sum Pauli. Alius autem y Yo ciertamente soy de Pablo. Y el
ego Apollo : nonm homines estist otro ,
yo de Apolo ¿ ¿no es claro,
1 A los quales solo se deben decla- explicada con mas extensión , y el co-
rar los mysterios necesarios para salvar- nocimiento de los misterios mas subli-
se ; porque su corazón no está aun bien mes , como la explicación de las figuras
purificado y dispuesto para percibir la del Antiguo Testamento, en las quales
sublimidad de las verdades Christia- se ocultaban estos mysterios. Orígenes.
nas. ¡3 Estáis llenos de afectos humanos y
2 La leche son los primeros rudi- carnales , &c.
mentos de la Doctrina Christiana ex- 4 Que obráis por miras humanas, y
puestos con sencillez : la vianda , ó ali- según el movimiento de la naturaleza
mento sólido es esta misma doctrina corrompida.
C A P í T U l O I I I. I09
Quid igitur est Apollo? quid vero que sois aun hombres x ? ¿Pues
2 Apolo ? ¿ ó que es Pa-
p úU !us ¿ qué es
blo?
rigat , unum sunt b. Unusquisque riega son una misma cosa. Mas
3
3 Una
doctrina alterada con varias otra parte es irreprehensible , no pere-
mezclas , no de errores capitales contra cerá con su obra se salvará ; porque
,
est ,
quod estis. vos. que sois vosotros, santo es,
18 Nemo se seducat Si quis : 18 Ninguno
se engañe á sí
el exercicio del ministerio de la pala- zon de los Judíos con doctrinas erro'neas,
bra. Esta doctrina se dirige principal- ó con malos exemplo». Esto puede en-
mente á aquellos Predicadores que se- , tenderse también de aquellos rieles, que
mejantes á los adúlteros, que no buscan profanan en si mismos por el pecado
«n sus delitos la fecundidad sino como , un templo que el Espíritu de Dios ha
,
bía como interrumpido con una digre- llez las verdades Evangélicas , que el
sión , que tiene mucha conexión y en- mundo trata de locura \ y este es el
lace con la materia de que va tratan- medio de ser verdaderamente sabio. El
do. Vosotros , dice , sois el templo de Chrysqst.
Dios , pero de una manera mucho mas 6 Job v. 13. Yo haré que su falsa
,
augusta y gloriosa , que lo son los tem- prudencia y sabiduría sea para ellos un
plos materiales ; puesto que no solo lazo,' en que se hallen presos.
mora Dios en vosotros por su presen- 7 Esta es la conclusión de todo lo
cia adorable , sino también su Divino que ha dicho desde el v. 3. Ninguno
Espíritu por su amor , por su gracia , y ponga su gloria en tener por maestro
por unión muy estrecha. ó por cabeza de su partido á este ó
.a. Pervirtiendo el espíritu y el córa- al otro ; porque todo lo que hay en el
a Psalm. xciu. n.
112 EPIST. L DE S. PAI :0 Á LOS CORINTH.
22 Omnia enim vestra sünt: Porque todas las cosas son
22
sivePaulus , sive Apollo , sive vuestras ; sea Pablo , sea Apolo,
Cephas , sive mundus , sive vita, sea Cephas, sea mundo, sea vi-
sive mors , sive prcesentia , sive da , sea muerte , sean presentes,
futura omnia enim vestra sunt:
: sean por venir todo es vuestro; :
inundo está ordenado y dispuesto por vuestro , y todo es para vuestro bien,
Dios para vuestro bien , para vuestra S. Thom.
santificación y para que consigáis la
, i Vosotros pertenecéis á Jesu-Christo,
vida eterna. Todo lo que puede acae- y le debéis estar
sometidos, como él
ceros en este mundo, el vivir, el mo- mismo en quanto Hombre está someti-
rir , las cosas presentes , con las que po- do á Dios su Padre.
déis ganaros la gloria , todo , todo es
CAPITULO IV.
1 ; este es un Hebraísmo:
El hombre terios de Dios su doctrina , sus Sacra-
,
que somos siervos y ecónomos del Pa- pador y propietario en vez de ser un ,
5
Itaque nolite antc tempus 5 Por lo qual no juzguéis án*
judicare ,
quoadusque venrat jDo- tes de tiempo , hasta qüe venga
3
minus : qui et iliuminabit abscon- el Señor $ el qual aclarará aua
1 No por esto me contemplo exén- mas de lo que está escrito : pues debéis
to de toda falta. tener unos sentimientos conformes en
2 El qual solo sabe el precio y el todo á lo que leemos en las Sagradas
valor de nuestras acciones ; y él mismo Escrituras} ó no debéis presumir de vo«
las hace buenas y diguas de recompen- sotros mismos, ni atribuiros otra quali-
sa. S.Agust. dad, que la de uno3 simples obreros y
3 No prevengáis el juicio del Señor, Ministros , que dependen enteramente
el qual pondrá en claro á la vista de de su Señor , como os lo be advertido
todo el mundo las intenciones, fines y en lo que acabo de escribir. Y así cono-
designios, que cada uno tuvo aun en el ceréis, que es una cosa injusta, que nin-
mismo bien que obró. guno por respeto á su maestro sea es- ,
vites facti estis : siné nobis regna- tais ricos : sin nosotros reynais 2 :
et utinam regnetis
tis : , ut et nos y plegué á L»ios que reyneis, pa-
vobiscum regnemus. ra que nosotros reynemos tam-
bién con vosotros»
9 Puto enim quód Deus no? 9 Porque entiendo que 3 ,
Apostólos novissimos ostendit Dios nos ha puesto por los últi-
tamquam morti : quia destiaatos mos de los Apostóles como sen- ,
que igualáis á los mas elevados, de ma- 4 Somos tratados como locos porque ,
braban sacrificar á Neptuno algún hom- que sov vuestro padre , pues veis que
bre , que precipitaban á la mar desde yo imito á Jesu-Christo. Advertencia
lo alto de una roca , diciéndole al mis- muy útil é importante para las perso-
mo tiempo: Sis pro nobis peripsema ,seas nas que están subordinadas á otros,
,
tú la víctima , que nos salve á nosotros, las quales están obligadas á imitar á los
y á nuestra ciudad. Véase Suidas. Y así superiores, pero en aquello soUmeote
el sentido de este lugar parece ser éste: en que estos imitan á Jesu-Chtisto.
Somos tan detestables para con el vulgo S. Thomas.
de los Gentiles , como lo eran aquellos, 6 A quien amo con afecto de ver-
que cargados de maldiciones erau des - dadero padre. Este que desde su ni- ,
qui vos commonefaciet vias mcas, os hará saber mis caminos que ,
qu<e sunt in Christo Jesu , sicut son en Jesu-Christo , como yo
ubique in omni Eccksia doceo* enseño por todas partes en cada
Iglesia.
18 Tamquam non venturus 18 Algunos andan hincha-
sim ad vos , sic inflati sunt quí- dos *, como si yo no hubiera de
dam. ir á vosotros.
19 Veniam autem ad vos ci- 19 Mas presto iré á vosotros,
tó y si Dominus voluerit : et cog- si el Señor quisiere :
y examina-
noscam non sermomm eorum ?
ré ,no las palabras de los que
qui inflati sunt, sed virtutem* así andan hinchados, sino la vir-
tud % \
maldad.
3 Ego b quidem absens corpo- 3 Yo en verdad aunque au-
re ,
prcesens autem spiritu , jam senté con el cuerpo, mas presen-
judicavi ut prcesens , eum ,
qui sic tecon el espíritu , ya he juzga-
operatus est} do 4 como presente á aquel, que
así se portó.
4 In nomine Domini nostri 4 En el nombre de nuestro
Jesu Christi ,
congregatis vobis Señor Jesu-Christo, congregados
et meo spiritu , cum virtute Do- vosotros y mi espíritu, con la po-
mini nostri Jesu, testad de nuestro Señor Jesús,
5 Tradere hujusmodi Sata- 5 Sea el tal entregado á Sa-
tine in interitum carnis , ut spi- tanas 5 para mortificación de la
ritus salvus sit in die Domi- carne 6 , y que su alma sea salva
sicut cstis azymi. Etenim Pasclia masa, como sois ázymos. Porque
nostrum immo.utus est Christus., Christo que es nuestra Pascua,
,
ha sido inmolado.
8 fraque epulemur , non in 8 Y así solemnicemos el con-
fermento veten , ñeque in fermen- vite , no con levadura vieja ni ,
s
los fornicarios .
•3 MS. De entegredat
á inficionar toda vuestra Iglesia. 4Algunos creen que indica aquí ,
2 De esta amonestación particular otra Carta de las muchas que se han per-
pasa á darles una instrucción general. dido. Pero S. Juan Chrysóstomo y otros
Separad, les dice, de en medio de vo- intérpretes sienten que esto hace alu- ,
sotros á ese hombre contagioso, para que sión á lo que dixo arriba v. 5. y este
vuestra Iglesia quede pura, como lodeben sentido admite sin la menor violencia
ser ios Christnnos, que por el bautismo el aoristo lyox-lx del texto Griego.
han sido purificados de toda levadura 5 Baxb de esta palabra comprehen-
de iniquidad y cuya vida es una Pascua
,
de toda suerte de impureza.
continua, en que Jesu-Christo es la víc- 6 No quiero decir de los fornicarios,
tima sacrificada. Celebremos pues esta avaros, &c. que hay entre los Gentiles^
Pascua y hagámonos dignos de teneF
,
porque esto seria deciros, que os fueseis
parte en esta víctima por una vida pu- de este mundo y que renunciaseis á
,
a Galat. v. 9.
C A P I T Ji o v. 119
i r Nunc autem scripsi vobis 1 1 Mas ahora os he escrito»
non commisccri si is qui frater :
,
que no os mezcléis 1 esto es, : si
p.ix ¡ cum ejusmodi nec cibuvi su- briaguez 3 , ó ladrón con este :
1 3 Nam eos ,
qui foris sunt, Pues Dios juzgará á los
13
Deus judicabit. Auferte malum ex que están fuera. Quitad de en
vobis ipsis. medio de vosotros á ese iniquo s .
puesto que el mundo está lleno de se- diferente, pues no interpretan las pala-
mejantes personas , que por la mayor bras Quid mihi como comunmente: Quid
,
parte son Gentiles. S Chysostomo. mea interest'1 sino Quare enim mihi con—
1 Con estos tales; esto es que si al- ,
ceditur judicare etiam de iis , qui foris-
guno &c. Lo que he querido deciros en
, sunt? y todo el contexto de esta mane-
mi Carta es que si alguno de los her-
, ra El Señor me dá potestad de juzgar
:
manos, que son los Christianos, se halla y condenar á los que están fuera , como
pública y escandalosamente notado de hice con Elymas , con Hymeneo', y con
alguno de estos vicios con este ni aun , Alexandro , que habiendo apostatado de
os sentéis á la mesa á comer el pan. la fé se hiciéron extraños de ella ; y el
,
H4
X2o EPIST. I, DE S. PABXO A LOS CORINTH.
CAPITULO VI.
muy dignos de la mas severa reprehen- los Tribunales de los infieles les fuera ,
5 Ad
verecundiam vestram 5 Para confusión vuestra lo
dico. Sic non est ínter vos sapiens digo. ¿Pues que no hay entre vo-
quisquam , qui possit judkarc ín- algún hombre 2 sabio que
sotros
ter fratrem suunti pueda juzgar entre sus herma-
nos?
6 Sed frater cum fratre ju- 6 ¿Si no que el hermano trahe
dicto contendit et hoc apud in-
: pleyto con el hermano y esto en :
gis injuriam accipitist Quare non ¿Por qué no sufris ántes la inju-
magis fraudem patiminñ ria? ¿Por qué no toleráis ántes el
daño?
8 Sed vos injuriam facitis, et 8 Mas vosotros sois los que
fraudatis et hoc fratribus.
: injuriáis y dañáis y esto á los
:
hermanos 4 .
i Antes que acudir á los Tribunales gravísimos males y pecados , juicios te-
de los infieles. merarios, fraudes, maldiciones renco- ,
po 4.
19 An
quoniam b nescitis 19 ¿O no sabéis , que vues-
membra vestra templum sunt Spi- tros miembros son templo del Es-
ritus sancti ,
qui in vobis est, píritu Santo , que está en voso-
quem habetis á Dco , et non estis tros, el que tenéis de Dios, y que
vestrü no sois vuestros 6 ?
20 Empti c enim estis pretio 20 Porque comprados fuis-
magno. Glorifícate , et pórtate teis por grande precio 7 Glori- .
1 Y siendo esto así, ¿se podría tolerar, ó el instrumento de nuestra pasión: mas
que que son miembros de Jesu-
los en el pecado de impureza ,es nuestro pro-
Christo profanen este augusto carácter
,
pio cuerpo el que deshonramos, y del
hasta el punto de hacerse miembros de que abusamos , siendo así que por el
una ramera ? Porque se hace un solo Bautismo fue consagrado , para que fue-
cuerpo con la ramera el que se junta ,
se templo y habitación del Espíritu
á ella violando el precepto de Dios, y
, Santo. S. Thomas.
quita injustamente del servicio de Chris- 6 Para poder hacer de vuestro cuer-
to el cuerpo que entrega á la ramera. po que quisiereis.
lo
S. Thomas. Por donde el fornicario pe- Qual es el precio de su sangre. Es-
7
ca gravemente por la grave injuria que ta palabra falta en el texto Griego , en
hace al Señor. donde al fin de este versículo se añade:
2 En su Escritura Genes. II. 24. xx¡ ív raí rfnvjuxTi u'fttot «.Tiya. Wtí.
3 Por medio de la fé y de la caridad. t:v Síov, y én vuestro espíritu , que son
4 Y esto en tanto grado que ya no , de Dios ; esto es , el uno y el otro el ,
es él el que vive, sino Jesu-Christo, que cuerpo y el espíritu. Dad gloria á Dios
vive en él. Vivo yo ya no yo. , con una pura é inocente vida ; y vivid
5 Toda otra acción de pecado es un de tal manera, que habite Dios siempre
abuso que hacernos de una cosa que es- en vosotros.
tá fuera de nosotros , y que es el objeto
CAPITULO VIL
T>lí varios avisos sobre : el matrimonio
y aconseja que cada uno per-
manezca en aquel estado en que hallaba quando fué llamado á la fé. se
Ventajas de la virginidad, y trabajos que trahe consigo el matrimonie.
Se ha de usar de las cosas de este mundo , como si no se usase de ellas.
Estado feliz el de las viudas.
psistis
1
mihi
D
JUSe
bonum :
quibus autem
est homini
scri-
sas
1 Por
lo que hace á las co-
sobre que me escribisteis x ¿
,
terias unas reglas tan santas , que has- Ja debida benevolencia. El testimonio del
ta ahora se ha gobernado siempre por afecto que le debe. Le habían consulta-
ellas, y
se gobierna la Iglesia Cathólica. do , que supuesta la unión de un hom-
Bueno sería , les dice, y cosa loable abs- bre y de una muger por medio del ma-
tenerse , no solo de la fornicación , sino trimonio , si podia el marido tenerla en
del matrimonio mismo , aunque santo, vez de hermana, y no de muger; y si era
legítimo , y permitido por la Ley de permitido á la muger separarse quando
Dios ; porque así se quedaría en mayor quisiese de la obligación del estado ma-
libertad para poder servir á Dios y al trimonial. Y responde diciendo, que de
próximo. ningún modo, dando la razón de esto
2 MS. No tanner. en los versículos siguientes. Y así esta
3 MS. Por no fornegar. Mas el que no respuesta no es un consejo, como el de
sienta en fuerzas para conservarse en los vv. i. y 2. sino una precisa decla-
sí
pureza &c. ,
ración de la obligaciou de los casados.
4 El Griego: roa 1 oí ar , propio. Esto El Chíu sóst.
es , un solo y legítimo marido. Todo es-
a It Petr. M. ?.
C A P { T V L O VII. . I25
ris fotestatem non habct , sed mu- no tiene potestad sobre su pro-
lier. pio cuerpo , sino la muger.
5 Nolite fraudare invicem, 5 No os defraudéis el uno al
msi forte ex consensu ad tempus, otro 1 , sino de acuerdo por al-
ut vacetis orationi et iterum rc-: gún tiempo j
para dedicaros á la
vertimini in tdipsum , ne tsntet oración 2 y de nuevo volved á
:
Lius quidem sic , aíius vero sic* Dios su propio don: el uno de
una manera y el otro de otra.
,
en el espíritu del Santo Apóstol. El ayu- imperfección , por quanto no hay que
no, que añade el texto Griego, compre- perdonar ni que disimular en lo que es
heude no solo la abstinencia de ciertos justo y permitido ; y así el Apóstol, de-
manjares y una sola comida; mas tam- clarando que perdona , dá á entender
bién y principalmente la de todos los que hay alguna imperfección en esto,
placeres del cuerpo 4 y de los pasatiem- y que para vivir santamente en el ma-
pos del mundo. trimonio , se ha de atender al fin prin-
3 De aquí se infiere, que los casa- cipal para el qual Dios le instituyó ,
y
dos se separaban de lecho en el tiempo no precisamente para satisfacer la pa-
de dicha abstinencia , para vivir con sión.
mayor pureza , y ménos expuestos á la 6 Quisiera que abrazaseis la conti-
tentación. Pasado este tiempo, les dice nencia como yo mas no todos tienea
:
el Apóstol, vivid como ántes ; no sea de Dios un mismo don; porque á unos
que viviendo largo tiempo separados, concede la gracia de guardar pureza, y
la dificultad que sintáis en vencer los á otros de vivir santamente en el ma-
deseos desarreglados de la concupiscen- trimonio.
126 EPIST. i. de s. pablo 'Á los corinth.
mancant , sicut et ego. no si permanecen asi, como tam-
x
bién yo .
texto Griego. El consentimiento, de que procuraría llevar consigo los hijos para
habla aquí , se ha de entender princi- criarlos en la idolatría: mas quedando
palmente , salvo en todo el honor de la unidos, el fiel podrá disponerlos, para
Religión, y sin ultrage al Criador. Por- que sean santificados por medio del
que de otra suerte el Christiano puede Bautismo.
y debe separarse del infiel el que no :
3
cies 2. varás á la muger ?
bre ;
ya sea de la cohabitación sola co- , qué sabes tú, marido- y si salvarás á tu
mo quieren grandes Theologos;ya tam- muger empeaáudula á que viviese con-
.
pañía de quien de continuo turbe la paz Dios le llamó á la fe. Porque la Reli-
de su corazón , y la tranquilidad de su gión Christiana no consiste en mudar de
espíritu. condición , sino en mudar de costum-
3Porque ¿qué sabes tú si Dios se bres ; ni destruye en el mundo el orden
quiere valer de tí como de instrumen- de la vida civil sino solamente el pe-
,
to para salvarlos? Véanse semejantes cado , y las ocasioues del pecado. San
exemplosen S. Agustín de Adulter. can- Chrysost.
jug. Lib. ti Cap. xm. Se puede traducir 5 r? los Hebréos.
también con relación al verso que pre- 6 De los Gentiles.
cede, de este modo Si la parte infiel
:
7 Porque en la Ley de Gracia nada
se quiere separar, déxala que se separe, importa el haber recibido, d no la cir- ,
do te opongas con pretexto de que vi- cuncisión para conseguir la vida eterna.
viendo con ella, se podría esperar, que 8 Esto se debe entender, siendo ua
128 EP1ST. I. DE S. PABLO £ LOS CORINTH.
21 Servtts vocatus es? non sit 21 llamado siendo
j Fuiste
tibi cura : sed et si potes ficri li- siervo ? no
dé cuidado te
y si :
23 Pretio a
empti estis , noli- 23 Por precio
sois compra-
te fieri servi liominum, dos, no os hagáis siervos de hom-
bres 4 .
lium autem do , tamquam miseri- mas doy consejo, así como quien
cordiam consecutus d Domino 9 ut ha alcanzado misericordia del Se-
sim fideíis. ñor , para ser fiel 7 .
estado , en que pueda permanecer sin tad para haceros esclavos de Jesu-Christo.
escándalo del,próximo y sin ofensa de ,
Otros : No os hagáis esclavos de los
Dios Es una sentencia general con la hombres , sirviéndoles y complaciéndo-
que exhorta el Apóstol , no manda. Véa- les en sus pasiones desarregladas.
se lo que se dice en la Epist. ad Ephes. 5 Salva la fé y la obediencia que se
iv. 1. debe á Dios.
1 Y no quieras dexarle,?.un quando 6 La virginidad , ó celibato , como
puedas, puesto que la humildad de tu sienten todos ios Padres , es materia de
coniicion te hace semejante á Jesu- voto; mas no es precepto, ó ley general.
Christo que prefirió la servidumbre y
, Véase sobre la diferencia del precepto y
la obediencia á la libertad y al dere- consejo á San Agust. Lib.de Sanct.virg,
cho que tenia de ser Señor de todos
,
Cap. xv.
los hombres. Otros trasladan: Mas si 7 Y este consejo es muy sano, y da-
fveies lograr la libertad por medios le- do por aquel , á quien el Señor ha he-
gítimos , aprove-
no pierdas la ocasión
,
cho la gracia de hacerle su fiel Minis-
puesto que Dios te la dá,
•vertíate de ella, tro, y que por tanto podéis creer,que es
para servir con mas libertad á Christo. según el Espíritu del mismo Señor. El
Este es el sentido llano. Chrysóstomo.
2 Que por su gracia le ha rescatado 8 Juzgo pues , que el estado de la
de la esclavitud del pecado y del de- virginidad es bueno y excelente, aten-
monio. Liberto-, otros horro es del Se- : didas las inquietudes, molestias, cuida-
ñor. Esta es la verdadera libertad. dos y tentaciones de esta vida , que soa
3 Como que le ha comprado á pre- inseparables del estado del matrimonio-
cio de su Sangrp , y para que renuncie Otros lo explican de la necesidad de
á su propia voluntad para seguirle. morir , y del breve espacio que hay de-
"4 Conservando entera vuestra volun- vida , para ganar la eternidad.
C A P í T U LO VII. 12 9
tem y
quoniam bonum cst homini que apremia ,
porque bueno es
sic esse. al hombre el estarse así l .
27 Alligatus es uxori? noli 27 ¿Estás ligado á muger? no
quxrere solutioncm. Solutus es ab busques soltura 2 ¿Estás libre de .
ut et qui habent uxores, tamquam lo que resta es, que los que tie-
non habentes sint: nen mugeres sean como si no ,
8
las tuviesen :
Tom. III.
130 efÍst. i. de s. pablo á los corinth.
3 z Voló autsm vos sin? sol- 32 Quiero pues, que viváis
diñe csse. Qai siné uxore est, sin inquietud *. El que está sin
¿licitas cst quce Qamitít sunt, muger, está cuidadoso de las co-
quomodo piaceat D:o. sas que son del Señor , cómo ha
de agradar á Dios.
33 Qui autem cum uxore est, 33 Mas el que está con mu-
sollioitus est quz sunt muruli, quo- ger, está afanado en las cosas del
modo placeat uxori , et divisas mundo, cómo ha de dar gusto á
est. su muger, y anda dividido 2 .
re 6 no peca si se casa.
: ,
gún los estados , como después lo ex- hija doncella y ésta no se siente con el
,
3
et qui non jungit , meliús facit. casa y
hace mejor.
39 Mulier a alligata est legi 39La muger está atada á la
quanto teinpore vir ejus vivit. ley 4 mientras vive su marido^
,
lo que dice aquí el Apóstol, supone una 5 El Griego: Wut-xHpa Wr) £ &¿Ati
entera libertad en la hija , y al mismo yaAty&hcu, queda en libertad de casarse
tiempo una disposición á tomar el par-
con quien quiera.
tido que gustare el padre ; porque éste
,
6 Teniendo presente la Ley del Se-
no puede violentar la voluntad de la
ñor, y el fin del santo matrimonio. S.
hija en la elección de estado.
Gerónymo entiende el in Domino , que
2 Porque hace una cosa, que es con- no se case con infiel.
forme á la institución de Dios, supues- 7 Como los otros Apóstoles tengo el
to que la hija no pueda , ó no quiera espíritu del Señor, para aconsejaros lo
vivir en continencia. que sea conforme al mismo espíritu , y
3 Porque hace mayor mérito delan- útil y provechoso para vuestra salud.
a Romanor. vn. 2.
i¿ 2 epÍst. r. de's. pablo á los corinth.
CAPITULO VIII.
iis autem ,
qua ido- 1 I quanto á las cosas que
lis sacrifican tur , scimus quia son sacrificadas á los ídolos , sa-
omites scienti .un hab:7nu¿. Scien- bemos que todos tenemos cien-
tia inflat , cha.itas vero cedificat. cia l La ciencia hincha, mas la
.
caridad edifica.
2 Si quis autem se existimat 2 Y si alguno cree saber al-
scire nondum cognovit
aiiquid , go , aun no ha conocido de qué
quemadmodum oportcat eum scire. manera le convenga saber.
3Si quis autem diligit Deurn, 3 Si alguno ama á Dios, es-
lúe cognitus est ab eo. te es conocido de él 2 .
4 De escis autem ,
quee idolis 4 Y quanto á las viandas,
immolcntwr , scimus quia nihil que son -sacrificadas á los ídolos,
est idoium ir} mundo, et quód nul- sabemos que el ídolo es nada en
3
lus est Deus , nisi unus. el mundo , y que no hay otro
Dios , sino solo uno.
5 Nam etsi sunt qui >
di- 5 Porque aunque haya algu-
cantur dii sive in ceelo , sive in nos, que se llamen dioses, ya en
térra siquidem sunt dii mul- el cielo , ya en la tierra
4 (pues
(
de las viandas , que hablan sido sacrifi- sando de su ciencia daban motivo de
,
alegando por razón , que estas carnes 2 Mas el que ama á Dios , y hace
no eran diferentes de las otras , y que buen uso de su ciencia en utilidad del
así no podian manchar la conciencia de próximo , este merece, y tiene la apro-
los que las comian. Y el Sa.nto les res- bación de Dios. S. Thomas.
pondió. Bien sabemos que vuestros ,
3 Son unas falsas deydades que no ,
Doctores csían bipn instruidos, así como subsisten, sino en la imaginación de los
nosotros, de la libertad que el Evange- que las adoran. El Chrysóst. Porque
lio dá á los fieles de comer toda suerte fe.'^MAoy, no es otra v% osa sino r>/u.o:a.í¿ct
y
de viandas : mas debéis saber , que la
ciencia , quando está sin caridad, solo
Hay enel mundo ídolos de oro
sirve para hacer que nos engriamos: y
que la caridad , es la que inspira el de plata de madera &c. pero nihil est
, ,
buen uso de la ciencia para gloria de idolum in mundo tv^tt i¡tei\? o porque
Dios y a provecha miento del próximo.
,
no puede haber figura que represente á
El que esta mu v pagado de su saber, este Dios.
tal ignora quál es el lio , y el.uso, que ha 4 Por abuso como los ídolos : ó por
:
tia usque nunc idoli , quasi idolo- hasta ahora con conciencia del
thytum manducant et conscientia : ídolo , comen como sacrificado á
ipsorum cúm sit infirma , pol- ídolo : y la conciencia de estos,
luitur. como enferma , es contaminada.
8 Esca autem nos non com- 8 Y la vianda no nos hace a-
mendat Deo. Ñeque enim si man- gradables á Dios Porque ni co- :
poder y dignidad como los Angeles en, que tengamos por gracia el mismo Pa-
el cielo, y los Reyes y Príncipes en la dre , que él tiene por naturaleza. Doc-
tierra. trina con que los Santos Padres refutan
1 Y que sentado este falso principio, á los Arríanos y otros Hereges.
serían muchos los dioses, y seiíores, que 6 Mas no todos saben que se puede ,
las cosas , y en quien todos subsistimos: que sea impura aquella vianda sino ,
Jerusalém en un éxtasis lo fué, para que que no causaba novedad entre los Ju-
lo fuese de las Gentes: Actor, xxn. 21. díos, pudo ser ocasión de escándalo en-
No consta que ninguno de los Apósto-
, tre los Gentiles; y por evitar esto, uo
les , sino Pablo , viese al Señor después se servían de esta facultad que tenían
de su Ascensión á los Cielos. San Pablo y San Bernabé , que por la
3 La fé , que habéis recibido , y los mayor parte conversaron y viviéron
milagros que el Señor ha hecho entre juntos entre los Gentiles. Algunos, abu-
'
i
36 EPÍST. L DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
et fratres Domini , et Cephasl como los otros Apóstoles , y los
hermanos del Señor I , y Cephas 2 §
6 Aut ego solus, et Bamabas 6 ¿O yo solo , y Bernabé
non habemus potestatem lioc ope- no tenemos potestad de hacer
3
rando esto ?
frutos.
ii Si b nos vobis spiritualia 1 1 Si nosotros os sembramos
seminávimus ,
magnum est si nos las cosas espirituales, ¿es gran co-
sando de este lugar , toman de él argu- nuestras manos? El Griego lee : rov ¿t*
mento y pretenden persuadir, que estas 6py᣿:r-S"£, de no trabajar. Ambas lec-
eran mugeres de los Apóstoles , siendo ciones tienen un mismo sentido. El
así que no consta que ninguno de ellos
Chrysóst.
estuviese casado sino solo San Pedro
antes de su conversión. S. Gerónymo,
,
4 ¿Esta aserción mia tiene solamen-
te el apoyo de la razón y costumbre
Chrysóstomo , Theodoreto , y otros de los hombres?
Padres. Para impedirle que coma de aque-
$
1 Santiago el Menor y San Júdas llo mismo que trabaja ; lo que sería una
Thadéo , parientes del Señor, los quales. especie de injusticia.
por esta razón en phrase Hebréa son 6 ¿Tiene Dios mayor cuidado de los
llamados sus hermanos. Santo Thomas» bueyes que de nosotros? O si Dios tiene
2 Y aun el mismo Cephas,ó Pedro, este cuidado de los bueyes, ¿acaso no
que es el Príncipe y Cabeza visible de lo tendrá de nosotros? ¿Y no es este el
todos. sentido principal de esa Ley? El Chry*
3 Esto es , ¿de no poder vivir ni sdsToiwo y Santo Thomas.
alimentarnos , sino con el trabajo de 7 El Griego: «Trcuratf \ idel todel
ut ita fiant in me bonum est e- : to esto para que se haga así con-
nim mihi magts morí , quám ut migo ; porque tengo por mejor
gloriam meam quis evacuet* morir, ántes que ninguno me ha-
ga perder esta gloria 8 .
a J)eut* xviJi. i.
138 EPÍST. I. T>É S. PABLO Á IOS CORINm
non est mihi gloria nccessitas vangelio *, no tengo de que glo-
:
no evangelizáre.
17 Si enim volens hoc ago, 1 7 Por lo qual si lo hago de
mzrcedem habeo si autem invi-
: voluntad, tendré premio mas si :
tus ,
dispensario mihi credita por fuerza 2 , la dispensación me
est. ha sido encargada 3 .
ge essem ( cúm siné lege Dei non estaban sin Ley 8 , como sí yo
aun el trabajo de mandarlo. El Chry- modo que los Judíos. Otros lo entien-
sóstomo. den de los Judíos Neóphitos 6 nueva- ,
ut lucrifacerem eos ,
qui sine lege. estaba sin la Ley de Dios } ántes
tranu estando en la Ley de Christo) por
ganar á los que estaban sin Ley.
22 Factus sum infirmis infir- 22 Me he hecho enfermo con
1
mas , ut infirmos lucrifacerem. los enfermos , po? ganar á los
Omnibus omnia factus sum , ut enfermos. Me he hecho todo para
omnes facerem salvos. todos 2 , para salvarlos á todos.
21 Omnia autem fació propter 23 Y todo lo hago por el E-
JEvangelium i ut particeps ejus ef- vangelio 3 j para hacerme parti-
ficiar. cipante de él.
24 Nescitis quód ii
,
qui in 24 ¿No sabéis ,
que los que
stadio currunt, omnes quidem cur- corren en el estadio 4 , todos cu
runt , sed unus accipit braviuml verdad corren, mas uno solo lle-
$ic currite ut comprehendatis* va la joya ? Corred de tal mane-
ra que la alcancéis 5 .
que yo no vivo sin la Ley de Dios, an- con el mayor conato á practicar todo el
tes observo la de Jesu-Christo que es bien que podáis, para asegurar por este
la misma. medio el premio de la vida eterna ,pues
1 Acomodándome á su flaqueza , ru- son pocos los que lo alcanzan , aun de
deza é ignorancia, y evitando el escan- aquellos que corren por lograrlo. Terri-
dalizarlos. ble sentencia , que deben tener muy
2 No como quien finge , sioo como presente todos losCbristianos. El Chry-
quien se compadece. San Agustín. sóstomo.
3 Por el establecimiento del Evan- 6 Los que se exercítaban en estos
gelio , para tener parte en los bienes combates, se abstenían de todo lo que
eternos, que promete el Evangelio. podia disminuir la robustez, ó agilidad
4 MS. En el coso. Esta es una com- de sus cuerpos.
paración tomada de los juegos públicos, 7 Sino que siempre tengo flxa mi
que se acostumbraban celebrar en la esperanza en el término de mi carrera,
Grecia, y algunos de ellos á las puertas que es la vida eterna. San Juan Chrí-
de Corintho. El Estadio era el espacio SdSTO.MO.
de ciento y cincuenta pasos en que los , 8 Como los Athletas , que dando el
Atbletas combatían corriendo luchan- , golpe en el ayre, perdian la ocasión de
do, y en otros exercicios para llevar el herir á sus antagonistas. Esto mismo
premio que proponian , y que los Grie- hacen los que reducen su piedad á cier-
gos llamaban £^a£¿7sr. tas prácticas exteriores , sin trabajar
£ Corred pues vosotros, aplicándoos principalmente en domar sus pasiones.
I40 EPÍST. I. DE S. PAI ,0 A I0S CORINTH.
et in servitutem redigo : ne forte lopongo en servidumbre 1 por- :
CAPITULO X.
1 No
JLiolo enim vos ignorare 1 X orque no quiero, her-
fratres quoniam patres nostri manos ,
que ignoréis , que nues-
omnes a S ub nube fuerunt , et tros padres estuvieron todos de-
omnes b mare transierunt, baxo de la nube , y todos pasá-
ron la mar *,
2 Et c omnes in Moyse bapti- 2 Y todos fueron bautizados
zaü sunt in nube , et in mari; en Moysés , en la nube , y en la
2
mar :
los que eran llamados á la eterna feli- manos mios , les dice , que los aDtiguos
cidad , eran efectivamente pocos los Hebréos en su viage á la tierra pro-
que llegaban á lograrla ; confirma esta metida , tuviéron por guia , y por re-
misma doctrina con el suceso de los Is- paro contra los ardores del Sol una nube,
raelitas , los quales aunque tan favore- y que todos pasároa el mar Roxo : lo
cidos de Dios, y aunque fuéron seiscien- que significa la protección de Tésu-
tos mil combatientes los que pasárorí Christo , y las tentaciones que es ne- ,
C APíT U LO X. I4I
3 Et a omties eamdem ctcam 3 Y toflos comieron una mis-
spiritalem manducaverunt 9 ma vianda espiritual *,
mar Roxo los libró de la esclavitud en Moysés era figura de Jesu-Christo he-
que estaban y la nube los alumbraba
,
rido v muerto por nuestros pecados.
,
serpientes 3
.
rar ; y
aunque allí se cuentan veinte y que vivimos en la última edad del mun-
quatro mil muertos , es porque se in- do que es el tiempo que mediará en-
, ,
tura: los 1 :
tos dias festines de religión, en que co- sacrificio de Jesu-ChrLsto; y este divino
mían la carne de las victimas sacrifi- alimento hace de todos nosotros como ,
cadas á sus ídolos ; y algunos Christia- un solo pan mystico y un solo cuerpo ,
nos asistían sin reparo á tales festines. en Jesu-Christo uniéndonos con .él, y
,
San Pablo va á mostrar , que no pue- los unos con los otros por la caridad.
den hacerlo sin tener parte en la ido- Pues á esta semejanza el que come con
latría. En quanto á los convites pura- los infieles viandas sacrificadas á los
mente civiles entre parientes ó amigos, Idolos hace con ellos , y con el ídolo
,
mismo modo en quanto á la que se ven- timas ofrecidas á Dios sobre el altar,
día en la carnicería permite á losChris-
,
tienen parte en el sacrificio, y en el
tianos bien instruidos que pudiesen co-
,
culto que se dá á Dios por medio de los
mer de todo indiferentemente, como lo sacrificios ; pues lo mismo suc?de , por
hiciesen sin escándalo. S. Thomas". lo que mira á los ídolos al que come ,
consagración del pan y del vino. lo dicho es que sea , ó no sea alguna
,
conciencia:
20 Conscientiam autem dico 29 Conciencia digó , no la
non tuam , sed alterius. Ut quid tuya 3 y sino la del otro. Porque
enim libertas mea jvAicatur ab a- ¿á qué fin mi libertad es juzgada
liena conscientia? por conciencia agena 4 ?
30 Si ego cum gratia parti- 30 Si yo con gracia partici-
cipo ,
quid bhsphemor pro eo quód po , ¿ á qué fin soy blasphemado
gratias ago* por lo que doy gracias s ?
31 Sive a ergo manducatis, 3 1 Pues si coméis , ó si be-
sive bibitis , sive aliud quid fa- béis, ó hacéis qualquiera otra co-
citis : omnia in gloriam Dei fa- sa hace dio todo á gloria de
:
ene. Dios 6 .
y si es infiel , le hacéis creer , que no lo? No por cierto ; porque obraré mal,
miráis con tanto horror la idolatría , co- si así lo hago. San Juan Chrysóstomo.
mo decís : Ó que preferís una buena me- 5 Y
yo tengo la gracia de usar de
si
sa al punto esencial, y fundamental de esta libertad ; ¿por qué he de abusar de
uestra religión. El Chrysóstomo. ella dando ocasión ó motivo de que
, ,
como confirmación de lo que acaba de ordenar á Dios todas las cosas con cier-
decir: ¿Por qué usando indistintamen- ta intención , es de precepto pertenecien-
te de esta libertad que tengo , me he te á la charidad.
Tm.UL
J4<S EPÍST. I. DE S, PABLO A IOS CORINTH.
CAPITULO XL
JE/ hombre debe orar con la cabeza descubierta ; la muger , teniéndola
cubierta. Corrige algunos abusos sobre la celebración de la Cena del Se*
ñorj y trata de la institución de la Santa Eucharistía, y de la enormU
dad del delito, y pena que corresponde al que recibe el Cuerpo
del Señor indignamente..
1 Imitadme en todas las cosas ; pero- 4. A quien los hombres todos, y ta»
principalmente en el buen exemplo , y das las cosas están sujetas. Rom. xiv. 9*
edificación de vuestros hermanos. Esto 5 La muger según el Orden de na-
,
dad ,ó Agapés y la modestia con que cubierta su cabeza, corno la tienen las
,
a Ephes. v. 23.
C A P I T 10 xi. 147
$ autem mulier orans,
Oinnis 5 Y
toda muger, que ora, ó
aut prophetans non veiato capite, prophetiza 1 con la cabeza des-
2
deturpat caput suum unum enim : cubierta deshonra su cabeza :
est ac si decalvetur. porque es lo mismo que si estu-
3
viera raida :
las quales se habla eu los Hechos xxr. 9. quiso Dios tuviese al hombre ; es consi-
2 Porque dá á entender que quiere , guiente , que por no caer en una con-
sacudir aquella dependencia y sujeción trariedad ridicula , debe cubrir su cabe-
en que Dios la puso; y al mismo tiem- za. Todo este razonamiento dirige el
po falta á la modestia y al pundonor Apóstol contra el abuso que habia en-
de que Dios la dotó. El Chrvsóst. Hom. tre los Corinthios ,de que algunas mu-
xxvi. Otros por cabeza entienden al geres, usurpándose lo que era propio
marido , que es la cabeza de la muger, de los hombres y de los Ministros del
v. 3. y exponen todo este lugar de esta Señor, se introducían á enseñar en la
manera: El hombre, que es la gloria Iglesia, orando y prophetizando en ella
de Dios, orando con la cabeza descu- con la cabeza descubierta.
bierta , deshonra su cabeza , que es 4 El Griego: * ¿vcül^xi^ ó raerse.
Christo, no queriendo usar de la liber- 5 El hombre no se dice aquí que es
tad que él mis-no le dio é imitando á , la imágen y la gloria de Dios, en aten-
los Judíos , que por otros respetos ora- ción solamente al cuerpo y al alma: por-
ban con la cabeza cubierta: al contrario que lo es igualmente la muger por este
la muger , orando con la cabeza descu- respecto, sino por razón del principado
bierta, y siendo la gloria del varón des- , que fué dado sobre todos los anima-
le
honra á éste, que es su cabeza que- , les en lo qual imita á Dios, que le
.
riendo ser vista de otro , que de aquel á tiene sobre todas las cosas ; y así no de-
quien únicamente ha de procurar agra- be cubrir su cabeza , porque el velo es
dar. señal de sujeción. S. Joan Chr ysóstomo.
3 Igualmente es mas indecoroso á 6 La muger, respecto del hombrees
una muger ir con la cabeza descubier- lo que la luz de la Luna respecto de la
ta ó sin velo
, que ir con la cabeza
, del Sol. Ella fué formada del hombre,
raida , ó cortado el cabello , que es el como de cosa que procede
y así este ,
velo natural que ie dio naturaleza de sí mismo, puede g'oriarse diciendo:
; y ,
si es indecoroso llevar el cabello cor-
Este es hueso de mis huesos. Genes. 11.
1 Para que le hiciese compañía y primera muger fué formada del hombre
le asistiese : lo que prueba la preferen- de lamisma manera en las generacio-
cia del hombre. nes sucesivas fuese producido el hom-
El velo, que es la señal de la po-
2 bre por medio de la muger. Saüto
testad y dominio que tiene sobre eila Thomas.
«i hombre. El Chk ysóstomq. $ En el principio. *
3 Por respeto de los Santos Angeles 6 Ahora.
que están presentes ; ó por no ser causa 7El hombre y la muger proceden
de caída con su inmodestia á los Sacer- de Dios , que es el soberano principio
dotes y Ministros del santuario , que de todas las cosas.
también son llamados Angeles por la 8 Así llama la opinión admitida en-
pureza y santidad de su ministerio. tonces por todas las naciones cultas,
4 Para quitar al hombre tcdo mo- que tenían por una afeminación impro-
tivo de ensoberbecerse ,y de despreciar pia de les hombres el adorno excesivo
¿ la muger por r^zon de la superiori- del cabello. Estío. El Griego: ''H o¿$1r.
dad que tiene sobre ella ; templa aquí ame está con interrogante , pues es
]o que habia dicho á favor de aquel, afirmativo.
añadiendo, que según el tírden puesto 9 MS. Prez es á ella.
por Dios , tiene necesidad el hombre de 10 Siguiencio en es?o fa dfsposieon
la muger , como la muger del hombre, de Dios y de ia naturaleza , que seioi
,
habiendo sido uno y otro criados por han dado para que le sirvan de veio.
Dios , el qual quiso , que asi como la.
C AP/T tr 10 XI. 14^
eontentiosus esse : nos talem con- parece ser contencioso 1 noso- :
21 suam
Unusqiiisque enim 21 Porque cada uno toma
ccenam prcesumit ad manducan- ántes su propia cena para co-
dum. Et alius quidem esurit , a- mer 7. Y el uno tiene hambre: 7
25 Simüiter et calicem ,
post- 25 Asimismo tomó el cáliz,
quam ccsnavit , dicens : Hic calix después de haber cenado, dicien-
IMovurn Te¿tamentum est in meo do Este cáliz es el Nuevo Tes-
:.
rationem. en memoria de wL
26 Quotiescumque enim man- 26 Porque quantas veces co-
ducabais paaem hunc , et caiicem miéreis este pan, y bebiéreis este
hbctis : mortem Domini annun- cáliz anunciaréis n la muerte
:
lo que resultaba que miéntras ellos se , 9 Celebrad este mysterio, como veis
llenaban y hartaban , los pobres , que que yo le celebro, en memoria de la
uo tenían nada perecían de hambre.,
cruel muerte que voy á padecer por
,
8 El Griego: xAáuVfew ,
que *«r i>¿r— cesará hasta entonces este Sacriíicio. El
i ido. Chrysgstomo y Sauto Thomas.
30 Ideo inter vos muhi in- 30 Por esto hay entre vosp-
~0mi et imbecilles , et dormiunt tros muchos enfermos y flacos, y
5
multi. duermen muchos .
32 Dum
judicamur autem , á 32 Mas quando somos juz-
Domino corripimur , ut non cum gados , somos corregidos del Se-
1 Será condenado, como reo de ha- tratados , como lo habia sido la vícti-
ber profanado el Cuerpo y la Sangre del ma en caso de faltar á lo pactado. Y
,
Cuerpo del Seiior! Concil. Trident. Sess. también exemplos en tiempo de San Cy-
xni. Cap.vn. priano y de San Juan Chrysostomo.
,
para los infieles , y para los pecadores lo podrá hacer sin esperar á~ ninguno.
endurecidos. 4 Que me habéis consultado , y que
2 Los ricos esperen á los pobres; por no son de tanta consideración , las ar-
que este es un convite 'de caridad, en reglaré , quando pasare á veros. Quales
que no debe haber distinción de per- sean las demás cosas , que aquí omite
sonas; de otra suerte podéis temer , que el Apóstol, lo. enseña la tradición de
con vuestra desunión y desórdenes pro- la Iglesia , y algunas de ellas reüere
fanareis la Eucháristía ; lo que indu- Baronío en sus únales, año del Se&or
bitablemente atrahera sobre vosotros la cincuenta y siete.
CAPITULO XII.
Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los
Christianos ,
para que á semejanza del cuerpo humano , cada miembro
tenga el empleo que le corresponde , y todos tengan necesidad
de ayudarse los unos á los otros.
test dicere }
Dominus Jesús 7
nisi Jesús I Y ninguno puede decir,
.
Señor Jesús 2
in Spiritu sancto. , sino por el Espi^
ritu Santo.
4 Divisiones vero gratiarmn 4 Pues hay repartimientos de
sunt , idem autem Spiritus. gracias mas uno mismo es el
,
3
Espíritu .
mar del nombre de Jesús , á este tal todos este poder y virtud y el que lo :
tenedle por impostor. Así lo practica- obra todo por medio de sus Ministros.
ban los Judíos tres veces al dia en sus 6 Y estos dones visibles por los qua- ,
Synagogas. San Gerón ymo y Origen. les se descubre la virtud y eficacia del
2 Debéis también saber, que ningu- Espíritu Santo en los fieles , son para
no puede invocar el nombre de Jesús utilidad de la misma Iglesia; como pa-
con verdadero y sincero corazón, ni re- ra instruir, consolar y fortificar en la
conocerle por verdadero Dios, Hijo del fé á los mismos rieles y para que se ,
interpretación de palabras.
1 1 Hcec a autem omnia opera- 1 1 Mas todas estas cosas o-
tur unus atque idem Spiritus , di- bra solo uno y el mismo Espíri-
videns singulis prout vult. tu , repartiendo á cada uno co-
mo quiere.
1 2 Sicut enim corpus unum 1 2 Porque así como el cuer-
tst mimbra habet multa,
, et po es uno, y tiene muchos miem-
omnia autem membra corporis cúm bros , y todos los miembros del
sint multa unum tamen corpus , cuerpo 6 aunque sean muchos,
,
1 Por /<?, no se entiende aquí el don te á cada uno como gusta ; y que así
de creer sino una grande confianza en
, ninguno puede tomar de esto motivo
Dios , que en caso necesario sea capaz para creerse snperior á ios otros. La
de trasladar los montes de una parte á segunda razón es, que esta misma dis-
otra. tribución de dones es la que debe unir
2 De sanar y curar enfermedades. mas estrechamente á los Christianos
3 De prodigios, y cosas extraordina- entre sí puesto que esta misma es la
,
C A r { T u LO XII. I55
14 Nam et corpus non est 14 Porque tampoco el cuer-
mum memvrum , sed multa. po es un soio miembro, sino mu-
chos K
1 5 Si dixerit pes : Quoniam 15 Si dixere el pie Porque :
non sum manus , non. sum de cor- no soy mano , 110 soy del cuer-
pore : num ideo non est de cor- po: ¿dexa por eso de ser del cuer-.
pore* po?
16 Et si dixerit auris Quo-
: -.16 Y si dixere la oreja : Por-
niam non sum oculus , non sum de que no soy ojo , no soy del cuer-
corpore : nu?n ideo non est de' cor- po ¿dexa por eso de ser del
:
cuerpo?
17 Si totum corpus oculus: 17 Si todo el cuerpo fuese
ubi auditusl Si totum auditus ubi : ojo : ¿dónde estaría el oido si : Y
odoratus 2 todo fuese oido : ¿dónde estaña
2
el olfato ?
cuerpo l
20 Nunc autem multa qui- 20 Mas ahora los miembros
dem membra , unum autem cor- en verdad son muchos , pero el
pus. cuerpo es uno solo.
21 Non potest autem oculus 21 Y
no puede decir
el ojo
dicere manui : Opera tua non in- á la mano Nohe menester : ni
: te
digeo : aut itcrum caput pedibus: tampoco la cabeza á los pies No :
como le llaman los Padres. S. Tho- ni los miembros mas nobles def en des-
XiAS. preciar á los mas viles, ni éstos envi-
1 El cuerpo esencialmente es un diar la suerte de 'os pjimerüs.
compuesto de muchos miembros, y nin- 4 Es tan grande y estrecha la unión,
guno de éstos, por exceieute que sea, es que Lios ha puesto entre los miembros
el cuerpo, sinu que todos jumos lo del cuerpo, que tienen necesidad los
componen. unos del socorro de los otruS,y los mas
2 Si todos los miembros del cuerpo principales no pueden subsistir sin el
tuviesen un mismo empleo , ¿como po- auxilio de los que parecen mas despre-
dría subsistir , faltándole todos los otros ciables.
órganos é instrumentos necesarios para 5 Aquellas partes del cuerpo , que
su conservación? tienen empleos méuos honrosos , son
3 Y como convenia para la conser- mas necesarias para la vida 5 como el
vación de todo el cuerpo \ por lo qual, vientre , el hígado , &c.
I5<5 EPIST. f. DE S. PABLO X LOS CORINTH.
23Et <¡U£« putamus igno- 23 Y los que tenemos por mas
biliora membra esse corporis , his viles miembros del cuerpo , á e-
honor em abundantiorem circum- sos cubrimos con mas decoro 1 :
damus et: quce inhonesta $unt y los que en nosotros son mas
nostra , abundantiorem honesta- feos 2 , los adornamos con mas
tem habent. decencia.
24 Honesta autem nostra nul- 24 Porque los que en noso-
ihs egent sed Deas temperavit
: tros son mas honestos 3 no tie- ,
25 Ut non
schisma in cor*
sit 25 Para que no haya disen-
Qore, sed idipsum pro invicem sol- sión 4 en el cuerpo 5 , sino que
icita sint membra. todos los miembros conspiren en-
tre sí á ayudarse unos á otros.
26 Et si quid patitur unum 26 De manera que si algún
membrum ,
compatiuntur omnia mal padece un miembro , todos
membra : sive gloriatur unum los miembros padecen con él ó :
1 Dando á los unos por medio del curren todos con admirable armonía á
arte , lo que los otros han recibido por la conservación del todo.
naturaleza; y contrabalanceando así la 6 Recibiendo algún bien.
ventaja , que los unos tienen sobre los 7 Todo lo que yo he dicho hastt
otros. aquí del cuerpo humano , lo debéis apli-
2 Y que descubiertos , naturalmente car á vosotros mismos , que sois el
nos causarian coufusion y vergüenza. cuerpo mystico de Jesu-Christo que ,
3 Así el rostro ,
que es la parte mas es la cabeza de este cuerpo. Este se com-
bella del hombre, no se cubre jamas, pone de miembros fuertes y flacos } es-
oí se esconde. El Chrysóstomo. to es , de aquellos que solo han recibi-
4 MS. Desacuerdo. do gracias comunes , y de los qoe est^a
5 Y así íéjos de que haya desunión adornados de doues extraordinarios. S.
entre los miembros dei cuerpo , coa- Thomas.
el texto Griego. Explica diversos gra- Doctores, &c. ¿por qué cada uno no se
dos y ministerios de la Iglesia. Los Af ós- ha de contentar con aquel, ó aquellos
leles fuéron losllamadospor Jesu-Christo, dones, que Dios se ha dignado conceder-
para que fuesen las piedras fundamen- le? Todos ellos pertenecen en comu'n al
tales de la Iglesia. Los Prophetas, aque- cuerpo mystico de Jesu-Christo; mas.
llos fieles que tenían
el don de prophe- cada miembro tiene solamente el don
cía y el de entender y explicar las sa-
,
que el Espíritu Santo le ha comunicado,
gradas Escrituras. Los Doctores, los que 5 Aunque todos estos dones son ex-
estabau encargados de explicar á los tie- celentes , debéis aspirar á otros mayo-
les los mvsterios de la Religión y esto ;
res. Entre estos el mas principal de to-
principalmente puede convenir á los dos que voy á mostraros y sin el que
, ,
Obispos. Los que tienen la gracia de cu- todos los otros son inútiles, es el de la ca-
rar las enfermedades sobrena tu raímente ridad.
I58 EPÍST. I. DE S. PABLO Á IOS CORINTH.
CAPITULO XIII.
% Et
habuero prophetiam,
si 2 si tuviere prophecía 4
Y ,
et noverim mysteria omnia , et y supiere todos los mysterios , y
omnem scientiam et si habuero : quanto se puede saber 5 : y si tu-
omnem fidem ita ut montes trans- viese toda la fé de manera que
feram , charitatem autem non traspasase los montes , y no tu-
habuero , nihil sum. viere cháridad , nada soy.
3 Et si distribuero in cibos 3 Y si distribuyere todos mis
pauperum omnes facultates imas, bienes en dar de comer á pobres,
et si traiid'ro corpas meum ita ut y si entregare mi cuerpo pira ser
ardeam, charitatem autem non ha- quemado 7 , y no tuviere chári-
1 El don de lenguas era el que 'mas gloria de "Dios , y al bien del próximo,
apreciaban los de Corintho. El Apóstol, causa placer á los que lo oyen; mas lo
queriendo dar á entender la excelencia que profiere son palabras al ayre , que
de la caridad sobre todos los dones y ,
ni aprovechan para Dios , ni para ei
principalmente sobre éste, del que tal próximo , ni para sí mismo. Y lo mis-
vez tomaban motivo de vanagloria , co- mo se entiende de una campana que se
mienza por él, diciendo: Aunque yo ha- toca sin arte , sin melodía , é indistin-
blase las leuguas de todas las naciones tamente , la qual solo produce un soni-
del muudo ó que me diese á entender
, do confuso y desagradable á los oidos.
sin alguna voz ó señal exterior, como El Chrysóstomo.
hacen los Angeles, los quales sin necesi- 4 Como Balaam y Cayphás. ,
que tiene caridad, se siente penetrado cara á cara y como es. S. Juan Chry-
de dolor, quando vé ,que Dios es ofen- sóstomo.
dido ; y por el coutrario se llena de , 15 Esto es imperfectamente»
5
indecible jubilo > quando vé que Dios es
l6o EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH,
10 Cúm autem venerit quod 10 Mas quando viniere lo
perfectum est , evacuabitur quod que es perfecto 1 , abolido será
ex parí: est. lo que es en parte 2 .
1 1 Cúm
essem parvulus , lo- 1 r Quando yo era niño, ha*
gáebav ut parvulus , sapiebam ut biaba como niño , sentía coma
parvulus , cogitabam ut parvu- niño , pensaba como niño. Mas
lus. Quando autem factus sum quando fui ya hombre hecho,
vir , cvacuavi qua erant par- di de mano á las cosas de nK
3
mili. ño .
nemo emm audit. Spurítu autem lo- sino á Dios porque ninguno le
:
dederiyt ,
quomodo scietur id, cen diferencia de sonidos ; ¿có-
quod canitur , aut quod cithari- mo se distinguirá lo que se can-
%aturi ta á la fláuta, ó lo que se tañe al
rpa 2*
*
8 Etenim incertam vocem
si & Y si la trompeta diere un
det tuba ,
quis parabit se ad confuso sonido 3 , ¿quién se a-
hellum 2. percibirá á la batalla?
9 Ita et vos per linguam ni- 9 Así también vosotros , si
si manifestum sermonem dederi- por la lengua no diereis palabras
tis ,
quomodo scietur id ,
quod inteligibles ,
¿cómo se entenderá
dicituri eritis enim in aera lo- lo que se dice? porque hablaréis
quentes, al ayre 4 .
ris spiritu : qui supplet ¿ocum espíritu que ocupa lugar del
; el
idiotce ,
quomodo dicet Amen, ,
simple pueblo 7 ¿como dirá, A- ,
2 Me tendrá
por un extraDgero aquel los oyentes mas no excluye el fruto pro-
:
extrangero , si habla en una lengua que cluir de todo esto, que he dicho acerca
,
catur. es edificado \.
1 8 Gratias ago Deo mco> quód 1 8 Gracias doy á mi Dios,
omnium vestrüm linguá loquor. porque hablo en lengua de todos
vosotros 2 .
19 Sed in Ecclesia voló quin- 19 Y mas bien quiero hablar en
que verba sensu meo loqui , ut et la Iglesia cinco palabras de mi,
alios instruam , qudm decem mil- 3
inteligencia y para instruir
,
1 De
estos principios del Santo Após- indeterminado : lo que llaman los Ro-
tol se sigue , que se deben celebrar
, 110 manos synecdoche. Que sean entendidas.
los Oficios Divinos , y hacer las oracio- Lo que dice el Apóstol contra algunos
nes públicas en una lengua que sea en- Judíos convertidos , que en la Iglesia
tendida de todos los que asisten á ellos. de Corintho no hablaban sino en Syría-
Lo que prueba es , que los Pastores no co ó en Hcbréo que no entendían los
,
Escritura. Concil. Trident. Sess. xxn. en malicia ; mas debéis ser hombres
ffap. vnr. perfectos para entender y juz.ear de to-
2 Como si lesdixe ra: Yo, aunque por das las cosas, y para saber discernir lo
la misericordia de Dios, hablo todas las bueno de lo malo. San Agustín.
lenguas , que habláis todos vosotros ; ó 6 Este texto está tomado de Jsaias,
según el texto Griego, poseo el don de mas en quanto al sentido, que en quan-
lenguas mejor que todos vosotros; quie- to á las palabras; las quales dán á en-
ro mas bien hablar cinco palabras , que tender, que Dios castigaría á los Judíos
puedan ser entendidas, y con que pue- indóciles é incrédulos , sujetándolos á
da aprovechar que diez mil en una ,
una nación , cuya lengua no entende-
lengua en que no sea entendido , y que rían ; mas que este castigo no los haría
por consiguiente no logre ningún fruto mas dóciles á su palabra. Fué también
en los que me oigan. El nombre Iglesia, prophecía el dón de lenguas, que habían
significa aquí la congregación ó junta de recibir , y recibiéron los Apóstoles
de los fieles. el dia de Peutecostés , y de la incredu-
3 Cinco palabras ; esto es pocas: usan- ,
lidad de los Judíos aun á vista de éste y
do de un número determinado por el otros prodigios»
sunt non ficlelibus , sed infideli- ra señal no á los fieles , sino á los
btts prophetice autem non infi-
:
infieles : mas las prophecías no k
convertir aquella endurecida nación; án- blicará, que solo de Dios puede proceder
tes por el contrario en aquel mismo la unción , y la eficacia de la palabra,
tiempo se obstinó siempre mas en su in- que llega á penetrar su corazón. Aquí
fidelidad. La propbpcía es para el pue- prophetizar comprehende los dos signi-
blo fiel ,
para e pueblo de Dios
y sir- ; ficados , de explicar los mysterios de
ve para confirmado en y para la fé , las santas Escrituras , y de anunciar y
conducirlo al pleno conocimiento de todos descubrir lo venidero, y lo mas oculto
los misterios y verdades necesarias pa- del corazón.
ra conseguir la vida eterna ; de donde 6 ¿Qué regla pues se ha de obser-
se sigue que el dón de prophecía es
, var por lo que mira á estos dones es-
,
edificación.
27 Sive linguá quis loquitur, 27 Si alguno hablare en len-
secundúm dúos , aut ut multúm gua , sea por dos , lo mas .por
tres , et per partes, et unus inter- tres, y esto á veces 2
, y que uno
prétete. interprete 3
.
Iot próximos , como el edificar el del Ar- 4 Hable el que tiene dón de lenguas
quitecto. San Juan Chrysóstomo. en voz baxa y sin incomodar ni causar
,
inmediata revelación, ó que por discur- que los hace hablar y si lo que dicen, ,
Y que
no falte quien interprete, déxele hablar.
3
explique en lengua vulgar , loque di- 7 Exhortentur tiene aquí significa-
xeren en lenguas desconocidas ,para que ción pasiva, como la tiene en ei Griego:
se logre la edificación de los oyentes.
Otros exponen este lugar de esta mane- 8 Este versículo se puede referir al
ra : No ha de hacer uno solo todos v. 29. v el sentido es: Porque los Pro-
los oficios: sino que uno lea la Escritu- phetas son Jueces los unos de los otros,
ra en iengua Hebréa , otro ore, otro y solos ellos pueden discernir, si sus re-
predique , &e. velaciones son , ó no conformes á la pa-
P U
CA {T LO XIV. 167
33 Non enim cst dissensio- 33 Porque Dios no es Dios
1
nis Deus s:d pacis: sicut ct in
,
de disensión , sino de paz co- :
4
ceant 1 non enim permittitur eis Iglesias porque no les es dado
:
loqui , sed subditas esse > sicut * hablar, sino que estén sujetas, 1
como el del demonio, lleno de violencia, tes ? ¿Sois Vosotros solos los primeros,
de turbación y de confusión , sino lleno que habéis abrazado el Chrlstidiiismo,
de dulzura y de paz, que dexa entera para creer que tenéis derecho de poner,
libertad á los Prophetas que inspira. y seguir semejantes novedades?
2 En el texto Griego falta Ja palabra 8 Si hay entre vosotros alguno, que
doceo : y esta doctrina es la misma , que verdaderam°nte tenga el Espíritu de
enseño , y se observa en todas las Igle- Dios , referidle todo esto ; pues él mis-
sias. mo os desengañará, y hará creer, que
3 El Griego: ot'í yviouxíS v/¿c¿v , vues- lo que os digo es todo conforme á la
tras mugeres. Ley 1 del Señor.
4 No se entrometan á enseñar pú- 9 El que ignoráre ó no conociere,
,
CAPITULO XV.
Jesu-Christo resucitó
y apareció á muchos , y por último á "Pablo.
Pruebas de la resurrección general : orden y modo de ella , y diversi- >
dad de gloria que tendrán los que resuciten, no solo en quanto al alma±
sina también en quanto al cuerpo. Mysterio de la Resurrección,
ras :
Escrituras:
4 Et b quia sepultus est , et 4 Y que fué sepultado, y que
guza resurrexit tertia die secun- resucitó al tercero dia según las
dúm Scripturas: Escrituras:
5 Et quia visus est Cephcey <; Y que se apareció á Ce-
1
et post hoc undecim: phas , y después de esto á los
2
once :
6 Deinde visus est plus qudm 6 Después fué visto por mas
quingentis fratribus sinud: ex qui- de quinientos hermanos estando
bus multi manent usque adhuCy juntos 3 de los quales aún hoy
:
4
quídam autem dormierunti dia viven muchos , y otros ya
fináron ;
a Isai, luí. ¿. b Joña 11. i^oann. xx. 19, c AU. ix. 3. Efhes, nu 8»
I70 EPÍST. I. DE S. PABLO X LOS CORINTH.
11 Sive enim ego , sive Ulfy 11 Porque sea yo, ó sean e-
sic pradkamus , et sic credi- líos j así predicamos, y así ha-
x
distis. beis creído .
Sf ftfewCftWxtacjwt&J
12 i2 Y si se predica, que Chris-
caft*r ipód resurrexit á mortuis y to resucitó de entre los muertos,
qinmodo quídam dkunt in vobis, . ¿cómo dicen algunos de entre vo-
quoniam resurrectio mortuorum sotros,
que no hay resurrección
non est 1 . de muertos?
13 Si autem resurrectio mor- 13 Pues sino hay resurréc-
tuorum non est ñeque Christus : cion de muertos $ tampoco Chris-
resurrexit. to resucitó 2 .
14 Si autem Christus non re- 14 Y si Christo no resucitó,
surrexit , inanis est ergo prcedi- luego vana es nuestra predica-
catio nostra , inanis est et fides cion , y también es vana vuestra
vestra: 3
fé :
2 Siendo el primero de todos los jus- resucitar para ser condenados y ator-
tos, que ha resucitado á una vida glo- mentados. TéR-íULIAKO de Re s~:r. carn.
riosa é inmortal. El Griego: eymro,
5 En el texto Griego falta vérón, >
fué hecho,, y como tal, fué la santifica- 6 Y después vendrá el fin dei mun-
ción de toda la masa, y la prenda de la do y de las cosas temporales v el cum- .
JVTediador, Después de haber triumpha- fué el que sujetó al Hijo todas las cosas.
do completamente de todos sus enemi- 4 Estará en quanto hombre, some-
,
en otra mas sublime y mas espiritual; que la Divinidad reyne sola eternamen-
pues entónces juntamente con el Padre te, y para que los Justos reyneu en ella,
y con el Espíritu Santo, será el objeto y por ella. San Gerónimo.
de la eterna felicidad de sus escogidos.. 5 ¿Qué frutos sacan aquellos , que
stram gloriam ,
quam fratres ,
muero por vuestra gloria, la qual
habeo in Christo Jesu Domino tengo en Jesu-Christo Señor 2
nostro. nuestro.
32 Si (secundutn hominem) ad 32 (Si como hombre 3 ) lidie
bestias pugnavi Ephesi, quid mihi yo con las bestias en Épheso,
prodest , si mortui non resur- qué me aprovecha si no resu- ,
para aliviar las almas de los muertos, Y así, ó es ÍDütil esta ceremonia , tí de-
se afligen con obras de penitencia , que béis creer la resurrección sobre que se
en la Escritura se llama Eautisn c? Otros fuDda. Véase la Disertación de Calmet.
entienden por esteBautirmo ei martyrio, 1 La esperanza de la vida venidera
y los trabajos y persecuciones á que vo- es la que alienta á los Santos y les dá ,
luntariamente se exponen los Obreros fuerzas para sufrir las aflicciones de es-
Evangélicos , trabajando en la conver- ta vida. Quitada la resurrección es va- ,
tos , que decir, los que se bautizan es- aquel Dios de la gloria , que espero re-
tando ya cercanos á la muerte. Los Csthe- cibir por Jesu-Christo muestro Señor.
cúmenos, si caían peligrosamente enfer- 3 Si combatí yo en Épheso contra las
mos, se apresuraban á recibir el bau- bestias, no por la esperanza de la resur-
tismo, para no morir sin haber recibi- rección venidera , sino solamente por ga-
do por la regeneración la qualidsd de carmegloria y estimación entre los hom-
h^os de Dios y el derecho á la pose-,
bres , &c. Aunque de cierto no consta,
sión de la gloria ; y era una práctica que el Apóstol San Pablo fuese conde-
recibida también en Corintho de mu- ,
nado á las bestias; no obstante lo afir-
chos Judíos convertidos, que quando un man con el Chrysóstomo algunos Pa-
Cathecumeno había muerto sin peder dres. San Gerónymo por bestias en-
recibir el Bautismo, alguno de sus ami- tiende los demonios. Otros con menps
gos ó parientes lo recibía en su nombre, probabilidad se persuaden , que las bes-
como hacían en las purificaciones lega- tias son aquellos furiosos que le quisié-
les ; y creían que le aprovecharía al di- ron quitar la vida en Épheso ; Act. xx.
funto , como si él mismo lo hubiese re- 19. cuyo nombre dió San Ignacio á
cibido. El Apóstol
aprobar esta , sin losSoldados que lo conducían á Rema.
costumbre, que sin duda parece supers- 4 Este es un proverbio familiar de
ticiosa concluye eficazmente contra los
,
los Epicúreos que dicen: entreguémo-
,
que negaban la resurrección de los muer- nos á todo género de pasatiempos y de-
tos de este modo: Si los muertos no han leytes miéntras vivimos , puesto que
de resucitar para qué os hacéis bau-
, ?. después ya nada nos queda que esperar,
tizar por los muertos puesto que esta ,
ni que temer. Como si dixera el negar :
es abrir la puerta á todo género de di- en otro, ya no serán los mismos que tu*
solución y de corrupción de costum- viéron en esta vida. El Apóstol responde,
bres. que será el mismo, en quanto á la subs-
1 De los discursos de los que niegan tancia y á la carne, mas diferente en las
la resurrección; ni os detengáis siquie- calidades ; lo qual hace demostrable
ra á escucharlos ; porque semejantes dis- con una semejanza. ¿Este cuerpo, ana-
cursos solo pueden servir para perver- dian será como al presente , ó no ?
,
?- Estad alerta los que vivís en justi- vosotros no puede componerse con la
cia y en piedad y guardaos bien de es-
,
resurrección. Y si es impasible é inmor-
tos tales porque 110 os bagan caer en
,
tal no será ya el mismo cuerpo, ni por
,
ca r Í T u XV. I75 LO ,
l
¿ninum proprium corpus. semillas su propio cuerpo .
caro sed
: alia quidem hominum, ma carne mas una ciertamente :
jirmitate ,
surget in virtute: do en flaqueza , resucitará en vi-
gor:
44 Seminatur corpus anímale, 44 Es sembrado cuerpo ani-
surget corpus spiritale. Si est cor- mal, resucitará cuerpo espiritual.
pus anímale , est et spiritaky sic- Si hay cuerpo animal , lo hay
puesto diferentes perfecciones en los pués de muerto. Kabla de los quatro do-
cuerpos celestiales, que en los déla tier- tes, que acompañarán al cuerpo resuci-
ra según la diversidad de su situación:
, tado, que son la impasibilidad, la cla-
y si entre los mismos celestiales ha ridad, la agilidad y la sutileza, como ob-
puesto diferencia de luz y resplandor á servan con S. Thomas
todos los Theólo-
proporción de su grandeza, y del iugar gos Y
: quatro dotes opone el
á estos
"que ocupan; ¿ acaso no puede dar dife- Santo Apóstol las imperfecciones del
rentes atributos al cuerpo del hombre cuerpo, quando se em'if rra llama cuer- :
según los diversos estados en que se ha- po animal al cuerpo del hombre rotes
,
dadera carne, y que los cuerpos inani- estado del cuerpo resucitado, que será
mados, celestes y terrestres dexen de inmortal , y en cierto modo espiritual
ser verdaderos cuerpos; ¿por qué los porque libre de todas las qualidades ter-
nuestros han de dexar de ser verdaderos renas, estará en una perfecta paz y con-
cuerpos, aunque después de resucitados cordia con el espíritu. S. Agustín.
tengan diversas dotes, que quando vi-
jy6 EpfsT. t DE S. PABLO X. IOS CORINTH.
ttf jcnpfu?» est; tambien espiritual , así como es*
tá escrito:
45 Facíu; a ej* primus homo 4$ Faé hecho el primer hom-*
Adam ¡n animam viventem , no- bre Adam en alma viviente el :
5
ruptio incorruptelam possidebit. la corrupción poseerá la incor-
ruptibilidad.
51 Ecce mysterium vobis di- 5 1 He aquí os digo un Mys-
a Genes, u, f.
C A V í T V LO XV. I77
co : Omnes quidem resurgemus, terio Todos ciertamente resuci-
:
mudados 2 .
parece contrario á la vulgata ; pero el to, que es corruptible ¡se vistiere de in-
sentido es : ¿Vo todos dormiremos , ó mo- mortalidad. Estas palabras no se leen en
riremos', esto es, habrá muchos, á quie- la Vulgata.
nes el último dia cogerá vivos todavía ; 5 El Griego: <¿\c hxc? , para victo-
y aunque morirán , durará esto tampo- ria. El imperio de la muerte será des-
co, que apén^s se podrá llamar muerte; truido v aniquilado por la entera y cum-
pero todos pa>arémos del estado de la plida victoria, que ganará Jesu-Christo
corrupción al de la incorruptibilidad. sobre ella. Christo venció la muerte por
Esto uo obstante, la lección de la Vul- medio de su muerte; mas el fruto de
gata es conforme en todo á loque se ha- esta victoria se manifestará cumplida-
lla en varios manuscritos y Padres Grie- mente en porque des-
la resurrección ,
mini semper , scientes quód ia- obra del Señor , sabiendo que
bor vester non est inanis in Do- vuestro trabajo no es vano en el
mino. Señor.
qudles 110 pueden dañar , si se les quita esta veidad de la re3urreccior. , lo que
el aguijón. debéis nacer es, permanecer firmes en
1 La muerte mata al hombre por el vuestra vocación y trabajad incesante-
,
CAPITULO XVI.
Exhorta á los Corinthios á que hagan la colecta de limosnas para los
Fieles de Jerusalém les recomienda á Timotheo , y á la familia
:
1 Para alivio de los Christianos po- dia debe ser santificado con la práctica
bres de Jerusalém. Rom. xv- 16. de buenas obras, y señaladamente de las
2 Es una phrase Hebréa, quiere de- de misericordia. Tertul.
cir, todos los Domingos i por que este
CAP f t V LO XVI. 1 79
ut non, cüm venero , tune collecta loque guste; para que no se ha-
fiant. gan las colectas quando yo vi-
niere *«
ce y
ut veniat ad me : expecto en paz, para que venga á mí: poF-
enim illum cum fratribus. que lo espero con los hermanos.
12 De Apollo autem fratre 12 Y os hago saber del her-
vobis notum fació , quoniam muí- mano Apolo , que le rogué mu-
tum rogavi eum ut veniret ad cho que pasase á vosotros con
,
rit. re oportunidad.
1 3 Vigiláis , state in fide , u¿- 1 3 Velad , estad firmes en la
riliter agite ? et confortamini. fé ,
portaos varonilmente , y sed
fuertes.
14 Omnia vestra in charhate 14 Todas vuestras cosas 4
fiant. sean hechas en cháridad.
1 5 vos fra-
Obsecro autem 15 Y os ruego , hermanos,
tres ,
Stephana, et
nostis domum ya conocéis la casa de Estéphana,
Fortunati , et Achdtci quoniam :
y de Fortunato , y de Acháico:
sunt primitice Achaice , et in mi- porque son las primicias de la
nisterium sanctorum ordinaverunt Achaya 5 , y se consagráron al
seipsos: servicio de los Santos 6 :
16 Ut etvos subditi sitis 16 Que vosotros estéis obe-
ejusmodi , et omni cooperanti , et dientes á estos tales , y
á todo a-
laboranti. quel que nos ayuda , y trabaja.
17 Gaudeo autem in pr cesen- 17 Y me huelgo de la venida
tia Stephanse , et Fortunati , et de Estéphana , y de Fortunato,
Acliatci : quoniam id ,
quod vobis y de Acháico porque lo que á :
deerat ,
ipsi suppleverunt: vosotros faltaba 7 , ellos lo su-
pliéron:
túin ,
Aquihy et Priscilla cum do- Señor Aquila , y Priscila con la
mestica sua Ecclesia ,
apud quos Iglesia de su casa , en la que me
et hospitor. hallo hospedado.
20 Salutant vos omncs fva- 20 Os saludan todos los her-
tres. Salutate invicem in ósculo manos. Saludaos los unos á los
sancto. otros en ósculo santo.
2 1 Salutatio , mea manu Pau~ 21 La salutación de mi pro-
li. pia mano, Pablo 3 .
M
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA SEGUNDA
M4
i8 4
EPISTOLA SEGUNDA
DE SAN PABLO
Á LOS CORINTHIOS.
• CAPITULO I.
iNo solo como Christiano , sino co- i Provincia del Peloroneso , hoy
mo coadjutor en la predicación del E- Moréa, de la que era Corintho la ca-
vangelio. pital.
socii passionum estis , sic erhis do ciertos que así como sois
,
1 Los trabajos, que sufrimos por su firme sobre vosotros. Y después pone lo
nombre. que precede en nuestra versión , sive
2 Y esta principalmente consiste en consolamur.
las buenas nuevas, que recibo del buen 5 Esto alude sin duda, á lo que suce-
estado de vuestra Iglesia siendo Jesu- ,
dió en Épheso, como se refiere en los
Christo la causa meritoria y eficiente Hechos xrx. 23. &c.
de todo esto , así como es la ocasión de 6 Lo que el Apóstol quiere significar
la persecución y trabajos que padezco. aquí es, que la tribulación que padeció,
3 Y así, ya nos veamos atribulados, fué tan grande, que excedia las fuerzas
ya en medio del mayor consueio , solo ordinarias de un hombre; pero que salió
intentamos enseñaros con nuestro exem- vencedor de todo , asistido de los pode-
plo á llevar estas diferencias con la rosos socorros de la gracia. Y así estas
misma conformidad y paciencia que no- expresiones no se oponen de ningún mo-
sotros, para que consigáis el premio do, á lo que dexa dicho en la pr huera
prometido á los que padecen en esta vi- á los mismos Corinthios x. 13. Que Dios
da. Q.n<e operatur , que se obra por el su- es fiel , para no permitir , que sus siervos
frimiento, lo que se infiere del texto sean tentados mas allá de lo que pueden
Griego, y del Chrysóstomo. sus fuerzas.
4 Y esta constancia con que sufrís, 7 MS. Nos agrauecie aun uiuir. El
me dá una grande confianza de vuestra Griego: ian í¿<x/7ti?<-\;Y,y^ t riu¿¿$ xsi
salud. El Griego KA ¡ ¿v*»S rtuat Ée-
\
roo C^'j que aun dudábamos de la vida»
Gaix i/TTép ¿/¿íiy, y nuestra esperanza
l86 EPfsT. ir. DE S. TABL O A LOS CORINTH.
9 S:d ipsi in nobismztipsis 9 Mas nosotros en nosotros
responsum mortis habuimus , ut mismos tuvimos respuesta 1 de
non simus fulentes in nobis , sed muerte , para que no ñemos en
in Dco , qui suscitat mortuos: nosotros , sino en Dios , que re-
sucita los muertos:
10 Qui de tantis periculis 10 El que nos libró y saca 2
nos eripuit , et eruit : in quem de tan grandes peligros 3 , en
speramus quoniam et adhuc eri- quien esperamos que aun nos
ptet, librará,
Adjuvantibus et vobis in
1 1 11 Si vosotros nos ayudáis
oratione pro nobis ut ex mul- : también orando por nosotros:
torum personis ,
ejus quce in no- para que por el don > que se nos
bis est donationis ,
per multos ha concedido por respeto 4 de
gr atice agantur pro nobis. muchas personas , por muchos
sean dadas gracia* por noso-
s
tros .
,
propia de un Christiano. Sinceridad de
3 El Griego: ex. rn\ix.cvTov &cttxTov t Dios es una expresión y modo de hablar
de tan gran muerte, de tan grandes peli- de los Hebréos, los quales para signifi-
gros de morir. car, que una cosa es grande y excelente,
4 Para que así como debemos á las dicen que es una cosa de Dios.
oraciones de muchos los beneficios y 7 No valiéndome para esto de los
gracias ,que Dios nos ha concedido ; de discursos, que dicta la sabiduría huma-
la misma manera ya que yo no puedo , na , no apoyado Vínicamente en la gra-
si
, que me
por mí solo hacerlo debidamente, se cia divina ha dado luz y fuer-
junten muchos, para dar á Dios las gra- zas para convertir á la verdad los cora-
cias que se le deben. Otros lo interpre- zones mas incrédulos y rebeldes. Los
tan diversamente: Para que la merced, contrarios de San Pablo habian hecho
que Dios me ha hecho de librarme de sospechosa á los Corinthios la fidelidad
una muerte tan funesta , en considera- del Santo Apóstol, diciendo que habia
ción de muchas personas, esto es, del faltado á la palabra que les habia da-
,
1 Lo que ahora os
escribo, es lo mis- viéndome otra vez en vuestra Iglesia.
mo, que leido en mi primera
habéis 4. Para tomar allí las limosnas, que
Carta, ven lo venidero espero que reco- se hubieren recogido.
noceréis , que es la verdad; y aun creo, 5 Para hacer lo mismo y para que ,
que luego que hayáis leido aquella Car- después algunos de vosotros me acompa-
ta, y os hayáis informado de Timothéo, ñaseis á Jeru?além.
muchos de vosotros os habréis ya des- 6 ¿Y habiendo mudado de resolu-
engañado, y aun confesareis, que toda ción ha sido esto por alguna reflexión
,
del mismo modo confio, que en el dia firmar y el negar sean para mí una ,
et per ipsum amen Deo ad glo- así también son por él mismo
riam nostram. Amen á Dios para nuestra glo-
ria.
21 Qui autem confirmat nos 21 Y el que nos confirma
vobiscum in Christo , et qui un- con vosotros 3 en Christo, y el
xit nos Deus : que nos ungió 4 , es Dios:
22 Qui ct signavit nos , et 22 El qual también nos se-
dcait pignus Spiritús in cordibus lló , y dió en nuestros corazones
nos tris. la prenda del Espíritu 5 .
1 Quiere decir: Porque Jesu-Chris- les.La Iglesia termina 2SÍ sus oraciones:
to que es el que os hemos predicado,
, Por ye su Christo nuestro Señor y el ,
CAPITULO II.
tt quis est ,
qui me leetificet , nisi ¿quién es , el que me alegrará,
qui contristatur ex me 1 . sino el que es contristado por
2
mí ?
1 He resuelto esperar á que os ha- , por mí , i qué otro objeto podíais ser ú.
yáis enmendado , para poder pasar á mi corazón sino uno de la mayor tris-
,
causa de los sentimientos del Apóstol. pero fuera de ser este un caso extraor-
S. Agust. dinario y que el Santo Apóstol, alum-
,
clens eis ,
projectus sum in Mace- me de ellos, partí para Macedo-
doniam. nia.
14 Deo autem gratias , qui 14 Mas gracias á Dios , que
semper triumphat nos in Christa nos hace siempre triumphar en
Jesu , et odorem notitice suce ma- Jesu-Christo, y manifiesta per no-
nifestat per nos in omni loco: sotros el olor del conocimiento
de sí mismo en todo lugar :
CAPITULO III.
los Judíos, quando iezn las E>crituras, tienen un velé sobre su corazón^
que no se quita sino con la fé en Jesu-Christo.
C A P 1 T V LO IIL 193
3 Man-festati quód epístola Siendo manifiesto, que vo^
3
estis Christi , ministrata á nobis, sotros sois carta de Christo be-* ,
3
vijicat. mata , y el espíritu vivifica .
á todo el mundo hace fé de mis traba- rer y de hacer el bien ? sino persuadi-
jos, y del suceso de mi Misión. Basta dos, que todo lo podemos con el socor-
poner los ojos en el estado floreciente ro de Dios. Conc.Trid. Ses.xiv. Cop.viu»
en que se halla vuestra Iglesia, y que S. Thomas observa que de este lugar se,
se sepa, que yo he sido vuestro Apóstol. evidencia contra los Pelagianos y Semi-
Theodoreto. pelagianos, que viene de Dios no solo
1 Toda vuestra conducta hace ver, el cumplimiento y perfección , masaua
que vosotros sois una Carta que Jesu- , el principio del bien obrar.
Christo ha escrito, grabando en vosotros 3 Esta nneva Alianza ó Testamento,
por ministerio nuestro su vida, y su doc- no consiste en la letra de la Ley , que
trina no con tinta como se hace en las
: , solo contiene mandamientos y amena-
Cartas ordinarias, sino por la virtud de zas , sino en la unción del Espíritu San-
su Espíritu: no sobre tablas de piedra, to que hace amar lo que manda la
,
como la antigua Ley, sino en vuestros Ley. Porque la letra de la Ley, quando
corazones, que siendo por sí mismos co-» está sola , es una ocasión de desobedien-
razones de piedra, se han convertido cia de condenación y de muerte; mas
,
el grande resplandor que despedía, bien peeeet , en esta parte , refiriéndolo á glo-
que pasagero y poco durable , porque rificatum est , y no á claruit. Y así el
tal debia de ser también la Ley que sentido sera que fué tan glo-
: Porque lo
promulgaba, debiendo de dar lugar al rioso, ni aun lo fué glorioso en esta parte.
Evangelio ; ¿de quál y de quánta gloria Esto es si se compara con la gloria de
,
c a r 1 T no iir. 195
rum. Usque in hodiernum enim ellosquedáron embotados: Pues
diem idipsum velamen in lectione
,
hasta el dia de hoy permanece ea
veteris testamenti manet non re- la lección del antiguo testamen-
x
velatum , ( quoniam in Christo e- to el mismo velo sin alzarse ,
1 cubiertos de un velo
Se hallan que nos hace sus hijos los Judíos pa- ,
N 2
Ip6 EP1ST. II. DE S. PABLO A IOS CORINTH.
CAPITULO IV.
1 Porque el fin del Evangelio es der- 4 Antes nos hallábamos en las tinie-
ramar por todo el mundo el nombre y blas , todos vosotros: mas así co-
como
el conocimiento de Jesu-Christo. mo en la creación de las cosas mandó
2El Griego ocopatov , invisible. El Dios, que de las mismas tinieblas salie-
Apóstol en este lugar mira á Jesu-Chris- se la luz; de la misma manera ha res-
to principalmente como la imágen exte- plandecido Dios en nuestros corazones,
rior de Dios, y considerando por sus ac- mediante la luz de la fé , y de los mys-
ciones exteriores , y en un sentido mys- terios de Jesu-Christo , para que por
tico; esto es, por su doctrina, por sus nuestro ministerio fuesen también escla-
obras, por sus virtudes, por las quales recidos otros en el conocimiento de la
Dios lo da á conocer á los hombres; y gloria y de la magestad de Dios, que
por relación á esta idea, el demonio ha- divinamente se dexa ver en Jesu-Chris-
ce todo lo que puede para impedir que to, que es imágen de Dios, v. 4. ea
,
cutus sum
nos credimus ,
; et nosotros también creemos, y por
propter quod et loquUnur: eso hablamos 7 :
14 Scientes quoniam qui 1 4 Estando ciertos , que el
suscitavit Jesum , et nos cum Je- que resucitó á Jesús 8 , nos resu-
I "El Griego : xTropov/uaoi y
<xAa' ivx. 5 Para que se reconozca por los tra-
dudamos, mas no deses- bajos, que padecemos con tanta cons-
iZcLTiopovjuint ^
tancia en esta carne enferma y mortal,
peramos. La voz apuro es del verbo Grie-
que Jesu-Christo vive y obra eficazmen-
go ¿Trópico , que el Autor de la vulgata
te en nosotros por su gracia. El Chry—
ha latinizado en este lugar, como tam- sóstomo.
bién en el Cap. xxvii. v. $. del Eclesiás- 6 La muerte de Jesu-Christo se vé
tico, el substantivo aporia, que .significa vivamente representada en nosotros por
ansia , perplexidad , duda. la parte que nos toca de sus sufrimien-
a Expuestos todos los días á mil tor- tos y trabajos, y su vida inmortal im-
mentos y á la muerte representamos , prime en vosotros sus efectos por la vi-
en nuestros cuerpos la imagen de Jesu- da espiritual, que os comunica ¿u Espí-
Christo , padeciendo y muriendo. S. ritu.
Thom. Predicamos con liben ad el Evan-
7
3 Para que nuestros cuerpos, des- gelio en medio de los mavores peligro?,
pués de haber participado de cu muerte, teniendo el mismo espíritu de fe que
sean también asociados á su vida glo- David de quien son estas palabras.
,
riosa por la resurrección.
8 El Griego: rorju^to) hcwty oí Se"
4 A
quienes, cerno á otros muchos
Christianos, no se nos ha quitado aun ñor Jesús,
la vida.
* Psalm. cxy. 1.
C A P í T U LO IV. 199
su suscitabit , et constituet vo- citará también á nosotros con Je-
y nos colocará con voso-
1
biscum. sús ,
tros 2 .
i 5 Omnia enim propter vos: Pues todo es por vosotros 3 :
1 5
temporalia sunt : quce autem non sas que se ven , son temporales;
videntur , ceterna sunt. mas las que no se ven , son eter-
nas,
Ni
2 0O EriST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
CAPITULO V.
5 Qui autem efficit nos in hoc 5 Mas el que nos hizo para
1 El Apóstol explica
y confirma lo mortalidad, como de un segundo vesti-
que ha dicho en penúltimo verso del
el do. Y esto es lo que repite mas claramen-
Capítulo precedente: que las aflicciones, te en el v. 4,
que padecen los Ministros del Evange- 6 Vestidos de buenas obras, y no en
lio les producen el peso eterno de una
, una vergonzosa desnudez.
gloria soberana é incomparable. 7 En este cuerpo , como en una tien-
2 Este cuerpo mortal y corruptible. da ó pavelion.
3 Este mismo cuerpo, que después 8 No queremos ser despejados ; no qui-
de la resurrección será glorioso y para ,
siéramos morir como lo hubiéramos
'
c a r 1 T uLO V. 20 1
ipsum , Tkus ,
qui dedii nobis estomismo es Dios que nos ha
,
,
4
7 (Per fidem enim ambulamus, 7 (Porque andamos por fé ,
et non per speciem ) y no por visión.
8 Audcmus autcm , et bonam 8 Mas tenemos confianza , y
voluntatem habemus wagis pere- queremos mas ausentarnos del
grinari d corpore , et presentes cuerpo y estar presentes al Se-
,
cuerpo.
Scientes ergo timorem Do-
1 1 1 1 Ciertos pues del temor que
viinihomimbus suadernus Deo , se debe al Señor , persuadimos á
8
autem manifesti sumus. Spero au- los hombres ; mas á Dios esta-
tem et in consciemiis vestris ma- mos descubiertos y espero que
:
si unus pro ómnibus mortuus est % to,que si uno 6 murió por todos,
ergo omnes mortui sunt; por consiguiente todos son muer-
tos 7 :
mismos, conoceréis que nuestra conduc-» mos, y obligados á vivir para Dios, y
ta corresponde á lo que nos gloriamos para Jesu-Christo, S. Agust.
de él. 8 Vivir para si, es seguir su propia
1 Por que me tenéis por vuestro A- voluntad , ordenarlo todo á sí mismo , á
póstol, su interés , á su gusto. Vivir para Dior,
2 En prendas y virtudes exteriores, es renunciarse á sí mismo, tener por re-
como de vana eloqüencia y de Philoso— gla de sus acciones la voluntad de Dios,
phía, y ordenarlo todo á su gloria,
3 Y no en la fuerza del espíritu, que 9 De lo que resulta , que estando
es toda interior, obligados á no vivir sino para Jesu-
4 Si nos alabamos con algún exceso, Christo, no debemos mirar ni amar á
contando los éxtasis y visiones que reci- ninguno, sino por él , y en él sea Judío,
,
bimos de Dios, esto es para sostener el Gentil, pobre, rico, sabio ó ignorante:
honor del ministerio; si hablamos de á todos los abrazamos , y nc- los estre-
nosotros mismos con moderación, es chamos con una caridad común, como
por vuestra edificación, y por daros e- que todos han sido rescatados por su
xemplo. San Agustín. muerte. S. Thomas.
£ El exempio del grande amor, que 10 Y sí en otro tiempo hemos mirado
Christo nos tuvo, nos obligad esto, al Messías con una complacencia huma-
6 Jesu-Christo. na, como que era de la nación de los
7 Concluye aquí el Santo Apóstol, y Judíos, y aun hemos abusado de esta
supone, que si Jesu -Christo ha muerto, prerogativa ; al presente ya no le mira-
todos eran muertos por la muerte del mos de este modo , solamente conside-
pecado; y por consiguiente, que todos ramos en él la qualidad de Hijo de Dios,
agradecidos á un beneficio tan señalado, y de Salvador de los hombres. Otros in-
'
deben mirarse como muertos á- sí mis- terpretan este lugar de otro modo
C A P 1 T rLO V. 203
17 Si qua ergo in Christo 17 Pues si alguna criatura
nova ere atura , vetera tvansie- es hecha nueva en Christo 1 las ,
nueva criatura , esto es, ha sido reen- es el mismo Dios por nuestra boca
y
gendrado en Christo por la fé debe ol- ministerio. El Chrysostomo.
vidar eoterairiente lo viejo, y revestirse 6 Jesu-Cbristo, que no solamente no
todo de nuevo, &c. El otro: De manera conocía pecado, sino que por su misma
que el que está en Christo es una nueva naturaleza era incapaz de conocerlo, fué
criatura. tratado por su Padre, como el mismo pe-
2 Que es el Autor de toda esta mu- cado; quiere decir, como cargar'o de to-
danza y novedad, la qual es mayor, que dos los pecados de todos los hombres,
la de criar el Cíelo y la tierra. S. A- pues tomó sobre sí nuestros pecados , y
GüSTIN. jjos revistió de su justicia. La palabra
CAPITULO VI.
I
vano .
3
tis. el dia de la salud .
que conocidos:
9 Qwaji morientes , et ecce 9 Como muriendo, y he aquí
üÍTimuj ut castigati :
, et non que vivimos 8 como castigados,
:
1 MS. En majaduras: Otros: en fia- rria cosa , y no nos hacen torcer un solo
gas. paso del camino derecho, y de las obli-
2 En el uso y aplicación de los do- gaciones de nuestro ministerio. S. Teom.
nes del Espíritu Santo , que son los que 8 Cada instante nos vemos en ries-
distinguen, y caracterizan á los verda- go de morir, expuestos ó continuos pe-
deros Apóstoles. ligros, y Dios nos defiende. Este Seiior
3 MS. No enjinta. permite, que seamos afligidos con los
4 Predicando el Evangelio en toda mas crueles tormentos, mas no es para
au pureza. Véase Cap. II. 17. y el iv. 2. hacernos morir sino para purificarnos,
,
ebristianas, que son las armas, de que bles ,y faltos aun de lo mas necesario;
nos hemos de servir en todas las ocasio- mas al mismo tiempo colmamos á otros
nes , que se nos presenten, prósperas tí de riquezas espirituales, y de los dones
adversas. del Espíritu Santo ; de manera, que aun-
7 La ignominia, la honra ; la infa- que nada poseamos en este mundo, por-
mia, tí el buen nombre; el ser tenidos que todo lo hemos abandonado por
por hombres de verdad, tí por unos se- amor de Jesu-Christo; esto no obstante,
ductores; el ser tratados como personas tedo lo poseemos, porque nada apetece-
viles y desconocidas , aunque todos nos mos , y nuestra misma pobreza es
conozcan ; la aprobación tí desprecio de , nuestra verdadera y mayor riqueza. Saw
lgg nombres es para nosotros una mu-
, J\iAX CHRYStíSTOüO.
:
tio justitice cum iniquitate* Aut ción 4 tiene la justicia coa la in-
qua societas luci ad tenebrasl justicia ? ¿ O qué compañía la luz
con las tinieblas s i
1 5 Quce autem conventio Chri- 15 ¿Ó qué concordia Christo
sti ad Beliali Aut quce par s fideli con Belial 6 í ¿O qué parte 7 tie-
cum infideli1 . ne el fiel con el infiel?
16 Qui autem consensus tem- 16 i O qué concierto el templo
plo Dei cum idoiis a ¿ Vos enim de Dios 8 con los ídolos? Porque
estis templum Dei vivi , sicut di- Vosotros sois el Templo del Dios
corazón un lugar tan dilatado, como el luz del Evangelio , y un Infiel , que vi-
que yo os doy en el mió. No os hablara ve en las tinieblas de la idolatría?
vo asi , sino os mirara y amara como á 6 Y el demonio, y sus seq'iaces que
hijos tiernos, á quienes he engendrado son los idólatras. Belial , quiere decir
en Jesu-Christo. Tienen estas palabras el hombre que vive sin yugo, de belí t
mismo sentido, que las del cap. xii. i¿.
¿lunque amándoos yo mas, sea ménos a- y btv nghól, yugo. En la Escritura se
sin,
3 El Griego: ^
ylnah-i ergpc^- yciv- 7 MS. O qué paria &c
no os ayuntéis á los infie~ 8 Entre vosotros, que sois el templo
Tfeí ¿.Tr/rroté j
de Dios y entre los idólatras que soá
les para llevar un yugo extraño. No ha-
, ,
C A P í T LO VI. 207
tit Deus Quoniarn inhabitabo
a :
vivo , como dice Dios : Que yo
in iilis , et inambulabo ifiter eos, morare en ellos y andaré entre ,
1 Este lugar á la letra habla con los ellos sobre todo en lo que mira á su
,
CAPITULO VIL
La santificación del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios
Aflicción y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza según Dios conduce
á la verdadera penitencia. La tristeza del mundo dá ia muerte.
1 Estas son las que se contienen en ciendo una vida cada dia mas santa , y
los vv. 17. del Capítulo precedente. mas perfecta. S. Agustín.
2. De todo pecado, que pueda man- 4 Se alude aquí á lo que ha dicho
char también el cuerpo, como la luxuria, ántes eo el v. 13. del Cap. que pr^ede:
la gula , &c. y de los que se llaman es- Ensanchaos también vosotros Ensanchad :
pirituales, como la envidia, la sobervia, vuestro corazón, para darnos lugar cú él.
Ja idolatría &c. Véase S. Matheo xix. ti. O tros inter-
Procurando dar nuevos aumen-
3 pretan Entended lo que os digo. El
:
3 Non ad condemnationem 3 No
lo digo para condena-
vestram dico. Prcediximus enhn ros 3
Porque ya os dixe ántes
.
1 *
bis , referens noois vestrum de- donos vuestro deseo vuestro
1
siderium , vestrum fletum , ve- llanto , y vuestro zelo por mí j
stola illa (etsi ad horam ) vos viendo que aquella carta os con-
contristaviti tristó, aunque por poco tiempo:
9 Nunc gaudeo : non quia 9 Ahora me gozo : no porque
contristati estis , sed quia con- os contristasteis sino porque os ,
a 1. Petr.u. 19.
Tom. lll. O
2 10 EPIST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
sollicitudinzm nostram ,
quam há* nuestra solicitud , que tenemos
bemus pro vobis por vosotros i
13 Coram T>eo : ideo conso- 1 3 Leíante de Dios 2 y por :
14 Et
quid apud illum de
si 14 Y si en alguna cosa yo me
vobis gloriatus sum , non sum he gloriado con él de vosotros 5 ,
confusas : sed sicut omnia vobis no me avergüenzo de ello ; ántes
in veritate locuti sumus , ita et bien como todo lo que habíamos
gioriatio nostra ,
quee fiut ad Ti- dicho de vosotros fué en verdad,
tum , veritas jacta est } así tambiea el habernos gloriado
con Tito, se ha hallado ser verdad,
15 Et viscera ejus abundan- 1 5. Y sus entrañas están muy
tius in vobis sunt , reminiscentis aficionadas á vosotros 6 quando
,
1 Sino para haceros conocer el zelo habéis tenido á Dios , y á mi, que soy
y cuidado que tengo de vuestro bien. su Ministro.
2 En el texto Griego se leen estas 6 Os muestra un afecto mucho mas
palabras al fin del verso que precede. entrañable.
3 El Griego: rovro 7mp¿x,£x,Avi- 7 Con un afecto lleno de temor y de
/ut&a Í7tl r» TfctpstfcAtfcrÉi v/aw . por es- respetOjComo el que deben tener los hi-
to nos consolamos en vuestro consuelo. jos á los padres. £1 Chrysóstomo.
4 Al que estando muy afligido por 8 De que sin temor de ofenderos os
vuestros males habéis restituido la ale- puedo amonestar , corregir y demandar
gría y la vida. libremente quanto quiera. Theodoreto.
5 Hacieudole presente vuestra pie- Con esto se abre camino para lo que les
dad, vuestra sumisión, y el respeto que encarga en el Capítulo siguiente.
O
1
21
CAPITULO VIII.
bis , fratres ,
gratiain Dei ,
quce os hacemos saber la gracia de
data est in ecclesiis Macedo- Dios que ha sido dada en las
nice: Iglesias de la Macedonia :
2 Quód
multo experimen-
in 2 Como
en grande prueba de
to tribulationis abundantia gau- tribulación 2 tuvieron ellos abun-
dii ipsorum fuit , et altissima dancia de gozo , y su profunda
paupertas eorum abundavit in di- pobreza abundó en riquezas de
vitias simplicitatis eorum: su benignidad 3 :
4 Cum
multa exhortatione ob- 4 Rogándonos con mucha ins-
secrantes nos gratiam , et commu- tancia que comunicásemos la
,
1 Así llama la generosidad con que ojos de los Corinthios que eran ricos,
los Macedónios, y principalmente los de el exemplo de la liberalidad délos Ma-
Tbesalónica y los de Philippos habían cedónios pobres y perseguidos. S. Thom.
socorrido álos pobres de Jerusalém; por- 4 La fuerza de la verdad es la que
que todo el bien que hacemos viene de me obliga á dar este testimonio de su
la gracia del Señor. generoso corazón.
2 Actor. XVI. 20. 21. xvii. 5. 6. ¿ Voluntarios en dar las limosnas.
3 Benignidad 6 simplicidad en el 6 Que quisiésemos tomar á nuestro
exercicio de la caridad. Román, xir. 8. cuidado el llevarles las limosnas. El
Las persecuciones los han reducido á Griego: S-tcLT-d-cii v/jlcí'^ que nosotros re-
una extremada pobreza; mas esto no ha cibiósemos ; y el Latino lo aplicó á la pa-
impedido que aun sobre sus facultades
, Iahra communicationem\ porque no po-
hayan dado muestras de sus entrañas día comunicar la limosna, si no la habia
benignas y compasivas , socorriendo lar- recibido.
gamente á sus hermanos, hasta vender 7 Y han hecho mucho mas de loque es-
á este fín sus fondos, como se explica en perábamos. ¿Qué podíamos esperar de los
el texto Griego. Con grande prudencia que veíamos reducidos al extremo ?
pone el Santo Apóstol delante de los 8 Para que dispusiésemos de ellos y
O 2
% I 2 EPÍST. II. BE S. PABLO A LOS CORINTH.
6 Ita ut rogar emus Titum, 6 De manera que rogamos á
ut quemadmodum ccepit , ita et Tito que así como comenzó
, , así
perficiat in vobis etiam gratiam también acabe en vosotros esta
I
istam. gracia .
est animus voluntatis , ita sit et voluntad está pronta para que-
perficicndi ex eo , quod habetis. rerlo , así también lo esté para
cumplirlo de aquello que tenéis.
chez y miseria, y que hagáis ricos á los mas que los que habian recogido menos.
de Jerusalém con vuestras limosnas ; lo Á este modo quiere Dios, que en el uso
que pretendo es que no se vean los u-
, de los bienes presentes , ninguno reten-
nos abundar de todo lo necesario y Jos ,
ga injustamente lo superíiuo, ni quede
otros faltos aun de lo mas preciso para privado de lo necesario. S. Juan Chry-
vivir. Sobre los que dan todo lo que tie- sóstomo.
nen por Christo véase S. Thomas. , 6 Gracias á Dios que ha excitado ,
3 Para que las oraciones y ruegos de el zelo de Tito, para que por vuestro
los Santos, á quieues hubiereis socorri- bien y provecho se aplique á esta buena
do con vuestras limosnas, os grangeen obra, alentándoos con sus exhortaciones y
por fruto de ellas los bienes espiritua- con su exemplo á perfeccionarla.
les de la otra vida. 7 De que pasase á vosotros, pero no
4 Igualdad en los bienes temporales, necesitaba de que se lo rogásemos ; por-
repartiéndolos entre los pobres ; y en que él mismo lo deseaba por su caridad
los bienes espirituales , que los pobres para con vosotros.
1
I MS. Un Freylc. Casi todos los an- to debe estarmuy distante de toda som-
tiguos con S. Geronymo creen que fué bra de sospecha de interés ó de codicia;
S. Lucas: otros, Sylas, y otros S. Ber- y por esto no extrañéis , que tome to-
nabé ,
Apolo, y aun Juan Marco. El das estas precauciones, quando se me
Chrysóstomo favorece esta opinión. Y confian sumas de consideración, para que
parece á algunos que ya estaba enton-
,
yo las distribuya. Theodoreto.
ces escrito el Evangelio de S. Lucas, 6 El Griego: x,aA¿ , cosas honestar:
y
extendido por muchas Iglesias. de tal manera que no solo merezca la
,
2 ElSanto Apóstol, para quitar toda oca- aprobación de Dios sino también la de
,
mente á nuestros hermanos, que son vitable de que tenéis entrañas compasi-
los Apóstoles de las Iglesias, á quienes vas para acudir á las necesidades de
Jas Iglesias han diputado para recoger vuestros hermanos; y asimismo que no
las limosnas, y los instrumentos de que han sido sin fundamento los grandes e-»
Dios se sirve para anunciar su gloria. logios que yo he hecho de vosotros.
1 Y dad á todos los fieles una prueba ine«
CAPITULO IX.
Qu: se debe dar con alegría y liberalidad. El que siembre poco, cogerá
poco. Dios es glorificado por los que dán y por los que reciben
las limosnas.
1 Na
± V am de ministerio ,
quod 1 Porque de la administración
fit in Sanctos ex abundanti est que se hace para los Santos
mihi scribere vobis. por demás me es escribiros 2 .
LO IX. 217
tia ejusmanet in sceculum sceculi. permanece en el siglo del siglo r .
CAPITULO X.
1 ±pse autem
secro vos per mansüetudinem
ego Paulus ob-
, et
,1 .as yo mismo Pablo 1 os
ruego por la mansedumbre y
7nodestiam Christi ,
qui in facie modestia de Christo 2 , yo , que
quidem humilis sum inter vos ,
quando estoy entre vosotros me
absens autem confdo in vobis. muestro humilde , mas ausente
soy osado con vosotros 3 .
1 Yo mismo ,
que soy vuestro A- losque no se habian convertido, le mo-
póstol. vían descubiertas y furiosas persecucio-
2 MS. E por el atempr amiento de nes; y otros, que habian abrazado la fé,
Christo. procuraban desacreditarle con ocultas
Soy osado y atrevido , empleando calumnias, envidias, murmuraciones,
3
toda mi autoridad con vosotros. S. Pa- &c. No pudiendo sufrir ,que siendo He-
blo da principio á su Apología contra
bréo como ellos, publicase con tanta li-
los falsos Apóstoles, que le desacredita-
bertad que no era ya necesaria la ob-
ban. Lo que dice hablando á los Corin- servancia de la Ley de Muysés.
thios, no se dirige ¿ toda su Iglesia, si- 4 El Griego: y \<¡yi£¿,ua.i rcAutrcti
na a algunos que se habían dexado en- Mfl Tiyxí , que pienso emplear centra al-
gañar de los falsos Apostóles enemigos gunos que me acusan , de que me go-
de S. Pablo. De estos, que por la ma- bierno por las máximas de una pruden-
yor parte eran Hebreos unos, que eran , cia y política toda humana.
C A P í T r
L O X. 2 19
In carne enim ambulantes, 3 Porque aunque andamos en
3
non secundúm carnem m'uitamus. carne 1 no miliiamos según la
,
2
carne .
sejes, N
7 Quce secundúm faciem sunt, 7 Mirad las cosas, que son se-
videte. Si quis confidit sibi Chri- gún la faz 6 Si alguno está con-
.
ritual de que estaban revestidos por vir- milde vil , y de poco valor? Si lo segun-
,
tud del Espíritu Santo, y el dón de ha- do, se debe leer con ironía, y el seati-
cer milagros, con las quales abatiéron du será este: Ya que os he dicho quál es
el poder de los Grandes, el saber de los mi potestad, vedme ahora y juzgadme ,
Phildsophos, y todo el orgullo del mun- solamente per lo que aparezco por defiera.
do empeñado ea sostener la impiedad
,
Puede también ser este el sentido Si es :
también á los falsos Apóstoles , que ha- creo que vuestros Doctores las tengan
ciendo profesión del Christianismo, vio- tales, que merezcan ser preferidos á no-
lan la pureza de la religión con máxi- sotros. Ved y considerad las qualidafes
mas erróneas, y con una vida relaxada exteriores, que hay en mí, y en ellos.
y escandalosa. Si se precian de pertenecer á Jesu-Chris-
5 Como si dixera: Aunque tengo es- to, entiendan -que vo tamban pertenez-
ta potebtad que os he dicho, no quiero co siendo su Apóstol, y que por tedas
usar de ella , hasta que volviendo sobre partes doy pruebas évideutes de mi vo-
vosotros, hayáis cortado los abusos, que cación al Apostolado. Ei Chavsosiomo
reyuaa eu vuestra Iglesia: Entonces la
2 20 ÉpfsT. II. DE S. PABLO A LOS CORINTK.
8 Nam et si ampliús aÜquid 8 Porque aunque yo me gloríe
gloriatus fuero de potestate no- algo mas del poder que el Señor
stra ,
quam dedit nobis Dominus nos dió para vuestra edificación,
in cedificationem non in de- , et y no para vuestra destrucción
structionem vestram non eru- : no tendré por qué avergonzar-
2
bescam. me .
11 Hoc ejusmodi
cogitet qui 11 El tal que así siente, entien-
est ,
quia quales sumus verbo per da , que quales somos en la pala-
epístolas absentes , tales et prce- bra por cartas estando ausentes,
sentcs in facto. tales seremos en el hecho quando
estemos presentes.
1 2 Non enhn audemus insere- 1 2 Porque no osamos entre-
re , aut comparare nos quibusdam, meternos ó compararnos con al-
qui seipsos commendant : sed ipsi gunos , que se alaban á sí mis-
in nobis nosmetipsos metientes, mos 6 mas nos medimos con no-
:
Que la potestad ha sido dada por Christo era propia de un Apóstol; y si atende-
para edificar, y no para destruir, ha sido mos en particular á la presente que te-
y debe ser siempre la primera regla, que nemos entre manos, se vé claramente,
deben tener presente los Prelados y que no ignoraba las fuentes de la elo-
Ministros de la Iglesia en el exercicio de qüencia. S. Agustín.
su autoridad. 5 MS. Despreciadera.
3 Pretendiendo con mis Cartas gran- 6 Esta es una ironía con que repre-
gearme el concepto de una persona dig- hende la soberbia y arrogancia de los
na de veneración y respeto. S. Tmomas. falsos Apóstoles. Nos guardarémos muy
4 Este hombre , decian, que escribe bien, dice, de comparecer y comparar-
en un tono de autoridad tan alto, que nos con tales hombres ni de aspirar á,
persuadirnos en su Caru» San Pablo fué de los dones que Dios se ha servido dis-
C A P í T U L O X. 22 1
et comparantes nosmetipsos nobis. sotros mismos, y nos comparamos
á nosotros mismos.
13 Nos autem non immcn-in 1 3 Nosotros pues no nos glo-
sum gloriabimur a , sed secundúm riaremos fuera de medida , sino
mcnsuram regulce , qud mensus est según la medida de la regla con
nobis Deus , mensuram pertingen- que Dios nos ha medido, medida
I
di usquead vos. de alcanzar hasta vosotros .
pensarnos. El texto Griego: ¿AAx clvtci viado por él. De aquí consta que la di- ,
bía llevado allá ei Evangelio ; pues su que otro haya comenzado, según los li-
costumbre no es predicaren donde otro mites, que Dios ha destinado á cada uno.
haya ya predicado. Rom. xv. 20. Y que Theoboreto.
siendo este como territorio y campo su- 4 En la parte, que recibió de Chris-
yo, ninguno debia predicar sino era en- to; no en la de los otros.
i Hombre aprobado, ó como dice el buenas obras, d por las señales milagro-
Griego: H¡i-¿ #05 - buena liga, es aquel sasde su omnipotencia.
á quien Dios hace recomendable por sus
CAPITULO XI.
Christum prcedicat, quem non prce- predica otro Cnristo , que noso-
T Así llama la vá á
libertad, que Esta castidad y pureza del alma consis-
tomar de alabarse mismo. Y en efec-
á sí te en creer en Dios , en esperar en solo
to, es una grande imprudencia y nece- él, y en no amar á otro que á él. San
dad, quando no obliga á ello, corno al Agustín.
Santo Apóstol, una verdadera necesidad. 3 MS. Con su artería.
2 Después que por la predicación del 4 El Gri^g-) -:rx , juicios , pen-
:
Evangelio he preparado vuestras almas, samientos. Por esos falsos Doctores, que
para que sean las Esposas de Jesu-Chris- son los Ministros de esa misma serpien-
to, os amo lleno de zelo; pero zelo, que te, que engañó á Eva.
tiene á solo Dios por fin y por princi- 5 Si esos que se introducen á pre-
,
a Genes, m. 4.
:
c a r 1 T L O XI. 223
dicavimus , aut alium spintum tros no hemos predicado, ó si re-
-accipilis
,
quem non acczpisiis : cibís otro Lspíiku que no ha- ,
prediqué el Evangelio ?
8 Alias Ecciesias expoliavi, 8 Yo despojé las utras Iglesias,
accipíens stipendium ad ministe- tomando asistencias para serviros
rium vestrum, á vosotros.
9 Et cúm essem apud vos, 9 Y quando
estaba con voso-
et egerem j nulii onerosus fui tros y me hallaba neceskado; á
,
tos, otra doctrina mas excelente, y o- sido por Dios , la ciencia de los myste-
tros medios mas seguros para salvarse; rios y délas verdades de
la Religión; lo
tendríais razón de seguirlos y de escu- qual excede infinitamente toda ía cien-
charlos: El verbo Griego: ihyójucí^ sig- cia de mis émulos. De esto vosotros te-
nifica sufrir y tolerar , y también obe- néis bastantes pruebas , puesto que ha-
decer. El recte se puede tomar irónica- béis vist >, que mi eloqüencia consiste en
mente , y se explicaría : injustamente lo persuadir y convertir los corazones, no
sufriríais. Calmet. en alhagar, y contentarlos oidos con dis-
I El Griego ju^it vmcYy.i-
:
cursos estudiados y limados. El imperitur
sermone según S. Gerónymo lo dice por
icttrxt ¿7tí0 A:stc ¿7T3?-7cACi)x que no soy .
humildad pues él era un riode eloqüen-
:
sean ménos limadas, que las de mis con- justicia me debíais? Yo he permití Jo,
trarios , que hacen profesión de una elo- que otras Iglesias, mas pobres que la
qüencia toda mundana y profana; esto vuestra, contribuyesen a mi subsistencia,
no obstante poseo en ua grado muy e-
, quando estaba dedicado á serviros á vo-
miuente como revelada , que *me ha
, sotros.
224 efíst. rr. de S. PABLO Á IOS CORTNTIÍ.
cedonia : et in ómnibus sitié o- hermanos , que vinieron de Ma-
nere me vobis servavi , et ser- cedonia: y en todo me he guar-
vaho. dado de serviros de carga , y me
guardaré.
i o Est veritas Christi in me y 10 La verdad de Christo está
quoniam h<cc gloriatio non infrin- en mí , que no será quebrantada
getur in me in regionibus Achata, en mí 1 esta gloria , en quanto
á las regiones de Acháya.
1 1 guare? quia non diligo vos 1 . 1 1 ¿Y por qué? ¿es porque no
Deus scit. os amo? Dios lo sabe 2 .
C A P i T U L O X I. 227
et ego modicum qmd glorier) buena por imprudente, á trueque
de gloriarme aun un poquito,
1
17 Quod loquor , non loquor 17 Lo que hablo por loque
secundum Detim , ssd quasi in in- hace á esta materia de gioria , no
siphntia , m hac substantia g/o- lo digo según Dios , mas como
ri<e. por imprudencia.
18 Quoniam multi gloriantur 18 Y ya que muchos se glorían
secundúm carnem : et ego gloria- según la carne 2 yo también :
bor. me gloriaré.
19 Libenter enim sujfcrtis in- 19 Porque de buena gana su-
sipientes : cúm sitis ipsi sapien- frísá los necios 3 siendo voso- :
1 Creed, si queréis, que lo que digo quen mil artificios para saquearos; últi-
no es conforme á la humildad de Jesu- mamente sufrís que exerzan sobre vo-
,
sabios, como sois vosotros, sufrir con bíamos mostrar para mantener nuestra
paciencia los defectos de los que son ne- autoridad. Todo esto que dice el Santo
,
cios é imprudentes como yo. Esta es una Apóstol es una continuada ironía. Y su-
,
vían de varas, y los Judíos de cor- 11. Thessal. 111. 8. I. Corinth. iv. 12.
stri Jesu Christi , qui est bene- Señor Jesu-Christo , que es ben-
dictos in saecula , scit quod non dito en los siglos, sabe que no
4
mentior. engaño .
CAPITULO XII.
a uiit, jx. 3.
C AP1TU L O XII. 231
5 Pro hujusmodi gloriabor: 5 De este tal 1 me gloriaré mas :
oye de mí.
7 Et ne magnitudo revelatio- 7 Y para que la grandeza de
tium extollat me , datus esi mild las revelaciones no me ensalce 3 ,
stimulus carnis mece ángelus sata- me ha sido dado un aguijón de
nce ,
qui me colaphizet. mi carne el Angel de Satanás,
,
que me abofetee 4 .
1 De
este hombre tan favorecido pu- en que éste fué un gran dolor de cabe-
,
émulos gloriarme de las visiones y re- quiso condescender con mis ruegos ; so-
velaciones que he tenido , pudiera ha- lamente me dixo: Bástate mi gracia,
cerlo; sin temor de incurrir en la nota con la qual vencerás todas las tentacio-
de >ecio ó de imprudente, porque diria nes quedándote el mérito de haber pe-
,
la verdad ; mas no quiero hacerlo, por- leado como buen soldado; porque mi
que ninguno se persuada que soy algu-
,
poder, virtud, y la eficacia de mi gra-
na cosa mas de lo que demuestran mis cia se descubre mas, quando son tenta-
acciones y mis palabras. S. Gregorio dos violentamente los mas flacos y en-
Magno* fermos, y vencen con ella todas las' ten-
3 MS.jNo me fagan orgullecer. El taciones. El texto Griego: * y¿p Sum-*
Griego: )¡>et p% v7Cícxipa>/ua.i para que porque mi virtud.
} y.U ,
no me ensoberbezca. Para que se vea que no hay ten-
8 ,
4 Cod. R. Apescozonee. Algunos cre- tación ni dificultad, por grande que sea,
P3
232 EPIST. IT. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
10 Proptcr quod placeo mihi 10 Por lo qual me complazco
in infirmitatibus meis , in contu- en mis enfermedades, en las afren-
meliis , in necessitatibus ,
in per- tas, en las necesidades, en las per-
secutionibus , in pro
angustns secuciones, en las angustias por
Christo : Cúm enim infirmor, tune Christo:Porque quando estoy en-
potens sum. fermo entonces soy fuerte.
,
mei facta sunt super vos in omni mi Apostolado fueron hechas so-
patientia , in signis , et prodigiis, bre vosotros en toda paciencia,
£t virtutibus. en milagros , y prodigios, y vir-
tudes.
1 3 Quid est enim ,
quod mi- 13 Porque ¿qué es en lo que
ñus habuistis pr<e ceteris Eccle- vosotros habéis sido inferiores á
siis , nisi quod ego ipse non gra- las otras Iglesias 4 sino en que ,
menta en mi espíritu el vigor; porque mi ministerio, que los que han recibido
me sostiene Jesu-Christo , que es toda las otras Iglesias por el de los otros A-
mi fuerza. póstoles? No por cierto: solo en una co-
I El Griego: xxtVYOdju.iH$: gloriándome. sa os diferenciáis de aquellas , en que no
2 Para sostener el honor y gloria d e he querido recibir nada de vosotros , ni
mi ministerio. aun para mi necesario alimento.
3 Vosotros nodebiais haber escucha- $ S. Lucas no hace mención del se-
do -a mis émulos , -antes cerrando los oí- gundo viage del Apóstol, sino solamen-
dos á sus calumnias, debiais haberme te del primero y del tercero. Actor,
defendido y dado testimonio á favor xvur. 1. xx. 2. Algunos lo explican di-
,
mió: vosotros, digo que mejor que otros ciendo que por dos veces no habia po-
,
sabéis que aunque yo por mí mismo no dido executar el designio que tenia u.
valgo nada, con todo eso por la gracia i
Corinth. I. 15«.
vavi : sed cúm essem astutus, dolo gravado j pero como soy astuto,
vos cepu os tomé por dolo 5 .
has estado entre nosotros, te has porta- otra mira ni respeto que el de vuestro.
CAPITULO XIIL
1 Voy la tercera vez; esto es , estoy res de Corintho. Los que si no se hubie-
preparado para ir. sen enmendado á su llegada , serán con-
2 El Apóstol cita aquí la misma sen- vencidos oe contumaz? y rebeldes por
tencia de la Ley de Moysés. Heuteron. estas mismas Cartas, y según e) Orden de
xvii. 6. xix. 15. y dá á entender, que los juiciob, y experimentarán todo el rigor
sus C? r fs servirán como de prirr.era y de la penitencia-
segunda amonestación para los pecado-
x. 28.
Deuter. xix- 15. Matth. xvili. 16. Joann. vin. 17. Hebrxor.
r
C A P í T U 0 XIII. J2*{
i Vrcedixi , et prcedico , ut 2 Ya lodixe antes estando pre-
prcesens , et nunc absens iis ,
qui sente, y lo digo ahora 1 ausente,
ante peccaverunt , et ceteris ómni- que si yo voy otra vez 2 , no per-
bus ,
quoniam si venero iterum, donaré á que ántes pecáron 3 ,
los
non parcam. ni á todos losdemás 4 .
«us abatimientos y penas j mas partici- sin exercicio nuestra potestad para cas-
paremos también de su poder ; y de es- tigar-
2 2,6 EPIST. IT. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
stus Jesús in vobis esti nisi forte á vosotros mismos , que Jesu-
reprobi estis. Christo está en vosotros? si ya
no sois reprobados.
6 Spero aitfcro quód cognosce- Mas espero que conoceréis,
6
tis ,
quia nos non sumus reprobi. que nosotros no somos reproba-
dos.
7 Oramus autem Deum ut 7 Y rogamos á Dios , que no
nihil mali faciatis , non ut nos hagáis mal ninguno , no porque
probati appareamus , sed ut vos nosotros parezcamos aprobados,
quod bonum est faciatis : nos au~ mas á fin que vosotros hagáis lo
tem ut reprobi simus. bueno , aunque nosotros seamos
como reprobados.
8 Non enim pos sumus aliquid 8 Porque nada podemos contra
adversus ventatem , sed pro veri- la verdad, sino porla verdad I ,
tate.
9 Gaudemus enim ,
quoniam 9 Porque nos gozamos de ser
nos infirmi sumus, vos autem po- flacos, mientras vosotros sois fuer-
tentes estis. Hoc et oramus vestram tes. Y aun rogamos por vuestra
consummationem. perfección 2 .
10 Ideo hcec absens scribo> ut 10 Por tanto yo os escribo es-
non prcesens duriús agam secun- to ausente, para que estando pre-
dúm potestatem ,
quam Dominus senté no emplee con severidad la
dedit mihi in cedificationem, et non autoridad , que Dios me dió pa-
in destructionem. ra edificación , y no para des-
trucción:
11 De cetero ,
fratres , gau- 1 1 Por lo demás, hermanos, go-
dete ,
perfecti estote , exhorta- zaos , sed perfectos, amonestaos,
mini , idem sapits ,
pacem habete, sentid una misma cosa, tened paz,
et Deus pacis , et dilectionis erit y el Dios de la paz y de la cari-
vob'ucum. dad será con vosotros.
12 Salutate invicem in ósculo 12 Saludaos unos á otros en
sancto. Saíutant vos omnes sancti. ósculo santo 3 . Todos los Santos
os saludan.
13 Gratia Domini nostri Je su 13 La gracia de nuestro Señor
1 La caridad con que Dios Padre nos ber sido añadida por la Iglesia de Co-
amó ,y la comunicación de los dones rintho ,
que respondia Amen todas las
del Espíritu Santo. Las tres DiviuasPer- veces que se leía esta Carta. En el Grie-
sonas. go se añade: La segunda á los Corinthios
2 Esta palabra no se halla en los fué enviada de Fhiiipf os de Macedonia
manuscritos mas antiguos, y parece ha- con Tito y Lúeas,
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS GÁLATAS.
I^a Galacia ,
que también se llamó Gallo-Grecia , era una Pro-
vincia del Asia menor entre Capadocia y la Phrygia. Los Pue-
la
cuncisión ,
para conseguir la salud ,
modo les hiciesen
y de este
•4° .a í 3 y, i t n r d
EPÍSTOLA
Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles,
y por haber abandonado la doctrina que él les había enseñado ,
y que
había aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo que fué antes
y después de su conversión.
sed per Jesum Christum, et Deum por Jesu-Christo , y por Dios Pa-
Patrem , qui suscitavit eum á dre , que lo resucitó de entre los
mortuis: muertos
2 Et qui mecum sunt omnes 2 Y todos los hermanos que
fratres , Ecclesiis Galatice: están conmigo 2 , á las Iglesias
de Galacia 3 :
transferimini ab eo ,
qui vos vo- de ligero cs pasáis de aquel,- que
cavit in gratiam Christi in aliud cs llamó á la gracia de Christo *,
2
Evangeliúm : á otro Evangelio :
1 Por que es todo divino y celestial; blar semejante á estas otras: Desde án-
como lo prueba en el verso que sigue. tes de la creación del mundo i desde el
2 MS. NU apris de ombre. principio ó fundación del mundo ; las qua-
3 Yva á probar que no lo aprendió les significan lo mismo que ab ¿eterno.
de los hombres, ni ántes de su conver- 7 Eficazmeute al Apostolado en el
sión ni después. No ántes, ¿arque ya ha- punto mismo de mi conversión. Esno.
béis oido &c. 8 Comunicándome una luz interior y
4 Como Phariséo que era, é hijo de celestial para que sin medios humanos
,
2
rever sus sum Damascum: de nuevo volví á Damasco :
1 Para darles parte de mi vocación, los doce, como San Bernabé, y otros se-
ó tomar de ellos algunas instrucciones; mejantes, es constante , que los vió y ,
3 Como á cabeza de toda la Iglesia gio de los Apóstoles, como San Mathías;
por respeto y veneración, no para apren- sino inmediatamente del mismo Jesu-
der la doctrina de la Religión. S. Ge- Christo.
rónymo. 7 No inmediatamente porque pri- ,
4 No pudo detenerse mas tiempo; mero fué conducido por ios Christianos
porque los Judíos le buscaban para qui- á Cesaréa; y pasado algún tiempo, cre-
tarle la vida. yendo ,
que estaría mas seguro entre sus
5 Este es el mismo de quien se ha- parientes , porque los Griegos le querían
bla en los Hechos xn. 17. Fué el primer quitar la vida ,pasó á Tharsis en Cilicia,
Obispo de Jerusalém ,y según expresión ciudad de su nacimiento. Actor, ix. 30.
Hebréa hermano del Señor ; esto es, pri-
, 8 Todo lo que ha dicho hasta aquí,
mo por ser hijo de María hermana de
, , es para probar, que no habia podido
la Santa Virgen y mu^er de Alphéo en
, aprender el Evangelio de ningún otro,
primeras nupcias, y después de Cleo- que del mismo Jesu-Christo.
phas. Joann. xix. 25. Los Apóstoles sin ,
9 Y daban gloria á Dios , que habia
duda habrían salido de Jerusalém á pre- obrado en mí una tan grande , y extraor-
dicar el Evangelio ; porque por lo que dinaria conversión.
hace á los que no eran del número de
Tom. UL Q
244 EriST. DE S. PABLO Á LOS GALATAS.
CAPITULO II.
1 Este es el viage de que se habla en Pablo no hubiera comunicado con los Apót*
el Cap, xv. de los Hechos, con ocasión de toles en carne su Evangelio la Iglesia no
,
la disputa ,
que se movió tocante á las le hubiera creído. San Agustín cont*
ceremonias -
legales. Faust. Lib. xxviu. Cap. iv.
2 No de mi propio movimiento, sino 4 San Pedro Santiago y Juan.
,
6 Ab iis autem ,
qui videban- 6 Mas de aquellos , que pa-
3
tur esse aliquid, (filiales aliquando recían ser algo , (quáles hayan
fuerint, nihil mea interest. D:as a sido algún tiempo , nada me to-
personam hominis non accipit) mi- ca.Dios no acepta la apariencia
ki enim qui videbantur esse aliquid> delhombre) á mí ciertamente los
nfliil contulerunt. que parecían ser algo , nada me
comunicáron.
Mas 4
7 Sed é contra cám vidissent 7 al contrario, visto ,
2 Para que la verdad del Evangelio, aprender de aquellos, que eran tenidos
que os hemos predicado, se conservase por los primeros de los Apóstoles cosa ,
sin alteración , y sin mezcla de Ju- ninguna nueva tocante al perfecto co-
,
de todos modos. Responde á esto que : de lo que acaba de decir en lo que pre-
esta razón como fundada en ventajas,
, cede. Léjos , dice el Santo, de tener que
puramente exteriores , no tiene la me- reprehender ó que corregir en mi doc-
,
nor fuerza , puesto que Dios , para co- trina luego que vieron, &e.
,
municar sus bienes , dones y gracias, , 5 Dios , que escogió á Pedro , y dió
no atiende á exterioridades ; y puede fuerza y eficacia á sus palabras, para que
dar del mismo modo á los que viniéron predicase el Evangelio á ios Judíos , me
los últimos, que a los primeros: que de- destinó á mí para que le predicase á los
xando á un lado , lo que fuéroo los Gentiles.
a Deut. x. 17. Job xxxiv, 19. Sap. vi. 8. Eccl. xxxv. 16. Rom. JX. 11» Efnes.
Vi, 9. Coloss. tu. 25. Víctor, x. 34. i. Petr. I. 17.
Q2
2^6 EP1ST. DE S. PABLO Á LOS GÁLATAS.
op:ratus e.st ct mihi ínter gen- circuncisión también obró en
,
siendo Judío 3
gentiliter vivis , et non Judaicé: todos : Sí tú , ,
1 Que estaba destinado para predi- también en la Epístola á ¡os Romanos ur.
car á los Gentiles, y que continuamente 20. pero con esta diferencia , que allí
les hacia presente la libertad, y la exen- trata de la Ley moral: y aquí de la
ción de las observancias legales, que lo- moral v ceremonial.
gramos por la Ley Evangélica. 6 Nosotros hemos creido en Jesu-
2 Que su conducta no era conforme Christo, para buscar en la fé la justicia
á la sinceridad Chr istia na. que no podíamos hallar en las obras de
3 Si tú, que eres Hebréo de origen, la Ley: iuego si fuese posible que nos ,
sando comer cou los Gentiles en presen- qual causa horror el pensarlo solamen-
cia de los Judíos, les das ocasión de te, recaería sobre Jesu-Christo, quese-
pensar, que están obligados a la obser- ría su Autor ó Ministro; puesto que ha-
vancia de lasceremunias legales? biéndonos separado de ia práctica de u-
4 Y no pecadores, como Gentiles. nas ceren.onias propias para justificar-
Así los llamaban comunmente los Judíos nos, nos hubiera dado una Religión in-
por su idolatría. capaz de conducimos á la justicia, co-
5 Esta misma proposición se lee mo seria la su va.
Q3
248 EPÍST. BE S. PABLO A LOS gIlATAS
18 Si enim quce destruxi, ne- 18 Porque si yo vuelvo á e-.
rum Ucee (edifico : prcevaricatorem diíicar lo mismo , que he destrui-
me constituo. do : me hago á mí mismo preva-
ricador h
19 Ego enim per legem , legi 1 Porque yo por la Ley soy
9
mortuus sum , ut Deo vivajn; muerto á la Ley z , á fin de vivir,
Christo confixus sum cruci. para Dios estoy enclavado en la
:
vivo Filü De i , qui dilexit me, fé del Hijo de Dios, que me amó^
et tradidk semetipsum pro me. y se entregó á sí mismo por mí.
21 Non abjicio gratiam Dei. 21 No desecho la gracia de
Si enim per legem justitia, ergo Dios 3 porque si la justicia es
:
to murió en vano 4 ,
ella i y á todas sus ceremonias, y estan- 3 Puesto que ella sola puede dar la
do muerto á ella por las instrucciones verdadera justicia, que no podria dar la
mismas , que me dá la Ley } porque la Ley.
Ley entendida en su verdadero sentido 4 Si por la Ley y por sus obras pu-
me lleva á Jesu-Christo que es su fin,
,
diese elhombre conseguir la justicia no ,
2 49
CAPITULO III.
1 O
ks insensati Galatce ,
quis insensatos Gálatas
¿quién os ha embaído para no
vos fascinavit non obedire verita-
ti , ante quorum oculos Jesús obedecer á la verdad ; vosotros,
Christus prcescriptus est , in vobis ante cuyos ojos ha sido ya repre-
crucifixus* sentado Jesu-Christo , como cru-
cificado en vosotros mismos 2 !
Q4
Sí ¡O ErfsT. DE S. PABL Á los gXlatas.
$ Qui ergo tribuit vobis Spi- $ ¿Aquel pues, que os comu-
ritum , et opsratur virtutes in nica el Espíritu, y obra virtudes
vobis : ex operibus legis , an ex en vosotros es por las obras de
:
ledictus omnis , qui non perman- está: Maldito todo el que no per-
serit in ómnibus , quce scripta maneciere en todas las cosas, que
Sunt in libro legis , ut faciat ea. están escritas en el libro de la
Ley , para hacerlas.
1 1 Quoniam autem in lege 11 Y que ninguno en la Ley
1Los Ministros de Christo, que os se dada á Abraham la circuncisión , le
comunican el Espíritu Santo por la im- anunció la palabra del Evangelio, en
posición de las manos en el Sacramento que propone la fé de Christo , origen de
del Bautismo y de la Confirmación , y la verdadera justicia , quando dixo En :
obran entre vosotros tantos milagros, tí serán benditas ¡as naciones, y así no
¿hacen esto como sequaces de las obras los descendientes de Abraham según la
déla Ley, ó en qualidad de obedientes carne sino los que sean sus hijos en el
,
a Genes, xv. 6. Román. IV. 3. Jacol. II. 23. b Genes, xn.3. Eccles. xliv, 20.
c Deuter. xxvu, 26,
C A P I T V L O III. 2$1
1
fiemo justijtcatur apud Deum, ma- sea justificado delante de Dios, es
nifestum est a quia justus ex fi-
¡
manifiesto ; porque el justo vive
de vivit. de la fé.
1 $ secundum liomi-
Fratres ,
Hermanos, bsblo como
15
tiem dico d 9 tamen hominis con- hombre 6 aunque un testamen-
,
1 La verdadera justicia , que nos li- contra sus tranagresores. Por hombre
bra del pecado , y que nos hace justos crucificado no se entiende precisamente
delante de Dios solamente viene de la
, el homD'-e clavado en una Cruz; porque
fé según aquella palabra del Propheta
,
este género dé suplicio no estaba' en uso
AñACvc 11. 4. El justo de fé vive \ que entre los Judíos, que le tomaron des-
según el Apóstol Román. 1. 17. valen pués de jos Romanos; sino soio los mal-
por éstas Sin la fé ninguno se justifica.
: hechores^ después de haber
los quales
2 La Ley dice al hombre , que si ob- recioido la pena de muerte de qual—
,
serva los mandamientos hallará la vidaj quiera modo que fuese , los tenían ex-
mas no le advierte , que el medio nece- puestos á la vista de todos , y pendien-
sario para llegar á observarlos, es creer tes de un madero por algunas horas pa-
en Jesu-Christo , y solicitar por un mo- ra escarmiento de lus demás. Esto á los
vimiento de esta fe la gracia y la jus- , Judíos que estaban baxo de la Ley : á
,
tificación del Espíritu Santo, deque tie- los demáslos libró de la maldición del
ne necesidad. pecado y de su tyranía.
3 Jesu-Christo recibiendo sobre sí , 4 En la qua! se contiene la renova-
la pena que pronunciaba la Ley contra ción entera del hombre y su bienaven-
el pecador, hasta el extremo de parecer turanza.
ante los ojos de los hombres como mal- 5 La abundancia y la plenitud de los
dito ; por quanto en la Ley es declara- dones del Espíritu Santo , que habian
do maldito, Deuter. xxt. 23. el hombre sido prometidos por la Ley y por los
puesto en un madero; nos libró de la Prophetas.
maldición de la Ley porque nos me- ,
6 *lsto es, me serviré del exempjo
reció la gracia de poderla cumplir , y de una cosa bien común y ordinaria en-
por consiguiente de que no nos compre- tre los hombres.
heudiese la maldición , que pronuncia
Christo.
17 Hoc autem dico , testa- 17 Mas digo esto Que el tes- :
•
IEste estado del hombre debaxo de 3 Luego si la Ley es tal, como la has
la Ley duró desde ¡VIoysés, y desdela pu- pintado, es contraria á las promesas de
blicación deesta Ley por el ministerio de la gracia ; puesto que no solamente no
]os Angeles hasta la venida del Messías quita el pecado sino que sirve, no por
,
prometido á Abraham, como el Autor de culpa suya,sino por la malicia del hom-
¡ajusticia. ElGrego: 7rwTírt-&Y 3 esto es, bre, para aumentarlo} y así parece que
la Ley no fué substituida en lugar de la es un obstáculo del cumplimiento de las
promesa, sino añadida á ella, como para promesas de Dios. No es así, responde
servir-de preparación al cumplimiento de a esta objeción el Santo Apóstol; ántes
la misma promesa. S. Gerókymo. por el contrario si la Ley tuviese fuer-
2 No
se necesita de mediador, quando za de dar la vida de la gracia y la eter-
uno solo se obliga en favorde otropor una na felicidad, en este caso haria lo que
promesa sin condición. En la alianza,que pertenece á la fe, y serian inútiles la fé
Dios hizo absolutamente y sin condición y las promesas; porque la Ley lo haria
con Abraham, Dios es el solo, que seo- entdnces todo ántes que fuesen cumpli-
bliga ; mas la Ley, que era un contrato das las promesas. Y así la Escritura ha
condicional entre Dios., y los Israelitas, declarado , que todos los hombres es-
porque Diosles prometía la vida si obe- taban en el pecado, para que no espe-
decían fielmente á la Ley, tenia necesidad rasen de sí mismos si no de la fé en Je-
,
a Romanor. tií. 9.
254 EPfsT. DE S. PABLO X LOS CALATAS.
fuit in Christo , ut ex fide justifi* que nos conduxo á Christo r ,
cemur. para que fuésemos justificados
por la fe.
25 At ubi venit fides, jam non 2 Mas desde que vino la fé,
5
sumus sub pcedagogo. no estámos ya baxo del Ayo 2 ..
28 Non Judceus
est ,
ñeque 28 No íiay Judío, ni Griego:
Grcecus : non est servus ,
ñeque no hay siervo , ni libre no hay :
macho hembra 4:
líber : non
masculus , est ñeque , ni porque to-
femina. Omnes enim vos unum dos vosotros sois ui;o 5 en Jesu-
estis in Christo Jesu. Caris. o.
29 Si aútem vos Christi er- : 29 Y
si vosotros sois de
go semen Aiirahce estis , secundúm Christo ciertamente ¿a simiente
:
sevef >, ponía delante de los Judíos sus 5 El Griego: er? , uno. Todos los
ob. i t¿ftm» té , y los castigaba quando
;
Christianos sou como un solo hombre;
faltaban á ellas ; y aunque por sí misma porque todos en el Bautismo se hacen
no pudiese conducirlos á la justicia, los un solo cuerpo, cuya cabeza es Jesu-
llevaba como por la mano á Jesu-Chris- Christo. Román, xn. 5.
to, de quien debian esperarla. Fuera de 6 El Griego x.a<, y. Luego sois los
:
viejo , para vestiros del nuevo que es 17. En vista de todo esto, ¿a qué fin,
Christo. Román, vi. 3. 4. Y así ahora no ó Gálatas , volvéis á las ceremonias de
tiene ya uso alguno la Ley. la Ley, y buscáis el yugo, estando li"
4 No hay diferencia en Christo, ni bres ?
a Romanor, vi. 3.
.
2 55
CAPITULO IV.
Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley , y como por Christo
tuvieron fin. Ismael nacido de Agar , figura de la Ley antigua Isaac :
1 MS. Llamante, El qual moviendo rable que la de la Ley. San Juan Chry-
vuestros corazones , os hiciese recurrir sóstomo ; el qual advierte , que aunque
á Dios con la mayor confianza, y clamar el Apóstol habla principalmente de los
diciendo: Padre mió , Padre mió: ¿Y ritos Judáycos , comprebende en muchas
quién se atrevería a llamar á Dios Pa- proposiciones á los de los Gentiles, qua-
dre , si el Espíritu no nos d^ese esa po- les habían sido los Gálatas. Tales erati
testad? Theodoreto. las ceremonias pertenecientes al culto
2 El Griego: obx, '¿rt í7 £ovA.i$ , ya de la idolatría.
no eres siervo , ya no es siervo ; como si t
7 Guardáis los Sábados, las Neomé-
dixera , ninguno de vosotros es ya sier- nias ó Lunas nuevas , y las otras fiestas
vo. Lo que se infiere del contexto y del de los Judíos.
Griego. 8 Yo soy Judío de nacimiento,
3 El Griego: ¿te) K\Tñ?oró,uo<j- &íov me he acomodado á vivir como voso-
$ix %dhttqÜ , y heredero de Dios por tros que sois Gentiles ; esto es, eximién-
Christo. dome de la observancia de las ceremo-
Porque erais idólatras. nias legales. ¿Pues por qué no habéis
4
5 La gran dicha que tenemos en de hacer vosotros lo mismo que yo hago?
,
conocer á Dios, proviene de que él mis- 9 Que me creáis , como que os digo
mo nos conoció y amií primero. todo esto por puro amor, y íio por al-
6 A las ceremonias Judáycas ,
que gún resentimiento que tenga de vosotros.
por sí son tan pobres,
solas sin la fé , 10 MS. No me nuziestes nada. Y por
que no puedep comunicar la gracia , ni tanto mis amonestaciones no pueden
la santidad. Ó al cuito de los ídolos, cu- nacer de otro principio que del amor ,
cuín prcesens sum apud vos. mente quando yo estoy con vo-
sotros.
que vosotros tuvisteis, con motivo de lar, con el fin de atraeros á su doctri-
la enfermedad ó aflicción de mi carne, na y de apartaros de lo que os hemos
,
vultis esse ,
legem non legistis 1. que queréis baxo de la Ley,
estar
¿no habéis leido la Ley?
22 Scriptum est enim Quo- : 22 Porque escrito está : Que
niam Abraham duos fiih? ha- Abraham tuvo dos hijos uno de ,
menta. Unum quidem in monte Si- tos son los dos testamentos. El
ña , in servitutem generans: qiue uno ciertamente en el monte Si-
est Agar: na que engendra para servi-
,
nunc est Jerusalem , et servit cum enlace con la que ahora es Jeru-
filiis suis. salem 6 , la qual sirve con sus hi-
7
jos .
so de que puedan pervertiros esos falsos muy distante de Jerusalem ; y así esta
Doctores, durante mi ausencia. vecindad, que aquí se explica por la pa-
1 Ismael, hijo de la Esclava Agar; labra enlace, no se ha de entender de la
Isaac hijo de la libre Sara.
,
situación , sino de la semejanza de los
2 De una manera natural y ordina- lugares ; por quanto del mismo modo
ria. que fué dada la Ley á Moysés en el
3 De un modo milagroso: porque Sa-
monte Sínai ; así también lo fué la Ley
ra era estéril , y se hallaba ya fuera de Evangélica en Jertsalém en el monte
edad de tener hijos. Sion. Algunos con el Chrysóstomo quie-
ren que ei Sina §e llame enArabigo Agar;
4 Alegoría sucede, quando baxo la por lo menos poseyéron aquel monte
corteza de las palabras se esconde otro
los descendientes de Ismael.
sentido diferente como se vé en este
:
lugar; pues según el Apóstol , estas dos 7 Dando Dios la Ley sobre el monte
Sínai , situado en el término de los Is-
mugeres Agar y Sara , nos representan
maelitas , hijos de una esclava, y des-
los dos Testamentos Agar el antiguo; :
Sara el nuevo. Los Griegos leen jcotcli heredados , quiso dará entender por es-
ta circunstancia , que la Ley solo hacia
estas mugeres.
esclavos, é hijos desheredados. Y San
¿ El Griego: ro yí.o xyx^ a-uoi
a
porque Pabio infiere, que los Judíos hijos de la
Agar es óina, quiere decir, symboliza antigua Alianza hecha sobre este mon-
tumpe , et clama ,
quce r.on par- esfuérzate y dá veces, la que no
turis : quia multi filii deserte, estás de parto porque son mu- :
magis quám ejus, quce habet »*- chos mas los hijos de la desola-
r um. da , que de aquella que tiene
marido.
28 Nos b autem fratres se- 28 Y nosotros , hermanos,
cundúm Isaac promissionis filii su- somos hijos de la promesa 2 se-
nmr. gun Isaac.
29 Sed quomodo tune is , qui 29 Mas como entonces aquel
secundúm carnem natus fueraty que habia nacido según la car-
persequebatur eum , qui secundúm ne 3 , perseguía al que era según
spiritum : ha et nunc. el espíritu 5 así también ahora.
30 Sed quid dicii Scriptura* ¿Pero qué dice la Escri-
30
Bjke anciilam, et filium ejus non : tura? Echa fuera á la sierva , y á
er.im heres erit filius ancillee cum su hijo 3 porque no será herede-
filio libera ro el hijo de la sierva con el hijo
de la libre 4 .
te, son también realmente esclavos des- sin comparación mucho mas fecunda
heredados y echados de casa , como lo que la Synagoga
a" su primera esposa.
fuéron Agar e Ismael cuyos descendien- , 2 De i 'promesa ; esto es, hijos, á
tes ocupan el monte Sínai. La Jerusalém quienes pertenece la promesa hecha á
de acá abaxo es la Synagoga ó sociedad
, Abraham,dla libertad y la herencia de
de los Judíos carnales que servían á , los hijos de. Dios.
Dios como esclavos. La Synagoga era 3 Los Judíos carnales , figurados por
figurada por Agar, y los Judíos carnales Ismael, no cesan de perseguir á los es-
por Ismael. La Jerusalém de arriba, fi- pirituales de Abraham que son los ,
-
i Los Griegos juntan estas últimas de vosotros á estos nuevos Ismaélitas y
palabras con las primeras del Capítulo falsos Apóstoles que os molestan y os ,
CAPITULO V.
a Actor, xv. i« 2.
C A P í T V L O V. 26l
6 Nam in Christo Jesu neque 6 Porque en Jesu-Christo ni
circumcisio aliquid vakt , nequs la circuncisión vale algo , ni el
pvccputium sed fides , qu& per
: prepucio 1 , sino la fé que obra
charitatem operatur. por caridad.
7 Currcbatis bene : Quis vos 7 Vosotros corríais bien 2 :
impedivit veritati non obedire 2 . ¿Quién os ha impedido el no o-
bedecer á la verdad?
8 Persuasio hcec non est ex eo, 8 Esta persuasión no es de
qui vocat vos. aquel que os llama 3 .
Modicum a fermentum
9 to- 9 Un poco de levadura ace-
tam mas saín corrumpit. da toda la masa 4 .
1 1 Ego autem ,
fratres, si czr- 1 1 Yo ciertamente herma- ,
3 Esas voces, con que os quieren per- tras observancias legales, seria muy
suadir, no son voces de Dios, que os necio en querer padecer tantas persecu-
liamó á la fé. En algunos exemplares ciones de lo$ de mi nación, de las que
Latinos se lee: Nemhú consenseritis ; per- pudiera librarme con solo predicarla;
fuash hxc &c. no creáis á otro que á mí porque quitaría lo que principalmente
en materia de doctrina y de dogma; sirve de escándalo á los Judíos. Estos do
porque seme}ai¡tes palabras con que os tanto se ofenden de que yo predique á
pretenden persuadir &c. Lo qual tam- Jesu-Christo crucificado, quanto de oír-
poco se halla en el texto Griego. me, que no se puede hermanar la cruz
4 Aceda, avinagra. Nuestras Biblias de Jesu-Christo con la circuncisión y ,
antiguas: Leuda toda ia masa, levanta. con las otras ceremonias y observancias
E»u levadura es el error de los Judíos. de la Ley. Los mismos falsos Apóstoles
a Corinth. -v. 6.
R2
2 62 epÍst. de s. pablo á los gXlatas.
tvacuatum scandalum crucis.
est persecución ? Luego se ha acaba-
do el escándalo de la Cruz.
12 Utinam et abscindantur 12 Oxalá fuesen también
quí vos conturbant. cortados 1 los que os inquietan.
13 Vos enim in libertatcm vo- 13 Porque vosotros, herma-
cati estis fratres tantúm ne li- nos , habéis sido llamados á H¿
:
para persuadir á los Gálatas la circun- y ha hecho por su gracia que hallemos
,
cisión, les decían, que el mismo Pablo nuestra alegría y nuestra dicha en obe-
la predicaba y observaba; y así desva- decer á Dios.
nece la calumnia de sus contrarios. Theo- 3 Según los deseos desarreglados de
doreto. nuestra concupiscencia.
1Los Padres Griegos y Latinos lo 4 Aunque esta exime
libertad os
entienden de un corte, por el qual que- del duro Ley; mas no del
yugo de la
dasen mas que circuncidados, los que suave y agradable de la caridad, amor,
aconsejaban á los Gálatas la circuncisiou. y benevolencia de unos con otros.
S. Agustín y S. Thomas son de sentir, 5 Las contiendas, ódios, y disensio-
que las palabras del Apóstol se deben nes, que reynaban entre los Gálatas, es
tomar, no en tono de imprecación, si- muy probable, que naciesen de los diver-
no de deprecación enténdiendolas de
, sos sentimientos acerca de las mismas
la castración espiritual ó del corazón. , ceremonias legales: Y el Apóstol les pre-
Pero muchos modernos las entienden de viene, que si con tiempo no lo remedian,
la excomunión. Y así pueden explicarse el fin de semejantes contiendas será la
de este modo: seria una obra muy a- pérdida de la caridad, y la ruina de to-
certada separar déla Iglesia por medio dos.
de la excomunión á los que así os in- 6 De la concupiscencia; de donde
quietan , para que no estuvieseis ex- nace la inclinación, que tenemos á a-
puestos á sus engaños. Estío. marnos á nosotros mismos, y á las cria-
2 Por lo q nal Jesu-Christo nos ha li- turas mas que á Dics.
brado del yugo de la Ley y del pecado;
a Levit. xix. 18, Matth. nu. 39. Rom, xni. S. 1. Pctr. 11. 11.
CAPITULO V. 2 63
invicem adversantur : ut non quce- sas son contrarias entre sí para :
cumque vultis , illa faciatis. que no hagáis todas las cosas que
quisiereis \
18 Quod si spiritu ducimini, 18 Y si sois guiados del espí-
non estis sub lege. ritu , no estáis baxo de la Ley 2 .
tia ,
benignitas , bonitas ,
longani- cia benignidad bondad , Ion-
, ,
7
mitas, ganimidad ,
versús hujusmodi non est lex. Contra estas cosas no hay Ley 9 .
3 Muchos de los pecados que aquí Porque las amenazas y las penas
9
se expresan , son mortales por sí mis- que ordena la Lev no hablan contra es-
mos, y que los Theólogos llaman de su tes frutos, ni contra los que los tienen. V
genero , como la fornicación. Otros lo como dice 1. ad Timoth. 1. 9. La Ley
son en su consumación, como Id ira que está puesta for causa de los injustos no .
CAPITULO VI.
5
Unusquisque a enim onus 5 Porque cada qual llevará
suum portabit. su carga 4 .
6 Communicet autem is ,
qui 6 Y el que es doctrinado en
catechizatur verbo, ei } qui se cate- la palabra 5 , comunique en to-
chizat , in ómnibus bonis. dos los bienes al que le doctri-
na 6
.
sí mismo, y examinar sus acciones por de asistir á vuestros Pastores en sus ne-
la regla inmutable de la Ley de Dios. Y cesidades.
lo que halle conforme á esta Ley tiene , 8 Será recompensado ó castigado á
gloria \ pero esta gloria no es suya sino proporción del bien ó del mal que hu-
de Dios , de quien ha recibido lo biere hecho. Santo Tkomas.
que tiene. 9 La muerte. El que te abandona á
4 Porque el Juez supremo juzgará á los deseos de la concupiscencia no co- ,
cada uno, y le premiará ó condenará gerá otro fruto de esta vida carnal, si-
según sus obras. no una miseria , y una muerte eterna.
5 El que es instruido en las verdades Theodoreto.
del Evangelio. 10 El que sigue los movimientos del
CA P í T U l o v i. 2 6
1 5 In Christo enim Jesu ñe- 15 Perqué en Jcsu-Christo
que circumcisio aliquid vcuet , ñe- nada vale ni la circuncisión , ni
que preeputium , sed nova crea- el prepucio , sino la nueva cria-
tura. tura *.
deros Israelitas, que por la fé son tales la señal del Christiano, y no ¡a circun-
á los ojos de Dios. Y así el Israel de cisión que es la del Judaysmc. S. Ge-
,
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL S. PABLO
Á LOS EPHESIOS.
Epheso era Capital del Asia menor, célebre entre los Gentiles
bus Sanctis, qui sunt Ephesi , et todos les Santos , que hay en E-
fid:libus in Christo Jesu. pheso, y fieles en Jesu-Christo l .
2 Gratia vobis , et pax á Deo 2 Gracia sea á vosotros y paz
Vatre nostro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor jesu-Cnristo 2 .
3 D:us et Patcr
Benedictas a 3 Bendito el Dics y Padre de
Domini nostri Jesu Chrhti qui ,
nuestro Señor Jesu-Christo, que
benedixit nos in qmni benedictione nos bendixo con toda bendición
spirituali in ccclestibus in Chri- espiritual en bienes celestiales 3
StOy en Cnristo,
4 Sicut eleglt nos in ipso an- 4 Así como nos eligió en él
te mundi constitutionem , v.t esse- mismo ántes del establecimiento
4
mus sancti et immaculati in con- del mundo ,
para que fuésemos
1 A los Santos que se mantienen fie- pirituales y del cielo, como son los del
les á Jesu-Christo. Evangelio y los de la Ley de gracia. El
2 El dador de la gracia es Dios Pa- Chrysóstomo.
dre, igualmente que Jesu-Christo Señor 4 Dios nos dá ahora aquellas gracias
nuestro , como lo observan ios Santos y bendiciones, que de teda e&ernidad
Padres contra los Arríanos. habia determinado darnos, poniendo en
3 No temporales y terrenos , como execucion el designio, que tuvo de se- ,
son los del anticuo Testamento; sino es- pararnos de la masa infecta cíe los peca-
tido,
Qui El qual prenda 7
14 est pignus hereditatis 14 es la de
2 El Santo Apóstol habla aquí del como el sello ó la marca que llevamos
pequeño número de Judíos, que han si- de hijos de Dios, esperando, que el res-
do llamados á la fé antes que los Gen- cate, que hizo Jesu-Christo de nosotros
tiles, y compara su vocación á la suer- con su Sangre, tendrá su cumplimiento
te ; por quanto en esta vocación , del con la posesión de la gloria eterna; que
mismo modo que en la suerte, no se sin duda se verificará, si somos fieles en
puede dar otra razón, de que los unos conservar este sello y seguro de nues-
sean preferidos á los otros, sino el buen tra adopción. Theodgreto y Tertu-
querer ó beneplácito de aquel, cuya vo- liano.
luntad gobierna todas las cosas. El 7 El Griego: ¿ópet^róy, las arras f
Chrysóstomo. Algunos con Vatablo que son parte del precio que se dá án-
trasladan el Griego ¿xA^pM-d-yiri/ív so- tes de la paga; son mas, según S. Ge-
?
mos llamados á herencia ó suerte.
la rónymo que la prenda. ¿T si las arras
,
3 Todas las cosas que pertenecen al son tan grandes, qué será la posesión mis-
mysterio de la salud. ma'} Es Hebraísmo freq Líente redemptio
4 Para que fuese Dios glorificado por adquisitionis , en lugar de Pueblo redimi-
la conversión de los Hébreos, los qua- do y adquirido por la redención. La per-
les habiendo esperado en Christo ántes fecta redeocion no se consigue hasta que
, : :
C A P í T J LO í¿ 273
ntrstrce , in redemptionem acqui- nuestra herencia, para redención
sitionis , in laudem glorice ipsius. de la posesión adquirida , para
loor de la gloria de él mismo.
i$ Propterea et ego audiens 1 5 Por esto yo también ha-
fidem vestram , quce est in Domi- biendo oido la fé , que tenéis vo-
no Jcsu , et dilectionem in omnes sotros en el Señor jesús , y el a-
estemos libres de esta vida mortal y dante ha de ser la gloria de aquella he-
corruptible, y entremos á poseer la in- rencia que ha de dar á sus Santos; y
mortal y gloriosa. quán grande el poder y virtud que ha
,
supra omnem
Ecclesiam, cabeza sobre toda la Iglesia 1 y
23 Quce est corpus ipsius , et 23 La qual es su cuerpo, y
plenitudo ejus , qui omnia in omni- el cumplimiento 2 de aquel, que
bus adimpletur. lo llena todo en todas cosas 3 .
275
CAPITULO IL
Dios
9 Non ex operibus , ut ne quis 9 No por obras, para que
glorictur. nadie se gloríe 7 .
20
Supe reedifican super fun- 20 Edificados sobre el funda-
damentum Apostolorum , et Pro- mento de los Apóstoles 8 y Pro-
phetarum , ipso summo angulari phetas , en el mismo Jesu-Cbris-
lapide Christo Jesu: to, que es la principal piedra an-
gular 9 :
de hijos, se acerquen á Dios. y le llamen Gentiles ó bien de los Judíos , sois edi-
,
Padre, Rom. vm. 15. Galat. iv. 6. ficadossobre esta misma piedra ángular,
CAPÍTULO II. 279
.
22 Tn quo et ves coccdifica- 22 En
qual vosotros sois
el
para ser morada de Dios por la opera- piedra viva, cortada por mano de Christ$f
ción , y virtud del Espíritu Santo. Pero dice S. Gerónymo.
para ser parte de este edificio , has de ser
CAPITULO III
Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón de /oí
Christianos poseído por Jesu-Christo, fortificado por el Espíritu Santo,
y arraygado en la caridad.
5
Quod aliis generationibus non 5 El qual en otras genera-
est agnitum filiis hominum , sic- ciones no fué conocido de los hi-
uti nunc revelatum est sanctis jos de los hombres , así como a-
que tuvo Dios de reunir todos los hom- ben leerse entre parenthesis. Y así aquí
bres en una sola fé por haberos predi-
: es necesario acudir al v. 14. para hallar
cado y trabajado en vuestra conversión
, el verbo de este nominativo To Pablo:::
:
las dilatadas prisiones. Aquí hay una ri- ca otra Carta á los Ephesios, como qui-
gura , que los Gramáticos llaman Hyper- sieron algunos, ó los Capítulos, que aquí
baton, quando entxe el nominativo, y preceden.
el verbo , y otras partes de la oración,
S3
,
14 Hujus rei gratiá flecto ge- 14 Por esta causa doblo mis
tiua mea ad Patrem Domini nostri rodillas al Padre de nuestro Se-
6
Jesu Christi, ñor Jesu-Christo ,
estamos con él por medio de la fé, pode- primer principio de todo ser; y a Jesu-
mos acercarnos á Dios, y llamándole Christo, como cabeza de la IglesiaTrium-
nuestro Padre, pedirle llenos de con- phaute y Militante. Calmet.
£82 EPIST. BE S. PABLO i IOS tPHESIÓS.
dem in cordibus vestris : in chari- por la fe en vuestros corazones,
tate radicati , et fundatiy arraygados y cimentados en ca-
ridad %
18 Ut possitis comprehenden 18 Para que podáis compre-
cum ómnibus sanctis , quce sit la- hender con todos los Santos 2 ,
thudo , et longituda , et sublimi- qual sea la anchura, y la longu-
tas y
et profundum: ra , y la altura , y la profundir
3
dad :
ambuletis vocatione ,
qud vocati como conviene á la vocación, con
estis, que habéis sido llamados x ,
2 Cum omni humilitate , et 2 Con toda humildad y man-
mansuetudine, cum patientia , sup- sedumbre, con paciencia, sobre^
portantes invicem in charitate, llevándoos unos á otros en cari-
dad,
3 Sollichi b servare unitatem 3 Solícitos en guardar la u-
spiritüs in vinculo pacis, nidad del espíritu en vínculo de
paz 2 .
1 Como
'corresponde á la dignidad 4 Todos tenéis un mismo Señor, una
de de Dios y de miembros de Jesu-
hijos misma fé &c. Quántos y quán pode-
, ¡
donde reyna la soberbia , la ira la im- , dre ¿Y qué no deberemos sufrir, ántes
í
cuerpo no debe tener sino un solo espí- de Christo, y arrancar los miembros de
ritu; y por consiguiente todos vosotros •aquel cuerpo, delque él mismo es ca-
debéis ser una misma cosa , como es beza?
uno mismo el objeto de vuestra espe- 5 Por el imperio ó dominio, que tie-
ranza, que es la vida eterna. Tres vín- ne sobre todos en todas las cosas. Theo-
culos, con que estamos enlazadas los fie- do reto.
les un cuerpo , un espíritu , una esperan-
, 6 Por su gracia. El Griego . W ¿ju7i»
9
za. El Chrysóstomo. en vosotros.
a Philifp. i,22. *• Corinth. vil. 27. b Román, xn. 10. c Malacfi. 11. 10.
284 EPIST. de s. pablo á. los EPHESIOS.
Unicuique a autem nostrüm
7 7 Mas á cada uno de noso-
data est gratia secundúm mensu- tros ha sido dada la gracia según
ran* donationis Christi, la medida de la donación de
Christo *.
2
nibus. hombres .
9 Quod autem ascendit, quid 9 Y que subió > ¿qué es, sino
est y
nisí quiu et descendit primúm porque ántes nabia descendido- á.
in inferiores partes terral los lugares mas baxos de la tier-
3
ra ?
11 Et
quosdam qui-
ipse dedit 11 Y el mismo dió á unos
dem cquosdam autem
Apostólos , ciertamente Apóstoles 5 , y á o-
JProphetas , alios vero Evange- tros Prophetas , y á otros E-
listas , alios autem Pastores , et vangelistas , y á otros Pastores
Doctores, y Doctores,
12 Ad consummationem san- 12 Para la consumación de
por sus méritos. Llevó cautiva la cau- estados y oficios que Tesu-Christo esta-
tividad es un Hebraísmo; quiere decir: bleció en su Iglesia para la ediiicacion
llevó consigo una grande multitud de de su cuerpo mystico ; todos deben cons-
cautivos. Otros por estos cautivos en- pirar á un mismo fin, que es la unidad
tienden las almas de los justos, que es- de los fieies en una mii>ma fé: 1 .Corinth.
taban en el Seno de Abraham. Dió do- xir. Y débese observar que no dice: otros
nes el Psalrno recibid dónes ; esto es,
: dió Pastores y otros , Doctores; sino otros y
,
recibió para dar. El verbo Hebreo; Pastores y Doctores para darnos á en- ,
X\ph ,
lakiihh, significa recibir y ofrecer. tender , que él que es Pastor debe ser ,
Theodoreto. Otros entienden por esta propio de los Obispos. Santo Thomas.
baxada la Encarnación del Verbo Eterno.
a f. Corinth, xir. II. Román, tú. 3. II. Corinth. x. 13. b Psalm. lxvii. io.
c I. Corinth. xu. 2tf.
CAPÍTULO IV. 285
ctorum in opus ministerii, in cedi- los Santos, obra del raiaá»
en la
terizar á un Christiano ,en la que hemos bros con la cabeza ; y á esta semejanza
de permanecer inalterables, haciendo nosotros con Jesu-Christo.
2L%6 EpfsT. DE S. PAB LO X LOS EPHESIOS.
uniuscujusque mcmbri ,
augmen- porción de cada miembro , toma
tum corporis facit in cedificatio- aumento ei cuerpo , para edifi-
nem sui in charitate. carse él en candad *.
1 7 Hoc a igitur dico, et testi- 17 Pues esto digo y requie-
ficor in Domino ut jam non am-
, ro en el Señor, que no andéis ya,
buletis , sicut et Gentes ambulant como andan las Gentes 2 en la
in vanitate sensüs sui, vanidad de su sentido 3 ,
18 Tenebris obscuratum ha- 18 Teniendo el entendimien-
bentes inteliectum ,alienati á vita to obscurecido de tinieblas , en-
Dei , per ignorantiam, quce est in agenados de la vida de Dios,
Mis, propter ccecitatem cordis ipso- por la ignorancia que hay en e-
rum> llos , por la ceguedad 4 de su
corazón,
19 Qui desperantes , semet- 1 9 Los que desesperando 5 ,
ipsos tradiderunt impudicitice , in se entregáron á sí mismos á la di-
operationem immundhia omnis in solución, á obras de toda impu-
avaritiam. reza á la avaricia 6.
,
care : Sol non occidat super ira- El sol no se ponga 7 sobre vues-
8
cundiam ve st rain: tra ira :
que por una nueva y segunda creación, 8 Psalm. iv. 5. Quiere decir: No deis
de pecadores é injustos que erais, habéis lugar á que la ira haga asiento en vues-
sido hechos justos y santos y la imá— : tro corazón; porque en este caso dege-
gen de Dios , que estaba desfigurada en nerará en odio ó rencor, y el demonio
vosotros por el pecado , ha sido resta- tendrá entrada en vosotros , viendo, que
blecida y renovada por el espíritu de habéis desterrado de vuestra alma la ca-
gracia y de santidad. ridad.
5 Un miembro del cuerpo natural, 9 El que ántes se empleaba en exer-
no ofende , ni daña á otro miembro; cicios y en trabajos con que ofendia á
ántes bien se ayudan y socorren todos Dios, y defraudaba á su próximo, resti-
mutuamente. De la misma manera vo- tuya lo mal adquirido, abandone seme-
a Coloss. 11 r. 12.
289
CAPITULO V.
rem non pertinet sed magis gra- : pertinentes 4 j sino ántes accio-
5
tiarum actio. nes de gracias .
1 Este versículo se debe juntar con el Apóstol aquí quiere dar á entender,
el último del Capítulo precedente. Los y condena las chanzas obscenas ó inju-
buenos hijos, dice el Apóstol, deben imi- riosas de los truhanes y chocarreros: por-
tar las acciones buenas de los padres. Y que en las ciudades grandes como la de
así vosotros imitad á vuestro Padre Ce- Épheso , tenían los Gentiles bufones,
lestial en la benignidad, en la miseri- charlatanes, y otros tales , que se ocu-
cordia , y sobre todo en perdonar las in- paban en divertir al pueblo, aunque fue-
jurias recibidas. se á costa de la modestia y de la natu-
2 Por ofrenda y víctima de un olor ral honestidad. El Apóstol lo prohibe
muy agradable y muy acepta á los ojos todo á los Christianos, como cosa que
de Dios , como fué la que hizo Jesu- desdice mucho de la gravedad y santi-
Christo de sí mismo sobre la Cruz. dad, que debe brillar en todas sus cos-
3 MS. O cazuría. tumbres. El Chrysóstomo y S. Geróny-
4 En
Griego dice, ¡vt^oltiíáIol ,
el mo.
que traducida y trasladada literalmente 5 Por los beneficios que incesante-
á la lengua Latina , significa una virtud mente estamos recibiendo de su libera-
que equivale á moderada y honesta re- lidad.
creación: mas por el sentido se vé, que
CAP í TVLO V. 29
12 Quce enim in occulto fiunt Porque las cosas que ello^
1 2
ob ipsis ,
turpe est et dicere. hacen en secreto , vergüenza es
aun el decirlas *,
1 3 Omnia autem , quce arguun- 1 3 Mas todas las que son re-
tur , d lumine manifestantur: prehensibles, se descubren por la
omne enim, quod manifestatur, lu- luz 2 j porque todo lo que se
men est. manifiesta , es luz.
14Propter quod dicit Sur- : 1 4 Por lo qual dice 3 Des- :
ritu Santo 9 ,
dice S. Thomas sobre este pasage. doos en buenas obras, en santas medi-
4. Con la mayor circunspección, a- taciones en cantar Psalmos, &c. Psa-
,
-cí I
a Coloss. TV. $. b Román, xn. 2. r. lh.es sal. iv. 3.
Tom. III. T
2<)1 ErísT. ÜE S. PABI 3 Á LOS EPHESIOS.
9 1 Loquentes vobismetipsis in 1 Hablando entre vosotros
9
psíümis , ct hymnis , et canticis mismos en Psalmos , y en Hym-
spiritualibus , cantantes ,
psa/- nos , y canciones espirituales,
/cwtej i« cordibus vestris Domi- cantando y loando al Señor en
no, vuestros corazones,
20 Graímj agentes semper 20 Dando siempre gracias al
pro ómnibus in nomine Domini Dios y Padre por todo en el nom-
nostri Jesu Christi Deo et Pd- bre de nuestro Señor Jesu-Chris-
tri. to.
21 Subjecti invicem in timore 21 Sometidos los unos á los
Christi. otros en temor de Christo *.
'
1 No solo los inferiores á los supe- del amor reverencial que debe tener ,
nera los Superiores á los inferiores, con- la Iglesia ama á Christo así la muger ,
dolos en sus flaquezas según la caridad. dece á Christo del mismo modo la mu-
,
a Genes, iit. 16. Coloss. III. 18. b l.Petr. UI. 1. 1. Corínth, xr. 3»
& CqIqss. lll. IQ,
C A P í T ux o v. 293
Ut illam
2f5 sanctificaret , 26 Para santificarla , purifi-
mundans lavacro aquce in verbo cándola con el bautismo de agua
vitce, por la palabra de vida 1 ,
27 Ut exhiberet ipse sibi g/o- 27 Para presentársela á sí
riosam Ecclesiam , non habentem mismo Iglesia gloriosa , que no
maculam, aut rvtgam , aut aliquid tenga mancha, ni arruga, ni co-
hujusmodi , sed ut sit sancta et sa semejante , sino que sea santa
2
immaculata. y sin mancilla .
1 r Por palabra de vida, entienden los qual consiste en haber unido Dios en el
Padres comunmente las palabras y for- hombre una substancia espiritual con la
ma de este Sacramento: To te bautizo, materia ; pero de un modo tan admira-
&c. San Agustín lo explica también ble , que el alma casi se confunde con
de la palabra de la fé por medio de la su propio cuerpo, mirando como bien ó
predicación del Evangelio que dispone ,
mal suyo , lo que es útil ó dañoso á és-
á los adultos á recibir la vida del alma te , y revistiendo sus pensamientos de
en el Bautismo. aquel color y que es conveniente para el
2 Esto se entiende de la Iglesia del cuerpo. Este mysterio y esta unión de
cielo , en donde no entrará cosa impu- dos substancias , de las quales una está
ra. Puede aplicarse también á la Igle- destinada para mandar , y la otra para
sia de la tierra en la persona de los jus- ¡obedecer , es una representación de la
tos, que son sus miembros vivos. Es que debe haber entre el marido y la
también inmaculada por otros respetos. muger conforme al orden puesto por
San Gerónymo y Santo Thomas Dios.
3 Con el mismo afecto y con la mis- 6 El Griego icpu ó kv^uí y el Señor.
: 1
ma ternura con que naturalmente aman 7 Somos miembros del cuerpo mys-
su cuerpo. tico de Christo somos de su misma
:
1 Para vivir en una sociedad perpe- disoluble de Jesu- Christo con la Iglesia
tua é indisoluble con su muger. Genes, su Esposa , y de 1a naturaleza divina con
IT. 24. Matth. xix. 5. Véase en Estío la humana en el Verbo Encarnado.
como el hijo dexó al padre con el exivi 3 San Gerónymo interpreta tenga
a Patre , &c. en reverencia en lugar de tema que á la ,
2 La unión del marido con la muger letra parece expresa el texto Latina
es un grande Sacramento y un gran mys- titneat.
terio ; como que representa la unión in-
CAPITULO VI.
a Co/oss. ni. 20. Exod. xx. 12. Deutsr. v. 16. Ecclej. III, 9. Matth* XV.
4. Man. vil. 10.
C A P I T ULO VI. 295
iracundiam provocare filios vc- voqueis á ira á vuestros hijos 1 ;
stros : sed edúcate idos disci- m mas criadlos ea disciplina, y cor-
plina , et correctione Domini. rección del Señor.
5Servi a obedite dominis car- 5 Siervos obedeced á vuestros
nalibus cum timore, et tremore, in Señores temporales con temor , y
simplicitate cordis vestri , sicut con respeto, en sencillez de vues-
Christo: tro corazón como á Christo , :
8 quoniam unusquis-
Scientes 8Sabiendo que cada uno re-
que quodcumque fecerit bonum, cibirá del Señor aquel bien ó mal
hoc recipiet á Domino , sive ser- que hiciere , ya sea siervo , ya
vus , sive líber. libre.
et adversús mundi
potestates
, Principados, y potestades, con-
rectores tenebrarum hartan , con- tra los gobernadores de estas ti-
tra spirituaíia nequitice,in ccelesti- nieblas del mundo 2 , contra los
bus. espíritus de maldad en los ayres 3 .
es una arma muy poderosa contra el &c. El yelmo, tan necesario para cubrir
padre de la mentira. En segundo lugar la parte principal del Soldado, que es
dos los golpes del enemigo. Después el netrante que una espada de dos filos,
,
calzado, ó botin. que defiende ei pie y como dice el Apóstol Hebneor.iv. 12. Ul-
pierna ; lo que significa , que el Chris- timamente debiendo entender el Chris-
,
tiano debe estar siempre pror.to para tiano que toda su fuerza le debe venir
,
T 4
298 EPIST. DE S. PABLO Á LOS EPHESIOS.
24 Gratia cum ómnibus y qui 24 La gracia sea con todos
d'üigunt Dominum nostrum Je- los que aman á nuestro Señor Je-
sum Christum in incorruptione. su-Christo con toda pureza l .
Amen, Amen.
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS PHILIPENSES.
a Actor, xvi. 8.
300 ADVERTENCIA.
bre de toda la Iglesia tan afectuosamente , que se expuso á riesgo
de perder la vida. San Pablo ,
agradecido á muestras tan seña-
ladas de cariño , no acostumbrando á recibir nada de las Igle-
sias ,
distinguió á esta , admitiendo la limosna que le enviaba.
Y en esta Carta llena de las expresiones mas tiernas les da las gra-
EPISTOLA
CAPITULO I.
gelio , aquí en atención á aquellas pa- tente s communic atores , &c. Véanse los
labras , desde el primer dia hasta ahora, vv. 29. 30 de este mismo Capítulo. El
explica la constancia de los Philipenses Chrysóstomo dice, que es señal de gran»
eu conservar el depósito de la fé , que de virtud en ellos , el ser muy amados de
habían recibido. Pero el Chjrysóstomo un Pablo.
y Theodoreto entienden por la comu- 3 En discernimiento y juicio , para
nicación en el Evangelio , los socorros, saber elegir lo mejor, á fin de vivir con
y limosnas de los Philipenses. sinceridad christiana y huir de los que
,
1 Dios, que comenzó por su gracia os puedan pervertir: y que de este mo-
vuestra conversión , os dará el don de do podáis comparecer en el tribunal de
la perseverancia hasta el dia de vuestra Jesu-Christo llenos de los frutos de bue-
muerte. Es doctrina contra los Pela- nas obras que por la gracia de Christo,
,
gianos.
y para gloria de Dios hubiereis llevado.
2 El Griego: <rt)f&oira>to¿S /uw t7ít Lo que les advierte S. Pablo , para que
yx^ir^ tcxvtols ¿ux$ ovr&Z^ á vosotros se guarden de los falsos Apóstoles , que
todos que participáis de mi gracia ; y de
,
abusaban de su liberalidad. Theodo-
este modo no tiene dificultad este lugar. reto.
Eo qiiod habeam in corde vos omnes exis-
C A P í T 7 E O I. 303
gis ad profcctum venerunt Evan- que me han sucedido , han con-
gelii: tribuido mas a provecho cíe! E»
vangdio :
1 Por nombre de Pretorio muchos con toles, y de los mas excelentes Predica-
el Chrysóstomo entienden la casa y fa- dores del Evangelio. El Chrysóstomo.
milia del César , que era Nerón 5 y de 4 Animados de un verdadero zelo de
la que se couvirtiéron algunos, predicán- la propagación de la fé, me ayudan en
doles Pablo. Otros entienden el tribunal la predicación, y me aman siucéramen-
del Pretor , d la Audiencia en la que te, sabiendo, que yo no me he entrome-
acaso Pablo trato su causa ántes de ha- tido en este ministerio , sino que Dios
blar al César. Otros quieren que Preto- me ha llamado a él.
rio sea la fortaleza , en doude estaba la 5 Para que Nerón se declare contri
guardia del Emperador. Y así trasladan, mí , como autor de esta predicación : ó
en la Corte ; en la Audiencia. crevpndo añadir aflicción á mis cadenas,
a Lugares de aquella populosa ciu- viéndome derribado del concepto, y es-
dad. timación en que estaba con los fceles.
No pudiendo sufrir
3 la particular 6 El Griego: ir;. TEjo^ácrei
,. ó en
estimación que me dan, estas cadenas apariencia con aparente ó con verda-
, ,
en el ánimo y afecto de todos los tieles: dero zelo. Con tal que se predique Ja
llenos de envidia predican con el fin de verdadera doctrina de Jesu -Christo, llé-
derribarme de ella , y de alzarse con el vese el lin que se quiera , yo me huelgo
concepto de Caudillos , de primeros Após- de «lio , y me hol¿a.r<¿ siempre. Porque
304 EFIST. de s. pablo á los philipenses.
19 enim quia hoc mihi
Scio 19 Porque sé, que esto se me
proveniet ad salutem, per vestram convertirá en salud, por vuestra
orationem , et subministrationem oración, y por el socorro delEs-
spiritüs Jesu Christi, píritu de Jesu-Christo,
20 Secundúm expectationem, 20 Según mis ansias y espe-
dí spem meam , quia in nullo con- ranza , de que en ninguna cosa
fundar sed in omni fiducia sicut
: seré confundido : ántes con toda
semper , et nunc magnificabitur confianza, así como siempre, tam-
.Christus in corpore meo, sive per bien ahora será Christo engrande-
vitam y sive per mortem. cido en mi cuerpo , ya sea por
vida , ya por muerte.
21 Mihi enim vivere Christus 21 Porque para mí el vivir
est, et mor i lucrum. es Christo y el morir ga-
nancia.
22 Quód
vivere in carne,si Y si el vivir en carne, es-
22
hic mihi frucius operis est, et quid te es para mí fruto del trabajo, no
-eligam ignoro. sé en verdad qué debo escoger 2 .
23 Coarctor autem é duobus: 23 Pues me veo estrechado
desiderium habens dissolvi, et esse por dos partes tengo deseo de :
1 Porque si vivo, á Christo tengo de este lugar se infiere que fué escrita
,
tp que me sirve de camino para irá consta cierto , que volviese á la Mace-
Christo. donia , pues esta confianza era efecto de
2 Si me
es útil vivir , para que mu- sus deseos , y de su buena voluntad , no
dios se conviertan á Jesu-Christo ; no de revelación. Theophilacto.
sé á la verdad , qué partido tomar, si
: : : «
C A P í T- ILO T.
305
bis ad profectum vestrum , et con todos vosotros , para prove-
gaudium fidei cho vuestro, y gozo de la le :
J
perd^tionis vobis autem salutis, ellos es motivo 4 de perdición,
, y
et hoc d Deo: á vosotros de salud , y esto de
Dios:
29 Quia vobis donatum est 29 Porque á vosotros os es
pro Christo non solum ut
, in eum dado por Christo,no tan solo que
credatis , sed ut etiam pro iíio pu- creáis en él , sino que padezcáis
titímini también por él.
30 Idem certamen habentes, 30 Sufriendo el mismo com-
quale et vidistis in me , et rtunc bate, que visteis en mí 5 , y ahora
audistis ds me. habéis oido de mí 6 .
miendo , es que viváis una vida irre- dido , que esta misma virtud y fortale-
prehensible y qual corresponde á un
,
za no os viene de vuestra cosecha, sino
Christiano,que hace profesión del Evan- de Dios , sin el qual nada sois , y nada
gelio. podéis. Santo Thomas.
3 El Griego: av\u.-3-\ovrTíS comba- 5 Que me visteis sufrir en Philippos.
tiendo á una. Actor, xvi. 19.
4 El Griego: Esta 6 El Griego: kvAwri que ois, que
íyfríifys , indicio. ,
CAPITULO II.
Tium'üitaie superiores sibi invicem dad , teniendo cada uno por su-
arbitrantes y periores á los otros,
4 Non quee sua sunt singuli 4 No atendiendo uno á las
considerantes , sed ea ,
quee alio- cosas que son suyas propias, sino
rum. á las de los otros.
5 Hoc enim sentite in vobis, 5 Y el mismo sentimiento ha-
quod et in Christo Jesui ya en vosotros, que hubo también
2
en Jesu-Christo :
tros entrañas de compasión para con Dios verdadero viva y expresa imagen
,
uno , que está preso por Christo : por del Padre , Color s. 1. 1¿. Hcbraor. 1.3.
todos estos títulos os pido encarecida- se humilló , y sabieudo , que era igual
mente , que hagáis cumplido mi gozo, al Padre consubstancial y coeterno y
, ,
viviendo en perfecta unión y caridad, esto por su mismo ser , y no por usur-
&c. Están aquí indicados, los motivos pación ; se anonadó se agotó á sí mis-
,
ut semper non ut in
obedistis: ) puesto que siempre fuisteis obe-
prcesentia mei tantúm , sed multó dientes, obrad vuestra salud con
magis nunc in absentia mea, cum temor y con temblor 7 , no solo
metu et tremore vestram salutem como en mi presencia, sino mu-
operamini. cho mas ahora en mi ausencia.
1 3 Deus est enim ,
qui opera- 1 3 Porque Dios es el que o-
tur in vobis et velle , et pereceré bra en vosotros así el querer, co-
pro bona volúntate. mo el executar según su buena
8
voluntad .
riendo por ellos , fué reconocido por quando vencida la muerte, y triumphan-
hombre. Esta es la explicación de todos do del infierno, dió la última mano á
los Santos Padres. la redención de los hombres.
1 Habitu. El Griego: a-yyuaLTí , figu- 5 Para que rodilla por tierra respe-
ra exterior , y que constaba de verda- ten este adorable nombre los Angeles y
dero cuerpo y alma racional como en- , Bienaventurados del cielo, los hombres,
seña la Iglesia contra los Manichéos y y todas las criaturas de la tierra y los ,
que por cumplir la voluntad de su Pa- que la segunda Persona, que era Dios,
dre, se ofreció voluntariamente á su- es ahora Dios y hombre juntamente.
frir la muerte mas infame é ignominiosa. 7 Descontjando de vuestras propias
3 Sobre todas las criaturas, hacién- fuerzas y poniendo toda vuestra con-
,
dole sentar á su derecha. Hebr.-eor. xi j. 2. fianza en el poder y socorros del Señor.
4 Este fué el de Jesus ó Salvador, 8 Este lugar del Apóstol y la doc- ,
que con particular razón le convino, trina , que en él se contiene , refuta
a Ei Petr. iv. 9.
C A P 1 T U L O II. 309
Jesu » , Timotlicum me citó mit- que presto os enviaré áTimothéo:
tere ad vos : ut et ego bono ani- Para que yo también este de buen
mo sim ,
cognitis qu$ civca vos ánimo , sabiendo el estado de
su ¡t. vuestras cosas.
20 Neminem enim habeo tam 20 Porque no tengo ninguno
unanhnem qui sincera ajfectione
, tan unido de corazón conmigo,
-pro vobis sollicitus sit. que con sincera afición muestre
solicitud por vosotros.
21 Omnes b enim quce sua sunt 21 Porque todos 1 buscan
quarunty non quce sunt Jesu Chri- sus propias cosas , y no las que
sti. son de Jesu-Christo.
22 Experimentum autem ejus 22 Y en prueba de ello sabed,
cognoscite }
quia sicut patri filius 3 que como hijo á padre, sirvió con-
mecum servivit in Evangelio. migo en el Evangelio.
23 Hunc igitur spero me mit- 23 Espero pues enviárosle
tere ad vos , mox ut videro qu¿e luego que hubiere visto el esta-
circa me sunt. do de mis negocios 2 .
mittere ad vos:
26 Quoniam quidzm omnes 26 Porque él deseaba veros á
vos desiderabat : et moestus erat, todos vosotros : y estaba angus-
proptereaquód audieratis illuni tiado, porque habiais sabido su
tnprmatum. enfermedad.
1 La mayor parte de los otros, que dinero para el Santo Apóstol y para
,
CAPITULO III.
1 Porque son déla mayor importan- Así llamaban los Judíos á los Gentiles
cia. Estas palabras miran á las adver- por desprecio. Y San Pablo aplica esta
tencias, que vá á hacerles. misma palabra á los falsos Doctores,
2 El Latino videte tiene también es- que querían introducir el Judaysmo en
ta significación: guardaos de los perros. la Religión Christiana.
-
:
C A P í T \ lo in. 311
operarios , videte comisionan. guardaos de los malos obreros
2
guardaos de la tajadura .
a Actor* xxni. 6.
3 I2 JEPIST. DE S. r A£LO Á LOS PHILIPENSES.
trtmentum feci , et arbitror ut perdido y lo tengo por vasura,
,
gión Christiana , que declaró con tanta ra para mirar lo que dexan á las espal-
energía el Apóstol. das, sino que solo atienden y miran al
4 Hecho conforme á la figura de su término que buscan; así yo olvido todo
muerte por la muerte de los afectos lo que he hecho y sufrido, y todos mis
viciosos. conatos son por lo que me queda que
5 Gloriosa y feliz. hacer.
:
bulant , sicut habetis formam los que así andan , según que te-
nostram. neis nuestro exemplo 5 .
shni , gaudium
et desideratissimi , y deseados hermanos mies, gozo
meum , et corona mea sic state : mió y corona mia 1 estad así
,
:
meis , quorum nomina sunt in li- Clemente 1 y con los otros que
,
vuestras acciones, está en medio de vo- que brille en vosotros una sencillez li-
sotros , viendo lo que hacéis, para no bre de toda ficción é bypocresía; pure-
dexar sin recompensa todas vuestras fa- za en vuestras acciones ,
palabras, y tra-
tigas y buenas obras. Y así mostrad lina to ; justicia, con que rectifiquéis vues-
grande moderación y dul/.ura aun con tras intenciones , y deis á cada uno lo
aquellos mismos que os maltratan que le es debido } 'santidad , por la qual
y
persiguen. os consagréis todos á Dios y ú su servi-
4 Y la tranquilidad de conciencia, cio : todo aquello, por lo que os podáis
que nace de una viva esperanza en Dios, hacer amables á vuestros próximos; to-
servirá como de una salvaguardia á do lo que os pueda grangear un buen
vuestros espíritus, -para que mediante nombre 4 el exercicia de todas las vir-
la gracia de Jesu-Christo no abandonéis tudes y por último una conducta y ter
:
1
hor de vida , que arrebate las alaban- 4 Vivir en pobreza. Son phrases He*
zas de todo el mundo. Abraza el Após- bréas, y la palabra >yy nghani , signi-
tol en este versículo todos los GJicios del fica igualmente humillado y pobre.
.Christiano.
5 El Griego: ^ptrra, Christo.
r Porque de .nuevo me habéis asis-
tido en mis necesidades después .que ,
6 Ni esto lo digo tampoco, como po-
parecia que me teníais olvidado por al*» c,o reconocido á vuestro ajnor ; antes os
3 No digo esto porque tenga neoe* so desde allí á la Acháya. Actpr. xví. ,12.
,
vuestra he recibido algún socorro tem- qv* la casa de! Tyroro , ¡a habia conver-
poral, en correspondencia de los bienes tido en una Iglesia de Ckristo. S. Geron y-
espirituales, que comuniqué á los fieles mo. El mismo Santo Ductor pone en el
de ella, predicándoles la fé de Jesu- Catálogo de los Escritores Eclesiásticos
Christo. á Séneca Maestro de Nerón, Phiiosopi o
,
to Apóstol habia llenado del nombre v ro es de desear que estas y aquella c-pi-
,
de la Religión de Jesu-Christo. ée mido díod tuviesen mayores apoyos, y ma¿ su-
2 Rom¿n, xii. 1.
3 I 8 EPIST. DE S. PABXO L LOS PHIXIPENSES,
23 Gratia Domini nostri Jesu ^23 La gracia de nuestro Se-
Christi cwn spiritu vestro. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vuestro
espíritu *. Amen.
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL S. PABLO
Á LOS COLOSSENSES.
Ministro de Jesu-Christo 2
. Los Simonianos , y los Prosélitos
del Judaysmo intentáron después pervertir á estos fieles , y vi-
ciarlos sembrando doctrinas erróneas y perjudiciales. Los Ju-
,
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS COLOSSENSES.
CAPITULO L
i El Apdstol alaba la fé que obra por que creen, amaD, y esperan. San-
ra los
la caridad y con la esperanza de los
, to Thomas.
bienes que se reservan eu el cielo pa-
,
$22 EPIST. DE S. PABLO Á LOS COLOSSENSES.
bis , ,
quá audistis , et
ex ea dic como entre vosotros , desde el
cognovistis gratiam Dei in veri- día en que oísteis , y conocisteis
tate, la gracia de Dios según la ver-
dad %
7 Sicut didicistis ab Epaphra 7 Como lo aprendisteis de
charissimo conservo nostro , qui Epaphras 2
nuestro consiervo
est fidelis pro vobis minister Chri- muy amado , que es por voso-
3
$ti Jesu, tros fiel Ministro de Jesu-
Christo,
8 Qui etiam manifestavit no- 8 El que también nos infor-
his düectionem vestram in spiritu: mó de vuestro amor según el es-
píritu 4 :
9 Ideo et nos ex qua die au- 9 Por eso nosotros también
divimus j non cessamus pro vobis desde el dia que lo oimos, no ce-
orantes , et postulantes ut implea- samos de orar por vosotros , y
mini agnitione voluntatis ejus , in de pedir que séais llenos dei co-
omni sapientia et intellectu spi- nocimiento de su voluntad s , en
ritali: toda sabiduría é inteligencia es-
piritual;
10 Ut ambuletis digné Deo 10 Para que andéis dignos
per omnia plácenles : in omni ope- de Dios 6 , agradándole en todo:
re bono fructificantes , et crescen- fructificando en todabuena obra,
tes in scientia Dei: y creciendo en la ciencia de
Dios 7 :
C A P í T U Ir O I.
tri qui dignos nos fecit in par- dre, que nos hizo dignos de par-
,
1
tan sortis sanctorum in lumine: ticipar la suerte de los Santos
en luz:
2
13 Qui eripuit nos de potesta- 13 Que nos libró del poder
de las tinieblas, y nos trasladó al
te tenebrarum , et transtulit in
regnum Filii dilectionis suce, reyno de su Hijo muy amado 3 ,
14 In quo habemus redemptio- 14 En el qual por su sangre
nem per sanguinem ejus , remis- tenemos la redención , la remi-
sionem peccatorum: sión de los pecados:
15 Qui est imago Dei invi- 1 $ El que es imágen del Dios
sibilis primogenitus omnis crea- invisible 4 , el primogénito de to-
,
CAPITULO II.
1 v
o/o enim vos scirc qua- 1 1 orque quiero que sepáis
lem sollicitudinem habeam pro vo- quán grande es la solicitud 1 que
bis , et pro iis, qui sunt Laodicia, tengo por vosotros, y por aque-
et quicumque non viderunt faciem llos que están en Laodicéa 2 ,
y
meam in carne: por quantos no vieron mi rostro
en carne
2 Ut consolentur corda ipso- 2 Para que sus corazones sean
rum , instructi in charitate , et consolados, estando guarnecidos a
in omnes divitias plenitudinis in- de caridad y de todas riquezas de
tcllectüs , in agnitionem mysterii cumplida inteligencia , para co-
Dei Patris et Christi Jesu: nocer el mysterio de Dios Pa-
dre 4 , y de Jesu-Christo
3 In quo sunt omnes thesauri 3 En el qual están escondi-
sapientice, et scientice absconditi. dos s todos los thesoros de la sa-
biduría y de la ciencia.
falsos Doctores con sus erradas doc- 5 ó depositados todos los thesoros de
trinas. la verdadera ciencia y sabiduría ; asi
2 Capital de la Phrygia , y vecina á que es un delirio buscarlos en otra par-
Colossas. te que en Jesu-Christo. No en la Ley
3 El Griego: oifJiZ&auT&WTQt , bien de Moysés , ni en el culto de los Ange-
les. Theoboreto.
mnidos.
4 El mysterio, por el que Dios padre
C A P í T UtO IT.
4 Hoc autem dico , ut nemo 4 Y
digo esto, porque nin-
vos dscipiat m sublimuat; sermo- guno os engañe con sublimidad
num. de palabras I .
5 Nam a etsi corpore absens 5 Porque aunque no estoy-
sum , sed spiritu vobiscum sum: presente con el cuerpo, mas es-
gaudens , et videns ordinem ve- toy con vosotros con el espíritu:
strum , ct jirmamentum cjus9 quce gozándome , y viendo vuestro
in Christo est , fidei vestrce. concierto 2 , y la firmeza de vues-
tra féque es en Christo.
,
x 3
328 ErísT. DE S. PABLO Á IOS COIOSSENSES.
10 Et estis in illo rcpleti, qui 10 Y estáis cumplidos en 3.-
est caput omnis principatús , et quel 1 , que es la cabeza de todo
potcstatis: Principado y potestad :
a Lphes. 11. 1.
y
2 La obligación que habíamos contra- que consiguió Jesu-Christo sobre las po-
hido, de observar todas las ceremonias testades del infierno , haciendo alusión i
yesen en él , del pesado yugo de la ob- propia virtud , y sin necesitar del socor-
servancia de tan crecido número de ob- ro de otra persona ha destruido el peca-
servancias legales de que estaban carga- do ; y la ruina del imperio del pecado
dos; manifestando, que no eran de al- lleva consigo la abolición de las Leyes
guna utilidad para el perdón de los pe- Judaycas , habiendo sido reunidos los dos
cados. Ephes. 11. i. Esta es una alusión pueblos baxo la Ley sola del Evangelio:
á lo que hace un acreedor, quando no mirad, y guardaos bien, que ninguno os
se comenta con perdonar solamente una pueda condenar, si os vé seguir las su-
deuda; sino que para que no quede ni persticiones de los Hereges, ó de los Ju-
siquiera memoria de ella , ni que en díos, por lo tocante á la comida, á la be-
adelante se le pueda reconvenir rasga, , bida, á la observancia de las tiestas &c.
ó echa al fuego el vale, ó cédula de obli- Porque todas estas observancias, y cere-
gación. Theodoreto. En el Griego se monias solo eran figuras, y representa-
lee tuí ^¿y uxT¡y 9
l
con los decretos. Bor- ban los mysterios de la Religiou Chris-
ró, canceló, y abrogó los ritos de la Ley tiana y en Jesu-Christo tenemos el
:
2 1 Ne tetigeritis ,
ñeque gu- 21 No comáis , no gustéis,
staveritis ,
ñeque contrectaveritis: no toquéis 6 :
1 os saque del camino de-
Ninguno varias exposiciones, que se lo pueden dar.
recho ,
que seguís. El Griego:
y seguro 3 Debiendo no separarse de la Cabe-
Xj*,r*ép*á¡*eij« , esto es, no deis lugar za del cuerpo de la Iglesia, que es Jes u-
á que ninguno maliciosamente os defrau- Christo, de la qual solamente , y no de
de del premio que merecéis por haber los Angeles, cada uno de los miembros
,
corrido hasta aquí con constancia, y con que lo componen, reciben la vida, el a-
denuedo en el Estadio de la fé , que re- limento, y el aumento. No condena a-
cibisteis ; afectando de parecer humildes quí el Santo Apóstol la veneración , que
por un cuito supersticioso de los Angeles. debemos á estos Espíritus celestiales; mas
Habla de ciertos Hereges, que honrando quiere que reconozcamos , que son sola-
á los Angeles con exceso de superstición, mente Ministres de Dios, y que Jesu-
por un vano pretexto de humildad, con- Christo es su Señor y el nuestro; y que
denaban, como un atrevimiento, y osa- éste es el único Mediador, que hay en-
día intolerable, el buscar derechamente tre Dios, y entre los hombres. El Ckrv-
á Dios; porque decían, que su Magestad sóstomo.
es invisible é inaccesible al hombre mor- 4 Si estáis libres de la observancia de
tal, y que por esta razón era necesario las ceremonias legales abolidas por la
valerse de la mediación de los Angeles, muerte de Jesu-Christo, que eran como
para llegarse á Dios. Tertuliano de los rudimentos primeros délos hombres,
jfrascript. Cap- xliií. y San Agustín y figuras de las verdades, que se cumplie-
Lib. x. Conf. Cap. xlii. ron en él; ¿por qué no acabáis de dar de
2 Enseñando , lo que no entiende so-
mano á esas disputas, y doctrina sobre la
obligación de tales ritos .como si todavía
bre el oficio, y ministerio de los Angeles;
no hubierais sacudido su pesado yugo?
y vendiendo con soberbia é hinchazón sus
vanas imaginaciones sobre unas cosas 5 El Griego: }fypartí* w&* 9 y el
Intérprete lee Soy/uot.Tl&Tí dogntati-
muy obscuras, y que exceden la capaci- ,
dad , y comprehension de los hombres. zays. Lo que habla con los falsos Docto-\
Es obscurísimo este lugar ,y con dificul- res , que dogmatizaban , precisando á la
tad se puede fixar aun el contexto gra- observancia de las ceremonias de la Ley,
matical.Véanseen Cornjluo Alafide las 6 Diciendo: 110 toquéis, no comáis
a Matth. xxiv. 4.
C A Pl T u t o 11. 331
22 Quó sunt omnia in interi- 22 Las quales cosas son to-
tum ipso usu y secundum prcecepta, das para muerte, usándolas según
et doctrinas hominum: los preceptos , y doctrinas de los
hombres *:
CAPITULO til
Les exhorta á que se despojen del hombre viejo , y se vistan del nueva
en fé y caridad, y á que todo lo hagan con la mira de agradar á Dios.
Dá varios avisos á las casadas , á los maridos , á los padres,
y á los que sirven.
qucerite , ubi Chrisius est in dex- que son de arriba , en donde es-
Ura Dei sedens: tá Christo sentado á la diestra de
Dios
2 Quce sursum sunt sap'ite ,
2 Pensad en las cosas de ar-
non qiL-esuper terram. riba , no en las de la tierra.
3 Mortui enim estis , et vita 3 Porque estáis ya muertos 1
cum Christo 2
vestra est abscondtta y vuestra vida está escondida,
in Deo. con Christo en Dios.
4 Cúm Christus apparuerit, 4 Quando
apareciere Chris-
3
vita vestra : tune et vos appa- to ,
que
vuestra vida: en-
es
rebitis cum ipso in gloria. tonces también vosotros aparece-
réis con
él en gloria.
1 Por el Bautismo á las cosas del dos vosotros los deseos, y afectos del
mundo, y á losde la Synagoga.ritos pecado que son como los miembros y
,
2 Vuestra nueva vida no se dexa ver partes, cuya masa compone lo que se
á los ojos de la carne ; porque consiste llama cuerpo del pecado. Román, vi. 6.
en el conocimiento , y en el amor de $ El Griego 7ía.-&o$ , molicie. Ephes.
:
a Ephes. v. 3.
CAPÍT LO liu 3?3
supcr fdios increduütatis: de Dios sobre
la ira los hijos ae la
incredulidad 1 :
1 In agnhionem
;
por el conocimien- salud, y todo el bien para todos; y está
to de Dios y de la fé. Chrisro es la imá- en todos aquellos que creen en él , sin
gen, exemplar, y modelo de los Cbris- distinción ni diferencia de estados o de
tianos, con quien debemos todos confor- personas. Derribó ei muro de división,
marnos en las costumbres. El Ckrysos- que separaba el Judío del Gentil. San-
to Thomas- Los Scytas pasaban por los
3 Bárbaros, al principio se llamaron pueblos mas bárbaros.
por la lengua después por las colum-
,
5 El Griego: fjutii^t^vixitu , fóhgé-
bres. ntmiiad. E^kes. Vi. 1 1.
a Román, vi. 4. Ephes. iv. 22. Hebr.tor . III. I.I. Pctr. II. I. et iv. 2.
b Efhes. ví. 11.
334 EPÍST. DE S. PAULO Á LOS COLOSSENSES.
sicut et Dominus donavit vobis, otro: como el Señor
avSí os condo-
ita ct vos. nó á vosotros, así también voso-
tros.
17 Omne
quodcwnque fa- *
, 17 Qualquier cosa que ha-
citis in verbo aut in opere , omnia gáis sea de palabra ó de obra, ha-
in nomine Domini Jesu Christi, cedlo todo en el nombre de nues-
gratias agentes Deo et Patri per tro Señor Jesu-Christo, dando
ipsum. gracias por él á Dios y Padre 6 .
18 Mulieres b subdita esto- 1 8 Casadas , estad sujetas á
fe viris , sicut oportet , in Do- vuestros maridos, como convie-
mino. ne, en el Señor.
cidos por un favor tan señalado. sas á su gloria regladlas todas según
:
25 Qui c
enim injuriam facit, 25 Pues el que hace iujusti-
recipiet id , quod inique gessit et : cia , recibirá lo que hizo injusta-
non est personarum acceptio apud mente : porque no hay accepcion
Deum* de persones 4 en Dios.
1 Y no las tratéis con aspereza 6 des- 3 El Griego : r2> ykp v.vpla farrea
agrado. Ephes. v 25. $ov AíVíTt porque servís á Christo el Se-
,
2 Para que no desfallezcan , y les fal-
ñor. Ni el texto Latino excluye esta
te el ánimo que es necesario para ade-
lantar en la virtud : y haciéndose sor- translación.
dos a la corrección , caygan en estupi- 4 Ephes. vi. 9. En el texto Griego
dez , y poquedad de corazón. faltan las palabras apud Deum.
a Ephes. vi. 1. b Et hes. vi. 4. Tit, 11. 9. 1. Pet. 11. 18. c Rcm. 11.. 6,
: ,
CAPITULO IV.
Les encarga que oren á Dios por él con perseverancia , y que estén de
vela entre los Gentiles. Les recomienda á Tychicoy á Onesimo,
y concluye con vanas salutaciones.
1 jJ omini ,
quod justum est 1 \^osotros Señores, haced
et cequum ? servís prcestate : scien- con vuestros siervos, lo que es de
tes quod et vos Dominum habetis justicia y equidad: sabiendo que
in ocelo, también tenéis Señor en el cielo.
2 Orationi a Ínstate ,
vigilan- 2 Perseverad en oración , ve-
tes in ea in gratiarum actione lando en ella con nacimiento de
1
gracias :
plidamente lo que Dios quiere de voso- Griegos , y así lo insinúan las palabras
tros. del texto Griego: rh XaLo^ixlutí.
-
1 Puedo declarar, y dar testimonio Esta Carta sin duda estaba llena de sen-
en favor suyo. timientos de piedad , y por esto creyó el
2 El Griego £?Ao» 9 zelo estas dos
, , Apóstol , que seria mas útil que la leye-
ciudades , y la de Colossa estaban veci- sen los Colossenses. Algunos creen, que
nas , y según Orosio fuéron arruinadas es la Carta que escribió á los de Épheso,
de un terremoto muy poco después. y que San Pablo habia enviado una co-
3 MS. El Mege. Todos los Padres en- pia de ella á la Iglesia de Laodicéa , pa-
tienden á este Lúeas por el Evangelista, ra que fuese comunicada á las Iglesias
á quien atribuyen también la profesión vecinas. Otros con ménos fundamento
de Médico. Acompañó á San Pablo á pretenden, que denota alguna Carta,que
Roma , como se refiere en los Hechos. San Pablo escribió á los de Laodicéa.
4 Demás ó Démade, parece el mismo 7 Se debe entender de mi parte: ó en
que Démetrio. Este al principio siguió á mi nombre. Este parece era entonces Obis-
San Pablo y le hizo en Roma muchos
,
po de Colossas á quien Epaphras habia
,
. servicios ; Philem. 24. mas después le dexado para que supliese su ausencia.
abandonó y se retiró á Thessalónica.
, 8 Estas palabras, y las siguientes fué*
II. Timoth. iv. 9. ron añadidas de mano del Apóstol, i»
$ Este es nombre propio de hombre, Cor'int. xvi. 21.
como se vé claramente por el pronombre 9 Para que imitéis mi constancia eo
. masculino avtov que se sigue después. padecer por la fé los mayores trabajos.
9
6 Quiere decir, la que los Laodicen- lo En el Griego se añade: Escrita de fto-
ses me han enviado : así lo explican los ma á los Colossenses con Tychico y Onestmo
- a 11. Timoth., iv. 11.
339
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA I.
I Actor, xvii. I,
Tom. III y
34° ADVERTENCIA.
Esta Carta fué escrita no de Athenas , sino desde Corin-
tho, después de la vuelta dé Timothéo de Macedonia, lo que
aconteció por año de cincuenta y dos de la Era vulgar,
el
EPÍSTOLA PRIMERA
CAPITULO I.
y ¡as gracias ,
porque les habia comunicado virtud , no sofo
á Dios
para que creyesen , sino para que predicasen la fé , y padeciesen
por ella.
1 De qué modo Dios por un efecto 4 Con aquel gozo', que es un don pecu-
de su amor y misericordia, os ha sepa- liar del Espíritu Santo. Santo Thomas.
rado del mundo para traheros á su co- 5 A la sazón se hallaba Pablo en Co-
nocimiento, y á la fé y gracia del Evan- rintho,que era la capital de la Acháya.
gelio. 6 Siendo muy señalado vuestro zelo,
2 Sabéis que mi predicación no con- vuestra caridad, vuestra piedad y vues-
sistió solo en la eficacia de las palabras; tra constancia en la fé, se extendió con
sino que fué acompañada de obras mi- grande rapidez por todas partes esta fa-
lagrosas, y que se derramáron abundan- ma : y fué esto ocasión para que se pro-
temente sobre vosotros los dones del pagase la fe, y para que otros muchos
Espíritu Santo. El Griego jteu TTAif- : W siguiesen vuestro exemplo. La virtud
y santidad grande de los primeros
Chris-
pccpop/'o. 7roAA>f que quiere decir , con
,
tianos fue uno de los medios que con-
¿húndante y colmado fruto ; lográndose
tribuyéron mas poderosamente a la pro*
que entera y cumplidamente tuviéseis
pagaciondel Evangelio. San JuanChry-
conocimiento é inteligencia del Evange-
SÓSTOMO.
lio. Y también , que la virtud de los
milagros y de los dones del Espíritu San- 7 Para recomendar estas virtudes,©
to confirmasen la verdad de la palabra. para proponer á los demás vuestro
exemplo.
3 Con qué desinterés con qué zelo, ,
CAPITULO II.
i Mas por quanto Dios nos escogió Tf j'oí , niños pequeños ; mas otros , y lat
como Ministros fieles y sincéros , para Biblias Complutense, y de Arias Mon-
que publicásemos el Evangelio. tano leen , jj7rio¿ . suaves , mansos , lo que
i Á quien están patentes todos los parece mas propio. Como precede ty*-
secretos de nuestros corazones.
tn-d-ij/Uíi , pudo juntarse la t final al
3 MS, De losenía.
4 Esta es la prueba del verso prece- í^iúí , y nacer de allí el úmoi. Pero la
dente. Theodoreto. expresión del texto es mas fuerte y
5 No mirando á nuestra particular comprehensiva.
utilidad , ni pretendiendo ganarnos el 8 Sacrificando y ofreciendo nuestras
concepto de los hombres como hacen , vidas por vuestro bien.
los que con perjuicio de la verdad pro- 9 En quanto al trabajo de manos, que
fanan la doctrina del Evangelio, lleva- practicaba el Apóstol para ganar su sus-
dos de interés y de vanagloria. tento , y por no servir de carga á aque-
6 Haciendo que contribuyeseis para llos á quienes predicaba el Evangelio,
nuestro necesario alimento: ó exercien- véanse los Hechos xx. 34. 1. Corinth. iv.
do entre vosotros con autoridad nuestro 12, y el Chrysóstomo en la Homilía uu
ministerio. San Bernardo. sobre este mismo lugar.
7 Algunos Códices Griegos leen , c¿-
que reía , vobis, qui credidistis, fui- sin querella fué nuestra mansión
mus: con vosotros que creísteis :
mel, ct iterum , sed impedivit nos na y otra vez 7 , mas Satanás nos
Satanás. 8
lo estorbó .
1 Por haber cometido el delito mas lugares de sus Cartas, mostrando , que
detestable, quitando la vida á su Hijo, ningún pueblo es excluido de la salud:
y tratándole como el mas vil de todos que Dios no es solamente Dios de los
]os hombres. El Chrysóstomo. Judíos, sino también de los Gentiles:
2 Porque hacen todos los esfuerzos que quiere la salud de los unos v de los
posibles para impedir , que otros entren otros: y que Jesu-Christo se entregtí á
en el reyno de Dios. Luc. xi. 52. la muerte para que fuese el precio de
3 Los Judíos aborrecían en general la redención de todos.
á todos los otros pueblos; mas entre 4La ruina de Jerusalém diez y sie-
,
ellos habia muchos , que no contentán- te años después, que escribid esta Carta
dose con desechar el Evangelio de la sa- el Aptístol ; la dispersión de este pue-
lud anadian á este pecado de incredu-
, blo, que durará hasta el fin del mundo;
lidad, el de no poder sufrir , que fuese y las innumerables calamidades, que le
Jesu-Christo anunciado á los Gentiles; sobreviniéron ; y estas calamidades son
Actor, xvir. 5. 13. con lo qual ponían solo un leve indicio de las eternas reser-
el colmo á sus iniquidades y malicia. vadas á los incrédulos. Thilodoreto.
Esta consistía, en que si tenían por co- 5 Vuelve á tomar el hilo del discur-
sa titil tí necesaria el que los Gentiles se so que interrumpid desde el v. 15. Ha-
,
\
C A P í T lo 11. 347
19 Qua est enim nostra spes, 19 Porque i quál es nuestra
gaudium , aut corona gloria ?
etut esperanza , ó nuestro gozo , ó
Nonne vos ante Dominum nostrum corona de gloria? ¿Por ventura
Jesum Christum estis in adventu no sois vosotros ante nuestro Se-
ejust ñor Jesu-Christo en su venida 1 ?
20 Vos enim estis gloria no- 20 Ciertamente vosotros sois
stra et gaudium. nuestra gloria, y nuestro gozo.
CAPITULO III.
Les manifiesta el gran consuelo que habia recibido con los informes de
su fé y constancia , que le habia dado Timothéo á quien envió para ,
este fin. Deseo que tiene de verlos , y pide á Dios que los llene
de sus bendiciones.
4 Nam ct cúm apud vos esse- 4 Pues aun estando con vo-
mus ,
prcedicebamus vobis passu- sotros, os deciamos que habia-.
a Actor, xvi. I.
348 EP1ST. I. DE S. PABLO A LOS THESSALON.
ros nos tribuí añones , sicut et mos de pasar tribulaciones , co-
factum cst , et scitis: mo ha acontecido y lo sabéis B j
,
5
Própteteá et amplias
ego $ Y por esto no pudiendo
non sustinens , misi ad cognoscen- yo sufrir mas , he enviado á re-
dam fidem vestram : ne forte ten- conocer vuestra fé, temiendo no
tavefit vos is, qui tentat , et ina- os haya tentado aquel que tien-
nis fiat labor noster. ta 2 , y que se hiciese vano nues-
tro trabajo.
6 Nunc autem Ti- veniente 6 Mas ahora viniendo Timo-
inotheo ad nos d vobis , et annun- théo á nosotros después de habe-
tiante nobis fidem et charitatem ros visto , y haciéndonos saber
vestram , et quia memoriam nostri vuestra fé y caridad , y como
habetis bonam semper desideran- , siempre tenéis buena memoria de
tes nos videre 9
sicut et nos quo- nosotros , y que deseáis vernos,
que vos: como nosotros también á voso-
tros :
ñor 4 .
9 Quam
enim gratiarum actio- 9 Y en efecto ¿ qué nacimien-
nem possumus Deo retribuere pro to de gracias podemos dar al Se-
vobis in omni gaudio , quo gaude- ñor por vosotros, por todo el go-
mus propter vos ante Deum no- zo , con que nos gozamos á cau-
strum, sa de vosotros delante de nues-
5
tro Dios ,
CAPITULO IV.
1
I Por lo que mira á vuestra conduc- como que dimanan de la divina revela-
ta y modo de portaros. Y aquí están re- ción , y por autoridad de Christo. El
comendadas las tradiciones Apostólicas, Chrysóstomq.
1 Por este vaso entienden los Padres conducir los casados. San Bernardo
Griegos el cuerpo de cada uno. S. Agus- y Santo Tkomas.
tín entiende la muger con quien cada 3 MS. E ninguno no ande de suso.
uno está casado. 4 El verbo Griego: TAfcO'fcxrM sig-
2 Con aquella pureza y honestidad nifica sacar alguna cosa á otro con enga-
que corresponde á un Christiano, y á la ño. Algunos, fundados en lo que se dice
condición de nuestro cuerpo que debe en el verso siguiente, contraríen esto al
ser templo de Dios. r. Corinth. ni. í6. adulterio
17. vr. 19. El fin inmediato del matri- 5 Castiga con rigor todos estos pe-
monio , es la procreación de los hijos, cados. Pues el que los comete, viola el
para que lo sean de üios , y miembros templo de Dios y del Espíritu Santo coa
de Christo. El fio último la gloria de un horrible sacrilegio.
Dios. Y baxo de estos fines se deben
guna de nadie.
12 Nolumus autem vos igno- 1 2 Tampoco queremos , her-
rare fratres de dormientibus , ut manos, que ignoréis acerca délos
non contristemini sicut et ceteri, que .duermen 4 , para que no os
qui spem non habent. entristezcáis como los otros
que no tienen esperanza s .
no irán á recibir á Christo mas pronto, Algunos entienden por este Archángel á
que los que de muchos siglos habrán S.Miguel, llamado en el Apocalypsis
muerto y estarán reducidos á polvo. De xii. 7. Príncipe de la Iglesia. Otros
esta manera de hablar del Apóstol han , lo entienden del mismo Hijo de Dios,
creido comunmente los Padres Griegos, cuya voz será oida de los muertos,
que los escogidos que vivan en aquel Joann. v. 28. á quien Isaías ix.6. lla-
tiempo, no sufrirán la muerte, sino que ma también el Angel del Gran Consejo*
en un punto serán trasladados y reves- Mas de qualquiera modo que se entien-
tidos de la incorrupción y de la inmor- da esta voz y esta trompeta significa,
,
talidad: y que en este paso instantáneo que será intimada la divina voluntad á
de un estado caduco y mortal á otro de todos los muertos para que resuciten
,
3
3 Cúm enim dixerint pax, et 3 . Porque quando dirán
securitas : tune repentinas eis su- paz y seguridad: entonces les so-
perveniet interitus , sicut dolor in brecogerá una muerte 4 repenti-
útero habenti , et non effugient. na 5 , como el dolor á la muger
que está en cinta , y no escapa-
rán 6 .
1 Ei Griego; it WvtoTé ¡ entre voso- los dones del Espíritu Santo > d gracia
tros mismos. datis datas , que se dán para edificación
2 El Griego: ¿reixrw; , á los que de los próximos; y éstos se pierden por
la envidia , soberbia , tí codicia. Theo-
traen una vida desordenada. Es una me-
táphora tomada de la milicia , y signi- PHYLACTO.
fica aquellos soldados que abandonan el 5 Examinad con atención todas las
revelaciones de los que se llaman Pro-
puesto, ó lafi'a que les toca. Y compre-
hende tanto á los sediciosos , como á los phetas ; mas no abracéis ni aprobéis si-
no las que según el juicio de la Iglesia
ociosos. Theodoreto.
MS. a los menudos. sean verdaderas. Theodoreto.
3
6 No solo de lo que eu realidad lo
4 No apaguéis por el pecado, y ne- es , sino también de lo que tenga sem-
gligencia la gracia interior del Espíritu
blante tí apariencia de mal. De este mo-
,
Santo que hay en vosotros. Véase el
Conc. Trid. Sess. vi. de Just. Cap. x.
do cortareis todas las ocasiones de es-
cándalo, y de murmuración, S. Basilio,
Otros , no apaguéis el Espíritu \ esto es,
a Proverb. xvu 13.« xx. 22. Román, xn. 17. 1. Pet. 111. q.
O Ecc'es. xviii. 22. Luc. xviii. 1. 1. Coloss. iv. 2.
Tom. LLL Z
356 EPÍST. I. DE S. PAB 0 Á LOS THESSALON.
Domini nostri Jesu Christi ser- prehensión en la venida de nues-
vetur. tro Señor Jesu-Christo !.
24 Fidelis a est , qui vocavit 24 Fiel es el que os ha lla-
vos : qui etiam faciet, mado: el qual también lo cum-
plirá 2 .
25 Fratres orate pro no- 2$ Hermanos, orad por nos-
lis. otros.
26 Salutate fratres omnes in 26 Saludad á todos los her*
ósculo sancto. manos en ósculo santo.
27 Adjuro vos per Dominum 27 Conjuróos por el Señor,
ut legatur epístola htec ómnibus que se lea esta carta á todos los
sanctis fratribus. Santos hermanos.
28 Gratia Domini nostri Je- 28 La gracia de nuestro Se-
su Christi vobiscum. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vosotros.
Amen 3
.
1 San Gregorio Nyseno entiende 2 Dcus, nisi ipsi illius gratis defuerint,
aquí las tres facultades de la vida : por sicut cccpit opus bonum ha perficiet ope-*
, ,
a 1. Corinth^'l. 9.
3
357
ADVERTENCIA
hubiese afirmado ,
que el juicio final habia de suceder en sus
dias , tomaban de aquí ocasión para aterrar á los fieles : les
pan sin que les costase su trabajo y sudor: y por último cier-
ra su Carta con su salutación acostumbrada. Se cree con gra-
ves fundamentos haber sido escrita como la precedente desde
Corintho , en donde el Apóstol se mantuvo por espacio de
diez y ocho meses x.
EPÍSTOLA SEGUNDA
CAPITULO l
señales mas evidentes del terrible juicio de tu furor. El Apóstol , como se colige
que hará Dios con los impíos en la vida del texto Griego, distingue aquí dos gé-
venidera. Santo Thomas. Deros de personas. Unos , que ignoran
3 Quando el Señor «n medio de su tas verdades de la salud como son los
,
Santos Aügeles que son los Ministros de las, aun quando las oyen; tales son los
,
catione sua Deus noster , et im- ra que nuestro Dios os haga dig-
pleat omnem voluntatem bonita- nos de su vocación 4 , y cumpla
tis 9
et opus fidei in virtute, todo el consejo de bondad 5 , y
la obra de fé por su poder.
12 Ut clariücetur nomen Do- 12 Para que sea glorificado
mini nostri Jesu Christi in vobis, el nombre de nuestro Señor Je-
ct vos in illo secundúm gratiam su-Christo en vosotros , y voso-
Dei nostri , et Domini Jesu Chri- sotros en él , según la gracia de
sti. nuestro Dios, y del Señor Jesu-
Christo.
seriu castigados por no haber creído al runt. Y así parece mas llana la sen-
Evangelio ; Joann. xv. 22. sino porque tencia.
río han hecho uso de la vista , y con- 4 Que haga que viváis como corres-
templación de las criaturas , y de la* ponde á vocación y profesión de
la
luces de su propia razón, para elevarse Christianos, á que por su gracia os ha
al conocimiento de Dios , adorarle y llamado.
darle gloria. g Con la qual os escogió y predesti-
1 Cumpliendo fielmente en sus Sin- nó ab ¿eterno para su gloria , dando per-
tos las promesas , que les tiene hechas. fección á la obra de vuestra fé, y ha-
2 Lo que aumentará el dolor y la ciendo que sea acompañada de la cari-
desesperación de los réprobos. dad y de las otras virtudes Christia-
,
3 Por quanto habéis dado crédito al nas , y del don de la perseverancia fi-
testimonio, que os hemos dado tocante nal. El Chrysostomo Theophvlacto,
,
al juicio final ; y á todas las circuns- y otros Padres Griegos, por obra de fé
tancias, que le deben acompañar. Otros entienden la paciencia en los trabajos y
traducen: en la esperanza de aquel dia. tribulaciones sufridas con resignación,
Los Padres Griegos con el Chrysós- en las quales se descubre principalmen-
tomo el die illo lo juntan con credide-
, te la fé eu Jesu-Christo.
z 4
3 62 EPÍST. II. I>E S. PABLO Á LOS THESSALON,
CAPITULO IL
sio primtm , et revelatus fuerit que no será , sin que ántes ven-
homo peccati , filius perditionis, ga la apostasía , y sea manifesta-
do el hombre de pecado, el hijo
de perdición 4 ,
4 Qui adversatur , et extolli- 4 El qual se opone , y se te-
1 Le llama Reunión , ó Congregación, niéndoles delante dos grandes sucesos,
porque en su venida se congregarán y que le deben preceder. Primero la apos-
reunirán con él todos sus Santos y escogi- tasía casi general de los Christianos, que
dos. Zachar. xiv. Algunos Intérpretes abandonarán la verdadera fé.El segundo
entienden el dia del Señor , y la venida la venida del Anti-Christo, que se hará
del Señor , de la terrible venganza , que adorar como Dios. San Agustín.
executó Dios en el pueblo Hebréo por me- 4 El Anti-Christo, monstruo de ini-
dio de los Romanos. Mas toda la serie quidad , destinado á la perdición , ó á
del discurso demuestra evidentemente, la eterna condenación. Este será un hom-
que el Apóstol habla del juicio final. bre en quien habitará de asiento ei de-
2 Por falsas revelaciones , tí por mi- monio que le inspirará toda su malicia y
lagros fingidos , como lo explican los odio contra los fieles. S. Gerónymo. La
Griegos; por medio del espíritu maligno, apostasía ; esto es , el apóstata: el hom-
que hablaba por boca de los falsos Após- bre de pecado, es un Hebraísmo para sig-
toles , ni aunque os supongan Carta mia. nificar un insigne pecador, o el mas ini-
3 Ateirados los Thessalonicenses con qüo de todos los hombres. Lo mismo el
lo que el Apóstol les habia dicho en su hijo de perdido», quiere decir según phra-
primera Carta tocante al juicio final, se Hebréa un hombre destinado á la
que creían muy cercano $ los alienta po- mas horrible perdkioo.
a Ephes. \\ 6.
C A P í T U LO II. 363
tur supra omne,quod dicitur Deus, vanta sobre todo lo que se llama
aut quod coiitur , ita ut in tem- Dios 1 , ó que es adorado j de
plo Dei sedeat ostendens se tam- manera que se sentará en el tem-
quam sit Deus. plo 2 de Dios 3 , mostrándose co-
mo si fuese Dios.
5 Non
quod ctnn ad~retinetis 5 ¿No
os acordáis, que quan-
huc essem apud vos> hcec dicebam do estaba todavía con vosotros
vobis? os decia estas cosas?
6 Et nunc quid detineat sci- 6 Y sabéis qué es lo que aho-
tts , ut reveletur in suo tempore. ra le detiene , á fin que sea ma-
nifestado á su tiempo 4 .
7 Nam mysterium jam ope- 7 Porque ya está obrando el
ratur iniquitatis tantum ut qut
: mysterio de la iniquidad 5 solo :
tenet nunc , teneat , dome de mi- que el que está firme ahora, man-
dio fiat. téngase , hasta que sea quitado
de en medio 6 .
1 El texto Griego se lee de dos ma- á la obra de sus Ministros. 1. Joann. ii.
ceras : vTttp 'xkvTo. rh kíyofum Jo- 18.
%
bre lodo el que es dicho: ó ¿Tiip t:oLv tq 6 Esto es, solamente el que está bien
,
arraygado en la fé, se mantenga firme
Myip&ét sobre todo lo que es dicho Dios
y en ella , hasta que este hombre perver-
ó religión, ó culto. El Anti-Christo inten- sísimo sea destruido. Es increíble la va-
tará destruir todo el culto del Dios ver- riedad con que los Interpretes explican
dadero, y se hará adorar él solo como este lugar. Algunos lo interpretan de es-
único objeto de la adoración de los hom- te modo: El Anti-Christo está ya fra-
bres. S. Thomas. guando al presente el mysterio de la
2 Públicamente para ser adorado, ó iniquidad por las manos de sus Minis-
haciendo exponer su efigie ó retrato pa- tros, como son los Hereges y ¡os Liber-
ra el mismo fin. tinos, los quales son otros tantos Anti-
3 El Griego : caí -fríoy , como Dios. Christos; pero después vendrá él mismo
El Anti-Christo no vendrá hasta
4 á poner la última mano á esta obra,
«1 tiempo, que tiene destinado la pro- valiéndose para esto de todas las astu-
Videncia divina en sus decretos. Antes cias, ilusiones, engaños y prodigios apa-
de este tiempo, conforme á la prophe- rentes con que engasará, si fuese posi-
cía de Jesu-Christo, debe ser predicado ble, á los mismos escogidos. Aparte Dios
el Evangelio por todo el mundo. Matt. esta terrible venida, y deténgalo hasta que
xxjv. 14. Y por esta razón no vendrá el cumplidos sus altos designios á favor dé
Anti-Christo tan pronto, que es lo que sus escogidos sea destruido y aniquila-
,
esta división entienden la apostasía, que den cometer impunemente los delitos
dexamos ya dicha, y también la secesión mas enormes sin qué les quede que te-
,
del imperio Romano, y división ó apar- mer nada , ni en ésta ni en la otra vida.
tamiento de la Religión Christiana. En 4 Aunque se conozca Ja verdad , si
que convienen los Padres Griegos y los no se ama no se puede decir que se
,
1 Como si dixera : Por grande que todo error y falsa doctrina. Rom. i. 26.
se descubra el poder del Anti-Cbristo, 6 El Griego: iifroy^TXtTíZ h r*
no creáis por eso, que podrá prevale- 8fc$W* complaciéndose en la injusticia:
9
cer contra Jesu-Cbristo, el qual con una
no solamente consintiendo, sino apro-
suma facilidad destruirá todo su impe- bándola y hallando todo su gusto y
,
rio , y descubrirá todos sus engaños.
placer en ella. Este es el principal fun-
2Porque obrados por encantamien- damento de la iniquidad.
tos, y por virtud del demonio, solo ten-
drán apariencia de milagros como los ,
7 El Griego: k'a^í? ,
desde el prin-
que obraban los Magos de Pharaón. cipio. Otros leen: ¿7r ¡x?;£x£ primicias
y
3 Logrará por este medio persuadir de Ja Macedonia.
á los réprobos que perecerán misera-
, 8 Por la santidad que os ha comu*
,
i á Isat. xr. 4.
C A P í T rLO II. 365
13 In qua et vocavit vos per 1 3 En
qual os llamo tam-
la
"Evangclium nostrum in adqui- bién por nuestro Evangelio, pa-
sitionem giorice Domini nostri Jesu ra alcanzar la gloria de nuestro
C hristi. Señor Jesu-Christo.
14 Itaque fratres state : et 14 Y asi , hermanos , estad
tcictc traditiones ,
quas didicistis, firmes ; y conservad las tradicio-
sive per scrmonem, sive per episto- nes que aprendisteis , 6 por pa-
lar nostram. labra 6 por Carta nuestra *.
,
1 San Pablo dá aquí igual autoridad gos y Latinos , confirmada por el Cene.
á lo que enseñó tanto de viva voz, co-
, Trid. Sess. iv. in Peer, de Can. Script.
mo por escrito. Y asi la Iglesia recibe 2 La promesa de la bienaventu-
con mismo respeto las verdades, que
el ranza.
se encierran en las Escrituras, que las 3 Os haga perseverar por medio de
que han venido desde los Apóstoles has- la comunicación de su gracia , de mane-
ta nosotros por el canal de la tradición, ra ,
que solo habléis y obréis las cosas,
y que han sido creidas y ensenadas en que son conformes á la Ley santa del
todos tiempos y por todas las Iglesias.
, Señor.
Esta es la doctrina de los Padres Grie-
2,66 jspíst. n. de s. jpablo i los thessalon w
CAPITULO III.
Les ruega que hagan oración por Les encarga que huyan de los dís-
él.
3.
dos
3 Fidelis autem Deus est, qui 3 Mas fiel esDios , que
confirmabit vos , et custodiet d os confirmará , y guardará de
malo, mal 4 .
3 No es maravilla
que los hombres ,
apartaba á los fieles del trato común de
malos y perversos se opongan al Evan- unos con otros ; y añade Theophilac-
gelio ; porque la fé no es de todos , por 20 que los primeros Christianos mira-
,
quanto es un don de Dios , que le dá á ban esta separación por castigo gravísi-
quien y como le parece. Conc. Trid.Ses.vi. mo. Y es lo que llamaron después los
4 I. Corínth. I. 9. i. Thessal. v. 24. Canonistas excomunión menor.
Ve mal :
ó dsl maligno; esto es , de todos 7 El Griego: krhcr»$ , y en el ver-
CAPÍTU LO III, 367
nem quam acccperunt á nobis: según la tradición , que recibid*
,
ron de nosotros.
7 Ipsi enim scitis quemadmo- 7 Porque vosotros mismos sa-
dum oporteat imitari nos : quo- béis cómo debéis imitarnos por :
ra que yo os advierta lo que debéis ha- salutación que con el mismo designio
cer con él. Santo Thomas. ponia el Santo Apóstol de su propio pu-^
4 Para que viendo que ninguno le ño al fin de todas sus Cartas. Estío.
hace cara y que todos huyen de su
, 7 En el Griego se añade: La segnñda
compañía y trato , se avergüence y á los Thessalonicenxes fué enviada de Atlie-
enmiende. nas.
5 No le tratéis como á un enemigo
a Golot. vi. 9.
ADVERTENCIA
creación y destino de ios Angeles: y otras es el camino por donde los Hereges se
mil cosas impertinentes de sus tradicio- apartaron de la verdadera fé, por se-
nes , que recogieron después, y ias es- guirlos desconciertos de sus imaginacio-
cribe r 0 n en el Talmud. A esto anadian nes , sus sueños y delirios. Theodoreto.
sus interminables genealogías preten- ,
3 Ó según el espíritu de la misma
diendo cada uno hacer ver, que descen- Ley. Los falsos Doctores querían dar á
día de los personages mas ilustres de la eutender , que tenían un sumo respeto á
antigüedad. Sobre estos fundamentos la Ley, acusando al mismo tiempo á
fabricaron sus errores los Gnósticos, y San Pablo de ser su mortal y declarada
las ramas que brotáron de éutos , los enemigo. Ei Apóstol conviene, en que
Valenti.n'anos , los Basiiidianos y los la Ley es buena si se usa de ella según
,
contribuí) pira destruirla con sus con- intenciones del Legislador. Román, vn.
tiendas y disputas, i. Corinih. m. 5. 12. Santo Thom* c
2 El que abandona la pureza de co- 4 La Ley .eu tanto que amenaza in- ,
sinceridad df> la fé, necesariamente ha sino con el preador; porque ei justo, que
de dar eD vanas especulaciones que lle^ ,
la cumpie por amor , no est^ sujeto á ias
nándoie de soberbia y de propia estima- penas coi? que amenaza á los que ia que-
ción ha de querer dar la ley a los otros¿ brantan. Chkysostomo.
9
CA P 1 T vio 1.
373
tíOíi subduis ,
impiis ,
ct pecca- no para los injustos, y desobe-
toribus ,
sccleratis ,
et contami- dientes, para ios impíos, y peca-
natis parricidis , et matricidis, dores, para los iniquos , y pro-
,
sum ,
quia ignorans feci in incre- de Dios porque lo hice por ig-
,
flagium. Exod. xxi. 16. Deuter. xxiv. 7. de su Hijo cou lo que hizo b ill;r mas
:
signio de usar con tudus de misericordia, quien se habla en los Hechos xix. 3. 34.
puso Dios á Sau Pahlo por Apóstol y y 11. Tisnoth. iv» 14.
,
'capítulo i.
375
1
didi Satana , ut discant non entregado á Satanás ,
para que
2
blasplumare. aprendan á no biaspheinar .
CAPITULO II.
Encarga ,
que se haga oración por los Reyes , y por los Grandes. Jesu-
Christo , Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en todo lugan
Modestia de las mugeres , su sumisión , y su silencio.
libre de los malos sucesos: t:potívx*, que Dios los convirtiese, ó por lo ménos
pedir, que nos los de favorables y 'ir- : hiciese que dexasen vivir en paz á los
Títfys 9 que nos libre de los hombres Christianos. Tertuliano.
malos y perversos, y que Dios los refre- 3 Todos los hombres ; esto es de ,
ra, que los Theólogos llaman anteceden- do á sí la humana ; y por eso Jesu-
te ó ipjefieax , que se funda en que Dios Christo 3tzy£-p';)'zo¿
?
Dios Hombre , es
crió á todos los hombres , no para cas- Medianero , uniendo en su persona los
tigaros sino para hacerlos bienaven- dos extremos que son ,
las dos natura-
turados: y además los redimió á todos, lezas , y á entrambos 0fí5vric6$, Y no
dándoles los medios, y gracias para sal- solo lo es de intercesión, sino también
varse , si quieren. Y en este respecto se de Redención. Ei Chrysósiomo , Theo-
puede decir con verdad , que Dios quie- DORETO.
re de su parte , que todos se salven.
3 El Griego: utritorpov Precio de
Damasceno Lib. 11. de Fide orthod. Cap. }
rescate: quando la vida de uno se resca-
xxix. y Santo Thomas i. Fart. Quxst.
ta con la de otro.
xix. A.rt. vi. k todos está patente la
fuente de las aguas de la vida todos :
4 Dando testimonio ála verdad en
el tiempo decretado por su Eterno Pa-
tienen derecho de beberías. Y no solo
**• dre ó conñrmando , y verificando los
:
"Dios quiere , que todos se salven , sino
testimonios, que habian dado de el los
que asi lo muestra , para que todos lo
antiguos Prophetas en el tiempo decre-
entiendan , acudan á él , y todos los
tado.
fieles así se lo pidan. Y la prueba de
esto es el beneficio de la redención he- 5 El Griego : e/« o ? para lo que.
6 El Gripgo: a
cha por su Hijo Jesu-Cbristo, que en su r en Christo.
^, x^
sangre ofreció al Padre Eterno un pre- 7 En que puedan congregarse con se-
cio de infinito valor. Y á esta voluntad guridad no ya como entre los Judíos
,
dio , que hay para salvarse. á Dios en todo Jugar, porque todo el
2 El rogar el pedir , el padecer,
, universo es templo de Dñjs. El templo
corresponde al hombre , y son oficios mas agradable á él es también el cora- ,
propios de nuestro Mediador ; mas el zón <lel hombre , en quien reyna la jus-
comunicar i "¿tos ruegos, y sufrimien- ticia , y la verdadera piedad. Con esto
tos una virtud capaz de salvar á los reprueba el Apóstol la doctrina de Jos
hombres hac endo divinas, y de méri-
,
:
Judíos convertidos, que todavía mani-
to infinito todas sus acciones, era propio festaban la afición antigua al templo de
de la naturaleza divina , que había uni- Salomón, y la querían inspirar á los
C A P í T U L O IT. 377
1
sitie ¡ra , et disceptatione. vaaiaudo las manos puras , sin
2
ira ni disensión .
9 Similiter a et multases in Asimismo oren las muge-
9
habito ornato , cum verecundia, res en trago honesto 4 , ataviau-
3
que tocamos en nuestros tiempos en el cluye S. Pablo,, que no le toca a ella en-
adorno superfluo de las mugeres, y de señar al hombre, ni tener dominio so-
do pocos hombres, que las imitan. bre el- Thodorsto.
7 Públicamente en la Iglesia. I. Co-
Aa 4
378 EPIST. l de s. pablo A timothío.
serit in fide , et dilectione , ct mundo , si permaneciere
1
en fe*,
CAPITULO III.
Describe el Apóstol quáles deben ser los Obispos , los Diáconos , y las
mugeres que sirven á la Iglesia:
a Tit. 1. 7.
r
CA P í T U lo ni. 379
hospitalem ,
doctoren*, desto , amador de la hospitali-
dad J
,
propio para ,
enseñar 2
3 Non non per-
vinolcntum , 3 No dado al vino, no vio-
wssorem , sed modestum non li- : lento moderado 4 no ren-
8 sino :
non bilingües, non multo vino de- sean modestos, no dobles en pa-
ditos , non turpe lucrum sedan- labras 9 , no dados á mucho vi-
tes: no , ni sequaces de ganancias
torpes io;
1 Que reciba en su casa con agrado una dignidad tan alia , y estsndo poco
á los pobres peregrinos. arravgado en la virtud, puede fácilmen-
2 Porque el ptincipal empleo de^un te engreírse, y llenarse de aquel mismo
Obispo es el de instruir % y predicar al orgullo, que precipitó á Luzbel del Cielo.
pueblo que le ha sido confiado. La doc-
, 7 Pe los mismos infieles: porque de
trina , dice San Hilario , no es menos lo contrario, viéndose deshonrado,
y
necesaria en un Obispo, que la santidad, desacreditado por discursos poco favo-
porque la santidad solo será útil para rables acia su persona, y que descubri-
si misma si no es acompañada de la
, rán los desórdenes de su vida pasada,
doctrina; y la doctrina no halla crédito, corre riesgo de caer en desfallecimien-
si no es apoyada , y sostenida de la san- to , y tal vez en apostasía ; y esto es lo
tidad. Concil. Trid. Sess. v.Cap. II. que San Pablo llama caer en el lazo del
3 El Griego: /un 7rácc<w San Juan demonio.
Chrsóstomo lo interpreta, non convicia- b De los Obispos pasa á los Diáco-
torem , et elatum. nos , sin hablar de los Presbyteros ;por-
que con éstos se entiende lo mismo, que
4 El Griego : ¿uyj ct¡"Xcox,íftr , no co-
con los Ooispos , baxo cuya dirección
dicioso de torpes ganancias.
servían en el gobierno, y cuidado de la
5 El Griego: i^iAapyt/pa» que no sea
, grey de Jesu-Christo.
¿varo amigo de dinero.
,
9 Que no tengan una cosa en la bo-
6% Christiano nuevamente bautizado, ca , y otra en el corazón.
que no está todavía bien instruido en Ja io No traficando , ui prestando á usu-
práctica de las virtudesChristianas. Por- ra , ó haciendo comercio de su mi-
que viéndose repentioameute elevado á nisterio.
380 EPÍ.ST. T. ÜE S. PABLO TIMOTHEO.
9 Habentcs mysterium fidei m 9 Que conserven el mysterío
1
conscientia pura. de la fé en conciencia pura.
10 Et hi autzm probentur I o Y estos sean antes proba-
primám: et nullum 2
sic ministrent >
dos : y así exerciten el ministe-
crimen Juibcntes. rio , si son hallados irreprehensi-
bles.
11 Midieres simi í iter púdicas, I I Que las mugeres asimis-
non detrahentes , sobrias , fidelcs mo sean honestas 3
, no maldi-
& y en la práctica de las virtudes, ad- ba que puede haber mas decisiva deb
quiriendo nuevas luces de doctrina; cou mayor amor acia los hombres, que es
lo que podrán después predicar con ma- como el compendio de la doctrina de la
yor confianza, y desempeñar mejor el fé , que un Obispo está obligado á en-
ministerio que se les confiará. El Chry- señar.
,
CAPITULO IV.
festé
1 Spir
><jpiritus
dicit ,
quia
a autem
M
mani-
novissimis
. M as el espíritu 1
fiestamente dice, que en los pos-
mani-
convertirlos, los Encratitas , los Ebioni- sa. San Agustín y San Ambrosio.
ras , y los que seguian los principios de 4 MS. Nodrecido.
los Pythágoricos , condenaban ciertas $ MS. Etqutva'tiT.
viandas como que eran malas en sí
, 6 Tales eran las de los Simonitas,
mismas. San Gkrónymo. Gnósticos , Encratitas , Ebionitas y de
2 Como si fuera mala por su natu- otros innumerables.
raleza. 7 Algunos, dice el Chrysóstomo, en-
MS. Es desechadera. No repugna el tienden este lugar del ayuno , pero van
Apóstol, si movidos de un verdadero es- errados ;
porque el ayuno no es exerci-
píritu de mortificación y de penitencia, cio corporal sino espiritual. Lo que re-
,
nos abstenemos de ciertos manjares se- prueba aquí, son los exercicios gymnás-
gún las disposiciones de la Iglesia. ticos ó athléticos que se tenian en gran-
,
na. enseñar 4 . .
quce in te est ,
^«¿e ^ nia e5t cia que hay en tí que te ha sido ,
que te oyeren.
1 Lo que te digo acerca de los bienes largo , todo él debía emplearse en el estit-
que están prometidos á la piedad es , dio de ¡as ¿agredas Escrituras.
una verdadque no admite la menor du- 5 No tengas ocio:-a la gracia de la
da por ser ella como el sustento de la
,
consagración que te fué dada en virtud
vida Christiana. Theofsvlacto. de particulares revelaciones . eoo las
2 No des motivo para que ninguno quales manifestó l>ios como *ra su vo-
te desprecie por tus pocos anos. luntad , que aunque joven fueses ele-
,
3 El Griego: «> i^nímtñ^ en es- vado á tan alta dignidad. Véase el Cap.
píritu. 1. 18. Aquí se entiende la imposición
4 La Escritura Sagrada dice San ,
de las manos de
los Ancianos á Presby-
Ambrosio es el libro Sacerdotal y otro
, :
teros del primer orden ; esto es , de los
Padre antiguo añade que es la subs- Obispos, según el Chrysóstomo que se ,
,
CAPITULO V.
.lugares , en que se repite en este Capí- del Chrysóstomo , que toma el plural
tulo. Theophilacto. Los Latinos usan por el singular , se concillan los dos
también de honor en vez de prxmium\ y textos Griego y Latino.
por esto dicen munus honorarium. 5 El Griego: ;cxa:c , x¿xl «xTro^éxrb ;^
1
á la vanidad , á la moda esta tal que- : ra el que era encogida; y n.-al sí podría
da muerta para Dios y para la gracia. hacer juicio de que lodesentpenarid bien,
2 Para que no dén motivo ni ocasión, habiendo dado muestras de todo ;o con-
de que censuren su condLctd. trario.
3 Del padre , de la madre , del her- 9 El Apóstol le previene que use de
mano, del hijo &c. , esta precaución , movido del exemplo
4 Niega la fe delante de Dios; por- de xnuchdS, que por no h^ber sido biftp
que sus acciones son contrarias á las san- probados, y por babef sido admitidas
tas máximas y reglas , que le obiigai< á demasiado jóvenes , b^bjau ¿:k uoido el
ello tan estiecbanipote. Th£ophilacto. yugo de Jesu- Christo , t-r redándose, á ; ;
5 Porque los mi^mus anieles uo fal- uua vida- licenciosa, dr. neo uucst/as de
lan á estas obligaciones, que prescribe su iucoutinencia y iraritrstando
, ue ,
t
la misma
naturaleza. apetecían las segundos U-t'as . dest-ues
6 Para que eutre eu el número de las de haber disfrutado, io^ bi¿nf;s de la
Diaconisas- Véase el Cap. 111. y también Iglesia, que sou el patrimcnio de Chrii-
la Carra á for Romanos XVK to.
7 Porque como dexamos dicho Cap. 10 Fa do
veto OLe habían hecho,
ai
nt. 2. las >e 0-u :das bodas ?e teuian por quando servido oe \&
se cur.;agrí>roG d>
señal de Incontinencia. Iglesia , y de guardar continencia r< da
* Purgue tod¿s e¡»cas obras eran las su vida, ¿am Acts'iüM ) ¿^í» L yí^í.^o.
3 86 epíst. r. de s. p, BIÓ A TIMOTH¿0.
discunt circuiré domos non so- : sas %
se acostumbran á andar de
lúrtt otiosce , sed et verbosee , et casa en casa 2 : y no solo están
curiosee ,
loquentes quee non opor- en ocio; sino que son parleras y
tet. curiosas , hablando lo que no es
menester.
Voló ergo júniores nube-
14 14 Quiero pues que las que
re ,
procreare , matr esfa-
filio s son jóvenes 3 se casen, crien hi-
milias esse , nullam occasionem jos, gobiernen la casa,
y que no
daré adversario maledicti gra- den ocasión al adversario para
fía. que hable mal 4 .
15 Jam enim
qucedam con- 1$ Porque algunas se per-
verses sunt retro Satanam. virtieron 5 para ir en pos de Sa-
6
tanás .
mo 7
.
i Todo esto hace alusión á lo que otros cuyos delitos son ocultos; y otros,
,
ha dicho ántes sobre el examen y prue- cuya virtud está como enterrada en él
bas , que debe un Obispo hacer de los olvido y en la obscuridad. Y éstos no se
que eleva á los Órdenes Sagrados. Hay conocen tan fácilmente ; mas si se les
unos, cuyos vicios, y desórdenes son examina con atención, ni los vicios de
públicos , y conocidos de todo el mundo; los unos dexarán de descubrirse , ni las
como también otros que son reconoci-
, virtudes de los otros quedarán sin co-
dos umversalmente por hombres de bien, nocerse. Estío. Algunos Padres antiguos
y de piedad. Para Unos, y otros no se lo interpretan esto del soberano juicio
necesita prueba ni exameo. Pero hay de Dios. San Basilio.
CAPITULO VI.
Obligaciones de los siervos. Sobre los falsos Doctores. Los miles que
nacen de ¿a avaricia. Enseña á los ricos , que huyan de la soberbia
¡
servi
1 Q uicumque sunt sub jugo
do.ninos suos omni honore
1
tán baxo de
Todos
yugo
los siervos
estimen á sus 1
que es*
, J
2 Qui
autem fideles habent 2 Y los que tienen señores fie*
dóminos , non contemnant , quia les , no los tengan en poco, por-
fratres sunt sed magis serviant,
: que son hermanos ántes sírvan- :
quia fideles sunt et dilecti , qui les mejor , porque son fieles y a-
beneficii participes sunt. Ucee do- mados, que participan del bene-
3
ce , et exhortare. ,
ficio Esto enseña, y amonesta*.
.
1
4 Superbus est , nihil sciens, 4 Soberbio es nada sabe, ,
8 Habentes a
autem alimenta, 8 Teniendo pues con que sus-
et quibus tegamur , his contenti tentarnos, y con que cubrirnos,
simus. contentémonos con esto.
9 Nam qui volunt divites fie' 9 Porque los que quieren
ri ,
incidunt in lentationem , et in hacerse ricos caen en tentación
,
9. Matt. xxvxi. 11. Joann, xvm, 37. b Afocalyp, xvii. 14. et ix. 16.
C A P í T U LO VI. 391
rex rcgum , ct Dominus domi- lopoderoso , el Rey de los Re-
nantium: yes , y Señor de los Señores :
num vidit , sed nec videre po- hombres ha visto, ni puede ver 2
cui honor , et imperium sem- 3
tcst : al qual sea honra, c imperio sin
piternum: Amen. fin: Amen.
17 Divitibus hujus sceculi 1 7 Manda á los ricos de este
prcecipe non sublime sapere a , siglo que no sean altivos 4 , ni
,
itfi<p&ytlxr j manifestación ,
advenimiento', 6 Los necios ricos de este mundo
y no á %pi 7 Túv Christo. Cuya manifes- atesoran bienes , y riquezas , no para si,
tación hará patente sino para otros como ellos mismos con-
, &c. ,
i Profanar vocum novitates, en don- querían saber otro que á Christo, y éste
de parece, que el Intérprete Latino leyó crucificado. Por el contrario los Nicolai-
x.oavo^>a>/i(x.\ en lugar de x.ívo<p:eux¿ , co- tas, Encratitas, Marcionitas , y demás
mo está en el Griego, y quiere decir turba de Gnósticos se preciaban de estu-
voces inútiles ,6 vacias. Según unos en- diar las ciencias profanas, y de estar ins-
tienden aquí á los Gnósticos otros quie-
:
truidos en los arcanos de la Philosophía^
ren, que hable de la Philosophía , de la valiéndose astutamente de estos nom-
qual por haber abusado muchos, y por bres pomposos para introducir los erro-
fiarse de sus caprichos, han caido en er- res groseros , y vicios abominables de
rores ridículos apartándose de la fé, y los sequaces de Epicuro. Como S. Pablo
,
abandonando la verdadera piedad. Este los desc ubre en esta ca rta con señales tan
es un Edicto , que condena á todos los determinadas, y pone á vista de todos
Sectariosdetodos los tiempos. Vincent. sus maldades , tomaron el medio de ne-
LiRjtíENS. Commonit. xxxill. Gnósticos gar la autoridad de la misma, acusando-
quiere decir Sabios, ó Eruditos cuyo tí- la como calumniosa , y agena del A-
,
tulo se apropiáron á si mismos los pri- póstol. Pero toda la Iglesia la reconoció
meros Hereges, para distinguirse de es- desde luego, y la veneró como divina.
te modo de los Christianos , y motejar- 2 En el Griego se añade: La primera
Jos como á ignorantes, pues abiertamen- á Timothéo fue enviada de Laodicéa, que
te decían estos con el Apóstol , que no es Metrópolis de la Phrygia Pacaciana*
393
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA SEGUNDA
395
EPISTOLA SEGUNDA
a Tit. ni. s-
:
C A P í T u l o r.
397
tiam ,
data est nobis in Ch i-
quce sido dada en Jesu-Christo ántes
sto Jesu tinte témpora scecularia. de los tiempos de los siglos *.
10 Manifestata est autem nunc 10 Y que ahora ha sido ma-
per iliuminationem Saívatoris no- nifestada por la aparición 2 de
stri Jesu Christi ,
qui destruxit nuestro Salvador Jesu-Christo, el
quidcm mortem , illuminuvit au- qual destruyó en verdad la muer-
tem vitam , et incorruptionem per te , y sacó á la luz la vida , y la
Evangelium: inmortalidad por ei Evangelio
11 In quo a positus sum ego 11 En el que yo he sido pues-
Prcedicator , et Apostolus , et Ma- to Predicador, y Apóstol ,
y
gister Gentium. Maestro de las Gentes.
12 0b tfaám causam etiam 12 Por cuya causa también
hcec patior , sed non confundor. padezco esto , mas no me aver-
Scio enim cui credidi , et certus güenzo. Porque sé á quien he creí-
sum quia potens est depositum do, y estoy cierto de que es po-
m:um servare in illum dkm. deroso para guardar mi depósi-
to 3 para aquel día.
1 3 Formam habe sanorum ver- 13 Guarda la forma de las
borum ,
quce d me audisti in fide, sanas palabras que me has oido,
et in dilectione in Qhristo Jesu. en la fé, y amor 4 en Jesu Chris-
to.
1 Que Dios de toda eternidad decre- ganado por mis trabajos , y de la qual el
tó darnos por ios méritos de Jesu-Chris- mismo Dios es el depositario. Ot res por
to. S. Thomas. Depósito entienden la t'é y la sana doctri-
2 El Griego : rri? íVi^a^'a', por na, que le habia entomendúdo. Thío-
la manifestación. Ei Apóstol señala aquí phylacto.
dos causas de nue:tra salvación, que son 4 Que nos enlaza unos con otros, co-
la predestinación ó proposito etPrnu, que mo miembros de uu mismo cuerpo, y á
tuvo Dios de usar con nosotros de mise- todos con Jesj-Christo, como los miem-
ricordia , y la gracia justificante ; por- bros á su cabeza.
que asi como Dios quiso nuestra salva- 5 La doctrina pura del Evangelio.
ción . también el modo con que
quiso 6 No i mitos á los fieles del Asia, que
pudiésemos llegar á lograrla; no preci- estaban aquí en Roma; los qua'es a-
samente por nuestras obras, sino por la vergonzados por verme Isl en prisiones,
gracia de Jesu-Christo. S. Thomas. ó temerosos de la persecuciom 9é me hi-
3 MS. II mió consedijo. Esto es, la cíéron contrarios , y me abandonaron
corona de la vida eterna que me he ,
enteramente.
a 1. T:?notk. 11. 7.
398 EPÍST. H¡ DE S. PABLO Á TIMOTHEO.
ñus a Qnt'siphori domui : quia la casa de Onesíphoro 1 porque
sccpc me refrigcravit , et catenam muchas veces me consoló , y no
meam non crubuit: tuvo vergüenza de mi cadena :
CAPITULO II.
Exhorta d Timothéo ,
proponiéndole su exemplo , d sufrir por Christo y
y d que predique Evangelio con la mayor pureza. Le advierte , que
el
et ab iniquitate omnis
discedat ,
que son de él ; y apáñese de ini-
qui nominat nomen Domini. quidad todo aquel que invoca ,
no descansarán en ellas sino que cada , dad, serán derribados y perderán la fé; ,
día darán nuevas creces á su impiedad, mas en medio de tantas caídas el decre- ,
todo el cuerpo, que se hace incurable, dras fundamentales del edificio déla Re-
y causa la muerte. Lo mismo sucede ligión Christiana. Estío.
con la heregía. Santo Thomas. 6 En la Iglesia de la tierra hay bue-
3 Estos erandosPhiltísophos,quedespues nos y malos ,
escogidos y réprobos. Rom.
de haberse convertido á la fe abusan- , ix. 21. 22 #
Por vasos viles tí dv* igno-
do de su razón ,creyéron el error de los minia , se entienden principalmente los
Simonianos, que negaban la resurrección Hereges. Esta doctrina del Apóstol des-
de los muertos. San Agustín y San truye el error de los que pretenden, que
Epiphanio. la Iglesia solamente se compone de bue-
4 El Griego: kyctr fi7: 01 tí , trastvr- nos y Santos tí predestinados. San Ci-
n*n. priano y San Agustín.
40 2 EPIST. II. BE S. PABLO A TIMOTHÉO.
sanctificatum , et utile Domino ad de honor santificado y úti para
mime opus bonwn paratum. Señor , aparejado
el servicio del
para toda obra buena.
22 Juvenilia autem desideria 22 Huye de deseos juveniles
fuge : sectare vero justitiam , fi- y sigue la justicia , la fé , la es-
dem ,
spem , charitatem , et pa- peranza , la caridad , y la paz
cem cum iis ,
qui invocant Domi- con aquellos que invocan al Se-
num ds corde puro. ñor 2 de puro corazón.
23 Stultas a autem, et siné di- 23 Desecha qüestiones necias
sciplina quctstiones dzvita : sckns y que no sirven para instruc-
quta generant lites. ción j sabiendo que engendran
contiendas.
24 Servum autem Domini non 24 Porque al siervo del Señor
oportet litigare sed mansuetum : no le conviene altercar, sino ser
esse ad omnes , docibikm , pa- manso para con todos , propio
tientem, para instruir, sufrido,
25 Cum modestia corripien- 25 Que corrija
3
con modes-
tem eos ,
qui resistunt veritati : tia á los que resisten á la verdad:
m quando Deus det Hits pxniten- por si en algún dia les dá Dios
tiam ad cognoscendam veritatem, arrepentimiento 4 para conocer
la verdad,
26 Et resipiscant á diaboli 26 Y que salgan de los lazos
laqueis , d quo captivi tensntur del diablo , en que están cauti-
ad ipsius voluntatem vos á voluntad de él 5 .
tales:
6 Ex his enim sunt , qui pe- 6 Porque de estos son los que
netrant domos , et captivas du- se entran por las casas *o ? y lie-
Tom. IIL Cc
4°4 EriST. II. DE S. PABLO Á TIMOTHEO.
tunt mulierculas oneratas pecca- van cautivas á las mugcrcillas
tis ,
quce ducuntur variis deside- cargadas de pecados , las quales
riis: son arrastradas de diversas pa-
siones:
Semper discentes
7 et num- , 7 Que siempre están apren-
quam ad scientiam veriiatis per- diendo 1
y nunca llegan á la
,
dio de una larga inducción, prueba y de- ción. Véase lo que notamos en S. Judas
muestra S. Gerónymo, quetodas las he- v. i^.desu Epístola. EIChrysóst. y Eu-
Tegías han sido, ó fundadas, ó fomenta- SEBIO.
das y derramadas por mugercillas, seme- 4 Otros Mas no serán encimados. Por-
jantes á las que describe aquí el Após- que no permitirá Dios que hagan en la
tol. Iglesia todo el mal que quieran; por-
i De estos falsos Doctores. que se descubrirá su impostura como la
i Porque son errores los que apren- de los Magos de Pharaon, y no se les
den, contrarios á la veriad y á la pure- dará mas crédito. S. Thomas.
za de la fé. Buscan solo novedades, y lo 5 Á las falsas doctrinas y costum-
que se acomoda á sus pasiones. bres viciosas de aquellos hombres per-
3 El Griego : nal idytámS . y Jam- versos opone el Apóstol su propio exem-
ares. Estos son losnombres de dos Ma- plo que Timotheo h^bia imitado fiel-
,
gos que opuso Pharaoná Moysés, pa- mente en todas las ocasiones.
,
de las pasiones y concupiscencia que ha- verdadero sentido del Viejo Testamento,
bita en nosotros. San Agustín. Esco- que tiene por rio y blanco al mismo Jesu-
mo carácter de la verdadera Religión, Christo. El Chrysostomo.
el ser perseguida de los impíos. S Y siendo esta una verdad que no ,
entre los Hebreos, le habían criado des- camino de la salud, á los que están en-
de sus mas tiernos años en el estudio comendados á su solicitud y vigilancia.
de las Sagradas letras del Viejo Testa- De este modo conseguirán que sean líe- ,
mento: y éstas , dice el Apóstol , que les á Dios en sus respectivas obligacio-
pueden conducir á la eterna felicidad, nes. San Agustín.
Ce >
40 6 EPÍST. XI. DE S. PABLO Á TIMOTHEO.
[CAPITULO IV.
5 Tu
vero vigila , in ómnibus 5 Mas tú vela ,
trabaja en
labora, opus fac Evangelista, mi- todas las cosas , haz la obra de
nisterium tuum imple. Sobrius Evangelista , cumple tu minis-
esto. terio. Sé sobrio 6 .
el ordo. Porque amantes de novedades, jantes, tan freqüeriter entre los Chris-
5rán saltando de Maestro en Maestro, y tianos, como contrarias al Christia-
buscando quien maneje blandamente sus nismo
pasiones, quien las halague, y las con- 6 Estas palabras no se hallan en nin-
tente } y lo peor es que hallarán á ca-
,
gún exempiar Griego.
da paso Doctores , que les hablen á la
: 2
C A P í T U LO IV. 407
6 Ego enim jam delibor , et 6 Porque yo ya estoy á pun-
1
tcmpus resolutionis mece instat. to de ser sacrificado , y cerca
está el tiempo de mi muerte 2 .
7 Bonum certamen certavi, 7 Yo he peleado buena ba-
cursum consummavi , fidem ser- talla, he acabado mi carrera, he
3
vavi. guardado la fé .
to á mí 6 .
ca del León 9 .
tyi que era una especie de capa, ó so- ¿ Esta es una simple predicción :
9
bretodo para abrigarse del frió, y repa- no un deseo, ó imprecación.
rarse de las lluvias. Otros quieren , que 6 S. Pablo durante su prisión com-
sea arquilla ó caxita, en que guardaba pareció muchas vece? delante de los
sus libros y pergaminos. El Chrysóst. Jueces, á dar cuenta de su doctrina, y
Otros lo explican por un volumen Hebreo, de su persona. Y también delante del
ó rollo de piel y alegan para ello la au-
,
Emperador Nerón, eu cuya presencia lo
toridad de S. Gerónymo. describe el Chrysóstomo. Y se ha de
1 Los Griegos le tienen por uno de entender de esta audiencia.
los discípulos del Señor , y probable- 7 Ruego á Dios que los perdone.
mente el mismo , tu cuya casa estando 8 Estío cree , que se le apareció Je-
hospedado resucitó al joven , que cayó su-Christo y le confortó para padecer,
,
El Griego : £«Ax.étíis ,
fjber <?rarius, parece mas conforme al futuro que se
quita la equivocación que podia nacer sigue , salvum faciet
,
del nombre ararius , y así no se puede 11 Ó Priscila. Ador, xvfíi. 18. Aqui-
tomar por Frsefutus ¿rrarii , Tesorero. las era su marido, ibid. 26.
Actor, xix. 33. 1. Timoth. i. 20.
C A P { T JLO IV, 409
lam , et aOnesiphori domum. quilas, y á la casa de Oncsíphoro.
20 Erastus remansit Corin- Erasto se quedó en Co-
20
thi. Trophimum autem reliqui ¿n- rintho. Y
á Trophimo lo dexé en-
firmum Mileti. fermo en Mileto x .
2 i Festina ante hiemem ve ñi- 21 Apresúrate á venir antes
re. Salutant te Eubulus, et Pudens, del invierno 2 Te saludan Eu-
.
hombre de buen consejo. Pudente , Senador fué el primer Obispo , que fué ordenado en
Romano , que se cree haber sido el pri- Épheso , quando Pablo fué presentado la
mero que hospedó á S. Pablo en Roma* segunda vez á César Nerón»
S I. Timoth. ni. 2.
410
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á TITO.
gen y,
se sirvió de él en varias ocasiones , llevándole por
compañero en sus viages , y en sus tareas Apostólicas. Volviendo el
Santo Apóstol al Oriente de su primer viage de Roma el año
sesenta y tres de Christo , se detuvo en la Isla de Creta ,
que
hoy se llama Cándia , en donde predicó el Evangelio : mas co-
Ministros ,
que desempeñasen con vigilancia las obligaciones
del ministerio Eclesiástico $ y para esto se valió de Tito , á
quien ordenó Obispo , y encargó el cuidado de aquella Igle-
sia. Desde Nicópolis , ciudad de la Tracia en los confines de
la Macedonia ,
según los Padres Griegos, ó sea de Nicópolis
del Epiro, sobre el golfo de Ambracia , como quiere San Ge-
rónymo , y muchos Modernos , le escribió esta Carta , en la
que le dice , que nombre Obispos y Sacerdotes por toda a-
quella Región y que examine con esmero las calidades y
,
t Para que los escogidos de Dios para hacerlos del todo felices. S. GEitdw.
crean, y conozcan aquella verdad, que 2 El Verbo Eterno Encarnado , su
Hijo. i. Timoth. II. 6. S. Gerónymo,
consiste en la piedad y religión, y que en-
cierra en sí la esperanza de la gloria, 3 El Griego: ywrloc , verdadero, U m
gíti m0 i. Timoth. I. 12.
que de toda eternidad les tiene pro- . i
5
Hujus rei grafía reliqui te 5 Yo te dexé en Creta l , pa-
Cretce, ut ea, quce desunt, corrigas, ra que arreglases lo que falta , y
et constituas pr
civitates Fresby- establecieses Presbyteros 2 en las
teros , skut et ego disposui Ubi. ciudades 3 , como yo te lo habia
ordenado.
6 Si a quis siné crimine est, 6 El que fuere sin tacha, ma-
unius uxoris vir , fiiios habens fi- rido de una muger, que tenga
deles , non in accusatione luxurice, hijos fieles, y que no puedan ser
aut non subditos. acusados de disolución 4 , ó que
sean desobedientes.
7 Oportet enim Episcopum si- Porque es necesario, que
7
né crimine esse , skut Dci dispen- el Obispo sea sin crimen, como
satorem: non superbum , non tra- que es el Ecónomo de Dios 5 no :
1 Creta, que después se llamd Cán- sino luxo. y exceso en todas cosas.
dia , celebre isia del Mediterráneo cerca 5 El Ministro de Diosen la dispen-
del Archipiélago. sación de la divina palabra, y de los Sa-
2 El nombre de Presbytero , ó de cramentos y mysterios.
Anciano se daba entonces igualmente á 6 Ei Griego: $tAxyx-3-oi amante de
y
los Sacerdotes , y á los Obispos S. Gk- lo bueno.
rókymo. Y aquí debe entender de
se
Obispos respecto á los pueblos mayores, 7 Que no se aparte un punto de los
principios de la fe según doctrina de la
y de Sacerdotes respecto á los menores. la Iglesia de manera que pueda ins-
,
3 El Griego: y.xrx ti o Ate , en cada ciu-
truir al pueblo y hacer frente á los que
,
dad,
pretenden oponerse. Y este ps el carácter
4 La palabra Griega %cc¿r¡z$ no de un Doctor según el Chk ysostomo.
?
solamente significa licencia, desenvoltura, fc Se cotan los Judíos convertidos.
a 1. Timoth. iíi. 2.
414 EPISTOLA DE S. PABLO A TITO.
Quos oportet redargüí: qui
1 1 1 1 A quienes es menester
1
universas domos subvertunt do- , con vencer que trastornan las
:
centes qua non oportet , turpis lu- casas enteras enseñando lo que ,
nihil est mundum : sed inquínala los impuros é infieles nada hay
7
sunt eorum et mens , et conscien- limpio : ántes están contami-
tía. nados sus ánimos , y su concien-
cia.
Aunque éstos habían abrazado la Reli- fé. no hay vianda alguna, que sea im-
gión Christiana , alterabau la
pureza de pura por sí misma , ni por alguna
, ni
la fé , mezclándola con muchos errores. prohibición de la Ley , porque ésta ya
1 El Griego: i^ig-Tofii^tCi 5 tapar la no subsiste. Toda criatura es buena pa-
ra el que usa de ella según el espíritu
boca. Actor, xviii. 24.
Poeta Griego natu- de la fé. Pero por espíritu de peniten-
2 Epimenides , ,
las disposiciones.
mismas y que hacían impuros á los
,
CAPSULO IT.
cent
1 Tu autem
sanam doctrinam:
loquere quee de-
viene á
1 M 1
que con-
as tú habla lo
sana doctrina
la :
coruiste en creer ,
,
modo de andar, á las acciones y á to- ,
y obrar juntamente
con resoluciou lo da la exterior comportura que perte- .
que se cree. San nece á la modestia Christiana. Ei Chuy-
Gj-konymo.
sóstomq.
3 El Griego: t$ ^xTXcT-Ajuxri :í¡íX?í-
:
1 El Griego « o-e&rwoí
y
saludable.
: 4 MS. Recebidero. La palabra Griega:
El Verbo Eterno Encarnado, que es gra- 'Kiptava-íút ,
que S. GerOnymo dice do
cia esencial y la fuente de todas las
,
hallarse en otra parte, que en las sa-
gracias. gradas Escrituras; y que fué inventada
2 En esta esperanza pone el Apóstol por los lxx. unas veces significa agrada-
el principal carácter del hombre Chris- ble y otras peculiar , propio.
,
apartan d^l común sentir de los Padres. saquen fruto de tus instrucciones. I. 2i-
Todo el contexto prueba, que deben re- moth. iv. 12.
ferirse á Jesu-Christo.
41 8 EPXSTOIA BE S. PABLO Á TITO.
CAPITULO III.
hombres $
5 Non a ex operibus justitia, $ No por obras dé justicia
qu# fecimus nos , sed secundúm que hubiésemos hecho nosotros,
suam misericordiam salvos nos fe- mas según su misericordia nos
cit per lavacrum regenerationis ,
hizo salvos por el bautismo de
et renovationis Spiritús sancti, regeneración , y renovación del
Espíritu Santo 5 ,
a ii. TwiQih* i. 9.
C AP íT 1 io ni. 419
-
6 Quem Cjfudit in nos abun- 6 El qual difundió sobre no-
dé f>er Jesum Christum Sahato- sotros abundantemente por jesu-
rem nostrum: Christo nuestro Salvador 1 :
2
his voló te confirmare ut curent : esto afirmes p?ra que procu-
:
la Iglesia por su juicio. Esta separación chamiento del próximo; lo que será oca»
«s una condenación , que dicta la propia sion de recoger copioso fruto. Otros com*
conciencia. prebenden también baxo el nombre de
1 Para que cuide de esta Iglesia en buenas obras, el trabajo de manos para
su ausencia. ganar lo necesario á la vida sin ser gra-
2 El Chrysóstomo quiere, quesea vosos. Y es conforme á la exposición
la de Tracia: San Gerónymo la de del Chr ysostomo y de San GepOnymo.
Epiro. 6 Con un amor espiritual fundado ,
conversión siguió con este título y exer- de unos Christianos para con otros. San
cicio en la Iglesia. La palabra Griega: Gerónymo.
7f PCTTé^ y ot significa acompaña y despi- 7 En el texto Griego se lee : Tito, Á
et qual fué el primer Obispo ordenado pa~
de con toda honra.
4 De lo que necesitan para su viage. ra la Iglesia de los Cretenses , escrita de
JNicófolis de Macedonia.
5 En todos los lances en que fuere
necesario para la edificación ó aprove-
4*1
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
EPÍSTOLA
i Que como yo
se emplea y trabaja ch'jppo era ó uno de los Ministros de la
en p/opagacion del Evangelio.
la Iglesia de Colossas , ó su Obispo. San
^
2 Esta , según el parecer del Chrv- Geronymo.
sóstomo y otros, fue muger de Phile- 4 La caridad que exerces con todos
mon. los tieles,y la viva fé que tienes en Jesu-
3 Companero mió en la milicia y Christo.
gloriosa defensa de Jesu-Christo. Ar-
Dd 3
: :
6
mino? la carne , y en el Señor ?
cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea 1 9 Yo Pablo lo escribí de mi
mana : ego reddam , ut non di- puño 9 : yo lo pagare por no ,
ca:n tibi ,
quód et te ipsum mi- decirte ,
que aun á tí mismo te
hi debes: me debes lo 5
le recobras , para que esté contigo aho- yo salgo á pagarlo todo por el.
ra y en la vida eterna. Literalmente:
, 9 Yo Pablo, de mi propio puño fir-
para que tú le tengas hasta la muerte, mo : que ¡o pagaré $ y sírvate esto de
sin miedo de perderlo, ni de que se resguardo.
vuelva á escapar. Por este lugar de San 10 Por no decirte, que me eres deu-
Pablo se prueba que Onésimo perte- , dor de tí mismo \ ya de ser Christiano,
necía á Philemon , aun después del Bau- ya de todo lo que eres delante de Dios.
tismo ; y que éste uo habia quedado pri- No alegaré esta razón, para excusarme
vado del derecho que tenia sobre él. , de pagar por Onésimo lo que te debe;
5 Porque en este concepto y estima- porque ya te he dicho desde el princi-
ción le has de tener , en consideración pio que lo que hagas en esto, no ha de
,
de que profesa ya la misma religión ser como por fuerza , sino con entera
que tú. voluntad y gusto tuyo. San Gerómyno.
,
Dd 4
426 EPÍSTOLA DE SÍ TA 5LO Á PHILEMON.
1
inDomino: Refice viscera mea in de en el Señor : recrea mis
tí
Parece cosa extraña, que entre las Cartas del Apóstol San Pablo
se lea esta escrita á los Hebreos, puesto que el Señor le escogió, pa^
ra que llevase su nombre á los Gentiles, así como destino á San Pe-
dro ,
para que predicase 'á los Judíos. Esta razón , el haber callado
su Santo Apóstol, y alguna diferencia de estilo, que se
nombre el
observa entre esta , y entre los otros escritos de San Pablo , inclina-
ron á algunos de los Intérpretes Latines á creer ,
que no era suya,
y á atribuirla unos á San Bernabé otros á San Lucas , y otros á ,
San Clemente Papa. Esta opinión , que ha sido renovada por algu^
nos de los Modernos , no se puede sostener sin incurrir en la nota
crita por San Pablo en Hebreo, y que la trasladó al Griego San Lu-
cas, que era muy docto en esta lengua $ mas no alegan razón que lo
convenza : y la principal ,
que persuade lo contrario es, que ningún
Escritor Eclesiástico, ni los mismos, sobre cuya autoridad se fundan
han dicho jamas haber visto en alguna parte el supuesto texto He-
breo. Fuera de que en aquel tiempo era muy común la lengua Grie-
ga, aun en la misma Palestina 5 y es de creer, que aunque el Após-
nombre de Christo entre los Gentiles, así como San Pedro lo fué pa-
ra predicar á los Judíos, no parece verisímil, que escribiese de in-
tento á los Hebreos, usurpándose en cierto modo el derecho, que el
Cielo habia concedido á San Pedro. Pero de esta razón , con la que
se prueba demasiado, se puede igualmente inferir, que esta Caria
no es ni de San Bernabé, ni de San Lucas, ni de San Clemente, si-
no de San Pedro ,
puesto que no fuéron, como él, destinados espe-
cialmente para predicar á los Judíos. Y si esto no tiene sombra ni a-
tas se leen muchos pasages, en que dirige sus discurses á los Genti-
les, lo que ha dado lugar á algunos de creer, que las escribiese á es-
tos, y no á los Judíos j mas no por eso habrá persona tan temeraria
I Actor, x.
ADVERTENCIA. 42(J
Gentes. Uno y otro Apóstol, aunque cada uno tuviese su vocación
particular, extendía su zelo y caridad ácia todos, haciéndose todo
para todos , con el fin de ganarlos á todos para Jesu-Christo. Y si
están unidos conmigo según la carne, y salvar por este medio algunos de
ellos, Y en los Hechos deque entre todos los
los Apóstoles 3
se lee ,
do lo qual se convence ,
que el haber sido destinado San Pablo por
Apóstol de las Gentes , no es prueba de que no pueda ser el Autor
de la Carta á los Hebreos.
La segunda razón que se alega para desposeerle de este glorioso
título, es mucho mas fácil de refutar. Dicen que si hubiera sido su ,
bre, quando dirigía sus discursos á los Hebreos. Nadie ignora la cons-
Santo su obstinación J
,
pasó á predicar á los Gentiles . Por lo qual
le aborrecían de muerte , y teniéndole por enemigo declarado de
Moysés, y de la Ley, no querían ni aun siquiera oir su nombre. Así,
previendo que sus razones no serian bien recibidas de los Hebreos,
I Actor, xviii. 6.
AD V ERTENCI A* 43 1
nota entre esta y las demás Cartas del Apóstol. Pero los que han»
entrado mas en el fondo de esta materia , han reconocido aquí,
muchas expresiones paralelas á las que se hallan en las otras.
principal de todas ,
que es el consentimiento universal de to~
dos los Padres y Concilios del Occidente , ios quaics desde el
descubren las razones que hubo para la mudanza del culto car-
nal de los Judíos en el espiritual de los Christianos 5 y se quita el
velo á Moysés , y se exponen á la luz clara los profundísimos
mysterios ,
que se sombreaban en todos aquellos sacrificios , ce-
remonias , y
observancias. Escribe pues nuestro Santo Apóstol á
los Judíos nuevamente convertidos , confirmándolos en la fé , y
alentándolos á sufrir los trabajos y persecuciones ,
que movían
contra ellos sus mismos hermanos incrédulos y obstinados. Para
esto ensalza la excelencia de Jesu-Christo sobre los Angeles ,
por
cuyo medio fué dada la Ley j y sobre Moysés ,
que fué el media-
dor de ella : y la eminente dignidad del Sacerdocio y sacrificio de
Christo, sobre el Sacerdocio de Aaron, y sobre todos los sacrificios
legales. De todo lo qual resulta la superioridad de la nueva Alian-
za ,
prometida en los Prophetas y en la misma Ley j y la preemi-
nencia de la justicia Christiana ,
que procede de la fé , en la qual
sobresaliéron tanto los Patriarchás y los justos del antiguo Testa-
mento. Por último ,
después de exhortarlos nuevamente á perseve-
rar firmes en la fé , á sufrir con paciencia los trabajos y aflicciones,
EPÍSTOLA
DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS HEBREOS.
CAPITULO I.
1
lVíultifariam
1 multisque 1 Xxabiendo hablado Dios
modis olim Deus loquens patribus muchas veces y en muchas ma-
,
ta. Dios , dice el Apóstol queriendo , to , que era ya llegado el tiempo del
instruir al mundo de la admirable eco- cumplimiento de todas las antiguas Pro-
nomía de la salud de los hombres , en phecías.
diversos tiempos y diversas maneras, 2 Señor y Duefio: Demándame > y te
valiéndose del ministerio de sus Prophe- daré las gentes for tu heredad. Ps.w. 8,
tas les fué revelando la grande obra,
, 3 El mundo, y todo lo que está su-
que meditaba para la redención del ge- jeto á la sucesión y serie de los tiempos.
nero humano. Mas en estos últimos dias, 4 Como el rayo sirve para manifes-
no ya por boca de sus Prophetas , sino tar al Sol , así Dios Padre , que habita
por el Propheta de los Prophetas , por una luz inaccesible, se dá á conocer á
turaleza humana, subsistente en la per- mo está escrito en el Psaim. II. hijo mi*
sona del Verbo, una eterna felicidad , y eres tú : To hoy te engendré.
el mas alto grado de gloria , superior al 8 11. Reg. vil. 14. Salomón, dequiea
de todas las criaturas, y al de todos los dixo Dios estas palabras, era una figura
Angeles. del Messías ; y al Messías fuéron aplica-
5 La dignidad de Hijo de Dios , que das también por ios Rabinos. En este
recibió de su Padre por la unión de la lugar se entiende la generación teav?
naturaleza humaoa en la persona del poral.
Verbo, le hace iufiuitameote superior á
c a r 1 T vlo i.
435
6 Et cum iterum introducit 6 Y otra vez quando intro-
Prtmo^enitum in orbem terree, di- duce 1 al Primogénito en la re-
cit a Et adorent eum omnes An-
;
dondez de la tierra , dice Y :
tuus Deus tn sceculum sceculi : vir- Dios en el siglo del siglo vara :
ga aciuitatis ,
virga regni tui. de equidad, la vara de tu reyno.
9 Dilcxisti justitiam, et odisti o Tú has amado la justicia,
iniciuitatsm : propterea unxit te y has aborrecido la maldad por :
Deus , Dcus tuus oleo exultatio* eso te ungió Dios, el Dios tu-
nis prce pariicipibus tuis. yo 5 , con óleo de alegría sobre
tus compañeros.
10 Et c : Tu in principio Do- io Y Tú , Señor 6 , en el
:
cedió quando se encarno: porque aun- 33. porque no es reyno de este mundo.
que dates de encarnarse el Hijo de Dios, Joan, xviii. 36. La manera de gobernar
era Señor de todo el mundo; pero no á los suyos está llena de equidad , por-
habia entrado todavía en su herencia, que no les impone otra Ley que la de ,
manuum tuarum sunt cceli obras de tus manos son los cie-
los:
1 1 Ipsi peribunt , tu autem 1 1 Ellos perecerán , mas
permanebis , et omnes ut vesti- tú permanecerás 1
, y todos se
mentum veterascent: envejecerán como vestidura:
12 Et velut amictum muta- 12 Y
mudarás 2 como los
bis eos y
et mutabuntur tu au- : un manto , y serán mudados
tem idem ipse es , et anni tui non mas tú el mismo eres, y tus años
deficient. no menguarán.
1 3 Ad quem autem Angelorum 1 3 ¿Pues á quál de los An-
¿kixitaliquando Sede á dextris : geles dixo alguna vez : Siéntate
meis , quoadusque ponam inimicos á mi derecha hasta que ponga ,
I El Griego: frisLjutme ,
permaneces: 2 El Griego: ím£íií , los envolveres.
ellos mudarán de forma
y de estado; , 3 No
se les manda sentar como á
mas íú permanecerás inmutable. Christo, sino servir: luego son inferiores.
CAPITULO II.
f 9 Eum b autem
,
qui módico 9 Mas á aquel Jesús , que
quám Angelí minoratus est y vide- por un poco fué hecho menor 5
mus Jesum propter passionem que los Angeles 6 , le vemos por
mortis ,
gloria et honore corona- la pasión de la muerte coronado
tttm : ut gratiá Dei ,
pro omni- de gloria y de honra para que :
áe tiempo', esto se entiende por razón de pal que el Apóstol quiere mostrar aquí,
la Pasión , y de la Muerte; porque los para hacer ver, que son inferiores á Je-
Angeles son inmortales, é impasibles, y su-Christo.
Jesu-Cbristo era mortal , y pasible, y 4 Jesu-Christo no exerce en toda su
de hecho murió, y padeció. Mas no por extensión el imperio que tiene sobre to-
razón de su humana naturaleza; porque das las criaturas; y lo suspende por lo
los Angelas, dice S. Agustín puedeu de- que hace á los demonios, y á los impíos,
cirse mayores que el hombre en aquel y no lo executará enteramente hasta el
estado, en que por efecto de la culpa o- último dia del Juicio: por lo que esta
riginal se halla agoviado de un cuerpo parte de la prophecla no ha tenido aun
corruptible ; mas por lo que hace á la na- su entero cumplimiento; mas lo tendrá
turaleza humana, que tomó Christo, á infaliblemente, y todo, todo le quedará
la que no tocó la menor sombra de pe- sometido exercieodo sobre todo un im-
,
cado, solo Dios es mayor. Y el motivo perio soberano; puesto que vemos que
por el qual está escrito Lo has hecho por : las otras partes se cumpliéron ya todas,
algún tanto inferior á los Angeles , se ex- habiendo sido coronado de gloria, y de
plica en la misma Escritura , que dice: honra &c.
Hecho inferior por la Pasión , y la Muerte. 5 MS. Amcnorgado.
Luego no es hecho inferior por razón de 6 Otra exposición se puede dar á es-
la humana naturaleza. Del mismo modo te lugar, que es la que le dá S. Agustim
lo entienden S Athanas]o,c1 Crysósto- Alas vemos que aquel Jesús, que por la Pa-
yio, S.Thomas, y otros Padres. Otros leen: sión áe la muerte fué hecho por algún tiem-
Minuisti eum paulo niinus á Deo , porque po inferior á los Angeles, ha sido coronado
t=¡ n*>HE¡oh¿m ,
y
significa Dios, y tam- de gloria y honra. Los Griegos entienden
bién los Angeles. Es arbitraria esta in- la Cruz por esta gloria y honra; porque
terpretación. no fué tan glorioso ni de tan grande ma-
1 En su gloriosa Resurrección , y en gestad el que Dios hubiese criado los
,
,
Christo, según la carne, trabe su origen
cordia ; no por nuestros méritos. de Adam. Todo este Psalmo conviene á
2 Gustase la muerte: es una expresión Jesu-Christo y á ningún otro. Lo que
,
Hebrea, qtR quiere d^cir: sufriese todos confesaban abiertamente los Judíos.
los dolores , y amarguras de la muerte. 5 Á mis discípulos, y en su personé
Rom* viii. 3 2 S. Fulgencio en ¡a Carta
• á todos los Christianos. Matth xxviii,
tercera al Rey Trasimundo en vez de , 10. Jo a nn. xx. 17.
-- Tl
X'-'-
r
*9*0Í per gracia de Dios , lee 6 Que se compone de los fieles.
9
^opi? •9^o rr q'-<e Dios- padeciese; y por 7 Psalm. xvn. 3. Estas palabras á la
,
letra se entienden de David; mas en
este lugar priíéba , que la Divinidad no
sentido mystico,de Jesu-Christo; y las
padeció.
usa el Apóstol para probar, que Jesu-
3 Que Dios Padre, que es el fin , y ,
15 Et liberaret eos ,
qui ti- 1 $ Y
para librar á aquellos,
more mortis per totam vitam ob- que por temor de la muerte
el
noxii erant servituti. estaban en servidumbre toda la
vida 5 .
to, que condena á cada uno de ellos á la gar de la Escritura se lee, que tómasela
muerte. Jesu-Christo, expiando nuestros naturaleza Angélica, sino la humana, y
delitos por medio de la muerte, á que déla descendencia de Abraham, en cum-
quiso sujetarse, nos libertó de la triste plimiento de las antiguas prophecías.
esclavitud , á que nos habia reducido la Román, ix. 5. Galat. 111. 16. Jesu-Chris-
necesidad de morir. La muerte no es to fué el Libertador de todos los hom-
para los verdaderos Christianos un cas- bres; mas S. Pablo habla aquí de los des-
tigo de hombres reos, y culpados, ni un cendientes solamente de Abraham, por
objeto de horror; sino un sacrificio vo- quanto escribe á los Hebréos que des-
luntario , que hacen á Dios, de su vida, cendían de este Patriarca , y á este pue-
y un sueño dulce, y apacible, en donde blo habiau sido hechas las promesas.
entran con una firme esperanza deque Ambas exposiciones tienen muchos Pa-
despertarán deé! algún dia para ser en- dres en su apoyo. Estío.
teramente glorificados con su cabeza. Y 5 Fuera del pecado, y la ignorancia»
cordioso , y fiel Pontífice , ofreció á su tribulaciones , como que las habia pa-
P^dre sus ruegos , y el sacrificio de sí decido , y experimentado en sí mismo.
mismo en satisfacción de nuestros peca- Pues aun alia dixo el otro Non ¡¿rara
:
dos } y para poderlo hacer mas fácil- mali miser'u succurrere disct.
mente , se hizo semejante á nosotros,
CAPITULO III.
a Numer. xu. 7.
442 EPÍST. DE S. PAEL i
¿í LOS HEBREOS.
3Amplioris enim gloria iste 3Porque este es tenido por
pra Moyse dignus est habitus, digno de mucha mayor gloria 1
quantó ampliorem honorem habet que Moyses , quánto el que edi-
domus ,
qui fabricavit illam. ficó mayor honra,
la casa tiene
que misma casa 2
la .
el pueblo de los Judíos , que era como su casa , ó sobre su Iglesia. Así los SS.
la familia de Dios , cuyo gobierno es- PP. y Thetílogos.
taba encargado á Moysés. El Chry- 4 El Griego: ov que la , de la qual :
to } porque Jo es Dios , que crió todas ó alegre esperanza según el textu Griego.
las cosas , y también á Moysés ; y por 6 Y así , puesto que Christo es Ca-
aquí se vé la infinita distancia que hay beza , Apóstol x' Pontífice , oid su voz y
de Moysés á Christc. Fuera de que Moy- su doctrina- No le irritéis, só pena de
sés era un Ministro, d un criado fiel, de no entrar en su reposo como aquellos ,
"quien se valia Dios para comunicar sus" Israelitas no entraron en la tierra pro-
órdenes al pueblo ; mas Jesu-Christo, metida.
como el Hijo natural é igual á su Pa- , 7 El día de la Seenopégta , ó de los
dre, tiene una autoridad soberana sobre Tabernáculos , eu el que cantaban Jos
% Psalgu xqiv. 8.
y
C A P í T U LO III. 443
1
cimdum diem tentationis íti de- tacion , en el dia de la tenta-
serto, ción en eJ desierto,
Ubi tentavcrunt ms patres
9 9 En donde me tentáron
vestri probaverunt , et viderunt
: vuestros padres hicieron prue-:
qui pzceaverunt ,
quorum a cada- ventura no fué con aquellos que
vera prostrata sunt in deserto 1 . pecaron, cuyos cadáveres quedá-
ron tendidos en el desierto 6 ?
1 8 Quibus autem juravit non 18 ¿Y á quienes juró que no
introire in réquiem ipsius , nisi il- entrarian en su reposo, sino á a-
lis ,
qui increduli fuerunt 1 . quellos que no le creyéron?
19 Et videmus ,
quia non po~ 1 9 Y vemos , que no pudie-
tuerunt introire propter increduli- ron entrar por causa de su in-
tatem. credulidad 6 .
Así en el Cap. xi. i. de esta misma Car- que provocáron á Dios en el desierto.
ta se dice, que la fó es {\7r5VTstrts, esto 4 Josué y Caleb , que no tuviéron
es substantia rerum sperandarum; y con parte en tales murmuraciones , mere-
,
razón se llama principio por quanto así ciéron entrar en la tierra de promisión.
,
como por la infusión del alma comenza- 5 Porque muriéron todos en el de-
sierto, y por su incredulidad y rebeldía
mos á vivir y á subsistir en el ser de la
naturaleza ; de la misma manera co-
quedaron privados de las promesas, que
menzamos á vivir espiritualmente, y Dios les tenia hechas.
en el la gracia por la inf usión
ser de MS. Cuyos carcabozos ioguiéron en el
desierto por ell astrago.
de la fé. El Chrysóstomo.
3 Los Latinos juntan esto con lo que 6 Lo mismo sucederá con nosotros:
precede con tal que conservemos firme
: ¡
quedarémos privados de la entrada del
i¿c. miéntras que se nos dice : si oyereis^ cielo figurado por Ja tierra de promi-
,
hoy , &c. esto es , si oyéreis siempre, d sión si sordos y desobedientes á las vo-
,
Nos exhorta con el exemplo de los Judíos en el desierto , á que per se-
veremos constantes en la confesión de la fé , acudiendo á Jesu-Christo
con la mayor confianza al mismo tiempo expone , quán grande es la
:
modum dixit a : Sicut juravi in manera que dixo Así como juré:
llegar tarde, quedarse á la puerta y pri- que creyéron , y por consiguiente noso-
vado de la entrada lo que conviene tros. Y esto es , lo que concluye aquí el
;
tatcm: incredulidad :
prctsíhissct ,
mtmquam de a*iu Lo- ra dado reposo, jamas en ade-
el
querctur ,
postkac , dic. lante hubieran hablado de otro
dia.
1
9 fraque relinquitur soba* 9 Por lo qual queda el sa-
todas sus obras. Lo qual sucedió después un dia cierto, que no llama séptimo, co-
d;é haber concluido de hacer las obras mo ei Génesis, sino Hoy, esto es, el de
del mundo , quando tíexó de criar de hoy; y así no lo entiende, ni del primer
nueyo aunque co de gobernarlas. Del
,
descanso de Dios, ni del segundo de la
«egundo repaso, que fué en la posesión tierra de Palestina, sino en quanto era
de la Palestina i y del tercero figurado figura del tercero. Porque si Jesús Nave,
por el segundo, añade y dice: Y en este ó Josué les hubiera dado uo verdadera
lugar alegado de David se dice otra vez descanso , no hubiera hablado después
de otro reposo: N<¡ entrarán en mi reposo. David de otro dia diferente, avisándo-
Y por quanto han de entrar en él algu- nos que no endurezcamos nuestros cora-
nos, y los Judíos, á quienesprimeramen- zones, para no quedar excluidos del ver-
te fué prometido el descanso de la tier- dadero y eterno descanso. El CRysósT.
ra santa, no entraron en él por su incre- i Y así puesto que Josué no dio un
dulidad, á excepción de Josué y de Ca- verdadero descanso queda al Pueblo de
,
leb; per esto señala la Escritura un dia Dios otro Sabatismo, ó grande Sábado,
determinado , llamándole por David que podemos llamar otro descanso. De
Hoy , y esto tanto tiempo después del cuya voz usa el Apóstol , según el estilo
reposo de la Palestina , y diciendo como de los Hebréos, con quienes habla. Y
dexamos dicho: Si oyereis Hoy su voz, no este Sabatismo es. la vida eterna , en la
endurezcáis vuestros corazones. Prueba el que los bienaventurados tendrán un per-
Apóstol en este lugar , que David por el fecto descanso de los trabajos. El error
reposo de la Palestina figuraba otro re- de los Milenarios, que se quiso apoyar en
foso diferente ; por quanto hablando Da- este texto junto con el Cap. xi. 2. del A*
Vid largo tiempo después de la entrada pooGl. no tiene ya defensor alguno.
dt Josué en la Palestina, nos determina
1Como si dixera así como Dios ce- : MAS,el qual obra por ella, penetrando
só Dia séptimo de toda obra externa,
el hasta lo mas vivo del alma,
e hiriendo
de la misma manera en aquel grande profundamente corazón del impío con
el
Sábado, d eterno reposo, hechos todos eternos remordimientos, contra los qua-
espirituales , descansaremos de toda o- les no hay defensa ni remedio.
bra externa v carnal. Esta es la exposi- 6 El Griego en vez de aperta , tiene
ción de los SS. PP. Tir:xy v\ir/ui\icL a de rpct^xAf^cir - que
2 MS. Pues aprisadémosnos. Por me- significa dividir, ó abrir á un animal por
dio de la fe y de las buenas obras. medio del espinazo, de manera que se des-
3 Porque ninguno por su increduli- cubran todas las entrañas: y usa el A-
dad quede excluido del eterno reposo, póstol de esta metáphora, para hacer
como lo fuéron los Judíos por la suya de ver, que todos nuestros pensamientos es-
la tierra de promisión. S. Thomas. tán patentes á Dios.
4 MS. Taiador cC amas partes. 7 Como expone el Chrysóst. Á
5 El Apóstol , para desterrar del co- quien como á Juez de todos los hombres,
razón de los Hebreos la incredulidad
y hemos de dar cuenta de todas nuestras
rebeldía á la palabra de Dios les hace ,
obras , quiere decir , al Hijo de Dios.
présemela fuerza y eficacia de esta pa- Actor, x. 42. 11. Corinth. v. io. La pala-
labra. El Chrysóst. Ó mas bien del mis- bra Griega ,\¿yo$ , significa también ra*
mo Dios entendiendo el sermo por el
, zon ó cuenta\ y con esto se explica mas
Verbo Divino con S. Ambrosio y S. Tho- la Vulgata.
1 Ó la fé que hemos profesado, que do estas aflicciones, por quanto era ino-
4ts principio de todas nuestras espe-
el cente y justo.
ranzas. Los Pontífices de la Ley antigua 3 In auxilio opportuno; esto es, quan-
entraban en el Sancta Sanctornm ,
para do lo necesitemos. Puede también tra-
llevar la sangre de los animales; mas ducirse: en esta vida , que es el tiempo
Jesu-Christo por medio de su sangre y
,
propio de poder buscar y hallar este
por su propia virtud penetró hasta lo mas socorro ; porque pasado que sea este
alto de los cielos, como abriéndonos y tiempo; si una vez quedamos excluidos
mostrándonos el camino. S. Thomas. del eterno reposo, ya no tendremos 0-
2 Habiéndose sujetado voluntaria- portunidad de poder bailarlo, ni de so-
mente á todas las miserias y aflicciones licitar socorros para ello. Por throno de
á que estamos sujetos todos los hombres» la gracia , entienden muchos el Tribunal
jlbsque peccato puede también traducir- de la Penitencia.,
se: T esto sin pecado , sin haber mereci-
:
449
CAPITULO V.
tá cercado de enfermedad:
3 debet , quem-
Et propterea 3 Y por esta causa debe, co-
admodum pro populo , ita etiam mo por el pueblo así también
,
et pro semetipso offerre pro pec- por sí mismo ofrecer por los pe-
catis. cados 3 .
cho ver que Jesu-Christo es superior á la pasión , que ofusca la razón al pe-
los Angeles y a Moysés, le hace ahora dor no le dexa conocer ni el bien de
, ,
superior á Aarón, y hace cotejo de los que se priva , ni las miserias en que
Pontífices de los dos Testamentos, de su se envuelve ni la Magestad de aquel
,
Funis meus es tu ,
ego hodie ge- dixo 1 Tú eres mi Hijo, yo hoy
:
ción, fué hecha con un grande clamor, 9 Los que creen en él y guardan su
también con lágrimas, según S. Pablo. ley, que es la regla infalible.
y
El Chrysóstomo , y Theopiiylacto.
3
stis ad audiendum. ra oir .
hete opus sit , non solido cibo. y os habéis vuelto tales, que ha-
béis menester leche , y no man-
6
jar sólido .
i 3 Omnis enim ,
qui lactis est 13 Porque qualquiera que
particeps ,
expers est sermonis usa de leche , es incapaz de la
justitice : parvulus enim est. palabra de justicia 7 porque es :
niño.
14 Perfectorum autem est so- 14 Mas el manjar sólido es
lidus cibus eorum y qui pro con-
: de los perfectos 8 de aquellos, :
Tom. III. Ff
4$ 2 BPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
CAPITULO VI.
uapropter
mtermitten- Ji or lo qual dexando ya
1
sermonem,
tes inchoationis Christi losrudimentos de los que empie-
ad perfectiora feramur , non rur- zan á creer en Christo 1 , pase-
sum jacientes fundamentum pce- mos á cosas mas
, no perfectas 2
nitentice ab operibus mortuis , et echando de nuevo fundamento el
fidei ad Deum: de penitencia de las obras muer-
tas 3 , y de la fé en Dios 4 :
C A P í T U lo vi. 453
4 Impossibile enim eo¿,
a eji 4 Porque los que una vez
qui S2VIZÍ sunt illuminati , gujta- fueron iluminados y gustáron
Djrunt eftom donum cceieste ,
el don del cielo 2
y fueron he- ,
Dios
3 De Sus ddnes milagrosos y gratui- á los que cayéron después del Bautis-
tos , que eran comunes en estos prime- mo ; sino que es imposible aquella re-
ros tiempos de la Iglesia. novación, que es el efecto del Bau-
4 El Griego dice: nx\h putckré,bem, tismo y por el que se perdona toda la
,
1 Esta tierra es el alma del Chris- Iraor. x. 34. Actor, xxi. 16.
tiano: las lluvias son las gracias , que 7 El Griego: x.At/pcvf^wrc.r que he-
recibe del Cielo las yerbas útiles,
:
EnVulgata puede haberse
redan. la
son las buenas obras: las espinas y
puesto hereditabunt en vez de hendita-
.
6 k los Cb-istianos,
y principalmen- habia otro mayor, que él, por quien
te á losConfesores, que están encarce- pudiese jurar juró por si mismo. San-
,
1 El Griego:
* /¿h , ciertamente. Ge" $ De los bienes , que nos están pro-
ríes, Román, iv. 16. Galat. irr.
xxii. 17. metidos.
7. 9« Es una expresian Hebréa,que 6 Que nos tiene asidos á Dios en me-
quiere decir: te bendeciré abundante- dio de las tempestades de esta vida,
mente; te colmaré de bendiciones, &c. como sirve el áncora para asegurar eí
2 Véase la série de este suceso en navio. Santo Thomas.
Genes, xx. 16. 17. 18.
7 Que hace que vivamos como por
Cl
Los hombres
3 para confirmar la , anticipación en el Cielo ; ó que nos in-
verdad de sus promesas , acostumbran troducirá en el Cielo , figurado por el
emplear el juramento ; y Dios, acomo- Santuario, ó Sancta Sanctonm?, que es-
dándose , y condescendiendo con la fla- taba mas allá del segundo velo. Theo-
queza y condición de los hombres, aun- eoreto.
que es la verdad misma
y que sobre , 8 Donde entró Jesús por su Ascen-
su palabra debe ser creído, quiso
no sión para prepararnos el lugar que he-
,
obstante asegurar á Abraham con jura- mos de tener en él ; y para ofrecer á
mento la verdad de su palabra.
Dios, como Pontífice nuestro, Jos mé-
4 Su promesa , su juramento. ritos de su Muerte. Thiíophylacio.
Fí 3
45 6 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
nem Melchisedcch Pontifex jactas constituido Pontífice eternamen-
in aternum. te según el orden de Melchise-
déch.
CAPITULO VIL
Jesu-Christo es verdadero Sacerdote según el orden de Melchisedéch^
y con su Sacerdocio , que es eterno , quedó abrogado el de Levi. Jesu-
Christo es Pontífice soberano , que ruega á su Padre Eterno } no por
sí , sino jpor nosotros.
nión mas común de los Padres é Intér- del Hijo de Dios, Rey de justicia y <le
pretes es, que esta ciudad de Salém fué paz que es de toda eternidad, y sin su-
,
rum , ñeque finan vitce habens, as- cipio de aias , ni fin de vida;
simüatus juiem Fi.io Dci y manet mas .hecho, semejante al Hijo de
Sácenlos in perpetunm. Dios ,
permanece Sacerdote pa-
ívaJ y ias ohp ?b , Y 9 ra siempre.
.
tas calidades de Melchisedéch: y según el cha por excelencia, el padre de las doce
Apóstol este mysterio es , porque debia tribus, yaun el padre de muchas nacio-
ser unaimagen expresa de Jesu-Chris- nes Genes, xvu. 4. &c. y por consiguien-
:
Aaron , y en la tribu de Leví , sino en aquel ,de quieu Dios hizo tanta estima-
virtud de su esencia, y de la eminencia ción que hizo con el ia alianza de gra-
,
de sus perfecciones: v. 16. y sig. cia para sí y para todos ios heles, de;
i El Griego: ÍK . xx^o-drul'Jr de quienes era la cabeza en lo que se vé la
, :
los despojes ,
que tomó á los Reyes, que excelencia de su Sacerdocio, figura del
habia vencido; y por aquí podéis infe- de Chribto.
rir, quan grande seria este a quien pagó
4 Ei que recibe la bendición, reco-
el diezmo Abraham, llamado el Patriar- noce, como es justo, la autoridad del
Ff 4
:
a •
vussnvx} e *>Hl se dá testimonio , que vive.
9 Et (ut ita dictum sit) per 9 Y , por decirlo así , Leví
Abraham et Lsüí qui décimas
, ,
mismo, que recibió los diezmos 3 ,
accepit y
dzeimatus est: fué diezmado en Abraham
10 Adhuc enira in lumbis pa- Porque aun estaba él en
10
tris erat ,
quando obviavh ei Mel- loslomos de su padre 4 , quando
chiscdcch. Mekhísecíéch salió á encontrar á
Abraham.
1 1 57 ergo conmmmatio per íi Y si la perfección fuese
Saceráotiura Leviticum crat P po- por el Sacerdocio Levíiico 5 (por
pu'us enim sub ipso legem accepit) quanto el pueblo baxo de éste
quid adhuc necessarium fuit secun- recibió laLey 6 ) ¿qué necesidad
dúm ordinem Melchisedech, alium había de que se levantase después
surgere Sacerdotem , et non se- otro Sacerdote llamado según el
cundttm ordinem Aaron dkil orden de IVlelchisedech, y no se-
gún el orden de Aaron?
de la tribu de Leví. de la que eran to- mortal. Luego si se levanta por virtud
mados los Sacerdotes, siuo de la de Ju- de su vida inmortal, no es hecho por
dá, á quien no le pertenecía; y así se derecho de suce ion , sino según el dr-
vé, que ei Sacerdocio Levítico fué abo- den de Melch'i.-edéch. Sacerdote , que no
lido, y puesro otro en la tribu de Judá. tiene fia de vida, y que siendo fuente y
El Sacerdocio Levítico era legal y tem- principio de la vida , nos comunica la
poral: el de Melchisedéch real y eterno vida espiritual de la gracia, y la vida
como el de Jesu-Christo, que nació de eterna de la gloria.
una tribu real. Santo Tmomas. 3 Este era el objetó del Aposto! , el
2 Mas esta traslación y mudanza de demostrar á los Hebrecs la abolición de
Sacerdocio se prueba mas claramente la Ley de Moysés, del Sacerdocio Aard-
por utra razón Según la predicción de
: nico. y de sus ritos y ceremonias, por
David se levanta otro Sacerdote, el qual ser todo esto inútil. T^roooREio.
es figurado por Melchísedéeh, no por un 4 La Ley no couduxo á ninguno á
derecho de sucesión de un hombre mor- la verdadera y perfecta justicia: y los
tal a otro , como ordenaba la Ley de Santos y justos, que ,bubo en ei tiempo
a Psalm. cix. 4,
460 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS,
lioris spei ,
per quam proxima- que fue introductora de mejor
mus ad Deum. esperanza, por la qual nos acer-
r
camos á Dios .
de la Ley , no lo fueron por esta, sino mento de Dios, quando dixo: Juró et
por la esperanza y la fe que luviéron Señor.
en Jesu-Christo, su Messías y Redentor. 3 Y así se vé , quánto mejor , mas
Román, viií. 3. Galat. nr. 2. 21. 24. firme y mas durable es la nueva alian-
Agust. de Cathechiz. rud.Cap.u\.núm. 6. za, de la qual Jesu-Christo es no solo
i La Ley de Moysés abrió el camino Fiador y Mediador,siuo Redentor y Sal-
á mejor esperanza, esto es, á la Ley y vador. S. Agustín.
al Sacerdocio de jesu-Christo y á la , 4 Solamente los Sumos Pontífices,
gracia del Evangelio, para que derriba- desde Aaron hasta la ruina del templo
da la pared de división que habia, pu»- pasaron de setenta sueliéndose unos ,
diésemos acercarnos a Dios con nueva y á otros: mas Christo, que vive para
mayor confianza. Theophylacto. siempre, no tiene sucesor en su Sacer-
2* El Griego: v.cLrk jrSjj tzqi ju.<é.\%i- docio.
(j-^iz^ según el órden de Melchisedech. 5 Como Christo siendo Rey de glo-
Dios no se dignó de confirmar con su ria intercede por nosotros y por todos
juramento el Sacerdocio Levítico ; mas S. Thomas, y S. Gregor. Nazíanz.
el de Christo fue ratiricado con el jura-
a Psalm. cix.4.
C A P I T U L O VII. 461
26 Talis enhn decebat ut no- 26 Porque tal Pontífice con-
bis esset Ponttfex , sanctus , iano- venía que tuviésemos nosotros,
cens , impoUutus , segregatus ú Santo , inocente , inmaculado,
peccatoribus et excelsior ccelis segregado de los pecadores 1 ,
,
y
factus: ensalzado sobre les ciclos 2 ; 1
qui post legem est , Filium in <z- labra del juramento, que es des-
ternum perfectum* pués de la Ley , constituye al
Hijo perfecto eternamente.
a ¿evit.xvi. 6".
462 EPiST. DE S, PABIO Á IOS HEBREOS,
CAPITULO VIII.
1 s^apitulum autem
Cav'u sup:r ea> 1 La suma pues de todo 1©
quce dicuntur : Talem haoemus que habernos dicho es esta Te- :
i[uod iibi ostensum est in monte. ce) que hagas todas las cosas se-
gún el modelo que te fué mos- ,
trado en el monte 2 .
i Porquanto fueron muy freqüentessus nos habla á ias orejas del cuerpo , sino
transgresiones y rebeldías, como consta de Dios, que habla al corazón, le ins-
del Cap. xxx ti. del Exodo. truye y le hace dócil con la eficacia de
2 El Griego: toy TroAírw aCrov , ¿ su gracia.
su Ciudadano. Estas palabras no signifi- 3 El Griego: iyyitt ci^*htM-^ , cer-
can, que los que pertenecen á la nueva ca de desvanecerse. El Apóstol podia de-
Alianza, no deben ser conducidos al co- cir: ya se acabó. Mas después de tantas
nocimiento de Dios por medio de la ins- pruebas de esta verdad, se contenta coa
trucción exterior, puesto que por la fié decir cerca está su fin , por no alterar
:
se entra en esta alianza^ y la fé, según el ánimo de los Hebréos, á los quales es-
S. Pablo Román, x. 17. se adquiere por cribía.Puede también entenderse del
lo que se oye. Mas esta fé por la qual ,
tiempo de Jeremías de quien es el tes-
conocemos á Dios, y que nos conduce á timonio que cita.
Jesu-Christo, no viene del hombre, que
4¿5
CAPITULO IX.
in qua urna áurea habens manna, oro por todas panes , en la que
et virga Aaron , quce frondue- habia un vaso de oro, que conte-
rat a , et tabula testamento, nia el maná 1
: y la vara de Aa-
ron que habia reverdecido, y las
tablas dei testamento,
5 Supzrque eam erant Che- $ Y
sobre ella estaban los
rubim gloria obum'orantia pvupi- Cnérubines de gloria 2
,
que cu-
tiatorium :de quibus non est modo brían el propiciatorio 3 de las :
sanguino , quem offert pro sua, no sin sangre, que ofrece por su
et populi ignorantia ignorancia y por la del pueblo 7 :
que entraba el Pontífice en el día de la cerdote por mañana y tarde, para ofre-
Expiación \ y no lo sacaba hasta que en- cer incienso. Exód. xxx. 7. 8. Los sacri-
traba con otro al ano siguiente. Calmet. ficios se ofrecían fuera en el Atrio. lb:d é
I in. Reg. vui. 9 II. Paralip. v. 10. XXIX. II.
En estos dos Libros se dice, que todo 5 Quiere decir en el lugar Santísimo.
,
estaba en el Arca de! Testamento. Y si 6 Casi todos entienden , que solo en-
esta expresión del Apóstol se entiende traba en un día determinado del año;
á la letra , se refiere á la Arca , como pero qué en este dia lo hacia tres é
estaba en tiempo de Moysés. Quieren quatro veces. Y entdnces debia entrar
algunos con Estío , que el in se tome con sangre: llevando primeramente la
por propi , cerca del Arca ; porque ia sangre de un becerro y después la de ,
Vara y el Vaso del Maná estaban efec- un macho de cabrío. Estedia de Expía'
tivamente cerca del Arca dentro del San- cion era el diez delmes de Tisri.
tísimo. 7 Por pecados cometidos por igno-
2, Cuyos rostros se veían magestuosos rancia ó fragilidad. Esto si se refiere á
con sumo resplandor y llenos de gloria. Jesu-Christo , no se puede entender, si-
3 El Propiciatorio era como una cu- no considerándole como revestido de la
bierta del Arca , separada de ésta y , figura del hombre pecador, y encargad»
que con los Cherubines que tenia sobre de expiar en su persona nuestros peca-
sí, coa las alas extendidas formaba el , dos. El Apóstol repite aquí, que ofrecía
throno de la Magestad del Señor; por- aquella sangre no solamente por los pe-,
que desde este lugar daba sus respues- cados del Pueblo, sino también por los
tas y oráculos y en él se mostraba lle-
, suyos propios circunstancia , que dis->
:
a in. Re$. TU» 9- Paral, v. 10. b Exdd. xxx. 10. Levit. xvi. 2.
CAPÍTULO IX.
sar.ciorv.m viam , aclhuc priore del santuario no estaba aun dcs-
tabernaculo habente statum. cubierto, mientras que estaba en
pie el primer tabernáculo.
9 Qv.cc parábola cst temporil 9 Lo qual es figura de lo que
instantis : juxta quam muñera, pasaba en aquel tiempo ; en el
ct Iwticc offeruntur , quee non que se ofrecían dones y sacrificios
possunt juxta conscicntiam perfe- que no podían purificar la con-
ctum faceré servientem , solum- ciencia del que sacrificaba 1 por
modo in cibis , et in potiüus, medio solamente de viandas y de
bebidas^
10 Ei variis baptismatibus, 10 Y de diversos lavamientos
et justitiis camis usque ad tempus y justicias de la carne, puestas
correctionis impositis. hasta el tiempo de la corrección 2 .
1 1 autem assistens
Christus 1 1 Mas estando Christo ya
pontifex futurorum bonorum y per presente 3 , Pontífice de los bie-
ainpliús et perfectius tabernacu- nes venideros , por otro mas ex-
lum non manufactum 3
id est, célente y perfecto tabernáculo 4 ,
non hujus creationis: no hecho por mano , es á saber,
no de esta creación :
bres la santidad interior; y era una ima- manera nueva y sobrenatural, por ope-
gen de la Ley misma, que había orde- ración del Espíritu Santo. Theodoretc.
nado este ministerio, y de su impoten- ¿' Que derramó por nosotros sobre
cia para la expiación de los pecados. la Cruz hasta dar la vida mas preciosa.
Los Santos entdncrs eran justificados por 6 En el Cielo habiéndose hecho Au-
,
la fié en Jesu-Christo venidero; los qua- tor de una eterna y perfecta justificación
les asimismo hacían uso de los Sacrifi- para quitar todos los pecados del mun-
cios y de los Sacramentos de la Ley. do. S. Thomas.
Tom. III. Gg
l
14 Quantó
magis sanguis a
14 ¿
Quánto mas sangre
la
Christiy qui per Spiritum sanctum de Christo , el qual por Espíritu
semetipsum obtuíit immaculatum 2
Santo se ofreció á sí mismo sin
Deo , emundabit conscientiara mancilla á Dios , limpiará nues-
nostram ab operibus mortuis , ad tra conciencia de obras de muer-
serviendum Deo vwenti te 3 para servir al Dios vivo?
15 Et ideo novi testamenti 15 Y por esto es mediador de
mediator est b
morte inter- ut un nuevo Testamento 4
:
; para
cedente in redemptionem earum
, que interviniendo la muerte para
prcevaricationum , quee erant sub expiación de aquellas prevarica-
priori testamento ,
repromissio- ciones, que habia debaxo del pri-
nem accipiant qui vocati sunt mer Testamento, reciban la pro-
(eterna hereditatis. mesa de la herencia eterna los
que han sido llamados s .
quemaba entera en presencia del Pueblo. la anticua Alianza y que vivieron an-
,
La ceniza de esta ternera mezclada con tes que se estableciese la nueva para ,
que se derramaba , por los pecados, solo podido reconciliarse con Dios sino por
causaban un efecto exterior, y no alcan- su muerte. S. León.
zaban á purificar el alma: y si los que 6 San Pablo dá el nombre de Testa-
ofrecían estas víctimas, eran purifica- mento á la una y á la otra Alianza que ,
dos interiormente, no podía ser sino por Dios ha hecho con los hombres; porque
el mérito del Sacrificio verdadero de quiso Dios darles los bienes prometidos
Jesu-Chrisro, y por la fé que tenían en por forma de Leyes de herencia y suce-
él. The-OPhylacto. sión. En la figura, la tierra de Chánaaa
2 Que es la causa de esta virtud in- es la herencia que promete y los Is- ,
tuis confirmatum est: alioquin non- tiene fuerza , sino por la muerte;
dum valet , dum vivit qui testa- de otra manera no vale mientras
tus est. que vive el que hizo el testamen-
to.
es Jesu-Christo, fué representada por la quí todos los ornamentos, vasijas , uten-
muerte de los animales que sellaba la , silios , é instrumentos destinados para el
Alianza. En la nueva, en que todo es servicio del templo de Dios, y uso de los
verdad la muerte del Salvador ha in-
, Sacrificios. Véase Joseph. Antiq. Lib. 111.
tervenido realmente; y su sangre es la Cap. ix.
que la ha sellado ; y por la aspersión de 5 El Apóstol usa de esta restricción
esta los que son llamados
, reciben la , porque algunas purificaciones legales se
herencia eterna que les fue prometida. hacían por el fuego , y otras por el agua
El Chrysóstomo. solamente. Levít. xvi. 28. y xxn. 7.
1 S. Pablo, autor inspirado, suplid Núm. 31. 23.
aquí ó por tradición ó por inspiración,
, , 6 Esta remisión era legal, y por ella
algunas circunstancias que omitid Moy- conseguía el hombre librarse de las ame-
sés en su narración ,quando en los Capí- nazas, y de las penas puestas por la Ley
tulos xx. xxr. xxii. xxiii. del Exodo re- pero no le libraba del reato ni de la cul-
firió este suceso. pa delante de Dios. S. Thomas.
2 Exód. xxiv. 8. Con esta sangre con- 7 El Tabernáculo, y todo lo demás
firma y sella Dios el Testamento que
, ,
que servia al culto Divino.
ha hecho en vuestro favor.
Gg 2
47° EPÍST. DE S. PABLi Á LOS HEBREOS.
r¿ : autem cceíestia meliori" sean purificadas con tales cosas:
ipsa
bus hostiis quám istis. mas las mismas cosas celestiales 1
con víctimas mejores que estas.
24 Non enim in manufacta 24 Porque no entró Jesús 2
Sancta Jesús introivit exempla- en un Santuario hecho de mano 3
ria vcrorum: sed in ipsum cxlum, que era figura del verdadero si- :
r.zm peccaii ,
per hostiam suam sola vez en la consumación de los
apparuit. siglos 8 , para destrucción del
pecado ,
por el sacrificio de sí
mismo.
27 Et quemadmodum statutum 27 Y así como está estableci-
est hominibus semel morí , post do á los hombres , que mueran
hoc autem judicium: una sola vez, y después el juicio:
rEl Cielo, que habia sido cerrado á bres. Y así quando la Iglesia ofrece, ó
los hombres por el pecado fué consa- , presenta á Dios á Jesu-Christo sobre el
grado de nuevo y restablecido en el
, Altar, no es porque cree, que falte al-
destino que babia tenido primeramente guna cosa al sacrificio de la Cruz; Antes
por la sangre de Jesu-Cbristo que de- ,
por el contrario lo cree tan perfecto y ,
bia abrir sus puertas á los hombres, y tan cumplido, y superabundante, como
hacer de él un templo , en que Dios por que el de la Misa, aunque real y ver- ,
cio de su sacrificio, este solo bistaba pa- que esperar otra, ni otra Ley, ni otro
ra expiar ios pecados de todos Io¿ hom- Evangelio,
C A PÍ T 10 rx.
28 Sic * et Christus semel obla- 28 Así Christo fué una sola
tas est ad multorum exhaurien- vez inmolado 1 para agotar los
da peccata secundó siné peccato
: pecados de muchos ¿ y la segunda,
apparebit expectantibus se in sa- aparecerá 2 sin pecado á los que
lutcm. lo esperan para salud.
CAPITULO X.
Hace vsr , que la Ley con todos sus sacrificios no podía justificar y :
1 Uñé
ram enim habens le* 1X orque la Ley teniendo
futurorum bonorum , non ipsaut la sombra da los bienes venide-
imaginan rerum: per singuios an- ros 1 no la misma imagen de
,
pütcst accedentes perfectos face- cen sin cesar cada año, hácerper-
re : fecLos 2 á los que se llegan:
2 Alioquin cessassent ojferri: 2 De 01ra manera 3 hubieran
ra <^ue prescribía la Ley; porque asegu- hacían á Dios de sus propios pecados, los
rados uua vez , de que quedaban purin- quales 00 quedaban borrados cou todos
3
: .
aquellos sacrificios. Al contrario, por tumbre de horadar las orejas á los es-
el sacrificio de la Cruz quedan borrados, clavos , ios quales si llegado el ano Sa-
y se aplica su virtud por los Sacramen- bático, en que la Ley íes daba el pri-
tos, quando lid y necesidad. San Juan vilegio de quedar en libertad , renuncia-
Chrysostomo. ban a este privilegio, quedaban esclavos
i El Hijo de Dios, por toda tu vida Exód. xxt. 6. Deu-
a Pjfl/m.xxxix^.TúJPadre^o has ama- ter. xv. 17 Y según este sentido se debe
do, no te han sido acceptos los sacrificios, explicar así: Tú me has horadado las o-
ni las ofrendas, ni los holocaustos,sino en rejas en prueba de mi perfecta obedien-
quanto eran figura del que yo te debia cia, que durara hasta la muerte, j
ofrecer sobre la Cruz. Por esto me has muerte de Cruz.
revestido de un cuerpo, formado por tí 3 Puesto, Señor, que no os agradan
mismo, en el que pudiese yo ser sacrifi- los sacrificios, ofrendas, &c y que vues-
cado en lugar de todas las víctimas, que tra voluntad es, que vo sea sacrificado
te eran ofrecidas. En tiempo de S. Ge- en vez de todas las víctimas de la ley
rónymo se lela : Me has horadado las- antigua, veisme aquí pronto, como un
orejar , en vez de: Me has formado, ó a- esclavo, para hacer en todo vuestra san-
fropiado un cuerpo, como se lee en el He- ta voluntad, y cumplir un perfecto sa-
breo, y en la versión de los Psalmos de crificio.
la Vulgata. Esto hace alusión á la cos- 4 Esto es , en la Escritura divina».
a Psalm, xxxix. 8.
CAPÍT UL O X.
473
Tune dixi Ecce venio ut
9 : , 9 Entonces dixe Heme aquí :
27 autem queedam
Terribilis Sino una esperanza terri-
27
expectatlo judien , et ignis amula- ble del juicio, y
el ardor de un
1 De las obras de muerte. Hace aquí al que por consiguiente nos acercamos
alusión al agua de la ceniza de la vaca como al término por mementos. Santo
roxa } con cuya aspersión quedaba puri- Thomas.
ficada la inmundicia legal. Nvm. xix. 7 Si después de haber reconocido la
2 En el agua del Bautismo: no reci- verdad de la Religión Christiana , y de
biéndole una segunda vez , sino conser- haberla abrazado , la abandonamos, y
vando la pureza de alma , y de cuerpo renunciamos á. Jesu-Christo. San Agus-
que recibimos en él. Ezech. xxxví. 25. tín. Lo que se aplica principalmente á
3 La fé, y la esperanza que profe- los Hebréos convertidos que apostata-
,
a Sufr, vx. 4.
476 EPIST. DE S. PABLO k LOS HEBREOS.
28 Irritam quis faciens legem 28 Si alguno quebranta la
1
Moysi , sine ulla miseratione * Ley de Moysés , siéndole pro-
duobus vel tribus testibus vio- bado con dos , ó con tres testi-
ritur: gos , muere sin misericordia
alguna:
29 Quantó magis putatis de- 29 ¿Pues de quánto mayores
teriora mereri supplicia qui Filium tormentos creéis que es digno el
Dei conculcaverit , et sanguinem que holláre al Hijo de Dios 2 , y
testamenti pollutum duxerit , in tuviere por vil , y profanáre *
quo sanctificatus est , et spiritui la sangre del testamento en que
gratice contumeliam jecerit 1. fué santificado , y que hiciere
ultraje al espíritu de gra-
cia 4 ?
a Deuter. xvn. 6. Matth.xvm. 16. Joann. vm. I?. XX, Corinth. XIII. 1«
b Deuter. xxxn. 35. Román. XII. 19»
y
c a r 1 T U L O X.
477
taliter conversantium effecti. fuisteishechos compañeros 1 de
los que se hallaban en el misino
estado.
34. Nam compás si
et vinctis 34 Porque os compadecisteis
estis ct rapinam bonorum vestro-
,
de los encarcelados 2 , y llevas-
rum cum gaudio suscepistis , cog- teis con gozo, que os robasen
noicentes vos habere meiforem, et vuestras haciendas , conociendo
maneatem substantiam. que tenéis 3 patrimonio mas ex-
celente , y durable.
3 5 Noiite itaque amittere con- 35 Pues no queráis perder
fidentiam vestram , quce magnam vuestra confianza , que tiene un
habct remumrationem. crecido galardón 4 .
Carta contra las débiles razones, de los. con la mayor ignominia , apostatare de
que pretenden lo contrario. mi fé.
3 El Griego: '^
ly Y* íolvtoTs
, fué 8 En el texto Griego fa Ita la palabra
tenéis en vosotros mismos : con las qua— Cu y
hijos.
les palabras se leda una expresión mu- 9 Asegurándola para el premio, y
cho mas viva al texto de 1? Vulgata. librándola de la muerte espiritual'
4 Que tiene por recompensa al mis- tierna.
,
CAPITUIO XI.
apova nuestra esperanza ; porque espe- existiese antes fuéron sacadas todas de
,
bles á nuestro espíritu, se hacen por la ser, lo que antes no era. Genes. 1. 3.
fé mas ciertos que todo lo que vemos
,
Porque Dios 1o hizó todo de la nada. El
en la mas copiosa luz del mediodía. Chrysóstomo.
Argumento firmísimo y certísimo. San 5 Mas agradable sacrificio. El texto
Agustín. Griego: TAeíoroi, mas excelente. Loque
3 Los Patriarchás y los Justos del hacia mas agradables á Dios estos sa-
antiguo Testamento. Estos merecieron, crificios de Abél , era su viva fé, que le
que ei Espíritu Santo en las Escrituras hacia buscar en ellos solamente á Dios,
los celebrase, por haber creído sin duda y el sacrificio de Jesu-Chrbto con e¿, ,
bienes , que los eternos y celestiales ; y maba la sangre de las víctimas. Ppr es-
asimismo no esperaron la justicia , que to, aun el dia de hov es admirada y ce-
conduce á ellos, sino de la misericordia lebrada de todos su fé: lo que prueba,
de Dios y de los méritos del Medi-
, que aun después de la muerte vive de-
dor que les estaba prometido. Til fué
,
jante de Dios. Genes, iv. 4. El Apóstol
(a fé de los que San Pablo nombra en alude á aquellas palabras: Vox sangui-
este Capítulo. nis fratrís tui el a wat. Santo Thomás.
do á dónde iba 8 ,
1 La Escritura dice que caminó con , Dios , fabricó el arca , salvó su familia,
Dios esto es que obedeció á Dios
; , y , y condenó la incredulidad de todos los
que le fué agradable lo que no puede : • hombres, ios quales aunque veían lo
lograrse sin la fe. Genes, v. 24. Eccles. que hacia , y supiesen el fin para que
XLIV. l6. lo hacia, no creyéron, olvidados de
2 Sin creer en Dios, y en la verdad Dios , y de sí mismos. Por esta fé fué
de sus promesas. justificado no menos que Abraham. Ge-
3 Para adorarle, debe creer su existen- nes, vi. 8. 9. íceles. xLiv. 17.
cia , y que premia á los que le buscan; 6 Arca.
y por consiguiente que castiga al que 7 Como quien dice: Aquel, que es
desprecia sus Leyes. llamado padre de muchas naciones. Ge-
4 El Griego: y^i /.lcltlj&íU avisa- y
nes, xii. 1. xvii. 5.
do del Cielo. 8 Dios le habia ordenado, que pasa-
5 El Cielo avisó á Noé del diluvio, se á la tierra de Chánaan ; pero no sabia,
que habia de anegar á todos los hom- si debia permanecer en ella , ó si aque-
bres ciento y veinte años antes que su-
, lla era su herencia.
cediese. Y asi creyendo en la palabra de
eum ,
qui repromiserat. creyó que era fiel el que lo habia
prometido.
1 2 Fropter quod et ab uno or- 1 2 Por lo qual de uno solo 5 ,
ti sunt (et hoc emortuo ) tamquam y que estaba amortiguado , salió
sidera cali in multitudinem, et sic- muchedumbre sin cuento, así co-
ut arena ,
quce est ad oram ma- mo las estrellas del Cielo , y co-
ris , innumerabilis. mo la arena ,
que está á la orilla
de la mar 6
.
hacían sino una sola carne , y que por ban , como los que viajan por llegar á
su edad, y la esterilidad natural de S*- su patria. El Chrysóstomo.
ra. , estaban ya como muertos para po-
C A P I T U L Ó XI. 48 I
14 Qui enim hcec dicunt, signi- 14 Porque les que esto dicen,
ficant &£patriam inquirere. declaran que buscan la patria.
1 5 Et si quidem ipsius memi- 15 Y si tuvieran memoria de
nisscnt de qua exierunt , habebant aquella 1 de donde salieron á la ,
2 1 Fide Jacob ,
moriens, sin- 2 1 Por fé Jacob , estando
y según esta versión lo cita ei Apóstol. que estaban animados les hizo tomar
,
tuación de la voz Hebréa rrion , que con estorbase el rigor del edicto del Rey. Y
después viendo , que no se podia ocul-
unos puntos significa la cama con otros ,
tar á las pesquisas , que se hacían por
la vara : pero una y otra versión es in-
este Príncipe , la misma fé les inspiró,
diferente para la substancia del sentido:
pues una y otra expresa que Jacob en que lo fiasen á la providencia divina,
,
ai Exod. U 17.
:
C AP í T U LO XI. 483
pcccati habere jucunditatem , zar las delicias temporales del pe-
J
cado j
vasiabat primitiva 7
tangeret eos. para que no los tocase el que
mataba á los primogénitos.
29 Fide b transierunt mare 29 Por fé pasáron el mar
rubrum tamquam per aridam ter- bermejo así como por tierra seca:
rean quod experti JEgyptit , de-
:
y probándose á lo mismo los E-
voran sunt. gypeios quedaron anegados.
,
dias.
31 Fide Rahab meretrix non 31 Por fé Rahab que era ,
5
pzr'út cum incredulis d ; excipiens una ramera , no pereció con los
exploraiores cum pace. incrédulos , recibiendo á los es-
pías 6 con paz.
32 Et quid adhuc dicam* De- 32 ¿ Y qué diré á mas de es-
1 Que
holgarse lo restante de su vi- 4 Aunque previese, que el Rey ir-
da en pecado, en que hubiera caído
el ritado de la partida de les Hebréos,los
sin recurso, si sumergido en los place- perseguiría lleno de furor, para acabar-
res y luxo de la Corte, hubiese mirado los } esto no obstante , léjos de acobar-
con indiferencia , y sin compasión las darse, cobró nuevos ánimos, lleno de
miserias de su pueblo, y penetrado de fé , y no dudando. que Dios les socorre-
una ardiente caridad no hubiese pro- , ría , como si le viera ya combatir en su
curado su libertad. El Chrysostomo. defensa.
2 Moysés prefería la pobreza y Ja , 5 Algunos interpretan esta voz Me-
humildad á las riquezas y grandezas
, sonera. Hostalera , porque esto es lo que
humana3 sabiendo que de este modo
, significa ro\j zonáh en Josué 11. 1. deri-
se hacia semejante :i Jesu-Christo, cuyo
mysterio conocía en quien creía ; v es-
,
vándola de p zón , alimentar. Pero si se
peraba y con quien se tenia por feliz
, refiere á ri3> zanáh , scortari , significa
de sufrir para reynar con el. S.Thomas. ramera ó niuger pública.
,
Oprobrio de Christo; como si dixera , pa-
6 Josué 11. 3. Jacob. 11. 25. Dando
decido por amor de Christo. buena acogida á los espías.
3 Quando hizo salir á los Israelitas. MS. Esculendores.
2
aiepti sunt repromissiones , obtu- cia alcanzáronlas promesas 3 , ,
Hh 2
486 EPÍST. DE S. PABLO k LOS HEBREOS.
CAPITULO XII.
1
me et nos tantam ha- 1 JL por eso teniendo tam-
bentes impositam nubem testimn, bién "puesta sobre nosotros una
deponentes omne pondus , ct cir- tan grande nube de testigos, de-
cumstans nos peccatum per pa- ,
xande todo el peso del pecado que
tientiam curramus ad propositum nos cerca, corramos con pacien-
nobis certamen: cia á la batalla, que nos está
propuesta :
1 Por lo qual teniendo á la vista tan- con su Sacrificio nos santificó, y condu-
tos testimonies, y exemplos de los Pa- xo á la perfecta felicidad. S. Thomas.
íriarchás y Padres antiguos, que confir- 3 El Griego: U Suri TÍ| #paXÉi/¿*-
maron quáu poderoso, y prurito experi-
M5 , en vez del gezo p> opuesto. El
mentamos el socorro del Cielo en nues-
qual despreciando la vida tranquila y
tras aflicciones y trabajos, echemos de gloriosa, que pudo tener sobre la tierra,
nosotros el peso de los afectos terrenos,
quiso mas bien abrazarse con las igno-
y del pecado; para que podamos pasar minias, con los sufrimienos, y con la
conpaciencia esta vida, que es una con- muerte. La letra déla Vulgata tiene es-
tinua milicia , ea la que sin cesar tene- Teniendo á la vista la
te otro sentido
mos que combatir contra el mundo, con- eterna felicidad que según el orden de
,
tra la carne, y contra el diablo, enemi- Dios debia g3nar con su muerte, s-jfrió
gos que por tedas partes nos rodean. la Cruz suplicio no solo dolorosísimo,
,
Román, vi. 4. Epkes. iv. 22. Colos. III. sino también el mas ignominioso de
8. 1. Petr. 11. 1. y iv. 2. quantos se conocían entonces. Tertu-
2 Porque no solándote nos ensenó, liado.
y nos dio gracia para creer; sino que 4 Esta cola consideracioa os hará su-
CAPITULO x i r. 487
4 Nondum enim usque ad san- 4 Pues aun no habéis resisti-
guinem restitistis , adversús pee- do hasta ia sangre *, combatien-
catum repugnantes: do contra el pecado:
5 Et obliti estis consolationis, $ Y estáis olvidados de aque-
2
quce vobis tamquam filiis loquitur, lia consolación ,
que habla con
dicens : Fili mi> noli negligere di- vosotros como con hijos , dicien-
sciplinam Domini i noque fatigeris do Hijo mió , no desprecies la
i
frir con paciencia, y constancia las ma- todo hijo? Aun su propio Hijo tínico,
yores aflicciones y trabajos. que estaba sin pecado, noquedó sin cas-
1 Y hasta ahora aunque habéis pa- tigo. Y
obsérvese, añade el Chrysosto-
decido y sufrido; Cap. x. 33. y 34. mas mo , que la Escritura no dice , que todos
no hasta morir en una Cruz por resistir los que están baxo del azote , son hijos
al pecado, y principalmente á la apos- suyos; sino que todos sus hijos están ba-
tasía. xo del azote : porque hay muchos baxo
2 Otros traducen : De aquella exhor- del azote, que son malos ; y estos no son
tación. La palabra Griega 7r.xpctx.AÍixéú)? azotados como hijos, sino castigados co-
J
significa uno y otro. mo perversos.
3Pro v. 111. ir. Apocal. ui. 10. En 5 MS. Aturat en castigamiento. Sufrid
todos estos lugares la voz disciplina-, y pues con resignación y paciencia los tra-
en el texto Griego 7ra¡.l\¡x se toma por bajos, que Dios os envié. El texto Grie-
9
castigo, 6 reprehensión severa. go: íl 'Xa.&ilcu v'TíofA.iviTí^ a>S vic'ií vjuTr
4 No pienses, dice S. Agusttn , que TtfcZCPíptTcu ó "&-éoV , si sufrís la correc-
quedarás tú sin castigo ni azote , si es ción, Dios se ofrece á vosotros como á hi~
que no piensas quedar desheredado por- jos.
;
que el Sefior castiga á todo hijo, que re- 6 El que no emplea la vara con su
conoce por suv'o. ¿Y cómo ? ¿ Á todo hi- hijo , lo aborrece. Proverb. xiir. 24.
jo? ¿Dónde piensas tu esconderte? Á to- 7 Teman esta sentencia los que pa-
do sin que ninguno sea
hijo , exceptua- san la vida en delicias, regalos y diver-
do y sin que ninguno quede
, sin casti- siones. No son hijos legítimos no son :'
htc autem ad id , quod utile est este en aquello, que nos es pro-
in recipiendo sanctificationem ejus: vechoso , para recibir su santifi-
cación 3 .
quis erret ,
magis autem sane- claudica no se desvie , ántes sea
tur. sanado.
14 Pacem sequimini cum ómni- Seguidla paz con todos 7
14
bus , et sanctimoniam , siné qua y qual ningu-
la santidad, sin la
nenio videbit Deum: no verá á Dios
1
5 Contemplantes ne quis de- 1 5 Atendiendo á que ningu-
sit gratice Dei ne qua radix a-
: no falte á la gracia de Dios 8
mantudinis sursum germinans im- porque brotando alguna raíz de
1 Al Criador de nuestras almas, que sancio ó pereza, quando nos vemos atri-
las] santificó para que gozásemos de lá bulados.
vida eterna. Al Autor de las gracias y 6 Rectificad todas vuestras intencio-
dones espirituales. El Chrysóst. nes y deseos; porque de lo contrario co-
2 Enseñándonos cómo debíamos por- menzareis á claudicar y saliros del ca-
tarnos miént^as viviésemos, habiendo de mino, y os expondréis á perder la fé.
ser tan cortos los dias de nuestra vida. El medio único para curar de qualquiera
3 Y por este medio conducirnos á la flaqueza , en que podáis haber caido , es
felicidad de la vida eterna. permanecer con paciencia en las tribula-
4 El espíritu preocupado del dolor ciones y trabajos que Dios os envíe.
que se siente , no percibe el bien, que 7 Aun con vuestros mayores enemi-
después hace producir este mismo do- gos, y que mas os persiguen, como lo
lor. hizo jesu-Christo. Román, xíi. 18. La
$ Ya habia dicho ántes v. 1. que cor- VOZ Griega ayM<7y.i$,sanctimonia, es
riésemos en la carrera, que nos estaba pureza de alma y cuerpo. Theophylac-
abierta, y ahora siguiendo la misma me- to.
táphora de los luchadores, nos dice, que 8 No pierda por su culpa la gracia
no desfallezcamos, ni mostremos can- de la fé , á la qual ha sido llamado.
C A P í T U lo x i r. 489
pediat , et per Mam inquinentur amargura no os impida 2
1
y ,
montem ,
lapidabitur. bestia tocare al monte , será ape-
8
dreada .
da con un dardo.
quebrantaron la Ley de Muyses. Fue
C AP í T U LO XII. 49
Cujus vox movit terram
26 26 Cuya voz movió entonces
tunc : nunc autem repromittit, la tierra:mas ahora nos intima
dicens Adhuc semel et ego mo-
: : diciendo Aun una vez ; y yo mo-
:
vebo non solúm terram , sed et veré no tan solo la tierra , mas
ccelum. también el Cielo x .
28 immobile
Itaque regnum 28 Y así recibiendo un rey-
suscipkntes , habemus gratiam: no inmovible 3 , tenemos gracia:
per (fúam serviamus placentes por la que agradando á Dios, le
Deo , cum metu et reverentia. sirvamos con temor y reverencia.
29 Etenim Deus nostsr ignis 29 Porque nuestro Dios es
consumens est. fuego consumidor 4 .
CAPITULO XIII.
Petr. ív. 9 Genes, xvm. 3. y se liberta- nos Hebréos que condenaban como ilí-
,
ron del incendio que abrasó á las cinco cito y malo el matrimonio. El Chrysós-
ciudades. tomo y San Agustín.
2 Siretos á padecer las mismas ó ma- 4 Josué i 5. Dios es fiel en sus pro-
yores aflicciones. mesas ; y habiendo dicho, que no fal-
3 Contrahed el matrimonio con el fin tará á los que esperan en él, debemos
para que fué instituido por Dios, y con- poner en él toda nuestra confianza y no ,
a Psaim. cxvn 6.
C A P 1 T U lo xiii. 493
mcbo quid faciat milii homo. me ayuda no temeré cosa que:
1 1 Quorum
enim animalium
a 1 1 Porque los cuerpos de a-
infertur sanguis pro peccato in quellos animales , cuya sangre
sancta per por.tificem , horum cor- mete el Pontífice en el Santuario
pora cremantur extra castra. por el pecado son quemados ,
1 De
los Apóstoles y Varones Apos- do delante de Dios estas observancias le-
tólicos que habían enseñado la fé. gales, á los que han puesto en ellas su
2 Qué dichoso fin haD tenido. El confianza? En la doctrina y en la gracia
Griego: rn ly.txTii rtti atzart de Jesu-Christoes únicamente, en lo que
,
puede también traducirse la manera de :
debemos buscar el alimento de nuestro
vida que llevan ; y entenderse de los Pas- corazón, y no en la carne de ciertos ani-
tores de la Iglesia que todavía vivian: males. ¿Porque nos ha de causar pena
,
vernos privados de estos Sacrificios Ju-
y así lo expone el Chrysostomo ; mas
nuestra Vulgata no da lugar á esta ex- daycos puestu que tenemos un Altar
,
14 Non enim
habemus lúe a
14 Porque no tenemos aquí
manentem civitaiem , sed futuram ciudad permanente , mas busca-
inquirimus. mos la que está por venir 3 .
lant quasi rationem pro anima- Porque ellos velan como que ,
Dexemos
2 la Ley de Moysés, su gocijo viendo que está bien empleado,
,
1 Mich, u. 10.
C AP {T U LO XITT. 495
18 Orate pro nobis cov.fi di- : 18 Orad por nosotros : por-
mus enim quia bonam conscientiani que tenemos confianza que en
habemus in ómnibus bene volcntes ninguna cosa nos acusa la con-
conversan. ciencia deseando portarnos bien
en todo *.
19 Ampliús autem deprecor 19 Y tanto mas es ruego que
vos hoc faceré, quó celeriús resti- hagáis esto , para que yo os sea
tuar vobis. mas presto restituido 2.
20 Deus autem pacis , qui e- 20 Y el Dios de la paz , que
Auy.it de mortuis pastor em magnum por la sangre del testamento e-
ovium , in sanguino testamenti^ ce- terno 3 resucitó de los muertos
terni , Dominum nostrum Jesum al grande Pastor de las ovejas 4
,
Christimiy nuestro Señor Jesu-Cbrísto,
21 Aptet vos in omni bono, 21 Os haga idóneos en todo
ut faciatis ejus voiuntatem fa- : bien 5 , para que hagáis su vo-
ciens in vobis quod placea? covam luntad haciendo el en vosotros
:
se per Jesum Christum cui est : lo que sea agradable á sus ojos
gluria in scecula sccculorum. Si- por Jesu-Christo 6 al qual es :
vos. é á veros.
24 Salutate omv.es prepósitos 24 Salud á todos vuestros Pre-
vestros , et omnes sanctos. Salu- lados 2 , y á todos los Santos. Os
tant vos de Italia fratres. saludan los hermanos 3 de Italia.
2$ Gratia cum ómnibus t>o- 2$ La gracia sea con todos
bis. Amen. vosotros. Amen 4 .
DVERTENCIA Púg. 3
Gentiles. Les hace ver que cometían los mismos delitos que los
Gentiles , y que el modo verdadero de poderse gloriar de la Ley
y de la Circuncisión contra el Gentil , era observar la Ley, &c. 20
CAP. III. En qué tienen la preferencia los Judíos sobre los Gen-
tiles. Unos y otros están sujetos al yugo del pecado , del qual
no puede librarlos la Ley , sino la fé en Jesu-Christo. Por lo
qual ninguno debe gloriarse en las obras de la Ley 25
CAP. IV. La justificación no viene de las obras de la Ley , sino
de la fé en Dios. Prueba esto primeramente por el e.xemplo de
Abraham y Lace ver qual fué su fé y le pone por exemplo á
, ;
virtudes de Christo 78
CAP. XIV. Los fuertes en la fé han de soportar á los flacos , y
unos y otros se deben edificar mutuamente. Se ha de evitar el
escándalo , considerando que Dios es el Juez de todos. ... 81
CAP. XV. Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido
á-los Judíos : mas í los Gentiles es anunciado por gracia. San
Pablo , Apóstol de los Gentiles , ofrece visitar á los Roma-
nos luego que remita á Jerusalem las limosnas de los fieles,
y entretanto se encomienda á sus oraciones 8¡j
CziP. XVI. Recomienda el Apóstol á Phebe Diaconisa, y saluda
particularmente á muchos de los hermanos de Roma los exhor- :
EPÍSTOLA PRIMERA
EPÍSTOLA SEGUNDA
CAP. VI. Los exhorta á que procuren conservar con el mayor es-
mero la gracia recibida , y les pone delante las virtudes y perse-
cuciones de los Ministros del Evangelio. Les avisa que se aparten
del trato y" comercio de los infieles 204
CAP. VII. La santificación del alma y del cuerpo consiste en el
temor de Dios. Aflicción y consuelo del Santo Apóstol. La
tristeza según Dios conduce á la verdadera penitencia. La tris-
teza del mundo dá la muerte 207
CAP. VIII. Exhorta á los Corinthios á que imitando á los Mace-
donios socorran con sos limosnas á los de Jerusalém en quanto
les sea posible. El Apóstol quiere un testimonio de su fidelidad
en dispensar las limosnas de las Iglesias 211 .
CAP. IX. Que se debe dar con alegría y liberalidad. El que siem-
bre poco cogerá poco. Dios es glorificado por los que dan,
,
q MBPCflE Inj
'•"
( OíH
502 ÍNDICE.
EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS GÁLATAS,
ADVERTENCIA ...... 23S
CAP. I. Reprehende á los Gálatas
por haber dado oidos á unos
falsos Apóstoles,
y por haber abandonado la doctrina íjue él les
había enseñado , y que había aprendido del mismo Jesu-Chrísto.
Refiere lo que fué antes y después de su conversión 240
CAP. II. San Pablo sostiene el honor de su Apostolado , y la pu-
reza ¿ú Evangelio contra los falsos Apóstoles y contra ios Ju-
dáyzantea. Se vé obligado á resistir á Cephas. Ninguno es justi-
ficado por las obras de h Ley, sino por la fé en Josu-Christo. 244
CAP.- III. Reprehende vivamente á los Gálatas y demuestra que ;
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS PHILIPENSES.
ADVERTENCIA 299
CAP I. Afecto di San Pablo í los Philipenses, v fruto de sus pri-
siones en los fieles. Los exhorta á sufrir trabajes por Christo. 301
CAP. II. Exhorta á los Phü ¡penses a la concordia á la humildad ,
1¡3
¿04 ÍNDICE.
EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS COLOSSENSES.
ADVERTENCIA '
319
»-AP. I.San Pablo alaba la fé de los Colossenses , y ruega por
ellos. Jesu Christo , imágen de Dios , Señor de todas las cosas,
cabeza de la Iglesia, y Redentor de los hombres. Pablo, Ministro
del Evangelio , para anunciar el misterio de la vocación de las
gentes 321
CAP. Exhorta á
II. caminar en la fé de Jesu-
los Colossenses á
Chribto , y á que se guarden de los falsos Apóstoles , mostrán-
doles la victoria de Christo en la cruz. Les advierte que no se
dexen arrastrar á la observancia de las ceremonias legales ni que
,
EPÍSTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS. THESSALONICENSES.
ADVERTENCIA .339
CAP. L Dá San Pabloparabién á los de Thesalónica por su fé
el
constancia en la fé.
343
ÍNDICE. 505
CAP. ITT. gran consuelo que había recibido con
Les manifiesta el
EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS THESSALONICENSES.
ADVERTENCIA. 357
CAP. I. Dá gracias á Dios por
de los Thessalonicenses , y
la fe
por su caridad y constancia en los trabajos ; y declara el premio
,
EPÍSTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á TIMOTHÉO.
ADVERTENCIA . . %69
CAP. I. Que se deben evitar las qiiestiones inútiles , y que no sir-
ven de edificación. La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones
del ministerio Episcopal. .......... 2/1
506 ÍNDICt
CAP. Encarga que se haga oración por los Pveyes y por Io$
II.
Grandes. Jesu-Christo Medianero y Red^rtor de todo;. Se debe
orar en todo lugar. Modestia de las mugeres su sumisión y su :
- silencio jMfg
CAP. III. Apóstol quáles deben ser los ObL-.p >s
Describe el los ,
EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á TIMOTHÉO.
ADVERTENCIA 39$
CAP. I. Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo , y le exhorta á
permanecer en su ministerio y á predicar con libertad el Evan-
,
EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLÓ
Á TITO.
ADVERTENCIA 4l°
CAP. í. Después de saludar á Tito le advierte cómo deben ser
,
EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á PHILEMON.
ADVERTENCIA . . ¿>Vk: 421
CAP. UNICO. Ruega Apóstol á Philemon por Onesimo su sier-
el
vo fugitivo. Y
se manifiesta en esta carta de recomendación ia
entrañable y ardiente caridad de S. Pablo 423
r
5°8 ÍNDICE
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS HEBREOS.
ADVERTENCIA 427
CAP. Después de confirmar el Apóstol que Jesu-Christo , por
I.
lente que los Angeles por cuyo medio fue dada ia Ley al pue-
,
3 2 7- n. 1 . 1. 1 <tt *Kti&&t\bY¡eL. . . .
41$. v. 2. . . . pudidici. .
p udici.
n. 3. 1. ntrVtfott
44 6. J.