Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
100% encontró este documento útil (1 voto)
237 vistas518 páginas

Biblia Vulgata Español Scio 14

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 518

tíbvavy of <fche €heolo0icai geminar?

PRINCETON • NEW JERSEY

PRESENTED BY
Princeton University
Library
5<2C
\j \ A-
LA BIBLIA
yWlLGATJL JLATXJSTA
TRADUCIDA AL ESPAÑOL,
Y ANOTADA
CONFORME AL SENTIDO DE IOS SANTOS PADRES
Y EXPOSITORES CATOLICOS,

TOR EL ILUSTRISIMO SEÑOR OBISPO DE SEGOVIA


DON P HE UPE SCIO DE SAN MIGUEL,
BX' PROVINCIAL HEL, ORDEN DE LAS ESCUEZAS PIAS DE CASTILLA,
X PRECEPTOR &E NUESTRO AUGUSTO MONARCA DON FERNANDO VII,
SIENDO PRINCIPE DE ASTURIAS,,

DEDICADA
AL REY NUESTRO SEÑOR.
TERCERA EDICION.
TOMO III.
DEL NUEVO TESTAMENTO.
LAS EPISTOLAS DE SAN PABLO.

MADRID
IMPRENTA de SANCHA
MDCCCXVI.
Con privilegio exclusivo de S. M.
Dígitized by the Internet Archive
in 2015 .

https://archive.org/details/labibliavulgatal14scio
ADVERTENCIA GENERAL.
SOBRE LAS EPÍSTOLAS

DE SAN PABLO.

Saulo ,
después Paulo ó Pablo , nació de Padres Judíos en Tarso
de Cüicia Colonia Romana ,
cuyos naturales gozaban el dere-

cho de Ciudadanos de Roma. Instruido en las letras Hebreas des-


de sus mas tiernos años , se aplicó luego al estudio de las Griegas,

que florecían en su pátria con tanto primor , como en la misma


Athénas. Para perfeccionarse mas en la doctrina de la Ley , y en
las tradiciones de los ancianos ,
pasó á Jerusalém , y siguiendo la
escuela de los Phariséos , salió eminente baxo y magis-
la dirección

terio del célebre Gamaliel ; y se mostró siempre ardiente zelador


del Judaysmo hasta el tiempo de su maravillosa y extraordinaria
conversión. Hecho discípulo de Christo , y Apóstol de las Gentes,

y escogido como vaso de elección para anunciar al mundo los mys-


terios de la Redención y de la Gracia , exercitó su alto ministerio

conforme á su divina vocación ,


pasando de ciudad en ciudad , y
de provincia en provincia por las regiones principales del Oriente,
fundando Iglesias , ordenando Obispos y Ministros , y predicando
el Evangelio en todas partes con inmensas fatigas , pero también
con inmenso fruto , y con la mas rápida y admirable propagación
de la Religión Christiana , como queda referido puntualmente en
los Hechos de los Apóstoles, desde su conversión hasta su traslación
á Roma , á donde fué conducido por la apelación que interpuso al
César.

A 2
4 ADVERTENCIA.
Los dos años que estuvo preso en aquella ciudad , tuvo la li-

bertad de predicar é instruir en la fé á quantos concurrian á élj

y aunque los Judíos que allí habitaban se obstináron en su incre-


dulidad , muchos de los Gentiles abrieron los ojos á la luz de la

verdad ,
que les anunciaba el Santo Apóstol con tanto espíritu y
unción , y logró introducir el Evangelio hasta dentro del Palacio,

y en la misma familia del Emperador , haciendo que triunfase la

Cruz de Christo en aquella populosa ciudad ,


emporio de la vani-
dad y de la superstición. Salió por fin libre Pablo de la prisión , y
desde luego emprendió nuevos viages para alumbrar también á las
naciones del Occidente ,
que estaban sepultadas en las tinieblas de
la idolatría
; y
una de las principales , que ilustró por este tiempo,
conforme á lo que ya tenia prometido fué nuestra España , la qual ,

adelantó mucho en la doctrina Evangélica ,


que poco ántes había
recibido con la visita de tan grande Apóstol.
Desde estas provincias volvió á las de Oriente , y después de
haber predicado el Evangelio en Candía , dexó á Tito en aquella
Isla para el establecimiento de sus Iglesias , y provisión de Minis-
tros que las gobernasen. Partió desde allí á Palestina , cumplien-
do á los Hebréos lo que les
j y luego á Colosa, en
tenia ofrecido

donde se detuvo algún tiempo en casa de Philemon , que lo aguar-


daba 7 y en Epheso dexó á Timothéo encargado de toda la Asia.

Visitó las Iglesias de Macedonia , en especial la de Philipos , y


también las de Troade y Mileto , y ademas las de Antiochía de Pi-
sidia , y las de Listro y de Iconio , sufriendo toda suerte de perse-
cuciones y trabajos por confirmar en la fé á los discípulos , y con-
vertir de nuevo á muchos Gentiles y Judíos , hecho todo para to-

dos para hacerlos salvos á todos.


Pero acercándose ya el tiempo de consumar su obra con el
sacrificio de su vida por Christo , volvió á Roma desde el Asia
, y

pasando por Corintho , dexó en esta ciudad á Erasto , uno de sus


mas amados discípulos. En el año sesenta y cinco de la Era vulgar
llegó á aquella Capital del mundo, en la que habia fixado su Silla, y
ADVERTENCIA» 5
residía el Príncipe de los Apóstoles S. Pedro j y áinbos se juntaron
para combatir últimamente á los Judíos en las synagogas , y á los
Gentiles en las plazas públicas j y fué entre todos muy glorioso el

triunfo ,
que consiguieron contra las impiedades de Simón Mago,
á quien con sus oraciones hicieron caer muerto á vista de todo el

pueblo, quando este impostor se habia levantado en el ayre por


obra del demonio. Este milagro acabó de irritar la crueldad del Em-
perador Nerón y mandó prender á los Santos Apóstoles. Y S.
,
Pa -

blo en medio de las cadenas anunciaba el Evangelio con entera li-

bertad á las gentes de todas las naciones, que se hallaban como re-

unidas en aquella ciudad que era Metrópoli común, y le asistió con


grande amor y fidelidad todo el tiempo de su prisión Onesíphoro,
que acababa de llegar del Asia j hasta que en el dia 29 de Junio
del año 66 le fué cortada la cabeza por orden del Tyrano , confir-

mando con este glorioso Martyrio la fé de Jesu^Christo ,


que coa
tanto ardor habia promulgado y extendido por el mundo j y en el
mismo dia , y por la misma causa fué crucificado S. Pedro.
No se contentó Pablo con instruir á los presentes en sus di-
latadas peregrinaciones j extendió su zelo á los ausentes , y á to-
dos los siglos venideros , dexando explicada á los fieles la doctrina
del Evangelio , y los mysterios de Jesu-Christo en catorce cartas,
las que toda la Iglesia ha venerado siempre , como dictadas por el
Espíritu Santo para la común edificación. Y aunque en nuestras
Biblias están colocadas según la dignidad de las Iglesias
y personas
á que se dirigieron -

7 pero en la opinión común de los Doctos fueron


escritas por el orden que se sigue:

Años de la Era Vulgar.

A los Thesalonícenses dos


A los Gálatas una
A los Corinthios dos. . .
$6 y 57-
A los Romanos una. . . , . . 58.

A 3
6 ADVERTENCIA.
A los de Epheso una , . 62.

A los Philipenses una 62.

A los Colosenses una 62.

A los Hebreos una 62.

A Philemon una , 62.

A Tito una .64.


A Timothco la primera 64.
A Timothco la segunda 65.

En su lugar diremos el motivo ,


por qué fué escrita cada una
;

de ellas , y su argumeato. Otros muchos escritos se "publicáron en


los primeros siglcs , y se atribuyéron á San Pablo ;
pero la Iglesia

solo ha tejido por legítimos y canónicos los que quedan menciona-


dos j y en su lectura hallarán los fieles aquella doctrina que aviva
la fé , enciende la caridad , y excita en los corazones dóciles un
tierno y fuerte amor á Jesu-Christo. Todos los Santos Padres de la
Iglesia fueron muy aficionados á los escritos del Grande Apóstol
de las Gentes, y particularmente S. Juan Chrysóstomo, en quien se

puede ver lo que aquí se omite.


ADVERTENCIA

SOBRE LA EPÍSTOLA

DEL APÓSTOL S. PABLO


A LOS ROMANOS.

Los Romanos que descendían de Judíos , y los que venían de


Gentiles y que habían ya creído en Jesu-Christo , tenían entre sí

muchas altercaciones ,
queriéndose anteponer unos á otros apoya-
dos en diversas razones ¿ porque decían los Judíos : Nosotros so-
mos Pueblo de Dios , que él amó desde el principio. Somos circun-
cidados , y venimos del linage de Abraham , y Dios fué conocido
en Judéa tan solamente. Fuimos librados de la servidumbre de E-
gypto con asombrosos prodigios $ y con ellos nos conduxo el Se-
ñor hasta poseer la tierra de Promisión. Nosotros solos fuimos dig-
nos de recibir la Ley de Dios , y de oir su voz , y de saber su vo-
luntad. En esta Ley nos fué Christo prometido j y á nosotros fué
A4
8 ADVERTENCIA.
á quienes dixo en su venida : No vine yo sino á las ovejas que pere-

cieron de la Casa de Israel i


, llamándoos á vosotros perros mas que
hombres. Pues vosotros ,
que hoy habéis desamparado los ídolos

que siempre adorasteis , no es justo que seáis iguales á nosotros,


sino que ocupéis el lugar de Christianos advenedizos y extraños;

y aun esto no merecíais sino por la grande misericordia de Dios,


que os quiso .asociar á nuestra compañía. Los. Gentiles replicaban
de esta manera : Quanto son mayores los bienes y mercedes que
contais haberos hecho Dios , tanto os mostráis mayores pecadores;
porque nunca conocisteis los bienes que os hizo , ni los supisteis

agradecer 2 Vuestros padres de


. tal manera irritáron á Dios ,
que
murieron en el desierto ; y de todos ellos tan solamente dos hom-
bres entráron en la tierra de Promisión. ¿Mas por qué nos detenemos
en hacer aquí mención descosas antiguas? A nuestro Señor Jesu-
Christo , que os fué siempre prophetizado , no solamente no le qui-
sisteis recibir, sino que le disteis una muerte cruel y afrentosa , sien-
do así que nosotros creímos en él luego que lo oimos , y sin que án-
íes nos fuese prophetizado. Y así todo el mundo nos hará justicia, y
dirá ,
que si nosotros hemos adorado ídolos , no ha sido por antojo
de corazón, sino por no saber. Porque el que sigue una cosa luego
que la conoce , dá á entender, que ántes la hubiera seguido si ántes
la hubiera conocido. Vosotros también os vanagloriáis del noble lina-

ge de donde venís, como si el nacimiento carnal hiciese á los hom-


bres santos, mas que las buenas costumbres. Esaú é Ismaél , aunque
son del iinage de Abraham , no por eso son contados por hijos 3.

El Apóstol Pablo viendo estas contestaciones entre unos y otros,


S.

les hace ver que ninguno de estos dos pueblos merecía la salud por
sus méritos y justicia y que entrambos erraban gravemente
,
: los

Judíos ,
porque deshonraron á Dios , quebrantando la Ley : los

Gentiles ,
porque conociendo al Criador , á quien debían honrar

1 Matth. x. 6.

2 Deuter. v. I ¿.

3 Aá- Román, ix. 7.


ADVERTENCIA. ()

como á su Dios , mudáron su gloria en figuras hechas de mano. Y


muestra con eficaces razones que son iguales , habiendo consegui-
do el perdón de Dios :
y asimismo que en la Ley estaba dicho que

Judíos y Gentiles serían llamados á la fé de Jesu-Christo. Y por


esto reprehendiendo á los unos y á los otros , los amonesta que vi-
van en paz y en concordia. San Pablo no habia visto aun á los Ro-
manos , ni les habia predicado , ni echado en ellos el cimiento de
la fé : mas ellos ya habían creído por la predicación de otros dis-
cípulos , y solamente necesitaban que el Apóstol los afirmase en la

fé de Jesu-Christo , así como él lo dice por estas palabras : Tengo


deseo de veros para repartiros alguna cosa de la gracia espiritual, para
confirmaros en la fé *.

Pero debe advertirse ,


que aunque el Apóstol en toda esta Car-
ta se extiende tanto en recomendar la fé , no por eso dexa de ha-
blar en muchos lugares de las obras de la caridad. Escribía á los
Gentiles y á los Judíos que habitaban en Roma. Los primeros te-

nían en los libros de los Philósofos excelentes tratados de la Justi-

cia , de la Fortaleza, de la Prudencia , de la Templanza y de otras


virtudes y por eso lo que mayormente dcbia inculcarles era, que
:

no atribuyesen al mérito de sus obras el bien que hacían , sino á la


gracia de Jesu-Christo y que creyesen en él. Los segundos tenían
,

en la Ley los preceptos de la mas sana moral j y solo necesitaban


que se les predicase la fé , para que abandonando la Ley de Moy-
sés, se abrazasen con la de Jesu-Christo. Esta misma prudente eco-
nomía se observa en la Carta que escribió á los Gálatas. Ni nos de-
bemos persuadir ,
que porque San Pablo recomienda tanto la fé de
Abraham en esta Carta , tiene per inútiles sus obras ; como ni per
el contrario hemos de creer ,
que quando Santiago ensalza tanto
en la suya las obras de Abraham , hace peco aprecio de la gran fé

de este Patriarchá. Cada uno de estos dos Santos Apóstoles se ex-

tendió mas en las alabanzas de aquello ,


que mas conducía al fin

que se habia propuesto : el primero de la fé , el segundo de las

i Aá. Román, r. II.


I O ADVERTENCIA.
obras. A los Romanos y
Gálatas que eran neóphitos ó nuevamen- ,

te convertidos, y que por consiguiente no habían echado hondas rai-


ces todavía en la fe , les inculca esta misma para que únicamente ,

confien en Jesu-Christo ,
por cuya virtud ,
gracia y méritos habían
pasado de las tinieblas á la luz , y de la impiedad á la santidad de
vida que profesaban. A los Judíos, que estaban ya arraigados en
la fé , y que se descuidaban en el exercicio de la caridad , y en la
práctica de las buenas obras , les hace presente Santiago repetidas
veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras ¿ y ámbos si-

guieron en esto el exemplo de su divino Maestro ,


que se acomoda-
ba á la condición y necesidad de sus oyentes. Pero si alguno insis-

te en que quando Santo Apóstol dice en esta y en otras Cartas,


el

que somos justificados por la fé sin las obras, excluye no solamen-


te las obras de la Ley , sino también otras qualesquiera j nos con-
formamos desde luego con su dictámen ,
siempre que sea en el sen-

tido en que lo afirma S. Pablo. La justificación se toma de dos mo-


dos en las Escrituras. En primer lugar ser justificado , es ser hecho
justo de pecador é impío } lo que sucede en un momento sin algu-

nos méritos de obras que hayan precedido. Es verdad que á esta


justificación ha de acompañar un movimiento libre de nuestra vo-
luntad para creer en Jesu-Christo, y para arrepentimos de la vida
pasada j y este movimiento ha de ser excitado por el Señor. De esta
justificación habla el Santo Apóstol ,
siempre que dice, que el hom-
bre es justificado , y viene á la salud sin las obras , esto es , sin el

mérito de las obras j y de esta misma se ha de entender ,


quando
en la presente Carta afirma ,
que ningunas obras ,
ya sean de la

naturaleza ,
ya de la Ley , merecen la justificación , y que en esta
parte son iguales los Gentiles y los Judíos ;
por lo que inútil y va-
namente se gloriaban los unos de sus obras naturales , y los otros

de las de la Ley. Y por esto los Theólogos con Santo Thomás afir-

man que la primera gracia siempre es erecto de la pura misericor-


dia de Dios. Hay otra justificación , mediante la qual ,
después de
recibida la fé , adelantamos y aprovechamos en la justicia ¿ y justi-
ADVERTENCIA. II
ficados gratuitamente por la fe , nos justificamos mas y mas por me-
dio de ella. De ésta se dice en el Apocalypsis 1
: El que es justo,

justifiqúese aun : el Santo ,


santifíquese aun y para ésta se requie-
:

ren las obras $ bien entendido ,


que estas han de ir acompañadas
de la fé y de la gracia de Dios ,
que por su infinita misericordia

quiso ,
que por este medio mereciésemos la salud. Así se leen en las

Cartas y Escritos de los Apóstoles muchas expresiones ,


que prome-
ten la salud y la vida eterna por premio galardón y recompensa
,

de los que obran bien. Y así por las obras que hiciéremos en gra-
cia, y
acompañadas de fé , merecemos la salud y la justificación,

tomada en este segundo sentido. Los Judíos pues creían deber su


vocación á , y su justificación al mérito de las obras legales ; y
la fé

no podían tolerar, que los Gentiles fuesen admitidos al Evangelio,


si al mismo tiempo no hacían profesión de la misma Ley , y de las

mismas ceremonias que juzgaban poder conciliarse con el Evange-


lio. Y San Pablo les hace ver ,
que todos , sin excepción de Judíos
y Gentiles , estaban sujetos á la ley del pecado j y que por consi-
guiente les era necesario la fé de Jesu-Christo , y su misericordia
para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante á la vo-

cación de los Gentiles , y al abatimiento de los Judíos : dá admi-


rables instrucciones sobre las costumbres , y sobre el modo con
que debemos sufrir y disimular las flaquezas de nuestros hermanos:

y por último concluye encargando , que saluden de su parte á di-


versas personas. Orígenes dice , que el Apóstol escribió esta Carta
desde Corintho el año de cincuenta y ocho de Jesu-Christo , y
veinte y quatro años después de su conversión , y que la envió á
Roma por Phebe , Diaconisa de la Iglesia de Cenchris , una Aldea
que servia de puerto á aquella ciudad por la parte del Helespon-
to. Y así en los exemplares Griegos se lee al fin constantemente esta
nota : Fué enviada esta Carta de Corintho á los Romanos por Phebe,
Diaconisa de la Iglesia de Cenchris. Fué escrita en Griego esta Car-
ta ,
pues se dirigía á los fieles que habitaban en Roma , tanto Ju-

I Jifocalyps. xxii. II.


12 ADVERTENCIA.
dios como Gentiles j y como el Santo Apóstol tomó á su cargo el

pacificar á los irnos y á los otros , usó de una lengua ,


que gene-
ralmente entendian entonces los Romanos , y no era desconocida á
los Judíos ,
que vivían fuera de la Palestina.
13

EPÍSTOLA
DE SAN PABLO
A LOS ROMANOS 1
.

CAPITULO l

Declara el Apóstol su vocación y el deseo que tiene de ver d los jRo-


>

manos. Demuestra , que habiendo los Gentües llegado al conocimiento


de Dios por las criaturas , desecharon su culto , y se entregaron á la
idolatría por lo que abandonados justamente de Dios , cayeron
:

en horribles maldades.

1 aulus ,± servus Jesu 1 1 , siervo de Jesu-


ablo
Christi vocatus Apostolus a , se-
, Christo llamado Apóstol 2 , es-
,

gregatus in Evangelium Dei, cogido para el Evangelio de Dios,


2 Quod ante promiserat per 2 El qual había prometido
prophetas suos in scripturis san- ántes 3 por sus Prophetas en las
áis santas Escrituras
3 De Filio suo, qui factus est 3Acerca 4 de su Hijo , que
ei ex semine David secundúm car- le fué hecho del linage de Da-
nem, vid 5 según la carne 6 ,

1 A de Roma.
los Christianos Christo , y á su Evangelio ; porque el
2 Llamado
Apostolado por el mis-
al fin de la Ley es Christo.
mo Jesu-Christo de una manera tan ex- 4 El Evangelio tiene por objeto al
traordinaria que de ningún modo se
,
Hijo de Dios encarnado , cruciricado,
puede dudar de su vocación y después: muerto y resucitado.
,

separado y escogido para predicar el 5 En el vientre virginal de María,


Evangelio á los Gentiles por expreso que descendía de la real estirpe de Da-
mandamiento del mismo Espíritu Di- vid.
vino. Actor, xill. 2. 6 Según su naturaleza humana por
3 Este Evangelio , d dichosa nueva la operación del Espíritu Santo, de una
del mysterio de nuestra Redención, no manera extraordinaria , sobrenatural, y
€5 una invención humana , como algu- no según el orden regular. El pronom-
dos piensan , sino que fué prometido y bre le que añade la Vulgata , denota
,

anunciado en todas las Escrituras, y por que era inferior á Dios según la natura-
todos los Prophetas de los siglos prece- leza humana , y que no se había hecho
dentes , los quales todos no tuviéron Hombre , ni venido al mundo , sino pa-
©tra mira , que llevar á los hombres al ra cumplir ea todo su voluntad.

a Actor. XJII. 2.
14 EPISTOLÁ DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
4 Qui prcedestinatus est Ff- 4 El que ha sido predestina-
lius Dci in virtute sccundúm spi- do Hijo de Dios 1 con poder 2
ritum sanctijicationis ex resurre- según el espíritu de santiíica-
ction: mortuorum Jesu Christi cion 3 por la resurrección 4 de
Domini nostri: Jesu-Christo Señor nuestro 5 de
entre los muertos:
5 Per quem accepimus gra- 5 Por el qual habernos reci-
Xiam , et Apostolatum ad obedien- bido gracia , y Apostolado 6 pa-
dum fidei in ómnibus gentibus pro ra que se obedezca á la fé 7 en
nomine ejus , todas las gentes por su nombre,
6 In quibus estis et vos voca- 6 Entre las que también vo-
ti Jesu Christi: sotros sois llamados de Jesu-
Christo :
7 Omnibus qui sunt Romee, 7 A todos los que están en
dilectis Dei , vocatis santtis. Gra- Roma , amados de Dios , llama-
tía vobis , et pax á Deo Patre dos santos 8 Gracia á vosotros,
.

nostro , et Domino Jesu Christo. y paz de Dios nuestro Padre , y


del Señor Jesu-Christo.
8 Primúm quidem gratias 8 Primeramente doy gracias
ago Deo meo per Jesum Christum á mi Dios por Jesu-Christo 9 a-

1 Lo que supone , que lo era ántes tido , y la construcción


de estos dos ver-
de esta declaración , y que esta quali- sos. Pero parece que San Pablo sin cui-
dad le era propia y natural, aunque es- darse de la obscuridad que debia re-
,

tuviese oculta y como cubierta con el sultar de esta trasposición quiso reser-
,

velo de su santa Humanidad, la qual var estas palabras para este lugar y ,

estaba sujeta á las mismas enfermeda- ponerlas aquí , para después de haber
des é incomodidades que los otros , á establecido la verdad de las dos natu-
excepción del pecado y sus reliquias. El ralezas divina y humana de Jesu-Chris-
mismo que era ab ¿eterno Hijo de Dios,
,
to , declarar la unidad de su Persona,
fue predestinado para ser en tiempo como si dixese Una y otra naturaleza
:

Hijo de Maria Virgen. de Hijo de David según la carne , y de


2 Esta virtud ó poder -se vió en un Hijo de Dios según el espíritu de santi-
crecidísimo número de milagros , que ficación , no hace sino un solo Jesu-
obró durante la carrera de su vida mor- Christo y un solo Señor , puesto que la
tal. comunicación de los nombres y de los
3 El hizo ver su divina filiación por atributos no puede fundarse sino sobre
la plenitud del Espíritu Santo, que resi- la unión real y personal de las dos na-
día en él , y que derramó sobre su I- turalezas. S. Thomas.
glesia para santificarla , y señalada- 6 El Apostolado y los dones nece-
,

mente sobre sus Apóstoles el dia de Pen- sarios para cumplir su miuisterio.
tecostés , y sobre los otros fieles ,
que 7 Se reciban las verdades de la fé
creían en él. con una entera sumisiun y obediencia:
4 Por su propia Resurrección , ha- y esto por el poder y virtud del nom-
biéndose resucitado á sí mismo por vir- bre y de la gracia de Jesu-Christo. Por
tud propia. Gentes se entienden los Gentiles.
£ Estas palabras se refieren inme- 8 Obligados por vuestra vocación á
diatamente á las del verso precedente ,
profesar la Religión Christiana; esto es,
de este modo Acerca de su Hijo Jesu-
: á hacer una vida santa.
Christo nuestro Señor que le nació, &c.
, 9 Como que es el Mediador por el ,

lo que dexa mas desembarazado el sen- qual solo podemos dirigir á Dios núes-
C A P í T U L O I. 15
fro ómnibus vobis : quia fides cerca de todos vosotros porque :

vestra anuntiatur in universo vuestra fé es divulgada por todo


x
mundo. el mundo .

9 Testis enim mihi est Deus> 9 Porque Dios á quien sir- ,

cui servio in spiritu meo in Evan- vo en mi espíritu 2 en el Evan-


gelio Ftiii ejus , quod sine inter- gelio de su Hijo 3
, me es testigo,
missione memoriam vestri /a- que sin cesar hago mención de
cio vosotros
i o Semper in orationibus meis: I o Rogándole siempre en mis
obsecrans , si quo modo tándem oraciones , que me abra por fin
aliquando prosperum iter habeam algún camino favorable , siendo
in volúntate Dei veniendi ad esta su voluntad ,
para ir á vo-
vos. sotros.
1 1 Desidero enim videre vos: I I Porque os deseo ver, pa-
ut aliquid impertiar vobis gratice ra comunicaros alguna gracia es-
spiritualis ad confirmandos vos: piritual 4 con que seáis confirma-
dos:
12 Id est , simul consolari 1 2 Esto es , para consolarme
in vobis per eam ,
quce invicem juntamente con vosotros 5 per
est , fidem vestram ,
atque meam. aquella fé que tenemos los unos
y los otros, vuestra y mia.
13 Nolo autem vos ignorare 1 3 Mas no
quiero que igno-
fratres quia scepe proposui ve-
: réis , hermanos que muchas ve- ,

niread vos, (et proliibitus sum us- ces he propuesto ir á vosotros (y


que adhuc ) ut aliquem fructum he sido impedido hasta ahora 6
habeam et in vobis , sicut et in para lograr también algún fruto
ceteris gentibus. entre vosotros , como entre las
otras naciones.
14 Grcecis ac Barbaris , sa- 14 Soy deudor á Griegos, y
7
pientibus , et insipientibus debitor á Bárbaros , á sabios, y á igno-
sum: rantes:

tras oraciones , y hacer que le sean a- lestiales ,


que el Señor me ha dado pa-
gradables. ra beneficio de otros.
1 Porque vuestra fé es tal , que su 5 El Griego ¡rt/^'Tfct^scxAviSiiVou, pa-
:

reputación se ha extendido por todo el ra alentarnos unos á otros. Palabras dig-


mundo. O porque la nueva de vuestra nas de la modestia de tan grande Após-
conversión á la fé ha llegado á noticia tol.
de los fieles de otras provincias , que 6 San Pablo se hallaba á la sazón en
llenos de júbilo dán gracias a Dios por Corintho combatiendo con falsos Após-
ver establecida la Religión Christiana toles y Doctores.
en la capital del mundo. 7 Por Griegos entienden los pueblos
2 A quien con todo mi corazón ado- cultos, entre los quales ocupaban el pri-
ro , y rindo el culto que le es debido. mer lugar los Romanos: por Barbar os,
3 Ms. En la mandería del so jijo. los pueblos groseros y sin cultivo.
4 Algunas de las gracias y luces ce-
IÓ EPÍSTOLA DE S, PAB 0 Á LOS ROMANOS,
i $ ha (quod in me) promptum 15 Y así ( quanto está en mí)
est et vobis ,
qui Romee estis } e- estoy pronto para anunciar el E-
Vingelizare* vangelio á vosotros , que estáis
en Roma.
16 Non enim erubesco Evan- 16 Pues no me avergüenzo
gelium. Virtus enim Dei est in sa- del Evangelio l Que es virtud :

lutem omni credenti : Judceo pn- de Dios 2 para salud á todo el


miim et Grceco. que cree al Judío prime.ro 3 ,
3
:
y
al Griego.

17 Justitia enim Dei in eo re- 17 Porque la justicia de Dios 4,


velatur ex fide in fidem sicut : se descubre en él de fe en fe s ,
scriptum est a Justus autem ex : como está escrito 6 : Que el jus-

fide vivit. to vive de fé 1 .

18 Revelatur enim ira Dei 18 Porque la ira de Dios se


de ccelo super omnem impieta- manifiesta del cielo 8
contra to-
tem , et injustitiam hominum da impiedad , é
la injusticia de
eojum ,
epá veripatem De'% in aquellos hombres 9 ?
que detie-

1 MS. De facer la messageria. El Christo nos ha revelado en el Evange-


Griego : roo ^pirrau 9 de Christo. Aun- lio ; que no viene del hombre , esto es,

que el Evangelio parezca uua necedad de las obras que el hombre hace por sus
á muchos de los Gentiles, no por eso me propias fuerzas , sino de Dios. Esta co-
he avergonzado de predicarle en las ciu- mienza por la fé , y se perfecciona en
la fé : y esta fé , tanto en su principio,
dades mas ilustres , ni me avergonzaré
tampoco de hacer lo mismo en la capi- quanto en su aumento y perfección , es
tal del imperio y del mundo^
un don de la liberalidad de Dios por
2 Puesto que la predicación del E- Jesu-Christo. Estas palabras de fé en fé
vangelio es el único medio, que Dios ha nos demuestran, que esta fé y confian^
escogido para obrar la salud de los fie- za en la gracia de Jesu-Christo no se>
halla en nosotros tan perfecta y tan
les.
En quanto á conseguir la salud cumplida , que no deba aumentarse to-
3
mediante la predicación del Evangelio, dos los dias y todos los momentos en
los Christianos, que quieren trabajar sé-
no hay distinción entre Judio, y Gentil;
mas en quanto al orden con que debe riamente en su perfección.
hacerse son convidados primeramente
,
8 Este versículo es una confirmación
los Judíos, como los primeros á quie- del precedente , como si dixera La :

nes fué prometido el Evangelio , y el prueba evidente de que la justicia de la


Messías. fé es necesaria absolutamente para con-
4 La verdadera santidad, de la qual seguir la salud, es , que todos los que
Dios solo es el Autor , y que sola puede se hallan fuera de esta justicia son el ,

agradarle. objeto de la cólera de Dios, que por es-


ta razón los ha abandonado á seguir los
5 Esto es la qual justicia o santi-
,

dad nace de la fé , y se perfecciona en deseos de su corazón y á que cometan


,

la fé; O bien pasando de una verdad de todo género de injusticias y de impie-


fe á otra. dades,
6 La fé es la raiz de toda justicia. 9 Que no han recibido la gracia del
7 El Criego fya-trxi , vivirá. La fé :
Evangelio , y que no han sido justifica-
dos por la justicia de la fé.
perfecta animada.de la caridad, que los
Prophetas han anunciado , y que Jesu-

a Habac. 11. 4. Hebrceor. x. 38. Galat. ni. II.


: ¡

C A P í T ULO » T
7
injustitia dctinent : nen la verdad de Dios en injus-
ticia l :

Quia quod notum est Dei, 1 9 Puesto que lo que se pue-


19 2
manifestum est in Mis. Deus enim de conocer de Dios , les es ma-
illis manifestavit. nifiesto á ellos. Porque Dios se lo
manifestó 3 .

20 Invisibilia enim ipsius r d 20 Porque las cosas de él in-


creatura mundi , per ea quce facta visibles , se vén después de la
4 conside-
sunt , intelkcta ,
conspiciuntur: creación del mundo ,

sempiterna quoque ejus virtus, rándolas por las obras criadas:


et divinitas : ita ut sint inexcu- aun su virtud eterna y su divi- ,

sables^ nidad; de modo que son inexcu-


b
sables .

21 Quia cum cognovissent 21 Pues aunque conociéron


Deum a , non sicut Deum glorifí- á Dios no le glorificáron como
,

7 an-
caverunt , aut gratias egerunt á Dios 6 , ó diéron gracias :

sed evanuerunt in cogitationibus tes se desvanecieron en sus pen-


suis , et obscuratum est insipiens samientos, y se obscureció su co-
cor eorum: razón insensato
22 Dicentes enim se esse sa- 22 Porque teniéndose ellos
pientes , stulti facti sunt. por sabios , se hicieron necios:

23 mutaverunt gloriam
Et 23 Y mudáron la gloria del

incorruptibilis Dei in similitudi- Dios incorruptible en semejanza

1 Habla aquí S. Pablo , y en todo lo tán diciendo ,


que hay un Dios, á quien
restante de este Capítulo de los Genti- , deben el ser , el movimiento , y la vi-
les é Idólatras, y principalmente de sus da. Otros juntan estas palabras con el
Phildsophos: y hace ver que estos hom- versículo siguiente T asr son inexcusa-
:

bres aunque alumbrados de las luces


,
bles , fc que habiendo conocido á Dios, &c.
de la razón ó no conociéron al verda-
, 6 Como el único objeto de su amor
dero Dios como debían , ó no le sirvié- y de su cariño.
ron según las luces que tenían , ó calla- 7 Y en vez de darle gracias , reco-
ron la verdad que conocían. S. Agust. nociéndole por Autor de todos los bie-
2 Naturalmente. nes los atribuyen al acaso, á la fortu-
,

3 En la interior luz , que Dios les na , á sí mismos , á su propia virtud y


dio en su corazón. prudencia. De donde discurriendo vana
4 £1 Griego : kicl ktÍcíuí iég-ftivi é inútilmente de la Divinidad , dieron
A conditione, ab structura mvndi. Su bon- lugar en su ánimo , vacío d? la verda-
dad , su sabiduría , su justicia , &c. que dera sabiduría , á mil opiniones falsas,
son Dios mismo, y que no son diferen- y á infinitos errores muy groseros acer-
tes entre sí sino por nuestro modo de
, ca de la naturaleza de Dios, y del cul-
concebir , entendidas por las obras cria- to que le es debido. Y creyendo que e-
das ; esto es , por las cosas que fueron ran los sabios , y que todo se lo sabian,
hechas desde el principio del mundo, esta misma soberbia y vanidad los pre-
se hacen tan claras como las cosas que cipitó en la mas deplorable ceguedad,
se vén , ó como si se viesen. y en una ignorancia tan grande r que
5 Y así estos hombres son inexcusa- trasladaron á las criaturas mas viles el
bles } porque todas las criaturas les es- culto , que solamente se debe 4 Dios.

a Ephes. iv. 17.


Tom. III B
I 8 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
nem imaginis corruptibiíis liomi- de figura de hombre corruptible,
ms et voíucrum et auadr upe- y de aves, y de quadrúpedos,
,
y
dum , et serpentiunu de sierpes.
24 Propter quod tradidit ti- 24 Por lo qual les entre- 1

los Deus in desideria cordis corum, gó Dios á los deseos de su cora-,


in immuaditiam ut contume-
: zon , á la inmundicia de modo :

His afficiant corpora sua in se- que deshonráron sus cuerpos en


metipsis: sí mismos :

25 Qui commutaverunt veri- 2$ Los quales mudáron la


tatcm Dei in mendaáum et co- : verdad de Dios en la mentira 2 :

luerunt , et servierunt creaturce y adoráron , y sirvieron á la


potiús qudm Creatori ,
qui est be- criatura ántes que al Criador, el
nedictas in sceema. Amen. qual es bendito por los siglos.
Amen.
26 Propter ea tradidit illos 26 Por esto los entregó Dios
Deus in passioaes ignominia. Nam á pasiones vergonzosas. Porque 3
jemince eorum immutaverunt na- sus mugeres mudáron el natural
turalem usum in eum usum qui uso , en otro uso que es contra
est contra natura m. naturaleza.
27 Simiiiter autem et mascu- 27 Y asimismo los hombres
li , relicto naturali usu femince, dexáron el natural uso de las
exarserunt in desideriis suis in in- mugeres , y ardiéron en sus de-
vicem , masculi in máscalos tur- seos 4 mutuamente
haciendo
,

pitudinem operantes , et merce- unos con otros cosas nefandas; y


dem ,
quam oportuit , erroris sui recibiendo en sí mismos la paga
in semetipsis recipientes. que era debida á su pecado 5 .

28 Et sicut non probaverunt 28 Y como no dieron prue-


Deum haber e in notitia tradi- : bas de que conociesen á Dios:
dit Deus in reprobum sensum:
iiíos así los entregó Dios á un repro-
ut faciant ea , quee non conve- bo sentido, para que luciesen co-
níante sas , que no convienen,

1 Y así en pena de este pecado los que se teníanpor sus primeros Sabios,
dexa Dios de su mano para que sigan ,
Philósophos Oradores y Legisladores,
,

en todo sus antojos. Psalm. lxxx. 13. Tan como se puede ver en los Escritores de
pestilencial es la idolatría. aquelios tiempos. Y si estas abominacio-
2 Adorando ídolos, y no al Dios ver- nes eran una clara señal dt la justa có-
dadero. lera de Dios contra los Gentiles ¿qué ,

3 Comienza aquí á explicar


el San- puede prometerse un Christiano, que se
to Apóstol hasta qué exceso de impure- atreve a contaminar la santidad d\ es-
za abandonó Dios á los hombres en pe- te nombre entregándose á los deseos
,

na de su idolatría permitiendo que


, ,
de la carne?
por los medios mas vergonzosos e infa- 4 El Griego b> rr¡ q$í£u a.CrSy 9
:

mes trastornasen todo el orden de la en su lascivia.


naturaleza por satisfacer su apetito. Es- 5 Envileciendo, y degradando su mis--
tos abominables vicios eran comunes ma naturaleza con infamias agenas aun
entre los Geutiles , y aun entre aquellos de las mismas bestias.
C A PiT uio i. 19
1
29 Repletos omni iniquitate, 29 de toda iniqui-
Llenos
maíitiá ,
fornicatione ,
avaritiá, dad, de malicia, de fornicación,
nequitia ,
plenos invidid , homi- de avaricia , de maldad ; llenos
cidio , contentione , do/o , ma- de envidia , de homicidios , de
lignitate ,
susurrones, contiendas , de engaño de ma- ,

lignidad ,
chismosos,
30 Detractores , Deo odibi- 30 Murmuradores , aborre-
les , contumeliosos ,
superaos , da- cidos de Dios 2 , injuriadores,
tos , inventores malorum ,
paren- soberbios , altivos, inventores de
tibus non obedientes, males , desobedientes á sus pa-
dres,
3 1 Insipientes incompositos, 31 Necios, inmodestos, ma-
siné ajfectione ,
absque foedere, si- lévolos , sin fé , sin misericor-
ne misericordia. dia.
32 gu¿ abn justitiam Dei 32 Los que habiendo cono-
cognovissent , non intellexerunt cido la justicia de Dios , no en-
quoniam qui talia agunt , digm tendieron , que los que tales co-
stmt morte : et non solúm qui sas hacen , son dignos de muer-
ea faciunt , sed etiam qui con- te : y no tan solamente los que
sentiunt facientibus. estas cosas hacen , sino también
los que consienten á los que las
3
hacen .

1 Habiendo llegado al colmo de es- terrible que puede experimentar en es-


tos vicios. MS. Llenos de todo pecado, de prueba mayor que
\ y que la
ta vida
maldat , de fornicio , de escassedat , de Dios dá de su justo enojo es permitir» ,

nemiga ; llenos de envidia , de omezillos, que un pecado sea castigo de otro peca-
de contiendas , de engaño , de mald/gneza: do. Es verdad , que Dios es la fuente
son parleros , maldicientes , aborrecidos de toda justicia , y que no tiene parte
de Dios , denostadores , soberbios , orgu- en el mal , cuya causa se halla siem-
llosos , assacadores de males , no obede- pre en la malicia del hombre mas pue- :

cientes á sos padres , no sabios, desapues- de no obstante permitir justísimamente


tos , j-irt ensennamiento , íin amlztat, sin las ocasiones que llevan al pecado
y ,
fiedat. abandonar á los que le abandonan , en
2 En el Griego : <5-í9rrt;y*?s ,
que pena de su orgullo é ingratitud. S. Tho-
puede significar también aborrecedo- mas. Tema pues el Christiano cometer
res de Dios. un pecado mortal , no sea que aquel se
3 El que hace todas estas cosas, pue- castigue con otro: y este con otro , y de
de tener algún género de excusa en la este modo se labre una cadena , que le
miseria y fragilidad de todos los hom- lleve á la impenitencia final , y á su e-
bres : mas el que las consiente , las a- terna condenación. El texto Griego va-
prueba ,
aplaude y defiende , dá á en- ría alguna cosa del de la Vulgata por- ,

tender la corrupción y malicia de su que dice así Los quales habiendo cono-
:

corazón : y con esta aprobación se car- cido la justicia de Dios , es á saber que
,
ga de los pecados de todos los otros. los que hacen tales cosas , son dignos di
Para conclusión de este Capítulo debe- muerte , no solamente las hacen , mas aun
mos observar , que el abandono que apadrinan á los que las hacen.
Dios hace del pecador, es el castigo mas

B 2
20

CAPITULO II.

TUprehende á los Judíos , porque menospreciaban á los Gentiles. Les


hace ver que cometían los mismos delitos que los Gentiles
, y que el
modo verdadero de poderse gloriar de la Ley , y de la circuncisión
contra el Gentil , era observar la Ley , T&c.

1 ATropter quod inexcusabi- 1 JL or lo qual eres inexcu-


ó homo omnis , qui judi- 1
lis es sable hombre , qualquiera
, tu
cas a. In quo enim judicas alte- que juzgas. Porque en lo mismo
rum ,
teipsum condemnas eadem : en que juzgas á otro, á tí mismo
enim agis quce judicas. te condenas porque haces esas
:

mismas cosas , que juzgas.


2 Scimus enim quoniam judi- 2 Porque sabemos , que el
cium Dei est secundúm veriiatem juicio de Dios es según verdad 2
in eos ,
qui taita agunt. contra aquellos , que hacen tales
cosas.
3 Existimas autem hoc 6 ho- 3 Y túhombre , que juzgas
,

mo ,
qui judicas eos ,
qui taita á aquellos que hacen tales co-
,

agunt , et facis ea ,
quia tu effu- sas , y executas las mismas 3 ,
gks judicium Deti ¿piensas que escaparás 4 del jui-
cio de Dios?
4 An divitias bonitatis ejus, 4¿O menosprecias las rique-
et patientice , et longanimitatis zas de subondad 5 y paciencia, ,

contemnisl Ignoras quoniam be- y longanimidad? ¿No sabes, que


nignitas Dei ad pcenitentiam te la benignidad de Dios te convi-
adduciti da á penitencia?
5 Secundúm autem duriiiam 5 Mas por tu dureza y cora-
tuam , et impoenitens cor ., the- zón impenitente , athesoras para

•I MS. No eres escusaáero. Juzgar de y contra tus mismas luces cometes los
ordinario se toma por condenar , repro- mismos pecados , que condenas en los
bar. otros \ ¿crees que Dios no conoce el ex-
i Los juicios de los hombres son va- ceso de tu malicia , y qoie la dexará sin
nos porque freqüenteinente no tienen
: castigo V
otra regla para juzgar, que sus pasio- 4MS. Que fudrás.
nes mas el de Dios es recto , y según
: 5¿O pretendes ser tú malo porque .

verdad. Dios no se apasiona , no hace Dios es bueno , y abusando del exceso


distinción de personas ; porque cono- de su bondad y de su paciencia sigues ,

ciendo lo mas secreto del corazón del ofendiéndole, y no te cuidas de conver-


hombre, juzgará á cada uno según sus tirte á él de todo tu corazón , sabiendo
méritos. que te espera , que te llama , que te
3 Que contra tu propia conciencia, convida á penitencia?

a Jtfattk. vil. 2.
>

C A P í T [JIO II. 21
1
saurizas tibi if<m W dte irce ,
et tí ira dia de la ira , y de
en el
2 del justo juicio-
revelationis justi judicii D;/", la revelación
de Dios,
6 Qni a reddet unicuique se- 6 El qaal retribuirá á cadi
3
cundúm opera ejus : uno según sus obras :

7 lis quidem ,
qui secundüm 7 con la vida eter-
Esto es ,

paticntiam boni operis , glori.rm, na á los que perseverando en


,

et honorem , et incorruptionem hacer obras buenas, buscan glo-


quzrunt, vitam cetemam: ria y honra , é inmortalidad:
,

8 lis autem , qui sunt ex con- 8 Mas con ira , é indigna-


tentione > et qui non acquiescunt ción , i las que son de contien-
veritati , credunt autem iniquita- da 4 y que no se rinden á la ver-
,

ti y ira , et indignatio. dad , sino que obedecen á la in-


justicia 5 .
9 Tribulatio , et angustia in 9 Tribulación y angustia se-
omnem animam hominis op:ra:i- rá sobre toda alma de hombre 6 ,
tis malum Judcei primíim:
et , que obra mal del Judío prime- :

Grceci: ramente 7 y del Griego; ,

10 Gloria autem y et honor, 10 Mas gloria , y honra ,. y


et pax omni operanti bonum : Ju- paz á todo obrador del bien al :

dceo primúm et Grceco: , Judío primeramente 8 > y al Grie-


go:
1 1 Non b enim est acceptia 1 1 Porque no hay acepción
personarum apud Deum. de personas para 9 con Dios.
1 2 Quicumque enim siné legz 1 2 Porque todos los que sin
peccaverunt , siné lege peribunt: Ley pecáron sin Ley perece- ,

et quicumque in lege peccaverunt rán io y quantos en Ley pecá-


:

1 Esto es , un thesoro de penas y de ces, y habiendo sido mas- favorecido, es


castigos , que son el efecto de la cólera por consiguiente mas culpable.
y de la justicia de Dios. Se pone la ac- 8 Porque es justo, que siendo los Ju-
ción , ó causa por el efecto. díos los primeros en la pena por su con-
2 El Griego : x.x< 1\x.suc¿>-x.$itÍcls , y tumacia, lo sean también en la recom-
del justo juicio. pensa por su fidelidad y reconocimiento.
3 Con esta diferencia que ,
el casti- 9 Dios no mira la condición de Ju-
go no excederá el demerito de las ma- dío ó Gentil, quando se trata de recom-
las obras mas el premio sobrepujará, y
: pensar la virtud y de castigar el vi-,

con mucho el mérito de las buenas. cio.


4 A los rebeldes que contradicen, ,
10Los Gentiles no tuvieron Ley es-
y resisten á la verdad ,
quales eran los crita como los Judíos mas no por eso :

Judíos. dexarán de ser condenados no como ,

5 Que
traben una vida depravada. transgresores de la Ley que no tuvie- ,

6Sobre todo hombre. El seutido de ron sino como culpables de no haber


,

este verso se ha de juntar con lo que di- vivido según los preceptos de la Ley
ce en el v. 16. Natural , que dicta la razón y la con-
7 Porque teniendo mas copiosas lu- ciencia ; los que grabó Dios en el cora-

a Matth. xvi. a y. b Deuter» x. I?. 11. Paral, xix. 7. Job xxxiv. 19. Su*
fiezt. vi. 6.

b 3
22 EPÍSTOLA DE S. PABJ !) Á LOS ROMANOS.
per legem judicabuntur. ron ,
por Ley serán juzgad os r
.

1 3 Non a enim auditores le- 13 Porque no son justos de-


gis justi sunt apud Deum , sed lante de Dios los que oyen la
factores legis justificabuntur. Ley , mas los hacedores de la
Ley serán justificados 2 .

1 4 Cúm enim gentes ,


quee le- 14 Porque quando los Gen"
gem non habent , naturaliter ea, tiles ,
que no tienen Ley , natu'
qu¡e legis sunt ,
faciunt ;
ejusmo- raímente hacen las cosas de la
di legem non habentes ,
ipsi sibi Ley 5 que no tienen
estos tales ,

sunt lex: Ley, ellos son Ley á sí mismos:


1 5 Qui ostendunt opus legis 1 $ Que demuestran la obra
scriptum iri cordibus suis , testi- de la Ley escrita en sus corazo-
mom'um reddente illis conscien- nes dando testimonio á ellos su
,

tid ipsorum , et ínter seinvicem misma conciencia , y los pensa-


cogitationibus aecusantibus , aut mientos de dentro, que unas ve-
etiam defendentibus, ces los acusan 3 , y otras los de-
fienden.
16 In die cúm
, judicabit 16 En el dia , en que Dios
Deus oceulta hominum , secun- juzgará las cosas ocultas de los

zon del hombre quando lo crio* , y en que son justos delante de Dios , son a-
donde los Pnilósophos de la Gentilidad quellos que recibiéron el don de la fé;
leyéron Ijs bellas máximas de Moral, porque ei fundamento y la raiz de toda
que enseñáron. justicia es la fé sin la qual es imposi-
,

1 Además de la pena en que incurrían ble agradar á Dios. Conc. Trid. Sess. vi.
por haber faltado á la Ley Natural, se~ Cap. vur. Tales fueron ántes de Mo/ses,
rán castigados como prevaricadores de Meichisedech y Job; y después de él los
la Ley Escrita. La Ley unas veces se to- Ninivitas , y el Centurión Cornelio. Y
ma aquí por la Ley Natural, ó los diez así aquella palabra naturalmente del v.
Mandamientos del Decálogo ; otras, por 14. no quiere decir , que estos Gentiles
la Ley Escrita. cumpliéron la Ley por las fuerzas de la
2 Serán reputados justos en el dia en naturaleza , sino que la cumpliéron sin
que Dios juzgará, &c. v. 16. Y así los el auxilio de la Ley Escrita , en el mis-
vv. 14. i¿. se deben leer entre parén- mo sentido en que San Pablo dice des-
thesis. pués v. 27. Que aquel que siendo natu-
3 Quando los Gentiles , que no han ralmente incircunciso , cumple la Ley, con-
recibido la Ley de Moyses, hacen lo que denará al que con la letra de la Ley , y
la Lev manda , y lo hacen naturalmen- con la circuncisión es transgresor de la
te sin haber recibido la circuncisión , y Ley. Así que no se excluye aquí la ne-
permaneciendo en el estado en que na- cesidad de la gracia para mover la vo-
ciéron : la luz que los alumbra inte- luntad al bien obrar. Este fué el error
riormente , es para ellos como una Ley de los Pelagianos, que por entender mal
Escrita ; y por el testimonio que les dá este lugar del Apóstol , afirmaban que
su propia conciencia , ya acusándolos, algunos Gentiles cumpliéron la Ley de
ya reprehendiéndolos según el bien ó ,
Dios sin la fé y la gracia de Jesu-Chris-
mal q te hacen, dán á entender clara- to , y solo por las fuerzas de la natura-
mente , que los Mandamientos de esta leza, y del libre albedrío. Véase S. Tho-
Ley están escritos en sus corazones. Es- MAS.
tos Gentiles ,
que cumplen la Ley , y

a Matth. vil. 21. Luc. vi. 46. Jacob, 1. 22. Actor, x. 34.
C A P í T 1 LO II. 22
düm Evangelium meumper Jesum hombres según mi Evangelio 1
Christum. por Jesu-Christo.
17 Si autem tu Jadaus cogno- 17 Mas si tú , que llevas el
mi.uris , et requiescis ffi iege, sobrenombre de Judío , y repo-
et gloria) is in Deo y sas sobre la Ley , y te glorías en
Dios 2 ,
i3 Et nosti voluntatem ejus, 1 8 Y sabes su voluntad , y
et probas utiliora , instructus per distingues lo que es mas prove-
legem, choso 3 instruido por la Ley,
,

9 1 Confiáis te ipsum esse du- 19 Y te tienes por guia de


cem ccecorum , lumen eorum , qui ciegos , lumbre de aquellos que
4
in tenebris sunt, están en tinieblas .
20 Eruditorem insipientium, 20 Doctor de ignorantes,
magistrum infantium , habentem Maestro de niños 5 > que tienes
formam scientia , et veritatis in la regla de la ciencia y de la ver-

lege. dad en la Ley.


21 Qui ergo alium doces , te- 21 Tú pues , que á otro en-
ipsum non doces qui prcedicas : señas , no te enseñas á. tí mismo:
non furandum , furaris: tú que predicas,, que no se ha de
hurtar , hurtas:
22 Qui dicis non mcechandum, 22 Tú , que dices que no se
tnwcharis : qui abominaris idola, haga adulterio > lo cometes : tú,
sacrilegium facis: que abominas los ídolos, los a-
doras sacrilegamente 6 :
23 Qui in lege gloriaris ,
per 23 Tú , que te glorías en la
prcevaricationem legis Deum in- Ley , deshonras á Dios quebran-
honoras. tando la Ley.
24 ( Nomen * enim Dei per 24 ( Porque el nombre de
vos blasphematur inter Gentes, si- Dios por vosotros es blasphema-
7
cut scriptum est. ) do entre las Gentes , así como
está escrilo).

1 Según lo que está revelado en el que sabes hacer diferencia entre los pre-
Evangelio , que os predico. ceptos de mayor y menor importancia.
2 Es una apóstrofe muy viva, y lle- 4 De los Gentiles á quienes miras
,

na de émphasis ó una vehemente in-


, como ciegos T y rodeados de las tinie-
vectiva contra cada uno de los Judíos. blas del error , y de la ignorancia.
Tú , que haces alarde del título de Ju- 5 Délos neóphitos , 6 nuevamente
dío esto es , de adorar al solo y ver-
, convertidos.
dadero Dios , de ser depositario de su 6 Violando , lo que hay mas sagra-
Ley , y de haber sido preferido A todas do en la religión.
las naciones del mundo para comuni- 7 Porque los Gentiles juzgan de la
carte sus dones que conoces claramen-
: religión y de su Autor por las costum-
te su voluntad, &c. bres que vén en los que la profesan.
,

3 El Griego : rk ketCpitftTcL, esto es,

ai Ixai. ul 5. Ezech. xxxvi. 20.

B4
24 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS,
25 Circumcisio quidem pro- 25 La circuncisión 1
en ver-
dest , si legem obsi rves : si au- dad aprovecha % si guardares la
tem prcevaricator legis sis , cir- Ley mas si quebrantares la Ley,
:

c i ida tua prceputium facta est. tu circuncisión se convirtió en


prepucio 3 .

26 Si igitur prceputium justi- 26 Pues si el incircunciso


tias legis custodiat : nonne prce- guardare los preceptos de la Ley:
putium illius ia circumcisionem ¿no es cierto , que su prepucio
veputabiturt será estimado como circunci-
sión 4 ?
27 Et judicabit id , quod ex 27 Y si el que naturalmente
natura est prceputium , legem con- es incircunciso 5 , cumple per-
summans , te, qui per litteram ct fectamente la Ley te juzgará á :

circLuncuioaem pr<¿varicator le- tí , que con la letra 6 y con la

gts est circuncisión eres transgresor


de la Ley.
x28 Non enim qui in mani- 28 Porque no es Judío el que
festó ,
Judceus est ñeque quce in
; lo es manifiestamente ni es cir- :

manifestó , in carne , est circum- cuncisión 8 la que se hace ex-


,

cisio-. íeriormente en la carne:


29 S:d qui in abscondito, Ju- 29 Mas
Judío , el que lo
es
dcens est :et circumcisio CO) dis es en lo interior
y la circunci- :

in non r—
spiritu
f*y/» «
littera CUJUS ,
j . sión de corazon es en espíritu,
y
laus non ex hominibus , sed ex no en letra cuya alabanza 9 no
:

Deo est. es de los hombres, sino de Dios.

Por circuncisión se entienden los


1 5Por haber nacido Gentü.
Judíos y por prepucio los Gentiles. Es
,
6Que no obstante de tener la Ley-
una metonymia por la qual se pone la ,
Escrita , que te dá un perfecto conoci-
señal por aquello , que por ella signifi- miento de la voluntad de Dios.
ca. El Apóstol habla aquí de la circun- 7 Que te obliga á obedecerle de una
cisión , y de las observancias legales en manera particular.
general, y en lo que mira á su institu- 8 Nada vale. O también y la cir- :

ción, sin contraher lo que dice al tiem- cuncisión ha de ser del corazón , &c.
po en que escribía esta Epístola , y 9 Estoes, su aprobación, v por con-
prescindiendo de si entonces estaban ó siguiente su recompensa; no de los hom-
no obligados los Judíos á su obser- bres , que se pagan de exterioridades, y
vancia. se engañan en sus juicios, sino de Dios,
2 Porque obedeces á Dios que te ,
que penetra lo mas íntimo y secreto de
obliga á ella por la Lev de Moysés. los corazones , y que juzga según ver-
3 Serás como un Gentil. dad. Esta circuncisión espiritual de que ,

4 Aunque no tenpa la circuncisión habla aquí el Apóstol , consiste en cor-


exterior como Comino, que era Gentil, tar del corazon todo lo que se opone á
si guarda los Mandamientos ; tendrá la la Ley de Dios } y esta es obra del Es-
circuncisión espiritual que consiste en ,
píritu Santo , no de la letra de la Ley,
la cir jocision del co r azon , que para que solo puede llegar a los ojos, ó a los
Dios es de mayor mérito que la exte- ,
oidos. Si se hallan Gentiles circuncida-
rior y carnal. Porque Dios prescinde de dos- de corazón , y que cumplen la Ley.
Judío, ó de Gentil, v solo atiende al que esto no puede ser , sino por la gráci l
el es fiel en la observancia de su Ley. del Espíritu Santo.
,

25

CAPITULO III.

En qué tienen la preferencia los Judíos sobre los Gentiles. Unos y otros
est da sujetos al yugo del pecado , del qual no puede librarlos la Ley,
sino la jé en Jesu-Christo. Por lo qual ninguno debe gloriarse
en las obras de la Ley.

1 £¿uid ergo ampliús Ju- 1 ¿\¿ue pues tiene de mas


dceo esti aut quee utilitas circum- el Judio? ¿ó qué provecho el de
cisionisi la circuncisión?
2 Midtúm per omnem mo- 2 Mucho en todas maneras.
dum. Primum quidem quia ere- Primero porque les fueron con-
dita sunt illis eioquia Dei. fiados ios oráculos de Dios *.

3 Quid enim si quídam illo- 3 ¿Pues s * algunos de e-

rum non crediderunt a ? Numquid llcs no creyeron? ¿Per ventura


increduiitas iílorum fidem Dei eva- su incredulidad hará vana la fi-
cuaba Absit. delidad de Dios 2 ? No por cierto.
4 Est autem Deus verax b :
4 Porque Dios es veraz y :

omnis autem homo mendax , sicut todo hombre falaz 3 , cerno está
scriptum est c Ut justiñeeris in: escrito Para que seas recono-
:

sermonibus tuis et vincas cúm : cido fiel en tus palabras 4 y ven- :

s
judicaris. zas ?
quando seas juzgado .

5 autem iniquitas nostra


Si 5 Pues si nuestra injusticia
justitiam Dei commendat , quid encarece la justicia de Dios 6
,

1 Las promesas de gracia , que Dios brillar mas


la fidelidad , con que Dios
les hizo , y sobre todas la de enviarles cumple promesas absolutas que ha-
las
el Messíds. ce á los hombres. Por esto Davíd se
2 La certeza de las promesas de explica en estos t'érminos Yo he peca- :

Dios y su fidelidad en cumplirlas ; y


, do Señor , contra tí
, y vos lo habéis :

aunque la mayor parte de los Judíos permitido para que seáis reconocido
,

han permanecido incrédulos , no por eso justo, efto es , fiel en vuestras palabras}
dexará de cumplirlas fielmente. y para tapar la boca á todos los que te-
3 Porque Dios es cun^a ote y fiel en merariamente pretendían acusaros de
cumplir su palabra ; y ei hombre por el inconstancia en vuestras promesas: pues
contrario mudable , inconstante e infiel no han bastado mis enormes delitos é
en sus palabras. ingratitud p^ra hacer que dexeis de
4 Psalm. l. 6. MS. Que seas derechu- cump¡ir fiel.r.ente lo que me tenéis pro-
rero en tus palabras. metido. San Pablo se sirve d*= este lu-
5 David , á quien Dios habia pro- gar para probar, que la infidelidad de
metido que establecería su throno e-
,
los hacer brillar
Judíos serviría para
ternamente , y que nacería el Messías mucho mas de Dios en el
la fidelidad
de su familia , se hizo indigno de este cumplimiento de sus promesas.
favor por un adulterio y homicidio Mas 6 Esta es una objeción que propone
este doble delito solo sirvió para hacer San Pablo en la persona de un Judío

a II. Timath. ii. 13. b Joann. 111. 33. Psalm. cxv. ti. c Psalm. u 6.
26 EPISTOLA DE S. PAE O Á LOS ROMANOS.
dicsmusl Numquid iniquus est ¿qué diremos? ¿Es por ventura
Deus ,
qui inferí iramt Dios injusto, que castiga en ira *?
2
( Como hombre
6 ( S:cundum a hominsm di- ó hablo ):
co. ) Absit. Alioquin quomodo ju- No por cierto de otra manera, :

dicabit D:us hunc mundum 2 . ¿cómo juzgará Dios á este mun-


do H
7 Si enim varitas Dei in tuza 7 Porque si la verdad de Dios
mandado abundavit in gloriam por mi mentira creció á gloria
ipsius : quid adhuc et ego tam- suya j ¿ por qué soy yo todavía
quam peccator judicor* juzgado como pecador 4 ¿
8 Et non ( sicut blasphcma- 8 Y no 5 ( como somos de-
mur y
et sicut ajant quídam nos nostados , y como algunos di-
dicere )
faciamus mala ut veniant cen 6 , que decimos nosotros) que
bona : quorum damnatio justa hagamos males , para que ven-
est. gan bienes 7 la condenación de :

8
los quales es justa .

•previniendo la mala conseqüencia que $ Sigue el Apóstol respondiendo á


se podia sacar de la doctrina de los dos los Judíos , y haciendo ver , que lo que
versículos que preceden. El sentido es imputan ellos a los Christianos, es una
este Si nuestra infidelidad ha servido
: conseqüencia necesaria del razonamien-
para hacer brillar mas la fidelidad de to del verso precedente El sentido es
Dios en cumplir sus promesas; ¿por qué este :Si Dios no os debe castigar por
castiga con tanta severidad la incredu- vuestra incredulidad porque de ella le ,

lidad de nuestra nación, puesto que és- resulta gloria se sigue de aquí , que
,

ta ha sido tan ventajosa á su Magestad, no debe castigar ningún pecado; por-


y que redunda en tanta gloria suya? que no hay ninguno que no sirva para ,

1 Esto es 3 ¿no será injusto castigán- hacer brillar su justicia y sí misericor-


donos , pues nos vuelve mal por bien? dia : y por consiguiente que debemos
2 Hablo como los hombres carnales, pecar mas y mas sin hacer caso del ,

que juzgan de las cosas sin consultar la castigo puesto que quanto mas pecáre-
,

verdadera razón. mos tanto mas contribuiremos á su


,

3 Esta es la respuesta que dá el A- gloria. Esta conseqüencia tan pernicio-


pdstol á la objeción dei Judío. No res- sa,
que nace de vuestro principio es- ,

ponde directamente; porque esto lo ha- el mismo error que vosotros con tanta
ce en el Cap. vi. á donde remitimos al injusticia imputáis á los Christianos, co-
lector. Aquí se contenta con mostrar que mo una máxima muy abominable. Y así
es una conseqüencia impía y manifies- ,
no la podéis sostener , sin caer en el
tamente falsa ; porque si fuera verda- mismo error de que los acusáis.
,

dera castigaría Dios injustamente el


,
6 Pretendiendo , que esta es nues-
pecado ; y si Dios fuera injusto, no po- tra doctrina y que la sosteuemos co-
,

dría convenirle el carácter de Juez su- mo verdadera.


premo de los hombres como lo es. 7 ¿Por qué no multiplicamos peca-
4 Esta es una continuación del fal- dos , para que de esta multiplicación
so razonamiento del v. $. Si mi error, resulte á Dios mayor gloria?
mi mentira y mi infidelidad miran de- 8 Estos que nos calumnian tan in-
rechamente á dar gloria á Dios, puesto justamente y que forman unos discur-
,

que así hace alarde de su justicia y de sos tan impíos , merecen ser conde-
su verdad ; ¿por qué razón soy yo juz- nados.
gado como reo y como pecador?

a Matth. xvi. 27,


C A P I T u LO III. 27
9 Quid crg° • prcecellimus 9 Pues que ¿tenemos noso-
1
eos 2
. Nequáquam a. Causan ehim tros alguna ventaja sobre ellos?
sumus Judaos , et Grcecos omnes En ninguna manera. Porque ya
sub peccato esse, hemos probado que Judíos y
,

Gentiles están todos debaxo de


pecado,
10 Sicut scriptum est b : Quia 10 Así como está escrito 2 :
non est justus quisquam: No hay ninguno justo 3 :

1 1 Non est intelligens , non 1 1 No hay quien entienda,


est requirens Deum. no hay quien busque á Dios.
12 Omnes declinaverunt , si- 1 2 Todos se desviáron 4 , á
mal inútiles facti sunt : non est una se hicieron inútiles no hay :

qui faéiat bonum , non est usque quien haga bien , no hay ni uno
ad unum. solo.
13 Sepulchrum c patens est 13 La garganta de ellos es
guttur eorum linguis suis dolóse,
sepulchro abierto 5 , con sus len-
agebant d Venenum aspidum sub
; guas fabricaban engaños vene- :

labiis eorum: no de áspides baxo los labios de


ellos:

14 Quorum « os maledictio- 14 Cuya boca está llena de


ne amaritudine plenum est:
, et maldición y de amargura:
1 5 Veloces f pedes eorum ad 1 $ Veloces los pies de ellos,
ejfundendum sanguinem: para derramar sangre:
16 Contritio , et infelicitas 16 Quebranto y calamidad
in viis eorum: en los caminos de ellos 6 :

17 Et viam pacis non cogno- 17 Y no conociéron camino


verunt: de paz 7 :

18 Non g est tiinor D¿i ante 1 8 No hay temor de Dios de-


qcuIos eorum. lante de los ojos de ellos 8 .

1¿Nosotros los Judíos iendrémos al- 5 Contra la honra y vida de su pró-


guna ventaja mas que los Gentiles en la ximo calumniándole y ofendiéndole
,

verdadera justicia y dignidad delante por todos los caminos.


de DiosV De ninguna manera responde , 6 En toda su conducta y acciones
el Apóstol porque todos sin excepción
: no respiran <*tra cosa que crueldades, y
somos esclavos del pecado. Véanse los violencias procurando la ruina y la pér-
Capítulos precedentes, y los vv. 1. 5. dida de los otros.
del presente. 7 No saben qué cosa sea paz , ni vi-
2 £1 Apóstol alegando el Psalm. xm. vir en elia ; se alimentan con la dis-
9. 3. sigue la versión de los Setenta. cordia , con las riñas , y con la confu-
3 El Griego : o ó\ ,
ni uno. No sión que introducen en- todas partes.
hay uno que no sea pecador , ó por su 8 Han renunciado todo aquello que
propia acción, ó por el vicio de su orí- los pueda refrenar y contener ; de ma-
gen. nera que ni respetan á los hombres ai ,

4 Be la verdad y de la justicia. temen á Dios.

a Calat. ni. 22. b Psalm. xin. 3. c Psalm. v. II. d Psalm. cxxxix. 4


« Psalm. ix. 7. f Uai. ljx. 7. Proverb. I. 16. g Psalm. xxxv. 2.
o 8 EPÍSTOLA DE S. PAS O A LOS ROMANOS.
19 Scimus autem a quoniam 19Sabemos pues, que quan-
qucecumque lex loquitur , iis ,
qui to la Ley dice, á aquellos que en
in /cge swnt ,
loquitur : mí o?7ine la Ley están lo dice para que to- :

os obstruatur , et subditus fiat da boca sea cerrada *, y todo el


omnis mundus Deo: mundo se sujete á Dios 2 :

20 Quia ex operibus legis 20 Porque por las obras de


non justificabitur omnis caro co- la Ley no será justificado ningún
ram tilo. Per kgem enim cognitio hombre delante de él porque :

peccati. por la Ley es el conocimiento


del pecado 3 .

2t Nunc autem sine iege justi- 21 Mas


ahora sin la Ley se
tia Dei manifestata est j testifica- ha manifestado la justicia de
ta d Uge et Prophetis. Dios 4 y atestiguada por la Ley,
y por los Prophetas:
22 Justitia autem Dei per fi- 22 Y la justicia de Dios es
dem Jesu Cliristi in omnes , et su- por la fé de Jesu-Christo para
per omnes , qui credunt in eum: todos 5 , y sobre todos los que
non enim est distinctio: creen en él porque no hay dis- :

tinción 6 :

23 Omnes enim peccaverunt, 23 Pues todos pecáron , y


et egent gloria Dei. tienen necesidad de la gloria de
Dios 7
.

I MS. Sea guarnida. de salir de esta esclavitud , y justificar-


2, Como si dixera No repliquéis , tí : se. Se justificaría sin duda , si cumplie-
Judíos, que todo esto que acabo de de- ra la Ley fielmente; Cap. lí. 13. mas
cir habla con los Gentiles
, y no con ,
no puede cumplirla sino por la gracia
vosotros. Con vosotros habla , puesto de Dios , que nos grangeó Jesu-Christo
que la Escritura del Antiguo Testamen- con su Sangre. Si cree , que solo tiene
to , de donde se han tomado todos es- necesidad de conocer la Ley para obser-
tos lugares , á vosotros principalmente varla como debe , permanecerá en su
dirige sus advertencias sus amenazas, , injusticia; porque la letra de la Ley se-
y sus promesas. Y así todos sin excep- parada del espíritu, solo señala al hom-
ción , debemos reconocer que hemos ,
bre , quales son sus obligaciones pero ,

merecido ó por nuestros propios peca-


, sin hacérselas amar. Le arguye y con-
dos ó por el del primer padre , que
, dena de sus desobediencias , y de sus
contrariemos quando somos concebidos, rebeldías contra Dios ; pero no le hace
el ser condenados á las penas tempora- fiel y obediente á sus preceptos.
les y eternas , que son conseqüencia 4 La justicia que nos hace agrada-
del pecado seguo el orden de su jus- bles á Dios por la fé en Jesu-Christo, y
ticia. Por Ley unas veces se entiende el por la predicación de su Evangelio, que
Pentatheuco otras, el Antiguo Testa-
: fué anunciada y confirmada por Moy-
mento. sés , y por los Prophetas.
3 Todo hombre sea Judío , 6 sea , ¿ Como principio y fundamento de
Gentil , nace injusto y esclavo del pe- la justificación.
cado= Y mientras no tiene otro apoyo 6 Sin distinción de Judío , ó Gen-
que las fuerzas naturales , y aun el co- til.
nocimiento de la Ley de Dios , no pue- 7 MS. E ménguales la gloria de Dhs.

a Galat. 11. 16.


C A P í T U LO III. 29
24 Justificati gratis per gra- 24 Justificados gratuitamen-
tiam ipsius ,
per redemptionem, te por la gracia del mismo , por
quce cst in Christo Jesu, la redención que es en Jesu- ,
J
Christo ,

2 5
Qutm proposuit Deus pro- 25 A quien Dics ha propues-
pitiationem per jidem in sanguine to en propiciación por la íé en
ipsius , ad ostensionem justitia su sangre, á fin de manifestar su
sucepropter remissionem prceceden- justicia 2por la remisión de los
tium delictorum. pecados pasados.
26 In sustentatione Dei , ad 26 En la paciencia de Dios,
ostensionem justitice ejusin hoctem- para demostrar su justicia en es-
pore ut sit ipse justus , et justi-
: te tiempo 3 á fin que él sea ha- :

ficans eum , qui eíi ex fide Jesu llado justo , y justificador de a-


Christi. quel , que tiene la fé de Jesu-
Christo,
27 Ubi est ergo gloriatio tua? 27 ¿Dónde
pues el mo- está
Exclusa est. Per quam legem ? tivo de tu gloria 4?
Excluida
Factorum? Non : sed per legem queda. ¿Por qué ley s ? ¿De las 0-
fidei. bras? No: sino por la Ley de la fé.
28 Arbitramur enim justifi- 28 Y así concluimos, que es
cari homimm per jidem siné ope- justificado el hombre por la fé,
ribus legis. sin las obras de la Ley 6.

Porque como el mal es común á todos, 6 El Apóstol habla aquí de Jas o-


todos tienen necesidad de este remedio. bras que el hombre puede esperar de
1 Porque ninguna de las cosas que las fuerzas naturales , y sobre las qua-
preceden á esta justificación , ya sea la les pretende fundar su propia justicia.
fé , ya las obras , pueden merecer esta Tales obras, según el Apóstol, para nada
gracia que concedí Dios gratuitamen-
,
coi ducen. Mas si el hombre instruido
te á los hombres en consideración del en las verdades de la salud y movido ,

precio infinito de los méritos de Jesu - interiormente por el Espíritu Santo , se


Christo. Concil. Trid. Sess.xm.Cap. viii. vuelve á Dios por un movimiento libre
2 A quien Dios de toda eternidad de la voluntad ; si cree sin dudar to-
destinó , para que ofreciéndose victima do lo que Dios ha revelado y ha pro-
por los hombres fuese el único me- ,
metido ; si reconoce humildemente que
diador de su reconciliación con Dios, es pecador , rodeado de tinieblas es- ,

dando con esto muestras del exceso de clavo de sus pasiones y que no puede ,

su bondad y misericordia o de que sien- : dar ni aun el primer paso para salir
tío el justo en si mismo , so¡o el puede de este estado, sino por una gracia que
comunicar á los hombres esta justicia Dios no le debe y que él no puede me- ,

por Jesu-Christo. recer pero que jesu-Christo le ha ga-


,

3 De la Ley de Gracia. nado con su Sangre si aterrado ántes :

4 Siendo esto asi como loes, ¿qué útilmente á la vista de la justicia de


fundamento , tí qué motivo tienes , ó Dios y con la consideración de sus pe-
,

Judío para creer que eres algo mas


,
cados entra en una firme confianza en
,

que Gentil ?
el su bondad infinita , y en la redención
5 ¿Por la Ley, que ordena las obras, superabundante de Jesu-Christo si co- ¡

y que no tiene otra ventaja ? No por mieiua á amar á Dios como fuente de ,

cierto lo es por la del Evangelio , que


: toda justicia si por el motivo de un
:

enseña al hombre , que no puede justi- tai amor aborrece y detpsta sus peca-
ficarse , sino por la fé en Jesu Chrioto. dos y últimameute si tema una firme
,
3o EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
29 An Jüdceorum Deus tan- 29 ¿Por ventura Dios es so-
tumi nontis et Gentium 2 Immo . et lamente de los Judíos? ¿no Jo es
Gentium. también de los Gentiles? Sí por
cierto , es también de los Gen-
tiles.

30 Quoniam quidem unus. est 30 Porque en verdad un so-


Deus y
qui justificat circumcisio- lo Dios es , que por la fé justifi-
nem ex fi.de , et prceputium per ca 1 la circuncisión , y por la fé
fidem. el prepucio.
31 Legem ergo dcstruimus ¿Destruimos jyues
31 la Ley
per fidem ? Absit sed legem sta- : por ? No por cierto
la fé : ántes
tuimus. establecemos la Ley 2 .

resolución de comenzar una nueva vi- sobre sus obras, permanece injusto álos
da, observar los Mandamientos de
y de ojos de Dios. Concil. Trident. Sess» vi.
Dios, contando no sobre sus fuerzas, si- Cap. vi.
no sobre los auxilios de aquel que es 1 A Judíos y Gentiles.
Todopoderoso para sostenerle } son to- 2 Poniendo S. Pablo la fé por fun-
das estas disposiciones , en las que la damento de la justicia , lejos de des-
fé es el principio y la raíz y á las que , truir la Ley ,
asegura su cumplimien-
se concede la gracia de la justificación: to , puesto que por sola la fé se puede
en lugar de que aquel que se apoya llegar al cumplimiento y fin de la Ley.

CAPITULO IV.

La justificación no viene de las obras de la Ley, sino de la fé en Díoí.


Prueba esto primeramente por el exemplo de Abraham, y hace ver quál
fué su fé y le pone por exemplo á todos los que delante de Dios
:

quieren ser justificados.

1 j^uid ergo dicemus inve- 1 ¿1 ues qué diremos 1 que


nís se Abraham patrem nostrum hallo Abraham nuestro padre se-
2
secundúm carnem 1 . gún la carne ?

Si enim Abraham ex operi 2 Porque si Abraham fué jus-


3
bus justificatus est y habet gloriam, tincado por las obras , tiene de

1 De justicia , de méritos , de san- hubiera sido el autor de ella , sin que


tidad. la gracia de Dios hubiera hecho nada:
2 Esta parece la verdadera construc- ó si hubiera tenido parte, hubiera sido
ción y sentido , y no como algunos lo con dependencia de la voluntad de A-
exponen , ¿qué ventaja halló según la braham que en esta hypóthesis debía
,

carne? considerarse como el primer principio^


3 Si Abraham en este estado hubie- y por decirlo así , la causa determinau-
ra debido su justificación á sus obras, te. S. Thomas.
'
C A P í T LO IV. 31
sed non apud Dcum. que gloriarse, mas no delante de
Dios *.
3 Quid enim dicit Scriptura a ? 3 ¿Qué es pues lo que dice
Credidit Abraham D;o : et repu- la Escritura? Abraham creyó á
2
tatum est Mi ad justitiam. Dios j y
le fué imputado á jus-
ticia.

4 Ei autem ,
qui operatur, 4 Y al que obra , no se le
merces non imputatur secundúm cuenta el jornal por gracia, sino
gratiam, sed secundúm debitum. por deuda.
5 Ei vero , qui non operatur, 5 Mas al que no obra, y cree
credenti autem in eum ,
qui justi- en aquel 3 , que justifica al im-
ficat impium , reputatur fides pío , su fé le es imputada á jus-
4 según el decreto de la
ejus ad justitiam secundúm pro- ticia gra-
positum gr atice Dei. cia de Dios 5 .

6 Sicut et David dicit bea- 6 Como también David de-


titudinem hominis cui Deus ac- ,
clara la bienaventuranza del
cepto fert justitiam sitié operi- hombre , á quien Dios atribuye
bus. justicia sin obras 6 .

7 Beati b quorum remissce 7 Bienaventurados aquellos,


sunt iniquitates , et quorum tecta cuyas maldades son perdonadas,
7
sunt peccata. y cuyos pecados son cubiertos .

1 Que sabe que no hay en todas y aumentar su justicia , sino que estas
nuestras operaciones una sola que me- no tenían esta virtud sino en quaoto
,

rezca alabanza , sino la que venga de eran hechas por el espíritu de la fé y ,

su gracia. Y si la has recibido , ¿ por en quanto esta cooperaba. Hebr. xi. 17,
qué te glorias? Isaías ii. 22. Concil. Trident. Sess. vi.
2 Dió crédito á la promesa que le Cap. x. De lo que resulta , que la fé y
hizo Dios de darle un hijo, cuya pos- no las obras fuéron siempre el princi-
teridad sería tan grande , que igualaría pio de la justicia de Abraham.
el número de las estrellas del cielo : 3 Pone toda su confianza.
dió crédito á la promesa que le hizo , 4 Es reputado justo delante de Dios.
de que de su descendencia naceria Jesu- 5 Esta es la gracia que según el ,

Christo , á quien desde aquel punto decreto de Dios obra en él este efecto.
miró ya como su Libertador y Reden- Las quatro últimas palabras no se ha-
tor y esta fé y confianza en la gracia
: llan en el texto Griego y pueden ha- ,

de Jesu-Christo le hizo mas agradable ber sido añadidas á este versículo por
á los ojos de Dios. Ya lo era quando lo modo de explicación.
dexó todo por obedecerle ; mas el prin- 6 A quien Dios reconoce por justo,
cipio de esta justicia era la fé. Porque sin lai obras propias y naturales ; por-
por la fé obedeció á Dios , pasando á que las que proceden de la fé y de la
una tierra que debia recibir por he- gracia , como las de la penitencia y de
rencia i y se puso en camino sin saber la satisfacción, son necesarias á los a-
ú donde iba, Hebr. xi. tí. Y así por este dultos para conseguir la perfecta justi-
nuevo acto de fe , de que habla aquí ficación.
S. Pablo recibió un nuevo aumento de
, 7 Psalm. xxxi. i. Cuyos pecados son
justicia y de santidad. Y esto no porque borrados.
sus obras no contribuyesen á conservar

a Cenes, xv. 6. Gal. ni. 6. Jacob. 11. 23. b Psalm. xxxi. 1.


32 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
8 Bcatur vir , cui non tm- 3 Bienaventurado el varón,
putavit Dominus peccatum. á quien no imputó el Señor pe-
cado r .

9 Beatitudo ergo hcec in cir- 9 ¿Pues esta bienaventuran-


cumcisione tantúm manet , an et- za está tan solamente en la cir-
iam in prceputio ? Dicimus enim cuncisión , ó también en el pre-
quia reputata est Abralice fides ad pucio 2 ? pues decimos que la fé
justitiam. fué imputada á Abraham á jus-
ticia.

10 Quomodo ergo reputata est"1 . 10 Pues cómo le fué imputa-


In circumcisione , an in prceputio 2 . da ¿en la circuncisión , ó en el
Non in circumcisione , sed in prce- prepucio 3 ? No en la circunci-
putio. sión , sino en el prepucio.
11 Eí a signum accepit cir- 11 Y
recibió la señal de la
cumcisionis ,
signaculum justitice circuncisión , como sello de la
fidei ,
quce est in prceputio : ut sit justicia de la fé 4
, que tuvo en
pateromnium credentium per prce- elprepucio á fin que fuese pa-
:

putium ut reputetur et Mis ad


, dre 5 de todos los que creen es-
justitiam: tando en el prepucio, y que tam-
bién á ellos les sea imputado á
justicia 6 :
12 Et sit pater circumcisto- 12 Y sea
Padre de la circun-
nis non iis tantúm , qui sunt ex cisión , no solamente á aquellos
circumcisione , sed et lis ,
qui que son de la circuncisión , sino
sectantur vestigia fidei ,
quce est á los que siguen las pisadas de la
in prceputio patris nostri Abrahce. fe 7 , que tuvo nuestro padre A-
braham ántes de ser circuncida-
do 8 :

1 A quien Dios ya no tiene por pe- 5 El Padre espiritual y mystico el ,

cador. S. Agust. modelo de todos los Gentiles que creen


2 ¿Se ciñe solamente á los Judíos, d en Jesu-Christo. S. Juan Chrisostomo.
se extiende también á los Gentiles? 6 Y que la fé que tienen en Jos mé-
3 El Griego : \i TtipiTo/uH ovri 9 ir íí
ritos de Jesu-Christo les sea imputada
obípoéWrút Iquanio estaba en circunci-
'* á justicia como lo fué á Abraham, por
,

sión ó en prepucio después de


, esto es ser muy justo, que pues imitáron su fé,
, ,

haberse circuncidado, ó ántes? No des- reciban también la misma recompensa.


pués, sino ántes ; y así no es necesario 7 Y que Padre según el espíritu
sea
estar circuncidado para obtener la gra- de los Judíos fieles que no están sola-
,

cia de la justificación por la fé. Véase mente circuncidados exteriormente si- ,

xvu.
el Genes, no que siguen las pisadas de Abraham,
4 Como una confirmación auténtica y el exemplo de su fe creyendo como ,

del don que Dios le habia hecho de la él en Jesu-Christo , y recibiendo por


verdadera justicia. Los Príncipes quando esta fé la perfecta justicia , que es la
conceden una gracia, confirman y asegu- verdadera circuncisión del corazón.
ran la donación con el sello de sus armas. 8 Y así la justicia de los fieles , del

a Genes, xvn. io. II.


CAP f T lo rv. 33
13 Non enim per kgem pro- 1 3 Porque lapromesa á A -

missio Abrahce , aut semini ejus braham z


, óásu posteridad, que
ut heres esset mundi : sed per sería heredero del mundo *J no
justhiam fidei, fué por la Ley, sino por la justi-
cia de la fé.
*
14 Si enim qui ex lege , here- 14 Porque si los de la Ley
des sunt : exinanita est fides , abo- son los herederos ; queda aniqui-
lita est promissio. lada la fé, y la promesa sin valor.
1 5 Líoc enim iram operatur. 1 5 Porque la Ley obra ira 4 :
Ubi enim non est lex , nec prceva- puesto que en donde no hay Ley,
ricatio. no hay quebrantamiento.
16 Ideo ex fide , ut secundúm 16 Y así es por la fe s , á fin
gratiam firma sit promissio omni que por gracia 6 la promesa sea
semini , non ei 9 qui ex lege est so- firme á toda su posteridad 7 , no
lúm , sed et ei ,
qui ex fide est tan solo al que es de la Ley , si*
Abrahce , qui pater est omnium no también ai que es de la fé de
nostrum, Abraham , que es padre de todos
nosotros,
17 ( Sicut scriptum est a ; 1 7 (Como está escrito Yo te :

Quia patrem multarum gen- he constituido 8 Padre de muchas


tium posui te ) ante T>eum , cui gentes ) delante de Dios 9 , á
credidit , qui vivificat mor- quien habia creído , el qual dá
tuos 9
et vocat ea quce non suniy vida á los muertos IO, y llama las

mismo modo que la de Abraham , no transgresión. Aquellos que están baxo la


viene de la circuncisión sino de la fé , Ley son pecadores , y están baxo de ¿a
en Jesu-Christo animada de la caridad. maldición. Gal. ni. 10.
I Esta promesa fué hecha quatro- 5 Es dada la herencia.
cientos y treinta años antes que fuese 6 Por pura gracia de Dios. De otra
dada la Ley. suerte sería una recompensa , y no po-
o. Que en él serian benditas todas las dría negarla á nuestros méritos, sin in-
naciones, esto es, que de su descenden- currir en injusticia ; de donde se segui-
cia nacería el Salvador del mundo. ría , que la gloria de nuestra salud de-
3 Las promesas hechas á Abraham pendería mas bien de nosotros que de
son bendiciones ; y esta herencia no se Dios mismo , que es el autor.
consigue en la Ley , ni por la Ley, si- 7 A Judíos y á Gentiles , con tal que
no por Jesu-Christo y por su gracia. crean en Dios por Jesu-Christo.
S.Thom. 8 El pretérito posui por ei futuro.
4 La Ley sin la gracia y sin la fé, 9 O tamoien 4 exemplo de Dios; por-
dando al hombre el conocimiento de sus que Abraham por su fé consiguió una
obligaciones , y
no las fuerzas para cum- paternidad semejante á la de Dios pa- :

plirlas, es causa de que Dios castigue ternidad espiritual paternidad univer-


:

los pecados con mayor severidad. Por- sal de. todos Jos fieles , que son y serán
que si no hubiera esta Ley de Moysés, en todas las naciones. Chrysostom.
ao habria el desprecio formal y volun- Theodor.
tario de la Ley ; y por consiguiente no 10 El sentido de este v. depende de lo
habría pena particular para castigar su que dice en el v, 19. Dá vida á los muer**

a Genes, xvii.
Tom. UL
34 EPÍSTOLA DE S. PAB O Á LOS ROMANOS.
tamquam ea quce sunt, cosas que no son , como las que
son.
18 Qui contra spem in spem 1 8 El creyó en esperanza con-
credidit , ut fieret pater muita- tra esperanza *, que sería Padre
rum gentium secundúm quod de muchas gentes , según lo que
dictum est ú a ; Sic erit semen se le había dicho Así será tu li-
:

tuum. nage 2 .
19 Et non infirmatus est fide, 19 Y
no se enflaqueció en la
nec consideravit corpus suum e- fé , ni consideró su propio cuer-
mortuum , cuín jam feré centum po ya amortiguado, siendo ya de
esset annorum , et emortuam vuí- casi cien años , ni que la virtud
vam. Sara: de concebir se habia. extinguido
en jSara:
20 In repromissione etiam Dei 20 Tampoco vaciló, ni tuvo
non hasitavit dijjtdentiá : sed la menor desconfianza en la pro-
confort aius est fide , dam g/o- mesa de Dios ántes se fortificó
:

riam Dea; en la fé , dando gloria á Dios 3 :

2i Plenissimé sciens quia 21 TeUendo por muy cier-


qucecumque promisit ,
potens est to, que también es poderoso pa-
et facen. ra cumplir todo quanto habia
prometido.
22 Ideo et reputatum est Mi 22 Y por esto le fué también
üd justitiam* imputado á justicia,
23 Non est autem scriptum 23 Y no está escrito sola-
tantúm propter ipsum qüia re- mente por él , que le fué impu-
putatum est iíli ad justitiam: tado á justiciar
24 Sed et propter nos , qui- 24 Mas
también por noso-
reputabitur credentibus in 4
á quienes será imputado
bus tros- ,

eum , qui suscitavit Jesum Chri- si creemos en aquel que resuci-

stum Dominum nostrum d mor- tó de entre los muertos á Jesu-


tuis, Christo nuestro Señor,
2$ Qui traditus est propter 25 El qual fué entregado por

for, esto es , dá vigor á los que le han en el v. precedente insinuó en general


perdido , y que están como muertos pa- y confusamente.
ra poder procrear. Llama las crsas, &c. 2 Sin número , y como las estrellas
Con dá el ser á lo que
sola su palabra del cielo. Gen. xv. ¿.
110 letiene , y hace fecunda á Sara en 3 Confesando humildemente ,
que el
su última vejez siendo por otra parte
,.
poder de Dios excede infinitamente la
naturalmente estéril , y halándose fue- capacidad del espíritu humano , y de.la *

ra de estado de poder concebir. razoo natural.


1 E«peró y confió contra todas las 4 Que somos sus verdaderos hijos v
apariencias y esperanzas naturales. El leguimos herederos.
Apóstol explica fiias precisamente lo que

« eents. xv. $,
CAPÍTIflO IV.
¿elicta nostra , resurrexit nuestros pecados , y resucitó pa-
proptcr justificationem nostram, ra nuestra justificación x .

i Jesu-Christo murió para merecer- Mediador , recogemos por la fé de 1?


nos perdón de nuestros pecados , y el
el Resurrección el fruto de los otros mys-
don de Id justicia. Resucitó para que es- terios } porque esta es la que propia-
ta justicia nos fuese dada por la fé de su mente hace al Cbristiano verdadero
Resurrección. Y siendo este mysterio el discípulo de Christo y le distingue dei
,

que estableció en Jesu-Christo la qua- Judío y de los otros infieles.


iidad de Hijo de Dios , de Salvador y

CAPITULO V-

Efectos de la justificación por la fé en Jesu-Christo. Habernos de espe-


rar todos los bienes ds la caridad de Dios, que nos ha recibido en gra-
cia por su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los daños
que nos causó el pecado de Adam.

,/ ustificati ergo ex fide, 1 ustificados pues por la fe,


1
J
pacem habeamus ad Deum per Do- tengamos 1
paz con Dios por
minum nostrum Jesum Christum: nuestro Señor Jesu-Christo:
2 Per a quem et habemus ac- 2 Por el qual tenemos 2 tam-
cessum per fidem in gratiam bién la entrada por la fé á esta
istam , in qua stamus , et glo- gracia, en la qual estamos firmes,
riamur in spe gloria fiiiorum y nos gloriamos en la esperanza
J>ei. de la gloria de los hijos 3 de Dios,
3 Non solúm autem , sed et 3 Y no solamente esto , mas
gloriamur in tribulatianibus b : nos gloriamos también en las tri-
scientes quód tribulatio patientiam bulaciones sabiendo que la tri-
:

Operatur, bulación obra paciencia 4 ,


4 Patientia autem probatio- 4 Y la paciencia prueba s p

1 Conservemos esta gracia no pe- : de Dhs. Y esperamos conseguir esta glo-


quemos mas üi volvamos a los desór-
, ria por las promesas y mérito de Jesu-
denes antiguos. cristo.
2 No solo como Mediador , sino co- 4 Un hábito y costumbre de sufrir
mo Autor y principio de nuestra justi- con gusto toda suerte de calamidades
ficación ; la que debemos enteramente por amor de Dios.
& su gracia , y no á nuestros méritos ni 5 Con la que nos purificamos y co-
fuerzas. nocemos quán débiles son nuestras fuer-
3 De la gloria que di Dios á los que zas, y que todo lo debemos á la gracia:
perseveran en su justicia. En el Griego
y con este conocimiento crecemos en la
•e lee t*s S~o roo -d-íov , de la gloria verdadera piedad y en la justicia.

« Efhes. ii. 18. b Jacob, i.


g6 EPISTOLA BE 5. PAB O Á LOS ROMANOS.
nem ,
spem ,
probatio vero y prueba esperanza x ,
la

5 Üpes autem non confundit: 5 Y la esperanza no trahe


quia chantas T>ei dijfusa est in confusión 2 porque la caridad
:

cordibus nostris per Spiritum san- de Dios está difundida en nues-


ctum , qui datus est nobis, tros corazones por el Espíritu
Santo que se nos ha dado.
,

6 Ut quid enim Christus, cúm 6 ¿Pues á qué fin Christo,


adhuc injirmi essemus a , secun- quando aun estábamos enfer-
dúm tempus pro impiis mortuus mos 3 , murió á su tiempo 4 por
esté unos impíos s ?
7 Vix enim pro justo quis mo- 7 Porque apenas hay quien
ritur : nam pro bono for sitan quis muera por un justo 6 ; aunque
audsat mor i. alguno se atreva á morir por un
bienhechor.
8 Commsndat autem ckarita- 8 Mas Dios hace brillar su
tem suara Deus in nobis quoniam : caridad en nosotros porque aun :

cúm adhuc peccatores essemus, se- quando éramos pecadores, en su


cundAm tempus. tiempo
9 Christus pro nobis mortuus Murió Christo por noso-
9
est : multó igitur magis nunc tros Pues mucho mas ahora que
:

jUstijlcati in sanguine ipsius , sal- somos justificados por su sangre,


vi erimus ab ira per ipsum. seremos salvos de la ira por él
mismo 7-

10 Si enim cúm inimici es- 10 Porque si siendo enemi-

1 Este mismo conocimiento nos ha- esperado después de tantos siglos por
ce confiar mas y mas en la bondad de los fieles. S. Ge ron y mo.
Dios desconfiando enteramente de no-
, $ Por unos impíos como nosotros,
sotros. que á la corrupción de nuestra natura-
2 Como sucede á los que después de leza hemos añadido una infinidad de pe-
haber esperado conseguir alguna cosa, cados actuales de malicia ó de impie-
se hallan burlados y frustrados de su dad. Y S. Agustín Epist. lix. ad Prnth
esperanza. Tales son los que no tienen Hos á'ix'it impíos quos infirmos.
otfo apovo que la palabra ó el poder de 6 Hace oposición ál v. precedente;
los hombres. Mas no experimentaremos porque por un bienhechor ha habido
esto, si nos fundamos en la bondad y quien dió la vida ; pero no por un jus-
en las promesas de Dios las quales no , to y mucho menos por pecadores, co-
,

pueden faltar , si nosotros ántes no fal- mo Lo hizo Christo.


tamos. 7 Si Christo' murió por nosotros quan-
3 En este descaecimiento espiritual, do aun eramos enemigos de Dios, ¿quán-
y au esta corrupción del pecado en que ío mayor motivo teDdrémos ahora, que
nacen todos los hombres incapaces de hemos sido justificados por el precio in-
hacer cosa alguna que pueda ser agra- finitode su sangre, de esperar que por
dabie á Dios ni merecer la menor gra-
, los méritos del mismo nos preservará
cia de su bondad. Enfermos, pecadores, Dios de la condenación eterna , que es
«nemigos de Dios* el último efecto de su ira sobre los pe-
4 Anunciado por los Prophetas y ,
cadores ?

a Hsbraer. ix. 14. 1. Petr. Uf. 1$.


C A P f T u 10 v. 37
semus , reconciliati sumus Deo per gos fuimos reconciliados con
mortcm filii ejus: multó magis re- JJios por la muerte de su Hijo;
conciliati , saivi erimus in vita mucho mas estando ya reconcilia-
ipsius. dos , seremos salvos por su vida.
1 1 Non
solúm autem sed et : 11 Y no tan solamente esto;
ghriamur T>:o pzr Domitmm
in mas nos gloriamos también en
nostnim Jesum Christum , per Dios 1 por nuestro Señor Jesu-
quem nunc reconciiiationem acce- Christo , por quien ahora hemos
pimus. recibido la reconciliación.
12 Propterea sicut per unum 12 Por tanto así como por
hominem pzccatum in hunc mun- un hombre entro el pecado en es-
dum intravit , et per peccatum te mundo , y por el pecado la
mors y et ita in omnes homines muerte; así también pasó la muer-
mors pertransiit , in qno omnes te á todos los hombres por aquel,
peccaverunt. en quien todos pecaron 2 .

1 Usque ad legem enim pec-


3 1 3 Porque hasta '
la Ley el
catum erat in mundo peccatum : pecado estaba en el mundo mas :

autem non imputabatur , cúm lex no era imputado el pecado quan-


non esset. do no habia Ley 3 .

14 Sed regnavit mors áb A- 14 Esto no obstante reynó la


dam us que ad Moysen etiam in muerte desde Adán hasta Moy-
eos , qui non peccaverunt in si- sés, aun en aquellos que no ha-
inilitudinem prcevaricationis Ada, bían pecado con una transgre-
qui est forma futuri. sión semejante á la de Adam 4 ,
el que es figura 5 de aquel que
habia de venir.
15 Sed non sicut d:lictum y 1 $ Mas no es el don como
ita et donum. Si enim unius de- el pecado 6
. Porque si por el pe-

1 Nos prometemos y hacemos alar- decían á esta Ley. Mas los infieles quan-
de que Dios nos lo dará todo por los
, do hacían lo que condena la .ecta ra-
méritos de Jesu-Christo, que es el mas zón, eran castigados como violadores de
firme fundamento de esta grande con- la Ley natural: y no como transgreso-
fianza. res de una Ley penal que los sujetase
,

2 Aquí queda suspenso el sentido por á castigos legales y determinados.


un paréntesis hasta el v. 18. en que a- 4 Como los niños que solo tenían
,
cabará la comparación. el pecado original, y los otros hombres,
3 El pecado no era imputado á los los quales aunque reos no lo eran co- ,

hombres como una transgresión y un mo Adam. S. Aug. de Bapt. parv. L. I.


desprecio formal de la voluntad de Dios, C. xr.
que les hubiese sido declarada por la 5 De Jesu-Christo á quien S. Pa-,

imposición de pena determinada; pero blo en otro lugar llama ei segundo A-


era castigado con pena eterna , como dam ; porque como Adam comuuicó á
efecto de la voluntad corrompida. Los sus hijos una vida de pecado , así Jesu-
Judíos á quienes Dios habia declarado Christo dio á los suyos una vida de jus-
su voluntad habiéndoles dado una Ley
, ticia.
escrita y penal , eran ademas prevari-
6 Parecía natural que el Apóstol
cadores y tranagresores, quandodesebe- olviese á tomar aquí la comparación

c 5
38 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
licto multi mortui sunt multó ma- : cedo de uno murieron muchos:
gis gratia D:i et donum in gratia mucho mas la gracia de Dios y
unius hominis Jcsu Christi in plu- el don por la gracia de un solo

res abundavit. hombre que es Jesu-Christo, a-


,

bundó sobre muchos.


16 Et non sicut per unum 16 Y no fué el don J como ,

peccatv.m , ita et donun*. Nam el pecado por uno


2
Porque el
.

judicium quidem ex uno in con- juicio á la verdad fué de un pe-


demnationem gratia autem ex : cado para condenación mas la :

multis deíictis in justificationem. gracia fué de muchos delitos pa-


ra justificación 3 .
17 Si enhn unius delicio mors 1 7 Porque si por el pecado
regnav.it per multó ma- unum : de uno reyno la muerte por un
gis abundantiam gratia , et do- solo hombre 4 $ muciio mas rey-
nationis , eí justitice accipientes, narán en vida 5 por un solo Je-
in vita regnabunt per unum Je~ su-Christo , los que reciben la a-
sum Christum. bundancia de la gracia , y del
don 6 ? y de la justicia.
18 Igitur sicut per unius de- 1 8 Pues como por el pecado
lictum in omnes homines in con- de uno solo 7 cayeron todos los

que comenzó en el v. 12. mas habien- hemos contrahido en Adam por nuestro
do dicho en el v. 14. que Adam era la primer origen sino después también de
,

figura de Jesu-Christo parece que se ,


una infinidad de pecados actuales, que
reprehende a sí mismo haciendo ver , hemos cometido.
antes de pasar adelante que los bienes , 4 Esta es una conseqüencia del v.
q-)e nos grangeó Jesu-Christo son mu- precedente.
cho mayores que el mal que nos causó 5 Eterna y bienaventurada.
Adam Y así dice Es grande la diferen-: 6 MS. E de donadío.
cia que hay entre la gracia que comu- 7 El Griego Yi ívo$ ttolpwttt 00 '¡uoltoí ,.,
:

nica el nuevo Adam , y el pecado del por un pecado, &c. It \ios $~tza.ic»)uc/.Tc$
9
viejo, que contra hen te dos los hombres por una justificación. Para la inteligencia
que nacen , y que los sujeta á la muer- literal de este versículo debe suplirse
,

te ; puesto que la gracia en aquellos á


lo que por la figura elypsis falta, de es-
quien se comun'ca causa efectos mas ,
te modo : Sicut per unius delictum in
estupendos para el bien, que el pecado omnes homines realus pertransiit, &c. Sic
de Adam para el mal. El piares aquí no et per unius justitiam donum gratia per-
es comparativo Y asi el Griego dice:
:
transiit in omnes homines, &c. Aquí vuel-
«í£ ToAAoi/f in multos.
ve á tomar el Apóstol la comparación
1 Los bienes que recibimos por la del v. 12. entre Adam y Jesu-Christo,
gracia de Jesu-Christo. la qual se reduce a este punto capital:
2 El Griego : l '< íto$ ctjUct^T/ijcttToS, Que la justicia y la obediencia de Jp:^-
por uno que pecó. Chri^to nan dado la salud y la vida á
3 Poi que si el delito de uno solo nos aquellos, á quienes el recado y la des-
hizo culpables desde que fuimos conce- obediencia de Adam habian precipitado
bidos y por esto nos condenó Dios a la
,
en la muerte y en la condenación. En el
muerte y á todas las penas que la pre-
,
v. 12* dice que el pecado entró en el
,

ceden y qi.e la acompañan ; la gracia mundo por un hombre solo y habla de


,

de la justificación nos es comunicada solo Adam ; porque aunque Eva contri-


por los méritos de Jesu-Christo , no so- buyó en su manera á la propagación del
lo después de aquel primer pecado, que pecado } pero el Apóstol lo atribuye al
C A P í T u l o v. $9
demnationcm sic et per unius : hombres en condenación; tam-así
1
justitiam in omnes homines in ju- bién por la justicia de uno so-
stificationem vita. lo , irán todos los hombres en
justificación de vida.

19 Sicut enim per inobedien- 19 Porque como por la de-


tiam unius hominis , peccatores sobediencia de un solo hombre
constituti sunt multi ita et per : muchos 2 fueron hechos pecado-
unius obeditionem ,
justi consti- res 7 así también serán muchos
-

tuentur multi. hechos justos por la obediencia


de uno solo.
Lex autem subintravit
20 ut 20 Y sobrevino la Ley 3 , pa-
abundara deiktum. Ubi autem a- ra que abundase el pecado. Mas
bundavit delictum ,
superabunda- quando creció el pecado , sobre-
vit gratia. pujó la gracia.
21 Ut sicut regnavit pecca- 21 Para que como reynó el
tum in mortcm ita et gratia
1 pecado para muerte ; así también
regnet per justitiam in vitam a- reyne la gracia por justicia 4
ternam, per Jesum Christum Do- para vida eterna por Jesu-Chris-
tninum nostrum. to nuestro Señor.

hombre como , cabeza y primer princi- 2 Todos. MS. Por el detobedimiento,


pio ,
que es de esta propagación. Prosi- &c. y después obedicimiento. ,

gue diciendo que por el pecado vino la


, 3 La Ley fué puesta entre el pecado
muerte , esto es Ja del cuerpo , y la del de Adam, y la Redención de Jesu-Cbris-
alma , que es el mismo pecado. Añade, to ; y baxo de ella se cometiéron ma-
que la muerte pasó á todos los hombres, yores pecados , y en mayor número,
esto es, que todos los hombres, que des- que los que habían sido cometidos des-
cienden y descenderán de Adam hasta de Adam hasta Moysés: no porque el fin
el fio del mundo por la via de la gene- de la Ley fuese que se multiplicasen los
ración ordinaria , están sujetos y que- pecados ; ántes por el contrario fué da-
dan condenados á morir por aquel solo da para poner freno al desarreglo de los
en quien, como cabeza, principio y raiz hombres. Mas como la Ley quando es ,

del genero humano , pecaron todos ; y sola no hace mas que irritar los malos
,

en cuya naturaleza corrompida han cou- deseos ; el designio que tuvo Dios dan-
trahido todos los hombres , y continua- do la Ley fué el de humillar el orgu-
,

rán contrayendo de padres á hijos el pe- llo del hombre convenciéndole con sus
,

cado original , al paso que por la gene- propias caídas de la extremada flaque-
ración vayan participando de esta na- za á que le habia reducido el pecado,
,

turaleza corrompida: al modo que el vi- y haciéndole conocer, que tenia necesi-
cio, que se halla en la raiz de un árbol, dad de otro remedio mas poderoso que
se comunica á todas sus ramas y frutos. la Ley para ser curado de sus llagas.
,

Quedando preservada de la común cul- S. Agustín y S. Thomas. ,

pa la Beatísima Virgen María. Concilio 4 Cuyo principal efecto es purificar


de Trento Sess. v. los hombres de sus delitos y poner ea ,

1 Por el mérito de la justicia y de su corazón deseos eficaces de vivir san-


la santidad de un solo Hombre Dios , re- tamente, para que lleguen á la posesión
ciben los hombres la remisión de los pe- de la eterna felicidad en la gloria por
cados , la justicia interior , la santidad, los méritos y gracia de Jesu-Christo.
4jue los coaduce á la vida eterna.

c 4
40 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS*

CAPITULO VI.

Por el uso y fin del Bautismo muestra , que la justicia que recibimos en
Christo, es nuestra santidad. Nueva vida , en la qual ha de vivir todo
Chrijtiano > obedeciendo á Dios , y conservándose puro
en su presencia.

1 Quid ergo dicemus* Per- 1 ¿Pues qué diremos? ¿Per-


manebimus in peccato ut gratia severaremos en el pecado ,
para
abundet 1
. que crezca la gracia*
2 Absit. Qui enim mortui su- 2 No lo permita Dios por- :

mus peccato ,
quomodo adhuc vi- que los que hemos muerto al pe-
vemus in illo 1. cado *, ¿cómo viviremos aun en
él?

3 An a ignoratis quia qui- 3 ¿O no sabéis, que todos los


cumque baptizati sumus in Christo que hemos sido bautizados en
Je su y
in morte ipsius baptizati Jesu-Christo 2 , hemos sido bau-
sumus i tizados en su muerte?
4 enim sumus
Consepulti 4 Porque somos sepultados
cum illo per baptismum in mortem: con en muerte por el ba mis-
él
ut quomodo Christus surrexit á mo para que como Christo re-
:

mortuis per gloriam Patris b , ha sueno de muerte á vida por la


el nos in novitate vitce ambule- gloría del Padre; así también no-
mus. sotros andemos en novedad de
vida 3 .

5 Si enim complantati facti 5 Porque si fuimos planta-

1 En el Bautismo , renunciando al justicia. El Bautismo para nuestra alma


pecado solemnemente. ¿Cómo seremos es lo que la cruz y el sepulchro *ué pa-
tan desatinados , que le hagamos aun ra Jesu-Chrisro. Su cuerpo muri^ en la
vivir en nosotros , volviendo a él? ¿O cruza vida mortal y corruptible que
la
cómo preteuderémos vivir á la gracia, trahia de Adam. Pcrpues de haber sido
continuando en los desórdenes antiguos? depositado muerto en el sepulchro, salió
2 Que los que nos hemos unido con vivo de él con uta vida nueva, inmor-
Jesu-Christo por el Bautismo, como los tal é incorruptible. Así et hombre por
miembros coi: su cabeza, lo hemos sido el Bautismo muere á la vida del peca-
para ser semejautes a Jesu-Christo muer- do , que trahe de Adam. El agua del
to , puesto que hemos muerto por el Bautismo es corro el sppulchro,en don-
Bautismo á quanto es pecado. de ha sido enterrado y fie donde ha
,

3 La muerte de Jesu-Christo, su se- salido con una vida nueva de justicia,


pultura y Resurrección , son el princi- que le ha sido dada por Jesu-Christo
pio y el modeio de nuestra muerte al por el poder admirable , y lleno de glo-
pecado , y de nuestra resurrección á la ria de su Padre.

a Galat. iu, 27. b CqIqss. u. 12. Efhes, ív. 23. Hebrceor. xu. I.i. Petr,u. J,
C A P f T II O VI. 41
sumus similitudini mortis ejus: dos juntamente con él á la seme-
simul et resurrectionis erimus. janza de su muerte lo seremos
:

también á la de su Resurrección I .
6 Hoc scientes ,
quia vetus ó Sabiendo esto , que nues-
homo noster simul crucifixus est, tro viejo hombre ha sido crucifi-
ut destruatur corpus peccati , et cado juntamente con él, para que
ultra non serviamus peccato. sea destruido el cuerpo del pe-
cado , y no sirvamos ya mas al
pecado 2 . :

7 Qui cnim mortuus est ,


ju- 7 Porque el que es muerto,
stificatus est dpeccato. libre está del pecado 3 .

8Si autem mortui sumus cum 3 Y si somos muertos con


Christo credimus: quia simul Christo creemos, que junta-
:

etiam vivemus cum Christo: mente viviremos también con


Christo 4 :

9 Scientcs qudd Christus re- 9 Ciertos 5 , que habiendo


surgens ex movtuis jam non mo- Christo resuena do ue entre ios
ritur , mors iUi ultra non domi- muertos, ya no muere ; la muer-
nabitur. te no se enseñoreará mas de ci.
10 Quód enim mortuus est 10 Porque en quanto ai ha-
-peccato , mortuus est semel : quód ber muerto por el pecado , mu-
autem vivit , vivit Deo. rio una vez 6 mas en quanto al
:

vivir , vive para iJios 7 .

11 Ita et vos existímate, vos 1 1 /isi también vosotros con-


mortuos quidem esse peccato , vi- sideraos , que estáis de cierto
ventes autem Deo, in Christo Jesu muertos al pecado , pero vivos
Domino nostro. para Dios en nuestro Señor Je-
su-Christo.

1 Unidos , é incorporados con Jesu- sentaba sobre la cruz nuestro cuerpo in-
Christo , como lo es la púa , que se in- ficionado por la concupiscencia , mani-
serta en el tronco , para morir y para festando que lo cruciiicaoa en nuestro
resucitar , como él y con él , según que- nombre.
da referido. 3El que ha muerto por el B.íu'ís-
2 S. Pablo distingue en nosotros dos mo, no está ya debaxo de la servidum-
hombres , el viejo y el nuevo. El hom- bre del pecado. Un esclavo quando mue-
bre viejo, que llama también el cuerpo re , queda libre de la esclavitud en que
del pecado , es la concupiscencia, princi- estaba.
pio funesto de toda suerte de pecados, 4 Con la nueva vida de la gracia.
y llamado por esta razón el cuerpo del 5 MS. Sabientes , que Christo resuci-
Y como esta concupiscencia exer-
jpecado. tante.
ce principalmente su imperio por me- 6Porque siendo de infinito precio
dio de los sentidos v de las pasiones, el mérito de su muerte bastó que mu-
,

valiéndose del ministerio del cuerpo; riese una vez para destruir al pecado.
por esta razón Jesu-Chrvsto , según San 7 Mas en quanto á la vida que tie-
Pablo , crucifico juntamente consigo ne ahora después de su Resurrección,
nuestro hombre viejo \. porque su carne, vive para Dios vive una vida toda di-
:

semejante exteriormeme á. la nuestra, vina , inmortal y gloriosa.


auuque muy santa y muy pura , repre-
42 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
12 Non ergo regnet pecca- 1 2 Por tanto no reyne el pe-
tum m vestro mortali corpore cado en vuestro cuerpo mor-
*
2
ut obediatis concupiscentiis ejus. tal , de modo que obedezcáis á
sus concupiscencias 3 .

1 3 Sed ñeque exhibeatis mem- 13 ffi ofrezcáis vuestros


friv vestra arma iniquitatis pee- miembros al pecado por instru-
caio sed exhíbete vos Deo
: tam- , mentos de iniquidad mas ofre- :

quam ex mortuis viventes et : ceos á Dios, como resucitados de


membra vestra arma justitice Deo. los muertos : y vuestros miem-
bros á Dios , como instrumentos
de justicia 4 .

14 Veccatum enim vóbis non 14 Porque el pecado no os do-


dominabitur non enim sub lege
: minará puesto que no estáis ba-
:

estis , sed sub gratia. xo de la Ley, sino de la gracia s .


1 5 Quid ergo ? peccabimus, 15 ¿ Pues qué ? pecaremos,
quoniam non sumus sub lege , sed porque no estamos baxo de la
sub gratia ? Absit. Ley, sino baxo de la gracia. No
lo permita Dios 6 .

16 Nescitis a
quoniam cui 16 ¿No sabéis , que á quien
exhibetis vos servos ad obedien- os ofrecéis por siervos para obe-
dum , servt estis ejus , cui obedi- decerle , sois siervos del mismo,

1 Por el pecado se entiende aquí y solamente de -sus propias fuerzas el


mas concupiscencia, esto es,
adelante la cumplimiento de la Ley , y careciendo
la inclinación violenta que tenemos á del espíritu de amor que es solo el que ,

amarnos á referirlo todo á nosotros, á


, la hace cumplir quedaba siervo del
,

amar á las criaturas .por sí mismas, á pecado y sujeto á la maldición pro-


,

"buscar en ellas , y no en Dios nuestra nunciada por la Ley ; porque ó la que-


felicidad. San Pablo la llama pecado, brantaba abiertamente , ó si la obser-
porque viene del pecado y nos inclina ,
vaba , era á semejanza de un esclavo
á él. por el temor del castigo. Estar baxo de
2 Y como
expuesto á toda la cor-
tal lu gracia es observar la Ley por este es-
rupción y miseria. El cuerpo es como píritu de amor , que es propio de los
el asiento y morada de la concupiscen- hijos , y que Dios derrama en los cora-
cia ; y los miembros del cuerpo son las zones por los méritos de Jesu-Christo.
armas de que se sirve para combatir
, Este es el estado del verdadero Chris-
contra el espíritu. tiano este el de los justos del Antiguo
:

3 La concupiscencia permanece en Testamento. Pues aunque estos viviesen


el hombre aun después del Bautismo: en tiempo de la Ley no vivían debaxo ,

mas no reyna en él á no ser que el , de la Ley, sino debaxo de la gracia, vi-


hombre se haga nuevamente su escla- viendo de la fe , fundando toda su es-
vo obedeciendo voluntariamente á sus
, peranza sobre los méritos del Messías
deseos desarreglados. prometido, y sirviendo á Dios por amor.
4 Sirviéndose de ellos como de ins- 6 Hemos sido llamados á la liber-
trumentos para practicar obras de jus- tad: mas no para abusar de esta libertad,
ticia y de piedad. entregándonos licenciosamente á las 0-
5 Estuis baxo de la Ley. Este era el bras de la carne. Galat* v. 13.
estado del Judío carnal , que esperando

sl Joann. vxu. 34. iz. Petr. 11. 10.


CAPÍ TI LO VI. 43
I
tis , sive peccati ad mortém, sive á quien obedecéis ó del peca-
J

obeditionis ad justitiam* do para muerte, ó de la obe-


diencia para justicia 2 ?
17 Gratias autem Deo quód 17 Vero gracias á Dios que
fuistis serví peccati , obedistis fuisteis siervos del pecado j mas
autem ex carde in eam formam habéis obedecido de corazón á
doctrina , in quam traditi estis. aquella forma de doctrina, á que
habeis sido entregados 3 .

18 Liberati autem á peccato y 18 Y libertados del pecado,


servi facti estis justitice. habeis sido hechos siervos de la
justicia 4 .
19 Humanum dico ,
propter 19 Cosa humana os digo por
infirmitatem carnis vestrce : sicut la flaqueza de vuestra carne 5 :
enim exhibuis-tis membra vestra que como para maldad ofrecis-
serviré inmmun ditice et , iniqui- teis vuestros miembros, que sir-
tati ad iniquitatem , ita nunc ex- viesen á la inmundicia , y á ia
híbete membra vestra serviré ju- iniquidad; así para santiheacion
stitice in sanctificationem. ofreced ahora vuestros miembros,
que sirvan á Ja justicia.
20 Cúm enim serví essetis 20 Porque quando erais sier-
jpeccati y liberi fuistis 'justitice. vos del pecado, fuisteis iibres de
6
la justicia .

21 Quem ergo fructum ha- 21 ¿Y qué fruto tuvisteis en-


buistis tune in Mis , in quibus tonces en aquellas ccs?.s , de que
nunc erubescitis i Nam finis iiio- ahora os avergonzáis í Pues el
rum mors est. fin de ellas es muerte 1 .

22 Nunc vero liberati á pec- 22 Mas ahora que estáis li-


eato serví autem facti Deo
, ha- , bres del pecado, y que habeis si-
betis fructum vestrum in sancti- do hechos siervos de Dios; tenéis
ficationein , finem vero vitum ce- vuestro fruto 8 en santiheacion,
ternam. y por fin la vida eterna.
t MS¿ Siquier de pecado , &c. Siquier á otra y llena de perfecto gozo,
feliz
,

de obedin.iento. que no se halla en la falsa libertad, que


2 No podéis tener mas que un Se- creen tener los que siguen sus pasiones.
ficr , y este será el que vosotros esco- $ Lo que yo os pido es lo ménos que
giére s. Si escogéis el pecado ^ seréis es-
:
puedo pediros en atención á vuestra fla-
clavos del pecado* y hallareis la muer- queza ; y así me contento con que ha-
te si obedecéis al Evangelio
: hallareis , gáis por Dios lo que hicisteis por el pe-
la justicia y después una vida eterna
,
cado.
en la gloria» 6 Habeis sacudido el yugo de la jus-
3 <v br^ la doctrina como sobre un ticia , abandonándoos ú todo lo que le
molde habéis sido echados para confor- era contrario.
man s coa ella y practicarla en to-, 7 Todo el fruto, que se coge del
das vuestras acciones y costumbres. Es- pecado es la muerte eterna.
,

te es el sentido, que se percibe mas bien 8 Por recompensa de esta dichosa


por ei texto Griego. esclavitud.
4 Se pasa de una esclavitud infame
44 EPÍSTOLA BE S. PAB O Á. LOS ROMANOS.
23 enim peccati,
Stipendia 23Porque los gages del pe-
mors. Gratia autem Dei , vita cado son muerte 1 mas la gra-:

cetcrna , ih Christo Jesu Domino cia de Dios es vida perdurable


nostro. en nuestro Señor Jesu-Christo.

1 El estipendio ó soldada es la paga y una gracia que se concede misericor-


que dá ai soldado. El pecado trene
se diosamente por amor de Jesu-Christo;
sus soldados , y Dios tiene los suyos. La porque nuestros mismos méritos son
recompensa de los que sirven al peca- dones de Dios y la vida eterna con las
,

do , es la muerte eterna. La que dá buenas obras que nos conducen á ella,


,

Dios á los suyos , que es la vida eter- nos ha sido preparada d% toda eterni-
na , es al mismo tiempo una justa re- dad por una misericordia enteramen-
compensa que se dá á las obras buenas, te gratuita. S. Agust. Emh. Cap. cvxi«

CAPITULO VIL
Como estamos esentos de la Ley de Moysés , y á qué fin. Del efecto,
virtud , y oficio de la Ley. T quién nos libra de su yugo.

1 ¿4.n ignoratis fratres 1 ¿1 or ventura ignoráis,


enim legem loquor) quia
(scientibus hermanos (pues hablo con los que
lex in homim dominatur quanto saben la Ley) que la Ley tiene
tempore vivit* señorío sobre el hombre todo el
tiempo que vive *t
2 Nam a quee sub viro est mu- 2 Porque la muger que está
lier vívente viro ,
alligata est sujeta á marido , mientras que
legi siautem mortuus fucrit vir vive el marido , atada está á la
ejus soluta est d lege vir i Ley 2 mas quando muere su
:

marido , suelta queda de la Ley


del marido.

1 después de una larga


El Apóstol
,
en ninguna cosa , que se rebele con-

digresión viene á la prueba de lo que
, tra él. Sepuede también entender míen-,
habia dicho en el Capítulo precedente, tras v'we el homhre , esto es , mientras
que los fieles habiendo muerto una vez, está con vida; porque después de muer-
y resucitado -espiritual mente con Jesu- to cesa la obligación de la Ley. Santo
Christo , no están ya baxo del dominio Thomas.
de la Ley porque ésta prohibe al hom-
: 2 Del matrimonio. En esta compa-
bre indócil y pecador todos los malos ración distingue S. Pablo tres cosas: 1*
deseos , domina mientras vive , esto es, muger , la ley del matrimonio , y el
mientras no ha muerto en él el hombre marido. Y en la aplicación compara ca-
viejo, que es la concupiscencia le ame- : da uno de nosotros con la muger: nues-
naza y le castiga , sin hacerle por esto tro hombre viejo con el marido , y la
mas dócil. Mas si viene á destruirse en Ley , que prohibe los malos deseos, coa
él el hombre viejo , entonces no le do- la ley del matrimonio. Como la muger
minará ya la Ley, porque no tendrá ya queda libre de la ley del matrimonia

a r. Corinth. vn. 39.


CAP í T U LO V T T.
45
-
3 Igitur , vívente viro , vo- 3 Pues si viviendo el mari-
cabttur adultera si fuerit cum do , fuere hallada con otro hom-
alio viro: si autem mortuus fuerit bre , será llamada adúltera : mas
vir ejus y
liberata est á lege viri: si muriere su marido, libre es de
ta non sit adultera si fuerit cum la Ley del marido de manera :

alio viro. que no es adúltera si estuviere


con otro marido.
4 Itaqtie fratres mei et vos 4 Así también vesetros, her-
mortipcati estis legi per corpas manes mies muertos estáis 1 á ,

Christi : ut sitis aítenus , qui ex la Ley por el Cuerpo de Cñristo 2 ,


mortuis resurrexit , ut fructifice- para que seáis de otro 3 del que ,

nms Deo. resucitó de entre los muertos , á


fin de que demos fruto á Dios 4 .
5 Cum
enim essemus in carne, 5
Porque mientras estábamos
passiones peccatorum , quee per en la carne , los afectos de los
legem erant , operabantur in mem- pecados , que eran por la Ley,
bris nostris , ut fructificarent obraban en nuestros miembros,
moni. para dar fruto á la muerte 5 .

6 Nunc autem soluti sumus 6 Mas ahora sueltos estamos


á lege mortis , in qua detincba- de la Ley de muerte 6 en la quai ,

mur y
ita ut serviamus in novi* estábamos presos para que sir- ,

tate spiritüs , et non in vetusta- vamos en novedad de espíritu 7 ,


te litterce. y no en vejez de letra.
7 Quid ergo dicemus ? lex 7 ¿Pues qué diremos 8 ? ¿La
por muerte de su marido ; así noso-
la minio de la concupiscencia , nuestros
tros quedamos libres del dominio de la afectos pecaminosos, que la Ley conde-
ley por la muerte del hombre viejo. naba sin curarlos , se despertaban coa
I MS. Mortiguados sedes. ocasión de las mismas prohibiciones de
i Por la muerte del Cuerpo de Jesu- esta Ley
haciendo que los miembros
,

Christo sobre la Cruz. Vosotros estabais de nuestro cuerpo sirviesen á las obras
comprehendidos y encerrados en Jesu- de iniquidad que nos daban la muerte.
,

Christo. Su Cuerpo sacrificado sobre la 6 Que nos causaba la muerte no ,

Cruz ocupaba vuestro lugar y os repre- por si misma sino por la violencia de
,

sentaba: y por consiguiente su muerte re- nuestras pasione;, irritadas por las mis-
presentaba también la vuestra: y moria mas prchioiciones de la ley. Según el
para haceros libres de la Ley; por lo texto Griego Estemos libres déla Ley,
:

que muriendo vosotros cen el estáis , habiendo muerto á aqiieüo en que nos
muertos á la Ley. El Chrysostomo. detenía freses.
3 El Griego trl^a , de otro
: 7 I\!S. En ncitcza de spíritv, é r.o en

rifóse. Jesu-Cbristo, que es Esposo no vegedat de letra. Cun un corazón nue-


solamente de la Iglesia en general, sino vo que habernos recibido del nuevo
también de cada alma en particular, Adam . y no debaxo del imperio de la
quando está unida con él por caridad. ccncupircencia , que habíamos hereda-
4 Y por la fecundidad de su gracia do del viejo y al que nos sujetaba la
,

demos frutos de buenas obras para Ierra de la Ley.


,

que Dios sea honrado y glorificado. Ha- 8 El Apóstol previene la mala con-
ce alusión á la comparación que ha seqLer.cia que se pedia sacar de la doc-
$>ropcesto del matrimonio. trina de los dos verjículos precedentes.
5 Quaudo estábamos decano del do -
4(5 EPISTOLA DE S. PAB X) LOS ROMANOS. Á
peccatum est i Absit. Sed pecca- Ley es pecado 1 i En ninguna
tum non cognovi , nisi per tegem: manera. Mas yo no conocí al pe-
nam concupiscentiam nesciebam, cado , sino por la Ley porque :

nisi lex diceret a : Non concu- no conocía la concupiscencia, sí


pisces. la Ley ¿10 dixera No codicia- :

rás 2 .
8 Occasione autem accepta, 8 Y
el pecado, tornando oca-
peccatum per mandatum opera- sión por el mandamiento obró 1
tum est in me omnem concupi- en mí toda concupiscencia por- :

scentiam. Siné lege enim peccatum que sin la Ley el pecado 4 esta-
inortuum erat. ba muerto.
9 Ego autem vivebam siné le- 9 Y yo vivia sin Ley s en al-
ge aliquando. Sed cúm venisset gún tiempo mas quando vino el
:

mandatum , peccatum revixit. mandamiento, revivió el pecado.


10 Ego autem moriuus sum: 10 Y yo he sido muerto y :

et inventum est mihí mandatum, el mandamiento que me era para


quod erat ad vitam hoc esse ad , vida , fué hallado serme para
mortem. muerte 6 .

1 1 Nam
peccatum occasio- 1 1 Porque el pecado 7 , to-
ne accepta per mandatum , se- mando ocasión del mandamien-
duxit me , et per ilíud occidit. to, me engañó, y por él me mató.
1 2 Itaque b lex quidem san- 12 Y así la Ley en verdad es
cta , et mandatum sanctum , et santa 8 $ y el mandamiento san-
justum , et bonum. to , y justo , y bueno 9.
13 Quod ergo bonum est, mi- X3 ¿Luego lo que es bueno

1 La causa
del pecado. pecado. Habla en persona de su na-
2 No
quiere decir el Apóstol , que ción.
los hombres no tuviesen algún conoci- 6 Habiéndose rebelado mis pasiones
miento del pecado antes de la Ley es- con ocasión del mandamiento , merecí
crita ^ que hay muchas
sino solamente la muerte eterna por una transgresión
faltas, que los hombres no tenían por manifiesta de la Ley. S. Agüst.
pecados antes que la Ley se las hubiera 7 Esta maligna inclinación al peca-
hecho conocer prohibiéndolas. Tales
,
do irritándose mas con la misma pro-
son los malos deseos. S. Geron. hibición , me hizo insensiblemente con-,

§T' La concupiscencia irritada por la sentir en quebrantar la Ley , y me


prohibición de la Ley. acarreó la pena de muerte por el mis-
4 Como adormecido ; y por esto el mo mandamiento, que descubriéndo-
"hombre sin remordimiento alguno se me el mal del pecado , y la obligación
entregaba á sus malos deseos; porque que tenia de evitarle solo sirvió para
,

no conocía la injusticia y malicia que que ie cometiese con mayor malicia, f


se ocultaba en ellos. Pecado por concu- con mayor desprecio de la Ley.
pitcencia. 8 Es santa y pura en sí misma.
5 Porque obraba sin remordimiento 9 No manda al hombre cosa que
de conciencia , no conociendo el estado sea justa y conforme á la recta razón.
funesto de muerte á que me reducía el

a Exod. xx. 17. Dcuter. v. 21. b 1. Timoth, 1. 8,


C A P{T U L O VII. 47 J
hi factum est mors l Absit. Sed se ha hecho muerte para mi ?
peccatum ut appareat peccatum, No por cierto sino que el pe-
,
:

per bonum operatum est mihi cado, para mostrarse pecado, en-
mortem ut fiat supra modum
: gendro en mí la muerte por lo
peccans peccatum per manda- bueno : á fin que el pecado se
tum. haga sobremanera maligno por
el mandamiento 2 .

14 Scimus enim quia lex 14 Porque sabemos que la


spiritualis est : ego autem car- Ley es espiritual 3 mas yo soy
:

nalis sum venundatus sub pec- carnal 4 , vendido debaxo del


cato. pecado.
1 5 Quod enim operor , non 1 5Porque lo que hago , no
intelligo : non enim quod voló bo- lo entiendo ;
porque no hago lo
num , hoc ago : sed quod odi ma- bueno que quiero 5 mas lo ma- :

lum , illud fació, lo que aborrezco 6 aquello hago.


,

16 Si autem quod nolo , il- 16 Y si lo que yo no quiero,


lud fació : consentio legi
,
quoniam aquello hago apruebo la Ley,
:

bona est. como buena 7 .

17 Nunc autem jam non ego 17 De manera que yo ya no


operor illud , sed quod habitat in obro aquello, sino el pecado que
me ? peccatum. mora en mi 8 .

Esta es una objeción que se pro-


1 clava del pecado y de mis pasiones , si
pone el Apo'stol sobre lo mismo que no la asiste la gracia de Jesu-Christo.
acaba de decir , que la Ley es Santa. 5 Porque lo quiero con una volun-
2 No por cierto ; mas Dios ha per- tad lánguida , y mas bien por un espí-
mitido que el pecado, esta inclinación ritu de temor servil , que es el propio
al pecado, que hay en mí, me ocasione de la Ley , que por el de la caridad y
la muerte -por el mandamiento mismo, de Ja verdadera libertad que pertenece
que es bueno en sí y que debia gran- ,
al Evangelio.
jearme la vida, si hiciese de él un buen 6 Con una aversión eudeble é ine-
uso haciendo conocer mejor á los hom-
, ficaz.
bres lo que es pecado , y hasta donde 7 Esta misma repugnancia que yo
llega el exceso de su malignidad y cor- encuentro para hacer el mal , da á en-
rupción ; como si se conociese la ma- tender claramente que es buera la Ley
lignidad y corrupción de una enferme- que lo condena. Hasta aqui ha mostra-
dad, que matase á los enfermos con los do el Apóstol , que la Ley quando es
mismos remedios, los mas inocentes, sola , da lugar á la abundancia del pe-
los mas saludables y los mas capaces cado i y ha hecho t£mbien ver la tira-
de restituirles la salud. nía que exerce la concupiscencia sobre
3 Y manda cosas espirituales como , aquellos, que estando debaxo de la Ley,
son el amor de Dios, y del próximo, conocen sus obligaciones sin amarlas.
la aversión al pecado , y el desapega Ahora va á representar los combates que
de todo lo carnal , y sensible. tiene que sostener el hombre aun des-,

4 Tengo inclinaciones carnales , y pués de haber sido justificado por la


directamente opuestas á lo que la Ley gracia , contra la concupiscencia ¡a,

ordena gimiendo como esclavo baxo


,
quai hace continuos esfuerzos para vol-
la tiranía del pecado : reconozco lo que ver á tomar su antiguo imperio , y
es justocondeno lo malo
, apruebo lo , dominio sobre él mismo.
bueno; mas con todo esto mi voluntad 8 Ahora que por la gracia de Jesu-
permanece enemiga de la Ley , y es- Christo he sido librado de la tiranía de
, 13 2

48 Ep/sTOIA DE S. PABXO Á LOS ROMANOS.


18 Scio enim quia non habi- 18 Porgue sé, que no mora

tat in me , hoc esi in carne mea, en mí , esto es , en mi garne , lo


bonum. Nam velle ,
adjacet mihi: bueno l Porque el querer lo
.

perficere autem bonum , non in- bueno está en mí mas no al- :

vento. canzo cómo cumplirlo 2 .

19 Non enim quod voló bo- 1 9 Porque lo bueno que quie-


num , hoc fació : sed quod nolo ro esto no lo hago 3
, mas lo :

malum , hoc ago. malo que no quiero 4 , esto hago.


20 Si autem quod nolo, illud 20 Y si hago 6 lo que no
fació jam non ego operor illud,
: quiero 6 ya no lo obro yo, sino
,

sed quod habitat in mz, peccatum. el pecado 7 ., que mora en mí

21 Invenio igitur legem , vo- 21 Así queriendo yo hacer


lenti mihi faceré bonum , quoniam el bien 9, hallo la ley 1°, de que
1
mihi malum adjacet: el mal 1 reside en mí :

22 Condzlector enim legi Dei 22 Porque yo me deleyto ea


secundúm interioran hominem: la Ley de Dios, según el hombre
1
interior .

la concupiscencia que reynaba debaxo


,
pues por Ja carne por un tropo que se
,

de Ley, no soy yo ya el que cometo


la llama synécdoque por el qual se atri-
,

*l mal como £n otro tiempo quando buye el nombre del todo á cada una
era pecador y quando consentía en los
,
de sus partes.
movimientos desarreglados que se ex- - Con perfección, y sin repugnancia.
9
citaban en mi carne } sino la concupis- S.Agust.
cencia es la que obra en mí sin que , 10 La Ley d inclinación de la car-
yo dé mi consentimiento , ni los miem- ne que es la fuente de todos los males.
,

bros de mi cuerpo. 11 La concupiscencia,


1 Sé que en esta carne corrompida 12 Tan estrechamente unida y ape-
en donde reside la concupiscencia no , gada, que no puedo por mí mismo des-
bav nada que me incline al bien ; y asirme de ella ; porque se halla derra-
por el contrario no hay cosa que no
, mada en todas las partes do mi cuerpo,
me arrastre al mal. S. Agust. y en las facultades de mi alma.
2 Mi voluntad renovada por el Es- 13 Apruebo con mi entendimiento*
píritu Santo se va á Dios con un sanio
, y abrazo con mi voluntad la Ley Divi-
ardor, y desea entregarse toda á el. na, según el hombre interior, según la ra-
Mas la carne excita en mí deseos con- zón iluminada de la gracia, y fortifica-
trarios á los del espíritu ; por lo qual da del Espíritu del Señor ; mas siento
sucede freqüentemente, que mis buenos ea ei hombre exterior otra Ley la con- ,

deseos y propósitos quedan sin efecto, cupiscencia que con movimientos con-
,

y no se cumplen sino imperfectamente. trarios á la razón batalla con la ma- ,

3 No obedezco á la Ley con una su- yor violencia contra la ley de Dios, que
misión tan perfecta como deseo. apruebo según mi espíritu y me obli- ,

4 Experimento á pesar mió movi- ga á sentir los movimientos y deseos


mientos desarreglados que combato y , del pecado aunque yo no consiento en
,

que condeno. ellos. La concupiscencia tiene cautivo


5 Según la parte inferior. al hombre justo ; porque aunque no do-
6 Según la superior. mina en él , esto no obstante habita
7 La concupiscencia , que es verda- siempre en él. Es una especie de cauti-
dera raiz de este mal. verio no poderse librar de un tal ene-
8 En la parte inferior de mi alma. migo j y un estado muy triste hallarse
En mí esto es , en mi carne, vv. 17. 18.
, cada momento en peligro de volver á
La palabra mi se toma en este verso caer ea la esclavitud. S. Juan Chry-
primeramente por el espíritu , y des- sost.
C A P I T IT t o vil. 49
23 Video autem aliam legem 23 Mas veo otra ley en mis

in membris meis , repugnantem miembros que contradice á la


,

legi mentís mece , et captivan- ley de mi voluntad , y me lleva


tem m: in legepeccati, quce est in esclavo á la ley del pecado , que
membris más. está en mis miembros.

24 Infelix ego homo , quis 24 ¡Miserable hombre de mil


ine liberabit de corpore mortis ¿Quién me librará del cuerpo de
hujusl esta muerte H

25 Gratia Dei per Jesum 2$ La gracia de Dios por 2


Christum Dominum nostrum. Igi- Jesu-Christo nuestro Señor. Lue-
tur ego ipse mente servio legi go yo mismo con el espíritu sir-
T>ei carne autem , legi peccati.
:
vo á la Ley de Dios 5 y con la
carne á la ley del pecado.

1 De este cuerpo mortal y carnal. nados. El Griego ívx&oittü ra> ^eS,


:

2 No la naturaleza no la Ley de , gradar doy á Dios. Gracias á Dios que


Movsés sino la gracia de Dios por los
, esta libertad me vendrá por los méri-
méritos de Jesu-Christo será la que , tos de Jesu-Christo. Por esta doctrina
libre mi alma de la tyranía de la con- establecen los PP. Griegos y Latinos 13.
cupiscencia que excita en mí movi-
,
necesidad de la gracia interior contra
mientos perniciosos y deseos desorde- Pelagio.

CAPITULO VIII.

De la seguridad de los que son miembros de Christo , y de los frutos


del Espíritu Santo en ellos. De la esperanza. De la paciencia en la
Cruz. Del amor entre Dios y sus hijos. De su predestinación.

1
tionis est
Nm iis ,
ergo nunc
qui sunt in Christo
damna- 1 Pues ahora nada de con-
denación tienen los que están en
Jesu quí non secundúm
: camem Jesu-Christo 1 los qu ües no an- :

ambulant. dan según la carne.


2 Lex enitn spiritús vita in 2 Porque la Ley del espíri-
2
Christo Jesu liberavit me á lege tu de vida en jesu-Christo, me
peccati et mortis. libró de la ley del pecado , y de
3
la muerte .

1 Que
han unido á Jesu-Christo
se consentimiento de la voluntad. S.Agust.
por la caridad. En estos no
la fé y por 2 Porque la Ley del Evangelio que ,

se halla nada que sea digno de con-


, es espiritual dá la verdadera vida.
,

denación porque la concupiscencia no


, 3 Me ha librado de la maldición
los domina. Es verdad que no están li- de ia Ley , que ocasionalmente causa
bres de ella enteramente, porque como el pecado y la muerte del alma. Y me
,

viven todavía, sienten sus movimien- hace vencedor de la concupiscencia por


tos ; mas no
son culpables miéntras , la gracia.
110 se vayan en pos de ella por un libre
Tom. III. D
5<> EPISTOLA DE S. PAB! 3 A. LOS ROMANOS.
3 Nam quod impossibile erat 3 Porque lo que era imposi-
legi j in quo infirmabatur per car~ ble á la Ley en quanto era de-
,

nem : Deus Füium suum mittens bilitada por la carne enviando :

in simiíitudinem carnis peccati, Dios á su Hijo en semejanza de


et d¿ pcccato damnavit peccatum carne de pecado 1 , aun del pe-
in carne, cado condenó al pecado en la
carne 2 ,
4 Ut justificatio legis implere- 4 Para que la justificación
tur in secundúm
nobis ,
qui non de la Ley se cumpliese en noso-
camem ambulamus, sed secundúm tros ,
que no andamos según la
spiritum. carne, sino según el espíritu 3 .

5
Qui enim secundúm camem 5 Porque los que son según
sunt ,
quce carnis sunt ,
sapiunt. la carne ,
gustan de las cosas de
Qui vero secundúm spiritum sunt, la carne ; mas los que son según
quce sunt spiritüs , sentiunt. el espíritu ,
perciben las cosas,
que son del espíritu 4 ,.
6 Nam prudentia carnis mors y
6 Porque la prudencia de la
est : prudentia autem spiritus, vi- carne es muerte, mas la pru- :

ta et pax, dencia del espíritu , es vida


,
y
paz
7 Quoniam sapientia carnis 7 Porque el saber de la car-
húmica est Deo : enim Dei
legi ne es enemigo de Dios 6 puesto :

non est subjecta ; nec enim potest. que no está sujeto á la Ley de
Dios : ni tampoco puede.
8 Qui autem in carne sunt, 8 Mas los que viven según
Deo placeré non possunU la carne , no pueden agradar a
7
Dios .

1 Verdadera carne y semejante á á etiam aun ; y solo así el verbo da*


la de los pecadores , aunque sin pe- mnavit determina e) sentido de mittent
cado. TTí/tt-^a? 3 que de otro modo quedaría
2 Este versículo es obscuro , y ha suspenso.
dado lugar á varias interpretaciones. $ Para que cumplamos fielmente los
Entre todas nos parece mas fundada la preceptos de la Ley.
que dan San Juan Chrysóstomo y Theo- 4 Porque siendo esclavos de su con-
philacto, que advierten una figura lla- cupiscencia , aman y encuentran su gus-
mada prosopopeya en la expresión et de to en los bienes de la tierra ; mas los
feccato damnavit peccatum \ por la qual que son animados del Espíritu de Dios,
el Apóstol personifica al pecado, y el solo gustan de las cosas espiritualfs y
sentido del Apóstol para hacer ver la de su Ley santa , que es toda espiritual.
eficacia de la Redención que Dios en- ¿ El amor de los bienes criados dá
vió al mundo por medio de su Hijo , es, la muerte á los que están poseidos de
que triunfó del pecado aun con el mis- él : el amor de Dios y de su Ley dá la
mo pecado, como si dixéramos, venció y vida y la paz. Prudencia , esto es ¡afec-
mató á sus enemigos con sus propias ar- to , sabor.
mas. Yque sea este el sentido, se vé , de 6 Porque el amor de las cosas de la
que la conjunción et en la Vulgata ó jca/ carne declara la guerra á Dios.
en el Griego es emphática , y equivale 7 Como los vasallos , que se rebela*
C A PíT U LO VIII, 51
9 Vos autem in carne non 9 Y vosotros no estáis en la
estis ,
in spiritu
sed si tamzn : carne, sino en el espíritu si 1 es :

spiritus Dei habitat in vobis. Si que el espíritu de Dios mora en


2
q tis autem Spiritum Christi non vosotros , Mas el qae no tiene
habet , hic non est ejus. el Espíritu de Christo , es t e tal
no es de el.

10 Sí autem Christus in vo- 10 Y si Christo está en voso-


láis est : corpas quidem mortuum tros: el cuerpo verdaderamente
est propter pezcatum , spiritus está muerto por el pecado , mas
vero vivit propter justificationem. el espíritu vive por la jusücii 3 .
11 Quód si spiritus ejus ,
qui 11 Y si el espíritu de aquel,
suicit.iv.t fes'um 4 mor tais , Tía- que resucitó á Jesús de entre los
bitat in vobis.: qui suscitavit JV- muertos, mora en vosotros: el
Siim Chrístum a mortuis , viviji- que resucitó á Jesu-Christo de
cabit et mwtalia corpora vestra 9 entre los muertos, vivincará tam-
propter i.ihabitantem Spiritum bién vuestros cuerpos mortales 4
ejus in vobis, por su Espíritu ,
que mora en
vosotros.
12 Ergo fratres debitores su- 12 Por tanto, hermanos, so-
mus non carni , ut secuadum car- mos deudores no á la carne, pan
nem vivamus. que vivamos según la carne.
13 Si enhn secundám carnem 13 Porque si viviereis según
vixeritis , mmemiai si autem : la carne , moriréis mas si 5 por :

spiritu facta carnis mortijicave- el espíritu hiciereismorir los he-


ritis y
vivetis, chos de la carne , viviréis.
14 Quicumque enim spiritu 14 Porque todos ios que son
Dei aguntur , ii sunt filii Dei. movidos por el Espíritu de bios 6 ,
los tales son hijos de L/ios.
1 5 Non a enim accepistis spi- 15 Porque no habéis recibi-
ritum servitutis iterum in timo- do el espíritu de servidumbre pa-

contra, su Soberano , no pueden estar la conseqüencia del pecado ^ el espíritu


en su gracia. esta vivo por la caridad , que ei Espíri-
1 El Griego y'-Ttfgp si ex que ; que
: ,
tu Santo derrama en vuestros corazones,
también puede traducirse puesto que,&c. y en donde habita y en está caridad
:

2 Esto lo dice , porque aunque los consiste la verdadera justicia.


fieles de Roma que eran con los que
, 4 Resucitándolos, y haciéndolos glo-
hablaba , hubiesen recibido el Espíritu riosos é inmortales.
Santo en el bautismo \ esto no obstante 5 Trabajando para sujetar y repri-
podia alguno de ellos haber perdido la mir los movimientos de la carne.
gracia , y haberse retirado de él el Es- 6 Aguntur lo que explica la efica-
:

píritu de Dios. Pues no se opone á U cia de la gracia , que aplica invenci-


santidad de aquella iglesia , que hubie* blemente nuestra voluntad al bien yun-
se alguno enfermo en ella. que sin perjuicio alguuo de la libertad.
3 Aunque el cuerpo esté sujeto á las S. Agüstiw.
enfermedades y á la muerte , que son

a 11. Timoth. 1. 7. Galat. iv. $*


á

52 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS,


re , sed accepistis spiritum ado- ra estar otra vez con temor J¿ sino
ptionis fiiiorum> in quo clamamus: que habéis recibido el espíritu de
2
Abba ,
(Pater). adopción de hijos, por el qual
clamamos 3 Abba ? (Padre 4 ). :

16 Ipse enim Spiritus testi- 16 Porque el mismo Espíri-


monium reddit spiritui nostro tu dá testimonio á nuestro- espí-
quod sumus filii Dei. ritu ,
que somos hijos de Dios s .

17 Si autem filii , et heredes: 17 Y si hijos , también here-


heredes quidem Dei , coheredes deros herederos verdaderamen-
:

autem Christi si tamen compa- : te de Dios , y coherederos de


timur , ut et conglorificemur. Christo 6 pero si padecemos con
:

él, para que seamos también glo-

rificadoscon él.
18 Existimo enim quod non 18Porque entiendo , que no
sunt condigna passiones hujus tem- son de comparar los trabajos de
goris ad futuram gíoriam, quce re* este tiempo con la gloria venide-
velabitur in nobis. ra , que se manifestará en noso-
7
tros .

19 Nam expectatio creatura, 19 Porque el gran deseo de


8
r^velationem fiíiorum Dei expe- la criatura espera la manifesta-
ctat. ción de los hijos de Dios.

1 El espíritu Judayco es un espíritu 5 El mismo Espíritu Santo , que ha-


de temor el del Christiano es de amor
: bita en nosotros , nos dá interiormente
y de libertad. El Judío es esclavo y ,
esta confianza de llamar á Dios nuestro
sirve á Dios por temor del castigo. El Padre confianza , que no excluye el te-
:

Christiano es hijo de Dios y le sirve ,


mor que nos hace ver nuestras faltas,
,

por amor. El temor es el propio carác- nuestros peligros , y nuestra flaqueza^


ter de la Ley antigua ; y el amor el de pero que al mismo tiempo nos alienta
la nueva. Así aunque el temor de las y sostiene por el testimonio , que nos
penas eternas sea bueno útil y reco- , dá interiormente el Espíritu Santo de ,

ín'éndado por el mismo Jesu-Christo$ que somos hijos y herederos de Dios»


esto no obstante , si el hombre se abs- C'cncil. Trid. Sess. vi. Cap. ix.
tiene del pecado por solo el temor del 6 El derecho que tenemos en calidad
castigo sin algún amor de la justicia , no de hijos adoptivos se funda sobre la.
,

tiene aun el espíritu de la Ley nueva. unión , que tenemos con Jesu-Christo,
S. Agustín. que es el Hijo por naturaleza, y por con-
1 MS. He afijamiento. siguiente el solo heredero por título de
3 Como van llamando, y gritando justicia.
los hijos pequeños detrás de su padre. 7 Infinita y eterna. Los trabajos de
4 El Apóstol une aquí estas voces esta vida por penosos y largos que sean,
Abba Pater que significan lo mismo.
, ,
se acaban pronto.
La primera es Syríaca y la segunda ,
8 Esta es una prosopopeya , figura
Griega que después adoptaron los La-
,
muy freqüente en la Escritura , por la
tinos. Y esto lo hace ó para explicar , que Apóstol dá aquí sentimiento á
el
mejor el afecto con que el hombre ,en
, las inanimadas. Estas que
criaturas ,

quieu Dios habita se vuelve á él , y le


, por el pecado del hombre han venido-
invoca con el dulce nombre de Padre, ser contra su voluntad , y contra su pri-
tí para dar á entender que esta adop- ,
mer destino ocasiones ó instrumentos de
ción es común á los Judíos y á ios ,
pecado, esperan con gran deseo el tiem-
Gentiles, S. Thom. po j en que los hijos de Dios parecerán
C APÍ TXT to vnr. 53
20 Vanhnti enim creatura 20 Porque
criatura está la
tubjecta est non volens , sed pro- sujeta á la vanidad, uo de su gra-
per eum ,
qui subjecit eam in do , sino por aquel , que la so-
$¡e\ metió con esperanza:
21 Quia et ipsa creatura li- 21 Y porque la misma cria-
berabitur á servitute corruptio- tura será librada de la servidum-
nis in libertqtem gloria filio- bre de la corrupción á la libertad
ruin Dei. gloriosa de los hijos de Dios.
22 Scimus enim quod omnis 22 Porque sabemos, que to-
Creatura ingemiscit , et parturit das las criaturas gimen , y están
usque adhuc. de parto hasta ahora.
23 Non
solúm autem illa, sed 23 Y no solo ellas, mas tam-
et nos ipsi primitias spirhús ha- bién nosotros mismos que tene- ,

bentes et tpsi intrd


: nos gemi- mos las primicias 1 del Espíri-
tnus adoptionem filiorum Dei ex- tu 2 aun nosotros gemimos den-
:

pectantes , redemptionem corporis tro de nosotros , esperando la a-


iwtri, dopcion de hijos de Dios , la re-
dención de nuestro cuerpo 3 .

24 Spe enim salvi facti su- 24 Porque en la esperanza


mas. Spes autem, quce videtur, non hemos sido hechos salvos. Pues
est spes nam quod videt quis y
: la esperanza que se vé, no es es*
quid sperat 1 . peranza : porque lo que uno ve>
¿cómo lo espera 4 l
25 Sí autem quod non vide- 25 Y silo que no vemos, es-
inus ,
speraims : per patientiam peramos : por paciencia * lo es-
expectamus. peramos.
26 Similiter autem et Spiri- 26 Y asimismo el Espíritu

en la gloria. Porque entdnces quedarla conciben una firme esperanza de poseer


libres de la servidumbre , en que Dios en el otro la plenitud de los mismos d ,

las ha puesto después del pecado: esta- los gozos eternos de la gloria.
do violento ,
que las hace gemir, como 2 Que gustamos va un principio de
Si sufrieran dolores de parto , y en el libertad por el Espíritu Santo que he- ,

que no hallan otro consuelo , sino la mos recibido,


esperanza que tienen , de que se acaba- 3 Por la Resurrección quedará exén*
rá , y que participaran en su manera to de la muerte y de los males , que
,

de la gloriosa libertad de los hijos de la preceden y que la acompañan.


,

Dios. Puede esto entenderse también 4 No


tendría lugar esta esperanza,
de los Gentiles. Cotéjese este lugar con si desde el presente gozásemos de esta
el de San Marcos xvi. 15. y con San , adopción perfecta ; porque la posesión,
Pablo ad Ccloss. i, 23. Véanse en Estío y la esperanza de una misma cosa son
otros sentidos. incompatibles.
I Primicias. Así como los Israelitas, 5 La esperanza de los bienes venide-
ofreciendo las primicias , concebían es- ros nos tiene en un continuo exercicio
peranzas de recoger abundantemente de paciencia haciéndonos sufrir con
,

los demás fritos; del mismo modo los alegría todos los males de esta vida por
fieles recibiendo en este mundo uua
, la consideración de Ja bienaventuranza,
parte de los dones del Espíritu Santo, que esperamos ea la otra.
54 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
tus adjuvat infinnitatem nostram: ayuda también á nuestra flaque-
J
tiam quid oremus , sicut oportet, za porque no sabemos lo que
:

n:sci\nus : sed ipse Spiritus postu- habernos de pedir, como convie-


lat pro nobis gemitibus inenarra- ne 2 mas el mismo Espíritu pi-
;

bilibus. de por nosotros con gemidos 3


inexplicables.
27 Qui autem scrutatur cor- 27 Y el que escudriña los co-
da , quid dcsideret Spiritus:
scit razones, sabe lo que desea el Es-
quia secundúm Deum postulat pro píritu 4 : porque el según Dios
pide por los Santos 5
sanctis. .

28 autem quoniam
Scimus 28 Y sabemos también ,
que
diligeatibus Deum omnia coope- á los que aman
á Dios, todas las
rantes in bonum , lis , qui se- cosas les contribuyen al bien 6 , á
cunduni propositum vocati sunt aquellos ,
que según su decreto
7
sancti. son llamados santos .

29 Nam quos prascivit , et 29 Porque los que conoció


8
prcedestinavit conformes fieri ima- en su presciencia j á éstos tam-
ginis Filii sui , ut sit ipse primo- bién predestinó, para ser hechos
génitas in multis fratribus. conformes á la imágen de su Hi-
jo, para que el sea el primogéni-
to entre muchos hermanos 9.
30 Quos autem prcedestina- 30 Y á los que predestinó, á
Dit , hos et vocavit : et quos vo- estos también llamó 1°; y á los qué
cavit , líos et justiftcavit : quos llamó , á éstos también justifi-
autzm justificavit , tilos et glori- có n: y á los que justificó, á és-
ficavit* tos también glorilicó

1 El Griego : (rvyctVTi\a/x€c(.nrci' Dios ha hecho de ellos de toda eterni-


?
¿ una recibe ayuda. dad.
,

2 Porque no podemos por nosotros, 8 Con un conocimiento de elección


ni pedir lo que conviene, ni como con- y de amor en su presciencia. Christo es
viene. cabeza y exemplar de los predestinados^
3 El Espíritu Santo pide , esto es. y quiere Dios que tódos le sean con-
,

nos hace pedir, nos enseña á pedir y ,


formes primero en los sufrimientos de
,

nos dá este gemido interior , que es el la cruz y después en la gloria de su


,

alma de la oración. S. Thomas. Resurrección y de su reyno. Véase San-


4 El Griego: ro typortju-* 3 la pruden* to Thomas que explica el órden de los
,

fia del Espíritu. Decretos por la doctrina de S Agustín.


5 Los fieles, que piden á Dios por 9 No solo por la semejanza de nues-
movimiento del Espíritu Santo , no pi- tra naturaleza sino también por haber,

den sino lo que es conforme á su vo- comunicado con nosotros su filiación.


luntad. 10 A la fé, haciendo que la obedez-
6 Porque Dios hace , que todo coo- can , y la cumplan.
pere á su adelantamiento en la virtud. 11 Dándoles la gracia santificante, y
Aun sus mismos defectos contribuyen á el don de la perseverancia , que es la
que sean mas santos, haciéndolos mas justificación perfecta y consumada de
humildes. los fieles.
7 Este decreto es la elección, que 12 Haciéndolos participantes para.
:

C A P í T IT lo vi ir. ss
3 1 Quid ergo dicemus ad h<zc l .
3 ¿Pues qué diremos á estas
1

Si Deus pro nobis , quis contra cosas ? Si Dios es por nosotros,


nos? ¿quién será contra nosotros 1¿ .

32 Qui etiam proprio Filio 32 El que aun á su propio


suo non pepercit , sed pro nobis Hijo no perdonó , sino que lo
ómnibus tradidit illum: quo modo entregó 2 por todos nosotros
non etiam cum tilo omaia nobis ¿cómo no nos donó también con
donavit ? él 3 todas las cosas?
33 Quis aecusabit adversás 33 ¿Quién pondrá acusación
alectos D:i ? Deus qui justift- contra los escogidos de Dios ?
cat, Dios es el que justifica 4 ,
34 Quis est qui conlemnet* 34 ¿Quién es el que conde-
Christus Jesús ,
qui mortuus est, nará? Jesu-Christo es el que mu-
immo qui et resurrexit ,
qui est rió , ántes el que también resu-
ad dexteram Dei , qui etiam in- citó , el que está á la diestra de
terpellat pro nobis. Dios , el que también intercede
* n h - . .
por nosotros.
.
K
;

35 Quis ergo nos separaba a 35 ¿Pues quién nos separará


tharitate Christit tribuí atio 1 an . del amor de Christo 5 ? tribula-
angustia ? an fames ? an nuditasl ción? ó angustia? ó hambre? ó
an periculumt an persecutio 1 an . desnudez 6 ? ó peligro? ó perse-
gladiusl cución? ó espada 7 i
8
36 (Sicut scriptum est : Quia 36 (Así como está escrito :

propter te mortificamur tota die: Porque por tí somos entregados

siempre de la gloria de Jesu-Christo, Lib. tu. Cap. tu. advierte, que estos dos
que es su Cabeza y Hermano mayor. versos se deben leer , y pronunciar de
r Si Dios se declara de esta suerte esta manera : ¿Quién acusará á los es-
por nosotros, ¿qué tenemos que temer? cogidos de Dios'2. ¿ Dios, que los justifica ?
Si Dios nos ha puesto en el número de ¿T quién los condena? íJesu-Ch.isio , que
sus escogidos , ¿ quién nos despojará de ha muerto, que también ha resucitado, que
esta dicha? está á la derecha de Dios , que intercede
2 Amuerte por la expiación de
la por nosotros? Esta lección hace mas cla-
los pecados de todos nosotros. ro el sentido , y le da aun mayor fuer-
3 El que nos ha concedido la ma- za.
yor de todas las gracias que es la de , ¿ El Apóstol habla aquí en la per-
haber entregado á su propio Hijo á la sona de los escogidos, los quales sal-
muerte por nosotros , ¿ cómo nos podrá drán victoriosos de todos los ataques,
reusar ninguna otra, y mas la de nues- que experimentarán de todas partes, no
tra salvación sin la qu;il todas las de-
, por su propia fuerza , sino por la virtud
mas nos serian inútiles? El Griego : omnipotente de aquel , que los ha ama-
'3?* 5 »Vfcrou , donará. do de toda eternidad.
4 Dios, que es el soberano Juez,
Si 6 MS. Desnuedat.
y de toda justicia , declara por
la regla 7 ¿ De los Tyranos, que nos persiguen
inocentes á sus escogidos después de ha- todos los dias hasta quitarnos la vida
berlos purificado de todo pecado, ¿quién por causa de la religión? San Juan
osará acusarlos? ¿Y quién los condenará, Chrysost.
habiendo muerto por ellos Jesu-Christo?. 6 Psalm. xLiii. 23. Este verso se de-
&c. San Agustín de Doctrin. Christ. be leer entre parenthesis.
D4
56 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
¿stimatt sumus sicut oves occí- á la muerte cada dia somos re- :

sionis ). putados , como ovejas para el


matadero).
37 Sed in his ómnibus su- 37 Mas en todas estas cosas
peramus propter eum , qui dile- vencemos por aquel *, que nos
xit nos. amó.
38 Certus sum enim quia 38 Por lo qual estoy cierto,
ñeque mors , ñeque vita , ñeque que ni muerte 2 , ni vida, ni An-
angelí , ñeque principatus , ñeque geles, ni Principados, ni Virtu-
virtutes , ñeque instantia , ñeque des , ni cosas presentes 3 , ni ve*
futura , ñeque fortitudoy nideras , ni fortaleza 4 ,
39 Ñeque aititudo ,
ne^tie pro- 39 Ni altura , ni profundi-
fundum ne^ue creatura aúa po-
,
dad , ni otra criatura nos podrá
tcrit nos separare d charitate Dei, apartar del amor de Dios , que
quce est in Chtisto Jzsu Domino es en jesu-Christo Señor nues-
no Aro. tro.

1 Por la virtud de aquel, que nos Estas palabras estoy cierto , deben con-
ha amado de toda eternidad y por su ,
siderarse con relación á los predestina-»
amor. dos en atención á la infalibilidad de su
2 Ni el temor de la muerte, ni el predestinación : siendo también cierto
amor de la vida ni los Angeles malos,
, por otra parte , que el hombre 9 miéntras
ni los Príncipes de los demonios, ni las vive , no puede saber sino es por divi-
?
Potestades del mundo , ni los tormentos, na revelación , si es digno de amor ó de
que nos hacen sufrir al presente , ni los ddio. Eccl. ix. I. Véase el Coneil. de Tren*
que nos pueden hacer padecer en lo ve- to Sess. vi. Cap. xn.
nidero , ni la fuerza , ni todo lo mas 3 MS. Ni afincamiento.
terrible v funesto , que puede suceder á 4 Aeque fortitudo. Estas palabras fal-
los hombres , aunque todo el mundo se tan en el texto Griego que pueden tra*
,

revuelva de alto a baxo , nos podrá &c. ducirse : iVi la violencia , ó elfuder*

« CAPITULO IX.

Después de haber el Apóstol testificado su amor á los Israelitas , traté


de la vocación de los Gentiles , y de la reprobación de los Judíos.

1 ' eritatem dico in Christo9 1 v erdad digo en Christo,


non mentior : testimonium mihi no miento dándome testimonio
:

perhib:nte conscientid mea in Spi- mi conciencia en el Espíritu Saiv


ritu Sancto^ to '}
2 Quoniam tristitia mihi mar 2 Que tengo muy grande
gna 2 3 dolor en
est , et continuus doior cor- tristeza , y continuo
di meo. mi corazón.

1 Que me ilustra y alumbra , para $ Por la obstinada incredulidad del


que no diga sino lo que es conforme cuerpo de la nación de los Judíos,
4 la verdad. 3 MS. £ (Mtiam.
C A T {T 1 io IT. 57
3 Optabam * enim ego ipse 3 Porque deseaba yo mismo
anathema esse á Christo pro f va- ser anathema por Christo , por
tribus meis ,
qui sunt cognati mei amor de mis hermanos *, que son
secundum carnem y mis deudos según la carne,
4 Qui sunt Israelita, quorum 4 Que son los Israelitas , de
adoptio est fiiiorum , et g/orw, et los quales es la adopción 2 de los
testamentum , et legisiatio , et ob- hijos 3 , y la gloria , y la alian-
sequium , et promissa: za , y la legislación , y el culto,
y las promesas:
5 Quorum patres ex qui-
, et 5 Cuyos padres 4 son los mis-
bus est Christus secundúm cav- mos , de quienes desciende tam-
nem ,
qui est supev omnia Deus bién Christo según la carne, que
benedictus in sacula. Amen. és Dios sobre tedas las cosas ben-
dito en los siglos. Amen.
6 Non autcm quód exciderit 6 Y no que la palabra de
5
verbum Dei. Non enim omnes qui Dios haya faltado : porque no
ex Israel sunt , ii sunt Israelita: todos los que son de Israel , és-
tos son Israelitas:

7 Ñeque qui semen sunt A- 7 Ni los que son linage de


braha, omnes jiAi b sed in Isaac : Abraham , todos son hijos 6 mas ;

I Anathema es palabra Griega, que tenia de la salud de los Judíos.


«n su primer origen significa don ó sa*- 2 MS. Et prcfijamknto.
crificio , que se ofrece en él templo, 3 Habiéndolos Dios escogido entre
d lo que se aparta y separa para él todas las naciones , para hacerlos sus
mismo fin ; y después se ha traslada- hijos adoptivos concediéndoles su glo-
,

do para significar á una persona apar- riosa presencia en su templo , haciendo


tada de la comunión de los fieles ; y con ellos su alianza , dándo.es su Ley
de ahí viene el verbo anathematizar, por mano de Moysés, mandándoles que
é excomulgar. El Apóstol, lleno déla le adorasen , ofreciéndole sacrificios } y
Días ardiente y fervorosa caridad , de- finalmente , prometiéndoles que les en-
clara , que se tendría por dichoso, si lle- viaría el Messlas.
gáru á ser el objeto de las públicas exé- 4 Para el perfecto sentido debe so-
craciones y entregado á las mayores
,
breentenderse por ellypsis,jcm ^íbraham^
afrentas y a la muerte como el mas in-
, Isaac y Jacob , de quienes desciende
,

fame malhechor ,á trueque de conseguir también Jesu-Christo según la natura-


3a conversión de 6us hermanos. Desea leza humana.
ser anathema por sus hermanos como , 5 Esta es una frolepsls , ó procata*
Jesu-Christo se hizotambien anathema y Jepsis ,
por la que el Apóstol se objeta
maldición por nosotros muriendo so- , á sí mismo , y responde á lo que le po-
bre la Cruz como un malhechor. San dían oponer. De todo lo que acabo de
Gerónymo. El Griego: Desearía si fue- decir , viendo que este pueblo ha sido
ra lícito ser apartado de Jesu-Christo, abandonado por Dios enteramente no ,

ser tratado como separado por algún se debe concluir que han sido vanas
,

tiempo de la sociedad exterior de los todas las promesas que le fuéron he-*
,

hombres , por el respeto a Jesu-Christo, chas, ó que Dios ha faltado á su palabra.


y por mis hermanos los Judíos, que co- 6 San Pablo en este Capítulo divi-
mo yo proceden de Abraham , y de Isaac. de en dos clases el cuerpo de la nación
£s una expresión fuerte del deseo que Judía. En la primera se comprehende

1 Actsr. ix. 2, i. Cerinth. xv. b Cenet, xxi. 12,


58 EPISTOLA DE S. PAB ,0 Á LOS ROMANOS.
vocabitur tibi semen: de Isaac te será llamado linage T .
8 Id est y
non qui filii car- 8 Esto es , no los que son hi-
nis , hi filii Dei : sed a qui filii jos de la carne , éstos son hijos
sunt promissionis y
cestimantur in de Dios sino los que son hijos
:

semine, de la promesa ¡ son contados por


descendientes.
9 Promissionis enim verbum 9 Porque la palabra de la
hoc est b : Szcundúm hoc tempus promesa es esta 2 Por este tiem- :

veniam 9
et erit Sarce filius. po vendré , y Sara tendrá un hi-
3
jo .

i o Non autem illa c solitm : io- Y


no solamente ella 4 :
sed et Rebecca ex uno concubitu mas también Rebecca de un a-
habens , Isaac patris nostri. yuntamiento que tuvo con Isaac
nuestro padre concibió.
ii Cám enim nondum nati 1 1 Porque no habiendo aun
fuissent , aut aiiquid boni egis- nacido , ni hecho bien ni mal,
sent , aut mali, (ut secundúm ele- (para que según la elección per-
ctionem propositum Dei manzret ) maneciese el decreto de Dios),
i 2 Non ex opzribus , sed ex i 2 No por las obras, sino por
vocante dictum est ei: el que llama , le fué dicho á ella:

la mayor parte de ella , á quien Dios número sino los verdaderos Israelitas,
reprobó en la segunda el corto núme-
: que en virtud de la promesa han sido
ro de los Judios fieles, que Dios separó milagrosamente reengendrados por la fé.
de esta reprobación que hizo; y á estos 2 Genes, xvru. lo. Estas son las pa-
juntó después p. 24. y siguientes la , labras , que dixo el Angel á Abraham, y
multitud de los Gentiles , que salvó por que hacen ver claramente que el naci- ,

la fé en Jesu-Christo , y que entraron á miento de Isaac fué milagroso de pura ,

ocupar el lugar de los Judíos incrédu- gracia , y muy diferente del de Ismael,
los. Los de esta segunda clase son , se- que fue natural ; puesto que la promesa
gún el Apóstol los verdaderos Israeli- t
de aquel nacimiento fué hecha á una
tas , los verdaderos hijos de Abraham, muger estéril , cuyo marido no estaba
los herederos é imitadores de su fé: con ya en edad de poder procrear.
estos fué con quienes Dios hizo una 3 Dentro de un año , y en esta mis-
eterna alianza , á quienes prometió ser ma volveré por aquí, y Sara
estación
su Dios y ponerlos por toda la eterni-
,
tendrá ya un La generación de Isaac
hijo.
dad en posesión de la verdadera tierra fué figura dela regeneración y adopción
prometida que es el cielo ; y así las
,
gratuita tanto de los Gentiles, como del
,

promesas de Dios no miran á los Judíos mismo Israel ; y el haber desechado á


incrédulos que solo proceden de Abra-
,
Ismael, lo fué de la reprobación de los
ham por la generación de la carne. Hebréos carnales.
1 Genes, xxi. 12. Aunque fuéron dos 4 Y la figura de esta preferencia gra-
los hijos de Abraham, Ismael, é Isaac; tuita de los Christianos,que son los ver-
q los legítimos herederos de su nombre y daderos hijos de la promesa sobre los
de sus bienes fuéron los descendientes de Judíos infieles, que no lo son sino según
Isaac. Del mismo modo , dice San Pa- la naturaleza y la carne, se vio no so-
blo, todos los que han nacido de Abra- lamente en Sara , y en la preferencia de
ham según la carne, no por esto son Isaac sobre Tsmaél , sino también en Re-
hijos de Dios: no se deben poner en este beca. Concibió dos, Esaú, y Jacob.

a Gatat. iv. 28. b Genes, xvm. 10. c Genes, xxv. 24.


C A P í T U L O IX. 59
1 3 Quia a major scrvict mi- 1 3 Que el mayor serviría al
no) i , sicut scripium est : Jacob menor , conforme á lo que está
diiexi , Esau autcm odio habui. escrito : Amé á Jacob, y aborre-
cí á Esaú ?.

14 Quid ergo dicemus* Num- 14 ¿Pues qué diremos? ¿ Por


qiád iniquitas apud Deumt Absit, ventura hay en Dios injusticia?
No por cierto.
1 5 Moysi enim dicit ; Mise- 1 5 Porque á Moysés dice:
rebor cujus misercor et miseri- : Me compadeceré de aquel de
cordiam prcestabo cujus mi sere- quien me compadezco y haré :

bo r. misericordia de aquel de quien


me compadeceré 2 .

16 Igitur non volentis y ñe- 16 Luego no es del que quie-


que currentis , sed miserentis cst que 3 corre 4 , sino que
re, ni jdel
Del es de Dios , que tiene miseri-
cordia.
17 Dicit enim Scriptura Tha- 17 Porque dice la Escritura

1 O no amé tanto á Esaú como , se lee gilirlede injusticia. En esta misteriosa


cd Malach. i. 2. 3. Esaú, y Jacob fue- diferencia de tiempos , miserebor cujus
ron dos mellizos hijos de Rebecca única , misereor , se entienden dos actos dife-
esposa de Isaac. Entrambos estaban en rentes , que á nuestro modo concebimos
el vientre de su madre, y no habían he- en la voluntad de Dios: el uno , con que
cho aun ni bien ni mal. Esto no obstan- desde la eternidad quiso Dios por su
te Dios amó al uno , y aborreció al otro. puta bondad perdonar al pecador ; y
Estos dos hijos , ó mas bien sus descen- como eternidad es indivisible ,se de-
la
dientes son según S. Pablo
, la figura , nota por el tiempo presente misereor:
de los Judíos incrédulos y de los que ,
el otro, con que en tiempo habia de
se salvaron por la fé. Todos son por sí verificarse el perdón del pecador y se ,

mismos dignos del odio de Dios, porque denota con el tiempo futuro miserebor^
todos son pecadores. Y si Dios, dexa ndo y este nace únicamente de aquel , sin
á los unos en su pecado , llama a los otros mérito alguno , que pueda alegar como
á la justicia y a la vida eterna, es sin a- suyo el pecador.
tencion a ningún mérito, ni actual ni pre- 3 MS. T>e querient , ni de corrient.
visto y solo por una elección de mise-
, 4 una alusión á Esaú que
Esta es ,

ricordia que únicamente se funda sobre


,
aunque deseó bendición de su padre,
la
su voluntad. S. Agust. y S. Thomas. y vino apresurado déla caza para con-
2 Exod. xxxiii. 19. Después que los seguirla ; esto no obstante se quedo sin
Israelitas cayéron en una idolatría tan ella y fue prevenido por Jacob á quien
, ,

abominable, quando adoraron el becerro Dios habia escogido y preferido. Puede


de oro, y quando no habia ni uno solo, también hacer alusión á los Atbletas,
que no mereciese el castigo de Dios por que corrían en los circos para lle-
semejante abominación , dice el Señor á var el premio. Es cierto que solamen- .

Movsés Haré misericordia, &c. Déla


: te los que corren y los que quieren son ,

misma manera siendo todos los hombres los que llevan el premio de la gloria
reos de eterna condenación por el peca- eterna mas esra buena voluntad y es-
:

do de Adam ; aquellos que Dios libra, ta carrera , esto es la caridad las bue-
, ,

los libra por sola su misericordia , al pa- nas obras, la perseverancia en todo es^
so que exerce su justicia con los que no to , y la preparación de la gloria , son
libra : y esto depende enteramente de efectos de la misericordia de Dios to-
su voluntad, sin que< ninguno pueda ar- da gratuita.

a Cenes, xxv. 23.


6o EpfsTOtA PE S. PABLO £ LOS ROMANOS.
raoni : Quia in hoc ipsum excita- á Pharaoa 1 ; Para esto mismo
vi te , ut ostendam in te virtutem te levanté 5 para mostrar en tí
meam : et ut annuntietur nomen mi poder y que sea anunciado
:

ineum in universa térra. mi nombre pgr toda la tierra.


1 3 Ergo cujus vuh rniseretur, 18 Luego tiene misericordia
et quem vult indurat, de quien quiere , y al que quie-
re endurece 2 .

9 1 Dicis haque mthi : Quid 19 Pero me dirás ¿Pues de


:

adhuc querituri voluntati enim qué se queja? porque ¿quien re-


ejus quis resistid siste á su voluntad s i
20 O homo , tu quis es ,
qui 20 O hombre, ¿quién eres
respondeas Deo a ? Numquid di- tú , para altercar con Dios 4 í Por
cit figmentum ei ,
qui se finxit: ventura dirá el vaso de barro al
Quid me fecisti sid que lo labro : ¿qor qué me hieis-
te así¿
21 An
non habet potestatem 21 ¿O no tiene potestad el
figulus luti ex eadzm massa fa- alfarero de hacer de una misma
ceré aliud quidzm vas in honorem, masa un vaso para honor , y 0-
aliud vero in contumeliamí tro para ignominia?
22 Quód si Beus volens oí- 22 Y que, si queriendo Dios
tendzre iram , et notam faceré mostrar su ira , y hacer inania
poteatiam suam, sustinait in mul- ñesto su poder , sufrió con mu-
ta patientia, vasa irce, apta in in- cha paciencia los vasos de ira,
terilum, aparejados para muerte %

I Exod. ix. 16. La Escritura , esto ¿No eres un poco de barro? Di me pues,
es , Dios dice á Pharaon , según lo testi- ¿el barro en las manos del ollero , se
fica la Escritura. atreve á reconvenirle, porque mas bien
•2 A quien en castigo de sus pecados hace de él una vasija de infamia , que
abandona á la mala inclinación de su de honor? ¿Pues tú , siendo infiel y pe-
cordzon. De donde se sigue que lo que , cador, te atreves á quejarte de Dios , y
debería moverle como las exhortacio-
, á culparle de que no usa contigo de su
nes, castigos y aun los milagros, solo
, misericordia , dexándote en tu incredu-
sirven para endurecerle mas. Pero ob- lidad? Esta misma verdad, que aquí
duratio Dei est noile misereri, S. Agust. habla con los Judíos , se extiende tam-
3 Esta es una objeción que hace , bién á todos aquellos hombres á quienes
S. Pablo en la boca de un Judío obsti- Dios ha reprobado, y ha resuelto aban-
nado é ignorante. Si es verdad, que Dios donar á su corrupción.
ha abandonado nuestra nación á la in- ¿ A causa del pecado: porque estandd
credulidad y no ha querido llamarla
,
corrompida por el pecado toda la masa,
eficazmente á la fe de Jesu-Christo ; y del géaero humano , y mereciendo pe-
por otra parte no hay quien pueda re- recer eternameute , la misericordia de
sistir, ni oponerse á su voluntad, ¿por Dios saca de esta masa de perdición £
qué se queja de nuestra incredulidad, los que quiere , para ilustrarlos con su
como si dependiera de nosotros? fé y salvarlos; y su justicia abandona 4
4 Mas ¿quién eres tú ó hombre, , los otros á una reprobación , que 109
que así te atreves á replicar á Dios? Theóiogos llaman negativa»

a Sapent. xv, jr. isau xlv. 9. ferm. xvm. 6,


C A P I T LO IX. 6l
23 Ut ostenderct clivitias glo- 23 A
de mostrar las ri-
fin

ria sua in vasa misericordia qua quezas de su gloria sobre los va-
praparavit in gloriam. sos de misericordia , que prepa-
ró para gloria.
24 Que somos nesetros
1
24 Quos ct vocavit nos non á ,

solúm ex Judais , sed etiam ex quienes llamó no solo de les Ju-


Gentibus, díos , mas también de los Genti-
2
les ,

2$ Sicut in Osee dicit a : Vo- 25 Así como dice en Oseas:


cabo non pkbem meam ,
plsban Llamaré pueblo mió , al que no
meam : ct non dilecíam , dile- era mi pueblo y amado, al que :

ctam : et non misericordiam con- no era amado s y que alcanzó :

secutam , misericordiam consecu- misericordia, al que no habia al-


tam. canzado misericordia.
26 Et erit b : in loco , ubi di- 26 Y acontecerá que en el
ctum est eis : Non plebs mea vos: lugar en que les fue dicho No :

ibi vocabuntur filü Dei viví. sois pueblo mió vosotros allí se- :

rán llamados hijos del Dios vivo 4 .

27 IsaYas autem clamat pro 27 Isaías clama también so-


Israel c : Si fuerit numeras filio- bre Israel 5 Si fuere el número
:

rum Israel tamquam arena maris, de los hijos de Israel cerno la a-


reliquia salva fient. rena de la mar , las reliquias se-
rán salvas.
28 Verbum enim consummans^ 28 Porque palabra 6 consu-
et abbrevians in aquitate quia : madora , y abreviadora en justi-

1 Que somos estos vasos que por su ,


los Gentiles: Vosotros no sc':s mi pueblo:
misericordia ha preparado para la glo- y Dios dice que en los mismos lugares
,

ria. en donde los Judíos les daban en ros-


2Los Gentiles llamados por gracia á tro con su miseria, se oirá, que ha sido-
la fé, han sido incorporados con ia pos- comunicado á los Gentiles el nombre de
teridad espiritual de Abraham , y son hijos del Dios vivo.
juntamente con los Judíos rieles los he- 5 El Griego: vTífy rev íf&iíi\ sobre
s
rederos de las promesas ios verda- , Israel. Aunque el número de los Jud.os
deros Israelitas , verdadera casa de Ja- fuese igual al de las arenas del mar, se-
cob , en la qual Jesu Christo debe rey- rán muy pocos los que se salven , reci-
nar eternamente. Y así prueba el Após- biendo la fé de Jesu-Christo, sin la qual
tol , que el pueblo de los Judies no fué no hay salud. El Prcpheta habla del cor-
del todo reprobado. to número de Judíos, que se salvó en Je-
3 Las palabras siguientes faltan en rusalem en el horrible estrago, que hi-
el texto Griego. Todo esto se entiende zo Sennachéríb: y al mismo tiempo re-
de la vocación de los Gentiles , que en- presenta la reprobación hecha de la
tráron á ocupar el lugar de los Judíos mayor parte de la nación.
incrédulos. 6 Una palabra", aquí Verbum , y el
4 Oseas t. 10. Los Judíos , como Griego , Aoyiv y si gh ¡tica res, ntgotiutn,
si hablaran de parte de Dios decían á , como en otros lugares se nota.

3 Csse 11. 24. 1. Petr. 11. 10. b Osee 1, 10. c Isa:, x. 22,
62 EPISTOLA DE S. PABI O Á LOS ROMANOS.
verbum breviatum faciet Domi- cia : porque palabra abreviada
nus super terram: hará elSeñor sobre la tierra 1 :

Et sicut prcedixit Isaías a;


29 29 Y así como ántes dixo I-
2
Nisi Dominus Sabaoth reliquisset salas Si el Señor de los Exér-
:

nobis semen , sicut Sodoma facti citos no nos hubiera dexado pos-
essemus , et sicut Gomorrha si- teridad, tornados hubiéramos si-
mties fuissemus, do como Sodoma , y semejantes .

seríamos á Gomcrrha.
30 Quid ergo dicemus* Quód 30 ¿Pues qué dirémos 3 ? Que
Gentes ,
quce non sectabantur ju- los Gentiles, que no seguían jus-
stitiam, appreliznderunt justitiam-, ticia 4 , han alcanzado justicia: y
justitiam autem ,
quce ex fide est, la justicia que es por fe.
31 Israel vero .sed ando hgem 3 1 Mas Israel, que seguía la
justitice , .in legem justitice non ley de justicia, no ha llegado á
pervenit, la leyde justicia 5 ?
32 Quare 2 Quia non ex
. fide, 32 ¿Por qué causa? Porque
sed quasi ex operibus: offenderunt no por fé, sino.como por obras 6 ;
enim in lapidem ojfensionis, pues tropezároa en la piedra del
escándalo 7 .

33 Sicut scriptum est : Ecce 33 Así como está escrito 8 ;

1 Prosiguen las palabras de Isaías. no cumpliéron la Ley de una manera,


Porque Dios en su justicia reducirá á su que los pudiese conducir á la justicia.
pueblo á.un.corto número, desechando 6 El Griego añade: njaoo, obras de
la mayor parte de él. la Ley. Fundaban la esperanza de su jus-
2 -Si 'Dios, por su infinita misericor- ticia sobre las obras sacadas de sus pro-
dia no hubiera reservado á algunos de pios fondos, en vez de comenzar .creyen-
nosotros, para que se conservase la pos- do, que no tenian de su cosecha, sino pe-
teridad espiritual de Abraham y del , cado y mentira ; y por consiguiente que
verdadero pueblo de Dios así como en , no podían esperar la justicia y el cum-
tiempo de Isaías conservó una pequeña plimiento de la Ley , sino de la gracia
porción de Judíos para la multiplicación de Dios por los méritos de Jesu-Chris-
de la nación , hubiéramos perecido pa- to.
ra siempre, y sin recurso , desposeídos 7 MS. Corrozáron en la piedra del cor"
de la gracia de Dios, y condenados al rozamiento.] esu-Christo destinado á ser la
fuego eterno, á exempío de los de So- piedra fundamental de la Iglesia, fué
doma y de Gomorrha que pereciéron
, ,
desechado. por los Judíos orgudosos , que
por Este texto tiene otros sen-
el fuego. no esperando su justicia sino de sí mis-
tidos. Véase á Estío. mos no creyeron tener necesidad
,

3 ¿Qué concluirémos pues de tales él ; y así por su incredulidad vino a ser


verdades? para ellos una piedra de tropiezo con- ,

4 Es una hypal/a^e: quiere decir: la tra la qual se estrellaron. Véase S. Ma-


justicia de la Ley. Una vida justa y con- theo xx r.
trata á la que hasta entonces habían 8 Isaías vur. 14. y xxvm. 16. Yo
vivida una vida fundada en la verda-
: pondré en Sion ó en la Iglesii que tu-
, ,

dera fé de Jesu Christo. vo su cuna en Jerusalém una piedra, ,

5 Los Israelitas que buscaban la ,


que para muchos sera piedra de tropie-
justicia por el cumplimiento de la Ley, zo ó causa de su malicia i aunque por

a Ita'u 1. 9.
C A P { T 10 IX. 63
pono Wl Sion lapidem ojfensionis, He aquí yo pongo en Sion pie-
et petram scandali et omnis, : dra de tropiezo , y piedra de es-
qui credit in eum , non confun- cándalo; y todo aquel que cree
de tur, en él , no será confundido,

si misma sea la piedra angular y fun-


en ella, El pronombre eum se refiere,
damental de la misma Iglesia y la ba- ,
al que es figurado por la piedra , que es
ja de la salud de aquellos que creyeron Christo.

CAPITULO X.

Los Judíos indiscretos buscan la justicia por las obras de la Ley 5


y
desechan la que viene de Dios por la fé en Jesu-Christo ; la qual es
anunciada en todo el mundo. Elección de- los Gentiles , é incredulidad
de los Judíos,

1 Jt! ratres , voluntas qui- 1 11 ermanos , buen de-


el
dem cordis mei , et obsecratio seo de mi corazón 1
y mi ora-
,
2
ad Deum , fit pro lilis in salu- ción á Dios, es para que ellos
tem. tengan salud 3 .

2Testimonium enim perhibeo 2 Pues yo les doy testimo-


illis quód amulationem Dei ha- nio , que ellos tienen zelo de
heñí, sed non secundúm scientiam. Dios 4 , mas no según ciencia.
3 Ignorantes^ enim justitiam 3 Por quanto no conociendo
Dei , et suam qucerentes statue- la justicia de Dios 5 ,
y que-
re , justitia Dei non sunt sub- riendo establecer la suya propia,
jecti. no se someten á la justicia de
Dios.
4 Finis enim legis ,
Christus,, 4 Porque Christo es el fin de

% El Griego : íl$oK¡(t } buena volun- es indiscreto, y proviene de ignorancia;


tad tí deseo. ni es dirigido por la verdadera luz, que
,

2 El Griego: ¿7rg^ roí; <V^a«A por es la fé. Y esto excita en mí mayor com-
»
pasión y deseo de su salud.-
Israel,
Por la conversión de los Judíos mis
3 5 No reconocen, que todo hombre
hermanos. Lo que repite el Apóstol, pa- es pecador, y que Dios solo es justo
, y

la fuente de toda justicia }


ra que no pensasen que hablaba por y poniendo
envidia, por verdadera justicia , la que viene de
4 Que algunos de ellos tienen zelo ellosmismos y que hacen consistir en
,

de de Dios y que la resisten-


la gloria ,
la observancia exterior y carnal de los
cia que hacen á la predicación del Evan- preceptos de la Ley de Moyses no quie- ,

gelio no proviene de malicia , persuadi- ren recibir por el medio de la fe que ,


dos que nuestra doctrina es opuesta á les es anunciada , esta justicia christiana,
la verdad , y contraria que da Dios a los hombres por
al verdadero los mé-
culto que se debe á Dios : mas su zelo ritos de Jesu-Christo.
#4 EPISTOLA BE S. PABLO £ LOS ROMANOS.
1
ad justifican omni credenti. la Ley ,
para justificar a todo
el que cree.

5 Moyses enim scripsit , quo- $ Porque Moyses escribió,


niam justitiam quce ex lege est a , ,
que el hombre que hiciere la jus-
qui fecerit homo , vivet in ea. ticia ,
que es de la Ley , vivirá
2
en ella .

6 Qu.t autem ex fide est ju- 6 Mas la justicia ,


que es de
stit'u, , sic dicit b : Ne dixeris in la fé , digas en
dice así 3
: No
corde tuo : Quis ascendet in cce- tu corazón ¿
Quién subirá al :

lum ? id est , Christum deducere: cielo? esto es , á traher de lo


alto á Christo:
7 Aut quis descendet in abys- 7 ¿O quién descenderá al a-
sum 2 hoc est Christum á mor-
. , bysmo? esto es para volver á ,

tuis revocare. traher á Christo de entre Ios-


muertos.
8 S:d quid dicit Scriptura e? 8 ¿Mas que dice la Escritu-
Trape est verbum in ore tuo , et ra? Cerca está la palabra en tu
in corde tuo hoc est verbum : fidei, boca , y en tu corazón esta es :

quod prcedicamas. la palabra de la fé ? que predi-


camos.
9 Qui a si conjitearis in ore 9 Porque si confesares con
tuo Dominum Jesum , et in cord: tu boca al Señor Jesús, y creye-
tuo credideris quód Deus illum res en tu corazón , que Dios lo

1 Toda la Ley se refiere á Jesu- descender al fondo de la tierra para re-


Christo, como á sa fin \ porque es la per- sucitarle de nuevo de entre los muertos
fección y la consumación de la Ley ; y Si nuestra justicia dependiese de estos
él solo el que da á los que creen en él medios extraordinarios, ¿qué sería de
la verdadera justicia , y la gracia de nosotros? Mas el medio que la Escri- ,

cumplir la Ley. Véase el Chrysostomo. tura nos muestra está cerca de noso- ,

2 El Griego : \y a.'¿rcis , en dios- , es- tros y como si dixeramos en nuestra


,

to es en los Mandamientos. La vida la


, ,
mano: está en nuestra boca , y dentro
verdadera justicia se halla en el cum- de nosotros mismos. Todo el punto con-
plimiento de la Ley. Esta es una verdad, siste en creer de corazón en aquel que
que conoce el Judío mas Moyses , en : se ha hecho hombre y que ha muerto ,

las palabras que se siguen , le muestra y ha resucitado por nosotros y en con- ,

otra verdad esto es que el fundamen-


, ,
fesar de boca é invocar su santo nom-
,

to de la justicia es la fé en Jesu'-Christo. bre. Porque todos aquello*, dice la Escri-


El Judío que desecha esta verdad no , tura , qué creyeren en él no serán confun- ,

atina con la verdadera justicia. Levit. didos i y todos los que invocaren el nombre
xvtu. II. del Seüor, serán salvos. Creamos pues
3. Deuteronom. xx*. 12. el sentí- en él : esperemos de solo él la justicia^
do que resulta de todo este lugar de la qual ni nosotros mismos , ni nin-
es el siguiente. No penséis que pa- , guna otra criatura puede ser el princi-
ra llegar á la .justicia , y á la sa- pio ; invoquemosle con conílanza } y to-
lud es necesario 6 subir al cielo para
, , do nos será concedido.
hacer baxar de/ allí á Jesu-Christo , ó

a Levit'. xvnx. 5. Ezech. xx. n. b Deut, xxx. iz. c Deut. xxx. 14.
CAPÍT L O X. 65
suscitavit á mortuis , salvus eris. resucitó de entre los muertos, se-
rás salvo *.
10 Corde enim creditur cid I o Porque de corazón se cree
justitiam : ore autem confessio fit para justicia: mas de boca se ha-

ad salutem. ce la confesión para salud.


1 1 Dicit enim Scriptura a : I I Porque dice la Escritura:
Otnnis ,
qui credit in illum , non Todo el que cree en él , no será
confundetur. confundido.
12 Non enim est distinctio Ju- 1 2 Porque no hay distinción
dcei , et Grceci : nam idem Domi- de Judío y de Griego j puesto
nus omnium , dives in omnes, qui que uno mismo es el Señor de to-
invocant illum. dos, rico para con todos los que
le invocan.

1 3 Otnnis D enim ,
quicumque 13 Porque todo aquel que
invocaverit nomen Domini , sal- invocare el nombre del Señor,
vus erit. será salvo.
14 Quomodo ergo invocabunty 14 ¿Pues cómo invocarán á
2
in quem non crediderunñ Aut quo- aquel en quien no creyeron ?
,

modo credent ei , quem non audie- ¿O cómo creerán á aquel, que no


runt? Quomodo autem audient si- oyéron 3 ? ¿Y cómo oirán sin pre-
né predicante* dicador?
15 Quomodo vero prcedica- 15 ¿Y cómo predicarán , si
bunt nisi mittantur? sicut scriptum no fueren enviados 4 ? así como
est c Quám speciosi pedes evan-
: está escrito 5 ¡Qué hermosos los
:

gelizantium pacem ,
evangelizan- pies de los que anuncian el E-
tium bonal vangelio de paz , de los que a-
nuncian los bienes!
16 Sed non omnes obediunt 16 Pero no todos obedecen
Evangelio. Isaías enim dicit d : al Evangelio 6 Porque Isaías di- .

1 La fé de corazón encierra todas 4 ¿Por Dios, á anunciarles el Evan-


las disposiciones iuteriores, que prepa- gelio de Jesu-Christo ? Lo que supone,
ran al hombre para la justicia ; y la que ninguno debe entrometerse en este
confesión de boca comprehendej todas ministerio sin especial vocación de Dios.
las obras exteriores , por las quales ma- 5 Quán agradable es la llegada de
¡

nifestando la fé , que tiene en el co- los que anuncian la dichosa nueva de la


razón , conserva la justicia , y llega 4 reconciliación de Dios con los hombres i
conseguir la salud. 6 Esta es la respuesta que dá el Após-
2 Mas dirá alguno: Si es verdad que tol á la dificultad que se ha propuesto.
para ser salvo es necesario invocar el Como si dixera La incredulidad de los
:

nombre de Jesu-Chrlsto , icómo le invo- Judíos no nace de que les falten Predi-
carán* cadores , sino de la resistencia que ha-
3 No habiendo oido hablar de su cen á la predicación del Evangelio , que
doctrina , de sus milagros , ni aun tal se les anuncia.
vez de su nombre.

a Isal. xxviii. 16. b Joil. 11. 32. Actor, ii. 21. c Uaié ui. 7. Nak. 1. ig.
á lsai. luí. i.Joonn* XII. 38,
Tom.IlL E
66 EPISTOLA DE S. PABLO A LOS ROMANOS.
Domine quis credidit auditui ce 1
: Señor, ¿quien creyó á núes-
nostrot tro oídoí"
1 7 Ergo fidcs ex auditu au- Luego la fé es por
, 17 el oí-
ditas autem per verbum Christi. do y ei oído por la palabra de
,

Chrisio
18 Sed dico Numquid non :
18 Mas pregunto: ¿Qué no
audierunt a ? Et quidem in omnem han oído i Sí ciertamente ,
pues
terram exivit so ñus eorum , et por toda la tierra salió el sonido
in fines orbis terree verba eorum.
de ellos , y hasta los cabos de la
redondez de la tierra la palabra
de ellos.
19 Sed dico: Numquid Israel 1 9 Mas pregunto ¿Pues qué:

non cognovit ¿ Primus Moyses Israel no lo ha conocido 3 Í Moy-


dicit b Ego ad cemuíationem vos
:
ses dice el primero Yo os pro-
:

adducam non gentem in gen-


in : vocaré á zelos con una que no es
tem insipientem , in iram vos mit- gente 4 yo os moveré á ira con
:

tam. una gente ignorante 5 .

20 Isaías autem audet , et 20 Y Isaías osa decir 6 Fui :

dicit Inventus sum d non quee-


:
hallado de los que no me busca-
rentibus me palám apparui iis>
: ban claramente me descubrí á
:

qui me non interrogabant. los que no preguntaban por


mí.
21 Ad hraé'l autem dicit: 21 Y á Israél dice 7 : Todo

1 Isaías liii. i. ¡O qué pocos son Romano. El Chrysostomo.


los que han creido lo que me han oi- ¿Ignoran acaso los Judíos que el
3
do predicar tocante á la persona y al Evangelio es predicado á los Gentiles, y
ministerio de Jesu-Christo! Isaías ha- que por todas partes abrazan la fé ? Sin
bla del Messías en todo este Capítulo, duda lo saben y esto no lo pueden su-
,
de donde tomó S. Pablo este lugar. frir no obstante que Moysés se lo anun-
,

2 El Griego roo -Q-ío'jy de Dios. Como


: ció ¿ablandóles de parte de Dios.
si dixera:Yo os confieso, que no se puede 4 MS. To uos levaré á seiosza en no
tener la fé en Jesu-Christo, antes de ha- yente , en yente no sabiente.

ber oido hablar de su doctrina } y que 5 Deuteron. xxxii. 21. Les Gentiles
no se puede oir hablar de ella si no ,
que no son mi pueblo , y á quienes vo-
hay quien la predique ; y que así serian sotros despreciáis , como á ciegos é in-
excusables de su incredulidad los Judíos, sensatos, serán llamados al conocimien-
que no hubiesen oido hablar jamas de to del Evangelio : abrazarán la fé que
ella. Mas decidme: Podéis pretender, vosotros desecháis ; y esto excitará en-
que haya Judíos en todo el mundo que ,
vidia , é indignación. San Juan Chry-
no hayan oido predicar el Evangelio? sostomo.
No por cierto ; porque la predicación 6 Isaías lxv. i. En la persona de
de los Apóstoles v discípulos y la voz ,
Jesu-Christo , y con toda libertad, y sin
y fama de sus obras y milagros se han temor de ofender á los Judíos.
extendido por todos los lugares , en don- 7 Isaías lxv. 2. No he cesado todo
de habitan los Judíos y aun á esta épo- ,
el tiempo que he conversado entre ellos,
ca en todas las provincias del Imperio de alargarles mis brazos, convidándolos á

a Psalm, xvnx. ¿. b Deuter. xxxn. 21.


7

C A P i T u l o x. 6
Tota die expandí manus meas ad el dia abrímis manos á un pue-
populum non credentem , et con- blü incrédulo y rebelde.
tradicentem.

penitencia ; mas ellos no solo no me han gelio. Este texto condena también á los
creído sino que combaten y contradi-
, Pelagianos.
cen abiertamente la verdad de mi Evan-

CAPITULO XI.

Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por \a fé de Jesu-


Christo , desando á ios otros en su voluntaria incredulidad , y substi-
tuyendo en su lugar á los Gentiles. El Apóstol advierte á éstos , que
no se vanaglorien sobre los Judíos, puesto que aunque abandonados por
algún tiempo , se convertirán por último á la fé de Jesu-Christo.

repulit
D 'ico

populum
ergo : Numquid Deus
suumí Absit.
1 JL^igo pues ¿Por ventu-
ra ha desechado 1
:

Dios á su pue-
Num et ego Israelita sum ex se- blo? No por cierto: porque tam-
mine Abraham , de tribu Ben- bién yo soy Israelita del linage
jamín. de Abraham, de la tribu de Ben-
jamin 2 .

2 Non repulit Deus plebem 2 No ha desechado Dios á su


suam ,
quam prcescivit. An nesci- pueblo , al que conoció en su
tis in Elia quid dicit Scriptu- presciencia 3 ¿O no sabéis lo que
.

ra : quemadmodum interpellat dice de Elias la Escritura : cómo


Deum adversúm Israel* se queja á Dios contra Israel 4 *
2 Domine a
,
Prophetas tuos 3 Señor , matáron tus Pro-
5
occiderunt , altaría tua suffode- phetas , derribaron tus altares:

1 MS. Repoyé. que Dios ha conocido así de toda eter-


2 Yo soy Israelita , el mayor de los nidad, los unos se convirtiéron en el
pecadores, y el que persiguió con el ma- nacimiento de la Iglesia habiéndoselos
,

yor furor á los Christianos ; y no obs- Dios reservado, como reservd en tiem-
tante esto ha usado Dios conmigo de po de Elias siete mil hombres que na,

misericordia. Así también los delitos de dobláron la rodilla á Baal; y los otros
Israél no impedirán , que Dios llame á se convertirán al fin del mundo.
la fé y á la salud á todos aquellos de 4 El Griego : Ae'y«l , diciendo. Con-
su pueblo, que ha escogido. Véase Theo- tra Israél que había abandonado el cul-
,
doreto. to verdadero de Dios.
3 Este conocimiento es un conoci- 5 Habla de Jezabél y de sus Minis-
miento de amor y de misericordia , y tros , que habían hecho morir un creci-
una elección de gracia. Entre aquellos, do número de Prophetas.

a ni. Rcg, xix. io.


E2
:

68 EPÍSTOLA DE S. PABI 3 Á LOS ROMANOS.


1
runt : ct ego relictas sum soíus, y yo he quedado solo , y me
ct qucerunt animam meam. buscan para matarme.
4 Sed quid dkit Mi divinum 4 ¿Mas qué le dice la res-
responsum a ¿ Reliqui mihi steptem puesta de Dios? Me he reservado
2
milita virorum , qui non curva- siete mil varones ,
que no han
verunt genua ante Baal. doblado las rodillas delante de
3
Baal .

5 Sic ergo et in hoc tem- Pues así también en este


$
pore reliquice secundum electionem tiempo 4 , los que se han reserva-
gratice saívce factce sunt. do de ellos, según la elección de
la gracia se han hecho salvos.
6 Si autem gratid , jam non 6 Y sí por gracia j luego no
ex operibus aíioquin gratia jum : por obra de otra manera la gra-
:

non est gratia. cia es gracia 5


ya no .

7 Quid ergo ? quod qucerebat 7 ¿Pues qué? lo que buscaba


Israel , hoc non est consecuius Israél , esto no lo alcanzó mas :

eiectio autem consecuta est : ce- los escogidos lo alcanzáron $ y


6
teri vero excacati sunt: los demás fuéron cegados :

8 Sicut scriptum est b : De~ 8 Así como está escrito Les :

1 Para daros la adoración que os particular de su gracia un pequeño nú-


es debida, y para defender públicamen- mero de Judíos fieles , no permitiendo
te vuestro culto. que cayese en la infidelidad á la qual ,

2 Parece que este número de siete se ha abandonado el cuerpo de la nación.


mil se toma aquí por número incierto, El Griego añade: £e e£ *t¥<*H
5 ti
e indeterminado.
3 En el texto Griego se lee aquí r» cvx. tn Wrj ró \yyu oux,
;£*?*V tm¡
trt \7ri1 fepyo* , y si por obras , ya no
CiciA. y en el Lib. in. de los Re-
es gracia de otra manera la obra ya no
:
yes xix. 18. ró> £á*A. El nombre de
es obra. De estas palabras abusan los
Baal era un nombre genérico , que se
Calvinistas para destruir el mérito de
daba á los Idolos y aquí se entiende :
las buenas obras ; pero no se hallan ni
en común de la Idolatría. En el m. de
en algún Padre Latino, ni en los Padres
los Reyes , ra ii$¿A.a> 6<xaA en es-
, y Griegos mas antiguos. Su sentido es el
te lugar: r* Sa.ju.xAii Qíx\ VituU
,
Baal. mismo que el de las primeras. Si este
,

Allí se trataba de los Becerros de Jero- pequeño número de Judíos dice el ,

boham ,
pues en
de los Reyes xn.
el m. Apóstol ha sido preservado por pura
,

28. se dice i-Tc'áinarí í'¿»a bx,u*Mi$ %$v-


: gracia del Señor de la infidelidad
, , á.

cxs en femenino y á esto aludid San :


que se han abandonado los otros, no 1»
han sido por las obras de la Ley, ni pop
Pablo significando en común la idola-
sus propios méritos; porque si esto fue-
,

tría así como en Tob. i. 5.


, 7ta.jxi
ra así ya no sería gracia , sino recom-
,
cu <PvA<xt olí o-vya.7Co?TÚ<rcii e&vor ra pensa de lo que hubiesen trabajado y
Gola A r'f $~cl/u.xMi
y
et otnnes tribus qua merecido.
simul recesserant,sacrij¡cabant ipsi Baal 6 Eiectio por electos : el abstracto
ipsi vitnlx. por el concreto. Por un secreto juicio de
4 En este tiempo de la Ley de Gra- Dios fuéron abandonados á su propia
do ha preservado Dios por una elección malicia.

a nr. Reg.nx. j8. b lsai. vi. 9.


CAP {T vio xi. 69
dit illis Deus sfirkum compun- dió Dios espíritu de remordimien-
1
ctionis : aculas ut non videant, et to ; ojos para que no vean , y
aures ut non audiant, usque in ho- orejas para que no oygan hasta
diernum diem. hoy dia.
9 Et David dicit : Fiat men- 9 Y David dice 2 : La mesa
sa eortim in laqueum, et in captio- de ellos se les convierta en lazo>
nem , et in scandalum , et in re- y en presa, y en escándalo , y ea
tributionem illis. paga.
10 Qbscurentur oculi e.orum 10 Escurecidos sean los ojos
m videant st dorsum earum sem-
: de ellos para que no vean : y a-
p2r incurva, govia cada vez mas su espinazo.
1 1 Dico ergo : Niimquid sic 11 Pues digo: ¿Qué trope-
ojfznderunt ut caderentt Absit. zaron de manera que cayesen 3 $
Sed illorum dilizta , safas est No por cierto 4 IVJas por el pe-.

Gentibus ut tilos cemukntur. cado de ellos vino la salud á los


Gentiles, para incitarlos i la ¿mi-
5
tacion ;

12 Qudd si delictum illorum 12 Y si el pecado de ellos son


divitice sunt ?nundi , et diminu- las riquezas del me- mundo, y el
tio eorum divitice Gentium : quan-> noscabo de ellos las riquezas de
to magis pknitudo eoruml los Gentiles; ¿quánto mas la ple-
nitud de ellos 6 ?
13 Vobis enim dico Gentibus: i£ Porque con vosotros há-

1 El Griego jcsrat^eas insensibi- palabras ; de suerte que sus pensamien-


lidad. En tiempo de Ezechías advirtió tos y su corazón se empleará en las co-
Dios á los Judíos por medio de su Pro- sas de la tierra. Y este es el estado de
pheta los males que les amenazaban, los Judíos desde el tiempo de S. Pablo
para que se pusiesen á cubierto del fu- hasta el presente.
ror de Senachérib mas porque no cre-
: 3 Sin esperanza 4e volyerse á levan-
yeron á su Propheta , quando llegó el tar.
Tyrano, quedáron como aturdidos, é in- 4 El fin que Dios se ha propuest»
sensibles á sus propias calamidades. Lo no es su desgracia , sino el bien que ha
mismo permitió Dios en este tiempo; resultado á los Gentiles.
pues los Judíos que fueron rebeldes á $ Para que haciéndolos errfrar en re-
Jesu-Christo , en pena de su increduli- flexión por la conversión de los Genti-
dad y rebelión , cayéron en una especie les, y viendo su propia miseria , fuesen
de aturdimiento y estupidez que les , tocados de una santa envidia de imitar-
impedia ver y conocer todo lo que po- los, y procurasen á su exemplo la salud,
día conducir á su salud, y a los verda- .que habían desechado. Estío.
deros medios de poder llegar á ella. 6 Otros: el henchimiento de ellos. Si
2 Psalm. LKvrn. 23. Esta mesa son la incredulidad de los Judíos, y la gran-
las Escrituras que les presentan un ali-
, de separación que hizo Dios de ellos,
mento saludable. En castigo de sa infi- fué la ocasión de una tan abundante
delidad quedarán tan ciegos que las , bendición para la Iglesia , por la vo-
verdades, que se encierran en los Libros cación de los Gentiles; ¿quánto mas lo
santos serán otros tantos lazos en don-
,
será la conversión de toda la nación á
de caerán, y otras tantas piedras en que la verdad ? La que debemos esperar de
tropezarás y se estrellarán por los fal- la misericordia del Señor para coa su
,
los sentidos que darán á sus diversas
pueblo, S, Thom¿s.
E 3
JO EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
Quamdiu quidcm egosum Gen- blo , Gentiles : Mientras que yó
tium ApostoiiiSy ministerium meum sea Apóstol de las Gentes , hon-

TionorificabO) raré mi ministerio \


14 Si quomodo ad amulandum 14 Por si de algún modo
provocem carmín meam , el sal- puedo mover á emulación á los
vos faciam aliquos ex Mis. de mi nación y hacer que se ,

saiven algunos de ellos.


15 Si enim amissio eonm , 1 $ Porque si la pérdida de e-
reconciliatio est mundi : quce as- reconciliación del mun-
llos es la
sumpiio , niú vita ex mortuis 2 . do ¿qué será su restablecimien-
:

to, sino vida de los muertos 2 ?


16 Qudd si delibatio sancta 16 Y si el primer fruto 3 es
est , et massa : et si radix san- santo , lo es también la masa :
y
cta , et ramu si la raiz es santa , también los
ramos.
17 Quód si aliqui ex ramis 17 Y si alguno de los ramos
fracti sunt, tu autem cúm oleaster fuéron quebrados , y tú siendo
esszs , insertus es in Mis , et so- acebuche, fuiste ingerido en ellos,
cius radkis, et pinguedinis oliva y has sido hecho participante de
factus es. la raiz, y de la grosura de la o-
liva 4 ,
1 8 Noli glorian adversús ra- No te jactes contra los ra-
mos. Quód si gloriaris non tu : mos s
. Porque si te jactas ?

1 Estando destinado como lo estoy Gentiles, que no debían despreciar álos


para ser Apóstol de los Gentiles, no per- Judíos , puesto que estos tío obstante sa
donare á fatiga ni á diligencia para des- ceguedad, debian ser mirados como un
empeñar mi ministerio. Mas en esto pueblo santo por su origen que con- ,

tengo también el designio de excitar en servaba siempre una especie de derecho


mis hermanos una Santa emulación, pa- al espíritu de santidad en virtud délas
ra que quando vean los progresos que promesas : quando los Gentiles no te-
hace el Evangelio entre vosotros pue- ,
niendo derecho á nada , lo recibiéron
da yo de algún modo coadyuvar á su todo por abundancia de gracia.
salud. 4 El buen olivo representa la socie-
2 Porque si su pérdida ha sido se- dad de los fieles los Patriarchás son
:

guida de Ja reconciliación con Dios de la raiz los ramos naturales


: que les ,

un tan grande número de pecadores, der- han quedado son los Judíos justificados
ramados por toda la tierra, ¿qué efecto por la fe : los ramos del acebuche , ó
.pensáis tendrá su conversión á la fé, si- •del olivo silvestre inxertos en el buen
no ia resurrección gloriosa de todos los olivo, son los Gentiles que salieron de ,

fieles? una raiz corrompida por el error y por


3 La Ley mandaba que ,
se consagra- el pecado , y entráron á ocupar el lu-
sen a Dios las primicias de los frutos gar de los Judíos incréduios para ser ,

de la tierra , y por estas se creía consa- unidos en la misma fé con los Patriar-
grada toda la masa de la cosecha. Los chas y con los Prophetas , y tener par-
Patriarchás y los Prophetas , que fué- te en las bendiciones que les fuéroo ,

ron los santificados por la fe, son las prometidas.


primicias y la raiz. Los Judíos , sus des- 5 Este símil es parcial ; pero satis-
cendientes , san la masa y los ramos. face, al intento del Apóstol. Estío.
£1 Apóstol quiere dar a/ entender á ioe UVéifvJi . .4 nh- '•cfcfiiic? -3¡it'
C A P { T IT t o x r. 71
radicem portas , sed radix te. no sustentas á la raiz , sino la
raiz á tí *>

1 9 Dices ergo : Fracti sunt 19Pero dirás 2 Los ramos :

rami ut ego inserar, han sido quebrados, para que yo


sea ingerido.
20 Bene : propter increduli- 20 Bien por su increduli-
:

tatem fracti sunt. Tu autem fide dad fuéron quebrados mas tú :

stas : noli altum sapere , sed por la fé estás en pie pues no te :

time. engrías por eso, masántes teme 3 .

21 Si enim Deus naturalibus 21 Porque si Dios no perdo-


ramis non pepercit : ne forte nec nó á los ramos naturales 4 ni :

tibi parcat. ménos te perdonará á tí.


22 Vide ergo. bonitatem , et 22 Mira pues la bondad y la
severitatem Dei : in eos quidem, severidad de Dios la severidad :

qui ceciderunt , severitatem : in te para con aquellos que cayeron;


autem bonitatem Dei , si perman- y la bondad de Dios para conti-
seris in bonitate : alioquin et tu go , permanecieres en la bon-
si

excidéris. dad de otra manera serás tú


:

también cortado 5 .

23 Sed et illi , si non per- 23 Y aun ellos, sino perma-


manserint in incredulitate , inse- necieren en la incredulidad , se-
rentur ; potens est enim Deus rán ingeridos pues Dios es po- :

iterum inserere illos. deroso para ingerirlos de nuevo.


24 Nam si tu ex naturali ex- 24 Porque si tú fuiste corta-
cisus es oleastro , et contra natu- do del natural acebuche 6 , y con-
ram insertus es in bonam olivam: tra natura has sido ingerido en
quantó magis ii ,
qui secundúm buen olivo j ¿quánto mas aque-
naturam 9 inserentur suce olivce* llos , que son naturales , serán
ingeridos en su propio olivo?

1 Vosotros no vivís sino porque Dios 5 no conservas en toda su pureza


Si
ha querido asociaros á la fe de los Pa- la á la que Dios te ha llamado por
fié ,

triarcbás. Y los Judíos no os deben na- su misericordia : si dexas de ser humil-


da ; antes por el contrario vosotros les de y reconocido: y si te haces ingrato
sois deudores en cierta manera de los y presuntuoso como el Judío , serás se-
bienes y ventajas , que lográis de sus parado y cortado como él.
N
padres. 6 Porque si tú que eifi*s Gentil , por
,

2 Los Judíos incrédulos fuéron cor- la conversión á la fé has sido separa-


tados del cuerpo de la Iglesia para ,
'do de los Gentiles idolatras , para ser
que yo entrase en su lugar. unido sobrenaturalmente y de pura ,

3 MS. Not enalzes por esso mas sey , gracia en el cuerpode la Iglesia ; ¿quin-
tement. Porque esta firmeza no la tienes to mejor los Judíos, que antes de su in-
de tí mismo, sino por la fé, que has credulidad estaban incorporados con la
recibido de la gracia de Dios. Iglesia , como los ramos lo están en su
4 A los Judíos, que descienden na- olivo, podrán ser reunidos como lo es- ,

turalmente de los Patriarchás , como taban ántes á esta misma Iglesia en la ,

los ramos de un árbol salen natural- qual naciéron y se criáronV


mente de su raiz y de su tronco.
E 4
72 EPÍSTOLA DE S. PABLO k LOS ROMANOS.
25 No; o cmm vos ignorare 2 $ Mas no quiero , herma-
fratres mysterium hoc : (ut non nos, que ignoréis este mysterio. 1
2
( porque no seáis sabios
sitis vobis ipsis sapientes )
quia en vo-
ccecitas ex parte contigit in Israel, sotros mismos ) que la ceguedad
doñee plenitudo Gentium intra- ha venido en parte 3 á Israel, has-
rety ta que haya entrado la plenitud
de las Gentes 4 ,
26 Et sic omnis Israel salvus 26 Y que así todo Israel se
5
fieret , sicut scriptum est : Veniet salvase , como está escrito 6 :
ex Sion ,
qui eripiat , et avertat Vendrá de Sión el Libertador,
impietatem á Jacob, que desterrará la impiedad de
Jacob.
27Et hoc illis á me testa- 27 Y esta será mi alianza con
mentum cúm : abstulero peccata ellos : quando quitare sus peca-
eorum. dos 7 .

28 Secundúm Evangelium qui- 28 En verdad según el Evan-


üem , inimici propter vos : secun- gelio son enemigos por causa de
dúm electionem autem , charissimi vosotros mas según la elección
:

propter patres. son muy amados por causa de


8
sus padres .

29 Sine pcenitentia enim sunt 29 Pues dones y voca»


los
cion de Dios 9
son inmutables.
dona , et vocatio Dei.
30 Sicut enim aliquando et 30 Porque como también vo-

T Este mysterio de la reprobación dulidad de entre los Judíos , que por


de los Judíos
, y de su futura conver- último se convertirán á él , y le reco—
sión á la verdad. nocerán por el verdadero Messías. San
2 Para que no seáis presuntuosos, ni JUAN CHRYSOSTOMO.
loméis de aquí motivo de engreíros 7 Y esta es la promesa solemne que
dentro de vosotros mismos , como quien les hice de enviarles este Soberano Li-
todo se lo sabe. bertador , quando después que hayan
3 El Griego ná^an? ? que puede
: sufrido una parte de las penas que me-
Jambien trasladarse endurecimiento. recen por sus pecados, les daré mi gra-
4 Un numero prodigioso de Gentiles, cia , para que se conviertan todos y
que Dios ha resuelto llamar á la fé do- hagan penitencia ; lo que sucederá al
tes de la última conversión de los Ju- fin dei mundo.
díos. Si se mira á los Judios en atención
8
5Despues^que la multitud de los al Evangelio , son enemigos de Dios,
Gentiles haya entrado en la Iglesia el , porque no han querido recibirle, y Dios
cuerpo de la nación Judía entrará tam- lo ha permitido para la salud de los
bién y se someterá á la fé.
,
Gentiles , que se han aprovechado de su
6 Isaías lix. 20. Este lugar se en- desgracia^ mas si se les mira con res-
tiende á la letra del Rey Cyro , que peto á la voluntad inmutable que hay
debia conceder la libertad á los Judíos: en Dios , de convertir algún dia el cuer-
mas el Apóstol aplica esta prophecía en po de la nación , le son amados á causa
un sentido mas sublime y mas verda- de la piedad de los Patriarchás , y de
dero á Jesu-Christo, que por su gracia las promesas que les fuéron hechas»
y por el ministerio de sus Predicadores San Agust-
guitará la impiedad j estf es, la incre- ín Las promesas de Dios son sin errt*
C A V I T U 10 xi. 73
<vos Ylon credidistis T)co , nunc sotros en algún tiempo no creís-
auiem misericordiam consecuti teis á Dios , y ahora habéis al-

estis propter incredulitatem illo- canzado misericordia por la in-


rum: credulidad de ellos:
3 1 Ita et isti nv.nc non credi- 31 Así también estos ahora
derunt in vestram misericordiam: no han creído en vuestra miseri-
ut et ipsi misericordiam conse- cordia 1 para que ellos alcancen
:

quaniur. también misericordia 2 .

32 Conclusit enim Deus omnia 32 Porque Dios todas 3


las
in increduiitate , ut omnium mi- cosas encerró en incredulidad,
sereatur. para usar con todos de miserí*
cordia 4 .
t

33 O altitudo divitiarum sa- 33 ¡O profundidad de las ri-


pientice , et scientice Dei : quám quezas de la sabiduría y de la
incomprehensibilia sunt judicia e- ciencia de Dios 6 ¡Quán incom- !

jus j et investigahiles vice ejusl prehensibles son sus juicios, é im-


penetrables sus caminos 6 !

34 Quis a enim cognovit sen- 34 Porque ¡quién entendió *


sum Domini ? Aut quis consilia- la mente del Señor ? ¿O quien fué
rius ejus fuit ? su consejero?
35 Aut quis prior dedit 35 ¿O quién le dió á él pri-
et retrihuetur eñ mero, para que le sea recompen-
sado 8 ?
2,6 Quoniam ex ipso ;
et per 36 Porque de él, y por él,

pentmknio 6 irrevocables
, ; pues
siendo ¿ 1(5 abismo impenetrable de los
absolutas y sin condición , como son es- thesoros de la misericordia de Dios, que
tas , se cumplirán infaliblemente } y el por razones , que nos son enteramente
decreto de su vocación y de su elección desconocidas , ha querido tolerar tan
eterna no será jamas revocado. S. Tho- largo tiempo I2S horribles abominacio-
mas. nes de los Gentiles, y al presente quie-
1 Creyendo que eran el pueblo fa- re sufrir todavia con tanta paciencia la
vorecido de Dios y despreciándoos por
,
extraña dureza y obstinada perfidia de
esto, no han podido persuadirse, que los Judíos!
debíais participar de las gracias que 6 MS. Quánto son ¡os juicios no en-
¡

Dios queria haceros por Jesu-Christo. ¿endederos, é las sus carreras non segui-
2 Convirtiéndose al fin. La incredu- deras Las diversas maneras por donde
1
.

lidad es ocasión , no causa. liega á executar sus juicios.


3 E\ Griego rovs tcÓ-vtcls y. á lodos;
: 7 El Griego : teíy^ mentem , cogita-
4 Dios ha permitido que cayesen en tionem. La razón y los motivos de los
la incredulidad los dos pueblos Judío designios de Dios.
y Gentil para tener ocasión de usar de
, 8 ¿Quién podrá hacer alarde de ha-
su misericordia con entrambos: y para ber merecido la misericordia de Dios
hacerles mas visible esta misericordia, por sus méritos y buenas obras, preten-
los convenció de la ignorancia y mise- diendo que Dios debe recompensarle de
ria en que se hallaban» justicia? S. Agist.

a ftp* ix, 13. isai, xl, 12. i, corinth, u, 16,


74 EPISTOLA DE S. PAB O Á IOS ROMANOS.
T
ipsum , et fu ipso sunt omnia : ipsi y en él son todas las cosas : á el
gloria in scecula. Amen, sea gloria en los siglos. Amen.

i Todo lo que hay en la naturaleza ne , y sin él nada subsiste, S. Basilio,


ó ea la gracia suyo es: por el nos vie-

CAPITULO XIL
Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo , y se
consagren á Dios , y á que no se engrían por los dones recibidos , sina
que ordenando todas las cosas al bien coman á semejanza de los miem-
bros del cuerpo , se empleen en hacer bien aun é sus mismos
enemigos*

1 yjbsecro itaque vos fratres 1 JL así os ruego , herma-


x
per misericórdiam Dei a , ut ex- nos, por la misericordia de Dios ,
hibeatis corpora vestra hostiam que ofrezcáis vuestros cuerpos á
viventem , sanctam , Deo placen- Dios en hostia viva, santa, agra-
tzm , rationabile obsequium ve- dable á Dios que es el culto ra-
,

strum. cional 2 que le debéis.


2 Et nolite conforman huic 2 Y no os conforméis con es-
s.-eculo , sed reform-amini in no- te siglo 3 , sino reformaos en no-
vitate sensüs vestri b : ut prob:- vedad de vuestro espíritu para :

tis quee sit voluntas Dei bona, que experimentéis quál es la vo-
et beneplacens , et perfecta, luntad de Dios buena , y agra-
dable y perfecta.
,

3 Dico enim per gratiam quee 3Pues por la gracia que me


data est rtíihi , ómnibus qui sunt ha sido dada 4 digo á todos los,

Ínter vos : Non plus sapere qudm que están entre vosotros 5 , que

1 Por la abundancia de la miseri- mas , ni sigáis sus inclinaciones perni-


cordia que Dios ha usado con vosotros, ciosas y corrompidas ; mas pasad á un
llamándoos por su pura gracia á la í'é estado nuevo y diferente del que te-
del Evangelio. níais , reformando todas las facultades
2 Porque este sacrificio comprehen- de vuestra alma que se hallan viciadas
de aquel culto dé la razón y del espíri- por el pecado. Algunos apoyados en el
tu el qual no consiste precisamente en
, Griego trasladan: Lo que es bueno, agra-
los ritos exteriores sino en el espíritu , dable, y perfecto.
y en la santidad de la vida. 4 Por la autoridad de Apóstol , que
3 Vuestros pensamientos y afectos Dios por pura bondad suya me ha con-
no sean semejantes á los de los hom- fiado.
bres del siglo no aprobéis sus máxi-
: 5 A todos los que están en la Igle-

a Fh'Uip. iv. 18. b Ephes. y. if, 1. Thess. iv. 3.


C A P í T o i o x i i.
75
oportct saper: , sed sapere ad so- no f epan mas de lo que conviene
bi ietatem a : et unieuique sicut saber sino que sepan con tem-
,

Dcus div'uit mcnsuram jideL planza: y cada uno como Dios le


repartió 1 la medida de la fé.
4 Sicut enim in uno corpore 4 Porque de la manera que en
multa membra habemus , omnia un cuerpo tenemos muchos miem-
autem membra non eumdem actum bros, mas todos los miembros no
kabent: tienen una misma operación :

§ Ita multi unum corpus su- 5 Así muchos somos un solo


mus in
,
singuli autcm al-
Christo cuerpo en Christo , y cada uno
ter alteriusmemora. miembro los unos de los oír es 2 .

6 Habentes autcm donationes ó Mas tenemos cenes dife-


secundúm gratiam , qua data est rentes según la gracia que nos ,

nobis y
differentes : sive prophe- ha sido dada; ya sea profecía se-
3
tiam secundúm rationem fidei, gún la^prcpcrcion de la fe ,

7 Sive ministerium in mini- 7 O ministerio en adminis-


strando , sive qui docet in doctri- trar 4 , ó el que enseña en doc-
s
na y trina j

8 Qui exhortatur in exhor- 8 Él que amonesta en exhor-

sia sin exceptuar á ninguno. Si cada


, hay muchos miembros ,
pero no todos
uno de nosotros cotejamos el estado y tienen un mismo oficio } porque á
los
disposición en que nos hallarnos con lo ojos toca ver , á los oidos oir , &c. y es-
que San Pablo pide y desea en cada tos oficios no los cambian entre sí: so-
uno de los fieles , veremos claramente, lamente se ayudan y sirven los unos á
que tiene una grande necesidad de re- los otros , acudiendo cada uno con su
forma el común de todos los Christia— propio exercicio á las necesidades de
eos} porque siendo unas mismas y en , los otros. De la misma manera todos
todos tiempos las obligaciones de estos-, los fieles componen un solo cuerpo en
parece consiguiente que todos ein ex- , Christo. Cada uno de nosotros somos
cepción de estado d de calidad debe- , miembros el uno del otro y cada uno ,

mos atender á cumplir con la mayor de los fieles es un miembro que ayuda,
perfección los votos con que nos obliga- al otro y todos son miembros que se
,

mos en el bautismo de renunciar á Sata- ayudan recíprocamente ; pero cada uno»


pás,á sus obras, y á sus vanidades. en su propio empleo y sin mezclarse
,

1 Que ninguno presuma de sí mis- los unos en los ministerios de los otros.
mo ni de su propia sabiduría mas de lo 3 Aquel á quien Dios dd luces pará
que conviene ni aspire á otro empleo
, explicar los mysterios , é interp-etar ias
é cargo mayor que aquel en que Dios desempeñar bien
Escrituras, apliqúese á
le ha querido poner , sino que cada uno este encargo proponiendo solo lo que
,

esté contento con aquel á que Dios le es conforme á la regla de ía fe y del


llamó, procurando desempeñarlo según Evangelio. Habenies en lugar de habe-
la regla de lg fé y la doctrina del , mus.
£vangelio que manda á todos un cum-
, 4 El que es llamado al ministerio
plimiento fiel de su ministerio y se- , déla Iglesia , apliqúese á cumplir per-
gún el conocimiento y luz sobrenatu- fectamente las obligaciones de su car-
ral que Dios le baya comunicado.
, go-
2 Compara el cuerpo mystico , esto 5 Este parece propio empleo de los
es la Iglesia con el cuerpo natural. En
, Obispes y Doctores.
«ste cuerpo natural , dice el Apóstol,

a i. Cormth. xn. n. Lphes. iv. 7.


:

?6 ErfsTOLA DE S. PABtO Á IOS ROMANOS.


tando ,
qui tribuit in shnplicu tar , el que reparte en 1 senci-
tate ,
qui prceest in sollicitudine, llez , el que preside 2 en solici-
qui miseretur in liilaritate. tud , el que hace misericordia *
en alegría.
9 Dileetio siné simulatione a.
9 El amor sea sin fingimien-»
Odientes malum , adhcerentes bo- to 4 Aborreciendo lo malo , a-
.

no : plicándoos á lo bueno:
10 Charitate b fraternitatis 10 Amándoos recíprocamen-
invicem diligentes honore invi- : te con amor fraternal: adelantán-
cem prevenientes doos para honraros los unos á
los otros:
11 Sollicitudine non pigri: 1 1 En hacer bien nada pere-
spiritu ferventes : Domino ser- zosos : fervorosos de espíritu: sir-
vientes : viendo al Señor 5 :
1 2 Spe gaudentes : in tribu- 12 En la esperanza gozo-
latione patientes : orationi instan- sos 6 : en la tribulación sufridos:
tes: en la oración perseverantes:
1 3 Necessitatibus sanctorum 1 3 Socorriendo las necesida*
communicantes c : Hospitalitatem des de los Santos 7 : exercitando
sect antes, la hospitalidad *.
14 Benedicite persequentibus 14 Bendecid á vuestros per-
vos i benedicite p
et nolite male- seguidores : bendecidlos, y no los
dicere. maldigáis.
1 5 Gaudere cuín gaudentibus7 15 Gozáos con los que se
fiere cum flentibus; gozan : llorad con los <jue llo-
ran;
Idipsum invicem sentien-
16 16 Sintiendo entre vosotros
tes non alta sapientes , sed hu-
: una misma cosa 9 no blasonan- :

müibus consentientes. Nolite esse do de cosas altas , sino acornó-

1 La limosna; cuya distribución per- ¿ Procurando no incurrir en la mal*


tenecía á los Diáconos. dicion que pronuncia la Escritura con-
2 El que preside á alguna Iglesia tra los que sirven al Señor con pereza y
particular, corno los Párrocos , y otros sin fervor.
Sacerdotes encargados de administrar 6 De manera
que la esperanza de
,

los Sacramentos y la palabra de Dios, los bienes eternos os haga hallar vues-
"hágalo con solicitud y vigilancia, apli- tra alegría en medio de las mayores
cando á esto todos sus pensamientos y aflicciones de esta vida.
cuidados. 7 Santos. Así llama á ios fieles.
3 Hasta aquí de los oficios públicas. 8 Imitando en esto al Santo Patriar-
4 Teniendo en vuestro corazón el cha Abraham, y á Loth.
mismo amor que manifestáis exterior- 9 Puesto que todos vosotros tenéis
mente á vuestro próximo. La falsa po- un mismo espíritu que anima todo el ,

lítica del mundo enseña todo lo contra- cuerpo de la Iglesia , una misma fé , y
rio. San Gregorio Magno. unos mismos Sacramentos , no manifeS"*

a Amos, v.itf. b Ephes. iv. 3. 1. Pet. II. if,


c Hebrocor. xni. i. 1. Petr* iv.
C A P í T ü LO XII. 77
prudentes apud vosmetipsos: dándoos á las humildes. No seáis
sábios en vuestra opinión x ¡

1 Nulli malum pro malo red-


7 17 No pagando
á nadie mal
dentes providentes bona non
a :
por mal procurando bienes, no
:

tantúm coram Deo , sed etiam solo delante de Dios , sino tam-
coram ómnibus hominibus. bién delante de todos los hom-
bres 2 .

18 Si fieri b potest ,
quod ex 18 Si ser puede, quanto es-
vobis est , cúm ómnibus hominibus té de vuestra parte 3 , teniendo

pacem habentes: paz con todos los hombres 4 :

19 Non c vosmetipsos depen- 19 No defendiéndoos á vo-


dentes charissimi , sed date locum sotros mismos, muy amados, mas
irce scriptum est enim d
: : Mihi dad lugar á la ira 5 porque es- :

vindicta ego retribuam : , dicit crito está: A


mí me pertenece la
"Dominus. venganza : yo pagaré dice el Se-
ñor.
20 Sed si esurierit inimicus 20 Por tanto si tu enemigo
tuus , ciba illum : 5í sííít ,
potum tuviere hambre dale de comer;
,

da illi hoc enim faciens , ctfrbo-


: si tiene sed , dale de beber : por-
nes ignis congeres super caput que si esto hicieres, carbones en-
ejus. cendidos amontonarás sobre su
cabeza 6 .

21Noli vinci á malo , sed 21 No te dexes vencer de lo


vince in bono malum. malo mas vence el mal con el
:

bien 7 .

teis división en vuestros sentimientos, bien la injusticia , que os ha sido hecha.


particularmente en las cosas que mi- O de resfriar vuestra ira , para que no
ran á la religión y á la piedad. ,
pase á ddio de vuestro próximo. Ó no
1 En vuestra opinión, y pretendien- resistáis á la ira de vuestro próximo,
do , que vuestro propio juicio prevalez- para ganarle y suavizarle con vuestra
ca sin respeto alguno al de los otros , ó paciencia.
dando á entender , que no necesitáis 6 Vuestros beneficios harán, que se
del consejo ni de las amonestaciones de encienda en él de nuevo el fuego de la
los otros ; lo qual manifiesta una arro- caridad, que se habia apagado. Ó quan-
gancia intolerable. do sea insensible, atraherán sobre él un
2 No con el fin de ser vistos , y de castigo mas riguroso.
grangearos la estimación de los hom- 7 La injuria que te ha hecho tu
,

bres , sino para edificarlos , ganarlos , y enemigo, no te impida el quererle y


darles motivo de que alaben á Dios. hacerle todo bien no te dexes arreba-
:

3 Si podéis hacerlo sin faltar á la tar de un deseo de venganza , y de vol-


justicia, á la piedad y á la verdad. verle mal por mal ; ántes por el con-
4 Aun con los mismos idólatras. trario procura ganarle, y vencer la per-
5 MS. Mas dat passada. Esto es , á versidad y dureza de su corazón á fuer»
la justicia de Dios , que sabrá vengar za de beneficios. S. Thomas.

a 11. Corinth. vin. 21. b Hebraor. XII* 14. c Eccl. xxvin. I, 2. 3. Matth*
t. 39. á Deuter. xxxu. 35. Hebraor* x. 30. Frovsrb. xxv. 21»
78 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.

CAPITULO XIII.

Exhorta á todos á la obediencia , que se debe al público magistrado,


aun por principios de conciencia. Habla del amor del próximo , en que
se encierra el cumplimiento de la Ley : y del tiempo de la gracia , en
el que pasadas las tinieblas de la Ley , y desterrados los vicios,
se deben abrazar las virtudes de Christo.

1 VJmnis a anima potestati- 1 X oda- alma 1


esté some-
bus sublimioribus subdita sit : Non tida á las potestades superiores:
est enim potestas nisi á Deo quce : Porque no hay potestad, sino de
autem sunt , d Deo ordinatce sunt. Dios y las que son , de Dios 2
:

son ordenadas.
2 Itaque qui resistit potestati^ 2 Por lo qual el que resiste
3
Dei ordinationi resistit. Qui autem á la potestad , resiste á la orde-
resistunt ,
ipsi sibi damnationem nación de Dios 4 y los que le :

acquirunt. resisten , ellos mismos atrahen á


5
sí la condenación .

3 Nam principes non sunt ti- 3 Porque los Príncipes no


mori boni operis , sed mali. Vis son para temor de los que obran
autem non timere potestateml bo- lo bueno, sino lo malo 6 ¿Quie- .

7
num fac , et habebis laudem ex res tú no temer á la potestad ?

illa : haz lo bueno , y tendrás alaban-


za de ella:

4 Dei enim minister est tibi 4 Porque es Ministro de Dios

1 La Ley misma de Christo manda, manos, y que es el autor de la subor-


que todos, sin excepción obedezcan á , dinación que deben tener los súbditos
,

las Potestades superiores , esto es., á los á los Príncipes y á los Magistrados.
Príncipes y Magistrados públicos en to- 5 El Griego : Aa-^oytou y recibirán,
do aquello, qne no se opone á los Man- tendrán.
damientos de Dios. Actor, iv, IQ. 6 Porque según la institución divina»
2 El Griego : cu £¿ oba-ai t^ovtríxi los Príncipes y los Magistrados son para
vitl &ío<j Tírctyfxíva.1 íitiv y las /»<?- conservar el buen orden en la sociedad
,

testades que hay ¡ordenadas- son de Dios', humana, premiando á los buenos, y
esto es, Dios ha establecido este orden castigando á los malos.
en el mundo. 7 El poder que tiene de castigar se-
3 ó rebelándose abiertamente , ó gún las Leyes. Si eres fiel observador
despreciando sus órdenes , ó desobede- de ellas, te grangearas su estimación; y
ciendo y dando ocasión á otros de des- aun quando él te castigára injustamen-
obedecerlas y despreciarlas. te, Dios cuyo Ministro es , te coronará.
4 Que les ha puesto el poder en las S. Agust.

* S»¿* Yi. 4. 1. Petr. 11. Í3.


C A P í T IT l o x 1 1 1.
79
in bonum. Si autem malum feceris, para tu bien. Mas si hicieres lo
time: non ínim siné causa giadium malo, teme porque no en vano :

portat. D:i enim miaister est: vin- trahe la espada 1 pues es Mi- :

2
dex in iram ei , qui malum agit. nistro de Dios: vengador en ira
contra aquel , que hace lo malo.
5 Ideo necessitate subditi es- 5 Por lo qual es necesario,
totenon solúm propter iram, .sed que le estéis sometidos , no sola-
eüam propter conscientiam. mente por la ira , mas también
por la conciencia 3 .

6 Ideo enim et tributa prcesta- 6 Por esta causa pagáis tam-


tis : Ministri enim Dei sunt , in bién tributos porque son Mi- :

hoc ipsum servientes. nistros de Dios , sirviéndole en


esto 4 mismo.
7 Reddite a ergo ómnibus de- 7 Pues pagad á todos lo que
bita: cui tributum ,tributum: cui se les debe á quien tributo, tri-
:

vectigal ,
vectigal : cui timorem, buto á quien pecho , pecho 5 :
:

timorem : cui honorem , hono- á quien temor , temor á quien :

rem. honra , honra.


8 Nemini quidquam debeatis: 8 No debáis nada á nadie:
nisi invicem diíigatis
ut qui e- : sino que os améis los unos á los
nim diiigit proximum , legem im- otros 6 porque el que ama á su
:

plevit. próximo, cumplió la Ley.


9 Nam b : Non adulterabis: 9 Porque : no adulterarás:

1 Mostrando en esto el soberano po- do sobre una justicia natural de muy


der que tiene, para reprimir , castigar, estrecha obligación; porque no hay co-
y acabar con el mal y con los malos. sa mas justa , que contribuir para la
2 Para castigar á aquel &c. Las in- , honesta subsistencia de aquellos , que
tenciones y el fin del Ministro han de aplican todo su cuidado, á que vivamos
ser enteramente conformes á las del Se- con la mayor seguridad , y que trabajan
ñor de quien recibió la autoridad. De
, particularmente en ponernos á cubierto
aquí es, que la potestad civil bien or- de la violencia e insultos de los malos.
denada debe ser dirigida á aquel fin,
,
5 Impuestos ó derechos de alcabala.
para el que Dios la estableció que es , Todo esto, y el temor reverencial la ,

castigar lo malo, y promover lo bueno. honra y el respeto, son debidos á los


3 Y así no solamente debéis obede- Príncipes por obligación de Religión y
cer á los Príncipes y Magistrados por , conciencia. Y aunque los Príncipes sean
no exponeros á las penas con que pue- , injustos , y aun idólatras , y Hereges,
den castigar vuestra desobediencia , si- que nos persigan abiertamense no pue- ,

no principalmente por no desagradar á de haber motivo ni razón para negar-


Dios y por no hacer cosa que se opon- , les la honra, y el respeto que les es de-
ga al deber de vuestra conciencia á , bido ; porque no es su injusticia ó ma-
que obligan estrechamente las leyes hu- lignidad la que se respeta
, sino la au- ,

manas } y lo contrario es ua error muy toridad que en ellos reside , como Mi-
,

perjudicial. nistros de Dios.


4 De lo que resulta , que el pagar 6 Se cumple con todos los deh- r es
los tributos á los Príncipes , está funda- exteriores de caridad para coü

a Matth, xxii. 21. b Exoi. xx. 14. Deuter. v. 18.


:

8o EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.


non occides non furaberis non : : no matarás : no hurtarás : no di-
falsum testimonium dices non : ras falso testimonio : no codicia-
concupisces et si quod est aliud : rás y si hay algún otro manda-
:

mandatum , in hoc verbo instau- miento , se comprehende suma-


ratur a t Diiiges proximum tuum riamente en esta palabra Ama- :

sicut teipsum. rás á tu próximo, como á tí mismo.


10 Dilectio proximi malum 10 £1 amor del próximo no
non operatur. Plenitudo ergo kgis obra mal 1 y así la caridad es
:

est dilectio, el cumplimieuto de la Ley.


11 Et hoc scientes tempus 11 Y esto sabiendo el tiem-
quia hora est jam nos de somno po 2 que es ya hora de levan-
:

surgere. Nunc enim propior est tarnos del sueño 3 porque aho- :

nostra salus ,
quám cüm credi- ra está mas cerca nuestra salud,
dimus. que quando creímos.
12 Nox au- prcecessit , dies 12 La noche pasó , y el dia.
tem appropinquavit. Abjiciamus se acercó 4 Pues desechemos las
.

ergo opera tenebrarum , et indua- obras de las tinieblas 5 , y vistá-


mur arma lucis. monos las armas de la luz 6 .
13 Sicut in die honesté am- 1 3 Caminemos como de dia,
bulemus D : non in comcssationi- honestamente 7 , no en glotone-
bus , et ebrietatibus , non in cubili- rías y embriagueces , no en sen-
bus , et impudicitiis , non in con- sualidades y disoluciones , no en
tentione , et amulatione: pendencias y envidia:

ximo quando se hace por él todo lo


,
que nos acercamos al término de nues-
que se puede. Mas cumplido esto , le tra carrera , y que por esto se acerca
somos aun deudores de los sentimien- mas y mas á nosotros la recompensa,
tos interiores de amor ; y esta es una que esperamos recibir en el Cielo. Sam-
deuda que subsiste siempre , aun quan- to Thomas.
do se hayan pagado todas las otras. 4 La noche es la vida presente, tiem-
1 El Griego: ií kykitu roa itKYuricp jc*- po de tinieblas y de errores: el dia es
zot o-/* XATipyoifyTsu amor no hace , el la eternidad bienaventurada.
mal al próximo. El que ama al próximo» 5 Los pecados y hábitos malos, que
no le hace ninguno de los males que son un efecto de las tinieblas de nues-
,

prohibe la Ley. De lo que concluye efi- tra ignorancia.


cazmente que el mandamiento de la
,
6 De obras buenas, que son una par-
caridad comprehende y encierra en sí ticipación de la luz divina y de que ,

todos los otros ; y que observado éste, nos servimos, como de poderosas ar-
resulta una perfecta y cumplida exe- ,
mas, para combatir, y defendernos con-
cucion de la Ley. tra el Príncipe de las tinieblas.
2 Y esto con tanta mayor atención, 7 Caminemos como que vivimos ea
,

quaoto sabemos por experiencia , que el dia del Evangelio desechadas las ti-
,

nos queda poco tiempo para cumplir nieblas de la Ley: y de tal manera, que
todas estas obligaciones, siendo tan cor- no hagamos cosa ninguna , que no sea
*o , y tan incierto el de nuestra vida. honesta , y digna de la gran luz, y dia
i El tiempo del Evangelio , en que de la eternidad que comienza ya á
,

debuts sacudir toda pereza, puesto amanecer.

a ¿<*
sl3r . rtí. Afatíh. xxu. 39. More, xii. 51. Gtíat, 14. Jacob, u. C.
L Luc.^ u 34#
cap/tulo XIII. 81
14 Sed a induimini Jhminum 14 Mas vestios de nuestro
Jesum Christum , ct camis curan* Señor Jesu-Christo 1 ; y no ha-
ne feceritis in désideriis. gáis caso de la carne en sus ape-
2
titos .

1 Vestirse de Jesu-Christo , es re- que no se nos prohibe el tener un m5-


presentar en sí mismo á Jesu-Christo, derado cuidado de nuestro cuerpo con ,

viviendo como él vivió. tal que tenga por regla la razón y no ,

2 MS. En El Após-
cobdiciamientos. el amor propio que jamas se ciñe á ,

tol añade estas palabras para hacer ver, los términos de una jusía necesidad.

a Galat. v. 16. r. Petr. 11. II.

CAPITULO XIV.
Los fuertes en la fé han de soportar á los flacos , y unos y otros se de-
ben edificar mutuamente. Se ha de evitar el escándalo , considerando
que Dios es el Juez de todos.

1 ínftrmum autem in fide as* 1 I al que es flaco en la fé,


sumite , non in disceptationibus co- sobrellevadlo, no en contestacio-
gitationum. nes de opiniones *.

2 Alias enim credit se man- 2Porque uno cree, que pue-


ducare omnia : qui autem infirmus de comer de todas cosas mas el :

est , olus manducet. que es flaco no come sino le- ,

gumbres 2 .

3 Is ,
qui manducat, non man- 3 El que come no desprecie
ducante™ non spernat et qui non : al que no come y el que no co- :

manducat , manducantem non ju- me, no juzgue al que come: por^


dicet Deus enim illum assum-
: que Dios lo ha recibido por su-t
3
psit. yo .

1 Entre los Judíos, que habían abra- mían delante de ellos , sin atender al
zado la Religión Cbristiana habia al- , escándalo, que les resultaba. Y esta opo-
gunos débiles y flacos en la fé ; esto es, sición de opiniones , y de conducta oca-
poco ilustrados escrupulosos , y que
,
sionaba entre ellos varias contestacio-
creían pecar comiendo de las vían las nes. S. Parlo les hace ver, que unos y
prohibidas por la Ley de Moysés, ima- otros pecaban contra la caridad : los
ginándose, que eran impuras por su na- primeros , condenando á sus hermanos
turaleza. Observaban también los dias sin motivo los segundos :menospre- ,

del Sábado, las Neomenias, y las otras ciando á los primeros, y do temiendo
fiestas de los Judíos. Otros mas esclare- escandalizarlos.
cidos se creían descargados por la fé en
, 2 Y así no faltará comiendo de las
Jesu-Christo de todas las observancias viandas , que la Ley prohibe.
legales. Los primeros condenaban á los 3 Porque Dios le ha llamado á su
segundos quando los veían comer in-
, Iglesia sin imponerle la obligación do
,

diferentemente de todo: los segundos las observancias legales.


menospreciaban á los primeros, y co-
ló/», ni. F
82 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
Tu quis es a qui j
udic as 4 ¿Quién eres tú l
9 que juz-
alienum servum? Domino suo stat y gas al siervo ageno? Para su Se-
aut cadit stabit autem potens
: : ñor está eu pie, ó cae 2 mas es- :

est enim Deus statuere iilum. tará firme porque poderoso es


:

Dios para hacerlo estar firme.


Nam alius judicat diem ín-
5 $ Uno hace diferencia entre
terdiem alius autem judicat : dia y dia: y otro considera igua-
omnem diem unusquisque in suo : les todos los dias 3 cada uno a- :

sensu abundet. bunde en su sentido.


6 sapit diem Domino
Qui , 6 El que distingue el dia,
sapit Et qui manducat Domino
: , para el Señor lo distingue 4 y el :

manducat gratias enim agit Deo.


: que come , para el Señor come:
Et qui non manducat , Domino, porque á Dios dá gracias. Y el
non manducat , et gratias agit que no come , para el Señor no
Deo. come , y dá gracias á Dios.
7 Nemo enim nostrúm sibi vi- 7 Porque ninguno de noso-
vit , et nemo sibi moritur. tros para sí vive, y ninguno pa-
ra sí muere.
8 Sive enim vivimus . Do mi- 8 Porque si vivimos , para
no vivimus sive "mortmur Do- : el Señor vivimos y si morimos, :

mino morimur. Sive ergo vivir para el Señor morimos. Y así,


mus ,
sive mortmur , D»mini su- que vivamos, que muramos, del
mus. Señor somos 5 .

9 In hoc enim Christus mor 9 Porque por esto murió el


tuus est, et resurrexit : ut et mor- Señor y resucitó para ser Se-
,
:

tuorum et vivorum domimtur. ñor de muertos y de vivos.

1 Qué autoridad tienes tú para con- tas á los demás dias r


sabiendo ,
que
denar á aquel que no depende de tí, aunque Dios fué el que las instituyó,
sino de Dios? fue solamente por algún tiempo; y que
2 Esto no lo dice el Apóstol apro- ,
la obligación de observarlas cesó con el
bando el sentimiento de los que mira- establecimiento de la Religión Chris-
ban como de obligación las observan- tiana.
cias legales, sino por un género de con- 4 El escrupuloso que hace esta di-
,

descendencia ; y porque no habiendo si- ferencia , la hace de buena fé , creyen-


do prohibido basta entónces á los Ju- do que en esto agrada al Señor: y el
,

díos convertidos el observar las cere- que no la hace cree igualmente , que
,

monias de la Ley los consiente seguir ,


con esto agrada al Señor , usando de la
en esto su conciencia esperando que , ,
libertad , que Dios le h.i dado , de usar
mas instruidos con el tiempo, conoce- indiferentemente de todas las viandas.
rían claramente que eran inútiles. 5 Y así de qualquieri manera, y en
3 Uno hace diferencia entre dia y dia: qualquier estado que nos consideremos*
y otro los juzgi todos iguales. Uno que ,
dependemos únicame.ue del Señor en ,

es todavía débil en la fé , prefiere los lo que toca á nuestra conciencia y á ,

dias de las fiestas legales , y lo? celebra nuestras acciones por lo que no pode-
:

con mayor solemnidad y devoción. Otro mos usurparnos el derecho de juzgar-


ao hace diferencia alguna de estas fies- nos los unos á los otros. San Agustín*

a Jacob, iv. 13.


CAPÍTULO XIV. 83
10 Tu autcm quid judicas fra- 10 Y tu 1
¿por que juzgas á
trem tuuml aut tu quare spsrnij tu hermano? ó tú ¿por que me-
fratrem tuum a ? Ottines enim nosprecias á tu hermano ? Pues
stabimus ante tribunal Chvisti. todos compareceremos ante el
tribunal de Christo.
1 1 Scriptum est enim b Vi- ; 1 1 Porque escrito está Vi- :

vo ego dicit Dominas , quoniam


, vo yo , dice el Señor , que ante
mihi flectetur omne genu et omnis : mí se doblará toda rodilla 2 ¿ y
lingua confitebitur Dco. toda lengua dará loor á Dios.
12 Itaque unusquisque nostnhn 12 Y así cada uno de noso-
pro se rutionem reddet Deo. tros dará cuenta á Dios de sí
mismo.
13 Non ergo ampliús invicem 13 Pues no nos juzguemos
judicemus: sed hoc judíente m.igis, ya mas los unos á los otros án- :

ne pjnatis offendiculum fratri } vel tes bien pensad de no poner tro-


3
scandaium. piezo, ó escándalo al hermano .

14 Scio , et confido in Domi- 14 Yo se , y estoy persuadí-


no Jesu ,
quia nihil commune per do en el Señor ,
que nada hay
ipsum y
nisi ei ,
qui existimat inmundo de suyo y que no hay :

quid commune esse , Mi commu- cosa inmunda sino para aquel ,

ne est. que cree, que es inmunda 5 .

1 5 Si enim propter cibum fra- 1 5 Pues si por causa de la


ter tuus contristatur ,
jarh non se- comida contristas á tu herma-
cundúm charitatem ambulas e. No- no 6 , ya no andas en caridad.

1 Tú que eres flaco y débil y que


, , de Jesu-Christo ó de que la abandone ,

por esto haces diferencia de manjares; después de haberse convertido.


¿por qué condenas y juzgas á tu her-
4 Yli'TfíiT/ua.i persuasus sum. :

mano, que no la hace? ¿Y tú ,que es-


5 El que cree por error ó por igno-
tás libre del yugo de las observancias
rancia que una cosa puede contaminar-
,
legales ; ¿por qué menosprecias a tu
le, debe abstenerse; no porque ella sea
hermano que se cree obligado á ob-
,
impura sino porque peca y se mancha
,
servarlas?
obrando contra su conciencia. Común en
2 El Griego: Wofpstncar , y,a¿i \t.\- el lenguage de los Judíos, era lo mismo
-/íIm ,
jesu ,
de tosdel cie- que impuro: y asi á las viandas impu-
lo, y de la tierra, y del infierno. Vivo ras por la Ley las llamaban comunes^
,

yo; esto es por la vida que tengo esen-


,
porque los pueblos Gentiles usaban de
cial y necesariamente juro, que todo ,
ellascomunmente y sin distinción.
hombre doblará delante de mí la rodi- 6 Mas tú á quien un hermano tu-
,

lla , y me reconocerá por su Señor, y yo vé comer una vianda que él tiene ,

por su Soberano Juez: y todas las len- por prohibida, y creyendo que por esto
guas , esto es , todas las naciones , los pecas , se aflige y toma una especie de
reprobos , los predestinados darán glo- aversión contra tí ; faltas contra cari-
ria á Dios por sus juicios. dad no absteniéndote de aquel manjar,
,

3 Por vuestro zelo indiscreto , ó por que podías dexar por evitar el escán-
la temeridad de vuestros juicios, siendo dalo ; no siendo razón, que prefieras un
causa , ó de que no se convierta á la fé poco de alimento, que tomas indiscre-

a n. Corinth. v. 10. b Uai, xlv. 24. Philip. 11. 10. C I. Corinth. vin. ir.
F2
:

84 EPÍSTOLA DE S. PABL ) Á LOS ROMANOS.


li cibo tuo illum perderé ,
pro quo No pierdas tú por tu manjar á
Christus mortuus est. aquel, por quien Christo murió.
16 Non ergo blasphemetur bo- 16 Pues no sea blasphema-
num nostrurn. do 1
nuestro bien.
17 Non est enim regnum Dei 17 Porque el reyno de Dios
esca , et potus : sed justitia , et no es comida ni bebida: sino jus-
pax , et gaudium in Spiritu san- ticia , y paz y gozo en el Espí-
,

cto ritu Santo 2


:

18 Qui enim in hoc servit 18 Y quien en esto sirve á


Christo , placet Deo , et probatus Christo , agrada á Dios , y tiene
est hominibus. la aprobación de los hombres 3 .
19 Itaque quce pacis sunt, 19 Por lo qual sigamos las
sectemur: et quce cedificationis sunt, cosas que son de paz 4 y las que :

in invicem custodiamus. son de edificación , guardémoslas


losunos con los otros.
20 Noli propter escam destrue- 20 No quieras destruir la o-
re opus Dei a. Omnia quidem sunt bra de Dios por causa de la vian-
inunda sed maíum est fafminL
: da 5 Todas las cosas en verdad
.

qui per offendiculum manducat. son limpias 6 pero malo es al :

hombre , que come con escán-


dalo.
21 Bonum b est non mandu- 21 Bueno es no comer carne,
care camem , et non bibere hi- ni beber vino, ni cosa en que tu

tamente á la salud espiritual de tu


, Iglesia , son como el cuerpo de la vida
bermano, por quien Jesu-Christo murió christiana , cuya alma es la fé , la es-
en la Cruz. S. Thomas, peran?a , la caridad , y el fervor de
1 La libertad , que nos dexa la Reli- espíritu.
gión Christiana de comer de todo. El 3 El que sirve á Christo con la prác-
Griego {¡¡x;^:el bien de vosotros , que tica de estas virtudes, agrada á Dios; y
es la fé y el Evangelio , ó el bien de la léjos de escandalizar á los hombres , se
Iglesia , en ambas leccioues. grangea su estimación.
2 La Religión Christiana , por la 4A mantener la paz , y á fortificar
qual Dios reyna en nuestros corazones, la piedad con el buen exemplo,que nos
rio consiste en el uso de ciertos alimen- hemos de dar los unos ó los otros.
tos , sino en la caridad , y en las virtu- 5 Por una cosa corruptible, y de tan
des interiores. Lo que S. Pablo dice poco momento , como es la comida no ,

del uso de las viandas en particular , se queráis destruir la obra de gracia ; esto
extiende también á los exercicios exte- es, la caridad, y la piedad de vuestro
riores de la Religión. Los que aprueba hermano que está todavía débil y fla-
,

la Iglesia , son buenos y útiles y los : co en la fé.


que manda , son de obligación ; pero 6 Todas las viandas son limpias de
los unos y los otros nos dexan en cierto su naturaleza; y el Evangelio ha hecho,
estado del Judaismo, sino son santifica- que cesen las impurezas legales, de ma-
dos por la religión del corazón , que es nera que sin escrúpulo se puede usar de
,

la fé , la esperanza , y la caridad. Los todo indiferentemente: Salvo siempre lo


ayunos , abstinencias , v demás exerci- que enseña ó manda la Santa Iglesia
cios del cuito exterior , que prescribe la en orden á ios ayunos y abstinencias*

a Tit. 1. l¿. b j. Corinth. vm. 13.


C A P I T U LO XIV. 85
fium neque in quo frater tuus
,
hermano halla tropiezo , 9
offcnditur, aut scandalizatur, aut se le escandaliza , ó se le enfla-

infirmatur. quece.
22 Tu fidem habes? penes te- 22 ¿Tú tienes fé? Pues tenia
metipsum habe coram Deo Bea- : en tí mismo delante de Dios 1 :

tus , qui non judicat semetipsum Bienaventurado el que no se con-


in eo , quod probat. dena á sí mismo en aquello que
aprueba 2 .

23 Qui autem discernit , si 23 Mas el que hace distin-


manducaverit, damnatus est quia : ción, si lo comiere, es condena-
non ex fide.Omne autem, quod non do porque no lo come por fé 3
: .

est ex fide , peccatum est, Y todo lo que no es según fé, es


pecado 4 .

1 Bienaventurado aquel que juz- ,


San Juan Chrysostomo. No siem-
gando conforme á verdad , que una co- pre se evita el pecado siguiendo la
sa es permitida se contenta con pen-
, conciencia ; porque puede ser erró-
sarlo delante de Dios y se abstiene
,
nea , y tomar por bueno y permitido,
de ella,quando hay peligro de ofenderle, lo qué es malo. Mas se peca siempre
por el escándalo que daría á su herma- no siguiéndola, haciendo una cosa , que
no , que es mas flaco y menos instruido. es ó se cree ciertamente prohibida
, ó ,

2 Esta sentencia se debe entender de que se duda , si es prohibida, ó no.


de las cosas que son malas, porque es- Qualquiera pues, que debiendo enton-
tán prohibidas ; pero no de las prohi- ces contenerse por el temor de ofender
bidas porque son malas pues en es-
, ,
á Dios , pasa adelante , y obra contra
tas rara vez excusa la ignorancia. su conciencia dá claramente á enten-,

3 Peca, porque no obra según la per- der que se halla en disposición de ofen-
,

suasión interior y juicio da su conciencia. derle puesto que executa lo que su co-
,

4 Aquí/ese interpreta comunmente razón le dice que Dios le prohibe. Véa-


,

por conciencia con San Ambrosio , y se á S. Agust.

CAPITULO XV.
Prosigue la misma exhortación. Christo
es prometido á los Judíos:
mas á anunciado por gracia. San Pablo , Apóstol de los
los Gentiles es
Gentiles , ofrece visitar á los Romanos , luego que remita á Jerusalém
las limosnas de los fieles , y entre tanto se encomienda

á sus oraciones.

miores
í D ebemus autem nos
imbecillitates infirmorum
fir- 1

fuertes
Y* así
1
, debemos
nosotros, como mas
sufrir las en-

1 Mas firmes en la f y que é*


, tene- mos en mayor obligación de suplir los
mos mayor conocimiento de la liber- defectos de los otros , y de no darles
tad que Dios nos ha concedido , esta- ocasión de escándalo.
F3
:

86 EPÍSTOLA DE S. PABLO k LOS ROMANOS.


sustinere , et non nobis placeré, fermedades de los flacos , y no
complacernos á nosotros mis-
I
mos .

2 Unusquisque vestrúm próxi- 2 Cada uno de vosotros ha-


mo suo placeat in bonum y ad cedi- ga placer^ á su próximo en bien,
ficationem. para edificación 3 .

3 Etenim Christus non sibi 3 Porque Christo no se hizo


placuit , sed sicut scriptum est: placer á sí mismo 4 ; mas ántes
ímpr opería improperantium tibi como está escrito Los vituperios :

ceciderunt supcr me, de los que te vituperan, cayeron


sobre mí.
4 Qucecumque enim scripta 4 Porque todas las cosas, que
sunt , ad nosiram doctrinam scri- han sido escritas 5 , para nuestra
pta sunt : ut per patientiam , et enseñanza están escritas: para que
consolationem Scripturarum, spem por la paciencia y consolación
habeamus. de las Escrituras tengamos espe-
ranza.
5 Deus autem patientice , ct 5 Mas el Dios de la pacien-
solatii a det vobis idipsum sapere cia 6 y del consuelo 7
os dé á
in alterutrum secundúm Jesum sentir una misma cosa entre vo-
Christwn: sotrosconforme á Jesu-Christo
6 Ut unánimes , uno ore ho- 6 Para que unánimes 8 , á
norificetis Deum , et Patrem Do- una boca glorifiquéis al Dios , y

1 Viéndonos exéntos de las obser- alma la pena , que era debida á los pe-
vancias legales y prefiriendo este va-
, cadores en castigo de sus delitos. Theo-
no contentamiento á la paz y tranqui- -D0RETO.
lidad de la conciencia de nuestros her- 5 Y así hermanos mios, es necesa-
,

manos. rio que á exemplo de Jesu-Christo so-


,

2 "No por espíritu de lisonja , como brellevemos las flaquezas de nuestros


hacen las gentes del mundo, sino por próximos ; porque todo lo que está es-
espíritu de caridad christiana , para ga- crito en los libres sagrados , está escri-
nar y edificar al próximo } no condes- to para nuestra instrucción y enseñan-
cendiendo jamás en lo que es contra za , y para que en vista de aquellos
la voluntad de Dios , sino solamente exemplos y doctrina , tengamos pacien-
en lo que pueda hacerle mejor , y ser- cia en nuestros trabajos y aflicciones
vir para su aprovechamiento espiritual. nos consolemos , y concibamos una fir-
S. Thomas. me esperanza de los bienes eternos,
3 MS. Para raygamiento. El Chrysostomo.
4 Antes bien todo lo sufrió -por com- 6 Mas el Dios, de quien viene la pa-
placer al Padre; y así le dice en el Psalm. ciencia y el consuelo , os conceda la
LXViri. 10. Las injurias- , que os han he- gracia de imitar la caridad de Jesu-
cho ó Dios mió , han recaido sobre mí,
, Christo.
habiéndome cargado voluntariamente 7 MS. E de solaz.
de todos los pecados, que han cometi- 8 Para que con un mismo espíritu
do los hombres contra vuestra Divina de unión y de caridad le ofrezcáis un
Magestad y habiendo sufrido en mi
, sacrificio puro de alabanzas. S. Thom.
cuerpo y en todas las potencias de. mi

a i. Cor'mth. i. io.
CAPÍT u I O XV. 87
tnini nostri Jesu Christi. Padre de nuestro Señor Jesu-
Christo.
- Propter quod suscipite in- 7 Per tanto recibios los unos
7 1
vicetn , sicut et Christus suscepit á los otros , como Ghristo os
vos in honorem Dei. recibió para gloria de Dios.
8 Dico enim Christum Je- 8 Digo pues, que Jes u -Chris-
$um Ministrum fuisse circumci- to fué Ministro 2 de la circun-
sionis propter veritatem Dei ad , cisión por la verdad de Dios, pa-
confirmandas promissiones Patrum: ra confirmar las promesas de los
padres:
9> Gentes: autem super mise- 9 Y los Gentiles glorifiquen
ricoydia honorare Deum , sicut á Dios por la merced que os hi-
scriptum est a Propterea confi-
: zo 3
, como está escrito : Por es-
tebor tibí in Gentibus Domine , et to 4 confesaré , Señor , en-
yo te
nomini tuo cantabo. tre las Gentes , y cantaré á tu
nombre.
10 Et iterum dicit Lcctami- : 10 Y en otro lugar Alegraos, :

ni Gentes cum plebe, ejus. Gentes , con su pueblo.


1 1 Et iterum D Laúdate : 11 Y otra vez : Alabad al
omnes Gentes Dominum : et ma- Señor todas las Gentes :
y ensal-
gnifícate eum omnes populi. zadie todos los pueblos.
12 E-
Et rursus Isaías ait : 12 Y así mismo dice Isaías 5
:

rit radix Jesse , et qui exurget re- Será raiz de Jessé , y el que se
gere Gentes , in eum Gentes spe- levantará á regir las Gentes , en
rabunt. él esperarán las Gentes.

13 Deus autem spei repleat 1 3 El Dios de la esperanza 6


vos omni gandió , et pace in ere- os colme 7 de todo gozo , y de
dendo : ut abundetis in spe , et paz en el creer ; para que abun-

1 Abrazaos y amaos los unos á los necesarias para conseguir la salud.


otros , sobrellevándoos y ayudándoos 3 La vocación de los Gentiles á la
mútuamente; porque así lo hizo Jesu- fé aunque anunciada por los Prophe-
,

Christo , el qual para gloria de Dios tas fué un puro efecto de misericor-
,

su Padre os acogió y abrazó á todos dia que no les habia sido prometida.
,

vosotros. S.. Thom.

2 Ministro de la circuncisión ; esto 4 Por esta misericordia , Señor que ,

es de los Judíos ó circuncidados , el


, habéis usado.
abstracto por el concreto v y se dignó dis- ¿- Isaías xi. 10. Jesu-Christo des- ,

pensarles por sí mismo ia palabra y lá cendiente de Jesse Padre de David, se ,

gracia del Evangelio , para mostrar, levantará para reyoar en las naciones,
que Dios cumplió fieimeme las prome- que le reconocerán por su Dios y por el
sas , que habia hecho á Abraham y á , autor de su salud.
Isaac y á Jacob de enviar á sus des-
, 6 Que es el autor y el objeto de ia
cendientes el Messías , prometido desde esperanza de todos los Christianos.
el principio del mundo , para que por 7 MS.Qs finca.
tí mismo los instruyese en las verdades

a Psalm. xvii. 50. 11. Rcg. xxn. 50. b Psalm. exvi. 1.


F 4
88 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
virtute Spiritus sancti. deis ea esperanza y en la virtud
del Espíritu Santo.
14 Qertus sum autem fratres 14 Mas yo estoy cierto, her-
mci et ego ipse de vobis ,
quo- manos mios por lo que toca á
,

niam et ipsi pkni cstis dilcctione, vosotros que estáis también lle-
,

repleti omni scientia , ita ut pos- nos de caridad x , llenos de todo


sitis alterutrum monere. saber 2 ; de manera que os podéis
amonestar los unos á los otros.
15 Audaciús autem scripsi 15 No obstante, hermanos,
vobis fratres ex parte ,
tamquam os he escrito con alguna osadía,
in memoriam vos reducens : pro- como trayéndoos esto á la memo-
3
pter gratiam ,
quce data est irihi ria á causa de la gracia, que
j

á Deo y á mí me es dada de Dios,


16 Ut sim minister Christi 16 Para que yo sea minis-
Jesu in Gentibus Sanctificans E- : tro de Jesu-Christo en las Gen-
vangelium Dei , ut fiat oblatio tes; santificando el Evangelio de
Gentium accepta , et sanctificata Dios 4 , á fin que sea agradable
in Spiritu sancto. la ofrenda de las Gentes , y san-
tificada en Espíritu Santo.
5
17 Habeo igitur gloriara in 17 Tengo pues gloria en
Christo Jesu ad Deum. Jesu-Christo para con Dios 6 .

18 Non enim audeo aliquid 18 Porque no oso 7 hablar


hqui eorum , quce per me non ef- cosa alguna de aquellas, que no
ficit Christus in obedientiam Gen- hace Christo por mí, para traher
tium , verbo et factis: á la obediencia á las Gentes por
palabras, y por hechos:

1 El Griego: a,ya$-cdTvn$ , londad. de ser Apóstol de


las Gentes.

2Eq las materiasde la Religión. San 4 Para que las naciones convertidas
Pablo solo comprebende aquí los mas por mi ministerio sean dignas de ser
hábiles, aunque con-
su proposición esté ofrecidas á Dios por mis manos como ,

cebida en términos generales. Usa el sacrificio agradable y santificado por el


fuego divino del Espíritu Santo. El
Apóstol de esta inocente condescenden-
cia , digna de su caridad, de su pruden- Chrysostomo.
cia y de su humildad } pues á los mis- 5 en mí mismo , sino en Jesu-
No
mos que ántes había reprehendido y Christo á quien doy toda la gloria,
,

corregido los alienta


, y reconociendo:
como Autor que es de todo el bien,
las gracias que les habia hecho Jesu- que ha dado por mi ministerio. S.Thom.
Christo los inflama y exhorta
, á que .
6 En lo que toca á Dios , ó pertene-
las empleen santamente. Al mismo tiem- ce á su servicio. Otros: Debo pues dar
po insinúa aquí las dos condiciones ne- gloria á Dios por Jesu-Christo.
7 El Griego: ?o\tivcra> osaré. No
cesarias para instruir t'itilmente á sus *

hermanos , que son la caridad y la osaría deciros cosa que no haya obrado
ciencia. Dios por mi predicación , y por el exem-
3Para que no olvidéis las cosas que plo con que he procurado atiaher á to-
os tengo dichas, y en cumplimiento de dos los pueblos, á que abracen la fé de
la obligación del ministerio en que , Jesu-Christo.
Dios por su misericordia me ha puesto,
C A P f f V X o xv. 89
19 In virtute signorum , et 19 Por eficacia de señales y
prodigiorum , in virtute Spiritus de prodigios , en virtud del Es-
sancii ita ut ab Jerusalem per
: píritu Santo ; de manera , que
circuitum usque ad lllyricv.m rc- desde Jerusalém y tierras comar-
pleverim Evangelium Christi. canas hasta el liyrico *, lo he lle-
nado todo del Evangelio de
Christo.
20 Sic autem prccdicavi E- 20 Y así he anunciado 2 este
vangelium hoc , non ubi nomina- Evangelio , no en donde se ha-
tus est Christus , ne super alie- bía hecho ya mención de Chris-
num fundamentum cedificarem: scd to 3 por no edificar sobre ci-
sicut scriptum est: miento de otro 4 mas como es- :

tá escrito:
21 Quibus a non est annun- 21 Aquellos á quienes no fué
tiatum de eo , videbunt et qui : predicado de él , verán 5 ; y los
non audierunt , intelligent. que no oyeron , entenderán.
22 Propter quod et impcdie- 22 Por lo qual muchas veces
bar phirimum vcnire ad vos , et no he podido ir á veros , y he si-
prohibí tussum usque adhuc. do impedido hasta aquí 6 .

23 Nunc vero ulteriús locum 23 Mas ahora no teniendo


non habens in his regionibus , cu- ya motivo para detenerme mas
piditatem autem habens veniendi en estas tierras 7 , y deseando
ad vos ex midtis jam prcecedenti- muchos años ha pasar á veros:
bus annis:
24 Cúm inHispaniam profi- 24 Quando me encamináre
8
cisci ccepero ,
spero quod prcete- para España ,
espero que al pa-
riens videam vos , et á vobis de~ so os veré , y que me acompaña-
ducar illuc , si vobis primúm ex reis hasta allá, después de haber
parte fruitus fuero. gozado algún tanto 9 de
vosotros.

1 En las provincias del Asia menor, texto Griego.


en la Thracia Macedonia , Dalmacia,
, 7 Porque se halla ya bien extendi-
Esclavonia Grecia , Peloponeso, y en
, do el Evangelio y se han establecido
,

las islas del Mediterráneo. muchas Iglesias.


2 El Griego: $1^0? ijuoíju.6m í¿a.'/yt- 8 De este lugar , y de la carta de
Aí^ÉcS-eti 5 y de esta manera he desea- San Clemente a los de Corinto, en don-
de dice, que San Pablo predicó el Evan-
do ardientemente predicar.
gelio en el Oriente y en las extremi-
3 No en las provincias en qué ha- ,

dades del Occidente , se toma el p; inci-


blan predicado ya otros Apóstoles.
pal fundamento para probar, que San
4 Por no contemplar necesario de- Pablo vino á Espaiia á predicar la fé
tenerme á instruir aquellas Iglesias que .

de Jesu-Christo } y lo afirma así un


lo han sido ya por otros, para que de
gran número de Padres. Mam. Ant.
este modo se extendiese mas la fé de
Jesu-Chrisio. Chr.Tcm. il. L¿6. li. pag. 287.
5 La luz del Evangelio. 9 El Griego: tvxb fLiww \/&rc\-A<r&a>
6 Estas palabras no se hallan en el en parte me hubiere saciado. Después de

a Ir ai. Lll. I ¿.
90 EPÍSTOLA DE S. PABLO A LOS ROMANOS.
25 Nunc igitur proficiscar in 25 Mas ahora me parto á
Jerusalem ministrare sanctis» Jerusalem en servicio de ios San-
tos K
Probaverunt enim Mace-
26 Porque la Macedonia, y
26
donia , et AcaYa collationem ali- la Acháya tuvieron por bien ha-
qiiam faceré in pauperes sancto- cer una colecta 2 para los pobres
rum y qui sunt in Jerusalem. de entre los Santos , que están
en Jerusalém
27 Flacuit enim eis , et debi- 27 Porque así lo tuvieron
tores sunteorum a. Nam si spiri- por bien 3 , y también le son deu-
tuaiium eorum participes facti sunt dores: porque si los Gentiles han
Gentiles : debent et in carnalibus sido hechos participantes 4 de sus
ministrare illis. bienes espirituales ; deben tam-
bién ellos asistirles en los tem-
5
porales .

28 Hoc igitur cúm consum- Pues quando haya cum-


28
mavero et assignavero eis fru-
, plido esto , y les haya entregado
ctum liunc per vos projiciscar : este fruto 6 r iré á España pasan-
in Hispamtam. do por ahí..
29 autem quoniam ve-
Scio 29 Sé e,n verdad , que quan-
niens , in abundantia be-
ad vos do venga á vosotros vendré en
,

nedictionis Evangelii Christi ve- abundancia de bendición del E-


mam.. vangelio de Christo 7 .
30- Obsecro ergo vos fratres 30 Pues ruégoos, hermanos,
per Dominum nostrum Jesum por nuestro Señor Jesu-Christo,
(Jhristum r et per charitatem sancti y por el amor del Espíritu San-
Spiritus , ut adjuvetis me in ora- to, que me ayudéis con vuestras
tionibus i+estris pro me ad Iteum, oraciones por mí á Dios,
3 1 Ut liberer ab infidelibus. 3 1 Para que me libre de los
1 sunt in Judcea et obsequii infieles 8 , que hay en la Judéa,

haberme sacfado de vuestra presencia, manos, para que imiten la caridad de


no como yo quisiera sino como me lo , losde Macedonia, y Acbáya..
permite la obligación de mi empleo y 3 Una cosa muy justa y muy debida,
vocación. No
podia el Apóstol explicar el socorrer con bienes temporales á
coa mayor encarecimiento la estima- aquellos de quienes han recibido la fé
ción que hacia de los Romanos , y el de Jesu-Christo.
amor que les tenia. 4 MS. Aparceros.
1 De los Judíos fieles , que se ha- 5 En lo necesario para poder vivir..
bían;empobrecido voluntariamente, ven- 6 Esta limosna.
diendo sus haciendas como queda re- , 7 Mi ida os será útil r porque lleva-
ferido en los Hechos de ¿os Apóstoles ré conmigo la bendición de Jesu-Christo,
Cap. ir. y iv. y la plenitud de sus dones.
2 MS. De facer cogecha. Contribu- 8 Del furor de los Judies incrédu-
yendo con limosnas para su alimento. los , que no omitirán diligencia para
Esta es una tácita exhortación á los Ro- quitarme la vida, d el dinero,que llevo.

% I. Corinth. ix. II.


CATÍTULO XV. 91
mei oolatio acccpta fiat in Jcru- y sea grata á los Santos de Jeru-
salem sanctis } salém 1 la ofrenda de mi ser-
vicio,
32 Ut veniam ad vos in gan- 32 Para que yo venga á vo-
dió per voluntatem Dei , et wefiri- sotros con gozo 2 por la volun-
gerer vobiscum. tad de Dios 3 , y sea recreado con
vosotros:
33 Deus autem pacis sit cum 33 Y el Dics de la paz sea
ómnibus vobis. Amen. .con todos vosotros. Amen.

1 Sean agradecidos á sus bienhe- 3 Tome un poco de aliento y pue-


,

chores. da respirar un poco de mis muchas


.2 Por el buen suceso de mi viage. aflicciones v traba ios.

CAPITULO XVI.

Recomienda Apóstol á Phebe Diaconisa , y saluda particularmente


el

á muchos de hermanos de Roma


los los exhorta á que eviten las di-
:

sensiones , y á que permanezcan en unión y caridad. Encomiéndalos


á la gracia del Señor.

t V^ommendo autem vobis 1 Us encomiendo á Phebe


Phceben sororem nostram, quee est nuestra hermana , que está en el
in ministerio Ecclesice ,
quee est ia servicio 1 de la Iglesia de Cen-
Cenchris: chrea 2 :

2 Ut eam suscipiatis in Do- 2 Que la recibáis en el Se-


mino digné sanctis et assistatis : ñor, como deben los Santos 3 y :

ei in quocumque negotio vestri in- la ayudéis en todo lo que os hu-


diguerit : etenim ipsa quoque asti- biere menester porque ella ha
:

tit multis , et mihi ipsi. asistido á muchos, y á mí en par-


ticular.

1 Que es Diaconisa. tas Diaconisas exercian los Diáconos con los hombres.
eran viudas ó vírgenes de edad ya ma-
, 2 Este era un puerto muy célebre
dura , y de una piedad reconocida se : en los arrabales de Corintho.
consagraban al servicio de la Iglesia, 3 Con aquella caridad y agasajo con
.

no para servir al altar sino para em- , que los Christianos deben recibirse y
plearse con las personas de su sexo en tratarse los unos á los otros.
todos aquellos oficios de caridad que
92 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
3 Salutate c Prúca?n , et A- 3 Saludad á Frisca y a
qu'üam adjutores meos in Christo Aquila que trabajáron conmi-
,

Jesw, go en Jesu-Chiisto 2 :

4 pro anima mea suas


(J2 UI
*

4 (Los que por mi vida ex-


cervices supposuerunt quibus non : pusieron sus cabezas 3 y no lo :

solus ego gratias ago , sed et cun- agradezco yo solo mas también ,

eta Eccíesice Gentium) todas las Iglesias de las Gentes 4 )


5 Et domesticam Ecclesiam 5 Y
del mismo modo á la I-
eorum. Salutate Epcenetum dik- glesia,que está en su casa 5 Sa- .

ctum mihi , qui est primitivas A- ludad á Epenéto mi amigo que ,


6
sice ra Christo* es las primicias del Asia en
Christo.
6 Salutate Mariam y
quee mul- 6 Saludad á María , la que
7.
ta ¡n labor avit in vobis. trabajó mucho entre vosotros
7 Salutate Andronicum , et 7 Saludad á Andrónico , y
Juniam cognatos , et concaptivos á Junia, mis parientes % y cau-
meas : qui sunt nobiles in Apo- tivos conmigo los quales se han
:

stolis ,
qui et ante me fuerunt in señalado en el Apostolado 9 y ,

Christo. fueron ántes que yo en Christo.


3 Salutate Ampliatum dile- 8 Saludad á Ampliato io, á
ctissimum mihi in Domino. quien amo entrañablemente en el
Señor.
9 Salutate Urbanum adju- 9 Saludad á Urbano, que ha

1 El Griego: 7í$l<nu\\xv y
Priscilla. ya. Que fué uno de los primeros que
2 Por el servicio de Jesu-Christo. abrazaron la fé de Jesu-Christo en la
3 De estos dos consortes se hace Asia menor.
mención en los Hechos de los Apóstoles 7 El Griego r<ux$ y entre nos»'
:

Cap. xviri. 2. 18. No se sabe precisa- trot ó para asistirnos.


,

mente en que ocasión expusieron sus 8 Hebreos, y de la misma tribu de


vidas por salvar la del Apóstol. Puede Benjaniin. Es de creer, que fuesen mari-
ser que fuese en la que acabamos de do y muger. Sus nombres,ó fuérou forma-
citar , ó en la que se refere en los mis- dos de los que ántes tenían, ó les fuérou
mos Hechos Cap. xix, puesto que pare- puestos de nuevo después de su conver-
ce cierto , que en estas dos ocasiones sión. No se sabe en qué tiempo, ni en
acompañaban á San Pablo. qué lugar estuvieron presos con S. Pa-
4 Que han oido hablar de esta ac- blo porque no se hace de ello mención
,

ción tau generosa y tan caritativa. en los Hechos de los Apóstoles.


5 A todos los fieles que se congre- 9 Los quales no solo abrazaron la fé
gan en su casa para la fracciou del pan, de Jesu-Christo ántes que yo sino que ,

para oir la palabra de Dios, y para han procurado convertir á otros ; de


orar. Los Christianos no tenían templos manera ,
que se han hecho célebres y
públicos , y acudian á casas particula- señalados entre los Operarios del Evan»
res, donde habia mayor comodidad para gelio.
los exercicios de piedad y de religión, 10 El Griego: ¿/¿7rA;'a> voy cuyaLTCnrli

<> £1 Griego: t¡¡$ , de la Achá-


¡nw , á Amplias mi amada.

a Actor, xvni. 18.


C A F í T IT lo xvi. 93
torem nostrum in Christo Jesu, trabajado conmigo chjcsu -Chris-
et Stachyn dilectum meum. to , y á mi amado Estachys.
10 Salutate Apellem probum 10 Saludad á Apeles r , pro-
in Christo. bado en Chrisío.
1 1 Salutate eos ,
qui sunt ex 1 1 Saludad á aquellos ,
que
¿Iristobolidomo. Salutate Kero- son de la casa de Aristóbulo. Sa-
dionem coznatum meum. Salutate ludad á Hcrcdion mi pariente.
eos , qui sunt ex Narcisi domo, Saludad á los de la casa de Nar-
qui sunt in Domino. ciso 2 , que son en el Señor.
12 Salutate Tryphenam > et 12 Saludad á Tryphcna , y
Thryphosam, quce labor ant in Do- á Tryphosa 3 , que trabajan en el
mino. Salutate Persidcm cha- Señor. Saludad á nuestra amada
rissimam , quce muitúm lavoravit Pérside que trabajó mucho en
,

in Domino. el Señor.
1 3 Salutate Rufum electum 13 Saludad á Rufo 4 esco- ,

in Domino , et matrem ejus , et gido eu el Señor 5 y á su macre


,
6
meam. y mia .

14 Salutate Asyncrhum Phle- 14 Saludad á Asynciiío , á


gontcm He) mam Patrobam
, , ,
Phiegonte, á Hermas 7 , á Patrc-
H:rm:n : et qui cum eis sunt, bas , á liermes , y á Jes hei ma-
fratres. nes que esián con ellos.
1$ Salutate Philologum , et 1 5 Saludad á Pnilolcgo , y á
Juliam , Nereum , et sororem e- Julia , á Kereo , y á su her-
jus , et Olympiadem , et omnes, mana , y á Olympiade 8 , y á
qui cum eis sunt , sanctos. todos los Santos 9 , que con ellos
están.
16 Salutat* invicem in ósculo 16 Saludaos les unos á los

T El Griego : V-'víuí» ,
probatum. gún la común tra lición , fundada en lo
Aprobado en T^su -Christo ; esto es, re- que se dice en S. Marcos xv. 21.
conocido por diversas experiencias por 5 Hombre de señalada y extraordi-
un verdadero y riel Christiano, ó por naria virtud.
un fiH Minist ro del Evangelio de Jesu- 6 A quien respeto, y amo como á
Christo. Algunos han creido , que este mi misma madre , ó como si fuera mi
podía ser Apolo de Alexandría , de quien madre.
se ha hablado en los Hechos de ¡os após- 7 Creen algunos ,
que este Kérmas
toles. fué el autor del Libro intitulado el Pas-
2 Se cree , que este Narciso era un tor , que algunos antiguos contáron en
Liberto muy favorecido del Emperador el número de los Libros Canónicos.
Claudio. Or igenes.
3 Estas mugeres podian ser dos Dia- 8 El Griego: %*\ l\vfíT.&.y y á
,
conisas empleadas en el ministerio, que Olympas.
dexamos explicado en el v. 1. de este 9 Hermanos y santos se llamaban
,

Capítulo : y lo mismo pódenos decir los primeros Christianos por la unión ,

de Perside , á quien por su piedad dis- y caridad, y por la santidad de vida,


tingue el Apóstol con particulares mues- que los distinguía de todos los otros.
tras de cariño. S. Thomas,
4 Este era hijo de Simón Cyrenéo se-
94 EPÍSTOLA DE S. PABLO A LOS ROMANOS.
sancto. Salutant vos omnes Ec- otros en ósculo santo x
. Todas
clesht Christi. las Iglesias de Christo 2
os sa-
ludan.
17 Rogo autem vos fratres, 17 Y os ruego, hermanos,
ut observetis eos ,
qui dissensio- que no perdáis de vista á aque-
nés y
et offendicula prceter do- líos que causan divisiones , y
,

ctrinam ,
quam vos didiástis , fa- escándalos contra la doctrina,
ciunt j et declínate ab Mis. que habéis aprendido ¿ y que os
apartéis de ellos 3
.

1 Hujuscsmodi enim Christo


8 1 8 Porque los tales no sirven
Domino nostro non serviunt , sed á nuestro Señor Jesu-Christo, si-
suo ventri et per dulces sermo-
: no á su vientre ; y con dulces pa-
nes, et benedictiones seducunt cor- labras , y con bendiciones en-
da innocentium. gañan los corazones de los sen-
cillos.

19Vestra enim obedientia in 19 Porque vuestra obedien-


omnem locum divulgata est. Gau- cia 4 es manifiesta á todospor :

deo igitur in vobis. Sed voló vos lo qual yo me gozo en voso-


sapientes esse in bono , et simpli- tros s Mas quiero que séais sá-
.

ces in malo. bios en el bien , y simples en el


mal 6
.

20 Deus autem pacis conterat 20 Y el Dios de la paz que-


Satanam sub pedibus vestris velo- brame 7
presto á Satanás debaxo
citer. Gratia Domini nostri Jesu de vuestros pies. La gracia de
Christi vobiscum. nuestro Señor Jesu-Christo sea
con vosotros.

1 Acostumbraban darse este ósculo Tengo contento de que me deis esta


en señal de paz y de amor al fin de la ocasión de vivir gozoso.
oración común. Mas ¿íabiendodegenera- 6 Como si dixera: No habéis de mos-
do en abuso esta costumbre, la Iglesia trar con estos embusteros y falsos Após-
la reduxo á besar solamente la señai toles la misma docilidad que habéis ,

de paz que se presenta en el sacrificio


,
tenido para escuchar á los Predicadores
de la Misa solemne , á los que asisten del Evangélio ; porque deseo que uséis
á ella. de discernimiento y de prudencia para
2 Todar las Iglesias á la Iglesia, conocer lo que es bueno y por lo que :

que está en la capital del mundo. hace á lo malo no lo debéis ni aun


,

Theodor. siquiera conocer, como acaece á un niño


3 Mas antes de concluir esta carta, sencillo é inocente; simples en el mal %
os encargo particularmente, que evitéis esto es , limpios de todo mal.
la compañía de ciertos espíritus inquie- 7 El Griego: o-WrplVJ/éi , quebranta-
tos , que pretenden corromper la doc- rá. El Dios de la paz abata á vuestros
trina' pura y sincera, que habéis apren- pies , y os haga salir victoriosos de Sa-
dido ,causando escándalos y divisiones. tanás , que es el autor de estas divisio-
4 La docilidad con que habéis abra- nes y cismas. Presto , en los primeros
zado el Evangelio. movimientos.
5 El Griego v*;'pa qwto tyíuTr,
:
c a r I T u . o xvi. 95
21 Salutat a vos Timotlicus Salúdaos Timothéo 1 mi
21
adjutor m:us , et Lucius , et Ja- coadjutor , y Lucio , y Jason, y
son , et Sosipater cognati mei. Sosipatro , mis deudos.
22 Saluto vos ego Tcrlius , qui 22 Yo Tercio 2 , que he es-
scripsi epistolam , in Domino. crito esta cana , os saludo en el
Señor.
23 Salutat vos Ca'ius hospes 23 Salúdaos Cayo 3 mi hués-
ped 4 5
meus , et universa Ecclesia. Sa- y toda la Iglesia
, Sa- .

lutat vos Erastus arcarius civi- lúdaos Erasto , Thesorero 6


tatis, et Quartus , frater. de la ciudad , y Quarto her-
mano.
Gratia Domini ttostri Je-
24 24 La gracia de nuestro Se-
su Christi cum ómnibus vobis. A- ñor Jesu-Christo sea con todos
mcn. vosotros. Amen.
25 Ei autem qui potens est ,
2$ Y al que es poderoso pa-
vos confirmare juxta Evangciium ra confirmaros según mi Evan-
7
meum , et prcedicationem Jesu gelio predicación de Je-
, y la

Christi , secundum revelationem su-Christo } según la manifesta-


mysterii temporious ceternis taci- ción del mysterio 8 escondido
U >
desde tiempos eternos 9 ,
26 (
Quod nunc patefactum 26 El qual ahora se ha descu-
est per Scripturas Prophctarum bierto 10 per las Escrituras de los
secundúm prceccptwn ceterni D:i, Prophetas JI , según el manda-
ad obeditionem fidei ) in cunctis miento del eterno Dios 1 2 , decla-
Gentibus cogniti y rado á todas las Gentes para 0-
bedecer á la fe,

I De
Hechos de los Apóstoles xvi.
los enseñado en la serie de esta Carta.
y de las que escribió S.Pa-
dos cartas ,
8 Devocación de los Gentiles, y
la
blo á Timothéo.se puede entender quál de la redención de todos los hombres.
fue el origen y educación de este Santo, 9 Al común de los hombres, no ha-
y después la eminencia de su virtud y biendo «ido revelado claramente en to-
piedad. da esta larga serie de años sino á los
2 El amanuense de San Pablo . Prophetas que lo anunciaron con algu-
.

3 Es probable, que éste sea el mismo na suerte de obscuridad.


de quien se habla 1. Corinth. 1. 14 que 10 Por una gracia particular ha sido
fué bautizado por San Pablo, y que Orí- descubierto enteramente en este tiempo
genes dice haber sido Obispo de The- en que vivimos. £1 Griego. T por Es-
Salónica. El Griego le nombra Gayo. crituras.
4 En cuya casa estoy hospedado. 11 Por la admirable correspondencia
5 Y todos los fieles , que se congre- de tod^s las partes de este mysterio coa
gan en ella para sus exercicios , &c. los oráculos de los Prophetas.
6 IMS. Arquero. El Griego: ¿ 8IXOW- 12 En el tiempo en que Dios tenia
fioi j Procurador , ó Ecónomo. ordenado, que se declarase á todas las na-
7 En la creencia del Evangelio y de ciones, para que se convirtiesen, y abra-
la doctrina de Jesu-Christo, que os he zasen la fé de Jesu-Christo.

a Actor, xvi. 1.
96 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS ROMANOS.
27 Soli sapienti Deo ,
per 27 A
Dios que es solo sa-
1
Jesum Christum , cui honov, et bio , la honra y la gloria
á él
gloria in scecula saculorum. Amen, por Jesu-Christo en los siglos de
2
los siglos. Amen .

1 Pues es la misma Sabiduría, y la crita de Corintho á los Romanos con Pita-


fuente de toda sabiduría. be Diaccnesa de la Iglesia de Cenchrea»
2 En el texto Griego se lee Fué es-
:
97

ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA PRIMERA

DEL APÓSTOL S. PABLO


A LOS CORINTHIOS.

Corintho era una ciudad muy rica y de grande comercio en el


Isthmo del Peloponeso , y Metrópoli ó Capital de los pueblos de la
Acaya. El Apóstol S. Pablo escribe á los de esta Iglesia , exhortán-
doles á que dexando la hinchazón y fausto de la Philosophía huma-

na , y la vana ostentación que hacian de sus Maestros y Doctores,


se abrazasen con la humildad de la Cruz , y se gloriasen únicamen-
te de tener por Maestro á Jesu-Christo. Después de haber excomul-
gado á un incestuoso , procura apartarlos de toda disolución y ava-
ricia , convidándolos á una perfecta continencia , recomendándoles

las excelencias de la virginidad , é instruyéndoles sobre las obliga-

ciones del matrimonio y de la viudez. Para abatir el orgullo de al-


gunos falsos Apóstoles , toca de paso la autoridad y potestad que
tiene sobre ellos. Reprehende á los de Corintho ,
porque con escán-
dalo de los otros asistian á las mesas de los Gentiles sin distinción
ni miramiento j y nota la incredulidad de los que negaban la resur-

rección general de los muertos. Les hace presente la honestidad, que


ha de brillar en todas sus acciones : condena las divisiones y partí*
Torn. ííí. G
98 ADVERTENCIA.
dos que reynaban en sus Agapes , ó convites de caridad ; y los ex-
horta á que se preparen para recibir dignamente la Sagrada Euchá-
ristía. Hace después una enumeración de varios dones del cuerpo
mystico , y
recomienda principalmente la caridad y el don de pro-
phecía. Por último alentándolos á hacer limosna, concluye la Carta

encargando que saluden en su nombre á varias personas.


Esta Carta fué escrita desde Epheso }
como se infiere del Cap.

xvj> 8. y no desde Philipos , como se lee en la nota añadida al


texto Griego :
y según la opinión mas común el año de cincuenta y
seis de Jesu-Christo , esto es , cerca de dos años ántes que se escri-
biese la de los Romanos.
.

99

EPÍSTOLA PRIMERA

DE SAN PABLO
A LOS CORINTHIOS.

CAPITULO L

Pablo dá gracias á Dios por los dones y beneficios que habia hecho á los
de Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla pa-
ra confundir la soberbia de los fuertes y poderosos. Predica la Cruz de
Christo? la quaí para el inundo es una locura, mas para los fieles ver*
daderos es virtud y sabiduría. Concluye diciendo , que nuestra gloria
ha de ser en Jesu-Christo,

1 JTaulus vocatus Apostolus 1 ablo 1 llamado Apóstol


1
Jesu Christi per voluntatem Dei, de Jesu-Cnristo por voluntad de
2
et Sosthenes frater, Dios, y Sostenes el hermano ,
2 Ecclesice Dei ,
quee est Co- 2 A la Iglesia de Dios ,
que
3
rinthi ,
sanctificatis in Christo está en Corintho , á los santiri-
Jesu , vocatis sanctis , cum ómni- cados en Jesu-Christo , llamados
bus , qui invocant nomen Domini Santos 4 , con todos los que en
nostri Jesu Christi , in omni loco qualquier lugar invocan el nom-
ipsorum , et nostro: bre de nuestro Señor Jesu-Chris-
to , de ellos , y nuestro 5 :

1 Este era su nombre Romano. Es 3 A


los Christianos que componen la
digno de observación que el mismo , Iglesia de Corintho , y de su comarca ó
Santo después de haber sido hecho Após- territorio; á los que han sido santifica-
tol de los Gentiles nunca usó del nom-
, dos por 1* fé , por la Pasión , y por el
bre hfbréo y San Lúeas en sus Actos,
: Sacramento de Jesu-Christo ; esto es,
quando cuenta algún hecho suvo entre por el Bautismo.
los Judíos, le llama Sanio; y Paulo, quan- 4 Véase lo que dexamos dicho arri-
do conversaba con los Gentiles. ba. Rom. i. 7.
2 Es probable que éste fué el mis-
, 5 Y á todos los Christianos en qual-
mo , de quien se habla en los Hechos quier lugar que habiten los quales to-
,

xviii. 17. que antes de su conversión dos tienen un mismo Señor, y viven
era Príncipe de una de las Svnagogas unidos en su fé y caridad como nosotros.
de los Judíos de Corintho. El Griego, el Así lo explica el texto Griego. Y se en-
hermano, ó que es hermano , y compañe- tiende repetida la palabra Domini.
ro de San Pablo.
G 2
IOO EPÍST. I. DE S. PABL O Á LOS CORINTH.
3 Gratia vobis, pax d Deo
et 3 Gracia á vosotros , y paz
Vatre nostro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor Jcsu-Christo.
4 Gratias ago Deo meo sem~ 4 Gracias doy incesantemen-
pzr pro vobis in gratia Dei , quce te á mi Dios por vosotros por la
data est vobis in- Christo Jesu: gracia de Dios , que os ha sido
dada en Jesu-Christo x .
$ Quód irt ómnibus divites ja- $ Porque en todas cosas 2
cú estis in tilo ,in omni verbo, et sois enriquecidos en él , en toda
in omni scientia: palabra , y en toda ciencia:
6 Sicut testimonium Christi 6 Así como ha sido confir-
confirmatum est in vobis: mado en vosotros el testimonio
de Christo 3 :

7 Ita ut nihil vobis desit in 7 De manera que nada os


tillagratia , expectantibus reve- falta en ninguna gracia 4 , esper
lationem Domini nostri Jesu-Chri- rando la manifestación de nues-
sti, tro Señor Jesu-Christo s ,
8 Qui et confirmabit vos us- 8 El que también os confir-
que in finem siné crimine , in die mará 6 hasta el fin sin culpa, en
adventús Domini nostri Jesu Chri- el dia del advenimiento de nues-
sti. tro Señor Jesu-Christo.
9 Fidelis Deus a : per quem 9 Fiel es Dios 7 , por el que
vocati estis in societatem Fiiii ejus habéis sido llamados á la compa-
Jesu Christi Domini nostri. ñía de su Hijo nuestro Señor Je-
8
su-Christo .

- i o Obsecro autem vos fratres i o Mas os ruego, hermanos,


per nomen Domini nostri Jesu por el nombre de nuestro Señor

1 Por los méritos de Jesu-Christo. dones no se conviertan en daño del


2 Espirituales y Evangélicas , como mismo. Theodoret.
es la fé , la caridad , la pobreza de es- 6 Os dará fuerzas para perseverar
píritu , la paciencia en los trabajos, 8tc. hasta la muerte en la gracia que bá-
,

los dones de prophecía y de lenguas, y beis recibido para que de este modo
,

otros de que hablará en el Cap. xn. y no halle Jesu-Christo que reprehender


¿av. y que entdnces eran muy freqiien- en vosotros en el dia de su venida, que
tes , y habian recibido los Corinthios. será el dia del juicio final, ó de la
S. Geron. muerte.
Los dones milagrosos del Espíritu
3 7 El Apóstol funda su confianza por
Santo eran pruebas ciertas de la verdad lo que miraba á la perseverancia de los
que se les habia predicado. Corinthios, no sobre ellos mismos, sino
. 4 Que necesitáis para conseguir vues- sobre la bondad de Dios de la qual era
,

tra salvación. un efecto su vocación y sobre la fide-


,

. 5 El carácter propio de un hombre lidad de sus promesas. S. Thom.


Christiano es , esperar la venida de 8 Para ser en este mundo los miem-
aquel dia , en que Christo se manifes- bros vivos de su cuerpo mystico , y en
tará en su gloria ; mas esto ha de ser el otro compañeros de su gloria.
con un temor santo, para que los ricos

a' i. Xhessal. v. 24.


:

C Ar f T U LO T. I O I

Christi ut idipsum dicatis omnes 9


: Jesu-Christo , que todos digáis
et non sint in vobis schismata una misma cosa *, y que no ha-
sitis autem perfecti in eodem sen- ya divisiones entre vosotros: án-
su , et in eadein sententia. tes sed perfectos en un mismo á-
nimo y en un mismo parecer»
11 Significatum est enim mihi 1 1 Porque de vcsotros,herma-
de vobis fratres mei ab iis , qui nos mios, se me ha significado por
sunt Chloes , quia contentiones los que son de Chloe 2 , que hay
sunt ínter vos. contiendas entre vosotros.
1 2 Hoc autem dico ,
quod 12 Y digo esto, porque cada
unusquisque vestrüm dicit : Ego uno de vosotros dice Yo en ver :

quidem sum Pauli ego autem a : dad soy de Pablo 3 , y yo de A~


Apollo : ego vero Cephce : ego au- polo ; pues yo de Cepiias y yo %
tem Christi. de Christo.
13 Divisus est Christus 2 Num- . 13 ¿Está dividido Christo 5 ?
quid Paulus crucifixus est pro vo- ¿Por ventura Pablo fué crucifica-
bis ? aut in nomine Pauli baptiza- do por vosotros? ¿ ó habéis sido
ti estisi bautizados en el nombre de Pa-
blo H
14 Gratias ago Deo , quod Gracias á Dios , porque
14
neminem vestrüm baptizavi b % nisi no he bautizado á ninguno de
Crispmn , et Caium ; vosotros 7 sino á Crispo y á
,

Cayo:

1 Que todos tengáis un mismo len- dro permitía su uso en las Iglesias de
guage , por lo que mira á la regla de Judéa. El Chrvsostomo S. Ambrosio, ,

la féque habéis recibido, y que uo ha- S. Hilario, y otros sienten, que el Após-
ya cismas, partidos y divisiones entre tol baxo el nombre de Pablo, Apolo , y
yosotros j ántes vivid unidos perfecta- Cephas, quiso ocultar los que eran las
mente en un mismo modo de pensar cabezas de los partidos de Corintho y ,

con un estrecho lazo de caridad , como excusarles de este rnodo la vergüenza y


deben estar los miembros de un mismo confusión de verse públicamente repre-
cuerpo , animados de un mismo espíri- hendidos , lo qual parece conforme á lo
tu. Thomas.
S. que se lee en el Cap. iv. 6.
2 Esta era una Matrona de gran vir- 5 ¿Jesu-Christo se ha dividido en
tud y piedad. Algunos creen que ha- , muchos Christos de manera que uno
,

bía ya muerto quando el Apóstol escri- sea el Christo de Pablo otro el de Ce-
,

bía esta Carta , y que fueron sus hijos ó phas ? ¿No es Jesu-Christo la única
domésticos los que le diéron el aviso. cabeza , el único Maestro , y la única
3 Todos estos diferentes partidos esperanza de los Christianos?
turbaban y confundían la Iglesia de Co- 6 Ha sido Pablo Apolo ó Cephas
, ,

rintho enseñando dogmas diferentes,


, el que murió por rescatarnos del poder
y atribuyéndolos cada uno á aquel de , del demonio? ¿ó habéis sido bautiza-
quieo se gloriaba ser discípulo. dos por su virtud ó autoridad ó in- ,

4 Esto es, de Pedro: estos eran unos vocado sobre vosotros su nombre? ¿sois
falsos Doctores, que pretendian estable- Pauli st as ,Ji Colonistas , Cephistas ; i
cer en la Iglesia de Corintho las cere- sois Christianos'1 .

monias legales , fundados en que S. Pe- 7 Por mis propias manos. Juntamen-

« Actor. _ xviii. 24. b Actor, xvin. 8.


102 EPIST. I. DE S. PABLO Á IOS CORTNTH.
1 5 Nc quis dicat quód in no- 1 5 Para que ninguno diga,
mine juco baptizan cstis. que en mi nombre habéis sido
bautizados I .

16 Baplizavi autcm et Ste- 16 Y también bauticé la fa-


plu;ice Jomum : ccicriim nescio si milia de Estcphana } y 110 sé si
queffl alium baptizaverim. he bautizado á algún otro.
'

17 Non enim misit me Chri- 1 7 Porque no me envió Chris-


stus baptizare : sed evangelizare a: tó á bautizar, sino á predicar el
non in sapicntia verbi , ut non e- Evangelio j no en sabiduría de
vaeuetur crux ChristL palabras , para que no sea hecha
vana la cruz de Christo 2 .

18 Verbum enim crucis per- 18 Porque la palabra de la


tüntibus quidcm stultitia est iis : cruz 3 , á la verdad locura es para
autem, qui salvi fiunt, id est nobis, los que perecen j mas para los que
Dei virtus est. se salvan, esto es, para nosotros,
es virtud de Dios 4 .
s
19 Scriptum est enim^ : Per- 1 9 Porque escrito está :

dam sapientiam sapientium , et Destruiré la sabiduría de los sa-


prudentiam prudentium reprobabo. bios , y desecharé la prudencia
de los prudentes.
20 Ubi c sapiens* ubi ScribaZ 20 ¿En dónde está el sábio 6 ?
ubi conquisitor hujus sceculi* Non- ¿en dónde el Escriba? ¿ en dónde
ne stultam fecit JDeus sapientiam el escudriñador de este siglo?
hujus mundií ¿No hizo Dios loco el saber de
este mundo?
te con Crispo y Cayo se convirtió un del poder de Dios, pues con ella ha
gran número de Coriníhios Act. xviii. , obrado poderosa y eficazmente nuestra
8. y es creíble que para bautizar á los conversión y nuestra salud.
otros se sirviese del ministerio de Silas 5 Isaías xxix. 14. Habla de la sa-
y de Timothéo , que estaban entonces biduría de los Escribas de los Phari-
,

en su compañía. Actor, xviii. 5. Pudo séos , y aún de la de los vanos Phildso—


ser este Cayo á quien San Juan escribió phos , y de todos los falsos sabios del
su tercera Epístola. mundo.
I- El Griego: orí tU ro ifih cyojucl
6 l Qué parte han tenido en esta
iCoLTtTia-di.
9
que bauticé en mi nombre. grande obra de la conversión del mun-
2 Para que no se atribuyese la con- do , ó esos sabios, que hacen profesión
versión del mundo á la fuerza de la de enseñar máximas de bien vivir ; 6
eloqüencia sino á la virtud de la Cruz
,
estos Doctores que se precian de ser
,

de Jesj-Christo. S. Thom. los Intérpretes de las Leyes ; ó esos Phi-


3 Un Dios hecho hombre, muerto Itísophos que con la mayor sutileza in-
,

sobre una Cruz para dar vida al género dagan los secretos naturales V ¿ No es
humano, son proposiciones, que al hom- cierto, que Dios ha demostrado ,
que
bre carnal parecen no solamente increi- toda la sabiduría mundana es necedad,
bles, sino necias, y que no merecen es- es locura , excluyéndola de esta grande
cucharse. obra de la Redención del género huma-
4 Es el instrumento de la virtud y no? S. Juan Chysost.

a 11. Petr. 1. 16. Infr. ii. i. 4. b Romanor» 1. 16.


c Isai. xxxiii. 18.
C A P iT ULO I. I03
2t Nam quia in Dei sapien- 21 Y así
por quanto'en la sa-
tia mn co^novit mundus per sa- biduría de Dios no conoció el
pientiam Deum : placuit D:o per mundo á Dios por la sabiduría *;
stuititiam prcedicationis salvos fa- quiso Dios hacer salves á los que
ceré credentes. creyesen en él ,
por la locura de
la predicación.
22 Quoniam et Judcei signa 22 Puesto que los Judíos pi-
petunt , et Grceci sapientiam quce- den milagros 2 , y los Griegos
runt: buscan sabiduría 3 ;
23 Nos autem prcedicamus 23 Mas nosotros predicamos
Christum crucifixum Judceis qui- : á Christo crucificado , que es es-
4
dem scandalum , Gentihus autem cándalo para los Judíos , y lo-
stultitiam, cura para los Gentiles;
24 autem vocatis Ju-
Ipsis 24 Mas para los que han si-
dceis ,
atque
Grcecis Christum do llamados , tanto Judíos , co-
T>ei virtutem , et Dei sapien- mo Griegos, predicamos á Chris-
tiam i to , virtud de Dios , y sabiduría
de Dios 5 :

2 5 Quia quod stultum est Dei> 25 Pues lo que parece loco


sapientius est hominihus : et quod en Dios 6 , es mas sabio que los
infirmum est Dei ,
fortius est ho- hombres ; y lo que parece flaco
minihus* en Dios , es mas fuerte que los
hombres*
1 No habiendo los hombres con su bas fundadas sobre la evidencia de la
pretendida sabiduría reconocido la Sabi- razón natural, y sacadas de las propias
duría Divina en el orden admirable del causas de las cosas , que se les quiere
mundo, quiso Dios para humillarlos y persuadir.
confundirlos, que no hubiese otro cami- 4 Que miran como una locura lo
no para llegar á la salud que la fé de ,
que les decimos: Que un hombre Dios
un Dios crucificado; lo que parece una crucificado es el Salvador de todos los
locura á los sabios del mundo. Puede hombres ; y que la fé en el Crucificado
también, interpretarse: Sapientia Dei t es el único camino para que todos sean
sapientia circa Deum, la sabiduría , que salvos.
tiene á Dios por objeto , la Theología: 5 Aquellos á quienes Dios según su
al modo que se dice la sabiduría de las eterna predestinación llamó a la fé,
cosas naturales , aquella ciencia ,que las sean Judíos ó Gentiles, miran como una
tiene por objeto , ó la Physica. Así que obra de las mas admirables de la sabi-
el sentido podrá ser este: £1 mundo en duría y poder de Dios, lo que para los
su theología no pudo por su sabiduría Judíos incrédulos es un motivo de es-
conocer á Dios. cándalo.
2 Milagros ruidosos, como ¡os que 6 Otros con S. Agust. de Doct.Christ.
executó Dios quando sacó su pueblo de
,
Lib. 11. Cap. XIII. La locura en Dios es
Egypto» ó quando lo hizo entrar en la mas sabia que los hombres, &c. y obra
tierra de Chánaam. Esta es la idea, que muy superior á la comprehension de
tenían los Judíos de los Milagros del los hombres: v esto, que tienen por en-
Mesías , que esperaban. Porque esta- fermedad y flaqueza , ha conquistado
ban persuadidos, que por medio de ta- todo el mundo, lo qual no pudo hacer
les milagros les abriría el camino para todo el poder de todos los Conquistado-
la conquista temporal del universo. res y Monarcas de la tierra.
3 Como los mas doctos buscan prue-
G4
104 EPIST. I. DE S. PAB .0 Á LOS CORINTH.
26 Vidcte enim vocationem 26 Y así hermanos , ved vues-
vestram fratres , quia non multi tra vocación , que no sois mu-
sapientes secundám carnem , non chos sabios según la carne , no
multi potentes , non multi nobi- muchos poderosos , no muchos
les : nobles x :
27 Sed qu<e stulta sunt mundi 27 Mas
las cosas locas del
elegit Dcus , ut confundat sapien- mundo escogió Dios , para con-
tes : et infirma mundi elegit JJeus, fundir á los sabios j y las cosas
ut confundat fortia: flacas del mundo escogió Dios,
para confundir las fuertes:
28 Et ignobilia mundi , et 28 Y las cosas viles , y des-
contemptibilia elegit Deus , et ea preciables del mundo escogió
quce non sunt , ut ea quce sunt de- Dios , y aquellas que no son 2 :
strucret: para destruir las que son:
29 Ut non ghrietur omnis ca- 29 Para que ningún hombre
3
ro in conspectu ejus. se jacte delante de él .

30 Ex ipso autem vos estis in 30 Y por


sois vo- el mismo
Christo Jesu ,
qui factus est nobis sotros en Jesu-Christo , el qual
sapientia á Deo , et a justitia , et nos ha sido hecho por Dios sabi-
sanctificatio, ct redemptio: duría, y justificación , y santifi-
cación y redención 4
,
:

31 Ut quemadmodum scriptum 3 1 Para que como está escri-


tst t> : Qui gloriatur , in Domino to El que se gloría , gloríese en
:

glorietur. el Señor,

1 Considerad pues , hermanos míos, los grandes del mundo. El Chrysost.


quienes fuéron los que os convirtiéron 3 Para que ni elChristiano atribuya su
á la fé fuéron hombres por la mayor
: vocación , ni el Predicador el buen su-
parte ignorantes y despreciables según ceso de su ministerio á la ciencia mun-
el mundo , sin letras , sin fuerza , y sin dana, al poder, tí á la nobleza. San-
nacimiento } mas con todo» esto no han to Thom.
dexado de confundir por la fuerza de su 4 De
dicho hasta aquí debéis in-
lo
predicación á los mas sabios , y á los ferir ,
vuestra conversión no se
que
mas poderosos , abatiendo el orgullo y puede atribuir á un hombre , sino al
el fausto de las personas mas elevadas. mismo Dios , por cuya virtud estáis
2 Y los que no merecían ser de al- unidos é incorporados con Jesu-Chris-
guna consideración en el mundo , fué- to , que es el principio de nuestra sabi-
ron escogidos para abatir el orgullo de duría y justicia.

a Jtrtm. xxm. ¿. b Jerem. ix, 23. n. Corinth. x, 17.


CAPITULO II.

Demuestra el Apóstol , que había predicado á Christo crucificado á los

de Corintho con sencillez de palabras. Que ésta era una sabiduría, que
el mundú no entendía, y que solo puede entenderse por medio del Espíritu

de Dios porque el hombre camal no comprthende las cosas de Dios.

1 Hjt ego , cum venissem yo , hermanos , quan-


ad vos fratres , veni non in subli- do vine á vosotros , no vine con
mitate sermonis , aut sapientice, sublimidad de palabra ni de sa-
annuntians vobis testimonium biduría á anunciaros el testimo-
Christi. nio de Christo.
2 Non enim judicavi me sci- 2 Porque yo no he creído sa-
1
re aliquid ínter vos , nisi Jesum ber algo entre vosotros , sino
Christum , et hunc crucijixum, á Jesu-Christo, y éste crucificado.
3 Et ego in infirmitate , et 3 Y yo estuve entre vosotros
timore , et tremore multo fui a- con pusilanimidad , y temor , y
2
pud vos: mucho temblor :

4 Et sermo meus , et prcedi- 4 Y mi conversación , y mi


catio mea a non in persuasibilibus predicación no fue en palabras
humance sapientice verbis , sed in persuasivas de humano saber, si-
ostensione spiritús , et virtutis: no en demostración 3 de espíritu,
y de virtud:
5 Ut fides vestra non sit in $ Para que vuestra fé no con-
sapientia hominum , sed in virtu- sistiese en sabiduría de hombres,
te Dei. sino en virtud de Dios.
6Sapientiam autem loquimur 6 Esto no obstante entre los
inter sapientiam vero
perfectos : perfectos 4 hablamos sabiduría:
non hujus saculi , ñeque princi- mas no sabiduría de este siglo,
1 AuDque yo no ignoraba las cien- 3 Con milagros, que eran unas prue-
ciashumanas con tooo esto me porté
, bas evidentes , de que el Espíritu y po-
con vosotros como si no supiera otra
, der de Dios obraba en mí , y de que era
cosa que á Jesu-Christo , y este no en
,
el Autor de mis palabras y de mi doc-
su gloria sino en su Cruz, en sus opro-
, trina.
brios, en sus dolores, y en las enferme- 4 A los verdaderos Christianos ; no
dades humanas , que padeció por no- una falsa sabiduría , que tiene por au-
sotros. tores á los demonios, espíritus de men-
2 Los días , que estuve entre voso- tira ,que reynan en el xnundo , después
tros , fueron para mí dias de angustia, que entró en él el pecado , cuyo im-
de aflicción y de continuos temores, por perio destruyó Jesu-Christo por la apa-
causa de las tribulaciones, que tuve que rente locura de la predicación del Evan-
sufrir, de los peligros en que me vi , gelio y de la Cruz. El Apóstol hace
y
de las asechanzas , que por todas par- mención de quatro linages de sabidu-
tes me cercaban. Actor, xvni. i. ría: la Gentílica, ó de los Philó-sophos,

a II. Vetr. 1. 16.


:

Io6 EFIST. L DE S. PABLO Á LOS CORINTH.


pum hujus scecuii ,
qui dcstruun- ni de los Príncipes de este siglo,
tur: que son destruidos:
7 Sed loquimur Dei sapien- 7 Sino que habíamos sabidu-
tiam in mystjrio ,
quce abscondi- ría de Dios en mysterio 1 j la que
ta est ,
quam prccdestinavit Deus está encubierta, la que Dios pre-
ante sacuia in gloriam nostram } destinó ántes de los siglos para
nuestra gloria 2 ,
8 Quam nemo principum hu- 8 La que no conoció ningu-
jus scecuii cognovit si enkn cogno-
: no de los Príncipes de este si-
vissent ,
numquam Dominum gio- glo s j porque si la hubieran co-
rice crucifixissent. nocido 4 , nunca hubieran cruci-
ficado al Señor de la gloria.
9 Sed sicut scriptum est a Antes como está escrito:
9
Quód oculus non vidit , nec auris Que no vió, ni oreja oyó, ni
ojo
audivit , nec in cor hominis en corazón de hombre subió , lo
ascendit y quce prceparavit Deus iis, que preparó Dios para aquellos
qui diligunt itíum: que le aman 5 :

iNobis autem revelavit Deus


o o iMas Dios nos lo reveló á
per Spirhum süum Spiritus enim : nosotros por su Espíritu * por- :

omnia scrutatur , etiam profunda que él Espíritu lo escudriña to-


Dei. do , aun las profundidades de
Dios *,

Cap. t. 22. la de los Griegos que los


: ,
díos, y á Herodes , y Pilato ; y muchos,
Hehréos miraban con el mayor horror con S. Ambrosio dicen, que son los de-
y desprecio } por manera que decian: monios.
Maledktüs sit Ule qui alit parcos et , : 4 Si los demonios hubieran conoci-
maledictus sit Ule, qui filium suum docet do ciertamente el mysterio de la Encar-
saplentiam Grxcamx la sabiduría Judái- nación , y el designio que Dios tenia de
ca de los Escribas y Phariséos que
,
,
destruir su poder por la muerte de
crucificaron á Jesu-Christo , v. 8. y la : Jesu-Christo nunca le hubieran cruci-
,

sabiduría Evangélica , v. 7. El Apóstol ficado por manos de los Judíos.


muestra, que enseña esta última, con 5 Las fuerzas naturales del hombre
la que de ningún modo puede compa- no pueden comprehender esta sabiduría,
rarse ninguna de las otras. que se contiene en la doctrina del Evan-
1 Que se eacierra en el mysterio de gelio y que Dios de toda eternidad ha
,

la Encarnación ; ó también: hablamos preparado para la gloria de sus fieles.


misteriosamente de esta sabiduría por ,
No se vé al presente lo que está prome-
via de señales , de figuras de enigmas, , tido de futuro. S. Gerón.
que solo encienden los verdaderos fie- 6 Enviándole á los Apóstoles , y á
les. Santo Thomas. los primeros rieles.
2 Que Dios habia resuelto de toda 7 MS. E las poridades de Dios. El
eternidad revelar á sus rieles en el tiem- Espíritu Santo verdadero Dios con el
,

po del Messías , para conducirnos á la Padre y el Hijo , penetra los secretos


,

gloria. de Dios los mas impenetrables , y que


3 Por Príncipes de este siglo, unos exceden toda la comprehension y capa-
entienden á los Philósopbos y Oradores. cidad de los hombres, y al mismo tiem-
Otros, con el Chrysóstomo, á los Ju- po hace capaces de ellos ,á los que a luía»

a Isai. lxiv. 4.
.

C A P {T Ü10 II, I07


1 1 Quis enim hominum scit Porque ¿quien de los hom-
1 1

quce sunt hominis , nisi spiritus bres sabe las cosas del hombre *,
hominis , qui in ipso cst ? ita et sino el espíritu del hombre, que
quee Dei sunt , nemo cognovit , ni- está en él ¿ así tampoco nadie co-
.

si Spiritus Dei. noció las cosas de Dios , sino el


Espíritu de Dios.
1Nos autem non spiritum
2 12 Y nosotros no hemos reci-
hujus mundi accepimus sed Spi- ,
bido el espíritu de este mundo 2
,
ritum qui ex Deo est
,
ut scia- ,
sino el Espíritu que es de Dios,
mus quce d Deo donata sunt no- para que conozcamos las cosas,
bis: que Dios nos ha dado:
13 Lo qual también anuncia-
3
13 Quce a et loquimur non
in doctis humana sapientice ver- mos , no con doctas palabras de
bis , sed in doctrina spiritus, spi- humana sabiduría, sino con doc-
ritualibus spiritualia comparantes. trina de espíritu, acomodando lo
espiritual á lo espiritual.
14 Animalis autem homo non 14 Mas el hombre animal 4
percipit ea ,
quce sunt Spiritus no percibe aquellas cosas , que
Dei : stultitia enim est illi , et son del Espíritu de Dios: porque
non potest intelligere : quia spiri- le son una locura, y no las pue-
tualiter examinatur. de entender : por quanto se juz-
gan espiritualmente 5
.

15 Spiritualis autem judicat 1 5 Mas el espiritual juzga


omnia : et ipse á nemine judica- todas las cosas : y él no es juzga-
tur. do de nadie 6 ,

bra con su luz. Esto prueba evidente- ilustrado del Espíritu de Dios.
mente la Divinidad del Espíritu Santo 5 Examinatur ,en vez de examinantur.
contra los Macedonianos. El Autor de la Versión Vulgata ha con-
1 Sus pensamientos y designios, los servado este helleaismo. Los Griegos en
movimientos interiores y ocultos del co- las terceras personas de los verbos sue-
razón humano. len usar del singular en lugar del plural:
2 Que solo dá el conocimiento de cti/xx,pÍHrx(
?
por áv«x.p:mrcu. Se han
las cosas del mundo , d una falsa sabi- de examinar y entender por Ja luz ,que
duría , que es incapaz de penetrar los viene de la fé y de la revelación, según
mysterios y designios de Dios. las reglas y los principios del Espíritu
3 Y así exponemos y predicamos es- de Dios.
ta sublime sabiduría del Evangelio, no 6 Aquel á quien ilustra y dirige «1
con palabras artificiosas de la eloqüen- Espíritu Santo , juzga de todo según la
cia humana , sino con la que nos dicta verdad; sabe distinguir lo que es bueno
interiormente el mismo Divino Espíri- y lo que es malo ; esta luz le dá á en-
tu , tratando una materia , que es toda tender las grandezas de Dios y amar ,
espiritual , de una manera sencilla y ardientemente lo que entiende. S. Aoust.
conforme al Espíritu de Dios. S.Thom. Y este es juicio de discreción no de po-
,

4 Que solo se gob'erna por las luces, testad , que solo compete á la Iglesia
que le dá la razón natural ,
y que no es

a 11. Petr. i. io".


lo8 EPIST, I. DE S. TAB LO Á LOS CORINTH.
16 Quis enim cognovit sen- 16 Porque ¿quién conoció el
sum Donfini qui ,
instruat eum ? consejo del Señor *, para que le
Nos autem sensum Christi habe- pueda instruir 2 ? Mas nosotros
mus. sabemos la mente de Chris;o 3 .

1 El hombre sensual no puede cono- 2 Sapient. ix. 13. Isai. xl. 13. Ro-
cer ios pensamientos, los designios, los mán, xi. 34.
decretos de Dios. La mente , el sentido, Que nos descubre los mysterios
3
el espíritu, la intención. Todo esto sig- mas profundos.. Recibimos la ciencia
nifica, la voz sensut. de Christo para juzgar. S. Thom.

CAPITULO III.

Siendo aun carnales los Corinthios, no podían percibir los mysterios es-
condidos de Les declara , que Jesu-Chruto es el fundamento de
la fé.
esta fé , y que éste será examinado por el fuego. Los exhorta por últi-
mo á que despreciando la vana sabiduría del mundo , se abracen
con la sabia ignorancia del Evangelio.

1 Hit ego , fratresy non po- 1 Jl yo , hermanos , no os


tui vobis loqui quasi spirituaú- pude hablar como á espirituales,
bus , sed quasi carnalibus. Tam- sino como á carnales z
. Como a
quam parvuíis in Christo. párvulos en Cliristo.
2 Lie vobis potum dedi non , 2 Leche os di á beber , no
escam :nondum enim poteratis: vianda 2 , porque entonces no
sed me
nunc quidem potestis ad- : podíais y ni aun ahora podeisj
:

h:ic enim carnales estis. porque todavía sois carnales 3 .

3 Cúm enim sit inier vos ze- 3 Pues habiendo entre voso-
lus , et contentio nonne camales : tros envidia y contienda ; ¿no es
cstis , et secundum hóminem am- así que sois carnales , y andáis
bulatis ? según el hombre 4 ?
4 Cúm
enim quis dicat Ego :
4 Porque diciendo el uno:
quidem sum Pauli. Alius autem y Yo ciertamente soy de Pablo. Y el
ego Apollo : nonm homines estist otro ,
yo de Apolo ¿ ¿no es claro,

1 A los quales solo se deben decla- explicada con mas extensión , y el co-
rar los mysterios necesarios para salvar- nocimiento de los misterios mas subli-
se ; porque su corazón no está aun bien mes , como la explicación de las figuras
purificado y dispuesto para percibir la del Antiguo Testamento, en las quales
sublimidad de las verdades Christia- se ocultaban estos mysterios. Orígenes.
nas. ¡3 Estáis llenos de afectos humanos y
2 La leche son los primeros rudi- carnales , &c.
mentos de la Doctrina Christiana ex- 4 Que obráis por miras humanas, y
puestos con sencillez : la vianda , ó ali- según el movimiento de la naturaleza
mento sólido es esta misma doctrina corrompida.
C A P í T U l O I I I. I09
Quid igitur est Apollo? quid vero que sois aun hombres x ? ¿Pues
2 Apolo ? ¿ ó que es Pa-
p úU !us ¿ qué es
blo?

5 Ministri ejus , cui crcdi- 5 Ministros de aquel 3 , en


distis , et iíuiciíí^ue sícut Do;?;¿- quien creísteis , y según que el
ñus dcdit. Señor dió á cada uno.
6 Ego plantavi , ^po//o ri- 6 Yo planté 4 , Apolo regó s j
gavit: sed Deus incrementum de- mas. Dios 6 es el que ha dado el
dit* crecimiento.

7 Itaque ñeque quiplantat est 7 Y así ni el que planta es


7
üüquid , ñeque qui rigat: sed, qui algo ,
ni el que riega 5 sino Dios
incrementum dut , Deus. que dá el crecimiento.
8 Qui a íiutew plantat, et qui 8 Y
que planta, y el que
el

rigat , unum sunt b. Unusquisque riega son una misma cosa. Mas
3

autem propriaw mercedem accipict cada uno recibirá su propio ga*-


secundum suum laborem. lardón según su trabajo.
9 Dei enim sumus adjutores: 9 Porque somos coadjutores
T>ei agricultura estis , Dci eedifi- de Dios 9 labranza de Dios aois,
:

catio cstis. j edificio de Dics sois.


ic Sccundúm gratiam T>eiy 10 Según la gracia de Dios,
qua data -est mihi , ut sapiens ar- que se me ha dado eché el ci-

I El Griego: ratrjtiíCM , carnajes, faltan las manos del artífice ,


que lo
n El Griego: r¿V , $a;Vrí. emplee aplique á varias- obras.
y,
8 Porque no contribuye mas, el uno,
3 El Griego: ¿aa' Ü StézcMMi F¿ c&,
que el otro al fruto que lleva el árbol,
sino los Ministros , />or los quales , ^í.
y el uno y el otro serán recompensa-
IS'o son mas de unos Ministros ó sirvien-
dos no según el buen ó mal suceso,
,
tes , que dependen del que es único Se-
que no depende de ellos sino á pro- ,
fior de todos son Pastores, pero subor-
:
porción del trabajo que hubieren em~ ,
dinados al primer Obispo y Pastor de
pleado.
lasalmas: y ninguno de estos tiene al-
9 Nuestro oficio es de servir á Dios
guna cosa que sea suya: ninguno puede de instrumentos de vuestra sar/iiilca-
apropiarse alguna parte de los dones
cion: pero de tal manera que nuestra
de la gracia ; ninguno puede vanaglo- cooperación con Dios, y nuestro mismo
riarse , puesto que todo lo ha recibido
trabajo , es obra de Dios es trabajo de .

de arriba. Dios. Vosotros sois el terreno, que Dios


4 Predicando él primero la fé de ha preparado y labrado, ea el qual por
Jesu -Christo. ministerio nuestro arrojó ia preciosa se-
5 Continuó en predicaros la misma milla de Ja fe, para que por virtud de
'fé explicándoos sus mysterios de una
,
la gracia dé una abundante cosecha de
manera proporcionada á vuestra capa- buenas obras. Vosotros sois el edificio
cidad.
de Dios , que el mismo Dios ..como so-
6 MS. Dió acrecentamiento. El que ha berano y primer arquitecto ha levanta-
hecho que nuestro trabajo produxese su do , para haceros habitación suya en
fruto , y que se lograse vuestra conver-
que morase. Otros somos obreros con
:

sión. San Agustín y Santo Thomas. Dios.


7 Mas que un instrumento de, que , 10 En cumplimiento del ministerio
Dios se sirve para cumplir sus obras de Apóstol , á que Dios me ha Jlamade
y
designios. Un instrumento es inútil , si por su gracia.

a Psslm. íxu 13. b Calat. vi. 5.


no EPisT. i. ra s. pa: 10 Á LOS CORINTH.
1
chitectus fundamentum posui a- : miento ,comq sabio arquitecto;
lius autem supercedificat. Unus- mas otro edifica sobre él. Puro
quisque autem videat quomodo mire cada uno , cómo edifica so-
super ¡zdificet. bre él.

ii Fundamentum enim aliud me- 11Porque nadie puede po-


mo potest poneré prceter id,
quodpo- ner otro cimiento, que el que ha
situm est> quod est Christus Jesús. sido puesto, que es Jesu-Cnristo.
- 12 Si quis autem supercedifi- 12 Y si alguno sobre este
cat super fundamentum hoc , au- fundamento pone oro, plata, pie-
ruw, argentum ,
lapides pretiosos, dras preciosas 2 , madera , heno,
ligna ,
fcenum ,
stipulam, paja 3 ,
1 3 Uniuscujusque opus mani- 1 3 Manifiesta será la obra de
festum erit : JDies enim Domini cada uno ; porque el dia del Se-
declarabit ,
quia in igne revelabi- ñor 4 la demostrará , por quan-
tur : et uniuscujusque opus quale to en fuego será descubierta 5 :
sit y
ignis probaoit. y qual sea la obra de cada uno,
2-y ->;:.:» • w.o ijpio*! ^él fuego lo probará.
í ;
'
:
^
,14 Si cujus opus manserit 14 Si permaneciere la obra,
quod super cedificavit , mercedem del que labro encima, recibirá
accipiet. galardón.
1 5 Si cujus opus arse-rit, de- 15 Si la obra de alguno se
trimentum patietur ipse autem : quemare , será perdida : y él se-
salvus erit sic tamen quasi per : rá salvo j mas así como por fue-
go 6
ignem. .

1 Os enseñé yo los principios de la ticular, ó sea general, será examinada


Religión Christiana : otros Predicadores la doctrina de cada uno , y como pues-
han venido, que pretenden perfeccionar ta á la prueba del fuego por una justi-
la obra que yo he comenzado } mas que cia exacta y rigurosa. Toda doctrina,
cada uno vea muy bien, qué doctrina que pueda resistir á la actividad de es-
es la que enseña , y si es conforme. S. te fuego voraz, lo que sucederá si tiene
Thomas. la pureza y solidez del fundamento,
7- Una doctrina sólida , pura con- ,
grangeará al Predicador la recompen-
forme en todo á los principios del Evan- sa eterna de su trabajo} mas la que no
gelio y digna de la grandeza y santi-
, tuviere esta pureza y solidez, quedará
dad de la Religión. reducida á nada. El Predicador si por ,

3 Una
doctrina alterada con varias otra parte es irreprehensible , no pere-
mezclas , no de errores capitales contra cerá con su obra se salvará ; porque
,

la fé, sino de opiniones ó prácticas hu- ha fabricado sobre el fundamento ver-


manas, que son por respeto á la pure- dadero que es Cbristo: pero se salvará,
za de la doctrina Evangélica , lo que la como aquel que pasa por medio de las
paja comparada con el oro , 6 con las llamas de su casa quando se está que-,

piedras preciosas. S. Tkomas. mando que ,


salva su vida , mas pierde
4 En el dia del juicio final ; en el todo demás. Del mismo modo éste
lo
texto Griego falta dsl Señor. perderá todo su trabajo porque no re- ,

5 El Griego: k'Xcy.xAv^TíTAi , es cibirá recompensa de Predicador Evangé-


tevelada. lico, no entrará en el Cielo,sino después
6 El sentido de todo este lugar es el de haber expiacjo por el fuego del Pur-
siguiente : En el juicio de Dios , sea par- gatorio , las faltas que ha cometido ta
C A P í T l la O III. III
16 Nescitis tempium quia 16 ¿No sabéis, que sois tem-
Dei estis , et Spiritus Dei habitat plo de Dios , y que el Espíritu
in vobis 2 .
de Dios mora en vosotros 1 ?
17 Si quis autem templum 17 Si alguno violáre el tem-

Dsi violaverit disperdct lilum plo de Dios 2 , Dics le destrui-


,

Veus. Templum enim Dci sanctum rá 3 Porque el templo de Dios 4 ,


.

est ,
quod estis. vos. que sois vosotros, santo es,
18 Nemo se seducat Si quis : 18 Ninguno
se engañe á sí

videtur inter vos sapiens esse in mismo alguno entre vosotros


: Si
hoc sáculo , stultus fiat , ut sit se tiene por sabio en este mundo,
sapiens. tágase necio , para que sea sa-
bio K
1 9 Sapientia enim hujus mun- 19 Porque la sabiduría de este
di, stultitia est apud Deum. Scri- mundo es locura delante de Dios.
6 Yo
ptum est enim : Comprehendam Por quanto escrito está :

sapientes in astutia eorum, prenderé á los sabios en la astu-


cia de ellos.
20 Et iterum a : Tiominus no- 20 Y otra vez El Señor co-
:

vit cogitationes sapientium quo- noce los pensamientos de los sa-


niam vanee sunt. bios que son vanos.
,

21 Nemo ¡taque glorietur in 21 Por lo qual ninguno se


hominibus. 1 gloríe entre los hombres 7 .

el exercicio del ministerio de la pala- zon de los Judíos con doctrinas erro'neas,
bra. Esta doctrina se dirige principal- ó con malos exemplo». Esto puede en-
mente á aquellos Predicadores que se- , tenderse también de aquellos rieles, que
mejantes á los adúlteros, que no buscan profanan en si mismos por el pecado
«n sus delitos la fecundidad sino como , un templo que el Espíritu de Dios ha
,

satisfacer á su sensualidad , predican consagrado con su presencia.


por vanidad ; y llevados de la gloria 3 Si no se arrepiente, y hace una sé-
temporal no se aprovechan de la gra-
, ria penitencia de su pecado.
cia que Dios les ha dado, para engen-
, 4 Como que mora en él la misma
drar hijos espirituales para Dios , sino santidad.
que abusan de ella para hacer una , 5 Nadie se dexe sorprender ni en-
vana ostentación de su saber. S. Gre- gañar de su pretendida sabiduría ; mas
gorio. debe cautivar su entendimiento baxo el
i Sigue el discurso del v. 9. que ha- yugo de la fé recibiendo con senci-
,

bía como interrumpido con una digre- llez las verdades Evangélicas , que el
sión , que tiene mucha conexión y en- mundo trata de locura \ y este es el
lace con la materia de que va tratan- medio de ser verdaderamente sabio. El
do. Vosotros , dice , sois el templo de Chrysqst.
Dios , pero de una manera mucho mas 6 Job v. 13. Yo haré que su falsa
,

augusta y gloriosa , que lo son los tem- prudencia y sabiduría sea para ellos un
plos materiales ; puesto que no solo lazo,' en que se hallen presos.
mora Dios en vosotros por su presen- 7 Esta es la conclusión de todo lo
cia adorable , sino también su Divino que ha dicho desde el v. 3. Ninguno
Espíritu por su amor , por su gracia , y ponga su gloria en tener por maestro
por unión muy estrecha. ó por cabeza de su partido á este ó
.a. Pervirtiendo el espíritu y el córa- al otro ; porque todo lo que hay en el

a Psalm. xciu. n.
112 EPIST. L DE S. PAI :0 Á LOS CORINTH.
22 Omnia enim vestra sünt: Porque todas las cosas son
22
sivePaulus , sive Apollo , sive vuestras ; sea Pablo , sea Apolo,
Cephas , sive mundus , sive vita, sea Cephas, sea mundo, sea vi-
sive mors , sive prcesentia , sive da , sea muerte , sean presentes,
futura omnia enim vestra sunt:
: sean por venir todo es vuestro; :

23 Vos autem Christi Chri- :


23 Y vosotros de Christo ; y
stus autcm Dei. Christo de Dios *.

inundo está ordenado y dispuesto por vuestro , y todo es para vuestro bien,
Dios para vuestro bien , para vuestra S. Thom.
santificación y para que consigáis la
, i Vosotros pertenecéis á Jesu-Christo,
vida eterna. Todo lo que puede acae- y le debéis estar
sometidos, como él
ceros en este mundo, el vivir, el mo- mismo en quanto Hombre está someti-
rir , las cosas presentes , con las que po- do á Dios su Padre.
déis ganaros la gloria , todo , todo es

CAPITULO IV.

Oficio dzl verdadero Apóstol , y la estima que merece. Se reprehende


la arrogancia de los Corinthios , y se pone en descubierto la hypocresía
de los falsos Apóstoles.

1 Oíc nos existimet homo ut 1 jrxsí nos tenga el hom-


ministros Chi isti , et dispznsato- bre *, como Ministros de Chris-
res mysteriorum Dei. to , y dispensadores de los mys-
2
terios de Dios .

2 Hk jam quxritur ínter di- 2 Ahora lo que se requiere


spensatores ut fidelis quis inve- en los dispensadores es que ca-
niatur. da qual sea hallado fiel 3 .

3 Míhi autem pro minimo est 3 En quanto á mí poco me


-ut d vobis judicer , aut ab humano importa ser juzgado de vosotros,
diz : sed ñeque msipsum judico. ó de humano dia 4 ; pues ni aun
yo me juzgo á mí mismo 5 .

1 ; este es un Hebraísmo:
El hombre terios de Dios su doctrina , sus Sacra-
,

significa cada uno de vosotros. mentos debe buscar en todo la gloria


,

2, Lo que debéis creer de nosotros es, de Dios ; de lo contrario será un usur- ,

que somos siervos y ecónomos del Pa- pador y propietario en vez de ser un ,

dre de familias , esto es de Christo, , fiel administrador. El Chrysóst.


escogidos por él para dispensar sus do-
,
El dia del Señor es el del juicio. El
4
ces , sus mysterios su doctrina y sus
, dia humano
, ó del hombre , es el tiempo
Sacramentos á los miembros de la mis- que precede en esta vida mortal.
ma familia. S. Thom. 5 Porque solo Dios conoce el fonda
3 En su administración ; de suerte de nuestro corazón, y encuentra freqüen-
que no pretiera su propio interés al de temente defectos que nosotros no cono-
,

su Señor , ni se apropie los bienes ,que cemos. El Chrysóst.


no soa suyos. El que dispensa los mys-
C A PIT'U lo IV* r r
3
4 í Nihil enim mihi tonscius 4 Porque de nada me argu-
sum : sed non in hoc justificatus ye la conciencia mas no por eso
:

sum : qui autem judicat me , Do- soy justiiicado 1 j pues el que me


miniLs est. juzga , es el Señor 2 .

5
Itaque nolite antc tempus 5 Por lo qual no juzguéis án*
judicare ,
quoadusque venrat jDo- tes de tiempo , hasta qüe venga
3
minus : qui et iliuminabit abscon- el Señor $ el qual aclarará aua

dita tenebrarum , et manifesta- las cosas escondidas de las tinie-


ba consiiia cordium et tunc laus: blas y manifestará los designios
,

erit unicuique á Dea. de los corazones y entonces ca-


:

da uno tendrá de Dios la ala-


banza.
6Hcec autem, fratres^trans- 6 Mas yo , hermanos, he re-
figuravi in me et Apollo, pro- presentado estas cosas 4 en mí, y
pt:r vos ut in nobis discatis, ne
: en Apolo 5 , por amor de voso-
supra quám scriptum est , unus tros 6 para que en nosotros a-
:

adversús aiterum infietur pro a- prendáis 7 , que el uno por cau-


lio. sa del otro no se ensoberbezca
contra el otro 8 , fuera de lo que
está escrito.

7 Quis enim te discernid quid 7 Porque ¿


quién te distin-
gue 9?
autem habes quod non accepist'ñ ¿y que tienes tú , que no
Si autem accepisti quid gloriaris ,
hayas recibido? Y si lo has reci-
quasi non accepevisl bido, ¿por qué te glorías, como
si no lo hubieras recibido?

1 No por esto me contemplo exén- mas de lo que está escrito : pues debéis
to de toda falta. tener unos sentimientos conformes en
2 El qual solo sabe el precio y el todo á lo que leemos en las Sagradas
valor de nuestras acciones ; y él mismo Escrituras} ó no debéis presumir de vo«
las hace buenas y diguas de recompen- sotros mismos, ni atribuiros otra quali-
sa. S.Agust. dad, que la de uno3 simples obreros y
3 No prevengáis el juicio del Señor, Ministros , que dependen enteramente
el qual pondrá en claro á la vista de de su Señor , como os lo be advertido
todo el mundo las intenciones, fines y en lo que acabo de escribir. Y así cono-
designios, que cada uno tuvo aun en el ceréis, que es una cosa injusta, que nin-
mismo bien que obró. guno por respeto á su maestro sea es- ,

4 Véanse los vv. 4. y 6. del Ca- te el que fuere se ensoberbezca contra


,
pítulo precedente. su hermano. S.Juan Chrysóst.
5 Como si yo mismo , y Apolo hu- 9 Quién es el que te ha hecho sobre-
biéramos caido en esta falta de hacer- salir entre tus hermanos, por esos dones,
nos cabeza de partido.
talentos y dignidad que te tienen tan
6 Por excusaros la confusión, que os soberbio? ¿No es Dios de quien todo
causaría veros nombrados por vuestros
lo has recibido? Pues si nada hay tuyo,
propios nombres.
sino que todo es de Dios, ¿qué mérito
7 Por este exemplo de humildad, tienes para engreírte , como si á tí solo
que os damos. debieras esas gracias y prerogativasl
8 El Griego: <pwi7v ó no saber
t S. Ihom.
Tom. lll. H
,

I 1 4 EPÍST, L DE S. PAB O Á LOS CORINTH.


8 /am saturati estis ,
jam di- 8 Ya estáis hartos 1
, ya es-

vites facti estis : siné nobis regna- tais ricos : sin nosotros reynais 2 :
et utinam regnetis
tis : , ut et nos y plegué á L»ios que reyneis, pa-
vobiscum regnemus. ra que nosotros reynemos tam-
bién con vosotros»
9 Puto enim quód Deus no? 9 Porque entiendo que 3 ,
Apostólos novissimos ostendit Dios nos ha puesto por los últi-
tamquam morti : quia destiaatos mos de los Apostóles como sen- ,

spectaculum facti sumus mundo, tenciados á muerte : porque so-


Gt angeiis , et homimbus.. mos hechos espectáculo al mun-
do, yá los Angeles, y á los hom-
bres..
10 Nos. stulti propter- Chri- 10 Nosotros necios 4 por
stum y
vos aatzm prudentes in. Ghristo y y vosotros sabios en
Christo : nos infirmi , vos. autem. Cnristo nosotros ñacos , y voso-
:

fortes : vos nobües , nos autem tros fuertes: vosotros nobles, y


ignobiles. nosotros viles.
1 1 Usque in lianc horam et 1 1 Hasta esta hora 5 padece-
esurimus , et sitimus , et nudi su- mos hambre , y sed , y andamos
mus, et colaphis ccedimur, et insta- desnudos , y somos abofeteados^
biles sumus, y no tenemos morada segura^

Todo este lugar es una continuada


r como vosotros lo creéis; porque el nues-»-
ironía con que el Apóstol pretende hu-
, tro es muy diferente, teniéndonos el
millar á aquellos Corintbios, que cre- mundo por las personas mas desprecia-
yéndose sabios, y llenos de luz , despre- bles. Dice á nosotros Apóstoles, para
ciaban aun á los mismos Apóstoles , de hacer mas viva la ironía , como si dixe-
quienes habían recibido los principios ra: Vosotros sois Reyes ; mas á noso-
de la fé. Vosotros, les dice, si se cree lo tros , aunque somos Apóstoles , en vues-
que decís, habéis llegado á un grado tan tra comparación nos trata Dios , como
alto de perfección que nada os queda ,
á los hombres mas viles, tales, como
que desear: estáis tan ricos de dones son los que se destinan á morir en el
sobrenaturales de ciencia y doctrina* anfiteatro combatiendo con las bestias.
,

que igualáis á los mas elevados, de ma- 4 Somos tratados como locos porque ,

cera que aun nosotros mismos tendre- predicamos el Evangelio de Jesu-Christo:


mos necesidad de recurrir á vosotros; y y vosotros, predicando el Evangelio, os
por esto gobernáis co.n poder absoluto, grangeais la reputación de hombres há-
la Iglesia de Dios v vuestra mayor glo-
, biles y eruditos.
ria es , que no necesitáis de nosotros pa- 5 Desde el principio de nuestra pre-
ra gobernarla. Pluguiese á Dios, que así dicación hasta el presente . nuestra co-
fuese; léjos de envidiaros una tal dicha, secha ha sido hambre, sed , malos tra-
nos hoigariamos de ella , y nos creería- tamientos y persecuciones ; lo que hace,
mos felices por vuestra felicidad. Sak que no podamos tener asiento fixo. El
Juan Chrysóst. Santo Apóstol continúa aquí, y en los
2 El Griego: í£cCTíAi>j<rxrí ,
reynas- versículos siguientes , oponiendo , aun-
teis. que tácitamente , su estado miserable
3 Verdaderamente tendríamos moti- al dichoso según los ojos del mundo,
,

vo de desear entrar á la parte de vues- de los Ministros de Corintho. S. Chry-


tra dicha , s> vuestro estado fuera tal. sostomo.
CA P í T J L O V. I 115
12 Et hboramus operantes 1 2 Y
trabajamos obrando por
vianibus nostris : maledicimur , et nuestras propias manos mas nos :

benedicimus : persecutionem patu maldicen, y bendecimos: nos per-


fítur), et sustinemus: siguen, y lo sufrimos:
Blasphemamur , et obse-
13 13 Somos blasphemados , y
1
cramus: tamquam purgamenta hu- rogamos : hemos llegado á ser
jus mundi facti sumus , omnium como las basuras de este mundo,
peripsema usque adhuc, como la escoria 2 de todos hasta
ahora.
1 4 Non
confundan* vos y
ut 1 4 No os escribo esto por a-
3 mas os amonesto
hcec scribo , sed ut fiiios meos cha- vergcnzaros ,

rissimos moneo, como á hijos mios muy amados.


1 5 Nam si decem millia pce- 15 Porque aunque tengáis
dagogorum habeatis in Christo: diez mil ayos 4 en Christo mas :

sed non inultos patres. Nam in no muchos padres. Porque yo


Christo Jesu per Evangelium ego soy , el que os he engendrado en
vos genui. Jesu -Christo por el Evangelio.
16 Rogo ergo vos , imhato- 16 Por tanto os ruego , que
res mei estote , sicut et ego Chri- seáis mis imitadores , como tam-
sti. bién yo lo soy de Christo 5 .

17 Ideo misi ad vos Timo- 17 Por esta causa os envié á


thceum ,
qui est filius meus cha- Timothéo, que es mi hijo 6 muy

1 Rogando á Dios por los que nos vuestra conversión ; y


porque lo soy, os
blaspheman ó correspondiéndoles con
, amo como verdadero Padre.
palabras suaves y blandas. 5 Estas últimas palabras faltan en el
2 De 7T€pí-v[xá.<3 j circumrado , ábster- texto Griego. Los buenos hijos deben
go , repurgo. Los Gentiles en tiempo de imitar los buenos exemplos del padre;
peste , ó de otro mal público , acostum- y como tales debéis imitarme á mí,
,

braban sacrificar á Neptuno algún hom- que sov vuestro padre , pues veis que
bre , que precipitaban á la mar desde yo imito á Jesu-Christo. Advertencia
lo alto de una roca , diciéndole al mis- muy útil é importante para las perso-
mo tiempo: Sis pro nobis peripsema ,seas nas que están subordinadas á otros,
,

tú la víctima , que nos salve á nosotros, las quales están obligadas á imitar á los
y á nuestra ciudad. Véase Suidas. Y así superiores, pero en aquello soUmeote
el sentido de este lugar parece ser éste: en que estos imitan á Jesu-Chtisto.
Somos tan detestables para con el vulgo S. Thomas.
de los Gentiles , como lo eran aquellos, 6 A quien amo con afecto de ver-
que cargados de maldiciones erau des - dadero padre. Este que desde su ni- ,

eñados , ó precipitados al mar por el ñez se ha criado conmigo , os informa-


ien público. rá del methodo de vida que yo he lle- ,

3 Poniéndoos delante mi estado mi- vado en todas partes , conforme en to-


serable , y comparándolo con el feliz y do á la doctrina de Jesu-Christo: y que
floreciente de vuestros Pastores , que lo que predico en todas las iglesias, es
preferís á mí , que soy vuestro Apóstol. lo mismo que practico y que os en-
, ,

4 Solo tenéis un Padre , que soy yo; seño también á vosotros.


porque >o fui el primer instrumento de

a Actor, xx. 34. 1. Thessah 11. 9. 11. Thessal. 111. 8.


H 2
.

Íl6 EPÍST. I. I>E S. PABLO Á LOS CORINTH.


rissimus , et fidetis in Domino : amado , y fiel en el Señor que
:

qui vos commonefaciet vias mcas, os hará saber mis caminos que ,
qu<e sunt in Christo Jesu , sicut son en Jesu-Christo , como yo
ubique in omni Eccksia doceo* enseño por todas partes en cada
Iglesia.
18 Tamquam non venturus 18 Algunos andan hincha-
sim ad vos , sic inflati sunt quí- dos *, como si yo no hubiera de
dam. ir á vosotros.
19 Veniam autem ad vos ci- 19 Mas presto iré á vosotros,
tó y si Dominus voluerit : et cog- si el Señor quisiere :
y examina-
noscam non sermomm eorum ?
ré ,no las palabras de los que
qui inflati sunt, sed virtutem* así andan hinchados, sino la vir-
tud % \

20 Non enim in sermone est 20 Porque el rey no de Dios


regnum Dei , sed in virtute* no está en palabras, sino en vir-
tud *v¿

2r Quid vultis* in virga ve- 2 1 ¿Qué queréis 4 ? ¿iré á vo-


fiiam ad vos , an in charitate., et sotroscon vara , ó con caridad y
spiritu maasueiudinisl con espíritu de mansedumbre?

1 Llenos de presunción y como si : Christfana , por ía qual reyna Dios en


yo no hubiera de pasar á reprimir y los corazones de los fieles , no consiste
contener su orgullo así inquietan y , en la belleza de las palabras , sino en
confunden vuestra Iglesia con sus fac- la virtud y en la santidad de las cos-
ciones y partidos. tumbres } S. Matheo vii. 21. ó no se
2 Y entonces examinaré, no si soa comunica con discursos eloqüentes y es-
eloqüentes los discursos de esos , que tudiados , sino por la virtud del Espirita
vana y temerariamente se han apropia- Santo
do el gobierno de vuestra Iglesia , por- 4 Como si les dixera : Yo tengo re-
que esto delante de Dios importa muy suelto pasar á visitaros. Ahora bien,
poco \ van acompañados de la
sino si decidme í ¿cómo queréis que yo vaya?
virtud y unción del Espíritu Santa, de ¿armado de rigor y de severidad para
manera que toquen vivamente á los corregir y castigar vuestros desórdenes^
corazones , y si sus acciones son santas ó lleno de afecto y ternura ? Pensadlo
y exemplares ,. y correspondientes á la bien , y avisadme, porque esto depende
doctrina que predican. EIChrysóstomo. de vuestra enmienda. Vara , censura , ó
3 Porque la perfección de la vida anathema , ú otro castigo. Theodoreto*
CAPITULO V.

Reprehende á los de Corintho porque toleraban un incestuoso. Lo des-»


comulga , entregándolo á Satanás. Los exhorta á que eviten el trata
con los Christianos escandalosos , ó públicos pecadores.

x Omnino* auditur ínter vos i Por cosa cierta se dice,


fornicario , et talis fornicario ,
que hay entre vosotros fornica-
qualis ncc inter Gentes : ita ut cion , y tal fornicación , qual ni
uxorem patris sui aliquis ha- aun 1 entre los Gentiles tanto :

beat. que alguno abusa de la muger


de su padre.
2 Et vos inflati estis : et non 2 Y 2 andáis aun hinchados:
magis luctum habuistis ut tolla- y ni menos habéis mostrado pe-
lur de medio vestrüm qui hoc o- na 3 , para que fuese quitado de
pus fecit. entre vosotros el que hizo tal
,

maldad.
3 Ego b quidem absens corpo- 3 Yo en verdad aunque au-
re ,
prcesens autem spiritu , jam senté con el cuerpo, mas presen-
judicavi ut prcesens , eum ,
qui sic tecon el espíritu , ya he juzga-
operatus est} do 4 como presente á aquel, que
así se portó.
4 In nomine Domini nostri 4 En el nombre de nuestro
Jesu Christi ,
congregatis vobis Señor Jesu-Christo, congregados
et meo spiritu , cum virtute Do- vosotros y mi espíritu, con la po-
mini nostri Jesu, testad de nuestro Señor Jesús,
5 Tradere hujusmodi Sata- 5 Sea el tal entregado á Sa-
tine in interitum carnis , ut spi- tanas 5 para mortificación de la
ritus salvus sit in die Domi- carne 6 , y que su alma sea salva

1 El Griego í ln<xk Jercct , se nom- la Iglesia de Corintho ; porque á estos,


bra se oye.
, y no á los legos pertenecía la autori-
,

2 ¿Y después de un delito tan enor- dad de poder excomulgar. EIChrysóst.


toe , que os debía cubrir de vergüenza, 5 Sea excomulgado ó separado de ,

andáis hinchados llenos de vanidad y, la Iglesia. Esto significa sea entregads


soberbia? á Satanás , porque el excomulgado, que-
3 Llorando y practicando todas las dando privado de todos los socorros , que
ceremonias que acostumbra la Iglesia,
,
se hallan en la sociedad délos fieles, que-
para proceder á la excomunión. da expuesto á todo el furor de los de-
4 He pronunciado esta sentencia. Las monios.
palabras del versículo siguiente hablan 6 Estas palabras dan á entender, que
principalmente con los que gobernaban además del efecto ordinario de la exco-

t Levit. xviil. 7, 8, # 20, II. b Colost, II. &


H3
.

I I 8 ÉPÍST. I. DE S. TAI ,0 Á LOS CORINTH.


ni nostri Jesu Christu en dia de nuestro Señor Jesu-
el
Christo.
6 Non
bona gloriaría ve- est 6 No
buena vuestra jacian-
es
stra a. quid modicum
Nescitis cia. ¿No
que un poco de
sabéis ,

fcrnienium totam massam corrum- levadura corrompe toda la ma-


1
pitl sa ?

7 'Expúrgate vetus fermen- 7 Limpiad


la vieja levadu-
tum 2
, nova conspersio,
ut sitis ra para que seáis una nueva
,

sicut cstis azymi. Etenim Pasclia masa, como sois ázymos. Porque
nostrum immo.utus est Christus., Christo que es nuestra Pascua,
,

ha sido inmolado.
8 fraque epulemur , non in 8 Y así solemnicemos el con-
fermento veten , ñeque in fermen- vite , no con levadura vieja ni ,

to maitttce , et nequitice : sed in con levadura de maldad , ni de


azymis sinceritatis , et veritatis. pecado ; mas con ázymos de sin-
obss fc'yd&l aooóni tu y
-ioni#
ceridad 3 y de verdad.
9 Scripsi vobis in epístola : 9 Os envié á decir en la car-
N¿ comimsceamini fornicariis. ta 4 Que no os mezcláseis con
:

s
los fornicarios .

10 Non utique fornicariis hu- 10 No ciertamente con los


jus mundi , aut avaris , aut ra- fornicarios de este mundo, ó con
pacibus , aut idoiis servientibus: los avaros , ó ladrones, ó que a-
aiioquia debueratis de hoc mundo doran ídolos porque si no, de- :

exiisse. bierais salir de este mundo 6


.

munion , el demonio iba á entrar en el mos áutes de recibir el bautismo. San-


cuerpo de aquel malvado para ator- ,
to Thomas. Este lugar se puede expli-
mentarle de diferentes maneras y para ,
car también aplicándole al Sacramento
que volviendo sobre sí se arrepintiese , de la Penitencia y á la sinceridad con
,

de la enormidad de su delito. Y este fué que debe convertirse el pecador. Es una


un efecto extraordinario de la virtud , y alusión á la Pascua de los Judíos, en la
poder del Santo Apóstol. S. Thom. qual les estaba prohibido comer , y aua
1 Pues dei mismo modo el contagio de guardar en su casa panes con levadura.
un solo' pecador puede cundir, y llegar
1

•3 MS. De entegredat
á inficionar toda vuestra Iglesia. 4Algunos creen que indica aquí ,

2 De esta amonestación particular otra Carta de las muchas que se han per-
pasa á darles una instrucción general. dido. Pero S. Juan Chrysóstomo y otros
Separad, les dice, de en medio de vo- intérpretes sienten que esto hace alu- ,

sotros á ese hombre contagioso, para que sión á lo que dixo arriba v. 5. y este
vuestra Iglesia quede pura, como lodeben sentido admite sin la menor violencia
ser ios Christnnos, que por el bautismo el aoristo lyox-lx del texto Griego.
han sido purificados de toda levadura 5 Baxb de esta palabra comprehen-
de iniquidad y cuya vida es una Pascua
,
de toda suerte de impureza.
continua, en que Jesu-Christo es la víc- 6 No quiero decir de los fornicarios,
tima sacrificada. Celebremos pues esta avaros, &c. que hay entre los Gentiles^
Pascua y hagámonos dignos de teneF
,
porque esto seria deciros, que os fueseis
parte en esta víctima por una vida pu- de este mundo y que renunciaseis á
,

ya y en todo diferente de la que tenía-


,
toda suerte de comercio en la vida civil,

a Galat. v. 9.
C A P I T Ji o v. 119
i r Nunc autem scripsi vobis 1 1 Mas ahora os he escrito»
non commisccri si is qui frater :
,
que no os mezcléis 1 esto es, : si

nominatur , est formcator , atk aquel, que se llama hermano, es


avarus , aut idoiis serviens aut , fornicario 2 , ó avaro, ó idólatra,
maledicus , aut ebriosus , aut ra- ó maldiciente ó dado á la em- ,

p.ix ¡ cum ejusmodi nec cibuvi su- briaguez 3 , ó ladrón con este :

mere. tal ni aun tomar alimento.


i 2 Quid enim mihi de iis, qui 1 2 Porque ¿ qué me vá á mí
foris sunty judicave? Nonne de iis, en juzgar de aquellos, que están
qui intus sunt , vos judicatis* fuera 4 ? ¿Por ventura no juzgáis
vosotros de aquellos que están
dentro ?

1 3 Nam eos ,
qui foris sunt, Pues Dios juzgará á los
13
Deus judicabit. Auferte malum ex que están fuera. Quitad de en
vobis ipsis. medio de vosotros á ese iniquo s .

puesto que el mundo está lleno de se- diferente, pues no interpretan las pala-
mejantes personas , que por la mayor bras Quid mihi como comunmente: Quid
,

parte son Gentiles. S Chysostomo. mea interest'1 sino Quare enim mihi con—
1 Con estos tales; esto es que si al- ,
ceditur judicare etiam de iis , qui foris-
guno &c. Lo que he querido deciros en
, sunt? y todo el contexto de esta mane-
mi Carta es que si alguno de los her-
, ra El Señor me dá potestad de juzgar
:

manos, que son los Christianos, se halla y condenar á los que están fuera , como
pública y escandalosamente notado de hice con Elymas , con Hymeneo', y con
alguno de estos vicios con este ni aun , Alexandro , que habiendo apostatado de
os sentéis á la mesa á comer el pan. la fé se hiciéron extraños de ella ; y el
,

2 MS. Forniguero. Señor aprobó este juicio y condenación.


3 MS. Bebdero. Otros: Beodo. Y si esto es así, ¿ cómo vosotros no con-
4 La potestad espiritual y Eclesiás- denáis á los que están dentro? quitad
tica solo se extienden á los que son pues á ese iniquo de en medio de
miembros de la Iglesia ; y así yo no vosotros.
juzgo de los que están fuera de la Igle- $ El Griego : ror tfovy'píy ,
al malva'
sia, y á estos los dexo al juicio de Dios, rfo,á este incestuoso ; y lo mismo á to-
y vosotros mismos no debéis juzgar, sino do el que sea escandaloso , incorregible,
de los que están dentro de ella.CALMET. ó que perturbe la paz de vuestra Iglesia.
Otros dan á este lugar otro sentido muy

H4
X2o EPIST. I, DE S. PABXO A LOS CORINTH.

CAPITULO VI.

Reprehende á los de Corintho , porque llevaban sus pleytos á los Tri-


bunales de los Jueces infieles. Hace enumeración de algunos pecados,
que
impiden la entrada en el rey no de los Cielos demuestra con varias , y
razones que debe huirse la fornicación.

udet aliquis vestrúm ha- sa alguno de vosotros


tens n s&°tium adversús alterum, teniendo negocio contra otro, ir
judicari apud iniquos , et non a- á juicio ante los iniquos J , y no
pud sanctos ? delante de los Santos 2 ?
2 An nescitis quoniam san- 2 ¿Y qué no sabéis, que los
cti de hoc mundo judicabunt 2 Et . Santos juzgarán de este mundo 3 ?
si in vobis judicabiiur mundus, in- Y si vosotros habéis de juzgar el
digni estis qui de mininas judice- mundo, ¿no seréis dignos de juz-
ftsi gar cosas de poquísima monta 4 ?
3 Nescitis quoniam angelos 3 ¿No sabéis , que juzgare-
judicabimusl quantó tnagis scecula- mos á los Angeles s ? pues ¿quin-
to mas las cosas del siglo?
4 Scecularia igitur judicia 4 Por tanto si tuviereis dife-
si habueritis : contemptibiles ,
qui rencias por cosas del siglo $ esta-
6
sunt in Ecclesia , illos constituí- bleced á los que son de menor
1 De los Jueces infieles. El Apóstol 3 Después de haber sido ellos juzga-
dice esto , porque siendo la caridad fra- dos por Jesu-Christo, asistirán en cali-
ternal el propio carácter, quedebia dis- dad de Asesores para condenar á los ré-
tinguir los Christianos , de aquellos que probos.
no lo eran , ó lo eran solamente en el 4 ¿Vosotros, que seréis los Jueces
nombre } daban ocasión de gravísimo del negocio de la mayor importancia,
escándalo á los mismos infieles con es- no podéis juzgar de cosas caducas y tem-
tos pleytos y diferencias, en las quales porales? Puede también traducirse sin
se descubrían las disensiones, avaricia, interrogación de este modo: Y si habéis
y fraudes de algunos , que con esto da- de juzgar al mundo en compañía de Jesu-
ban motivo, á que fuese calumniada, Christo ; cosa indigna é indecorosa es,
y desacreditada toda la Iglesia. Santo que os citéis á los Tribunales, y compa-
Thomas. Los Corintbios podian libre- rezcáis en juicio por cosas de poca
mente definir entre sí sus controversias, monta.
porque no tenian prohibición en contra- 5 A Angeles malos, que serán
los
rio de los Romanos; así que no podian juzgados como
los otros réprobos en el
acudir á los tribunaies de los Jueces juicio final. S. Juan Chrysóst.
idólatras sin escándalo del Evangelio, y 6 El Apóstol con esto dá á entender
del nombre'Cbristiano: por lo qualeran aquí que ántes de llevar sus causas á
,

muy dignos de la mas severa reprehen- los Tribunales de los infieles les fuera ,

sión, y vituperio. mejor que hicieran árbitros de ellas aun


2 De Christianos de virtud conoci- á los mas despreciables de la Iglesia,
da , poniéndolos por arbitros de todas tanto Clérigos , como legos.
vuestras diferencias.
C A P £ T LO VI. 12 1

te ad judicandum. estimación en la Iglesia para juz-


garlas x .

5 Ad
verecundiam vestram 5 Para confusión vuestra lo
dico. Sic non est ínter vos sapiens digo. ¿Pues que no hay entre vo-
quisquam , qui possit judkarc ín- algún hombre 2 sabio que
sotros
ter fratrem suunti pueda juzgar entre sus herma-
nos?
6 Sed frater cum fratre ju- 6 ¿Si no que el hermano trahe
dicto contendit et hoc apud in-
: pleyto con el hermano y esto en :

fideles* el tribunal de los infieles?

7 quidem omnino de-


Jam a 7 De manera que cierto hay
lictum est in vobis ,
qubd judicia ya culpa en vosotros en traher
habetis inter vos. Quare non ma- pleytos los unos con los otros 3 .

gis injuriam accipitist Quare non ¿Por qué no sufris ántes la inju-
magis fraudem patiminñ ria? ¿Por qué no toleráis ántes el
daño?
8 Sed vos injuriam facitis, et 8 Mas vosotros sois los que
fraudatis et hoc fratribus.
: injuriáis y dañáis y esto á los
:

hermanos 4 .

9 An nescitis quia iniqui 9 ¿No sabéis , que los ini-


regnum Dei non possidebunü No- quos no poseerán el reyno de
lite errare Ñeque fornicarii , ne-
: Dios? No os engañéis; pues ni los
que idoiis servientes ,
ñeque a- fornicarios, ni los adoradores de
dulteri, ídolos, ni los adúlteros,
10 Ñeque molles , ñeque moh 10 ISi los afeminados, ni los
sculorum concubitores , ñeque fu- de pecados nefandos 5 , ni ios la-
res , ñeque avari , ñeque ebriosi, drones , ni los avaros, ni los da-
ñeque maledici , ñeque rapaces dos á la embriaguez, ni los mal-

i Antes que acudir á los Tribunales gravísimos males y pecados , juicios te-
de los infieles. merarios, fraudes, maldiciones renco- ,

El Griego : cj^g é?s 5 ni uno solo:


2. res; los Theóiogos con S. Thomas cla-
¿Cómo es esto? ¿en la Iglesia de Co- man altamente contra los litigiosos.
rinto en donde hay tantos que se pre-
,
Theod. !Nat. Alex.
cian de sabios y de Doctores , no se en- 4 léjos de cumplir en esto con la
cuentra un solo hombre, que pueda juz- Ley del Evangelio dais ocasión á estas
,

gar y componer las diferencias de sus querellas y á estos pieytos injuriando


,

hermanos? y causando daño á vuestros hermanos;


3 Observan los Padres , que el Após- ¿ Con estas expresiones condena el
tol llama aquí culpa el tener pleytos; Apóstol el pecado de los Sodomitas que ,

no porque absolutamente lo sea el pedir consiste en el abominable trastorno de


por via de justicia , lo que á cada uno los sexos para los hediondos deleytes
Je correspoude ; mas porque ordinaria- de la lascivia.
mente los pleytos van acompañados de

a Matth. y. 39» Luc. vi. 29. Rom. xn. 17.


122 EPlST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
regnum Dei possidebunt. dicientes , ni los robadores po-
seerán el reyno de Dios.
1 1 Et titee quídam fuistis: 1 1 Y tales habéis sido algu-
sed abluti estis , sed sanctificati nos mas habéis sido lavados
:

estis sed ¡ustificati estis in nomi-


: mas habéis sido santificados, mas
ne Domini nostri Jesu Christi , et habéis sido justificados en el nom-
in Spiritu Dei nostri. bre de nuestro Señor Jesu-Chris-
to , y por el Espíritu de nuestro
Dios.
1 2 Omnia mihi licent , sed 12 Todo me es permitido,
non omnia expediunt : Omnia mi- mas no todo me conviene 2 To- :

hi licent , sed ego sub nullius do me es permitido mas yo no ,

redigar pote st ate. me pondré baxo del poder de


ninguno.
Esca ventri, et venter es-
13 1 3 Las viandas para el vien-
cis Deus autem et hunc, et has
: tre ,y el vientre para las vian-
destniet corpus autem non for-
: das 3 ; mas Dios destruirá á aquel
nicationi , sed Domino et Domí- :
y á estas y el cuerpo no es pa-
:

nus corpori: ra la fornicación , sino para el


Señor y el Señor para el cuer-
:

po 4.

14 Deus vero et Dominum 14 Y Dios resucitó al Señor:


suscitavit : et nos súscitabit per y nos resucitará también á noso-
5
virtutem suam. tros por su virtud .

1 5 Nescitis quoniam corpo- 1$ ¿No


que vuestros sabéis,
ra vestra membra sunt Christi 1
. cuerpos 6 son miembros de Chris-
Tollens ergo membra Christi , fa- to 7 ? ¿Quitaré pues yo los miem-

1 Por el Bautismo. y no se ha de pleytear por ellas, ponien-


2. Todo lo que no es malo en sí mis- do á riesgo la couciencia por cosas tem-
mo , me es permitido: mas no siempre porales , y mas quando su uso desmedi-
rae es conveniente hacer lo que se me , do expone á liviandad é impureza.
permite. No quiero esclavizarme á aque- 4 Nuestros cuerpos son respecto de
llas cosas que me son permitidas ; an- Jesu-Christo lo que son los miembros
,

tes quiero ser dueño de poder abstener- respecto de la cabeza. Si conservamos


me de ellas. Esto parece que tiene re- estos miembros puros y castos , partici-
lación con lo que vá á decir del uso de parán algún dia de la gloriosa in-
las viandas. También puede aplicarse á mortalidad de su cabeza. El Chrysós-
lo que ha dicho ántes de los pleytos.Me tomo.
es lícito generalmente hablando , pedir 5 Porque somos los miembros de
lo que es mió por via de justicia 5 mas aquel cuerpo del que el Señor es la ca-
esto que me es lícito, no me es útil ni
,
beza ; y no parece justo que la cabeza
conveniente, ni aun permitido ,quando resucite sin sus miembros ni que sea ,

esta libertad en que me han dexado, no de otra condición diferente.


vá dirigida por las reglas de la caridad 6 Como también vuestras almas.
y de la edificación del próximo y esta : 7 Esto es el cuerpo mystico de que
,

es la expresión mas recibida. S. Thom. Jesu-Christo es la cabeza.


% £1 uso de las viandas teadrá fin,
C A P I T U LO VI. 123
ciam mcmbra meretricis 2 Absit. . bros de Chrisio, y los haré miem-
bros de ramera 1¿ No por cierto.
.

16 An nescitis quoniam qui 16 ¿No sabéis , que el que se


adhceret meretrici , unum corpus allega á una ramera, un cuerpo
ejficitur a¿ Erunt enim (inquit) duo se hace con ella? Porque serán,
in carne una. (dixo 2 ) dos en una carne.
17 Qui autem adhceret Domi- 17 Mas
el que se allega al
no unus spiritus est.
, Señor un espíritu es 4
3
, .

18 Fugitc fornicationem, Omne 18 Huid la fornicación. To-


peccatum , quodcumque fecerit ho- do pecado que hiciere el hombre,
mo extra corpus cst qui au-
, : es fuera del cuerpo mas el que :

tem fomicatur , in corpus suum comete fornicación, peca contra


peccat. su mismo cuerpo s .

19 An
quoniam b nescitis 19 ¿O no sabéis , que vues-
membra vestra templum sunt Spi- tros miembros son templo del Es-
ritus sancti ,
qui in vobis est, píritu Santo , que está en voso-
quem habetis á Dco , et non estis tros, el que tenéis de Dios, y que
vestrü no sois vuestros 6 ?
20 Empti c enim estis pretio 20 Porque comprados fuis-
magno. Glorifícate , et pórtate teis por grande precio 7 Glori- .

Deum in corpore vestro. ficad á Dios , y llevadle en vues-


tro cuerpo.

1 Y siendo esto así, ¿se podría tolerar, ó el instrumento de nuestra pasión: mas
que que son miembros de Jesu-
los en el pecado de impureza ,es nuestro pro-
Christo profanen este augusto carácter
,
pio cuerpo el que deshonramos, y del
hasta el punto de hacerse miembros de que abusamos , siendo así que por el
una ramera ? Porque se hace un solo Bautismo fue consagrado , para que fue-
cuerpo con la ramera el que se junta ,
se templo y habitación del Espíritu
á ella violando el precepto de Dios, y
, Santo. S. Thomas.
quita injustamente del servicio de Chris- 6 Para poder hacer de vuestro cuer-
to el cuerpo que entrega á la ramera. po que quisiereis.
lo
S. Thomas. Por donde el fornicario pe- Qual es el precio de su sangre. Es-
7
ca gravemente por la grave injuria que ta palabra falta en el texto Griego , en
hace al Señor. donde al fin de este versículo se añade:
2 En su Escritura Genes. II. 24. xx¡ ív raí rfnvjuxTi u'fttot «.Tiya. Wtí.
3 Por medio de la fé y de la caridad. t:v Síov, y én vuestro espíritu , que son
4 Y esto en tanto grado que ya no , de Dios ; esto es , el uno y el otro el ,

es él el que vive, sino Jesu-Christo, que cuerpo y el espíritu. Dad gloria á Dios
vive en él. Vivo yo ya no yo. , con una pura é inocente vida ; y vivid
5 Toda otra acción de pecado es un de tal manera, que habite Dios siempre
abuso que hacernos de una cosa que es- en vosotros.
tá fuera de nosotros , y que es el objeto

a Matth. xix. Marc. x. 8. Eph.es. v. 31.


b 11. Corinth. vi. I<5. c 1. Petr. I. 18.
124 EPÍST. I. DE S. PABLO Á. IOS CORINTH»

CAPITULO VIL
T>lí varios avisos sobre : el matrimonio
y aconseja que cada uno per-
manezca en aquel estado en que hallaba quando fué llamado á la fé. se
Ventajas de la virginidad, y trabajos que trahe consigo el matrimonie.
Se ha de usar de las cosas de este mundo , como si no se usase de ellas.
Estado feliz el de las viudas.

psistis
1
mihi
D
JUSe
bonum :
quibus autem
est homini
scri-
sas
1 Por
lo que hace á las co-
sobre que me escribisteis x ¿
,

mulierem non tangere : bueno sería á un hombre no to-


car 2 muger:
2 Propter fomicationem au- 2 Mas por evitar la fornica-
tem unusquisque suam uxorem ha- ción 3 , cada uno tenga su mu-
beat , et unaquceque suum virum ger , y cada una tenga su 4 ma-
habeat. rido.
3 Uxori a vir debitum red- 3 El marido pague á su mu-
dat : similiter autem et uxor ger lo que le debe 5 y de la :

viro. misma manera la muger al ma-


rido.
4 Mulier sui corporis po- 4 La muger no tiene potes-
testatem non habet , sed vir. Si- tad sobre su propio cuerpo, sino
militer autem et vir sui corpo- el marido. Y asimismo el marido

1 Habiendo consultado los de Corin- te lugar condena manifiestamente la


tho al Santo Apóstol varios puntos to- polygamia, tanto en los hombres, como
cantes al matrimonio y á la virginidad, en las mugeres.
les responde dándoles sobre estas ma- 5 El Griego rh o<Pu\o/t¿ltYi/ íd\^a.r9
:

terias unas reglas tan santas , que has- Ja debida benevolencia. El testimonio del
ta ahora se ha gobernado siempre por afecto que le debe. Le habían consulta-
ellas, y
se gobierna la Iglesia Cathólica. do , que supuesta la unión de un hom-
Bueno sería , les dice, y cosa loable abs- bre y de una muger por medio del ma-
tenerse , no solo de la fornicación , sino trimonio , si podia el marido tenerla en
del matrimonio mismo , aunque santo, vez de hermana, y no de muger; y si era
legítimo , y permitido por la Ley de permitido á la muger separarse quando
Dios ; porque así se quedaría en mayor quisiese de la obligación del estado ma-
libertad para poder servir á Dios y al trimonial. Y responde diciendo, que de
próximo. ningún modo, dando la razón de esto
2 MS. No tanner. en los versículos siguientes. Y así esta
3 MS. Por no fornegar. Mas el que no respuesta no es un consejo, como el de
sienta en fuerzas para conservarse en los vv. i. y 2. sino una precisa decla-

pureza &c. ,
ración de la obligaciou de los casados.
4 El Griego: roa 1 oí ar , propio. Esto El Chíu sóst.
es , un solo y legítimo marido. Todo es-

a It Petr. M. ?.
C A P { T V L O VII. . I25
ris fotestatem non habct , sed mu- no tiene potestad sobre su pro-
lier. pio cuerpo , sino la muger.
5 Nolite fraudare invicem, 5 No os defraudéis el uno al
msi forte ex consensu ad tempus, otro 1 , sino de acuerdo por al-
ut vacetis orationi et iterum rc-: gún tiempo j
para dedicaros á la
vertimini in tdipsum , ne tsntet oración 2 y de nuevo volved á
:

vos Satanás propter incontinen- cohabitar 3 , porque no os tiente


tiam vestram. Satanás por vuestra incontinen-
cia 4 .
6 Hoc autem secundum
dico 6 Mas esto digo por indul-
indulgentiam , non secundúm im- gencia , no por mandamien-
f>erium. to K
j Voló enim omnes vos es se Porque quiero , que todcs
7
sicut meipsum : sed unus quisque vosotros seáis tales, como yo mis-
proprium donum habet ex l)eo : a- mo 6 mas cada uno tiene de
;

Lius quidem sic , aíius vero sic* Dios su propio don: el uno de
una manera y el otro de otra.
,

8Dico autem non nuptis , et 8 Digo también á los solte-


viduis bonum est Mis si sic per-
: ros y á las viudas3 que les es bue-

1 No reuseis pagaros mutuamente cia dé ocasión al demonio á tentaros


,

el derecho que tenéis el uno sobre el al mal.


otro. 4 MS. Por el vuestro no contenimicnto.
7. El Griego , tyi yu^ríía.
y
y.cu t» 5 Mas sobre esto de que no viváis
itycxrihX* ,
al ayuno y á la oración. Era separados , no os pongo yo un manda-
una práctica que se observaba muy exac- miento ; lo digo solamente por condes-
tamente en los primeros siglos de la cendencia , y en atención á vuestra fla-
Iglesia, abstenerse los casados del uso
queza aunque sería cosa muy loable,
,

legítimo del matrimonio en tiempo de que pudieseis vivir en continencia. Otros


Quaresma, eu las vigilias de los Do- trasladan: Lo que digo , como -una cosa
mingos y fiestas solemnes del año , y que se os disimula y perdona ; mas no que
se os manda. Sobre las quales palabras
quando se disponían para recibir el au-
gustísimo Cuerpo de nuestro Señor Jesu- dice S. Gregorio Epist. 111. Lib. xir.
Christo. Esta misma doctrina debería que el Apóstol no se serviría de estos
términos sino hubiera en ello alguna
aun observarse al presente para entrar ,

en el espíritu del Santo Apóstol. El ayu- imperfección , por quanto no hay que
no, que añade el texto Griego, compre- perdonar ni que disimular en lo que es
heude no solo la abstinencia de ciertos justo y permitido ; y así el Apóstol, de-
manjares y una sola comida; mas tam- clarando que perdona , dá á entender
bién y principalmente la de todos los que hay alguna imperfección en esto,
placeres del cuerpo 4 y de los pasatiem- y que para vivir santamente en el ma-
pos del mundo. trimonio , se ha de atender al fin prin-
3 De aquí se infiere, que los casa- cipal para el qual Dios le instituyó ,
y
dos se separaban de lecho en el tiempo no precisamente para satisfacer la pa-
de dicha abstinencia , para vivir con sión.
mayor pureza , y ménos expuestos á la 6 Quisiera que abrazaseis la conti-
tentación. Pasado este tiempo, les dice nencia como yo mas no todos tienea
:

el Apóstol, vivid como ántes ; no sea de Dios un mismo don; porque á unos
que viviendo largo tiempo separados, concede la gracia de guardar pureza, y
la dificultad que sintáis en vencer los á otros de vivir santamente en el ma-
deseos desarreglados de la concupiscen- trimonio.
126 EPIST. i. de s. pablo 'Á los corinth.
mancant , sicut et ego. no si permanecen asi, como tam-
x
bién yo .

9 Quód si non se continent, 9 Mas si no tienen don de


tiubant. Melius est enim nubere } continencia , cásense 2 , Porque
qudm uri, mas vale casarse, que abrasarse.
10 lis autem ,
quí matrimo- I o Mas á aquellos , que es-
nio juncti sunt ,
prcecipio non ego, tán unidos en matrimonio, man-
sed Dominus a , uxorem á viro do no yo sino el Señor que la
, ,

non discedere: müger no se separe del marido:


1 1 Quód si discesserit, mane- II Y si se separare , que se
re innuptam , aut viro suo recon- quede sin casar, ó que haga paz
cilian. Et vir uxorem non dimit- con su marido. Y el marido tam-
ían poco dexe á su muger.
12 Nam ceieris ego dico> non 1 2 Pero á los demás 3 , digo
Dominus. Si quis frater uxorem yo no el Señor 4 Si algún her-
, .

habct infidelem , et hcec consen- mano muger infiel , y ella


tiene
tit habitare cum tilo , non dimit- consiente morar con él , no la
tat Mam, dexe.
13 Et si qua mulier fidelis 13 Y si una muger fiel tiene
habet virum infidelem, et hic con- marido infiel, y él consiente mo-
sentit habitare cum illa , non di- rar con ella no dexe al ma-
,

mittat virum: rido:


14 Sanctificatus est enim vir 14 Porque el marido infiel
infidelis per mulier em fidelem : et es santificado por la muger fiel;
sanctificata est mulier infidelis per y santificada es la muger infiel
virum fidelem alioquin filii ve-
: por el marido fiel *: porque sino
stri immundi essent , nunc autem vuestros hijos no serían limpios,
sancti sunt. mas ahora son santos 6 .

1 Permanezco en el mío , que es el se separe un hombre fiel de una muger


celibato como ha dicho antes.
,
infiel con las condiciones explicadas ; y
2 Ano ser que tengan hecho voto al contrario no es un mandamiento,
,

de castidad ; porque en este caso han sino un consejo de caridad en favor de


de buscar el remedio en la mortificación la fé,y de la salud espiritual del infiel;

y en la oración. porque el exemplo del fiel, sus exhorta-


3 A los que están casados con los ciones v palabras van disponiendo al in-
infieles. fiel para santificarlo^ hacerle Christiano.

4 Éste no es un mandamiento del S. Agustín y S. Thomas. Otros con San


Señor , sino uq aviso d consejo que yo Gerónimo creen que en estas circuns-
,

les doy, tancias es precepto del /. póstol.


5 Esta palabra no se expresa en el 6 Porque si os separaseis el infiel ,

texto Griego. El consentimiento, de que procuraría llevar consigo los hijos para
habla aquí , se ha de entender princi- criarlos en la idolatría: mas quedando
palmente , salvo en todo el honor de la unidos, el fiel podrá disponerlos, para
Religión, y sin ultrage al Criador. Por- que sean santificados por medio del
que de otra suerte el Christiano puede Bautismo.
y debe separarse del infiel el que no :

A Matth. y. 32. et xix. 9, Maro. x. 9. Luc. xvi. 18.


CAP IT U LO VII. I27
1$ Quód si inpdelis di*cedit> 15 Y si el infiel se separare,

discedat : non enim servituti sub- sepárese : porque el hermano , a


jecttts est frater, aut sóror in hu-
lahermana no está sujeto, á ser-
jusmodi : in pace autzm vocavit vidumbre 1 en tales cosas : mas
nos Deus. Dios nos ha llamado en paz 2 .

16 Unde enim seis muliery si id Porque ¿ dónde sabes tú,


virum saívum jactes i aut unde muger, si salvarás al marido? ¿ó
seisvir , si mutierem salvam fa- donde sabes tú marido , si sal- ,

3
cies 2. varás á la muger ?

17 Nisi unicuique sicut divi- 17Sino que cada uno , co-


sit Dominus ,
unumquemque sicut mo Dios le haya repartido, y ca-
vocavit Deas , ita ambulet , et si- da uno como Dios le haya lla-
cut in ómnibus Eccle-siis doceo* mado , así ande 4 j y esto es co-
mo yo lo ordeno en todas las I-
glesias.
18 Circumcisus aliquis voca- 18 ¿Es llamado alguno sien-
tus est 2 non adducat prceputium. do circuncidado 5 ? que no bus-
In prceputio aíiquis vocatus estl que prepucio. ¿Es llamado algu-
non circumeidatur* no en prepucio € l que no se cir-
cuncide»
19 Circumcisio nihil est , et 19 La circuncisión nada es,
7
prceputium nihil est : sed observa- y el prepucio nada es $ sino la
tio mandatorum Dei. guarda de los mandamientos de
Dios.
20Unusquisque in qua voca- 20 Cada uno en la vocación
tione vocatus est , in ea perma- en que fué llamado, en ella per-
neat, manezca *.
1 En tal caso el hombre Chrístíano la harías entrar en el camino de salud.
6 la muger Cliristiana quedan libres de Y da la razón Porque Iqué sabes tú,
:

la Ley ,que el Apóstol llama servidum- muger si salvarás ó tu marido"} IT


,

bre ;
ya sea de la cohabitación sola co- , qué sabes tú, marido- y si salvarás á tu
mo quieren grandes Theologos;ya tam- muger empeaáudula á que viviese con-
.

bién del vínculo , como sienten otros. tigo?


2 Porque Dios no pretende que el , 4 Esto es, cada uno permanezca en
Christiano esté obligado á vivir en com- aquel estado en que se hallaba quando ,

pañía de quien de continuo turbe la paz Dios le llamó á la fe. Porque la Reli-
de su corazón , y la tranquilidad de su gión Christiana no consiste en mudar de
espíritu. condición , sino en mudar de costum-
3Porque ¿qué sabes tú si Dios se bres ; ni destruye en el mundo el orden
quiere valer de tí como de instrumen- de la vida civil sino solamente el pe-
,

to para salvarlos? Véanse semejantes cado , y las ocasioues del pecado. San
exemplosen S. Agustín de Adulter. can- Chrysost.
jug. Lib. ti Cap. xm. Se puede traducir 5 r? los Hebréos.
también con relación al verso que pre- 6 De los Gentiles.
cede, de este modo Si la parte infiel
:
7 Porque en la Ley de Gracia nada
se quiere separar, déxala que se separe, importa el haber recibido, d no la cir- ,

do te opongas con pretexto de que vi- cuncisión para conseguir la vida eterna.
viendo con ella, se podría esperar, que 8 Esto se debe entender, siendo ua
128 EP1ST. I. DE S. PABLO £ LOS CORINTH.
21 Servtts vocatus es? non sit 21 llamado siendo
j Fuiste
tibi cura : sed et si potes ficri li- siervo ? no
dé cuidado te
y si :

ber , magis utere. puedes ser libre , aprovéchate


mas bien
li Qui enim in Domino voca- 22 Porque el siervo que fué
tus est servus , libertus est Domi- llamado en el Señor liberto es ,

ni similiur qui liber vocatus


; est, del Señor 2 asimismo el que fué
:

servus est Christi. llamado siendo libre , siervo es


de Christo 3 .

23 Pretio a
empti estis , noli- 23 Por precio
sois compra-
te fieri servi liominum, dos, no os hagáis siervos de hom-
bres 4 .

24 Unusquisque in quo voca- 24 Pues cada uno , herma-


tus fratres, in hoc permaneat nos, estese delante de Dios 5
, en
est,
apud Deum. aquello en que fué llamado.
25 De virginibus autem prce- 25 Quanto á las Vírgenes, no
ceptum Domini non habeo consi- : tengo mandamiento del Señor 6 :

lium autem do , tamquam miseri- mas doy consejo, así como quien
cordiam consecutus d Domino 9 ut ha alcanzado misericordia del Se-
sim fideíis. ñor , para ser fiel 7 .

26 Existimo ergo hoc bonum 26 Pienso pues, que esto es


essv propter instantem necessita- bueno 8 , á causa de la necesidad

estado , en que pueda permanecer sin tad para haceros esclavos de Jesu-Christo.
escándalo del,próximo y sin ofensa de ,
Otros : No os hagáis esclavos de los
Dios Es una sentencia general con la hombres , sirviéndoles y complaciéndo-
que exhorta el Apóstol , no manda. Véa- les en sus pasiones desarregladas.
se lo que se dice en la Epist. ad Ephes. 5 Salva la fé y la obediencia que se
iv. 1. debe á Dios.
1 Y no quieras dexarle,?.un quando 6 La virginidad , ó celibato , como
puedas, puesto que la humildad de tu sienten todos ios Padres , es materia de
coniicion te hace semejante á Jesu- voto; mas no es precepto, ó ley general.
Christo que prefirió la servidumbre y
, Véase sobre la diferencia del precepto y
la obediencia á la libertad y al dere- consejo á San Agust. Lib.de Sanct.virg,
cho que tenia de ser Señor de todos
,
Cap. xv.
los hombres. Otros trasladan: Mas si 7 Y este consejo es muy sano, y da-
fveies lograr la libertad por medios le- do por aquel , á quien el Señor ha he-
gítimos , aprove-
no pierdas la ocasión
,
cho la gracia de hacerle su fiel Minis-
puesto que Dios te la dá,
•vertíate de ella, tro, y que por tanto podéis creer,que es
para servir con mas libertad á Christo. según el Espíritu del mismo Señor. El
Este es el sentido llano. Chrysóstomo.
2 Que por su gracia le ha rescatado 8 Juzgo pues , que el estado de la
de la esclavitud del pecado y del de- virginidad es bueno y excelente, aten-
monio. Liberto-, otros horro es del Se- : didas las inquietudes, molestias, cuida-
ñor. Esta es la verdadera libertad. dos y tentaciones de esta vida , que soa
3 Como que le ha comprado á pre- inseparables del estado del matrimonio-
cio de su Sangrp , y para que renuncie Otros lo explican de la necesidad de
á su propia voluntad para seguirle. morir , y del breve espacio que hay de-
"4 Conservando entera vuestra volun- vida , para ganar la eternidad.

a Supr, vi. 20. i. Petr, I, 19,


:

C A P í T U LO VII. 12 9
tem y
quoniam bonum cst homini que apremia ,
porque bueno es
sic esse. al hombre el estarse así l .
27 Alligatus es uxori? noli 27 ¿Estás ligado á muger? no
quxrere solutioncm. Solutus es ab busques soltura 2 ¿Estás libre de .

uxore* noli quarere uxorem. muger? no busques muger 3 .

28 Si autem acceperis uxo- 28 Mas si tomares muger,


rem non pzccasti. Et si nupserit
, no pecaste. Y si la virgen se ca-
virgo non peccavit. Tribulatio-
, sare 4 , no pecó pero los tales :

nem tamen carnis habebunt hujus- quebranto tendrán de la carne s .

modi. Ego autein vobis parco. Mas yo os perdono 6 .

29 Hoc itaque dico fratrcs: ,


Pues lo que digo, herma
29
Ternpus breve est reliquum est9 : nos, esque el tiempo es corto 7 :

ut et qui habent uxores, tamquam lo que resta es, que los que tie-
non habentes sint: nen mugeres sean como si no ,

8
las tuviesen :

30 Et qui flent , tamquam 30 Y


que lloran 9 coma
los ,

non flentes ct qui gaudent, tam-


: si no llorasen y los que se ale- :

quam non gaudentes et qui emunt, : gran, como si no se alegrasen: y


tamquam non possidentes los que compran, como si no po
seyesen io;

31 Et qui utuntur hoc mugi- 31 Y los que usan de este


do tamquam non utantur , prce- mundo como si no usasen
Ix :
, ,

tzrit enim figura hujus mundi. porque pasa la figura de este


2
mundo 1
.

1 Sin casar. Y á estos atribuye San- 7 San Pablo quiere que ,


los Chris-
to Thomas el fruto centésimo del Evan- tianos, considerando la brevedad de la
gelio. vida presente, y la eternidad de la otra,
2 Porque el vínculo ó lazo del ma- usen de todas las cosas de este mundo
trimonio no se rompe sino es por la con la moderación con que debe usar
muerte: fuera de que no es incompati- de ellas un Christiano; esto es, sin pa-
ble ni contrario á la salvación. sión y sin apego.
3 No porque no sea santo y bueno 8 MS. jísz cuerno no auientes , &c
el matrimonio sino porque la castidad
, asi cuerno no llorantes , &c. asi cuerno
es mejor. no alegrantes.
4 Virgen se toma por una muger, 9 Los que se bailan en tribulacio-
que está en libertad ; mas no por aque- nes no se abandonen á la tristeza si-
, ,

lla que ha consagrado á Dios su virgi-


, no que las lleven con conformidad y
nidad ; porque ésta casándose come- , , resignación en la voluntad de Dios.
tería un adulterio contra Jesu-Cbristo 10 Teniendo un corazón tan despren-
su Esposo y un sacrilegio contra su
, dido de todos los bienes de este mundo,
consagración. como nada poseyesen.
si

5 Todas las incomodidades, que tra- 11 j ¿\ xkrtf^í/^w,


El Griego :

he consigo el estado. esto es, no abusando , ó haciendo mal


6 Me compadezco de vosotros, y qui- uso.
siera excusároslas y también tantos
, 12 Porque todo el, no lo que hav en
motivos y ocasiones de distracción en es mas que una pasagera ima- falsa y
el servicio de Dios; lo que lograríais gen del bien, es una pura sombra, una
siguiendo mi consejo. Santo Thomas. apariencia que engaña á sus amadores.
,

Tom. III.
130 efÍst. i. de s. pablo á los corinth.
3 z Voló autsm vos sin? sol- 32 Quiero pues, que viváis
diñe csse. Qai siné uxore est, sin inquietud *. El que está sin

¿licitas cst quce Qamitít sunt, muger, está cuidadoso de las co-
quomodo piaceat D:o. sas que son del Señor , cómo ha
de agradar á Dios.
33 Qui autem cum uxore est, 33 Mas el que está con mu-
sollioitus est quz sunt muruli, quo- ger, está afanado en las cosas del
modo placeat uxori , et divisas mundo, cómo ha de dar gusto á
est. su muger, y anda dividido 2 .

34 Et mulier innupta, et vir- 34 Y la muger soltera, y la


go cogitat quce Domini sunt ut ,
virgen piensa en las cosas del Se-
sit sancta corpore, et spiritu. (¿uz ñor, para ser santa de cuerpo, y
autem nupta est ,
cogitat quce de alma. Mas la que es casada,
sunt mundi ,
quomodo placeat piensa en las cosas que son del
viro. mundo , y cómo agradar al ma-
rido.
Porro hoc ad utilitatem
3$ 3$ En verdad esto digo para
vestram dico non ut iaqueum : provecho vuestro: no para echa-
vobis injiciam , sed ad id , quod ros lazo 3 , sino solamente para
honestum est , et quod facultatem lo que es honesto y que os de ,

prcebeat sine impedimento Domi- facultad de orar al Señor sin es-


num obsecrandi. torbo 4 .
36' Si quis autzm turpem se 36 Mas si á alguno le pare-
vidzri existimat super virgine sua, ce que no le es honesto á su vír-
quód sit superadulta, et ha opor- gen, si se le pasa la edad de ca-
tet fieri : quod vult faciat : non sarse, y que así es necesario que
peccat , si nubat. se cumpla 5 haga lo que quisie-
:

re 6 no peca si se casa.
: ,

37 Nam qui statuit in corde 37 Porque el que tomó en sí


suo firmus , non habens necessita- una firme resolución , no obli-
tem ,
potestatem autem habens sute gándole necesidad 7 , sino ántes

1 MS. jífazsrtdados sin inquietud : tv7?¿ fé^po* ra KVfía %7t$pi(r7t¿7Taí, Sin


de las cosas de este mundo, para lo que impedimento , sin la distracción , que
ayuda mucho el estado de la continen- trahe consigo el haber de atender á los
cia y da la razón de esto en los versos
, negocios temporales^ lo que es indis-
siguientes. pensable en el estado del matrimonio.
2 Entre Jésu-Christo , y su muger. S. Thomas.
Esto es, son diferentes los cuidados se- 5 Habla del padre que tiene á la ,

gún los estados , como después lo ex- hija doncella y ésta no se siente con el
,

plica. don de continencia.


3 No con el fin de imponeros una 6 Cásela enhorabuena ; pues por esto
ley , ó absoluta necesidad de abrazar no peca ni el padre ni la hija que se
,

el estado de la continencia. San Agus- casa.


tín. 7 Como es, que la hija no quiere
4 II Griego: iepQ$_TQ tiexy/tot xx¡ consentir en ello. S. Thom. Lect. vm.
C A P 1 T U LO VII. Igl
voluntatis, et hoc judicavit in cor- teniendo potestad de su propia
de suo , servare virginem suam y voluntad , y determinó en su co-
bens facit. razón 1 guardar su virgen, bien
hace.
38 Igitur et qui matrimonio 38 Y así el que casa á su vir-
jungit virginem suam , bene facit: gen y hace bien 2 y el que no la :

3
et qui non jungit , meliús facit. casa y
hace mejor.
39 Mulier a alligata est legi 39La muger está atada á la
quanto teinpore vir ejus vivit. ley 4 mientras vive su marido^
,

(¿uód si dormierit vir ejusy libera- pero si muriese su marido , que-


ta est cui vult nubat : tantúm in
: da libre cásese con quien quie-
:

Domino. ra s con tal que sea en el Señor 6


: .

40 Beatior autem erit si sic 40 Pero será mas bienaven-


permanserit secundúm meum con- turada , si permaneciere así , se-
silium puto autem quod et ego
: gún mi consejo y pienso que :

Spiritum Dei habeam. yo también 7 tengo Espíritu de


Dios.

1 Después de haber examinado de- te de Dios poniendo, á su hija en uu


lante de Dios, y con la mayor seriedad estado mas perfecto.
un negocio de tanta importancia. Todo 4 Conyugal. ,.

lo que dice aquí el Apóstol, supone una 5 El Griego: Wut-xHpa Wr) £ &¿Ati
entera libertad en la hija , y al mismo yaAty&hcu, queda en libertad de casarse
tiempo una disposición á tomar el par-
con quien quiera.
tido que gustare el padre ; porque éste
,
6 Teniendo presente la Ley del Se-
no puede violentar la voluntad de la
ñor, y el fin del santo matrimonio. S.
hija en la elección de estado.
Gerónymo entiende el in Domino , que
2 Porque hace una cosa, que es con- no se case con infiel.
forme á la institución de Dios, supues- 7 Como los otros Apóstoles tengo el
to que la hija no pueda , ó no quiera espíritu del Señor, para aconsejaros lo
vivir en continencia. que sea conforme al mismo espíritu , y
3 Porque hace mayor mérito delan- útil y provechoso para vuestra salud.

a Romanor. vn. 2.
i¿ 2 epÍst. r. de's. pablo á los corinth.

CAPITULO VIII.

Viandas sacrificadas á los ídolos. La ciencia hincha , y la caridad edi-


fica. El que ama á Díoí , esconocido de Dios. El que escandaliza
á los flacos ,
peca contra Jesu-Christo.

iis autem ,
qua ido- 1 I quanto á las cosas que
lis sacrifican tur , scimus quia son sacrificadas á los ídolos , sa-
omites scienti .un hab:7nu¿. Scien- bemos que todos tenemos cien-
tia inflat , cha.itas vero cedificat. cia l La ciencia hincha, mas la
.

caridad edifica.
2 Si quis autem se existimat 2 Y si alguno cree saber al-
scire nondum cognovit
aiiquid , go , aun no ha conocido de qué
quemadmodum oportcat eum scire. manera le convenga saber.
3Si quis autem diligit Deurn, 3 Si alguno ama á Dios, es-
lúe cognitus est ab eo. te es conocido de él 2 .

4 De escis autem ,
quee idolis 4 Y quanto á las viandas,
immolcntwr , scimus quia nihil que son -sacrificadas á los ídolos,
est idoium ir} mundo, et quód nul- sabemos que el ídolo es nada en
3
lus est Deus , nisi unus. el mundo , y que no hay otro
Dios , sino solo uno.
5 Nam etsi sunt qui >
di- 5 Porque aunque haya algu-
cantur dii sive in ceelo , sive in nos, que se llamen dioses, ya en
térra siquidem sunt dii mul- el cielo , ya en la tierra
4 (pues
(

1 Los de Corintho hablan consultado de hacer de su ciencia .S.Bernard. Esto


al Santo Apóstol, era lícito comer
si lo dice porque algunos de ellos abu-
, ,

de las viandas , que hablan sido sacrifi- sando de su ciencia daban motivo de
,

cadas á los ídolos , y si en conciencia escándalo á sus próximos, comiendo de-


podian seguir el exemplode sus Docto- lante de ellos de las viandas sacrifica-
res , que sin dificultad comian de ellas: das á los ídolos como después dirá.
,

alegando por razón , que estas carnes 2 Mas el que ama á Dios , y hace
no eran diferentes de las otras , y que buen uso de su ciencia en utilidad del
así no podian manchar la conciencia de próximo , este merece, y tiene la apro-
los que las comian. Y el Sa.nto les res- bación de Dios. S. Thomas.
pondió. Bien sabemos que vuestros ,
3 Son unas falsas deydades que no ,

Doctores csían bipn instruidos, así como subsisten, sino en la imaginación de los
nosotros, de la libertad que el Evange- que las adoran. El Chrysóst. Porque
lio dá á los fieles de comer toda suerte fe.'^MAoy, no es otra v% osa sino r>/u.o:a.í¿ct
y
de viandas : mas debéis saber , que la
ciencia , quando está sin caridad, solo
Hay enel mundo ídolos de oro
sirve para hacer que nos engriamos: y
que la caridad , es la que inspira el de plata de madera &c. pero nihil est
, ,

buen uso de la ciencia para gloria de idolum in mundo tv^tt i¡tei\? o porque
Dios y a provecha miento del próximo.
,
no puede haber figura que represente á
El que esta mu v pagado de su saber, este Dios.
tal ignora quál es el lio , y el.uso, que ha 4 Por abuso como los ídolos : ó por
:

CAPÍ TU LO VIII. 133


1
tí , et domini multi ) hay muchos dioses , y muchos
señores ):

6 Nobis tamen unus est "Deus, 6 Mas para nosotros es solo


Pater , ex quo omnia , et nos in un Dios Padre 2 , de quien
, el

iUum et unus Dominus Jesús


: sen todas las cosas , y nosotros
Christus , per quem omnia 3 et en él; y solo un Señor Jesu-Chris-
nos per ipsum. to 3 , por quien son todas las co-
sas 4 , y nosotros por él
b
.

7 Sed non in ómnibus est scien- 7 Mas no en todos hay co-


tia. Quídam autem cum conscien- nocimiento 6 Porque algunos .

tia usque nunc idoli , quasi idolo- hasta ahora con conciencia del
thytum manducant et conscientia : ídolo , comen como sacrificado á
ipsorum cúm sit infirma , pol- ídolo : y la conciencia de estos,
luitur. como enferma , es contaminada.
8 Esca autem nos non com- 8 Y la vianda no nos hace a-
mendat Deo. Ñeque enim si man- gradables á Dios Porque ni co- :

ducaverimus , abundabimus : ñe- miéndola , serémos mas ricos; ni


que si non manducaverimus , de- seremos mas pobres , no comién-
ficiemus. dola 7 .

9 Videte autem m forte hcec 9 Mas mirad, que esta liber-


licentia vestra ojfendiculum fiat tad que tenéis, no sea ocasión de
infirmis. tropiezo á los flacos.
10 Si enim quis viderit eumt 10 Porque si alguno viere al
qui habei scientiam , in idolio re* que tiene ciencia , estar sentado

alguna participación de semejanza en haciendo que seamos hijos de Dios y ,

poder y dignidad como los Angeles en, que tengamos por gracia el mismo Pa-
el cielo, y los Reyes y Príncipes en la dre , que él tiene por naturaleza. Doc-
tierra. trina con que los Santos Padres refutan
1 Y que sentado este falso principio, á los Arríanos y otros Hereges.
serían muchos los dioses, y seiíores, que 6 Mas no todos saben que se puede ,

tendrían repartido entre sí el imperio comer licitamente de las viandas ofre-


del cielo, ds la tierra , de la mar , del cidas á los ídolos, creyendo falsamente,
infierno &c. , que por esta razón quedan impuras ; y
2 Fuente y principio de la divini- y así viendo comer á los que por estar
dad , la que comunica á las otras dos instruidos saben que pueden comerlas
Personas Divinas ; y de quien , como de lícitamente, ó se escandalizan, ó co-
su primer y soberano Autor son todas , miéndolas á su exemplo pecan no por- ,
:

las cosas , y en quien todos subsistimos: que sea impura aquella vianda sino ,

Jn ipso vivimus movemur , et sumas,


, porque faltándoles las luces é instruc-
3 Que lo es de todos ios hombres, ción necesaria , obran contra su concien-
comprados por el precio de su Sangre. ciaaunque es errónea.
4 Habiéndolas criado todas junta- 7 El comer , ó no comer de dichas
mente con el Padre , y con el Espíritu viandas, es una cosa en si indiferente,
Santo. y que no nos dá ningún mérito delante
5 Tanto por la naturaleza que nos , de Dios mas lo que no es indiferente,
:

ha dado sacándonos de la nada como


, , es comer de ellas dando con esto oca-
,

por la gracia , que nos ha merecido, sión de escándalo á nuestros hermanos


por la redención, que nos ha comunica- ménos instruidos , porque se peca con-
do , y por la virtud de los Sacramentos, tra caridad. Santo Thomas.
13
134 epÍst. i. de s. pablo á los cortnth.
cumbentem : nonne conscientia e- á la mesa en el lugar de los ídq-
jus , cúm sit infirma ,
cedijicabi- los } ¿ por ventura con su con-
tar ad manducandum idolothy-* ciencia enferma no se ale ma-
2
ta ? rá á comer de lo sacrificado á
los ídolos?
11 Et a peribit infirmus in tua 1 1 ¿Y por tu ciencia 3 pere-
scientia frater , propter quem cerá el hermano enfermo , por el
Christus mortuus est 1 . qual murió Christo?
12 Sic autem peccantes in fra- 12 Y de este modo pecando
tr« , et percutientes conscientiam contra los hermanos , y llagan-
eorum infirmam, in Christum pee- do 4 su débil conciencia , pecáis
b
catis. contra Christo .

3 Quapropter b si esca sean-


1 31 Por lo qual, si la vianda
dalizat fratrem meum non man- : mi hermano:
sirve de escándalo á
ducabo carnem in ceternum, nefra- nunca jamás comeré carne , por
trem meum scandalizem. no escandalizar á mi hermano 6 .

1 Que ignora que se puedan comer na espiritual á mi hermano me pri- ,

lícitamente , ó que no tiene la fé aun varé voluntariamente todo el tiempo de


bien arraygada. mi vida no solo de las carues que se
, ,

2 MS. Non se raygará. tienen por inmundas mas de toda es-


,

3 Por el uso indiscreto , ó por el pecie de carne. El mismo Santo en el


abuso, que haces de tu ciencia. Cap. x. hace una invectiva contra los
4 MS. E feches la conciencia dellos que comían las carnes sacrificadas á los
enferma. ídolos con escándalode los infieles, co-
5 De quien ellos son miembros , y mo veremos después. Mas los que se
por los quales murió. escandalizan de pura malicia, se deben
6 Yo por mi parte, dice el Santo despreciar. Matth. xv.
Apóstol , ántes que dar ocasión de rui-

a Romanar xiv. i$*


. h Romanor* xiv. 21«
J 3S
CAPITULO IX.

El que predica el Evangelio debe vivir del Evangelio, pero el Apóstol


pone su gloria en predicar sin otro interés, que el de hacerse todo para
todos. Exhorta á los Corinthios á que imiten á los que corren en el
estadio , domando su carne para merecer la corona del Señor.

sum líber 2 non sum


, soy yo libre 1 ? ¿ no
Apostolus 2 nonne Christum Jesum soy Apóstol? ¿no he visto á Jesu-
Dominum nostrum vidi 2 nonne o- Christo Señor nuestro 22 ¿no sois
pus tneum vos estis in Domino 2 vosotros obra mia en el Señor 2
2 Et si aliis non sum Aposto- 2 Y aunque para los otros no
lus , sed tamen vobis sum : nam fuera Apóstol , para vosotros
signaculum Apostolatüs mei vos ciertamente lo soy porque voso- :

estis in Domino. tros sois el sello de mi Apostola-


do en el Señor 3 .

3 Mea defensio apud eos, qui 3 Esta es mi defensa para con


iik interrogant , hcec est. aquellos, que me preguntan 4 .

4 Numquid non habemus po- 4 ¿Acaso no tenemos potes-


Xestatem manducandi , et bibendi 2 tad de comer y de beber 52
5 Numquid non habemus po- 5 ¿Por ventura no tenemos
te statem mulierem sororem circum- potestad de llevar por todas par-
ducendi sicut et ceteri Apostoli, tes una muger hermana 6 así
,

1 ¿Por qué no tengo yo la misma vosotros , son el sello y la prueba au-


libertad que vuestros Doctores, para co- théntica de mi Apostolado.
mer las viandas sacrificadas á los ído- 4 De este modo me defiendo yo ,y es-
los , y con todo eso me abstengo de ellas tas son las pruebas que alego, contra aque-
por evitar el escándalo? ¿No soy yo llos que tienen osadía de sindicar mis ac-
Apóstol del Señor, como los otros? ¿No ciones , por menoscabar mi autoridad-
lie visto yo á Jesu-Christo después de S. Juan Chrysóst.
su Ascensión á los Cielos ; y él por sí 5Esto es, de recibir de los fieles lo
mismo no me ha instruido de una ma- necesario para vivir.
nera extraordinaria? ¿No sois vosotros 6 Estas eran unas mugeres Christi2-
obra mia , pues solo yo os he conver- nas y piadosas que seguían á los Após-
tido á la fé de Jesu-Christo? toles en su misión, y les servían y asis-
2 Dos veces vio al Señor la pri- : tían quando podían ,
contribuyendo de
mera quando yendo á Damasco en bus- este modo de su parte á la propagación,
ca de los Christianos, fué destinado pa- de la fé. En esto imitáron el exemplo
ra Apóstol :y la segunda quando en de Jesu-Christo mas esta costumbre,
:

Jerusalém en un éxtasis lo fué, para que que no causaba novedad entre los Ju-
lo fuese de las Gentes: Actor, xxn. 21. díos, pudo ser ocasión de escándalo en-
No consta que ninguno de los Apósto-
, tre los Gentiles; y por evitar esto, uo
les , sino Pablo , viese al Señor después se servían de esta facultad que tenían
de su Ascensión á los Cielos. San Pablo y San Bernabé , que por la
3 La fé , que habéis recibido , y los mayor parte conversaron y viviéron
milagros que el Señor ha hecho entre juntos entre los Gentiles. Algunos, abu-
'

i
36 EPÍST. L DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
et fratres Domini , et Cephasl como los otros Apóstoles , y los
hermanos del Señor I , y Cephas 2 §
6 Aut ego solus, et Bamabas 6 ¿O yo solo , y Bernabé
non habemus potestatem lioc ope- no tenemos potestad de hacer
3
rando esto ?

7 Quis militat suis stipendiis 7 ¿Quién jamás vá á campa-


umquaml Quis plantat vineám, et ña á sus expensas? ¿Quién plan-
de fructu ejus non edit ? Quis pa- ta viña , y no come del fruto de
scit gregeniy et de lacte gyegis non ella ? ¿ Quien apacienta ganado,
manducatl y no qome de la leche del gana-
do l
8 Numquid secundúm homi- 8 ¿Por ventura digo yo esto
nem hcec dico ? An et Lex hcec non como hombre 4 ¿ ¿O no lo dice
dicit "i también la Ley?
9 Scriptum est enim in Lege 9 Porque escrito está en la
Moysi a : Non alligabis os bovi Ley de Moyscs No atarás la bo- :

trituranii. Numauid de bobus cu- ca al buey que trilla *. ¿Acaso


ra est Deoí tiene Dios cuidado de los bue-
yes 6 i
10 An propter nos utique lioc 10 ¿Y qué no dice esto por
.dicit? JSfam propter nos scripta nosotros 7 i Sí ciertamente , por
sunt. Quoniam dcbet in spe aut nosotros están escritas estas co-
arat , arare : et qui triturat , in sas. Porque el que ara , debe a-
spe fructus percipiendi. rar con esperanza y el que tri- :

lla, con esperanza de percioir los

frutos.
ii Si b nos vobis spiritualia 1 1 Si nosotros os sembramos
seminávimus ,
magnum est si nos las cosas espirituales, ¿es gran co-

sando de este lugar , toman de él argu- nuestras manos? El Griego lee : rov ¿t*
mento y pretenden persuadir, que estas 6py᣿:r-S"£, de no trabajar. Ambas lec-
eran mugeres de los Apóstoles , siendo ciones tienen un mismo sentido. El
así que no consta que ninguno de ellos
Chrysóst.
estuviese casado sino solo San Pedro
antes de su conversión. S. Gerónymo,
,
4 ¿Esta aserción mia tiene solamen-
te el apoyo de la razón y costumbre
Chrysóstomo , Theodoreto , y otros de los hombres?
Padres. Para impedirle que coma de aque-
$
1 Santiago el Menor y San Júdas llo mismo que trabaja ; lo que sería una
Thadéo , parientes del Señor, los quales. especie de injusticia.
por esta razón en phrase Hebréa son 6 ¿Tiene Dios mayor cuidado de los
llamados sus hermanos. Santo Thomas» bueyes que de nosotros? O si Dios tiene
2 Y aun el mismo Cephas,ó Pedro, este cuidado de los bueyes, ¿acaso no
que es el Príncipe y Cabeza visible de lo tendrá de nosotros? ¿Y no es este el
todos. sentido principal de esa Ley? El Chry*
3 Esto es , ¿de no poder vivir ni sdsToiwo y Santo Thomas.
alimentarnos , sino con el trabajo de 7 El Griego: «Trcuratf \ idel todel

a Deuter, xxv. 4. i. Tímoth, y. 18. b Rommgr. XV. 27.


CAPITULO IX, Tg7
carnalia vestra metamusl sa, si recogemos las carnales que
pertenecen á vosotros H
12 Si alii po\estatis vestree 1 2 Si otros participan de es-
participes sunt guare non potiiij ,
ta potestad sobre vosotros, ¿por
nos* Sed non usi sumus hac po- qué no mas bien nosotros 2 ? Mas
téstate : sed omnú stwtfinejniw , ne no hemos hecho uso de esta fa-
quod ojfendiculum demus Evan- cuitad 5 ántes todo lo sufrimos,
geiio Christi, por no poner algún estorbo al
Evangelio de Christo 3 .
13 Nescitis a quoniam qui 13 ¿No sabéis , que los que
ín sacrario operantur ,
quce de sa- trabajan en ei santuario 4 , co-
crario sunt , edunt : et qui aitari men de lo que es del santuario:
s
deserviunt , cum aitari partid- y que los que sirven ai altar ,
pant\ participan juntamente del altar 6 ?
14 Ita et Dominas ordinavit 14 Así también el Señor or-
iis ,
gtti Evangetium annuntiant) denó , que los que anuncian el
de Evanoeíio vivere. Evangelio, vivan del Evange-
lio *|

1 5 autem nidio horum


Ego 1 5 Pero ya de nada de esto
ViSus sum. Non autem scripsi hcec he usado Ni tampoco he escri-
:

ut ita fiant in me bonum est e- : to esto para que se haga así con-
nim mihi magts morí , quám ut migo ; porque tengo por mejor
gloriam meam quis evacuet* morir, ántes que ninguno me ha-
ga perder esta gloria 8 .

16 Nam si evangelizavera , 16 Porque si predico el E-

1 Sí por nuestra predicación habéis bien á caza de vuestros thesoros , que


recibido la fé y los otros dones del Es- á conquistar vuestras alnas. Exemplo
píritu Santo, que son bienes de precio verdaderamente grande, y digno de que
inestimable , ¿haréis rr ucho en darnos no le pierdan de vista los Pastores de
una parte de vuestros bienes tpmpora- las almas. El Chrys(5stomo.
les, con que podamos vivir? S.Thomas. 4 El Griega: ra. ufa *cy*£¿ftíms
2 Si et-tos que vosotros tenéis por ¡os que se eirplean en el miviitcrio sa-
Doctores ,y que se han usurpado la au- grado. Entiende á los Levitas que se
toridad que no tienen sobre vuestra
, mantenían de los diezmos primicias y
,
Igiesia se mantienen con vuestros bie-
,
ofrendas que se hacían en el templo.
nes; ¿quánto mejor podríamos hacerlo Deuteron. xvni. I.
Bernabé y yo, á quienes ha costado 5 Los Sacerdotes y Ministros del al-
tanto afán y sudor el fundarla y culti- tar.
varla? 6 Reparten con el altar, porque que-
3 ivas no hemos querido usar de es- man una parte de la víctima ; y reser-
te derecha nada os hemos pedido, nos
: van otra para sí.
hemos alimentado con el trabajo de 7 Sean alimentados por los fieles á
nuestras manos hemos escogido sufrir , quienes lo predican. Mahh. x. 10.
que nos falten muchas cosas aun de las Luc. x. 8.
mas necefarias ántes que dar ocasión
, 8 De haber predicado el Evangelio
¿ que se sospechase , que Íbamos mas sin recibir recompensa de los hombre*.

a J)eut* xviJi. i.
138 EPÍST. I. T>É S. PABLO Á IOS CORINm
non est mihi gloria nccessitas vangelio *, no tengo de que glo-
:

nim mihi incumbit vae enim mihi riarme ; porque me es impuesta


:

est , si non evangelizavero. obligación pues ay de mí, si yo :

no evangelizáre.
17 Si enim volens hoc ago, 1 7 Por lo qual si lo hago de
mzrcedem habeo si autem invi-
: voluntad, tendré premio mas si :

tus ,
dispensario mihi credita por fuerza 2 , la dispensación me
est. ha sido encargada 3 .

18 Quce est ergo merces mea 2 . 18 ¿Quál pues es mi galar-


Ut Evangelium prcedicans , sitie dón ? Qué predicando el Evan-
sumptu pona?n Evangelium , ut gelio , dispense yo el Evangelio
non abutar potestate mea in Evan- sin causar gasto, para no abusar
gelio. de mi potestad en el Evangelio 4 .
19 Nam cúm líber essem ex 19 Por lo qual siendo libre
ómnibus, omnium me servum fecif para con todos 5 , me he hecho
ut plures lucrifacerem. siervo de todos, para ganar mu-
cho mas.
20 Et factus sum Judceis tam- 20 Y me he hecho para los
quam Judceus , ut Judceos lucra- Judíos como Judío 6 , para ga-
rer nar á los Judíos.
21 lis qui sub lege sunt y qua- 21 A los que están baxo de
sí sub lege essem (
cúm ipse non Ley 7 como si yo estuviera ba-
essem sub lege ) ut eos ,
qui sub xo de Ley (no estando baxo de
lege erant ,
lucrifacerem : iis, qui Ley), por ganar aquellos que es-
siné lege erant ,
tamquam siné le- taban baxo de Ley y á los que :

ge essem ( cúm siné lege Dei non estaban sin Ley 8 , como sí yo

1 Si predico el Evangelio no tengo $ Porque no estando sujeto á ningu-


de que gloriarme, porque no hago sino na persona particular , &c. No habla
cumplir el mandamiento del Señor y : aquí de los Príncipes ó Magistrados, á
desdichado de mí , si así no lo hiciera. los quales siempre vivia muy sujeto.
Un siervo no tiene de que gloriarse, ha- 6 Condescendiendo con ellos en las
ciendo lo que su Señor le manda ; pero cosas indiferentes y que no son incom-
,

este mismo incurrirá en indignación, patibles con la pureza de la Religión.


si executa mal sus órdenes; y por eL Y lo mismo se debe entender con los
contrario merecerá su agrado , estima- Prosélytos y Gentiles de los quales ha-
,

ción y recompensa , si vé que le sirve bla después. S. Thomas.


con buena voluntad , y que se adelanta 7 Con los Prosélytos que hacían pro-
á conocer lo que quiere, por excusarle fesión de observar la Ley del mismo ,

aun el trabajo de mandarlo. El Chry- modo que los Judíos. Otros lo entien-
sóstomo. den de los Judíos Neóphitos 6 nueva- ,

2 MS. Mas fago á ámidor.


si lo mente convertidos , que por escrúpulo
3 No hago mas que cumplir con de conciencia ó por respeto de la Ley
,

mi deber , mas Dios no hará caudal de de Moysés, se creían obligados á la ob-


mí, porque no recompensa sino lo que , servancia de sus ceremonias. El Chry-
se hace por su amor. Santo Thomas. SÓSTOMO.
4 De recibir de aquellos , á quienes 8 Con los Gentiles , no observando
les predico , 1» necesario para alimen- la Ley ceremonial corno si fuese uno
,

tarme* de los que no la han recibido ; y aun-


C A P í T V ,o ix. 139
tjsem: sed in lege essem Christi) estuviera sin Ley (aunque no
,

ut lucrifacerem eos ,
qui sine lege. estaba sin la Ley de Dios } ántes
tranu estando en la Ley de Christo) por
ganar á los que estaban sin Ley.
22 Factus sum infirmis infir- 22 Me he hecho enfermo con
1
mas , ut infirmos lucrifacerem. los enfermos , po? ganar á los
Omnibus omnia factus sum , ut enfermos. Me he hecho todo para
omnes facerem salvos. todos 2 , para salvarlos á todos.
21 Omnia autem fació propter 23 Y todo lo hago por el E-
JEvangelium i ut particeps ejus ef- vangelio 3 j para hacerme parti-
ficiar. cipante de él.
24 Nescitis quód ii
,
qui in 24 ¿No sabéis ,
que los que
stadio currunt, omnes quidem cur- corren en el estadio 4 , todos cu
runt , sed unus accipit braviuml verdad corren, mas uno solo lle-
$ic currite ut comprehendatis* va la joya ? Corred de tal mane-
ra que la alcancéis 5 .

25 Omnis autem, qui in ago- 2<y Y todo aquel que hade


ab ómnibus se abs- 6
ne contendit , lidiar , de todo se abstiene :
y
tinet , et Mi quidem ut corrupti- aquellos ciertamente, por recibir
bilem coronam accipiant : nos au- una corona corruptible^ mas no-
tem incorruptam. sotros incorruptible.
26 Ego igitur sic curro, non 26 Pues yo así corro, no co-
quasi in incertum : sic pugno, non mo á cosa incierta 7 : así lidio,
quasi a'érem verberans: no como quien dá golpes al ay-
8
re :

27 Sed castigo corpus meum^ 27 Mas castigo mi cuerpo, y

que yo no vivo sin la Ley de Dios, an- con el mayor conato á practicar todo el
tes observo la de Jesu-Christo que es bien que podáis, para asegurar por este
la misma. medio el premio de la vida eterna ,pues
1 Acomodándome á su flaqueza , ru- son pocos los que lo alcanzan , aun de
deza é ignorancia, y evitando el escan- aquellos que corren por lograrlo. Terri-
dalizarlos. ble sentencia , que deben tener muy
2 No como quien finge , sioo como presente todos losCbristianos. El Chry-
quien se compadece. San Agustín. sóstomo.
3 Por el establecimiento del Evan- 6 Los que se exercítaban en estos
gelio , para tener parte en los bienes combates, se abstenían de todo lo que
eternos, que promete el Evangelio. podia disminuir la robustez, ó agilidad
4 MS. En el coso. Esta es una com- de sus cuerpos.
paración tomada de los juegos públicos, 7 Sino que siempre tengo flxa mi
que se acostumbraban celebrar en la esperanza en el término de mi carrera,
Grecia, y algunos de ellos á las puertas que es la vida eterna. San Juan Chrí-
de Corintho. El Estadio era el espacio SdSTO.MO.
de ciento y cincuenta pasos en que los , 8 Como los Athletas , que dando el
Atbletas combatían corriendo luchan- , golpe en el ayre, perdian la ocasión de
do, y en otros exercicios para llevar el herir á sus antagonistas. Esto mismo
premio que proponian , y que los Grie- hacen los que reducen su piedad á cier-
gos llamaban £^a£¿7sr. tas prácticas exteriores , sin trabajar
£ Corred pues vosotros, aplicándoos principalmente en domar sus pasiones.
I40 EPÍST. I. DE S. PAI ,0 A I0S CORINTH.
et in servitutem redigo : ne forte lopongo en servidumbre 1 por- :

cüm aliis prcedicaverim ?


ipse re- que no acontezca , que habiendo
probas efficiar* predicado á otros , me haga yo
mismo reprobado 2 .

1 Lo sujeto á la obediencia que de- Supremo Juez de todos los combatien-


be tener al espíritu , reprimiendo todos tes me juzgue á mí indigno de honor
y
los movimientos, que se levantan en él de corona. Añade aquí el Chrysóstomo:
contra la razón. Si temió esto Pablo , que enseñó á tantos,
2 No
sea que después de haber en- y temió después de haber predicado-, Iqué
señado á otros el camino de la salud, el haremos nosotros de nosotros mismosi

CAPITULO X.

Con exemplo de los Judíos , á quienes todo aconteció en figura


el
y por
los Christianos, exhorta el Apóstol á éstos á evitar la idolatría , la
vana confianza , y ofensa del próximo. Unidos en la Eucháristia , Iq
debemos hacer todo á gloria de Dios, y no por nuestro interés.

1 No
JLiolo enim vos ignorare 1 X orque no quiero, her-
fratres quoniam patres nostri manos ,
que ignoréis , que nues-
omnes a S ub nube fuerunt , et tros padres estuvieron todos de-
omnes b mare transierunt, baxo de la nube , y todos pasá-
ron la mar *,
2 Et c omnes in Moyse bapti- 2 Y todos fueron bautizados
zaü sunt in nube , et in mari; en Moysés , en la nube , y en la
2
mar :

1 El Apóstol San Pablo , después pero estemos asegurados , que


nos tra-
de haber hecho ver á los de Corlntho, tará aun con mayor
rigor, si los imi-
con el exemplo de los que corrían en tamos en la dureza , ingratitud , rebel-
el Estadio que aunque fuesen muchos
,
día y desobediencia. Acordaos
,
her- ,

los que eran llamados á la eterna feli- manos mios , les dice , que los aDtiguos
cidad , eran efectivamente pocos los Hebréos en su viage á la tierra pro-
que llegaban á lograrla ; confirma esta metida , tuviéron por guia , y por re-
misma doctrina con el suceso de los Is- paro contra los ardores del Sol una nube,
raelitas , los quales aunque tan favore- y que todos pasároa el mar Roxo : lo
cidos de Dios, y aunque fuéron seiscien- que significa la protección de Tésu-
tos mil combatientes los que pasárorí Christo , y las tentaciones que es ne- ,

el mar Bermejo ; esto no obstante so- cesario pasar en el desierto de esta


los dos lograron entrar en la tierra pro- vida para llegar á. la tierra de promi-
,

metida , habiendo perecido todos los sión que es la bienaventuranza. Sah-


,

otros en el Desierto. Todo lo que Dios to Thomas.


hizo con aquellos, fué symbolo y figura 2 No que lo fuesen efectivamente,sino
de lo que habia de hacer con nosotros; que del mismo modo , que el paso del

* Exqí% xiii. 21. b Num. ix. 21. c Exod. xiv. 22.


n

C APíT U LO X. I4I
3 Et a omties eamdem ctcam 3 Y toflos comieron una mis-
spiritalem manducaverunt 9 ma vianda espiritual *,

4 Et b omne; eumdem potum 4 Y


todos bebieron una mis^
spiritalem biberunt ( bibebant au- : ma bebida espiritual 2 (porque :

Um de spiritali , consecuente eos, bebían de una piedra espiritual,


petra : petra autem crat Chri- que los iba siguiendo : y la pie-
stus ) dra era Christo 3 )
$ &d flon in pluribus eorum 5 Mas de muchos de ellos
beneplacitum est Deo c : nam pro- Dios no se agrado 4 por lo qual :

strati sunt in deserto. fueron postrados en el desierto 5 .


6 Hcec autem in figura facta ó Mas estas cosas fueron he-
sunt nostri , ut non simus concu- chas en figura de nosotros, para
piscentes maiorum <*
, sicut et illi que no seamos codiciosos de co-
concupierunt. sas malas , como ellos las codi-
ciáron 6 .

7 Ñeque idololatrce ejpciamt- 7 Ni os hagáis idólatras, co-


ni , sicut quídam ex ipsis quem- : mo algunos de ellos : conforme
admodum scriptum est e : Sedit está escrito Se sentó el pueblo á
:

populus manducare , et bibere , et comer y á beber , y se levantá-


surrexerunt ludere. ron á jugar 7 .
8 Neque fornicemur ? , sicut 8 Ni forniquemos, como al-
qttidam ex ipsis fovnicati sunt, et gunos de ellos fornicáron, y mu-
ceciderunt una die viginti tria rieron en un dia veinte y tres
milita. mil 8 .

mar Roxo los libró de la esclavitud en Moysés era figura de Jesu-Christo he-
que estaban y la nube los alumbraba
,
rido v muerto por nuestros pecados.
,

de noche y de d¡a los defendía de los


, 4 Por su rebeldía idolatría y mur-,

ardores del Sol: así el Bautismo sym- ,


muraciones. Santo Thoma?.
feolizadoen la mar y en la nube saca , 5 Solamente dos , Josué v Caleb, en-
á los Christianos de la esclavitud del traron en la tierra prometida.
demonio y ios repara contra sus ase-
, 6 Para que escarmentemos en su ca-
chanzas y tentaciones. San Juan Chry- beza , v no los imitemos en desear , y
sóstomo. apetecer lo que nos está prohibido.
1 El maná ,
que llovía milagrosa- 7 A bavlar y danzar, festejando el
mente, y que figuraba la Eucharistía. ídolo del Becerro, que tenían delante.
Joan . vi. 32. Exod. xxxii. 19.
2 Una agua milagrosa , que hizo sa- MS. A fazer trebeios. Esta circuns-
lir de la piedra de Horeb la omnipo- tancia añade el Apóstol , para darnos
tencia del Señor. Esta agua era rigu ra ó entender, quán peligrosos son,yquan
de la Sangre de ]*»su- Christo. Mi San- contrarios á la modestia y moderación
gre es verdadera bebida , dice el mis- Chriátbna semejantes festines, que siem-
mo Señor. J0ANN.v1.56. Y figuraba tam- pre van acompañados, y seguidos de
bién Jas gracias que nos vienen por él. , disoluciones y desórdenes. El Chry-
Joann. iv. 10. sostomo.
3 La piedra herida con la vara de b Alude aquí al Libro de los Núme-
a Exod. xvi. 7. b Exod. xvti. 6. Num. xx. [i. c Num. xxvi. 6¿.
d Psalm.cv.14. e Exod. xxxii. 6. f Numer.xxv.l.
142 EPIST. I. DE S. PA BLO Á LOS CORINTH.
9Ñeque tentemus Christum a 9 Ni tentemos á Christo x , ?

sicut quídam corum tentavcrunt, como algunos de ellos lo tentá-


et ti serpentibus perierunt. ron 2 y fueron muertos por las ,

serpientes 3
.

10 Ñeque b murmuraveritis, 10 Ni murmuréis 4 como


sicut quídam eorum muvmurave- murmuraron, algunos de ellos,
runty et perierunt ab extcrminatore.
y los mató el exterminador 5 .

1 1 Hcec autem omnia in figu- 1 1 Todas estas cosas les acon-


ra contingebant Mis scripta sunt : tecian á ellos en figura mas fue- :

autem ad correptionem nostram, ron escritas para escarmiento de


m quos , fines sceculorum devene- nosotros , en quienes los fines de
runt. ni s los siglos 6 han llegado.
1 2 Itaque qui se existimat sta- 12 Y así el que piensa que ,

re , videat ne cadat. está en pie mire no cayga.


,

13 Tentatio vos non appre- 1 3 No os tome tentación si-


hendat nisi humana : fidelis au- no humana 7 mas fiel es Dios,
:

tem Deus est ,


qui non patietur que no permitirá que seáis ten-
vos tentari supra id ,
quod po- tados mas allá de vuestras fuer-
testis 1 sed faciet etiam cuín ten- zas ántes hará que saquéis pro-
:

tatione proventum ut possitis vecho de la misma tentación, pa-


sustinere. ra que podáis perseverar 8 .

14 Propter quod charissimi 14 Por lo qual muy ama- ,

rar ; y
aunque allí se cuentan veinte y que vivimos en la última edad del mun-
quatro mil muertos , es porque se in- do que es el tiempo que mediará en-
, ,

cluyen en aquel número los Príncipes tre la primera y segunda venida de


de las familias, que tuvieron otro gé- Christo. Quiere decir: Para escarmien-
nero de muerte. S. Thomas. to de los Christianos los quales deben
,

1 Tentar á Jesu-Christo es descon- , estar en continua vigilancia para no


fiar de sus promesas, como si le faltase, caer , no fiando de sus fuerzas , y po-
ó poder, ó bondad para asistirnos y fa- niendo toda su confianza en el Señor,
vorecernos y aun pedirle milagros co-
,
que ha de mantener. San León.
los
mo haciau los Judíos. El Ciirysóstomo. 7 Deseo que no os tome alguna ten-
2 Tentáron á Jesu Christo en la per- tación , si no que sea humana y ligera,
sona del Angel, que los conducía, y en de las que nadie se libra. El Chrysós-
la de Moyses su Caudillo y ambos lo : tomo. El Griego : sü)¿ íImíQhy , no os
representaban. San Agustín. ha tomado: como sí dixera : Las tenta-
3 Hasta que se levantó la serpiente ciones, que hasta ahora habéis tenido,
de metal , que era figura de Christo. han sido ligeras y fáciles de vencer;
4 Contra los Superiores legítimos. podéis tenerlas mucho mas fuertes y
$ Numer. xi. i. et xiv. 2. El Angel, violentas: pero no temáis ni os desa-
que algunos Expositores creen , fué el lentéis, porque fiel es Dios, que no os
Arcángel San Miguel. Estío. abandonara en la tentación. Lo que se
6 In quos , fines , no iri quos fines\ entiende de los justos como enseñan ,

porque tí,\'j¡ 9 fines , es neutro , y cí? 9 los Santos Padres.


quos , masculino. Para escarmiento de 8 Haciéndoos salir victoriosos , y
aquellos á quienes se acerca el fin de la concediéndoos la gracia de la perseve-
vida, ó de los tiempos ; ó de aquellos, rancia. Santo Thomas.

a Numer. xxi. 5. 6. b Numer. XI. I. et xiv. I.


C AP1T ULO X. I43
mihi fugite ab idolorum cul- dos mios , huid de adorar ído-
,

tura: los 1 :

1 5 Ut prud:ntibus loquor, 1 $ Como á prudentes os ha-


vos ipsi judicate quod dico. blo 2 , vosotros mismos juzgad lo
que digo.
16 Calix bcnedictionis , cui 16 El cáliz de bendición 3 ,
benedicimus , nonne communicatio al qual bendecimos, ¿no es la co-
sanguinis Christi ístl et panis, munión de la Sangre de Christo?
quem frangimus nonne partici-
, y el pan que partimos , ¿no es la
paiio corporis Domini esti participación del Cuerpo del Se-
üor?
17Quoniam unus panis , u- 17 Porque un pan, un cuer-
num corpus multi sumus , omnes po somos muchos 4 , todos aque-
qui de uno pane participamus. llos , que participamos de un
s
mismo pan .

1.8 Videte Israel secunditm 18Considerad á Israel según


carnem : Nonne qui edunt hostias, la carne : Los que comen las víc-
participes sunt altaris 1. timas , ¿ por ventura no tienen
parte con el altar 6 ?
19 Quid crgo? dico quód ido- 1 9 ¿Pues qué 7 ? ¿ digo , que
lisimmolatujn sit aliquidt aut lo que ha sido sacrificado á los
quód idolum sit aliquidí ídolos , es alguna cosa ? ¿ ó que
el ídolo es alguna cosa?

1 Los idólatras celebraban en cier- mente delCuerpo de la Sangre , y del


,

tos dias festines de religión, en que co- sacrificio de Jesu-ChrLsto; y este divino
mían la carne de las victimas sacrifi- alimento hace de todos nosotros como ,

cadas á sus ídolos ; y algunos Christia- un solo pan mystico y un solo cuerpo ,

nos asistían sin reparo á tales festines. en Jesu-Christo uniéndonos con .él, y
,

San Pablo va á mostrar , que no pue- los unos con los otros por la caridad.
den hacerlo sin tener parte en la ido- Pues á esta semejanza el que come con
latría. En quanto á los convites pura- los infieles viandas sacrificadas á los
mente civiles entre parientes ó amigos, Idolos hace con ellos , y con el ídolo
,

de que ha hablado en el Cap. viii. y un cierto cuerpo, y una cierta sociedad,


hablará después v. 23. y 27. en los que que lo separa de la sociedad del cuerpo
algunas veces se servía carne de la que mystico de Jesu-Christo.
habia sido ofrecida á los ídolos y del ,
6 Los Judíos comiendo de las víc-
,

mismo modo en quanto á la que se ven- timas ofrecidas á Dios sobre el altar,
día en la carnicería permite á losChris-
,
tienen parte en el sacrificio, y en el
tianos bien instruidos que pudiesen co-
,
culto que se dá á Dios por medio de los
mer de todo indiferentemente, como lo sacrificios ; pues lo mismo suc?de , por
hiciesen sin escándalo. S. Thomas". lo que mira á los ídolos al que come ,

2 Y bien instruidos en la materia lo que les ha sido sacrificado y ofreci-


de que voy á tratar. do. Santo Thomas.
3 Los Padres usan freqüentementc 7 Fórmula usada en las Escuelas:
de la voz bendición, para significar la Lo que yo quiero y concluyo de todo,

consagración del pan y del vino. lo dicho es que sea , ó no sea alguna
,

4 Sacramento de piedad señal de uni- , cosa el ídolo, ó lo que se le ofrece ; 'o


dad, vinculo de caridad. San Agusiin. que los Gentiles ofrecen á sus ídolos,
5 Comiendo el pan , v bebiendo el indubitablemente lo ofrecen á los de-
vino Eucháristico , participamos real- monios.
144 efIst. i. de s. pae .0 Á LOS CORINTH.
S:d quee inuno.ant Gentes,
30 20 Antes digo , que las co-
deemoniis immolant , et non Deo. sas que sacriiican los Gentiles,
Noto autem vos socios fieri deemo- las sacrifican á los demonios y ,

ntorum non potestis calicem Do-


: no á Dios. Y no quiero que vo-
mini bibere , et calicem deemonia- sotros tengáis sociedad con los
rum: demonios no podéis beber el
: cá-
liz del Señor
, y el cáliz de los
demonios:
21 Non potestis mensa Thmi- 21 No
podéis ser participan-
ni participes esse , et mensa dce-> tes de la mesa del Señor
, y de la

moniorum. mesa de los demonios.


22 An amulamur Dominum? 22 ¿Queremos irritar con ze-
N muquid fortiores ülo sumus a? los alSeñor *? ¿somos acaso mas
Omnta mihi licent, sed non omnia fuertes que el 2 ? Todo me es per-
expediunt. mitido, mas no todo me conviene.
23 Omnia mihi licent , sed 23 Todo me es permitido,
non omnia cedificant. mas no todo es de edificación 3 .

24 Nemo quod suum est quee- 24 Ninguno busque lo que


rat y
sed quod arterius. es suyo, sino lo que es del otro 4 .

25 Ovane quod in macello ve- 25 De


todo lo que se vende
mt¡ mandúcate y
nihil interrogan- en la plaza, comed, sin pregun-
tes propter conscicntiam. tar nada por causa de la concien-
5
cia .

26 Domini D est térra, et ple- 26 Porque del Señor es la


6
nitudo ejus. tierra , y quanto hay en ella .

27 Si quis vocat vos infide- 27 Si alguno de los infieles


lium , et vuhis iré omne quod
:
, os convida , y queréis ir , comed
vobis apponitur , mandúcate , ni- de todo lo que os pongan delan-
hil interrogantes propter conscien- te , no preguntando nada por
tiam. causa de la conciencia.

1 ¿Le irritarémos poniéndole por solutamente ; mas no conviene siempre


rival del demonio dando á éste el mis-
, hacer lo que es permitido ; y así esa
mo honor que á Dios é igualándolo
, , libertad que tienes debe ceder al pe-
, ,

á él en nuestro culto? ligro de escandalizar á tu próximo.


2 ¿Pretendemos evitar el castigo, Santo Thomas.
que merece nuestra infidelidad cre- ,
4 Porque la caridad no busca su
yendo que somos mas fuertes que él? propfa conveniencia , sino el bien del
3 Yo puedo , me dirás comer sin , próximo. Cap. xnr.
escrúpulo lo que ha sido sacrificado á 5 Y que por una conciencia errónea
los ídolos puesto que no habiendo con-
,
creáis que no podéis comer de ello , y
,

trahido por esto ninguna impureza la , comiéndolo pequéis. El Chrysóstomo.


Religión Christiana me dá libertad de 6 Y lo que es del Señor no es impu-
poderío hacer. Yo te digo que sí, res- ro: ni el ídolo , ni el diablo puede ha-
ponde el Santo Apóstol , hablando ab- cer que lo sea.

a Supr. vr. 12. Eccles. xxxvii. 31. b Psalm. xxiri. r.


C A P I T IT 1 O X. 1
145
2? Si quis autém dixerit: 28 Y si alguno dixere 1 És- :

Hoc immolatum est idolis : nolite to ha sido sacrificado á los í aolus,


manducare propter illum qui in- ,
no lo comáis en atención de a-
2 de la
dicavit , et frop&r conscientiam: quel , que lo advirtió , y

conciencia:
20 Conscientiam autem dico 29 Conciencia digó , no la
non tuam , sed alterius. Ut quid tuya 3 y sino la del otro. Porque
enim libertas mea jvAicatur ab a- ¿á qué fin mi libertad es juzgada
liena conscientia? por conciencia agena 4 ?
30 Si ego cum gratia parti- 30 Si yo con gracia partici-
cipo ,
quid bhsphemor pro eo quód po , ¿ á qué fin soy blasphemado
gratias ago* por lo que doy gracias s ?
31 Sive a ergo manducatis, 3 1 Pues si coméis , ó si be-
sive bibitis , sive aliud quid fa- béis, ó hacéis qualquiera otra co-
citis : omnia in gloriam Dei fa- sa hace dio todo á gloria de
:

ene. Dios 6 .

32 Siné offensione estofe Ju- 32 Sed tales , que no ofen-


ñáis , et Gentibus , et Ecclesice dáis , ni á los Judíos , ni á los
Dei: Gentiles , ni á la Iglesia de Dios:
33 Sicut et ego per omnia 33 Como también yo en todo
ómnibus placeo , non queerens quod procuro agradar á todos, no bus-
rnihi utiie est , sed quod muitis: cando mi provecho , sino el de
ut salvi fiant. muchos para que sean salvos.
:

I Sea fiel , 6 infiel. de exponer á herir la conciencia de mí


1 Porque es fiel , le escandalizáis;
si hermano dándole ocasión de escánda-
,

y si es infiel , le hacéis creer , que no lo? No por cierto ; porque obraré mal,
miráis con tanto horror la idolatría , co- si así lo hago. San Juan Chrysóstomo.
mo decís : Ó que preferís una buena me- 5 Y
yo tengo la gracia de usar de
si
sa al punto esencial, y fundamental de esta libertad ; ¿por qué he de abusar de
uestra religión. El Chrysóstomo. ella dando ocasión ó motivo de que
, ,

3 Porque sabéis, que absolutamente me acusen de idólatra, ó de glotón, por


hablando y sin esta circunstancia po-
, ,
no abstenerme de un manjar por cuyt ,

déis comer de ello lícitamente. uso debo dar gracias á Dios?


4 Esta es la razón del v. 27. Porque 6 El Apóstol concluye, y reduce to-
aunque alguno de los asistentes sepa, do lo que acaba de decir á una senten-
que lo que yo como , ha sido sacrifica- cia geoeral: ya sea comiendo, ya bebien-
do á los ídolos no puede justamente
, do^ en todo quanto hiciereis, no habéis
condenar esta acción supuesto , que ,
de tener otro fin que la gloria de Dios,
,

ninguno me lo ha advertido Y así ¿qué : evitando en todas las ocasiones escan-


necesidad tengo yo de exponer esta li- dalizar al próximo, y procurando siem-
bertad que tengo sino comer de todo, pre edificar á todos en todas vuestras
indiferentemente ? Otros lo explican, acciones. Santo Thomas dice que el ,

como confirmación de lo que acaba de ordenar á Dios todas las cosas con cier-
decir: ¿Por qué usando indistintamen- ta intención , es de precepto pertenecien-
te de esta libertad que tengo , me he te á la charidad.

a Colosscns. iu« 17*

Tm.UL
J4<S EPÍST. I. DE S, PABLO A IOS CORINTH.

CAPITULO XL
JE/ hombre debe orar con la cabeza descubierta ; la muger , teniéndola
cubierta. Corrige algunos abusos sobre la celebración de la Cena del Se*
ñorj y trata de la institución de la Santa Eucharistía, y de la enormU
dad del delito, y pena que corresponde al que recibe el Cuerpo
del Señor indignamente..

1 J. mitatores mei estote , sic- i Sed imitadores míos 1


1
ut et ego Christk como yo también lo soy de.
Christo.
Laudo, autem vos fratres
2 3 Y os alabo ,
hermanos,
quód per omnia mei memores estis: porque en todo os acordáis de
et sicut tradidi vobis ,
prcecepta mí 2 y guardáis mis instruccio-
:

mea tcnetis. nes 3 ? como yo os las enseñé.


3 Voló autem vos scire a, quod 3 Pero quiero que vosotros
omnis viri caput Chastus est : ca- sepáis que Christo es la ca-
,

put autem mulieris , vir : caput beza de todo varón 4 y el va- :

vero Christi , Deus.. ron la cabeza de la muger 5 ;


Joo úíñ ¿iü'Jí 3¿¿p sirer '..sonó ¿fin y Dios la cabeza de Cüristo 6 .,

4 Omnis vir orans , aut pro- 4 Todo hombre, que ora, ó


phetans velato. capite ,
deturpat prophetiza con la cabeza cubier-
7 8
caput suum. ta , deshonra su cabeza.

1 Imitadme en todas las cosas ; pero- 4. A quien los hombres todos, y ta»
principalmente en el buen exemplo , y das las cosas están sujetas. Rom. xiv. 9*
edificación de vuestros hermanos. Esto 5 La muger según el Orden de na-
,

tiene relaciou con el último versículo, turaleza , y la institución divina tiene ,

del capítulo precedente. por superior inmediato al hombre de ,

2 MS. Porque sodes amembrados en quien debe ser gobernada.


todas cosas.. 6 Según la naturaleza humana; pero
3 El Griego r¿£ tApa&iaiiS
:. las. , en quanto á la divina, es igual al Padre.
tradiciones.Esto es , la doctrina , que 7 Un hombre que orando ó expli-
, ,

de viva voz enseñé á los de Corintho, cando los mysterios de la religión , á


principalmente sobre la moderación con las dificultades de
santa Escritura, la
que deben asistir á sus juntas de cari- que esto quiere decir prophetizar tiene ,

dad ,ó Agapés y la modestia con que cubierta su cabeza, corno la tienen las
,

deben presentarse las mugeres en la


; mugeres, se deshonra a sí mismo; por-
Iglesia. Este lugar sirve para confirmar que envileee la dignidad, y la libertad
el dogma cathólico de las tradiciones de su sexó', pues tiene sobre su cabeza
déla Iglesia >aun aquellas que pertene- un velo , que es señal de sujeción. San»
cen á la disciplina , de que habla en to Thomas.
«ste lugar. Santo Thomas. 8 MS. Desfhta.

a Ephes. v. 23.
C A P I T 10 xi. 147
$ autem mulier orans,
Oinnis 5 Y
toda muger, que ora, ó
aut prophetans non veiato capite, prophetiza 1 con la cabeza des-
2
deturpat caput suum unum enim : cubierta deshonra su cabeza :
est ac si decalvetur. porque es lo mismo que si estu-
3
viera raida :

6 Nam si non vclatur mulier, 6 Porque si no se cubre la


tondeatur. Si vero turpe est mu- muger ,
trasquílese también. Y si
lieri tonderi , aut decalvari, velet es cosa fea á una muger el tras-

caput suum. quilarse , ó raerse 4 , cubra su


cabeza.
7 Vir quidem non debet ve- 7 El varón en verdad no de-
lare caput suum quoniam imago: be cubrir su cabeza porque es :

et gloria Dei est ; mulier autem imágen y gloria de Dios 5 j mas


gloria viri est. lamuger es gloria del varón 6 .

8 Non enim vir ex muliere 8 Porque no fué hecho el va-


est j sed mulier es viro. ron de la muger, sino la muger
del varón.
9 Etenijn a non est creatus 9 Porque no fué criado el

1 Había entonces algunas mugeres tado porque es el adorno natural de


,

que tenían el don de prophecía como , su belleza , y un glorioso carácter de


las siete hijas del Diácono Phelipe de , la sumisión y de la obediencia que ,

las quales se habla eu los Hechos xxr. 9. quiso Dios tuviese al hombre ; es consi-
2 Porque dá á entender que quiere , guiente , que por no caer en una con-
sacudir aquella dependencia y sujeción trariedad ridicula , debe cubrir su cabe-
en que Dios la puso; y al mismo tiem- za. Todo este razonamiento dirige el
po falta á la modestia y al pundonor Apóstol contra el abuso que habia en-
de que Dios la dotó. El Chrvsóst. Hom. tre los Corinthios ,de que algunas mu-
xxvi. Otros por cabeza entienden al geres, usurpándose lo que era propio
marido , que es la cabeza de la muger, de los hombres y de los Ministros del
v. 3. y exponen todo este lugar de esta Señor, se introducían á enseñar en la
manera: El hombre, que es la gloria Iglesia, orando y prophetizando en ella
de Dios, orando con la cabeza descu- con la cabeza descubierta.
bierta , deshonra su cabeza , que es 4 El Griego: * ¿vcül^xi^ ó raerse.
Christo, no queriendo usar de la liber- 5 El hombre no se dice aquí que es
tad que él mis-no le dio é imitando á , la imágen y la gloria de Dios, en aten-
los Judíos , que por otros respetos ora- ción solamente al cuerpo y al alma: por-
ban con la cabeza cubierta: al contrario que lo es igualmente la muger por este
la muger , orando con la cabeza descu- respecto, sino por razón del principado
bierta, y siendo la gloria del varón des- , que fué dado sobre todos los anima-
le
honra á éste, que es su cabeza que- , les en lo qual imita á Dios, que le
.

riendo ser vista de otro , que de aquel á tiene sobre todas las cosas ; y así no de-
quien únicamente ha de procurar agra- be cubrir su cabeza , porque el velo es
dar. señal de sujeción. S. Joan Chr ysóstomo.
3 Igualmente es mas indecoroso á 6 La muger, respecto del hombrees
una muger ir con la cabeza descubier- lo que la luz de la Luna respecto de la
ta ó sin velo
, que ir con la cabeza
, del Sol. Ella fué formada del hombre,
raida , ó cortado el cabello , que es el como de cosa que procede
y así este ,
velo natural que ie dio naturaleza de sí mismo, puede g'oriarse diciendo:
; y ,
si es indecoroso llevar el cabello cor-
Este es hueso de mis huesos. Genes. 11.

* Genes. II. 23.


K2
X48 EPÍST. I. PE S. PABLO Á LOS CORINTH.
vir propter muíierem , sed muger varón por causa de la muger,
propter virum, sino la muger por causa del va-
ron *.

10 Ideo debet mulier pote* o Por eso debe la muger lle-


I

statem habere supra caput propter var ia potestad 2 sobre su cabe-


angelas. za por causa de los Angeles 3 .

1 1 Verumtamen ñeque vir si~ II Mas ni varón sin la


el
rié mullere : ñeque mulier sine] viro muger : ni la muger sin el varón
in Domino. en el Señor 4 .

12 Nam sicut mulier de viro, 1Porque como la muger


2
ita et vir per mulier em ; omnia fué hecha del varón 5 , así tam-
autcm ex Deo* bién el varón 6 por la muger:
mas todas las cosas 7 de Dios.
13 Vos ipsi judicate : De- 13 Juzgad vosotros mismos:
cet muíierem non velatam ora* ¿Es decente, que una muger ha-
re Deuml ga oración á Dios 110 teniendo
velo?
14 Nec
natura docet
ipsa 14 Que ni la misma natura-
vos , quod vir quidem si comam leza os enseña 8
que le sería ig-
,

nutrí at , ignominia est illk nominioso al varón el criar ca-


bello:

35 Mulier vero si comam nu- 1 <> Mas al contrario le es de-


triat ,
gioria est iiii : quoniam coroso 9 á la muger criar cabe-
capiil; pro velamine ei dati lio;
porque los cabellos le lian
Sütlt. sido dados en lugar de velo IO ,

16 Si quts autem videtur 16 Con todo eso, si alguno

1 Para que le hiciese compañía y primera muger fué formada del hombre
le asistiese : lo que prueba la preferen- de lamisma manera en las generacio-
cia del hombre. nes sucesivas fuese producido el hom-
El velo, que es la señal de la po-
2 bre por medio de la muger. Saüto
testad y dominio que tiene sobre eila Thomas.
«i hombre. El Chk ysóstomq. $ En el principio. *
3 Por respeto de los Santos Angeles 6 Ahora.
que están presentes ; ó por no ser causa 7El hombre y la muger proceden
de caída con su inmodestia á los Sacer- de Dios , que es el soberano principio
dotes y Ministros del santuario , que de todas las cosas.
también son llamados Angeles por la 8 Así llama la opinión admitida en-
pureza y santidad de su ministerio. tonces por todas las naciones cultas,
4 Para quitar al hombre tcdo mo- que tenían por una afeminación impro-
tivo de ensoberbecerse ,y de despreciar pia de les hombres el adorno excesivo
¿ la muger por r^zon de la superiori- del cabello. Estío. El Griego: ''H o¿$1r.
dad que tiene sobre ella ; templa aquí ame está con interrogante , pues es
]o que habia dicho á favor de aquel, afirmativo.
añadiendo, que según el tírden puesto 9 MS. Prez es á ella.
por Dios , tiene necesidad el hombre de 10 Siguiencio en es?o fa dfsposieon
la muger , como la muger del hombre, de Dios y de ia naturaleza , que seioi
,

habiendo sido uno y otro criados por han dado para que le sirvan de veio.
Dios , el qual quiso , que asi como la.
C AP/T tr 10 XI. 14^
eontentiosus esse : nos talem con- parece ser contencioso 1 noso- :

suetitdinem non habemus : nequ: tros no tenemos tal costumbre,


JEcclesu Dei. ni la Iglesia de Dios 2 .

17 Hoc autem prcecipio : non 17 Esto os mando mas no :

iaudans quód non in meiius , sed apruebo , el que os congregáis,


in dcterius convenitis. no para mejor, sino para peor 3 .
18 Primum qiiidem conve- i3 Porque en primer lugar
nientibus vobis in ecclesiam , au~ oigo , que quando es congregáis
dio scitsuras esse ínter vos \ et en la Iglesia hay disensiones 4
,

ex parte credo. entre vosotros ¿ y en parte lo


creo.
19 Nam oportet et hereses 19 Pues es necesario 5 que ha-
esse , ut et qui probati sunt, wa- ya también heregías , para que
nifesti fiant in vobis. los que son aprobados, sean ma-
nifiesios entre vosotros.
20 Convenientibus ergo vobis 20 De manera que quando
in unum jam non est Domini-
,
os congregáis en uno , ya no es
cam cccnam manducare. para comer cena del Señor 6
la .

21 suam
Unusqiiisque enim 21 Porque cada uno toma
ccenam prcesumit ad manducan- ántes su propia cena para co-
dum. Et alius quidem esurit , a- mer 7. Y el uno tiene hambre: 7

I TVTS. Pcrfioso, es motivo de murmuraciones y desunión.


1 Mas
sino obstante todo lo dicho, Ya dexamos dicho en otro lugar , que
hubiere alguno entre vosotros que qui- después de los sagrados mysterios ha-
siere contestar , teniendo por débiles cían unos convites dignos de la mode-
nuestras razones; á este tal la única y ración Christiana , que se llamaban Aga-
última respuesta que le damos es , que pes y de estos participaban igualmente
,

ni entre nosotros , ni en la Iglesia de pobres y ricos; que los celebraban can-


Dios hay tal de que las mu-
costumbre , tando hymnos y acciones de gracias , y
geres estén descubiertas en la Iglesia. eran como una pública demostración de
Xo que hace ver , que la práctica uni- la caridad y amor recíproco que se tenian.
versal de la Iglesia fundada en la cos-
, 5 Ó es necesario que haya e?tas di-
tumbre de los Apóstoles , es una regla visiones y cismas ; porque así Dios lo
infalible para responder á todas las di- permite para acrisolar á los suyos, y pa-
ficultades que se puedan proponer en ra que se descubra la calidad del metal
materia de disciplina. San Agustín. de que se compone cada uno, si es de
Puede interpretarse también: Nosotros ley ó de buena liga ; esto es si es sóli- ,

no tenemos tal costumbre de contrade- da su piedad y religión. Es una metá-


cir , &c. phora tomada de la moneda. El Chry-
3 Porque estas juntas y congrega- sóstomo.
ciones de la Iglesia , que fuéron insti- 6 Esto ya no es celebrar estos con-
tuidas para fomento de la piedad, y pa- vites , que deben ser el symbolo del
ra edificarse los unos á los otros, léjos amor estrecho que los une á todos: ni imi-
de acarrearos provecho , os traben per- tar lo que hizo el Señor en su última
juicios muy considerables. S. Thomas. cena.
4 MS. Desacuerdos. Hay poca unión, 7 Habia algunos, que haciéndose pre-
estando divididos los ánimos con diver- parar las viandas en sus casas , las lle-
sidad de sentimientos Cap. 1. 10. 12. : vaban á la Iglesia , y reservando para
y no queriendo permitir los ricos que si lo que debia servir para todos ex- ,

«e sienten á su mesa los pobres , lo c¿ue cluían 5 ó no esperaban a los otros ; de


k 3
I50 EPfsT. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
lius autem ebrius est. el otro está muy harto 1.
22 Numquid domos non ha 22 ¿Por ventura no tenéis
betis ad manducandum , et biben- casas para comer y beber 2 i ¿ó
dam 1 aut Eccicsiam Dei contemni* despreciáis la Iglesia de Dios, y
.

tis , et confunditis eos


,
quiñón avergonzáis á aquellos 3 que no
h.ibcnt ? Quid dicam vobis c Lau- tienen 4 ? ¿Qué os diré? ¿ Os ala-
.

do vos'i in hoc non laudo. baré 5 ¿ en esto no os alabo. .

23 Ego enim accepi d Domi- 23 Perqué yo recibí del Se-


no quod et tradidi vobis , quo- ñor 6 lo que también os enseñé
niam Dominus Jesús in qua nocte á vosotros , que el Señor Jesús
tradebatur , acccpit panem } en la noche en que fué entrega-
do 7 , tomó el pan,
24 Et gratias agens fregh, 24 Y dando gracias, lo par-
et aixit a Acápite , et mandú- tió , y dixo
; Tomad , y comed: :

cate hoc est corpus meum , quod


: este es mi Cuerpo , que será en-
pro vobis tradetur hoc facite in tregado 8 por vosotros
: haced :

ine,íiii commemoratiQucm. esto en memoria de mi 9 .

25 Simüiter et calicem ,
post- 25 Asimismo tomó el cáliz,
quam ccsnavit , dicens : Hic calix después de haber cenado, dicien-
IMovurn Te¿tamentum est in meo do Este cáliz es el Nuevo Tes-
:.

sanguine. Hoc facite quotiescum- tamento en mi Sangre IQ Haced .

quc bibctis y in meam. commemo- esto quantas veces lo bebiereis,


,

rationem. en memoria de wL
26 Quotiescumque enim man- 26 Porque quantas veces co-
ducabais paaem hunc , et caiicem miéreis este pan, y bebiéreis este
hbctis : mortem Domini annun- cáliz anunciaréis n la muerte
:

tiabitis doñee veniat. del Señor , hasta que venga *s.

lo que resultaba que miéntras ellos se , 9 Celebrad este mysterio, como veis
llenaban y hartaban , los pobres , que que yo le celebro, en memoria de la
uo tenían nada perecían de hambre.,
cruel muerte que voy á padecer por
,

1 Ebrius est. Es un hebraísmo que ,


vuestro amor y por vuestra salud. Por
significa está harto. Estío. estas palabras dio el Señor á lo* Após-
2 ¿Por qué no hacéis esto en vues- toles la potestad de consagrar , y el Sa-
tras casas? cerdocio de la nueva Ley. Concilio Trid.
3 ¿Que por la mayor parte secom- Sess. xxii. Cap. I.
pone de pobres? 10 Este cáliz será el que confirme mi
4 ¿Separándoles de vosotros , y dan- Nuevo Testamento por medio de mi San-
do á entender que son indignos de
, gre , que derramándose, será la causa
vuestra compañía ? meritoria y efectiva de la nueva, alian-
5 El Griego \WLiñ<r® i/uo¿$ : ei ro¿- za.
roo ios alabaré en estol
. ir El Griegor xctTa.yyiAAíTe , anun-
6 Lo que prueba, que el Señor i-n— ciáis.
mediatamente se lo había revelado. 12 Hasta el fin del mundo en que
7 Por .fúdas. venga á juzgar vivos y muertos y no :

8 El Griego: xAáuVfew ,
que *«r i>¿r— cesará hasta entonces este Sacriíicio. El
i ido. Chrysgstomo y Sauto Thomas.

a Matth. xxvi. 26. Man. xrv. 22. Luc. xxn. 1.7.


C A P í T U LO XI. I^I
47 Itaque * quicumque man- 27 De manera ,
que el que
ducaverit panem hmc , vel bibe- comiere este pan , ó bebiere el
rit caliccm Domini indigné : reus cál^ del Señor indignamente:
erit corporis, et sanguinis Do- será reo delCuerpo y de la San-
mini. gre del Señor 1.
28 Prohet b autem seipsum 28 Por tanto pruébese el
homo : et sic de pane tilo edat, hombre á sí mismo 2 j y así coma
et de cálice bibat. de aquel pan , y beba del cáliz.
29 Qui enim manducat , et 29 Porque el que come y be-
bibit indigné ,
judicium sibi man- be indignamente , come y bebe
ducat, et bibit: non dijudicans cor- su propio juicio 3 j no haciendo
pus Domini. discernimiento del Cuerpo del
Señor 4 .

30 Ideo inter vos muhi in- 30 Por esto hay entre vosp-
~0mi et imbecilles , et dormiunt tros muchos enfermos y flacos, y
5
multi. duermen muchos .

31 Quód si nosmetipsos di- 31Pero si nos examinásemos


judicaremus , non utique judica- á nosotros mismos , ciertamente
remur. no seríamos juzgados 6 .

32 Dum
judicamur autem , á 32 Mas quando somos juz-
Domino corripimur , ut non cum gados , somos corregidos del Se-

1 Será condenado, como reo de ha- tratados , como lo habia sido la vícti-
ber profanado el Cuerpo y la Sangre del ma en caso de faltar á lo pactado. Y
,

Señor, y será también culpable á pro- en confirmación de esto comían de su


porción, como si hubiese vendido al Se- carne, que en como un decreto que ,

ñor y quitádole la vida, como lo hi-


,
condenaba á muerte al infractor del tra-
ciéron Judas y los Judíos. Hebraor. vi. tado. La Eucharistía es ei sello de la
6. et x. 29. alianza entre Dios y los hombres. El
2 Examínese cuidadosamente, y vea que habiendo faltado á esta alianza, co-
sihalla en sí alguna cosa ,que le impi- me Id Carne, y bebp la Sangre de ]pju-
da acercarse á este celestial convite. Christo,come v bebe su decreto y sen-
Acuérdese que Jesu-Christo no pue- tencia de muerte.
de estar donde habita la impure- 4 Acercándose á comer este pan ce-
za v que por esta razón quiso ser
, lestial , como si se sentara á una m^sa
depositado después de muerto en un se- profana confundiéndolo con los man-
,

pulchro nuevo en donde no hubiese


, jares ó alimentos ordinarios y comunes.
entrado/ otro cuerpo muerto sujeto á $ Parece que aquí alude el Santo i
ella, ¡Ó qué lección para ios Christia- algunos que eran castigados aun tempo-
dos , que con poca ó ninguna prepara- ralmente con enfermedades, y otr^s tra-
ción, y sin dexar sus malus hábitos, lle- bajos por recibir indignamente la Sagra-
gan á. depositar en su pecho el adorable da Huchárisfía de lo qual sp vieron
:

Cuerpo del Seiior! Concil. Trident. Sess. también exemplos en tiempo de San Cy-
xni. Cap.vn. priano y de San Juan Chrysostomo.
,

3 Su propio juicio ; esto es, su misma 6 Si entrásemos en nosotros mismos,


condenación. Antiguamente se sellaban y en vista de nuestros pecados, nos juz-
los contratos, que se hacían, con la san- gásemos y castigásemos , nos trataría
gre de una victima que era sacrificada; el Señor con misericordia. El Chky-
y los contrayentes se sujetaban á ser SÓSTOMO.

« Joann. vi. $9. b 11. Corinth. XIII.


1$2 EF1ST. X. PABLO Á. IOS CORTNTH.
hoc mundo damnemur. ñor 1 , para que no seamos con-
denados con este mundo.
33 Itaque fratres mei , cum 33 Pues , hermanos míos,
tonvznhis ad manducandum , in- quando os juntáis para comer,
vicem expectate. esperaos unos á otros 2 .

34 Si gu¿5 esurit , dow* 77 w n- 34 Y si alguno tiene ham-


¿lucet : ut non in judicium conve- bre 3 , coma en casa ; porque no
tiiatis. Cetera autcm 7 cúm vene* os juntéis para juicio. Las demás
ro ,
disponaiih cosas las ordenaré 4 , quando vi-
niere»

1 El Señor , coma Padre y Maestro cólera y venganza del Señor. El Chry-


lleno de misericordia , nos castiga de sóstomo.
este modo , para que haciéndonos vol- 3 Y si alguno por su enfermedad y
ver sobre nosotros con estos males tem- flaqueza no pudiese estar en ayunas
porales evitemos por la penitencia los hasta la tarde , que era el tiempo de
castigos eternos , que están preparados esta cena coma en su casa , en donde
,

para los infieles , y para los pecadores lo podrá hacer sin esperar á~ ninguno.
endurecidos. 4 Que me habéis consultado , y que
2 Los ricos esperen á los pobres; por no son de tanta consideración , las ar-
que este es un convite 'de caridad, en reglaré , quando pasare á veros. Quales
que no debe haber distinción de per- sean las demás cosas , que aquí omite
sonas; de otra suerte podéis temer , que el Apóstol, lo. enseña la tradición de
con vuestra desunión y desórdenes pro- la Iglesia , y algunas de ellas reüere
fanareis la Eucháristía ; lo que indu- Baronío en sus únales, año del Se&or
bitablemente atrahera sobre vosotros la cincuenta y siete.

CAPITULO XII.

Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los
Christianos ,
para que á semejanza del cuerpo humano , cada miembro
tenga el empleo que le corresponde , y todos tengan necesidad
de ayudarse los unos á los otros.

1 J_Je spiritualibus autein, 1 Jl sobre los dones espiri-


1
nolo vos ignorare fratres. tuales no quiero , hermanos,
2
que viváis en ignorancia .
2 Scitis quoniam cúm Gen- 2 Sabéis , que quando erais
tes essetis , ad simulachra muta Gentiles, os ibais 3 á los ídolos
prout ducebamini euntes. mudos , como erais llevados.

1De los dones y gracias del Espíri- 3 El Griego : a/7fcty'o^tiw 9 llevados^


tu Santo , que habéis recibido en el por abducebamint , os dexabais llevar por
Bautismo. e! diablo sin resistencia. El uso del parti-
a Deseo que estéis instruidos de su cipio por el tiempo incierto , es muy fre-
excelencia , y del uso que habéis de qüente entre los Griegos y ios Hebreoi.
hacer de ellos.
CAPÍTULO XIX. 153
3 Ideo notum vobis fació a y 3 Por tanto os hago saber,
quód nenio in Spiritu Dei loqucns, que ninguno que habla por Es-
citó anathema Jesu. Et nenio po- píritu de Dios dice anathema i ,

test dicere }
Dominus Jesús 7
nisi Jesús I Y ninguno puede decir,
.

Señor Jesús 2
in Spiritu sancto. , sino por el Espi^
ritu Santo.
4 Divisiones vero gratiarmn 4 Pues hay repartimientos de
sunt , idem autem Spiritus. gracias mas uno mismo es el
,

3
Espíritu .

5 Et divisiones ministratio- $ Y hay repartimientos de


mas uno mismo 4 es
«um sunt , idem autem Dominus: ministerios,
el Señor:
6 Et divisiones operationum 6 Y hay repartimientos de o-
sunt idem vero Deus , qui ope-
,
peraciones, mas uno mismo es el
ratur omnia in ómnibus. Dios, que obra todas las cosas en
todos 5 :

7 Unicuique autem datur ma- 7 Y á cada uno es dada la


tiifestatio Spiritus ad utilitatem. manifestación del Espíritu para
provecho 6 .

8 Alii quidem per Spiritum 8 Porque á uno por el Espí-


datur sermo sapientice alii autem : ritu es dada palabra de sabidu-
sermo scientice secundúm eundem ría; á otro palabra de ciencia se-
Spiritum: gun el mismo Espíritu 7
;

1 Y así aunque veáis alguno que ha- y maravillosas ;


porque unos la tienen
bla diversas lenguas , que anuncia lo para resucitar muertos, otros para cu-
venidero, y que hace otras muchas co- rar enfermos, otros para lanzar demo-
sas extraordinarias ; si le oís blasphe- nios &c. mas solo Dios es el que dá á
,

mar del nombre de Jesús , á este tal todos este poder y virtud y el que lo :

tenedle por impostor. Así lo practica- obra todo por medio de sus Ministros.
ban los Judíos tres veces al dia en sus 6 Y estos dones visibles por los qua- ,

Synagogas. San Gerón ymo y Origen. les se descubre la virtud y eficacia del
2 Debéis también saber, que ningu- Espíritu Santo en los fieles , son para
no puede invocar el nombre de Jesús utilidad de la misma Iglesia; como pa-
con verdadero y sincero corazón, ni re- ra instruir, consolar y fortificar en la
conocerle por verdadero Dios, Hijo del fé á los mismos rieles y para que se ,

Padre , y .Salvador del género humano, conviértanlos infieles, convencidos de


sino por movimiento , é inspiración del la verdad de la Religión. San Justin.
Espíritu Santo. S. Thomas. 7 San Agustín entiende por sabidu."
3 Aunque es una la fuente, de don- ría, el don de conocer y contemplar las
de se derivan todas ,
que es el Espíritu cosas divinas en sí mismas y por cien- :

Santo. cia , el de saber dirigirnos á Dios por


4 En la Iglesia hay variedad de mi- medio de nuestras buenas acciones. T
nisterios , aunque es un mismo Señor palabra de sabiduría y de ciencia , es el
aquel á quien todos sirven, que es nues- don de poder explicar con claridad é
tro Señcr Jesu-Christo. insinuación lo que entendemos y sabe-
5 Y hay igualmente diversidad en mos en uno y ea otro.
poder y virtud de obrar cosas grandes

a Marc. ix. 38.


154 EPIST. T. DE S. PABLO Á IOS CORINTH,
9 Alteri fidcs in eodem Spi- 9 A otro fe 1
por el mismo
ritu i alii gratia sanitatum in uno Espíritu : á otro gracia de sani-
2
Spiritu: dades en un mismo Espíritu:
10 Alii operario virtutum : 10 A
otro operación de vir-
alii prophetij aiii discretio spi- : tudes 3
á otro prophecía 4
: á :

rituum alii genera linguarum:


: otro discreción de espíritus 5 á :

alii interpretado sermonum. otro linages de lenguas á otro :

interpretación de palabras.
1 1 Hcec a autem omnia opera- 1 1 Mas todas estas cosas o-
tur unus atque idem Spiritus , di- bra solo uno y el mismo Espíri-
videns singulis prout vult. tu , repartiendo á cada uno co-
mo quiere.
1 2 Sicut enim corpus unum 1 2 Porque así como el cuer-
tst mimbra habet multa,
, et po es uno, y tiene muchos miem-
omnia autem membra corporis cúm bros , y todos los miembros del
sint multa unum tamen corpus , cuerpo 6 aunque sean muchos,
,

sunt : ita et Christus. son no obstante un solo cuerpo:


1
así también Chrisio .

13 Etenim in uno Spiritu 13 Porque en un mismo Es-


omnes nos in unum corpus bapti- píritu hemos sido bautizados to-
zati sumus sive Judcei sive , dos nosotros para ser un mismo
Gentiles , sive servi , sive liberi: cuerpo, ya Judíos, ó Gentiles, ya
y todos hemos
8
et omnes in uno Spiritu potati siervos, ó libres :

sumus. bebido en un mismo Espíritu 9 .

1 Por /<?, no se entiende aquí el don te á cada uno como gusta ; y que así
de creer sino una grande confianza en
, ninguno puede tomar de esto motivo
Dios , que en caso necesario sea capaz para creerse snperior á ios otros. La
de trasladar los montes de una parte á segunda razón es, que esta misma dis-
otra. tribución de dones es la que debe unir
2 De sanar y curar enfermedades. mas estrechamente á los Christianos
3 De prodigios, y cosas extraordina- entre sí puesto que esta misma es la
,

rias. que contribuye mas á formar el cuerpo


4 Se puede tomar aquí también por mystico de Jesu-Christo , y á unirlos
una inteligencia y conocimiento infuso mas y mas por la dependencia que tie-
de las sagradas Escrituras. nen los unos de los otros. Lo qual con-
¿ Si son de Dios, ó no. firma largamente, y con una divina
6 El Griego: toV €»¿? j, 4»? un solo eloqüencia , comparándolo con lo que
$uerpo. Con ocasión del repartimiento sucede en el cuerpo humano. El Chrit-
de estos dones se habia introducido la sóstomo.
división en la Iglesia de Corintho ; y el 7 Considerándole como cabeza de su
Santo Apóstol usa aquí de dos podero- Iglesia, la qual no forma con él siuo uu
sas razoues para hacerles ver su sinra-
,
solo cuerpo.
zón. La primera es, que aunque estos 8 Para que todos fuésemos miem-
dones sean dife r entes en sus efectos se , bros de un mismo cuerpo , sin distin-
reúnen todos en la unidad de un mismo ción de Judíos Gentiles, &c. ,

printipio , que es el Espíritu Santo el , 9 Participando de la Eucháristía,


qual sin atención á méritos los repar- , que es el Sacramento de uuestra unidad.

a Román, ui. 6. E^hes. iv. 7.


.

C A r { T u LO XII. I55
14 Nam et corpus non est 14 Porque tampoco el cuer-
mum memvrum , sed multa. po es un soio miembro, sino mu-
chos K
1 5 Si dixerit pes : Quoniam 15 Si dixere el pie Porque :

non sum manus , non. sum de cor- no soy mano , 110 soy del cuer-
pore : num ideo non est de cor- po: ¿dexa por eso de ser del cuer-.
pore* po?
16 Et si dixerit auris Quo-
: -.16 Y si dixere la oreja : Por-
niam non sum oculus , non sum de que no soy ojo , no soy del cuer-
corpore : nu?n ideo non est de' cor- po ¿dexa por eso de ser del
:

cuerpo?
17 Si totum corpus oculus: 17 Si todo el cuerpo fuese
ubi auditusl Si totum auditus ubi : ojo : ¿dónde estaría el oido si : Y
odoratus 2 todo fuese oido : ¿dónde estaña
2
el olfato ?

18 Nunc autem posuit Dais 1 8 Mas


ahora Dios ha pues-
viembra , unumquodque eorum in to losmiembros- en el cuerpo, ca-
corpore sicut voluit* da uno de ellos así como quiso 3 .

19 Quod si essent omnia unum 19 Y si todos los miembros


inembrum : ubi corpus 2 fuesen uno ¿ dónde estaría el
:

cuerpo l
20 Nunc autem multa qui- 20 Mas ahora los miembros
dem membra , unum autem cor- en verdad son muchos , pero el
pus. cuerpo es uno solo.
21 Non potest autem oculus 21 Y
no puede decir
el ojo
dicere manui : Opera tua non in- á la mano Nohe menester : ni
: te
digeo : aut itcrum caput pedibus: tampoco la cabeza á los pies No :

Non estis mihi necessarii. me sois necesarios 4 .

22 Sed multo magis quce vi- 22 Antes los miembros del


dentur membra corporis infirmio- cuerpo , que .parecen mas fla-
ra esse t necessariora sunt: cos 5 , son mas necesarios:

como le llaman los Padres. S. Tho- ni los miembros mas nobles def en des-
XiAS. preciar á los mas viles, ni éstos envi-
1 El cuerpo esencialmente es un diar la suerte de 'os pjimerüs.
compuesto de muchos miembros, y nin- 4 Es tan grande y estrecha la unión,
guno de éstos, por exceieute que sea, es que Lios ha puesto entre los miembros
el cuerpo, sinu que todos jumos lo del cuerpo, que tienen necesidad los
componen. unos del socorro de los otruS,y los mas
2 Si todos los miembros del cuerpo principales no pueden subsistir sin el
tuviesen un mismo empleo , ¿como po- auxilio de los que parecen mas despre-
dría subsistir , faltándole todos los otros ciables.
órganos é instrumentos necesarios para 5 Aquellas partes del cuerpo , que
su conservación? tienen empleos méuos honrosos , son
3 Y como convenia para la conser- mas necesarias para la vida 5 como el
vación de todo el cuerpo \ por lo qual, vientre , el hígado , &c.
I5<5 EPIST. f. DE S. PABLO X LOS CORINTH.
23Et <¡U£« putamus igno- 23 Y los que tenemos por mas
biliora membra esse corporis , his viles miembros del cuerpo , á e-
honor em abundantiorem circum- sos cubrimos con mas decoro 1 :
damus et: quce inhonesta $unt y los que en nosotros son mas
nostra , abundantiorem honesta- feos 2 , los adornamos con mas
tem habent. decencia.
24 Honesta autem nostra nul- 24 Porque los que en noso-
ihs egent sed Deas temperavit
: tros son mas honestos 3 no tie- ,

corpus, ei , cui deerat , abundan- nen necesidad de nada mas Dios ¡

tiorem tribuendo honorem í templó el cuerpo dando honra ,

mas cumplida á aquel que no la


tenia en sí,

25 Ut non
schisma in cor*
sit 25 Para que no haya disen-
Qore, sed idipsum pro invicem sol- sión 4 en el cuerpo 5 , sino que
icita sint membra. todos los miembros conspiren en-
tre sí á ayudarse unos á otros.
26 Et si quid patitur unum 26 De manera que si algún
membrum ,
compatiuntur omnia mal padece un miembro , todos
membra : sive gloriatur unum los miembros padecen con él ó :

membrum, congaudent omnia mem- si un miembro es honrado 6 , to-

bra. dos los miembros se regocijan


con él.
27 Vos autem estis corpus 27 Pues vosotros sois cuer-
Christi, et membra de membro. po de Christo , y miembros de
7
miembro .

28 Et quosdam a quidem po- 28 Y unos puso Dios


así á
suit Deus in Ecclesia primum en la Iglesiaen primer lugar
,

Apostólos , secundo Prophetas, Apóstoles., en segundo Propne-


tertió Doctores, deinde virtutes, tas, en tercero Doctores, después

exiade gratias curaüonum ,


opi- virtudes ,
luego gracias de cura-

1 Dando á los unos por medio del curren todos con admirable armonía á
arte , lo que los otros han recibido por la conservación del todo.
naturaleza; y contrabalanceando así la 6 Recibiendo algún bien.
ventaja , que los unos tienen sobre los 7 Todo lo que yo he dicho hastt
otros. aquí del cuerpo humano , lo debéis apli-
2 Y que descubiertos , naturalmente car á vosotros mismos , que sois el
nos causarian coufusion y vergüenza. cuerpo mystico de Jesu-Christo que ,

3 Así el rostro ,
que es la parte mas es la cabeza de este cuerpo. Este se com-
bella del hombre, no se cubre jamas, pone de miembros fuertes y flacos } es-
oí se esconde. El Chrysóstomo. to es , de aquellos que solo han recibi-
4 MS. Desacuerdo. do gracias comunes , y de los qoe est^a
5 Y así íéjos de que haya desunión adornados de doues extraordinarios. S.
entre los miembros dei cuerpo , coa- Thomas.

t Ettut, iv. 11.


C A P í T U LO XII. I57
1
tulationcs ,
gubernat iones ,
gene- ciones , socorros ,
gobernacio-
2
ra iingu:irum ,
interpretationes nes ,
géneros de lenguas, inter-
sermonum. pretaciones de palabras 3 .

29 Numquid omnes Apostolft 29 ¿Por ventura son todos


numquid omnes Prophetceí num- Apóstoles? ¿son todos Prophetas*
quid omnes Doctores* ¿son todos Doctores?
30 Numquid omnes virtutes? 30 ¿O todos virtudes? ¿ó to-
numquid omnes gratiam habent dos tienen gracia de curaciones?
curationum* numquid omnes lin- ¿ó todos hablan lenguas? ¿ó todos
guis ¿oquuntur? numquid omnes interpretan 4 ?
interpretanturí
31 JRmulamint autem cha- 3 1 Aspirad pues á los mejo-
rismata meliora. Et adhuc excel- res dones. Yo os muestro un ca-
mino aun mas excelente 5
lentiorem viam vobis demonstro. .

1 MS. Ayu&orios. Los


oficios Ecle- y sin aplicar medicinas ; los que la tie-
que pertenece» al alivio de
siásticos , nen particular para asistir y consolar á
los pobres huérfanos enfermos , en-
, , sus próximos en sus enfermedades y tra-
carcelados &c. , bajos; los que tienen el don de gober-
2 Los que tienen el cargo de gober- nar como los Diáconos á quienes es-
, ,

nar la Iglesia y señaladamente los


,
taba encomendada la administración de
Obispos, Algunos lo entienden del don los bienes de la Iglesia , y sj distribu-
de una grande perspicacia para discer- ción á los pobres.
nir los espíritus. 4 Y puesto que no podéis ser todos
3 Estas últimas palabras faltan en Apóstoles ni todos Prophetas, ni todos
,

el texto Griego. Explica diversos gra- Doctores, &c. ¿por qué cada uno no se
dos y ministerios de la Iglesia. Los Af ós- ha de contentar con aquel, ó aquellos
leles fuéron losllamadospor Jesu-Christo, dones, que Dios se ha dignado conceder-
para que fuesen las piedras fundamen- le? Todos ellos pertenecen en comu'n al
tales de la Iglesia. Los Prophetas, aque- cuerpo mystico de Jesu-Christo; mas.
llos fieles que tenían
el don de prophe- cada miembro tiene solamente el don
cía y el de entender y explicar las sa-
,
que el Espíritu Santo le ha comunicado,
gradas Escrituras. Los Doctores, los que 5 Aunque todos estos dones son ex-
estabau encargados de explicar á los tie- celentes , debéis aspirar á otros mayo-
les los mvsterios de la Religión y esto ;
res. Entre estos el mas principal de to-
principalmente puede convenir á los dos que voy á mostraros y sin el que
, ,

Obispos. Los que tienen la gracia de cu- todos los otros son inútiles, es el de la ca-
rar las enfermedades sobrena tu raímente ridad.
I58 EPÍST. I. DE S. PABLO Á IOS CORINTH.

CAPITULO XIII.

El martyrio mismo seña inútil sin la cháridad. Necesidad de ella. Sus


oficios y perpetuidad. El conocimiento que tenemos de Dios en esta
vida es imperfecto.

1 Si linguis hominum ío- 1 Si yo hablara lenguas de


quar , et Angelorum , charitatem hombres y de Angeles 1 , y no
autem non habeam , factus sum tuviera cháridad ,
soy corno me-
cymbalum que suena 2
velut ees sonans , aut tal , ó campana que
retiñe 3
tinniens. .

% Et
habuero prophetiam,
si 2 si tuviere prophecía 4
Y ,
et noverim mysteria omnia , et y supiere todos los mysterios , y
omnem scientiam et si habuero : quanto se puede saber 5 : y si tu-
omnem fidem ita ut montes trans- viese toda la fé de manera que
feram , charitatem autem non traspasase los montes , y no tu-
habuero , nihil sum. viere cháridad , nada soy.
3 Et si distribuero in cibos 3 Y si distribuyere todos mis
pauperum omnes facultates imas, bienes en dar de comer á pobres,
et si traiid'ro corpas meum ita ut y si entregare mi cuerpo pira ser
ardeam, charitatem autem non ha- quemado 7 , y no tuviere chári-

1 El don de lenguas era el que 'mas gloria de "Dios , y al bien del próximo,
apreciaban los de Corintho. El Apóstol, causa placer á los que lo oyen; mas lo
queriendo dar á entender la excelencia que profiere son palabras al ayre , que
de la caridad sobre todos los dones y ,
ni aprovechan para Dios , ni para ei
principalmente sobre éste, del que tal próximo , ni para sí mismo. Y lo mis-
vez tomaban motivo de vanagloria , co- mo se entiende de una campana que se
mienza por él, diciendo: Aunque yo ha- toca sin arte , sin melodía , é indistin-
blase las leuguas de todas las naciones tamente , la qual solo produce un soni-
del muudo ó que me diese á entender
, do confuso y desagradable á los oidos.
sin alguna voz ó señal exterior, como El Chrysóstomo.
hacen los Angeles, los quales sin necesi- 4 Como Balaam y Cayphás. ,

dad de hablar , se comunican inmedia- 5 Aunque penetrase todos los mys-


tamente sus conceptos, loqual sería mas terios del Antiguo y del Nuevo Testa-
admirable todavía, que hablar todas las mento^ todas las verdades que se con-
lenguas del mundo , &c. tienen en la Escritura ; y aunque tuvie-
2 MS. Cuerno cobre sonant , ó cuerno se el conocimiento de todas las cosas
campana retinient. humanas de sus causas y efectos.
,

3 Quando ss toca un concierto por 6 Una fé capaz de obrar toda suerte


pasatiempo, y sin designio de significar de prodigios ; porque el Apóstol habla
alguna cosa aquellos instrumentos hie-
,
aquí de la fé como uno de los dones, y
,

ren el ayre inútilmente, y solo causan no como virtud Theologal necesaria á


en el alma un pasagero contentamiento, todos. Santo Thomas.
que se le comunica par el órgano del 7 San Agustín sobre estas palabras
oido. Del mismo modo el que habla di- dice: Que posee inútilmente todas las co-
versas lenguas , sin aplicar su uso á la sas, el que carece de aquella, por cuyo me*
c a r 1 T u LO XIII. 159
huero mihi prodest.
, nihil dad nada me aprovecha.
,

4 Charitas patiens est , be- 4 La cháridad es paciente 1 >


nigna est: charitas non cemulatur, es benigna 2 la cháridad no es
:

non agit pzrperam , non infla- envidiosa 3 , no obra precipita-


tur, damente 4 , no se ensoberbece 5 ,
5 Non est ambitiosa x
non 5 No es ambiciosa 6 , no bus-
queerit quee sua sunt , non irri- ca sus provechos , no se mueve
íatur , non cogitat malum> á ira , no piensa mal 7 ,

6 Non gaudet super iniquita- 6 No se goza de la iniqui-


te ,
congauaet autem veritati: dad, mas se goza déla verdad 8 :

7 Omnia suffert , omnia cre- 7 Todo lo sobrelleva 9 , todo


dit , omnia sperat , omnia sus- lo cree iq, todo lo espera to-
tinet. do soporta I2
lo .

8 Charitas numquam excidit: 8 La cháridad nunca fene-


sive prophetice evacuabuntur , íi- ce I 3. Aunque se hayan de aca-
ve linguce cessabunt , sive scien- bar las prophecías , y cesar las.
tia destruetur.. lenguas , y ser destruida la cien-
cia *4,
9 Ex
parte enim cognoscimus, 9 Porque en parte conoce-
et ex parte prophetamus. mos , y en pane pr o phe tizamos.

dio puede servirse útilmente de todas las honrado y bien servido.


demás. El Chrysóstomo, y S. Basilio 9 Así San Cypriano. El Griego:
observan , que el Apóstol h = bla aquí eny-i puede traducirse todo lo cubre,
condicionalmente y por una especie de , entendiéndose de los defectos y faltas
hypérbole , como si dixera Si pudiera :
del próximo.
darse el caso de que yo padeciese eL
,,
j o Todo el bien , que le dicen de
martyrio,&e. otros*
1 '.Soportando, las faltas del próximo, 11 No desespera jamas de su correc-
su condición , las lujurias , &c ción y enmienda , sino que espera siem-
2 Dulce y benéfica acomodándose, , pre, que Dios le mirará con ojos de mi-
en quanto es posible , á la voluntad y sericordia.
gusto de otros. Chrysóstomo. 12 No habiendo cosa, que la pueda
3 Porque no se entristece ni recibe separar de los que ama , y exponiéndo-
pena del bien del próximo ; ántes huel- se á sufrirlo todo á trueque de poder
ga de él , y le mira como suyo propio. contribuir en algún modo al hiende sus
4 Vá con pasos muy lentos para hermanos. El Chrysóstomo.
juzgar de las acciones agenas descon- ,
13 Nunca fenecerá , ni en este sigla
fiando de su propia luz y sabiduría. ni en el otro; porque si creyendo y es-
5 Despreciando á los otros. perando amamos lo que no vemos,
6 Ei Griego ovx. A45 n0 e *
: ^ «
¿quanto mas lo amarémos quando lo
injuriosa sino modesta y vergonzosa.
, veamos?
7 Juzga bien de todo el mundo , es- 14 Las Prophecías no son necesarias,
cusa y echa á buena parte todo lo que porque los Bienaventurados lo verán
la evidencia no la obliga a condenar. todo en Dios ; ni las lenguas porque ,
b iniquidad es todo lo que es con- las entenderán todas ; ni esta ciencia y
trario a la Ley y voluntad de Dios. Ver- conocimiento imperfecto que tenemos ,
dad Jo que es conforme á ella. Y así el
, ahora de Dios porque allí le verémos
,

que tiene caridad, se siente penetrado cara á cara y como es. S. Juan Chry-
de dolor, quando vé ,que Dios es ofen- sóstomo.
dido ; y por el coutrario se llena de , 15 Esto es imperfectamente»
5
indecible jubilo > quando vé que Dios es
l6o EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH,
10 Cúm autem venerit quod 10 Mas quando viniere lo
perfectum est , evacuabitur quod que es perfecto 1 , abolido será
ex parí: est. lo que es en parte 2 .

1 1 Cúm
essem parvulus , lo- 1 r Quando yo era niño, ha*
gáebav ut parvulus , sapiebam ut biaba como niño , sentía coma
parvulus , cogitabam ut parvu- niño , pensaba como niño. Mas
lus. Quando autem factus sum quando fui ya hombre hecho,
vir , cvacuavi qua erant par- di de mano á las cosas de nK
3
mili. ño .

12 Videmus nunc per specu- 1 2 Ahora vemos 4 como por


lum in eenigmate tune autem fa- : espejo en obscuridad : mas en-
cí? ad faciem. Nunc cognosco ex tonces cara á cara. Ahora conoz*
parte : tune autem cognoscam co en parte: mas entonces cono-»
sicut et cognitus sum. ceré , como soy conocido s .

13 Nunc autem manent, fides, 1 3 Y ahora 6 permanecen


spes , charitas , tria hcec. Major estas tres cosas , la Fé , la Espe-
autem horum est charitas. ranza , y la Cháridad , Mas de
estas , la mayor es la Cháridad*

1 Esto es , la vida bienaventurada. $ Ahora conozco á Dios imperfecta-


2 El uso de estos dones ; porque mente y del modo que queda dicho;
,

riendo á Dios claramente, se tendrá la mas entonces le conoceré , como él mis-


posesión perfecta de todos ellos. mo me conoce. En esto no quiere decir
3 No hablaba ya ni pensaba como el Apóstol, que el conocimiento que ten-
niño. drémos de Dios en la gloria , será igual
4 En esta vida presente vemos á Dios al que Dios tiene de nosotros , sino so-
y verdad de sus mysterios como en
la lamente semejante; porque el nuestra
un espejo ; esto es vemos su imagen,
, será intuitivo , / solo el de Dios es com-
pero no la esencia ; y aun esta imagen prehensivo. Santo Thomas.
no se vé tan distintamente como las , 6 La Cháridad es la que miéntra»
,

que se nos representan en un espejo, vivimos dá vida á la Fé y á la Esperan-


sino envuelta en muchas obscuridades za ; mas en la otra vida sola la Chári-
de signos, de palabras y de mysterios, dad permanecerá para siempre ; y por
&c. Hum. xii. 8. Mas después de esta esta razón , entre otras, es la mas exce-
vida, quitadas ya todas las sombras, ve- lente de las tres virtudes Theologalec
temos á Dios clara y distintamente,y ca- distintas entre sí, como expresa la le-
ra á cara en su misma Esencia. 1. Joan, tra. Santo Thomlas.
iii. a.
CAPITULO XIV.
El dón de lenguas es inferior al de prophecía. Se ha de usar de todos

los dones para edificar á los próximos. Dios es un Dios de paz.


Las mugeres han de callar en la Iglesia.

1 kJectamini charitatem , a- 1 Seguid la cháridad , co-


toulamini spiritalia magis autem : diciad los dones espirituales :
y
r
ut prophetetis. sobre todo el de prophecía .

2 (¿ui enim loquitur linguá, 2 Porque el que habla una


2
no habla á hombres,
non hominibus loquitur , sed Dco: lengua ,

nemo emm audit. Spurítu autem lo- sino á Dios porque ninguno le
:

quitur mysteria. oye. Y en Espíritu habla myste-


rios.

3 Nam qui prophetat homi-


, 3 Mas el que prophetiza 3 ,
nibus ad
loquitur cedí fie ationem, habla á hombres para edifica-
et exhortatiomm , et consolatio- ción , y exhortación , y conso-
nem: lación.
4 Qui loquitur linguá semet- , 4 El que habla una lengua 4 ,
5
ipsum cedificat qui autcm pro-: se edifica á sí misino ; mas el

phetat , Ecclesiam Dei cedificat. que prophetiza, edifica á la Igle-


sia de Dios.

1 Después de la Cháridad habéis de á lo ménos no podia interpretar y de-


procurar la posesión de los doDes y gra- clarar los mysterios , que ellas conte-
cias espirituales, ó gracias gratis datas, nido. Y de este dón se ha de entender
como se llaman las que sirven para la el Apóstol en todo este Capítulo. El
edificación y provecho del próximo, una Chry.c óstomo , y
Santo Thomas. Algu-
de las qudles es el dón de prophecía. nos entienden esto principalmente de la
Este dón , como dexamos ya notado, no lengua Hebréa , que era entónces casi
solo comprebende la predicción de las enteramente desconocida é ignorada.
cosas, que están por venir , sino la pre- 3 Aquí explica con toda claridad los
dkdJon de la divina palabra y la ex- , oficios del Prupheta , ó del dóu de pro-
plicación de las sagradas Escrituras , con phecía , y lo declara superior al dón de
el fin de conurmar los dogmas de la re- lenguas por tres razones. El ^erbo pro-
ligión christiana preceptos que
, y los phetare puede signiticar alabar á Dios
miran al exercicio de la piedad. El por un particular movimiento suyo y ,

Chrysóstomo. Homil. xxxv. y Santo cantar sus graudezas puede también a-


:

ThÓMAS Leer, l. plicarse al Doctor , á quien doto ei Se-


2 Extraña ,ó que no es entendida de ñor de particular gracia para explicar
aquellos con quienes habla como la He- , con claridad y pure¿a la palabra divina,
brea de los Griegjs,la Latina de nues- y últimamente se dice de aquel que
tra Plebe. FJ dón de lenguas es distinto por revelación divina anuncia lo que ha
del dón de interpretarlas , y del dón de de venir. Vc-ase el v. 26.
frophecia. El que solo tenia el don de 4 Que no entienden los otros.
'lenguas, hablaba movido del Espíritu Porque se arrayga mas en la fé,
5
Santo las grandezas de Dios con pala- y alaba á Dio^ por un movimiento ex-
bras , ó que él mismo no entendía , o que traordinario del Espíritu Santo.
Tom.LLL.
JÓ2 EPIST. I. DE S. PABLO X LOS CORINTH.
Voló autem omnes
$ vos lo- $ Quiero pues, que vosotros
qui linguis magis autem : prophe- todos habléis lenguas ; pero mas
tare. Nani major est qui prophe- bien que prophetieeis porque :

tJt qiuui qui lóquituK


, linguis: mayor es el que prophetiza, que
nisi forte interpretetur ut. Eccíe- el que habla lenguas á no ser :

sia cedificatiqnem accipiau que también interprete de ma- ,

nera que ia Iglesia reciba edifi-


cación.
. 6 Nunc autem ,
fratres > si -
6 Pues ahora, hermanos, si
-venero ad vos linguis ioquens: yo fuere á vosotros hablando len-
quid vobis prodero , nisi vobis lo- guas j ¿qué os aprovecharé si ,

quar aut in reveiatione , aut in no os habláre *, ó en revelación,


¿cientia , aut in prophetia >
aut in ó en ciencia , 6 en prophecía , q
doctrinal en doctrina?
7 Tamen qure siné anima sunt 7 Ciertamente las cosas in-
vocém dantia , sive tibia , sive ci- animadas que dán sonido, como
th.ira: nisi distinctioncm sonituum la fláuta , y el harpa si no ha- ;

dederiyt ,
quomodo scietur id, cen diferencia de sonidos ; ¿có-
quod canitur , aut quod cithari- mo se distinguirá lo que se can-
%aturi ta á la fláuta, ó lo que se tañe al
rpa 2*
*
8 Etenim incertam vocem
si & Y si la trompeta diere un
det tuba ,
quis parabit se ad confuso sonido 3 , ¿quién se a-
hellum 2. percibirá á la batalla?
9 Ita et vos per linguam ni- 9 Así también vosotros , si
si manifestum sermonem dederi- por la lengua no diereis palabras
tis ,
quomodo scietur id ,
quod inteligibles ,
¿cómo se entenderá
dicituri eritis enim in aera lo- lo que se dice? porque hablaréis
quentes, al ayre 4 .

10 Tam multa , ut puta, ge- 10 Hay ,


por exemplo , tan-
nera linguarum sunt in hoc mun~ tos linages de lenguas ea este

1 Instruyéndoos de las verdades, no guarda los compases y tonos diferen-


que he aprendido , ó por revelación di- tes, para despertar en los que lo oyen
vina , ó por mi estudio y aplicación á los sentimientos y afectos, que pretende
las sagradas Escrituras y en fin a- : mover.
plicando todo el caudal de ciencia y 3 Si el que dd las señales con la
de doctrina , que hay en mí, á vues- trompeta suena confusamente , y sin
,

tra instrucción y aprovechamiento. El hacer distinción de sonidos no podrán ,

Chp ysóst. los Soldados ponerse en órden , mudar


2 Demuestra
Santo Apóstol, que el de frente formarse en quadro
, &c- ,

'las lenguas sino hay quien


las interpre- porque no saben, ni entienden lo que se
te, no son de ningún uso ni provecho , lesmanda.
para la edificación de los próximos, á la 4 Serán todas palabras inútiles y va-
manera que será inútil, y aun fastidioso nas.
un instrumento músico si el que lo taüe ,
CAPÍTULO XIV. 1
i&f
do : et nihU siné voce est. mundo ; y nada hay sin voz l .

11 Si ergo nesciero virtutcm 11 Pues si yo no entendiere


voris , ero ei , cui loquor , b^rba- el valor de la voz seré bárbaro ,

rus : et qui loquitur , mihi barba- para aquel á quien hablo y oi :

rus: que habla lo será para rní 2


, :

12 Sic et vos quoniam emú-


,
12 Así también vosotros *,
latores estis spirituum , ad cedifi- por quanto sois codiciosos de do-
cationem Ecciesice qucerite ut abun- ríes espirituales, procurad abun-
detis. dar en ellos para edificación de
la Iglesia.
1 3 Et ideo qui loquitur Un- 1 3 Y por esto el que habla
guá : oret ut interpretetur. una lengua ,
pida la gracia de
interpretarla.
14. Nam si orem linguá spi- , 14 Porque si oráre en una
ritus meus orat , mens autem mea lengua 4 , mi espíritu ora j mas
siné fructu est. mi mente queda sin fruto.
5
15 Quid ergo est? Or abo spi- 15 ¿ Pues que haré ? oraré

Wtu, orabo et mente psailam : spi- con el espíritu , oraré 6 también


ritu ,
psailam et mente. con la mente cantaré con el es-
:

píritu , cantaré también con la


mente.
16 Ceterüm si benedixe- 16 Mas
si bendixeres con el

ris spiritu : qui supplet ¿ocum espíritu que ocupa lugar del
; el
idiotce ,
quomodo dicet Amen, ,
simple pueblo 7 ¿como dirá, A- ,

super tuam benedictionem* quo- men, sobre tu bendición 8 \ puesto

1 El Griego: ¿ai opbírttuTut ¿eoceno?, teligencia de lo que se dice, conociendo


los divinos mysterios y recreándose en
y nada hay en ellas mudo. Otros traducen: ,

T todas tienen sus voces su contemplación. Sin fruto, esto es de ,

2 Me tendrá
por un extraDgero aquel los oyentes mas no excluye el fruto pro-
:

á quien hablo porque no me entenderá; pio.


,

y de la misma manera le tendré por un 5 ¿Qué es pues lo que se ha de con-


,

extrangero , si habla en una lengua que cluir de todo esto, que he dicho acerca
,

yo no entiendo. El Chrysóst. de una lengua desconocida? Lo que con-


3 Seréis bárbaros los unos para los cluyo es , que oraré, &c. y del mismo
otros , si habláis en lenguas que no en- modo en el v. 26. Quando os congregáis,
tendéis; y asi quando deseáis poseer es- y uuo tiene psalmo,.&c. lo que concluyo
tos dones y riquezas espirituales, no sea y determino es que todo se haga para
por vana ostentación , sino con el tin de edificación.
emplearlos todos en edificar á los fieles. 6 No me contentaré con orar de co-
4 En una lengua que no entiendo mi ,
razón, sino que alimentaré mi espíritu
corazón puede ser movido de algunos sen- con la inteligencia de las palabras, que
timientos de piedad, volverse a Dios,&c. profiere y pronuncia mi lengua.
Esto debe servir de gran consuelo para 7 El pueblo rudo y simple, que no
los que no entendiendo la lengua Lati- te entiende , por que no sabe mas que su
na , rezan el Oficio Divino con atención lengua particular. Thloooreto.
y recogimiento de espíritu, aun quando 8 El Griego : ¿ti rii a* tt/^stp^Tíer,
quede sin el fruto propio del entendi- sobre tu acción de gracias.
miento, que se logra por medio de la in-
Le
1 64 EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
niam quid dicas ,
nescit. que no entiende lo que tú dices.
17 Nam quidem bene gra-
tu 17 Verdad es, que tú das
tias agis : sed alter non cedifi- bien las gracias mas el otro no :

catur. es edificado \.
1 8 Gratias ago Deo mco> quód 1 8 Gracias doy á mi Dios,
omnium vestrüm linguá loquor. porque hablo en lengua de todos
vosotros 2 .
19 Sed in Ecclesia voló quin- 19 Y mas bien quiero hablar en
que verba sensu meo loqui , ut et la Iglesia cinco palabras de mi,
alios instruam , qudm decem mil- 3
inteligencia y para instruir
,

lia verborum in lingua. también á que no diez


los otros,
mil palabras en lengua 4 .

co Fratres , nolite pueri effi- 20 Hermanos , no seáis ni-


ci sensibus , sed malitiá parvuli ños en el sentido , mas sed pe-
estote : sensibus autem perfecti queñitos en la malicia: y sed per-
chóte, fectos en el sentido, 5 .

21 In lege scriptum est a : 21 En la Ley está escrito 6 :

1 De
estos principios del Santo Após- indeterminado : lo que llaman los Ro-
tol se sigue , que se deben celebrar
, 110 manos synecdoche. Que sean entendidas.
los Oficios Divinos , y hacer las oracio- Lo que dice el Apóstol contra algunos
nes públicas en una lengua que sea en- Judíos convertidos , que en la Iglesia
tendida de todos los que asisten á ellos. de Corintho no hablaban sino en Syría-
Lo que prueba es , que los Pastores no co ó en Hcbréo que no entendían los
,

deben omitir diligencia , para que los naturales del pais.


fieles las entiendan , ya explicándoselas 4 Que no se entienda.
de viva voz ya valiéndole de otros
, 5 Hermanos mios , no prefiráis por
medios que puedan ilustrar su espíri-
,
una pueril vanidad los dones de mayor
tu y llamar su atención
, y que las ex- : esplendor , como es el de las lenguas , á
hortaciones y pláticas 5e han de hacer los mas sólidos y necesarios, como son
ea lengua vulgar. Esta es la práctica el de prophecía , el de interpretar las
constante de la Iglesia Cathólica,á quien lenguas y otros. Habéis de imitar á los
le compete el derecho de interpretar la niños en ignorar todo aquello que toca ,

Escritura. Concil. Trident. Sess. xxn. en malicia ; mas debéis ser hombres
ffap. vnr. perfectos para entender y juz.ear de to-
2 Como si lesdixe ra: Yo, aunque por das las cosas, y para saber discernir lo
la misericordia de Dios, hablo todas las bueno de lo malo. San Agustín.
lenguas , que habláis todos vosotros ; ó 6 Este texto está tomado de Jsaias,
según el texto Griego, poseo el don de mas en quanto al sentido, que en quan-
lenguas mejor que todos vosotros; quie- to á las palabras; las quales dán á en-
ro mas bien hablar cinco palabras , que tender, que Dios castigaría á los Judíos
puedan ser entendidas, y con que pue- indóciles é incrédulos , sujetándolos á
da aprovechar que diez mil en una ,
una nación , cuya lengua no entende-
lengua en que no sea entendido , y que rían ; mas que este castigo no los haría
por consiguiente no logre ningún fruto mas dóciles á su palabra. Fué también
en los que me oigan. El nombre Iglesia, prophecía el dón de lenguas, que habían
significa aquí la congregación ó junta de recibir , y recibiéron los Apóstoles
de los fieles. el dia de Peutecostés , y de la incredu-
3 Cinco palabras ; esto es pocas: usan- ,
lidad de los Judíos aun á vista de éste y
do de un número determinado por el otros prodigios»

a Isau xxviii» 11.


C A P fT U LO XIV. l6$
Quoniam in aliis linguis et la- Que en otras lenguas, y en otros
biis aliis loquar populo huic , et labios hablaré á este pueblo j y
nec sic exaudient tife , dicit Do- ni aun así me oirán , dice el
minus. Señor.
22 Itaque litigues in signum 22 Y
así las lenguas son pa-

sunt non ficlelibus , sed infideli- ra señal no á los fieles , sino á los
btts prophetice autem non infi-
:
infieles : mas las prophecías no k

delibus , sed fidelibus. los infieles , sino á los fieles *.


23 Si ergo conveniat univer- 23 Pues si toda la Iglesia se
sa Ecclesia in unum , et omnes congregare en uno , y todos ha-
linguis loquantur , intrent autem blasen lenguas diversas, entrando
idiotce , aut infideles : nonne di- entonces idiotas 2 ó infieles ; ¿no
cent quód insanitis? dirán que estáis fuera de juicio 3 ?
24 Si autem omnes prophe- 24 Pero si todos prophe tiza-
tent , intret aatem quis infidelis, ren 4 y entrare algún infiel , 6
,

vel idiota , convincitur ab ómni- convencido,


idiota, de todos será
bus ,
dijudicatur ab ómnibus: de todos será juzgado 5 :
25 Occulta cordis ejus mani- 2$ Las cosas ocultas de su
festa fiunt : et ha cadens in fa- corazón se harán manifiestas y :

ciem adorabit ~Dzum , pronun- asípostrado sobre el rostro , a-


tians quód veré Deus in vobis dorará á Dios , declarando, que
sh. Dios verdaderamente está en vo-
sotros.
26* Quid ergo est ,
fratres* 26 ¿Pues <l u é k a Y> herma-
cúm convenitis ,
unusquisque ve- nos 6 j quando os congregáis,

I Aunque puedan servir


las lenguas 2 Poco instruidos en los mysterios
para instruir y afirmar en la verdad á de la Religión , y que solo entienden la
los fieles , no obstante se ordenan prin- lengua vulgar. Santo Thomas.
cipalmente para reducir á la fé á los in- 3 Porque habláis , lo que no se en-
fieles, por la novedad que causa en ellos tiende.
esta especie de milagros. El Chrysós- 4 Si cada uno explica por su turno
tomo. Dios envió sus Prophetas á los las verdades Cbristianas.
Hebréos fieles; mas á los Hebréos infie- 5 Convencido de las fuerzas de sus
les y perseguidores de Cbristo envió sus razones , reconocerá en sí mismo sus
Apóstoles, los quales Henos del Espíritu extravíos , y con una confesión pública
del Señor, hablaban toda suerte de len- y sincéra de sus pecados ocultos , pos-
guas ; mas no bastó este prodigio para trado en tierra adorará á Dios y pu- ,

convertir aquella endurecida nación; án- blicará, que solo de Dios puede proceder
tes por el contrario en aquel mismo la unción , y la eficacia de la palabra,
tiempo se obstinó siempre mas en su in- que llega á penetrar su corazón. Aquí
fidelidad. La propbpcía es para el pue- prophetizar comprehende los dos signi-
blo fiel ,
para e pueblo de Dios
y sir- ; ficados , de explicar los mysterios de
ve para confirmado en y para la fé , las santas Escrituras , y de anunciar y
conducirlo al pleno conocimiento de todos descubrir lo venidero, y lo mas oculto
los misterios y verdades necesarias pa- del corazón.
ra conseguir la vida eterna ; de donde 6 ¿Qué regla pues se ha de obser-
se sigue que el dón de prophecía es
, var por lo que mira á estos dones es-
,

mas excelente , que el de las lenguas. pirituales? La que yo os doy , es esta:


Estío. El oficio del Christiano es aprovechar á
y

l66 EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.


strúm psahnum habct , doctrinam cada uno de vosotros tiene psal-
habet ,
apocalypsim habet , lin- mo ,
1
tiene doctrina , tiene re-
guam habet ,
interpretationem ha- velación, tiene lengua , tiene in-
bet: omnia ad cedificationem fiant, terpretación hágase todo para :

edificación.
27 Sive linguá quis loquitur, 27 Si alguno hablare en len-
secundúm dúos , aut ut multúm gua , sea por dos , lo mas .por
tres , et per partes, et unus inter- tres, y esto á veces 2
, y que uno
prétete. interprete 3
.

28 Si autem non fuertt inter- 28 Y si no hubiere intérpre-


te; , taceat in Ecclesia > sibi au- te , calle en la Iglesia,
y hable á
tem loauatur Deo. mismo 4
, et si y con Dios
,
.

29 Prophetce autem dúo, aut 29 En quanto á los Prophe-


tres dicant , et ceteri dijudi- tas , hablen dos ó tres, y los de-
cent. mas juzguen 5
.

30. Quód si alii revé latum fue- 30 Y


á otro que estuviere
si
rtt sedenti prior taceat. sentado 6 hubiere sido revelada
alguna cosa , calle él primero.
31 Potestis enim omnes per 3 1 Y todos uno por uno po-
singulos prophetare ut omnes
: déis prophetizar para que todos :

discant , et omnes exhortentur; aprendan , y todos sean amones-


tados 7 :

32 Et splritus prophetarum 32 Y los espíritus de los Pro-


prophetis subjecti sunt. phetas están sujetos á los Prophe-
8
tas ,

Iot próximos , como el edificar el del Ar- 4 Hable el que tiene dón de lenguas
quitecto. San Juan Chrysóstomo. en voz baxa y sin incomodar ni causar
,

1 Uno quiere que se emplee el tiem-


,
distracción á los otros \ y espere de Dios
po en cantar Psalmos;otro, en predicar: la recompensa que merece su devoción ,

otro en que se proponga alguna cosa


,
y piedad. El Chrysóstomo.
particular , perteneciente á la fé ó á la .
5 Y los otros Prophetas digan lo que
salud que haya aprendido de Dios por
, sienten: si es el Espíritu de Dios el ,

inmediata revelación, ó que por discur- que los hace hablar y si lo que dicen, ,

so y razonamiento se deduzca de los


, es conforme á la sana doctrina. Estío.
fundamentos generales de la palabra de 6 Y si alguno de los que están escu-
Dios, &c. chando, dixere, que ha recibido de Dios
2 Para dar lugar á los otros exerci- una revelación é inteligencia particular
cios y para evitar la confusión la que
, , sobre la materia de que está discurrien-
resultaría necesariamente si todos ha- , do él primero, y da muestras de querer
blasen á un tiempo. hablar sobre ella calle él primero y , ,

Y que
no falte quien interprete, déxele hablar.
3
explique en lengua vulgar , loque di- 7 Exhortentur tiene aquí significa-
xeren en lenguas desconocidas ,para que ción pasiva, como la tiene en ei Griego:
se logre la edificación de los oyentes.
Otros exponen este lugar de esta mane- 8 Este versículo se puede referir al
ra : No ha de hacer uno solo todos v. 29. v el sentido es: Porque los Pro-
los oficios: sino que uno lea la Escritu- phetas son Jueces los unos de los otros,
ra en iengua Hebréa , otro ore, otro y solos ellos pueden discernir, si sus re-
predique , &e. velaciones son , ó no conformes á la pa-
P U

CA {T LO XIV. 167
33 Non enim cst dissensio- 33 Porque Dios no es Dios
1
nis Deus s:d pacis: sicut ct in
,
de disensión , sino de paz co- :

ómnibus Ecclcsiís sanctorum do- mo yo también ensaño en todas


2
ceo. las Iglesias de los Santos .

34. Mulizres in Eccksiis ta- 34. Las mugeres callen en h$ 3

4
ceant 1 non enim permittitur eis Iglesias porque no les es dado
:

loqui , sed subditas esse > sicut * hablar, sino que estén sujetas, 1

et iex dicit. como también lo dice la Ley.


35 Sí quid autem volunt di- 35 Y si quieren aprender al-
scere domi viros suos interro-
,
guna cosa , pregunten en casa á
gent. Turpe est enim mulieri to- sus maridos. Porque indecente
qui in Ecciesia. cosa es 5 á una muger hablar en
la Iglesia 6 .

36 An á vobis v:rbum Dei 36 ¿Por ventura la palabra


processit 1
. aut in vos solos per- de Dios salió de vosotros? ¿ó ha
venit\ llegado á solos vosotros 7 ?
37 Si quis videtur propheta 37 Si alguno se tiene por
esse , aut spirhualis , cognoscat Propheta , ó por espiritual , co-
quce scribo vobis , quia Domini nozca que las cosas que os escri-
sunt mandata. bo , son mandamientos dei Se-
ñor 8 .

38 Si quis autem ignorat> 38 Y quien no conociere, no


ignorabitur. será conocido 9 .

labra de Dios. Si se refiere al v. 31. el que enseñan. Pues el silencio es propio,


sentido es Porque el don de prophecía
:
y singular adorno de la muger.
está sometido á la voluntad de los Pro- 5 MS. Desupucsta cosa es*
phetas , y asi hablan quando quieren, y 6 En Congregaciones públicas.
quando lo juzgan útil para instrucción, 7 Las mugeres de Corintho parece
y bien de los ríeles ; y no están fuera de que se tomaban la libertad de hablar
sí , como aquellos á quienes el demo-
, en público, sin que nadie se les opusie-
nio enfurece con movimientos violentos se, ó las hiciese callar. ¿Os toca a vo-
y extraordinarios para decir sus falsas sotros, les dice el Santo Apóstol poner ,

revelaciones. Santo Thomas. en una Iglesia usos contrarios á lo que


1 Porque el Espíritu de Dios no es está recibido y aprobado en todas par-
,

como el del demonio, lleno de violencia, tes ? ¿Sois Vosotros solos los primeros,
de turbación y de confusión , sino lleno que habéis abrazado el Chrlstidiiismo,
de dulzura y de paz, que dexa entera para creer que tenéis derecho de poner,
libertad á los Prophetas que inspira. y seguir semejantes novedades?
2 En el texto Griego falta Ja palabra 8 Si hay entre vosotros alguno, que
doceo : y esta doctrina es la misma , que verdaderam°nte tenga el Espíritu de
enseño , y se observa en todas las Igle- Dios , referidle todo esto ; pues él mis-
sias. mo os desengañará, y hará creer, que
3 El Griego: ot'í yviouxíS v/¿c¿v , vues- lo que os digo es todo conforme á la
tras mugeres. Ley 1 del Señor.
4 No se entrometan á enseñar pú- 9 El que ignoráre ó no conociere,
,

blicamente, ni interrumpan proponien- que estos son mandamientos del Señor,


do, ó preguntando dificultades á los quédese en su voluntaria ignorancia,

t Genes, 111. 16.


L4
j6S EPIST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
Itaque fratres
39 cemula- 39 Y así hermanos , , codi-
mim proplietare ; Qt loqui linguis ciad propíietizar
el ; y no vedéis
nolite prohiben, hablar lenguas
el \
40 Omnia autein honesté , et 40 Mas todo se haga con de^
secundwn ordinem fiant, cencía y con orden.
S5 r.'jj c j ¡jjb 0100 »
uíjfíi.- 2 'Í2*d"^X
pues Dios, á cuya verdad resiste Je di- que ha dicho en la série de todo este
rá: Yo tampoco te conozco. El Griego: Capítulo. Preferid , como mas útil
ay miren, sea desconocido la Vulgata lee y
, excelente , el don de prophecía y na
,
ignorabitur , será ignorado ; como si di- impidáis el uso del don de las lenguas;
xera: el Seüor no lo reconocerá por mas que todo se haga con la decencia y
suyo. órden , que corresponde , y que os dex*
i Esta es la conclusión de toda la dicho.

CAPITULO XV.
Jesu-Christo resucitó
y apareció á muchos , y por último á "Pablo.
Pruebas de la resurrección general : orden y modo de ella , y diversi- >

dad de gloria que tendrán los que resuciten, no solo en quanto al alma±
sina también en quanto al cuerpo. Mysterio de la Resurrección,

1 1 \ otum autem vobis fació, hago pues presente,,


fratres , Evangeiium , quod prce* hermanos el Evangelio que os
,

dicavi vobis , quod et accepistis, prediqué , el que también reci-


in quo et statis, bisteis, y en el que perseveráis í¿
2 Per quod et salvamini : 2 Por el qual asimismo sois
cjua ratione prcedicaverim vobis, salvos 2, si lo guardáis al. tenor

si ten£tis , nisi frustra credidi- de lo que yo os prediqué , á no


stis. ser que en vano hayáis creído 3 .
3Tradidi enim vobis in jt>rr- 3 Porque desde el principio
mis quod et accepi quomam : yo os enseñé lo mismo que había
Chrisius mortuus est pro peccor aprendido 4 que Christo murió
:

I Habia entre los Corinthios algu- rariamente pretendan enseñar lo con-


nos,que ó negaban la resurrecciou de las trario. Theodoreto.
muertos , ó la ex-plicaban en un sentido 1 La salvación deios fieles tiene
alegórico. Contra estos escribe el Santo principio en la vida presente, y se cum-
.Apóstol el presente Capitulo, confirman- ple , ó perfecciona en la venidera.
do en él la fe de la resurrección de la 3 Otros Jo vierten de este modo: Pa-
carne. Quiero que tengáis presente', les ra que veáis , si lo habéis conservado»,
dice la doctrina , que os prediqué to-
, como yo os lo prediqué ; porque de otra
cante á la resurrección de los muertos, suerte en vano habríais abrazado la fé.
desde el punto mismo que fundé vues- 4 De Christo, y del Espíritu Santo
tra Iglesia: y que es lo que debéis creer, por revelación. Galat, 12»
sin dexaros persuadir de lo* que teme-
CAPÍTU 10 XV. 1 69
tis nostris a secundúm Scriptu- por nuestros pecados según las-

ras :
Escrituras:
4 Et b quia sepultus est , et 4 Y que fué sepultado, y que
guza resurrexit tertia die secun- resucitó al tercero dia según las
dúm Scripturas: Escrituras:
5 Et quia visus est Cephcey <; Y que se apareció á Ce-
1
et post hoc undecim: phas , y después de esto á los
2
once :

6 Deinde visus est plus qudm 6 Después fué visto por mas
quingentis fratribus sinud: ex qui- de quinientos hermanos estando
bus multi manent usque adhuCy juntos 3 de los quales aún hoy
:

4
quídam autem dormierunti dia viven muchos , y otros ya

fináron ;

7 Deinde visus est Jacoboy 7 Después apareció á San-


deinde Apostolis ómnibus: tiago , y luego á todos los Após-
toles:
8 Novissim? autem omnium 8 Y el postrero de todos, co-
tamquam avortivo , visus est et mo á un abortivo 5 , me apareció
yúhi. también á mí.
9 Ego c enim sum minimus 9 Porque yo soy el menor
Apostolovum y qui non sum di- de los Apóstoles, que no soy dig-
gnus vocari Apostoíus , quoniam no de ser llamado Apóstol, por-
persecutus sum Eccíesiam Dei. que perseguí la Iglesia de Dios.
10 Gratiá autem Dei sum 10 Mas por la gracia de Dios
id, quod sum , et gratia ejus in
;
soy aquello que soy, y su gracia
me vacua non fuit sed abun- : no ha sido vana en mí ; antes he
dantiús iliis ómnibus laboravi: non trabajado mas copiosamente, que;
ego autem 7 sed gratia Dei me- todos ellos mas no yo , sino la
:

tumi gracia de Dios, conmigo 6 :

1A San Pedro. 5 Así se llama por humildad el San-


2El Griego ^jó^stct, doce : quiere
: to Apóstol , como si dixera: no soy yo
decir al Colegio de los Apóstoles, según verdadero Apóstol, sino como un abor-
el número de que ordinariamente cons- tivo , y el último de todos los Apóstoles,
taba. San Agustín. y como fuera de órden.
3 Esta aparición fué en la Galiléa ,y 6 No yo por mí solo , y con solas
y la insinúa San Matheo xxvur. 7. No mis fuerzas, sino la gracia de Dios con-
nos dicen nada los Evangelios ; mas migo. En las quales palabras se debe
Dios por una altísima disposición de su notar la cooperación de la gracia, y del
providencia, quiso multiplicar Jos tes- hombre j mas esto
libre albedrío del se
tigos de una verdad tan esencial á Ja ba de entender de manera que todo , se
fé christiana y que excedía todas las
,
atribuya á la gracia de Dios, con la qual
luces, y capacidad de la razón humana. nos dá el querer el bien , y el hacerlo.
4 Y pueden dar un fiel testimonio PhUip. 11. 13. El Griego: » dt e/¿c«
a
de esta verdad. que está conmigo. Y así la gracia no qui-

a Isai, luí. ¿. b Joña 11. i^oann. xx. 19, c AU. ix. 3. Efhes, nu 8»
I70 EPÍST. I. DE S. PABLO X LOS CORINTH.
11 Sive enim ego , sive Ulfy 11 Porque sea yo, ó sean e-
sic pradkamus , et sic credi- líos j así predicamos, y así ha-
x
distis. beis creído .

Sf ftfewCftWxtacjwt&J
12 i2 Y si se predica, que Chris-
caft*r ipód resurrexit á mortuis y to resucitó de entre los muertos,
qinmodo quídam dkunt in vobis, . ¿cómo dicen algunos de entre vo-
quoniam resurrectio mortuorum sotros,
que no hay resurrección
non est 1 . de muertos?
13 Si autem resurrectio mor- 13 Pues sino hay resurréc-
tuorum non est ñeque Christus : cion de muertos $ tampoco Chris-
resurrexit. to resucitó 2 .
14 Si autem Christus non re- 14 Y si Christo no resucitó,
surrexit , inanis est ergo prcedi- luego vana es nuestra predica-
catio nostra , inanis est et fides cion , y también es vana vuestra
vestra: 3
fé :

Invenimur autem et falsi


i $ Y somos asimismo halla-
15
testes Dei quoniam testimonium : dos por falsos testigos de Dios 4 :
diximus adversas Deum quód porque dimos testimonio contra
suscitaverit Christum , quem non Dios diciendo , que resucitó á
suscitavit , si mortui non resur- Christo , al qual no resucitó , si
gunt. los muertos no resucitan.
16 Nam si mortui non re- 16 Por que si los muertos no
surgunt , ñeque Christus resur- resucitan ,
tampoco Christo re-
rexit. sucitó.
17 Quód si Christus non resur- 17 Y si Christo no resucitó,
re a't, vana est fides vestra } adhuc vana porque aún
es vuestra fé
,

mhn estis in peccatis vestris. estáis en vuestros pecados 5 .

18 Ergo et qui dormierunt in 18 Y por consiguiente tam-


Christo , perierunt. bien los que durmiéron en Chris-
to , han perecido 6 .

ta la cooperación y mérito del libre al- la verdad de la Resurrección de Jesu-


bedrío, San Gerónymo, San Bernar- Christo.
do y Santo
,
Thoma-s. 4 que ha hecho lo que no
Diciendo ,

1Esta es la creencia de toda la Igle- ha hecho , que ha resucitado á


; esto es
sia , y esta es la vuestra. Christo no habiéndole resucitado que
, :

2 Y si es imposible la resurrección es la mayor injuria que se le puede ,

de los muertos, como lo pretendeu esos hacer.


hombres; se seguirá de esto que Jesu- , 5 Porque y el fundamento
la raíz ,

Christo tampoco resucitó: porque la mis- de pecador es la fe ; y ei


la justicia del
iría razón que vale para los miembros,
,
principal objeto de la fé es la Resurrec-
vale también para la cabeza. Y en éste ción de Jesu-Christo. El ha resucitado^
sé ; porque es cosa de hecho ,y
falsifica dice en otro lugar , Román. ív. 25. para
de notoriedad pública que Jesu-Christo ,
nuestra justificación : Y así si Jesu-
murió, y viven hoy dia muchos de los Christo no ha resucitado , nos hallamos
que le viéron resucitado. Theodoreto. aun cautivos en los lazos del pecado.
3 Porque todo lo que os predicamos, Theodoreto.
y todo lo que creéis, está fundado sobre 6 Y déla misma manera habráa pe-
CATÍTU 10 xv. 171
19 Si in liac vita tantúm in 19 Si en esta vida tan sola-
Christo sper antes sumus , misera- mente esperamos en Christo, los
biliares sumus ómnibus homini- mas desdichados somos de todos
bus. los hombres x ,

20 Nunc autem Christus re- 20 Mas ahora Christo resu-


surrexit d mortuis primitice dor- citó de entre los muertos, primi-
mientium , cias de los que duermen 2 ,
2 1 Quoniam aquidem per ho- 21 Porque como la muerte
minem mors , et per hominem re- fué por un nombre, también por
surrectio mortuorum. un hombre 3 la resurrección de
los muertos.
22 Et sicut in Adam omnes 22 Y así como en Adam mue-
moriuntur, ita et in Christo omnes ren todos , así también todos se-
vivificabuntur. rán vivificados en Christo.
23 Unusquisque b autem in 23 Mas cada uno en su or-
suo ordine primitice Christus: den 4 : las primicias Christo
, ¿
dúnde ii
,
qui sunt Christi ,
qui después los que son de Christo,
in adventu ejus crediderunt. que creyeron en su advenimien-
to K
Deinde cúm 6
24 finís : tradi- 24 Luego será el fin 5 quan

recido sin remedio todos aquellos , que 3 El primer Adam


comunicó la muer-
murieron por la fé de Jesu- Christo, te por su pecado á sus descendientes. El
como los Mártyres , ó que después de segundo Adam , que es Jesu-Christo,
haber vivido piadosamente , tuviéron comunica la vida á los suyos por el mé-
una muerte preciosa en los ojos del Se- rito de su De lo que resulta que
justicia. ,
ñor. Todt) lo qual es un absurdo. Esto como en Adam quedamos todos sujetos
supone , que los que negaban la resur- á la muerte, así todos tendremos vida en
rección de los muertos , negaban tam- Christo , los buenos de gloria, y los ma-
bién la inmortalidad del alma, como los los de pena.
S.aducéos. Math. xxii. 32. lo que es me- 4 Esto es , según el orden y grado dt
nester tener presente para la inteligencia sus méritos. Los mas Santos resucitarán
del verso siguiente. los primeros , aunque todo esto se hará
1 Sino esperamos de Christo otros en un momento , como se dice en el
bienes , que los de esta vida , por re- v. 52. Y así Christo, que es las primi-
compensa de nuestros servicios , somos cias y la cabeza de todos los Santos, ya
los hombres mas infelices de todo el ha resucitado ; y después á su tiempo
mundo ; puesto que después de tantas resucitarán los que creyéron eu él coa
penas y aflicciones , como son las que fé viva. El Apóstol habla con distinción
pasamos en la vida presente no nos ,
de la resurrección de los réprobos; pues
queda ninguna esperanza de ser recom- asegurando que los que fuéron fieles á
pensados después de la muerte. Santo Dios, deben resucitar para ser g: orifi-
Thomas. cados supone que los réprobos deben
,

2 Siendo el primero de todos los jus- resucitar para ser condenados y ator-
tos, que ha resucitado á una vida glo- mentados. TéR-íULIAKO de Re s~:r. carn.
riosa é inmortal. El Griego: eymro,
5 En el texto Griego falta vérón, >

fué hecho,, y como tal, fué la santifica- 6 Y después vendrá el fin dei mun-
ción de toda la masa, y la prenda de la do y de las cosas temporales v el cum- .

resurrección general. Theodoreto. plimiento de todas las prophecías, quan-

t Colofs. 1. ití. b 1. The sal. iv. 15.


I72 EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
dcrit regnum Deo et Patri , cúm do Hubiere entregado el reyno
evacuaverit omnem principatutn, á Dios y al Padre , quando hu-
et potestatem , zt virtutem. biere destruido todo principado,
y potestad, y virtud.
s$Oportet autem illum regna- 2$ Porque es necesario que
re a doncc ponat omnes inimicos él reyne , hasta que ponga á to-
sub pedibus ejus. dos sus enemigos 1 debaxo de sus
pies.
26Novissima autem inimica 26 Y
la enemiga muerte se-
¿estruetur mors b Omnia enim : rá destruida la postrera 2 : Por-
subjecit sub pedibus ejus. Cúm aw- que todas las cosas sujetó deba-
tcm dicat: xo de los pies de el. Y quando
dice:
27 Omnia subjecta sunt ei, 27 Todo está sujeto á él, se
siné dubio prceter eum , qui subje- exceptúa sin duda aquel, que co-
cit ei omnia. metió á él todas las cosas 3 .

28 Cúm autem subjecta fue- 28 Y quando todo le estuvie-


rint lili omnia tune et ipse Fi-
: re sujeto ; entonces aún el mismo
lius subjectus erit ei ,
qui subjecit Hijo estará sometido á aquel, que
sibi omnia , ut sit Deus omnia sometió á él todas las cosas 4 , pa-
in ómnibus. ra que Dios sea todo en todos.
29 Aihquin quid facient qui 29 De otra manera, ¿qué
baptizantur pro mortuis , si omni~ harán los que se bautizan por los
no mortui non resurgunt ? aut muertos , si de ningún modo los
quid et baptizantur pro illisl muertos resucitan i£ ¿ Pues por .

qué se bautizan por ellos*!

do hubiere entregado á Dios su Padre Sahto Thomas.


la Iglesia que ganó con su sangre y
, ,
2 Y lo será por la resurrección glo-
en donde reyna por su gracia ; y luego riosa de sus escogidos , y ésta será la
que haya acabado su conquista , que lo- última victoria de Jesu-Christo: porque
grará destruyendo todas las potestades
, siendo la muerte por el pecado, es ene-
, que se oponen á los
visibles é invisibles miga de Christo.
progresos y perfección de su reyno. 3 El Apóstol, para quitar á los He-
1 A los demonios y á los réprobos, breos todo motivo de cavilar, y de po-
entre tanto debe reinar ó debe gober- , der decir que hacia injuria al Criador,
nar su Iglesia. Quiere decir , asistir á poniendo sobre él á Jesu-Christo , aña-
sus escogidos , y hacer el oficio de Me- de estas palabras, que son como una ex-
diador ; porque miéntras estén sujetos plicación y limitación de la proposición
al pecado tienen siempre necesidad de
, general: Si se exceptúa el Padre que ,

JVTediador, Después de haber triumpha- fué el que sujetó al Hijo todas las cosas.
do completamente de todos sus enemi- 4 Estará en quanto hombre, some-
,

gos cambiará esta manera de reynar


, tido á Dios por toda la eternidad para ,

en otra mas sublime y mas espiritual; que la Divinidad reyne sola eternamen-
pues entónces juntamente con el Padre te, y para que los Justos reyneu en ella,
y con el Espíritu Santo, será el objeto y por ella. San Gerónimo.
de la eterna felicidad de sus escogidos.. 5 ¿Qué frutos sacan aquellos , que

H Psalm. qik, I. Hebraeor. I. 13, et 2*13. b Psalm. yin. 8. Hcbraor, U¿ 8*


CAPÍTULO XV. I73
30 Ut quid et nos periclita- 30 ¿Y por qué nosotros esta-
mur omni hora* mos á peligro en cada hora l l
31 Quotidie morior per ve- 31 Cada dia hermanos, ,

stram gloriam ,
quam fratres ,
muero por vuestra gloria, la qual
habeo in Christo Jesu Domino tengo en Jesu-Christo Señor 2
nostro. nuestro.
32 Si (secundutn hominem) ad 32 (Si como hombre 3 ) lidie
bestias pugnavi Ephesi, quid mihi yo con las bestias en Épheso,
prodest , si mortui non resur- qué me aprovecha si no resu- ,

gunt a < Manducemus, et bibamus, citan los muertos? ^Comamos y


eras enim moriemur. bebamos ,
que mañana morire-
mos 4 .

para aliviar las almas de los muertos, Y así, ó es ÍDütil esta ceremonia , tí de-
se afligen con obras de penitencia , que béis creer la resurrección sobre que se
en la Escritura se llama Eautisn c? Otros fuDda. Véase la Disertación de Calmet.
entienden por esteBautirmo ei martyrio, 1 La esperanza de la vida venidera
y los trabajos y persecuciones á que vo- es la que alienta á los Santos y les dá ,

luntariamente se exponen los Obreros fuerzas para sufrir las aflicciones de es-
Evangélicos , trabajando en la conver- ta vida. Quitada la resurrección es va- ,

sión de los que se hallan en la muerte na é inútil su esperanza. San Juan


dei pecado vv. 30. 31. y sig. Matth.
,
Chrysóstomo.
xx. 22. 23. Algunos creen que S. Pa- . 2 Yo léjos de dudar de la resurrec-
,

blo siguiendo un modo de hablar muy


,
ción de los muertos , todos los dias de-
familiar á los Hebréos , pone los muer- seo morir para poder alcanzarla. No lo
tos por la muerte y que es lo mismo ,
dudéis , hermanos mios , que así es co-

decir los que se bautizan for /os muer-


,
mo lo digo y de eilo me es testigo
,

tos , que decir, los que se bautizan es- aquel Dios de la gloria , que espero re-
tando ya cercanos á la muerte. Los Csthe- cibir por Jesu-Christo muestro Señor.
cúmenos, si caían peligrosamente enfer- 3 Si combatí yo en Épheso contra las
mos, se apresuraban á recibir el bau- bestias, no por la esperanza de la resur-
tismo, para no morir sin haber recibi- rección venidera , sino solamente por ga-
do por la regeneración la qualidsd de carmegloria y estimación entre los hom-
h^os de Dios y el derecho á la pose-,
bres , &c. Aunque de cierto no consta,
sión de la gloria ; y era una práctica que el Apóstol San Pablo fuese conde-
recibida también en Corintho de mu- ,
nado á las bestias; no obstante lo afir-
chos Judíos convertidos, que quando un man con el Chrysóstomo algunos Pa-
Cathecumeno había muerto sin peder dres. San Gerónymo por bestias en-
recibir el Bautismo, alguno de sus ami- tiende los demonios. Otros con menps
gos ó parientes lo recibía en su nombre, probabilidad se persuaden , que las bes-
como hacían en las purificaciones lega- tias son aquellos furiosos que le quisié-
les ; y creían que le aprovecharía al di- ron quitar la vida en Épheso ; Act. xx.
funto , como si él mismo lo hubiese re- 19. cuyo nombre dió San Ignacio á
cibido. El Apóstol
aprobar esta , sin losSoldados que lo conducían á Rema.
costumbre, que sin duda parece supers- 4 Este es un proverbio familiar de
ticiosa concluye eficazmente contra los
,
los Epicúreos que dicen: entreguémo-
,

que negaban la resurrección de los muer- nos á todo género de pasatiempos y de-
tos de este modo: Si los muertos no han leytes miéntras vivimos , puesto que
de resucitar para qué os hacéis bau-
, ?. después ya nada nos queda que esperar,
tizar por los muertos puesto que esta ,
ni que temer. Como si dixera el negar :

práctica solo se funda en la esperanza la resurrección de los muertos , y de


de llegar á la verdadera resurrección? consiguiente la inmortalidad del alma.

a ls(ti, xxir. 13. Sapient. u. 6.


174 EPIST. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
33 Nolite seduci Corrum- :
33 No queráis ser engaña-
1
punt mores bonos colloquia mala. dos Las malas conversaciones
corrompen las buenas costum-
bres.
34 Evigilate justi , et nolite Velad, justos 2 y no pe-
34 ,

peccare ighorantiam enim Dei


: quéis porque algunos no tienen
:

quídam habent , ad revcrentiam el conocimiento de Dios


,
para
vobis loquor. vergüenza vuestra lo digo.
35 Sed dicet aliquis : Quo-? 3$ Mas dirá alguno ¿Cómo :

modo resurgunt mortui ? qaalive resucitarán los muertos^ ¿ó en


corpore venient? qué calidad de cuerpo vendrán 3 ?
36 Insipiens , tu quod semi- 36 Necio 4 , lo que tú siem-
nas , non vivificatur , nisi prius bras , no se vivifica , si ántes no
moriatur. muere.
37 Et quod seminas, non cor- ¿7 Y quando siembras , no
pus , quod futurum est , seminas, siembras el cuerpo, que ha de ser,
sed nudum granum , ut puta, tri- sino el grano desnudo , así como
tki y
aut alicujus ceterorum. de trigo , ó de alguno de los
otros.
38 Deus autem dat Mi cor- 38 Mas Dios le dá el cuerpo,
pus sicut vult et unicuique se-
: como quiere} y á cada una de las

es abrir la puerta á todo género de di- en otro, ya no serán los mismos que tu*
solución y de corrupción de costum- viéron en esta vida. El Apóstol responde,
bres. que será el mismo, en quanto á la subs-
1 De los discursos de los que niegan tancia y á la carne, mas diferente en las
la resurrección; ni os detengáis siquie- calidades ; lo qual hace demostrable
ra á escucharlos ; porque semejantes dis- con una semejanza. ¿Este cuerpo, ana-
cursos solo pueden servir para perver- dian será como al presente , ó no ?
,

tiros. Este es un Senario Yámbico del Si es como al presente, será pasible y


Poeta Menandro. San Gerónymo. mortal como ahora lo es lo que según
, :

?- Estad alerta los que vivís en justi- vosotros no puede componerse con la
cia y en piedad y guardaos bien de es-
,
resurrección. Y si es impasible é inmor-
tos tales porque 110 os bagan caer en
,
tal no será ya el mismo cuerpo, ni por
,

todo género de disoluciones y pecados, consiguiente verdadera resurrección.


si llegan á persuadiros , que los muer- Con lo mismo satisface el Apóstol á es-
tos no resucitarán. Mirad bien , y para ta segunda objeccion, diciendo, que el
vergüenza y confusión os lo digo , que cuerpo no será el mismo que ahora en
hay entre vosotros algunos que no co- quanto á sus afecciones; porque lo cor-
nocen á Dios , y que negando la resur- ruptible de él se cambiará en incorrup-
cion , viven como brutos, llegando bas- tible, sin que esto impida que sea el
ta el extremo de negar á Dios en su co- mismo cuerpo en quanto á la substancia,
razón. lo que confirma con una comparación
3 El Griego: tp^curzi , vienen. Estas tomada de la naturaleza.
son dos-cbjecciones que hacían los Phi- 4 Insensato y loco eres con tales dis-
lósopbos contra la verdad de este mys- cursos; ¿pues no quieres conceder al
terio. i Resucitarán decían, en el mis-
,
poder de Dios lo que todos los dias es-
mo cuerpo , ó en otro? Si en el mismo, tás viendo obrarse por la naturaleza?..
¿para qué sirve esto, puesto que no han El Chrysóstomo.
de comer ni beber , ni propagar 1 Si
\

ca r Í T u XV. I75 LO ,

l
¿ninum proprium corpus. semillas su propio cuerpo .

39 Non omnis caro eadem 39 No toda carne


,
es una mis- '

caro sed
: alia quidem hominum, ma carne mas una ciertamente :

alia vero pecorum alia voiucrum, es la de los hombres


y
otra la de ,

alia autem piscium. las bestias , otra la de las aves, y


2
otra la de los peces .

40 Et corpora ccelestia , et 40 Y cuerpos hay celestiales,


cor pora terrestria : sed alia qui- y cuerpos terresires mas una es :

dem ccelestium gloria , alia autem la gloria de los celestiales, y otra

terrestrium: de los terrestres:


41 Alia claritas solis , alia 41 Una es la claridad del
claritas lunce , et alia elaritas Sol, otra la claridad de la Luna,
stellarum. Stella enim á stella y otra la claridad de las estrellas,
dijfert in claritate: Y aún hay diferencia de estrella
á estrella en la claridad:
42 Sic et resurrectio mortuo- 42 Así también la resurrec-
rum. Seminatur in corruptione y ción de los muertos. Se siembra
surget in incorruptione. en corrupción 3 , resucitará en
incorrupción.
43 Seminatur in ignobilitate, 43 Es sembrado en vileza,
surget in gloria Seminatur in in-
:
resucitará en gloria es sembra- :

jirmitate ,
surget in virtute: do en flaqueza , resucitará en vi-
gor:
44 Seminatur corpus anímale, 44 Es sembrado cuerpo ani-
surget corpus spiritale. Si est cor- mal, resucitará cuerpo espiritual.
pus anímale , est et spiritaky sic- Si hay cuerpo animal , lo hay

1 Un cuerpo conveniente á su propia viéron? y si Dios podo hacer aquello,


especie. l por qué no es;o ? S. Thom.
2 Si Dios ha dado propiedades dife- 3 El Griego: íydcirui y se levanta: y
rentes á las carnes de los animales , se- lo mismo en los versos siguientes: se
gún la diversidad de sus especies: si ha siembra quiere decir, es enterrado des-
,

puesto diferentes perfecciones en los pués de muerto. Kabla de los quatro do-
cuerpos celestiales, que en los déla tier- tes, que acompañarán al cuerpo resuci-
ra según la diversidad de su situación:
, tado, que son la impasibilidad, la cla-
y si entre los mismos celestiales ha ridad, la agilidad y la sutileza, como ob-
puesto diferencia de luz y resplandor á servan con S. Thomas
todos los Theólo-
proporción de su grandeza, y del iugar gos Y
: quatro dotes opone el
á estos
"que ocupan; ¿ acaso no puede dar dife- Santo Apóstol las imperfecciones del
rentes atributos al cuerpo del hombre cuerpo, quando se em'if rra llama cuer- :

según los diversos estados en que se ha- po animal al cuerpo del hombre rotes
,

lle? Y si esta diversidad no hace que la de la resurrección como oprimido del


,

carne de los animales dexe de ser ver- peso de la mortalidad oponiéndole al ,

dadera carne, y que los cuerpos inani- estado del cuerpo resucitado, que será
mados, celestes y terrestres dexen de inmortal , y en cierto modo espiritual
ser verdaderos cuerpos; ¿por qué los porque libre de todas las qualidades ter-
nuestros han de dexar de ser verdaderos renas, estará en una perfecta paz y con-
cuerpos, aunque después de resucitados cordia con el espíritu. S. Agustín.
tengan diversas dotes, que quando vi-
jy6 EpfsT. t DE S. PABLO X. IOS CORINTH.
ttf jcnpfu?» est; tambien espiritual , así como es*
tá escrito:
45 Facíu; a ej* primus homo 4$ Faé hecho el primer hom-*
Adam ¡n animam viventem , no- bre Adam en alma viviente el :

vissfon&s Adam ¡n spiritum vivi' postrer Adam en espíritu vivifi-


r
ficantem. cante .

46 Sed non prius quod spiri~ 46 Mas no ántes lo que es


tale est , sed quod anímale aún- : espiritual , sino lo que es ani-
de quod spiritale. mal : después lo que es espiré
tual 2 .

47 Primus homo de térra, 47 El primer hombre de la


terrenus : secundus homo de ccelo y tierra, terreno : el segundo hom-
3
ccelestis. bre del cielo , celestial.,

48 Qualis terrenus , tales et 48 Qual el terreno, tales tam-


terreni : et qualis ccetestis > tales bién los terrenos :
y qual el ce-
et ccelestes. lestial , tales también los celes-
tiales.

49 Igitur , sicut portavimus 49 Por lo qual , así como


imaginem terreni ,
portemus et traxiaios la imágen del terreno,
imaginen* ccelestis. llevemos 4 también la imágen del
celestial.
$0 Hoc autem dico , fratres: 50 Mas
digo esto, hermanos:
quia caro et sanguis regnum Djí Que carne y la sangre no pue-
la
possidere non possunt ñeque cor- : den poseer el reyno de Dios ni :

5
ruptio incorruptelam possidebit. la corrupción poseerá la incor-
ruptibilidad.
51 Ecce mysterium vobis di- 5 1 He aquí os digo un Mys-

1 Adam, como cabeza de todo el gé- correspondía un cuerpo animal y de tier-


nero humano, recibió ea su creación una ra , y lo mismo a todos sus descendien-
vida corporal que comunica á todos sus tes: al segundo Adam, que venia del cie-
descendientes: Y Jesu-Christo,el segundo lo, convenia un cuerpo perfecto, resuci-
Adam.comocabeza de todoslos escogidos, tado y gloriosa ; y tal corresponde tam-
recibió la plenitud dei Espíritu Santo, bién á todos sus escogidos en la resurrec-
por el qual después de haberse resucita- ción.
do a sí mismo, resucitará á sus escogi- 3 El Griego . xv$io$ , el
Señor.
dos , y les comunicará otra vida gloriosa
4 El Griego : í<poj>íca./uív hemos lle-
é iumortal.S. Thom. 9

2 El órden natural pide que se co- vada.


mience ántes por lo imperfecto, para pa- 5 El Griego : y^poyo/xii 9 hereda. El
sar después á lo perfecto ; y así ¿ qué alma no puede entrar en el reyno de
imposibili 1ad hay en que tengamos d?s- Dios, si 00 está libre de todas las pasio-
pues un cuerpo espiritual , esto es, glo- nes y afectos camales } ni el cuerpo go-
rioso y perfecto ; porque el que tenemos zar de la vida eterna y gloriosa , si no es
ahora es animal e imperfecto? Al pri- despajado de io que tiene ahora de gro-
mer Adam , que fué forjado del polvo, sero y corruptible.

a Genes, u, f.
C A V í T V LO XV. I77
co : Omnes quidem resurgemus, terio Todos ciertamente resuci-
:

sed non omnes imtnutabimur, taremos x , mas no todos seremos


mudados.
In momento , in ictu oculi,
52 $ 2 En un momento , en un

in novissima tuba 1 canet enim tu- abrir de ojo , en la final trom-


ba, et mortui resurgent incorrupti: peta pues la: trompeta sonará,
u nos immutabimur. y muertos resucitarán incor-
los
ruptibles y nosotros seremos :

mudados 2 .

$3 Oportet enim corruptibile $ 3 Porque es necesario, que


3
hoc induere tncorruptionem et : esto corruptible se vista de in-
moríate hoc induere immortaiita- corruptibilidad : y esto que es
tem. mortal, se vista de inmortalidad.
54 Cúm autem mortale hoc Y quando esto 4 que es
$4 ,

wduerit immortalitatem , tune fiet mortal, fuere revestido de inmor-


sermo , qui scriptus est a ; Ab- talidad , entonces se cumplirá la
sorta est mors in victoria, palabra que está escrita: Traga-
da ha sido la muerte en la vic-
5
toria .

«¡ 5 Ubi est mors victoria toa? 5 $ ?


Dónde está, ó muerte, tu
victoria? ¿dónde está, ó muerte 6
ubi est mors stimulus tuusi ,
tu aguijoné

1 La resurrección será universal; de sus escogidos, pasaremos del estado


mas la resurrección gloriosano será si- de mortalidad y de miseria , al de fe-
no para ios escogidos. El Griego : TrarréS licidad y gloria inmor al.
ju.it ov x.oifJ.yyd-wo/u.í-d-Ji', ná.trzf <xAA*- 3 MS. Ca este cuerpo cor rompedero,
4 El Griego: orco hz ro (p&xprof
yviTO ju.í&a y todos- ciertamente no dormiré-
rorro íÁvfitoli. a.cp&ct.paiixi/ quando es-
fnos, mas todos seremos mudados. Esto ,

parece contrario á la vulgata ; pero el to, que es corruptible ¡se vistiere de in-
sentido es : ¿Vo todos dormiremos , ó mo- mortalidad. Estas palabras no se leen en
riremos', esto es, habrá muchos, á quie- la Vulgata.
nes el último dia cogerá vivos todavía ; 5 El Griego: <¿\c hxc? , para victo-
y aunque morirán , durará esto tampo- ria. El imperio de la muerte será des-
co, que apén^s se podrá llamar muerte; truido v aniquilado por la entera y cum-
pero todos pa>arémos del estado de la plida victoria, que ganará Jesu-Christo
corrupción al de la incorruptibilidad. sobre ella. Christo venció la muerte por
Esto uo obstante, la lección de la Vul- medio de su muerte; mas el fruto de
gata es conforme en todo á loque se ha- esta victoria se manifestará cumplida-
lla en varios manuscritos y Padres Grie- mente en porque des-
la resurrección ,

gos y singula- mente en la exposición


,
pués de ésta no habrá ya mas muerte.
de S.Cyrilo. Y así no parece que pueda El Chrysos.
interpretarse, que algunos quedarán ex- 6 Son pñabras de Oseas xiii. 14.
ceptuadas de esta ¡ev general de morir, como si dixera* ¿Que se ha hecho, 6
de la qual no lo quedó, ni aun el mismo muerte, tu poder ? ¿ en qué han parado
Jesu-Christo. S. Geronymo. tus trupheos y victorias? ¿en dónde es-
2 ivi as nosotros, que por la miseri- tá ahora tu aguijón; esto es, las armas
cordia de Dios creemos ser del número de que te valias para matar? Esta es una
a 0-e?. xiii. 14. Hebrctor, 11, 14,
Tom. líl M
178 EPIST. i. de s. pablo Á LOS CORINTH.
$ Stimulus autem monis pee-
6 56 El aguijón pues de la
catum est ; virtus vero peccati muerte es el pecado y la fuerza
:

¡ex. del pecado es la Ley *.


57 Deo autem gratias ,
qui 57 Mas gracias á Dios , que
dedit nobis victoriam per Domi- nos dió la victoria por nuestro
nttm nostrum Jesum Christum. Señor Jesu-Christo 2 ,

$8 Itaque fratres mei di- 58 Y así 3 , amados herma-


lecti , stabiles estote , et immo- nos mios , estad firmes y cons-
biles abundantes tn opere Do-
: tantes creciendo siempre en la
:

mini semper , scientes quód ia- obra del Señor , sabiendo que
bor vester non est inanis in Do- vuestro trabajo no es vano en el
mino. Señor.

metáphora tomada de los escorpiones, por de Jesu-Christo.


la gracia
abejas y otros insectos semejantes, los 3 Y hermanos mios, supuesta
así ,

qudles 110 pueden dañar , si se les quita esta veidad de la re3urreccior. , lo que
el aguijón. debéis nacer es, permanecer firmes en
1 La muerte mata al hombre por el vuestra vocación y trabajad incesante-
,

pecado y el pecado toma su fuerza de


,
mente en vuestra justificación, sufrien-
la Ley ; parque es una ocasión al hom- do con paciencia y alegría todos los tra-
bre de desobedecer al legislador. San- bajos de esta vida, que os parecerán
to Thom. muy ligeros, si van acompañados de
2 La victoria del pecado v de la una cierta y firme esperanza, de que
muerte que n'o podíamos esperar por
,
serán todos recompensados con una bien-
-
virtud de la Ley , la hemos conseguido aventurada y dichosa resurrección.

CAPITULO XVI.
Exhorta á los Corinthios á que hagan la colecta de limosnas para los
Fieles de Jerusalém les recomienda á Timotheo , y á la familia
:

de Estéphana , y á diversas personas.

1 J-^fe collectis autem ,


quce 1 IVÍas en quanto á las co-
fiunt in sanctos , sicut ordinavi lectas, que se hacen para los San-
Ecclesiis Galatice , ita et vos fa- tos 1
, haced también vosotros,
cite. así como lo ordené en las Igle-
siasde Galacia.
2 Ver unam sabbati unusquis- El primer dia de la sema-
2
que vestrúm apud se seponat 9 na 2 cada uno de vosotros pon-
recondens quod ei bene placuerit: ga aparte , y guarde en su casa

1 Para alivio de los Christianos po- dia debe ser santificado con la práctica
bres de Jerusalém. Rom. xv- 16. de buenas obras, y señaladamente de las
2 Es una phrase Hebréa, quiere de- de misericordia. Tertul.
cir, todos los Domingos i por que este
CAP f t V LO XVI. 1 79
ut non, cüm venero , tune collecta loque guste; para que no se ha-
fiant. gan las colectas quando yo vi-
niere *«

3 Cum autem prcesens fuero: 3 Y quando estuviere pre-


quos probaveritis per epístolas, sente 2 : los que vosotros aprobá-
hos mittam perferre gratiam ve- reis por cartas aquellos enviaré
,

stram in Jerusalém. para que lleven á Jerusalém


vuestro socorro.
4 Quod si dignmn fuerit ut et 4 Y si la cosa mereciere 3 que
ego eam mecum ibunt.
, yo también vaya , irán conmigo.
$ Veniam autem ad vos, cúm 5 Mas iré á vosotros, lue-
Macedonia?n pertransiero : nam go que hubiere pasado por la
Macedoniam pertransibo. Macedonia ; porque por Mace-
donia pasaré 4 .

6 Apud vos autem forsitan 6 Y por ventura me quedaré


manebo , vel etiam hiemabo ut : con vosotros , y pasaré también
el invierno , para que me acom-
5
vos me deducatis a^ocumque Yero.
pañéis adonde hubiere de ir.
7 Nolo enim vos modo in trans- 7 Porque no os quiero ahora
itu videre : spero enim me ali- ver de paso ántes espero dete-
:

quantulum temporis manere apud nerme algún tiempo con voso-


vos si Dominus permiserit.
, tros , si el Señor lo permitiere. (

8 Permanebo autem Ephesi 8 Y estaré en Epheso 6 has-


7
usque ad Pentecosten. ta Pentecostés .

9 Ostium enim mihi apertum 9 Porque se me ha abierto


est magnum , et evidens : et ad- una puerta grande, y espaciosa 8
:

versara muiti. y los adversarios son muchos 9 .

1 Para que estén preparadas y reco- de imitarse en semejante materia un


gidas quando yo llégáre , y para que se exemplo tan grande de fidelidad y des-
hagan con toda libertad, y por motivo interés. El Chrysóstomo.
de caridad; lo que tal vez no se haria, 3 Y si lo que se recogiere , fuere co-
si se aguardase á recogerlas, quando es- sa de alguna consideración, y fuere me-
tuviera yo presente, pues podrían darlas nester que yo vaya, &c.
por mi respeto y consideración. 4 Este viage es sin duda el quese no-
2 T quando estuviere yo presente', es- ta en los Hechos xvi. lo.
to es quando hubiere pasado á veros.
, 5 Algunos creen ,
que se detuvo allí
Si esto es así, ¿que necesidad habia que ,
tres meses.
le señalasen y dixesen en sus cartas, los 6 Desde donde les escribió esta Car-
que debían llevar á Jerusalém las li- ta.
mosnas? El sentido de este lugar es el 7 El Apóstol se vio obligado á a-
siguiente: Y quando estuviere con voso- presurar su partida á causa de la sedi-
tros , vosotros mismos me señalareis y ción de Demetrio. Actor, xix. 25. &c.
diréis, que sugetos hay abonados para 8 Porque veo en está ciudad unas
llevarlas á los fieles de Jerusalém , y á grandes y favorables disposiciones para
estos mismos enviaré yo con cartas el progreso del Evangelio.
mias, en que escribiré á aquellos vues- 9 Tal vez estaba ya previendo la se-
tra caridad , el agradecimiento que os dición , que después se levantó que
deben , &c. Es digno de notarse, y aun le obligó a salir quanto ántes de Epheso.
M 2
l8o EPIST. I. DE S. PABLO Á IOS CORINTH.
10 Si autem venerit Timo- 10 Y si viniere Timothéo>
ihcus , vicíete ut siné timore sit cuidad que temor entre
esté sin
cpud vos : opus enim Domini ope- vosotros 1 porque trabaja en la
:

ratur , sicut ex ego. obra del Señor , así como yo.


1 1 Ne quis ergo illum sper- 1 1 Por tanto ninguno le ten-
nat : deducite autem illum in pa- ga en poco 2 ántes acompañadlo
:

ce y
ut veniat ad me : expecto en paz, para que venga á mí: poF-
enim illum cum fratribus. que lo espero con los hermanos.
12 De Apollo autem fratre 12 Y os hago saber del her-
vobis notum fació , quoniam muí- mano Apolo , que le rogué mu-
tum rogavi eum ut veniret ad cho que pasase á vosotros con
,

vos cum fratribus et utique non : los hermanos y en verdad no :

fuit voluntas ut nunc veniret ve- : fué su voluntad 3 de ir ahora á


nict autem , cum ei vacuum fue- vosotros mas irá quando tuvie*
:

rit. re oportunidad.
1 3 Vigiláis , state in fide , u¿- 1 3 Velad , estad firmes en la
riliter agite ? et confortamini. fé ,
portaos varonilmente , y sed
fuertes.
14 Omnia vestra in charhate 14 Todas vuestras cosas 4
fiant. sean hechas en cháridad.
1 5 vos fra-
Obsecro autem 15 Y os ruego , hermanos,
tres ,
Stephana, et
nostis domum ya conocéis la casa de Estéphana,
Fortunati , et Achdtci quoniam :
y de Fortunato , y de Acháico:
sunt primitice Achaice , et in mi- porque son las primicias de la
nisterium sanctorum ordinaverunt Achaya 5 , y se consagráron al
seipsos: servicio de los Santos 6 :
16 Ut etvos subditi sitis 16 Que vosotros estéis obe-
ejusmodi , et omni cooperanti , et dientes á estos tales , y
á todo a-
laboranti. quel que nos ayuda , y trabaja.
17 Gaudeo autem in pr cesen- 17 Y me huelgo de la venida
tia Stephanse , et Fortunati , et de Estéphana , y de Fortunato,
Acliatci : quoniam id ,
quod vobis y de Acháico porque lo que á :

deerat ,
ipsi suppleverunt: vosotros faltaba 7 , ellos lo su-
pliéron:

1 Que no le suceda mal ninguno de ria el fin.


parte de aquellos, cuyos vicios ó doctri- 5 Los primeros , que en la Achaya
na condenase. Actor, xni. a. xiv. 25. et se convirtieron y abrazaron la fé. El
xv. 28. textoGriego solo habla aquí de Estépha-
2 A causa de sus pocos años. 1. Ti- na. Véase el Cap. 1. 16.
tncth* iv. 12. 6 A servir á los pobres peregrinos y
3 El Griego: r.hrcaí ,
de todo punto\ á los Predicadores del Evangelio, exer-
se negó enteramente.
7
citando con ellos toda obra de caridad y
4 Por un principio de Dios; amor de de obsequio.
de manera , que la voluntad de Dios sea 7 Porque me he holgado de verlos, co-
la regla de vuestras acciones y su glo- ,
mo si os hubiera visto á vosotros mismos.
C A P í T U LO XVI. l8l
18 Refecerunt enim et meum 18 Porque recrearon mi espí-
Spiritum , et vestrum. Cognoscits ritu, y vuestro *. Tened pues
el
ergo qui hujusmodi stint. consideración á tales personas.
1 9 Salutant vos Ecclesice A- 19 Os saludan las Iglesias de
sice. Salutant vos in Domino mul- Asia 2 Os saludan mucho en el
.

túin ,
Aquihy et Priscilla cum do- Señor Aquila , y Priscila con la
mestica sua Ecclesia ,
apud quos Iglesia de su casa , en la que me
et hospitor. hallo hospedado.
20 Salutant vos omncs fva- 20 Os saludan todos los her-
tres. Salutate invicem in ósculo manos. Saludaos los unos á los
sancto. otros en ósculo santo.
2 1 Salutatio , mea manu Pau~ 21 La salutación de mi pro-
li. pia mano, Pablo 3 .

22 non amat Domi-


Si quis 22 Si alguno no ama á nues-
num nostrum Jesum Christum, sit tro Señor Jesu-Christo , sea ex-
ar.athema , Maran Atha. comulgado, perpetuamente exe-
crable 4 :
23 Gratia Domini nostri Je- 23 La gracia de nuestro Señor
su Christi vobiscum. Jesu-Christo sea con vosotros.
24 Charitas mea cum ómni- 24 Mi amor sea con todos vo-
bus vobis in Christo Jesu. Amen. sotros en Jesu-Christo. Amen 5 .

1 Y me han llenado de consuelo 7 NttN Atha viene, ó vendrá equivale


, , y
de gozo, contándome los grandes bienes
que han hecho á vuestra Iglesia. esta expresión al Hebreo c=irr Cherem,
2 Del Asia menor. Rom. xvi. 5. De esto, que significa propiamente lo que el
y del v. 5. infieren muchos, Doctores, que Griego anathema, pero por la misma lo-
esta Carta fué escrita en Épheso como , cución del Apóstol se vé que aquellas ,
se nota en los manuscritos Arabes y Sy- palabras explican la especie de exco-
ríacos; y no enPhiiipos de Macedonia,
munión que habia mas exécrable, y los
como se lee en los manuscritos Griegos. ,

3 Todo lo que precede de esta carta Talmudistas llamaron xr~a> Schamata.


fué dictado por el Apóstol, y escrito por El Chrysóst.
Amanuense: mas este versículo y los si- 5 El amor, que me une con vosotros
guientes fuéron escritos de su propia sea firme y constante ; lo que sucede-
mano. rá si permanecéis firmes y constantes
4 Sea separado de la comunión del en la fe y en el amor de Jesu-Christo.
Cuerpo inmortal de Jesu-Cbristo. Ala- Asi sea Véase la Carta á los Romanos
ran At ha quiere decir: El Señor venga xvi. En el griego se añade: La primera
para ser su Juez , y para vengarse de él Epístola á :os Cvrinthlos fué etiviada de
según todo su rigor. S. Gíróh, Y según FhW.pos con Estephana , y Fortunato y, ,

este sentido son dos dicciones Synacas AthákQ , y Timathéo^


jn Marah, que quiere decir Señor, y

M
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA SEGUNDA

DEL APÓSTOL S. PABLO


A LOS CORINTHIOS.

SUBIDA .VjSÍ'uKXlU&O^ Íi5> .RW^V* .W\1>\ OlU U\0 ¿ígqfe*Utó ^


an Pablo ,
después de haber escrito la primera Carta á los de
Corintho , con un ardiente y santo deseo de saber los efectos que
habían producido en sus ánimos las exhortaciones y reprehensiones
que en ella les hacia , despachó á Tito para que por sí mismo lo
,

reconociese todo y le informase. Y para que lo pudiese hacer con


mayor comodidad y brevedad , pasó á la Macedonia , acercán-
dose mas y mas á Corintho. Tito después de haber desempeñado
,

su comisión , volvió en busca del Apóstol , y le dió nuevas del


mayor consuelo , refiriéndole la sumisión y docilidad con que har
bian recibido sus avisos y reprehensiones ? y el ardor con que de-
seaban darle todas las satisfacciones , y enmendar sus faltas pasa-
das. Mas le advirtió al mismo tiempo ,
que quedaban todavía en
Corintho algunos falsos Apóstoles ,
que procuraban renovar los

desórdenes pasados , desacreditándole y echando por tierra toda su


autoridad y doctrina. Esto dió ocasión al Santo Apóstol para es-

cribir esta segunda Carta y : se cree que lo hizo desde Philipos en


Macedonia , y como un año después de la primera 5 y que la remi-
ADVERTENCIA. 183
tió por mano de Tito
,
acompañado de otros dos de los quales ,

el uno probablemente fué San Lucas. Se excusa en primer lugar


de no haber pasado á verlos > como lo había prometido ; y después
les dá orden ,
para que reconcilien con la Iglesia al incestuoso , y
le vuelvan á admitir en su gremio. Pasa luego á demostrar la ex-
celencia y ventaja de la Ley Evangélica sobre la de Moysés contra
la protervia y terquedad de los Judíos. Los exhorta con su exem-
plo á sufrir las persecuciones, y les prohibe contraher matrimonios
con los infieles. Por último los convida á hacer limosna , y los

amonesta á guardarse de los falsos Apóstoles. Para confundir á és-

tos , y asegurar contra ellos su autoridad , se vé en la precisión

de manifestar las gracias y revelaciones con que el cielo le favore^


ce. Concluye su Carta , amenazando á los de Corintho , si del to-
do no se enmiendan.

M4
i8 4

EPISTOLA SEGUNDA

DE SAN PABLO
Á LOS CORINTHIOS.
• CAPITULO I.

Cuenta el Santo Apóstol las adversidades


y trabajos de que le libró
elSeñor en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sinceridad de su
corazón y de su doctrina j y. les dá las causas de no liaber pasado á
verlos. Les demuestra , quán firme es la verdad
de su predicación.

1 aulusaApostolus Je su 1 L ablo Apóstol de Jesu-


Christi per voluntatem Dei , et Christo por la voluntad de Dios,
Timotheus frater , Ecclesice Dei, y Timothco el hermano 1 á ia,

quee est Corinthi cuín ómnibus Iglesia de Dios ,


que está en Co-
sanctis ,
qui sunt in universa rinthó, con todos los Santos, que
Achata. están en toda la Acháya 2 :

2 Gratia vobis , et pax á 2 Gracia sea á vosotros , y


Deo Patre nostro , et Domino paz de Dios nuestro Padre , y
Jesu Christo. del Señor Jesu-Christo.
3 a Benedictus Deus et Pa- 3 Bendito sea el Dios y Pa-
ter Domini nostri Jesu Christi, dre de nuestro Señor Jesu-Chris-
Pater misericordiarum , et Deus to el Padre de las misericor-
,

totius consolationis, dias, y Dios de toda consolación,


4 Qui consolatur nos in om- 4 El qual nos consuela en
ni tribulatione nostra : ut pos- toda nuestra tribulación para :

simus et ipsi consolari eos ,


qui que podamos también consolar,
in omni pressura sunt , per ex- á los que están en teda angustia,
hortationem , qud exhortamur et con la consolación , con que aun
ipsi a Deo. nosotros somos consolados de
Dios.

iNo solo como Christiano , sino co- i Provincia del Peloroneso , hoy
mo coadjutor en la predicación del E- Moréa, de la que era Corintho la ca-
vangelio. pital.

a Ephes. i. -3. 1. Petr. 1. 3.


C AP { T uioi. 185
$ Quoniam sicut abundant 5 Porque como abundan Jas
passiones Christi in nobis : ita aflicciones de Chrisío en noso-
et per Christum abundat conso- tros así también por Chris-
latio nostra. to abunda nuestra consolación 7 .

6 Sive autem tribulamur 6 Porque si somos atribula-


pro vestra exhortatiom et sa~ dos, por vuestra exhortación es 3
lute , sive consolamur pro ve- y salud; si somos consolados, por
stra consolatione , sive exhorta- vuestra consolación es ; si somos
mur ,
pro vestra exhortatione confortados, por vuestra confor-
et salute ,
quce operatur toleran- tación es y salud , la que obra
tiam earumdcm passionum ,
quas sufrimiento de las mismas aflic-
et nos patimur: ciones , que nosotros también
sufrimos :

7 Ut spes nostra firma sit 7 Para que sea firme nuestra


pro vobis : scientes quód sicut esperanza por vosotros 4 estan- :

socii passionum estis , sic erhis do ciertos que así como sois
,

et consolationis. compañeros en las aflicciones, lo


seréis también en la consolación.
8 Non enim volumus ignora- 8 Porque no queremos, her-
re vos fratres de tribuíalione manos que ignoréis la tri-
,

nostra , quce facta est in Asia, bulación , que tuvimos en el


quoniam supra modum gravati Asia 5 $ porque fuimos agrava-
sumus supra virtutem , ita ut dos desmedidamente sobre nues-
etiam tras fuerzas 6 en tanto grado,
tcederst nos vivere. ,

que aun el vivir nos era pe-


7
sado .

1 Los trabajos, que sufrimos por su firme sobre vosotros. Y después pone lo
nombre. que precede en nuestra versión , sive
2 Y esta principalmente consiste en consolamur.
las buenas nuevas, que recibo del buen 5 Esto alude sin duda, á lo que suce-
estado de vuestra Iglesia siendo Jesu- ,
dió en Épheso, como se refiere en los
Christo la causa meritoria y eficiente Hechos xrx. 23. &c.
de todo esto , así como es la ocasión de 6 Lo que el Apóstol quiere significar
la persecución y trabajos que padezco. aquí es, que la tribulación que padeció,
3 Y así, ya nos veamos atribulados, fué tan grande, que excedia las fuerzas
ya en medio del mayor consueio , solo ordinarias de un hombre; pero que salió
intentamos enseñaros con nuestro exem- vencedor de todo , asistido de los pode-
plo á llevar estas diferencias con la rosos socorros de la gracia. Y así estas
misma conformidad y paciencia que no- expresiones no se oponen de ningún mo-
sotros, para que consigáis el premio do, á lo que dexa dicho en la pr huera
prometido á los que padecen en esta vi- á los mismos Corinthios x. 13. Que Dios
da. Q.n<e operatur , que se obra por el su- es fiel , para no permitir , que sus siervos
frimiento, lo que se infiere del texto sean tentados mas allá de lo que pueden
Griego, y del Chrysóstomo. sus fuerzas.
4 Y esta constancia con que sufrís, 7 MS. Nos agrauecie aun uiuir. El
me dá una grande confianza de vuestra Griego: ian í¿<x/7ti?<-\;Y,y^ t riu¿¿$ xsi
salud. El Griego KA ¡ ¿v*»S rtuat Ée-
\
roo C^'j que aun dudábamos de la vida»
Gaix i/TTép ¿/¿íiy, y nuestra esperanza
l86 EPfsT. ir. DE S. TABL O A LOS CORINTH.
9 S:d ipsi in nobismztipsis 9 Mas nosotros en nosotros
responsum mortis habuimus , ut mismos tuvimos respuesta 1 de
non simus fulentes in nobis , sed muerte , para que no ñemos en
in Dco , qui suscitat mortuos: nosotros , sino en Dios , que re-
sucita los muertos:
10 Qui de tantis periculis 10 El que nos libró y saca 2
nos eripuit , et eruit : in quem de tan grandes peligros 3 , en
speramus quoniam et adhuc eri- quien esperamos que aun nos
ptet, librará,
Adjuvantibus et vobis in
1 1 11 Si vosotros nos ayudáis
oratione pro nobis ut ex mul- : también orando por nosotros:
torum personis ,
ejus quce in no- para que por el don > que se nos
bis est donationis ,
per multos ha concedido por respeto 4 de
gr atice agantur pro nobis. muchas personas , por muchos
sean dadas gracia* por noso-
s
tros .

12 Nam gloria nostra hcec 1 2 Porque nuestra gloria es


est y
testimonium conscientice no- ésta testimonio de nuestra
, el
strce ,
quód in simplicitate cor- conciencia > que en simplicidad
áis et sinceritate Dei : et non de corazón , y en sinceridad de
in sapientia carnali , sed in gra- Dios 6 y no en sabiduría car-
:

tia t>ci conversan sumus in nal, mas por la gracia de Dios 7


,

1El Griego: rl a.ic'ly^ñ /xct \ decreto. reconocida, juntándose muchos á dar á


Nos vimos tan apurados y tan al extre- Dios las debidas gracias. EIChrysóst.
mo , que no encontrando ya niogun re- 5 El Griego: ¿tií? ü/¿»> , por voso-
curso humano creímos nuestra muerte tros.
tan segura, como si hubiéramos oído 6Tengo á mi favor el testimonio de
pronunciar contra nosotros la sentencia: mi conciencia, que me dice que en to-
permitiéndolo así el Señor , para que das ocasiones, y en todos lugares, y par-
solamente en él pongamos nuestra con- ticularmente con vosotros, he procedi-
fianza. do delante de Dios sin artificio , y con a-
2 Todos los dias de semejantes peli- quella sinceridad de corazón , que es
gros. •
'

,
propia de un Christiano. Sinceridad de
3 El Griego: ex. rn\ix.cvTov &cttxTov t Dios es una expresión y modo de hablar
de tan gran muerte, de tan grandes peli- de los Hebréos, los quales para signifi-
gros de morir. car, que una cosa es grande y excelente,
4 Para que así como debemos á las dicen que es una cosa de Dios.
oraciones de muchos los beneficios y 7 No valiéndome para esto de los
gracias ,que Dios nos ha concedido ; de discursos, que dicta la sabiduría huma-
la misma manera ya que yo no puedo , na , no apoyado Vínicamente en la gra-
si

, que me
por mí solo hacerlo debidamente, se cia divina ha dado luz y fuer-
junten muchos, para dar á Dios las gra- zas para convertir á la verdad los cora-
cias que se le deben. Otros lo interpre- zones mas incrédulos y rebeldes. Los
tan diversamente: Para que la merced, contrarios de San Pablo habian hecho
que Dios me ha hecho de librarme de sospechosa á los Corinthios la fidelidad
una muerte tan funesta , en considera- del Santo Apóstol, diciendo que habia
ción de muchas personas, esto es, del faltado á la palabra que les habia da-
,

bien é interés de muchas personas, que do en su primera Carta, de que pasaría,


todavía necesitan de mí} sea también á verlos.
C A P í T U L O I. 187
hoc mundo: abundantiús autem ad hemos vivido en este mundo ; y
vos. mayormente con vosotros.
1 3 Non enim alia sañbimus 13 Porque no os escribimos
vobis qudm quce. legistis , et otra cosa sino lo que habéis
,
,

cognovistis. Spero autem quód leído y conocido J Y espero que .

usque finem cognoscetis,


in lo conoceréis hasta el fin,

14 Sicut et cognovistis nos 14 Como también nos habéis


ex parte , quód gloria vestra conocido en parte , que somcs
sumus , sicut et vos nostra , in vuestra gloria, así como también
die Domini nostri Jesu Christi. vosotros la nuestra , para el dia
de nuestro Señor Jesu-Christo.
15 Et Tidc confidentid vo- 15 Y con esta confianza qui-
2
lui priús venire ad vos , ut se primero ir á vosotros ,
para
secundam gratiam haberetis: que tuvieseis un segundo bene-
3
ficio ;

Et per vos transiré in


16 16 Y por vosotros pasar á
4
Macedoniam et iterum á Ma- ,
Macedonia , y de Macedonia
cedona venire ad vos et d , venir otra vez á vosotros 5 , y
vobis deduci in Judceam. ser acompañado de vosotros has-
ta la Judéa.
17 Cúm ergo hoc voluissem, 17 Pues quando yo propuse
numquid levitate usus sum ? Aut esto, ¿ usé acaso de ligereza 6 ?
quce cogito , secundum carncm ¿O lo que pienso, lo pienso se-
cogito , ut sit apud me est , et gún la carne , de manera que
JVOff* haya en mí Si y no ?
1 8 Fidelis autem Deus ,
quia 1 8 Mas Dios es fiel testigo, que

sermo noster , qui fuit apud vos, no hay Si y no en aquella pala-


non est in illo est , et zíclwí bra, que tuve con vosotros 7 ,

1 Lo que ahora os
escribo, es lo mis- viéndome otra vez en vuestra Iglesia.
mo, que leido en mi primera
habéis 4. Para tomar allí las limosnas, que
Carta, ven lo venidero espero que reco- se hubieren recogido.
noceréis , que es la verdad; y aun creo, 5 Para hacer lo mismo y para que ,

que luego que hayáis leido aquella Car- después algunos de vosotros me acompa-
ta, y os hayáis informado de Timothéo, ñaseis á Jeru?além.
muchos de vosotros os habréis ya des- 6 ¿Y habiendo mudado de resolu-
engañado, y aun confesareis, que toda ción ha sido esto por alguna reflexión
,

la gloria de vuestra Iglesia, es el te- humana y carnal ó por efecto de una,

nerme por vuestro Doctor y Apóstol; y inconstancia tal que el sí y el no el a—


, ,

del mismo modo confio, que en el dia firmar y el negar sean para mí una ,

del juicio vosotros seréis también la misma cosa?


mia, por haber sido obedientes á la 7 Mas Dios, que es la misma ver-
doctrina, que os he anunciado. dad, me es testigo, de que aunque he
2 En alguna carta que ya 00 existe ó , mudado de designio en lo que toca al
por algún enviado había hecho esta pro- ir á veros, no hay inconstancia en mi
mesa el Apóstol á los de Corintho. Y por conducta y mucho ménos mezcla de
,

esto se excusa tan de intento. S. Thom. verdad y de falsedad en la doctrina que


3 Un nuevo gozo, y un nuevo favor, os he predicado.
I EPÍsT. II. DE S. PABLO
88 LOS CORINTH. A
D;i enim Ftlius Jesu Chri-
1 9 19 Porque el Hijo de Dios,
stus , qui m vobis per nos prce- Jesu-Christo , que ha sido pre-
dicatus est , per me , et Silva- dicado .entre vosotros por mí , y
num , ct Timotheum , non fuit por Silvano, y Timothéo , no ha
est et won > sed est m lío sido Si y no , mas ha sido 1 Si
fuit. en el.
20 Quotquot enim promissio- 20 Porque todas las prome-
nes Dei sunt , in tilo est ideo sas de Dios , son en el Si 2
:
y :

et per ipsum amen Deo ad glo- así también son por él mismo
riam nostram. Amen á Dios para nuestra glo-
ria.
21 Qui autem confirmat nos 21 Y el que nos confirma
vobiscum in Christo , et qui un- con vosotros 3 en Christo, y el
xit nos Deus : que nos ungió 4 , es Dios:
22 Qui ct signavit nos , et 22 El qual también nos se-
dcait pignus Spiritús in cordibus lló , y dió en nuestros corazones
nos tris. la prenda del Espíritu 5 .

23 Ego autem testem Deum in- 23 Mas yo llamo á Dios por


voco in animam meam, quód par- testigo sobre mi alma 6 de que ,

cens vobis , non veni ultra Co- por perdonaros 7 , no he pasado

1 Quiere decir: Porque Jesu-Chris- les.La Iglesia termina 2SÍ sus oraciones:
to que es el que os hemos predicado,
, Por ye su Christo nuestro Señor y el ,

es la verdad inmutable, no hay en el Pueblo responderme, quiere decir Así


la alternativa de si y no, sino que sea, con lo que dá á entender que así ,

siempre es el mismo. como Dios nos hace sus promesas por


2 , y Si Amen
quiere decir, son fir- Jesu Christo , así también por Jesu-
mes, inmutables, infalibles: todas se Christo se cumplen y verifican en noso-
cumplirán para honra de Dios, y para tros.
gloria del Apostolado , que nos ha con- 3 El Apóstol mira el Espíritu Santo
fiado. Quiere con esto dar á entender, dado á los , como
fieles una unción
que seria una, cosa extraña , que Dios por la son consagrados á Dios,
qual
quisiera servirse de los Apóstoles para como un sello con que los ha distinguido,,
un ministerio de esta naturaleza, si y como una arra ó prenda de los bienes
ellos misinos no fuesen constantes y eternos que les ha prometido.
firmes en la verdad , y muy distantes 4 MS. Nos olió.
de toda ficción y ligereza. El texto 5 MS. E dió pennos del Santo Espíri-
Griego lee: yt a>vroé> ro yxl , '/.al h c/,uru> tu. En el Sacramento de la Confirma-
tg kfw &t& rfpoS biZxv ¡f/pSyi ción somos sellados ungidos y confir-
,

esto es, y en él son Sí, y Amen para mados en el Espíritu Santo.

gloria de Dios por nuestro ministerio. 6 Para conservar el Sasto Apóstol


El sentido, que damos al texto de la en el ánimo de los de Corintho la es-
Vulgata es el siguiente }
, así también T timación y la autoridad, que necesitaba
por el decimos Amen á Dios para nulstra en el exercicio de su ministerio debia ,

gloria: esto es decimos á Dios


, Así es, no pasar por ua hombre inconstante y
confesando su verdad y bondad en el ligero. Por esto se justifica de esta acu-
cumplimiento de las mismas promesas sación, poniendo á Dios por testigo de
por Jesu-Christo en el qual cumpli-
, esta verdad que les decia. El Chrysóst.
miento consiste la gloria de nuestro mi- 7 MS. Parciendo A uos. Esto es , por
nisterio por la conversión de los Genti- daros tiempo á que os corrijais de vues-»
CAPITULO I. 189
rinthum : non quia dominamur mas á Corintho no que tenga- :

fidei vestrcs , sed adjutores sumus mos señorío sobre vuestra fé *,


gaudii vestri : nam fide statis. mas somos ayudadores de vues-
tro gozo 3
pues por la fe estáis
en pie.

tros desórdenes, y escusarme así de em- dáis experimentar la dulzura de mi


plear con vosotros un justo rigor, quando ministerio; puesto que aunque haya al-
pase á visitar vuestra Iglesia: d también, gunos desórdenes entre vosotros, entien-
por no serviros de carga. do, que permanecéis firmes y constantes
1 No porque pretenda usurpar un en la fé; lo que me hace esperar , que
imperio tyránico sobre vosotros , por oiréis con sumisión las advertencias y
haberos predicado; sino para dar lugar, avisos que os diere. S. Juan Chrysqsto-
á que vosotros mismos os corrijais Y en- mo y Theodoreto.
mendéis; y así quando pase á veros, po-

CAPITULO II.

Di el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles , y de


indulgencia con el Incestuoso arrepentido. Habla de los grandes traba-
jos de su predicación , y del fruto copioso
que con ella hizo.

1 i^tatui autem hoc ipsum 1 IVlas yo he determinado


apud me , ne iterum in tristitia en mí , de no venir otra vez. á
venirem ad vos. vosotros con tristeza J .

2 Si enim ego contristo vos: 2 Porque


yo os contristo: si

tt quis est ,
qui me leetificet , nisi ¿quién es , el que me alegrará,
qui contristatur ex me 1 . sino el que es contristado por
2
mí ?

3 Et hoc ipsum scripsi vo- 3Y esto mismo os he escri-


bis, ut non cúm venero, tristitiam to para que quando pasáre á
,

super tristitiam habeam , de qui- veres , no tenga tristeza sobre


bus oportuerat me gaudere con- : tristeza , de los que me debiera
fidens in ómnibus vobis , quia gozar confiando en todos vo-
:

tneum gaudium, omnium vestrüm sotros , que mi gozo es el de to-


est. dos vosotros 3 .

1 He resuelto esperar á que os ha- , por mí , i qué otro objeto podíais ser ú.
yáis enmendado , para poder pasar á mi corazón sino uno de la mayor tris-
,

veros no como Juez lleno de severidad


, teza, y del mas vivo dolor?
y de rigor, sino como padre amoroso, 3 Creyendo ciertamente, que con-
para alentaros y consolaros. tais como vuestra , mi alegría, como lo
2 ¿Ce quien habia de esperar la ale- habéis hecho con mis aflicciones y sen-
gría puesto que de solos vosotros podia
, timientos.
tenerla? Y habiendo sido contristados
190 EpfsT. tí. DE S. PABLO 1 IOS CORINTH.
4 Nam ex multa tribulatio- 4 Porque por la mucha aflic-
fie angustia coráis scripsi vo-
, ct ción y angustia de corazón ,
y
bis per multas lacrymas : non ut con muchas lágrimas os escribí:
contristemini: sed ut sciatis, quam no para que fueseis contristados:
charitatem habeam abundantiús sino para que supieseis quánto ,

in voois. mas amor tengo para con voso-


tros.

5 Si quis autem contristavit, 5 Y si alguno me contristó r


,
non me contristavit sed ex par- no me contristó sino en parte 2
,
te y ut non onerem omnes vos, por no cargaros á todos voso-
3
tros .

6 Sufficit illi y qui ejusmodi est, 6 Bástale al que es tal , es-


objurgatio hcec ,
quce fit á pluri- ta reprehensión hecha por mu-
bus : chos 4 :

7 Ita ut é contrarió magis 7 Y al contrario 5


debéis ahora
donetis ?
et consolemini
ne for- , usar con de indulgencia, y con-
él
te abundantiori tristitia absorbea- solarle $ porque no acontezca,
tur qui ejusmodi est. que el tal sea consumido de de-
masiada tristeza.
8 Propter quod obsecro vos r 8 Por lo qual os ruego , que
ut confirmetis in illum charita- le deis pruebas seguras de chá-
tem. ridad 6
.

9 Ideo enim et scripsi , ut 9 Y


por esto también os es-
cognoscam experimentum vestrum, cribí para ver por esta prueba,
,

an in ómnibus obedientes sitis. si sois obedientes en todas las


cosas 7
.

i Habla del incestuoso ,


principal blicos el hecho presente de San Pablo;
,

causa de los sentimientos del Apóstol. pero fuera de ser este un caso extraor-
S. Agust. dinario y que el Santo Apóstol, alum-
,

i os tocó á vosotros una


También brado sin duda de la luz delCielo, imitó
parte de tristeza, puesto que gemísteis en esto la conducta de su Maestro Jesu-
y llorasteis un escándalo tan grande. Christo, como se puede ver y notar en
3 Acusándoos de haber mirado con la Historia del Evangelio ; es por otra
indiferencia tan horrendo delito, y por parte constante, que quedaba siempre á
consiguiente de haber consentido en él. la disposición de los Pastores , el abre-
4 Quiere decir , por la Iglesia , á viar el tiempo de la penitencia, á pro-
quien pertenece castigar con excomunión porción de las mayores y mas sinceras
á Thomas.
los incorregibles. S. pruebas de conversión, que veían en los
5 Como el Santo Apóstol le habia penitentes ; y en atención también á
excomulgado, para que se reconociese é los tiempos , ó á las personas. S. Ci-
hiciese penitencia; luego que le infor- priano Epist. liv. Concil. Nicen. Can.
máron de la sinceridad de su arrepenti- XII. Ancyran. Can.v.Calcedonen. Can. xvi.
miento no solo le levantó la excomu-
, 6 Haciéndole ver , que le amáis de
nión sino que exhortó á los de Corin-
, corazón.
tho á que le tratasen con toda suavi-
, 7 Y que ahora sois tan prontos eti
dad é indulgeucia. Parece poco confor- admitirle á vuestra comunicación, como
me á la severidad con que la primiti-
, lo fuisteis para separarle de ella.
va Iglesia trataba á los pecadores pú-
C A P í T LO II. 191
10 Cui autem aliquid dona- 10 Y al que perdonasteis en
stis , et ego nam et ego quod : algo , también yo pues yo tam- :

donavi , si quid donavi , propter bién, si algo 1 he condonado, lo


vos in persona Christi, he condonado por vosotros 2 en
persona de Cnristo,
11 Ut non circumveniamur d 1 1 Para que no seamos sor-
Satana : non enim ignoramus co- prehendidos de Satanás 3 por- :

gitationes ejus. que no ignoramos sus maquina-


ciones.
12 Cum
venissem autcm Troa- 1 2 Mas quando pasé á Troas
Evangelio 4
dem propter Evangelium Ckristi, por el de Christo, y
et ostium mihi apertum esset in me fué abierta pueria en el
5
Domino, Señor ,

13 Non habui réquiem spiri- 1 3 No tuve


reposo en mi es-
tui meo quod non invenerim
, eó píritu
,
hallé á mi her-
porque no
Tituih fratrem meum sed valefa- : mano Tito 6 así despidiéndo-
:

clens eis ,
projectus sum in Mace- me de ellos, partí para Macedo-
doniam. nia.
14 Deo autem gratias , qui 14 Mas gracias á Dios , que
semper triumphat nos in Christa nos hace siempre triumphar en
Jesu , et odorem notitice suce ma- Jesu-Christo, y manifiesta per no-
nifestat per nos in omni loco: sotros el olor del conocimiento
de sí mismo en todo lugar :

1 5 Quia Christi bonus odor 1 $ Porque somos para Dios


suinus Deo in iis, qui salvi fiunt, buen olor 7 de Christo , en los
et in iis ,
qui pereunt: que se salvan , y en los que pe-
recen:
16 Aliis quidem odor mortis 16 A los unos en verdad olor
in mortem : aliis autem odor vita de muerte para muerte y á los :

I El Griego : A quien he condonado. 6 El Apo'stol le esperaba con impa-


a Por daros exemplo para utilidad ciencia de vuelta de Corintho, con deseo
de vuestra Iglesia, haciéndolo en el de saber, que efecto habia producido en
nombre y por la autoridad de Jesu-
,
los Corinthios su primera Carta, y no
Christo. hallándole en Troas, pasó á la Macedo-
3 Para que usando de sus acostum- nia para acercarse á él, y poderlo ver
bradas mañas, no nos arrebate esta po- mas pronto.
bre alma , haciéndola caer en desespe-
7 Semejantes á un perfume precioso,
ración. El Chrysóstomo. derramamos por todas partes el buen
4 El Griego: g/$ r.vxyyíMof para , olor del Evangelio de Jesu-Christo que
predicar el Evangelio. Actor, xx. 6. predicamos} olor saludable, y que dá vi-
5 Habiendo encontrado buena dispo- da á que creen de todo su corazón;
los
sición en los ánimos de aquellos Ciuda- mas que causa la muerte á los in-
olor
danos, para escuchar la palabra , que crédulos, y á los que combateju la ver-
les iba á anunciar } todo lo qual era efec- dad.
to de la virtud del Señor. S. Thomas.
192 EPÍST. I!. DE S. PABLO Á LOS CORTNTH.
in vitam. Et ad hcec quis tam ido- otros olor de vida para vida. T
neusl para estas cosas ¿quien es tan
idóneo 1 ?
17 Non enim sumus sicut 17 Porque no somos falsifi-
plurimi, adulterantes verbum Dei, cadores 2 de la palabra de Dios,
sed ex sinceritate , sed sicut ex como muchos $ mas hablamos en
Deo , coram Deo , tn Christo /0- Christo con sinceridad 3 como ,

quimur. de parte de Dios, delante de


Dios.

1 ¿Y quán pocos Ministros hay del \ívovtí$ . como muchor tabernero? de la


Evangelio, que sean capaces de propo- palabra de Dios. Lo qual significa, falsi-
ner igualmente a todos los hombres, co- ficarla palabra de Dios por avaricia,
mo nosotros hacemos, la doctrina pura como hacen los que adulteran el vino
dei Evangelio sin alteración, y sin res- echándole agua.
peto temporal? El texto Griego oo lee
3 En toda su pureza , como Minis-
tam, y entó.<ces el sentido es este: ¿Y
tros enviados de parte de Dios, el qual
quié.) es cap^z de estas cosas? ninguno. vela sobre todas nuestras acciones y pa-
2 El Griego: á$ 0< 7io\Aoi wxt,- labras. El CHRYSdSTOMO.

CAPITULO III.

Dice el Apóstol, que su recomendación


es el fruto de su predicación:
y
qt,: es m is Evangelio., que ta de la Ley
excelente la gloria de¡*
y que :

los Judíos, quando iezn las E>crituras, tienen un velé sobre su corazón^
que no se quita sino con la fé en Jesu-Christo.

Ancipimus iterum nosmet- 1


1 1 ¿v^omenzamos de nue-
ipsos comm zndare'?
aut numquid vo á alabarnos á nosotros mis-
egemus ( sicut quídam ) commen- mos i ¿ ó tenemos necesidad , co-
datitiis epistolis ad vos, aut es mo algunos , de cartas de reco-
vobisl mendación para vosotros , ó de
vosotros?
2 Epístola nostra vos estis, 2 Nuestra carta sois voso-
scripta in cordibus nostris ,
quce tros , en nuestros corazo-
escrita
scitur , et legitur ab ómnibus nes , que es reconocida y leida
hommibus: de todos los hombres a .

1 El Apóstol , con el fin de reprimir pía; para prevenir su acusación, dice


el orguiio de sus émulos, se vio precisa- de esta suerte: ¿ Haré yo ahora un elo-
do en la Carta antecedente, y ai fin del gio de mí mismo? 1,6 será necesario una
Capítulo que precede, á decir muchas Carta de recomendación, para que se-
cosas, que redundaban en propia ala- páis quién soy yo } d que la deis voso-
banza \ como la experiencia le enseñaba, tros, para que lo sepan las otras Igle-
qne sus contrarios no dexarian de opo- sias? S. Juan Chrysóstomo.
nerle, que daba sentencia ea causa pro- » Vosotros sois para tul una Carta de
:

C A P 1 T V LO IIL 193
3 Man-festati quód epístola Siendo manifiesto, que vo^
3
estis Christi , ministrata á nobis, sotros sois carta de Christo be-* ,

et scripta non atramento , sed cha por nuestro ministerio, y es-


Spiritu Dei vivi non in tabulis : crita no con tinta , sino con Es-
lapidéis, sed in tabulis coráis car- píritu de Dios vivo no en tablas :

nalibus. de piedra, sino en tablas de car-


ne del corazón x ,
4 Fiduciam autem talem ha- 4 Y tenemos tal confianza ea
bemus per Christum ad Dcum Dios por Christo 2 :

5 Non quód suficientes simus 5 No que seamos suficientes


cogitare aliquid d nobis ,
quasi ex de nosotros mismos para pensar
nobis : sed sufficientia nostra ex algo , como de nosotros mas :

Deo est: nuestra suficiencia viene de Dios:


6 Qui et idóneos nos fecit 6 El que también nos ha he-
Ministros novi testamenti : non cho Ministros idóneos del nuevo
iittzrá , sed spiritu : littera e- testamento: no por la letra, mas
nim occidit ,
spiriius autem vi- por el espíritu porque la letra :

3
vijicat. mata , y el espíritu vivifica .

7 Quód si ministratio mortis 7 Y si el ministerio de muer-


litteris dzformata in lapidibus te
4 grabado con letras sobre pie-
,

recomendacion , y una Carta viva, que miento ,


que sea conducente p2ra nues-
llevo yo grabada en mi corazón y que ,
tra salvación ¿quinto ménos de que-
,

á todo el mundo hace fé de mis traba- rer y de hacer el bien ? sino persuadi-
jos, y del suceso de mi Misión. Basta dos, que todo lo podemos con el socor-
poner los ojos en el estado floreciente ro de Dios. Conc.Trid. Ses.xiv. Cop.viu»
en que se halla vuestra Iglesia, y que S. Thomas observa que de este lugar se,

se sepa, que yo he sido vuestro Apóstol. evidencia contra los Pelagianos y Semi-
Theodoreto. pelagianos, que viene de Dios no solo
1 Toda vuestra conducta hace ver, el cumplimiento y perfección , masaua
que vosotros sois una Carta que Jesu- , el principio del bien obrar.
Christo ha escrito, grabando en vosotros 3 Esta nneva Alianza ó Testamento,
por ministerio nuestro su vida, y su doc- no consiste en la letra de la Ley , que
trina no con tinta como se hace en las
: , solo contiene mandamientos y amena-
Cartas ordinarias, sino por la virtud de zas , sino en la unción del Espíritu San-
su Espíritu: no sobre tablas de piedra, to que hace amar lo que manda la
,

como la antigua Ley, sino en vuestros Ley. Porque la letra de la Ley, quando
corazones, que siendo por sí mismos co-» está sola , es una ocasión de desobedien-
razones de piedra, se han convertido cia de condenación y de muerte; mas
,

por su gracia en corazones de carne, este el Espíritu Santo es un principio de vi-


es dóciles y flexibles á las impresiones
, da , por la caridad que derrama en el
del Espíritu de Dios. S. Thomas. corazón. Rom. ni. 20. iv. 15. vn. 9.
2 yo me glorío de que sois mi
Si , 10. 11.
Carta de recomendación no es porque , 4 Si la promulgación de aquella Ley,
me atribuya á mí mismo , ó á mis que no siendo otra cosa que la letra des-
fuerzas aquello, que solo Dios ha obrado nuda grabada en tablas de piedra, y
,
en vosotros. Tal es la confianza, que te- que solo servia para ser á los hombres
nemos en Christo, en el qual nos gloria- ocasión de muerte y de condenación, no
mos delante de Dios, reconociendo, que obstante esto fué acompañada de tanta
do somos capaces por nosotros mismos de gloria que los Israelitas no podían fi-
,
tener, ni siquiera un solo buen pensá- aar los ojos en la cara de Moysés , poj
is. ILL N
:

194 EPIST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.


fuit in gloria non possent
, ita ut dras fué en gloria , de manera
,

¡atendere fiúi Israel in faciem que de Israel no podian


los hijos
Moysi propter gloriam vultús mirar á la cara de Moysés por la
ejus ,
cjujz evacuatur: gloria de su semblante , la que
habia de perecer
8 Quomodo non magis mini- 8 ¿Como no será mucho mas
stratio^ Spiritús erit in gloria 1, en gloria el ministerio del Espí-
ritu?
9 Nam si ministratio damna- 9 Porque si el ministerio de
tionis gloria est : multó magis a- condenación fué gloria : mucho
bundat ministerium justitice in glo* mas abunda en gloria el minis-
ria. terio de la justicia.
10 Nam nee glorificatum est, 10 Porque lo que resplande-
quod claruit in hac parte, propter ció en esta parte , no fué glorio-
exceílenteni gloriam. so á vista de la sublime gloria
1 enim quod evacuatur,
1 Si 1 1 Porque si lo que perece,
p:r gloriam est: multo magis quod es por gloria : mucho mas es en
2
manet in gloria est.
, gloria , lo que permanece .

12 Habentes igitur talem 12 Así pues teniendo tales-


spem , multa fiduciá utimur. peranza , hablamos con mucha
3
confianza .

13 a Eí non sicut Moyses po- 1 3 Y ,no como Moysés


que
nzbat velamen super faciem suim, ponía un velo sobre su rostro,
ut non iatenderent filii Israel in para que los Israelitas no fixasen
faciem ejus ,
quod evacuatur, la vista en su cara , cuya gloria
habia de perecer 4 ,
14 Sed obtusi sunt sensus eo- 14 Por lo qual los sentidos de

el grande resplandor que despedía, bien peeeet , en esta parte , refiriéndolo á glo-
que pasagero y poco durable , porque rificatum est , y no á claruit. Y así el
tal debia de ser también la Ley que sentido sera que fué tan glo-
: Porque lo
promulgaba, debiendo de dar lugar al rioso, ni aun lo fué glorioso en esta parte.
Evangelio ; ¿de quál y de quánta gloria Esto es si se compara con la gloria de
,

debe ser acompañado aquel ministerio, laLey Evangélica.


por el que se comunica á todos los hom- 2 La nueva Alianza que es eterna, ,
bres la verdadera justicia , y el Espíri- que comenzando en este siglo tiene su
tu de Dios? perfección en venidero. el
1 Porque toda la gloria , que tuvo 3 los Mysterios del E-
Hablamos de
Moyses en el Sinaí, no merece compa- vangelio con toda libertad y claridad, y
ración con aquella Divina y suprema, sin necesidad de echar un velo , como
con que Dios ba honrado el ministerio hacia Moysés, para que los Israelitas le
Apostólico. Aquella fué figura de é^ta: pudiesen mirar y hablar.
y lo que es una simple figura, no es ver- 4 El Griego o<V ro riAoS rov x.x- :

dad si se compara con la cosa figurada.


, raLoyovfúnn , en el fin de lo que habia d<
Los Griegos interpretan i> re¿ro) reo perecer-

si Exod. xxxiv .33.


)

c a r 1 T no iir. 195
rum. Usque in hodiernum enim ellosquedáron embotados: Pues
diem idipsum velamen in lectione
,
hasta el dia de hoy permanece ea
veteris testamenti manet non re- la lección del antiguo testamen-
x
velatum , ( quoniam in Christo e- to el mismo velo sin alzarse ,

vacuatur) (porque no se quita sino por


Christo
1 5 Szd usqus in hodiernum 1 5 Y aun hasta el dia de hoy,
diem , cum legitur Moyses ve-
, quando leen á Moyses , el velo
lamen posit'um est supzr cor eo- está puesto sobre el corazón de
rum ellos.
16 Cum autem convzrsus fuerit 16 Mas quando se convirtiere
ad Dominum , auferetur vzlamzn. al Señor , será quitado el velo 2 .
ij a Dominus autem Spiritus 17 Porque el Señor es Espí-
est Ubi autem Spiritus Domini,
: ritu : Y en donde está el Espíritu
3
ibi libertas. del Señor , allí hay libertad .

1Nos vero omnes revelata


8 , Así todos nosotros regis-
1 8
facie gloriam Domini spzculantes, trando á cara descubierta la glo-
in eamdzm ima^inzm transforma- ria del Señor , somos transforma-
mur d claritate in clarhatem, tan- dos de claridad en claridad en la
quam d Domini Spiritu. misma imágen , como por el Es-
píritu del Señor 4 .

1 cubiertos de un velo
Se hallan que nos hace sus hijos los Judíos pa- ,

muy espeso porque ni conocen, ni en-


;
sarán entonces del estado de esclavos á
tienden lo que leen ; y como solo Jesu- la gloriosa libertadde hijos, 110 siendo
ChrÍ3to puede quitar este velo mystico ya gobernados por el temor servil , sino
de Moysés, ó la obscuridad de las figu- sirviendo á Dios por amor.
ras pues en su Persona y en su Ley se
, 4Mas nosotros, que somos hijos de
vé el cumplimiento de todas ellas, y por la nueva Alianza , no tenemos como los
otra parte no le quieren reconocer; es Judíos un velo que nos impida verlos
,

claro que su ceguedad no proviene de


,
mysterios de la fe y las verdades del,

la obscuridad délas figuras, como pro- Evangelio ; ántes bien contemplando


venía la de los antiguos Israelitas, sino por medio de la fé esta divina luz, y
de su propia malicia. S. Justin. recibiéndola como un espejo recibe la
,

2 Mas quando se convirtiere el pue- imagen de los objetos, que se le acercan,


blo Judaico en el fin del mundo, y ca- comenzamos desde esta vida á ser
da Israelita sea iluminado por Dios; transformados en la imágen de Jesu-
entonces reconocerán todos á Jesu- Christo y el Espíritu del Señor por un
:

Christo ; en donde ántes no le veían. aumento de luz, y de gracia dá todos


Román, xr. 26. los dias en nosotros una nueva pincela-
3 El Señor, á quien por último se da , que perfecciona esta imágen hasta
convertirán, entrando en la nueva Alian- el dia de la eternidad, en que el retra-
za , es Espíritu; y como la nueva A- to quedará acabado, porque le veremos
lianza consiste en el Espíritu de Dios, como es en sí. I. Joann. iii. 2.
a Joan*, iv. 24.

N 2
Ip6 EP1ST. II. DE S. PABLO A IOS CORINTH.

CAPITULO IV.

Conducta de 5. Pablo llena de sinceridad. El Evangelio es luz para


unos , y
tinieblas para otros. Thesoro en vasijas de barro. Los Apósto-
les acabados de trabajos , pero llenos de esperanza. Los males de esta
vida son momentáneos , los bienes de la otra eternos.

'ntes administra- 1 J. or lo qual teniendo no-


tionem ,
juxta quod misericordiam sotros esta administración *, se-
consecuti sumus , non deficimus: gún la misericordia que hemos
alcanzado , no desmayamos:
2 Sed abdicamus occulta de- 2 Antes desechamos los disi-
dzcoris , non ambulantes in astu- mulos vergonzosos 2 , no andan-
tia ,
ñeque adulterantes verbum do en astucia 3 , ni adulterando
T)ei , sed in manifestatione veri- la palabra de Dios , mas recomen-
tatis commendantes nosmetipsos ad dándonos á nosotros mismos á to-
omnem conscientiam hominum co- da conciencia de hombres delan-
rara Deo. 4 en la manifestación
te de Dios
de la verdad.
3 Quod si etiam opertum 3 Y si nuestro Evangelio aun
est Evangelium nostrum : in iis está encubierto ; en aquellos que
qui pereunt 5
, est opertum: se pierden , está encubierto:
4 In quibus Deus hujus s<z- 4 En los quales el Dios de
culi exccecavit mentes infidelium } este siglo 6 cegó los entendimien-
ut non fulgeat illis illuminatio tos de los incrédulos , para que
Evangelii glorice Christi , qui est no les resplandezca la luz del

1 Un ministerio tan lleno de gloria, á las verdades, que les anunciamos, no


y tan elevado sobre de Moysés. el las conocen , ni las entienden ; y así pe-
2 Occulta dedecoris es Grecismo, en recen por su culpa , cerrando volunta-
lugar de occulta dedecora. Y con esto riamente los ojos á tanta luz.
indica los artificios, que empleaban los 6 El demonio , á quien Jesu-Christo
falsos Apóstoles, para desacreditar al llama el Príncipe de este mundo. Así lo
Santo, á fin de ganar concepto entre interpretan S. Cyrilo, Ecumenio ,y S.
los hombres, y de dar curso á su falsa Thomas. San Juan Chrysóstomo , y
doctrina. otros Padres refieren el hujus sceculi á
3 No ocultando baxo la apariencia de infidelium y en este caso el sentido es:
un falso velo la ambición y la avaricia. In quibus , &c. mentes infidelium hujut
4 Para que delante de Dios puedan en los quales Dios cegó los en-
scectüi'^
dar testimonio de todo esto. tendimientos de los incrédulos de este
5 Porque oponiendo la malicia de su co- siglo.
razón^ la perversidad de sus costumbres
:

C AP1T1 LO IV. 197


imago JDei. Evangelio de la gloria de Chris-
to 1 , el qual es la imágen de
Dios 2 .

5 Non enim nosmctipsos prce- $ Porque no nos predicamos


dicamus , sed Jesum Christum á nosotros mismos sino á Jesu- ,

Dominum nostrum :nos autem Christo Señor nuestro 3 $ y que


sarvos vestros per Jesum: nosotros somos vuestros siervos
por Jesús
6 Quoniam Deus ,
qui dixit 6 Porque Dios que dixo que ,

de tenebris lucem splendescere , de las tinieblas 4 resplandeciese


ipse illuxit in cordibus nostris ad la luz , él mismo resplandeció en
Uluminationem scientice claritatis nuestros corazones , para ilumi-
Deiy in facie Christi Jesu. nación del conocimiento de la
gloria de Dios en la faz de Jesu-
Christo.
s
7 Habemus autem thesaurum 7 Pero tenemos este thesoro
6
istum in vasis fictilibus : ut subli- en vasos de barro j para que la
mitas sit virtutis Dei , et non ex alteza sea de la virtud de Dios %
nobis. y no de nosotros.
'

8 In ómnibus tribuídtioncm 8 En todo padecemos tribu-


patimur , sed non angustiamur : lación 8 , mas no nos acongoja-

1 Porque el fin del Evangelio es der- 4 Antes nos hallábamos en las tinie-
ramar por todo el mundo el nombre y blas , todos vosotros: mas así co-
como
el conocimiento de Jesu-Christo. mo en la creación de las cosas mandó
2El Griego ocopatov , invisible. El Dios, que de las mismas tinieblas salie-
Apóstol en este lugar mira á Jesu-Chris- se la luz; de la misma manera ha res-
to principalmente como la imágen exte- plandecido Dios en nuestros corazones,
rior de Dios, y considerando por sus ac- mediante la luz de la fé , y de los mys-
ciones exteriores , y en un sentido mys- terios de Jesu-Christo , para que por
tico; esto es, por su doctrina, por sus nuestro ministerio fuesen también escla-
obras, por sus virtudes, por las quales recidos otros en el conocimiento de la
Dios lo da á conocer á los hombres; y gloria y de la magestad de Dios, que
por relación á esta idea, el demonio ha- divinamente se dexa ver en Jesu-Chris-
ce todo lo que puede para impedir que to, que es imágen de Dios, v. 4. ea
,

los hombres apliquen su atención á estos quien se conoce y se vé.


medios y que crean en el Evangelio,
,
e¡ Déla luz divina del Evangelio.
que es el único camino para llegar al 6 MS Fechizos. En cuerpos frágiles
verdadero fin. y débiles.
3 Esta es la prueba del v. 2. Porque 7 Es el poder de Dios por el que obra-
no buscamos nuestra gloria, ni nuestro mos tantas maravillas en la predica-
interés en la predicación del Evangelio ción.
sino la gloria y el interés de Jesu-Chris- 8 Con mucho émpbasis manifiesta,
to, que predicamos. Y por lo que toca que Evangelio por to-
los Ministros del
á nosotros, nos considerarnos, no solo das partes no hallaban sino aflicciones,
como siervos de Christo, sino también angustias y persecuciones; pero que en
vuestros; y* con esta consideración nos medio de estas, no desmayaban ántes ,

creemos obligados á emplearnos y dedi- cobraban nuevas y mayores fuerzas con


carnos, aunque sea á costa de nuestra los consuelos y socorros, que recibían
vida , á procurar por todos los medios del cielo.
vuestra salud y remedio.
:

ip8 EPIST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.


aporiamur , sed non destituimur: mos estamos en apuros 1 , mas
:

no quedamos sin recurso


9 Persecutionem fatimur, sed 9 Padecemos persecución mas ,

non dcrelinquimur: d:jicimur , sed no somos desamparados sernos :

non perimus: abatidos mas no perecemos:


,

i c Semper mortificationem Je- 10 Trayendo siempre la mor-


su in corpore nostro circumferen- tificación 2 de Jesús en nuestro
tes ut et vita Jzsu manifestetur
, cuerpo , para que la vida de
in corporibus nostris. Jesús 3 se manifieste también
en nuestros cuerpos.
IISemper enim nos , qui vi- Porque nosotros , que vi-
1 1

vimus , in mortem tradimur pro- vimos 4 , somos á cada paso en-


pter Jesum : ut et vita Jesu mani- tregados á muerte por Jesús ; pa-
festetur in carne nostra mor- ra que la vida de Jesús se mani-
tali. fieste también en nuestra carne
mortal *.
12 Ergo mors nobis opz- 12 De manera que la muerte
ratur vita autem vobis. obra en nosotros , mas la vida en
vosotros 6 .
13 Habentes autem eumdem Pero teniendo el mismo
13
spiritum fidei , sicut scriptum espíritu de la fé, conforme está
est a : propter quod /0-
Credidi ,
escrito Creí , por lo qual hablé;
:

cutus sum
nos credimus ,
; et nosotros también creemos, y por
propter quod et loquUnur: eso hablamos 7 :
14 Scientes quoniam qui 1 4 Estando ciertos , que el
suscitavit Jesum , et nos cum Je- que resucitó á Jesús 8 , nos resu-
I "El Griego : xTropov/uaoi y
<xAa' ivx. 5 Para que se reconozca por los tra-
dudamos, mas no deses- bajos, que padecemos con tanta cons-
iZcLTiopovjuint ^
tancia en esta carne enferma y mortal,
peramos. La voz apuro es del verbo Grie-
que Jesu-Christo vive y obra eficazmen-
go ¿Trópico , que el Autor de la vulgata
te en nosotros por su gracia. El Chry—
ha latinizado en este lugar, como tam- sóstomo.
bién en el Cap. xxvii. v. $. del Eclesiás- 6 La muerte de Jesu-Christo se vé
tico, el substantivo aporia, que .significa vivamente representada en nosotros por
ansia , perplexidad , duda. la parte que nos toca de sus sufrimien-
a Expuestos todos los días á mil tor- tos y trabajos, y su vida inmortal im-
mentos y á la muerte representamos , prime en vosotros sus efectos por la vi-
en nuestros cuerpos la imagen de Jesu- da espiritual, que os comunica ¿u Espí-
Christo , padeciendo y muriendo. S. ritu.
Thom. Predicamos con liben ad el Evan-
7
3 Para que nuestros cuerpos, des- gelio en medio de los mavores peligro?,
pués de haber participado de cu muerte, teniendo el mismo espíritu de fe que
sean también asociados á su vida glo- David de quien son estas palabras.
,
riosa por la resurrección.
8 El Griego: rorju^to) hcwty oí Se"
4 A
quienes, cerno á otros muchos
Christianos, no se nos ha quitado aun ñor Jesús,
la vida.

* Psalm. cxy. 1.
C A P í T U LO IV. 199
su suscitabit , et constituet vo- citará también á nosotros con Je-
y nos colocará con voso-
1
biscum. sús ,

tros 2 .
i 5 Omnia enim propter vos: Pues todo es por vosotros 3 :
1 5

ut gratia abitndans per inultos para que la gracia, que abunda


in gratiarum actione , abundet in por el nacimiento de gracias de
gloriam DeL muchos 4 , redunde en gloria de
Dios.
16 Propter quod non defici- 16 Por tanto no desmayamos:
mus : sed licét is ,
qui foris est, ántes aunque este nuestro hom-
noster homo corrumpatur : tamen bre, que está fuera 5 , se debili-
is ,
qui intus est , renovatur ds te pero el que está dentro 6 , se
\

diz in diem. renueva de día en dia.


17 ld enhn ,
quod in prce- 17 Porque lo que aquí es pa-
senti est momentaneúm , et leve ra nosotros de una tribulación
tribulationis nostrce supra mo- ,
momentánea y ligera ,
engendra
dum in sublimitate ceternum glo- en nosotros de un modo muy ma-
ries pondus operatur in nobis¡ ravilloso un peso eterno de glo-
ria 7 ,
18 Non contemplantibus no- 1 8 No atendiendo nosotros á
bis quce videntur , sed quce non las cosas que se ven , sino á las
videntur. Quce enim videntur, que no se ven 8 Porque las co- .

temporalia sunt : quce autem non sas que se ven , son temporales;
videntur , ceterna sunt. mas las que no se ven , son eter-
nas,

1 El Griego : hx iVotT, por ye sur. y trabajos.


2 En su gloria. de la gracia.
6 El espíritu sostenido
3 que padecemos en el
Los trabajos , 7 gloria, cuya so-
Nos merece una
exercicio de nuestro ministerio , los so- lidez y excelencia es infinita, eterna é
corros y consuelos , que Dios nos dá, to- incomparable. Rom, 18.
do es para vuestra salud. 8 Y así no nos lleva
atención es- la
4 Y así sucederá, que grandeza
la to que se vé; porque todo dura uq ello
del beneficio, que se comunicará á mu- momento. Nuestros deseos y nuestras es-
chos por nuestro ministerio, reconocido peranzas aspiran solamente á aquellos
y agradecido también por muchos, re- bienes, que no se ven ahora, sino por los
dundará en mayor gloria de nuestro ojos de la fé, porque son sublimes, y
Dios. nunca se han de acabar. S. Gregorio
5 El cuerpo consumido de miserias Magno.

Ni
2 0O EriST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.

CAPITULO V.

Desra el Apóstol verse libre del destierro de esta vida , y agradar á


Jesu-Christo , Juez de todos. Nos vino por él la reconciliación
con Dios. T los Apóstoles son sus Embajadores.

i KJcimus enim quoniam si 1 X orque sabemos T


,
que si
terrestris domus riostra hujus ha- nuestra casa terrestre 2 de esta
bitationis dissolvatur , quód aedi- morada fuere desecha , tenemos
ficatiomm ex ~D:o habemus , do- de Dios un edificio , casa no he-
mum non manufactam , cetemam cha de mano 3 , que durará
in ccelis. siempre en los cielos.
i Nam et in hoc ino-emisci-
o 2 Y por esto 4 también gemi-
mus a
habitationem nostram ,
, mos , deseando ser revestidos de
quse de calo est , superindui cu- nuestra habitación ,
que es del
5
sientes: cielo :

3 Si tamen vestiti , non nu- 3 Si es que fuéremos hallados


di inveniamur. vestidos, y no desnudos 6
.

4 Nam et qui sumus in hoc 4 Porque también los que es-


tabernáculo ,
ingemiscimus grava- tamos en este tabernáculo 7 , ge-
ti : eó quód nolumus expoliari, mimos agoviados porque no :

sed supervestiri , ut absorbeatur queremos ser despojados sino ,

quod mor tale est , á vita. revestidos ; para que lo que es


mortal , se lo sorba la vida 8 .

5 Qui autem efficit nos in hoc 5 Mas el que nos hizo para

1 El Apóstol explica
y confirma lo mortalidad, como de un segundo vesti-
que ha dicho en penúltimo verso del
el do. Y esto es lo que repite mas claramen-
Capítulo precedente: que las aflicciones, te en el v. 4,
que padecen los Ministros del Evange- 6 Vestidos de buenas obras, y no en
lio les producen el peso eterno de una
, una vergonzosa desnudez.
gloria soberana é incomparable. 7 En este cuerpo , como en una tien-
2 Este cuerpo mortal y corruptible. da ó pavelion.
3 Este mismo cuerpo, que después 8 No queremos ser despejados ; no qui-
de la resurrección será glorioso y para ,
siéramos morir como lo hubiéramos
'

nunca mas morir ni destruirse. logrado, si Adam hubiera conservado la


4 Et in hoc. Y en este cuerpo gemi- inocencia. Entonces la vida inmortal se
mos. O por esto que esperamos con an-
,
hubiera como sorbido la mortalidad del
sia, andamos gimiendo y anhelando la cuerpo. Y así aun los grandes Santos,
inmortalidad. aunque desean tanto la gloria, aborre-
5 Deseando no ser despojados de cen y temen la muerte, como efecto y
nuestro cuerpo, sino adornados de la in- pena del pecado. Estío.

a jípocal. xvi. 13.


)

c a r 1 T uLO V. 20 1

ipsum , Tkus ,
qui dedii nobis estomismo es Dios que nos ha
,
,

pignus spiritus. dado la prenda del espíriiu *.


6 Alicientes igitur semper, 6 Por esto vivimos siempre
scientes quoniam dum sumus in coüfiadcs , sabiendo , que mien-
corpore ,
peregrinamur á Dom¿- trasestamos en el euerpo 2 , vivi-
no : mos ausentes del Señor 3 :

4
7 (Per fidem enim ambulamus, 7 (Porque andamos por fé ,
et non per speciem ) y no por visión.
8 Audcmus autcm , et bonam 8 Mas tenemos confianza , y
voluntatem habemus wagis pere- queremos mas ausentarnos del
grinari d corpore , et presentes cuerpo y estar presentes al Se-
,

esse ad Dominum, ñor 5 .

9 Et ideo contendimus sive 9 Y por esto procuramos con


absentes , sive presentes placeré tesón , ahora estemes ausentes,
Mi. ahera presentes , serle agrada-
6
bles .

10 Omnes a enim nos mani- 10 Porque es necesario que ,

fesiari oportet ante tribunal Ghri- todos nosotros seamos maniies-


sti , ut rcjerat unusquisque pro- tados ante el tribunal de Christo,
pria cor por i s ,
prov.t gessit , sive para que cada uno reciba 7 se- ,

bonum , sive maium. gún lo que ha hecho, o bueno, ó


malo estando en el propio
,

cuerpo.
Scientes ergo timorem Do-
1 1 1 1 Ciertos pues del temor que
viinihomimbus suadernus Deo , se debe al Señor , persuadimos á
8
autem manifesti sumus. Spero au- los hombres ; mas á Dios esta-
tem et in consciemiis vestris ma- mos descubiertos y espero que
:

nifestos nos esse. también estamos descubiertos en


vuestras conciencias 9 .

1 Dios es el que nos ha criado para Beguardof.


este fin, que es, para hacernos inmor- 5 Para ver á Dios cara á cara en el
tales é incorruptibles, dándonos su Es- cielo; y así ninguna cosa deseamos tan-
píritu y su gracia , como prenda y arras to como el morir, asegurados deque
de es^a gloria, é inmortalidad venidera. este es el tínico medio de poder ir a
Saü Juan Chysóstomo. Dios.
2 El Griego: uhftQÍ >t¿$ , extrange- 6 En una palabra Ni el amor de
:

rcs. la vioa, ni el temor de la muerte po-


3 Quiere decir de la posesión de la drán separarnos del deseo y anhelo de
gl ria .que no es otra cosa, que la po- servirle.
sesión del mismo Dios. 7 Lo que ha merecido, miéntras ha
4Porque miéntras vivimos, nos ha- vivido en este cuerpo mortal.
ll amos en un camino cubierto de las 8 Y procuramos no darles motivo de
iiübps de la fé y no podemos gozar de, queja ó escándalo.
la visia clara de Dios. Conc. Vien. contra
9 Reflexionando dentro de vosotros
a Rom. xiv. io.
;

20 2 EF1ST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.


1 2 Non herum commenda- 1 2 No nos alabamos de nue-
mus nos vobis sod occasionem, vo a vosotros , mas solamente os
damus vobis gloriandi pro nobis: damos ocasión de gloriaros por
ut habeatis ad eos , qui in facie nosotros 1 ; para que tengáis que
glorian tur , et non in cor de. decir, á los que se glorían en la a-
pariencia 2 y no en el corazón 3 .
,

13 Sive emm mente excedí 1 3 Porque si extáticos nos ena-


mus ,
Deo : sive sobrii sumus , genamos es para Dios 4 y si so-
, :

vobis. mos sobrios es para vosotros.


,

14 Charitas enim Christi tír- 1 4 Porque el amor de Christo


gct nos: (estimantes hoc , quoniam 5
nos estrecha considerando es-
:

si unus pro ómnibus mortuus est % to,que si uno 6 murió por todos,
ergo omnes mortui sunt; por consiguiente todos son muer-
tos 7 :

i$ Et pro ómnibus mortuus 1 5 Y


Christo murió por todos:
est Christus : ut et qui vivunt y jam para que los que viven , no vi-
non vivant , sed ei , qui pro
sibi van ya para sí , sino para aquel,
ipsis mortuus est , et resurrexit. que murió por ellos *, y resucitó.
lá Itaque nos ex hoc nzmi- 16 Y así nosotros desde hoy
nem novimus secundum carnem. mas no conocemos á ninguno se-
Et si cognovimus secundum car^ gún la carne 9 Y si conocimos .

nzm Christum sed nunc jam non


: á Christo según la carne ; mas
novimus. ahora ya no le conocemos 1 o 9

mismos, conoceréis que nuestra conduc-» mos, y obligados á vivir para Dios, y
ta corresponde á lo que nos gloriamos para Jesu-Christo, S. Agust.
de él. 8 Vivir para si, es seguir su propia
1 Por que me tenéis por vuestro A- voluntad , ordenarlo todo á sí mismo , á
póstol, su interés , á su gusto. Vivir para Dior,
2 En prendas y virtudes exteriores, es renunciarse á sí mismo, tener por re-
como de vana eloqüencia y de Philoso— gla de sus acciones la voluntad de Dios,
phía, y ordenarlo todo á su gloria,
3 Y no en la fuerza del espíritu, que 9 De lo que resulta , que estando
es toda interior, obligados á no vivir sino para Jesu-
4 Si nos alabamos con algún exceso, Christo, no debemos mirar ni amar á
contando los éxtasis y visiones que reci- ninguno, sino por él , y en él sea Judío,
,

bimos de Dios, esto es para sostener el Gentil, pobre, rico, sabio ó ignorante:
honor del ministerio; si hablamos de á todos los abrazamos , y nc- los estre-
nosotros mismos con moderación, es chamos con una caridad común, como
por vuestra edificación, y por daros e- que todos han sido rescatados por su
xemplo. San Agustín. muerte. S. Thomas.
£ El exempio del grande amor, que 10 Y sí en otro tiempo hemos mirado
Christo nos tuvo, nos obligad esto, al Messías con una complacencia huma-
6 Jesu-Christo. na, como que era de la nación de los
7 Concluye aquí el Santo Apóstol, y Judíos, y aun hemos abusado de esta
supone, que si Jesu -Christo ha muerto, prerogativa ; al presente ya no le mira-
todos eran muertos por la muerte del mos de este modo , solamente conside-
pecado; y por consiguiente, que todos ramos en él la qualidad de Hijo de Dios,
agradecidos á un beneficio tan señalado, y de Salvador de los hombres. Otros in-
'

deben mirarse como muertos á- sí mis- terpretan este lugar de otro modo
C A P 1 T rLO V. 203
17 Si qua ergo in Christo 17 Pues si alguna criatura
nova ere atura , vetera tvansie- es hecha nueva en Christo 1 las ,

runt a ecce jacta sunt omnia


:
cosas viejas ya pasáron he aquí :

nova. todas son hechas nuevas.


18 Omnia autem ex Deo, qui 18 Y todas son de Dios 2 , que
nos reconciliavit sibi per Chri- nos reconcilió á sí por Christo ; y
stum : et dedit nobis ministerium nos dió el ministerio de la recon-
reconcüiationis. ciliación 3 .
19 Quoniam quidem Deus z- 19 Porque ciertamente Dios
rat in Christo mundum reconci- estaba en Christo 4 reconciliando
lians sibi , non reputans Mis de- el mundo consigo , no impután-
licia ipsorum , et posuit in no- doles sus pecados, y puso en no-
bis verbum reconcüiationis, sotros la palabra de la reconci-
liación.
20 Pro Christo ergo legatio- 20 Nosotros pues somos em-
ne fungimur , tanquam Deo ex- baxadores en nombre de Chris-
hortante per nos. Obsecramus pro to 5 , como que Dios es amones-
Christo reconciliamini Deo, ta por nosotros. Os rogamos por
Christo , que os reconciliéis con
Dios.
21 Eum ,
qui non noverat 21 A aquel, que no había
peccatum ,
pro nobis peccatum conocido pecado 6 , le hizo pe-

Aunque huyéramos conocido á Jesu- 3 Que nos ha hecho sus Apóstoles,


Christo según la carne en el tiempo de para que anunciemos al mundo la gra-
su vida mortal, y convidados de sus cia de esta reconciliación.
beneficios y milagros, le hubiéramos a- 4 Jesu-Christo, Dios y Hombre, re-
mado entdnces con afecto carnal ; mas concilió los hombres con Dios , pade-
al presente le conocemos y le honramos ciendo como hombre , y dando como
con otro espíritu. Estas palabras parece Dios á sus sufrimientos un precio infini-
que van dirigidas á humillar la vanidad to, y proporcionado á la gravedad
y
de algunos que por haber visto y oido
,
malicia del pecado. S. Agustín.
á Jesu-Cbristo en la Judéa , desprecia- 5 Jesu-Christo en nombre de su Pa-
ban á S. Pablo , y á los otros Ministros dre anunció la reconciliación á los hom-
del Evangelio, que no le habían visto. bres, y nos dexó á nosotros para que le
I. Corinth. 1. 12. Calmet. substituyamos en el mismo oficio. Y así
1 Este lugar se puede explicar en debéis entender , que quien os exhorta,
dos sentidos: Si alguno ha sido hecho convida y llama á esta reconciliación,
,
a

nueva criatura , esto es, ha sido reen- es el mismo Dios por nuestra boca
y
gendrado en Christo por la fé debe ol- ministerio. El Chrysostomo.
vidar eoterairiente lo viejo, y revestirse 6 Jesu-Cbristo, que no solamente no
todo de nuevo, &c. El otro: De manera conocía pecado, sino que por su misma
que el que está en Christo es una nueva naturaleza era incapaz de conocerlo, fué
criatura. tratado por su Padre, como el mismo pe-
2 Que es el Autor de toda esta mu- cado; quiere decir, como cargar'o de to-
danza y novedad, la qual es mayor, que dos los pecados de todos los hombres,
la de criar el Cíelo y la tierra. S. A- pues tomó sobre sí nuestros pecados , y
GüSTIN. jjos revistió de su justicia. La palabra

a Isai. XLUl. 19. Apocalyp. xxi.


20 4 2EPXST. TI. D£ S. PABLO Á LOS CORINTH.
fecit , ut nos cjjiceremur justitia cado por nosotros , para que no
Dei m ipso. sotros fuésemos hechos justicia de
Dios ea éi

pecado, se toma muchas veces en la Es- cía pecado.


critura, como se puede ver en muchos i Jesu-Christo es fa causa meritoria
lugares del Levitico , por la víctima, y eüciente déla justificación de los hom-
que se ofrecía por el pecado y en e¿te : bres , no formal como dicen los Protes-
sentido se pjede traducir: Que hizo víc- tantes.
tima por el pecado , á aquel, que no cóno-

CAPITULO VI.

Los exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia


recibida , y les pone deiar.t: las virtudes y persecuciones de los Minis-
tros del Evangelio. Les avisa que se aparten' del trato' y comercio
de los Infieles.

.djuvantes autem exhor- 1 I


asi nosotros como coad-
tamur ne itt vacuum gratiam jutores, os exhortamos á que no
Dei recipiatis. recibáis la gracia de Dios en .

I
vano .

2 Alt cnim a ; Tempore ac- 2 Porque él dice 2 Te oí en :

cepto exaudivi te , et in die sa- tiempo agradable, y te ayudé en


lutis adjuvi te. Ecce nunc tempus dia de salud. He aquí ahora el
accepiabile , eccenunc dies saíu- tiempo favorable he aquí ahora ,

3
tis. el dia de la salud .

3 Nemini b dantes ullam ojfen- 3 No demos á nadie ocasión


sionem , ut non vituperetur mini- de escándalo , porque no sea vi-
Steírium nostrum: tuperado nuestro ministerio 4 :

4 Sed in ómnibus exhibe amus 4 Antes en todas cosas nos


nosmetipsos c s icut Dei ministros mostremos como Ministros de
in multa patientia , in tribulatio- Dios en mucha paciencia, en tri-

1 Que la gracia, que Diosos ha he- de salud es el tiempo de la Ley de Gra-


cho de llagaros al conocimiento del E- cia. S. Geronymo.
vanqelio. y de haceros entrar eu su A- 4 Evitando quanto nos sea posible,
,

lian¿a por el Bautismo, no sea estéril dar ocasión de escándalo á ninguno, y


en vosotros. principalmente á los infieles, los quales
2 Te oí. esto es, te oiré. VA pretérito acostumbran desacreditar la doctrina,
por el futuro según costumbre de los que enseñan los Predicadores, atribuyen-
Propheras. do á aquella los vicios de estos.
3' Este tiempo favorable, y este dia

a Isai. xlix. 8. b 1. Corinth. x. 32. c 1. Corinth. iv. I.


C A P í T V LO VI. 205
nibus , in necessitatibus , in an- bulaeiones, en necesidad js , en
gustiisy angusiias,
5 In plagis , ffi carccnbwj, 5 En azotes 1 , en cárceles, en
in seditionibus , in laboribus , Ifl sediciones, en trabajos, en vigi-
vigiliis , i» jejuniisy lias,en ayunos,
6 In castitate, in scientia, in 6 En pureza , en ciencia, en
¡onganhnitatc , ¿n suavitate , in longanimidad , en mansedumbre,
Spiritu sancto , in charitate non en Espíritu Santo 2 , en cháridad
3
ficta y no fingida ,

7 ín uerfro veritatis , in air- 7 palabra de verdad 4 , en


En
tute Dei , per nr?»a yastitice á virtud de Dios 5 , por armas de
dextris , fl sinistrisy justicia á diestro y á siniestro 6 ,
8 Per gloriam , et ignobili- 8 Por honra y por deshonra:
tatem :per infamiam , et bonam por infamia y por buena fama 7 :
famam : ut seductores, et veraces: como seductores, aunque verda-
sicut qui ignoti , eí cogniti: deros como desconocidos, aun-
:

que conocidos:
9 Qwaji morientes , et ecce 9 Como muriendo, y he aquí
üÍTimuj ut castigati :
, et non que vivimos 8 como castigados,
:

mortifica ti: mas no amortiguados:


10 Quasi tristes, semper au- 1 o Como tristes mas siempre
,

tem gaudentes sicut cgentes, : alegres': como pobres, mas enri-


inultos autem locuplet antes tan- : queciendo á muchos como que :

1 MS. En majaduras: Otros: en fia- rria cosa , y no nos hacen torcer un solo
gas. paso del camino derecho, y de las obli-
2 En el uso y aplicación de los do- gaciones de nuestro ministerio. S. Teom.
nes del Espíritu Santo , que son los que 8 Cada instante nos vemos en ries-
distinguen, y caracterizan á los verda- go de morir, expuestos ó continuos pe-
deros Apóstoles. ligros, y Dios nos defiende. Este Seiior
3 MS. No enjinta. permite, que seamos afligidos con los
4 Predicando el Evangelio en toda mas crueles tormentos, mas no es para
au pureza. Véase Cap. II. 17. y el iv. 2. hacernos morir sino para purificarnos,
,

5 Usando de este divino poder y e- para corrsgirnos, y para acrecentar el


£cacia, que Dios ha comunicado á sus mérito y la corona. Vivimos como en
Ministros, ya para convertir á los infie- tristeza á causa de tantas persecuciones
les, y ya para convencer, y castigar á que padecemos; mas siempre llenos de
los rebeldes. alegría por los interiores consuelos, que
6 Con la práctica de las virtudes nos comuuica. Estamos pobres misera- ,

ebristianas, que son las armas, de que bles ,y faltos aun de lo mas necesario;
nos hemos de servir en todas las ocasio- mas al mismo tiempo colmamos á otros
nes , que se nos presenten, prósperas tí de riquezas espirituales, y de los dones
adversas. del Espíritu Santo ; de manera, que aun-
7 La ignominia, la honra ; la infa- que nada poseamos en este mundo, por-
mia, tí el buen nombre; el ser tenidos que todo lo hemos abandonado por
por hombres de verdad, tí por unos se- amor de Jesu-Christo; esto no obstante,
ductores; el ser tratados como personas tedo lo poseemos, porque nada apetece-
viles y desconocidas , aunque todos nos mos , y nuestra misma pobreza es
conozcan ; la aprobación tí desprecio de , nuestra verdadera y mayor riqueza. Saw
lgg nombres es para nosotros una mu-
, J\iAX CHRYStíSTOüO.
:

2 O6 EPÍST. ir. de s. pa: LO Á LOS CORINTH.


quam nihil habenus , et omnia no tenemos nada , mas poseyén-
possidentcs. dolo todo.
Os nostrum patet ad vos
1 1 Nuestra boca 1 abierta es-
1 1

ó Corinihii , cor nostrum dilata- tá para vosotros , o Corininios:


tum est. nuestro corazón se ha dilatado:
12 Non angustiamini in nobis: 1 2 No estáis estrechos 2 en
an°ustiamini autem in visceribus nosotros mas estáis estrechos en
:

vestris: vuestras entrañas


1 3 Eamdem autem habentes 1 3 Y correspondiendo igual-
remunerationem ,
tamquam fiíiis mente, os hablo como á hijos: en-
dico : dilatamini et vos. sanchaos también vosotros.
14 Nolite jugum ducere cum 14 No traygais yugo 3 con los
infidziibas. Quce enim participa- infieles. Porque ¿qué comunica-

tio justitice cum iniquitate* Aut ción 4 tiene la justicia coa la in-
qua societas luci ad tenebrasl justicia ? ¿ O qué compañía la luz
con las tinieblas s i
1 5 Quce autem conventio Chri- 15 ¿Ó qué concordia Christo
sti ad Beliali Aut quce par s fideli con Belial 6 í ¿O qué parte 7 tie-
cum infideli1 . ne el fiel con el infiel?
16 Qui autem consensus tem- 16 i O qué concierto el templo
plo Dei cum idoiis a ¿ Vos enim de Dios 8 con los ídolos? Porque
estis templum Dei vivi , sicut di- Vosotros sois el Templo del Dios

1Mi boca, ó Corinthios, hace todo arrastrar á la idolatría. Algunos con S.


el esfuerzo posible, para manifestaros Gerónymo son de sentir , que el Santo
los sentimientos de mi corazón, y el Apóstol prohibe aquí señaladamente los
deseo, que tengo de que me correspon- matrimonios con Jos Infieles y que es ,

dáis en el afecto. Mi corazón se ensan- renovación de la Ley publicada en el


cha, y se llena de consuelo, quando os Díuteronómio xxir. lo.
hablo. Vosotros ocupáis en él un lugar 4 ¿Cómo puede componerse, que ha-
muy espacioso , al paso que no me cor- biten en un mismo lugar la justicia y
respondéis, y que yo ocupo en el vues- la iniquidad? ¿la Religión verdadera y
tro uno muv angosto y reducido. Cor- la falsa ?
respondedme pues, y dadme en vuestro 5 ¿Entre un Christiano que goza íi ,

corazón un lugar tan dilatado, como el luz del Evangelio , y un Infiel , que vi-
que yo os doy en el mió. No os hablara ve en las tinieblas de la idolatría?
vo asi , sino os mirara y amara como á 6 Y el demonio, y sus seq'iaces que
hijos tiernos, á quienes he engendrado son los idólatras. Belial , quiere decir
en Jesu-Christo. Tienen estas palabras el hombre que vive sin yugo, de belí t
mismo sentido, que las del cap. xii. i¿.
¿lunque amándoos yo mas, sea ménos a- y btv nghól, yugo. En la Escritura se
sin,

rnado dz vosotros. toma freqüentemente por un hombre


2 MS. No sodes ensangostados en nos. impío , idólatra , sin ley.

3 El Griego: ^
ylnah-i ergpc^- yciv- 7 MS. O qué paria &c
no os ayuntéis á los infie~ 8 Entre vosotros, que sois el templo
Tfeí ¿.Tr/rroté j
de Dios y entre los idólatras que soá
les para llevar un yugo extraño. No ha-
, ,

templo de los ídolo««


gáis alianza con los Infieles ni ajustéis
con ellos algún contrato, que os pueda

a 11. Corinth, 111. 16. et vi. 19.


.

C A P í T LO VI. 207
tit Deus Quoniarn inhabitabo
a :
vivo , como dice Dios : Que yo
in iilis , et inambulabo ifiter eos, morare en ellos y andaré entre ,

et ero illorum Deus , et ipsi crunt ellos, y seré el Dios de ellos, y

mihi populus. ellos serán mi Pueblo.

17 Propter quod b exite de 17 Por tanto salid de medio


1
medio eorum , et separamini , di- de ellos , y apartaos , dice el
cit Doininus, et immundum ne te- Señor , y no toquéis lo que es in-
2
tigeritis: mundo :

18 Et ego recipiam vos et : 18 Y yo os recibiré , y os se-

ero vobis in Patrem et vos eritis , ré Padre , y vosotros me seréis en


mihi in filios , et filias , dicit Do- lugar de hijos y hijas, dice el Se-
minus omnipotens c. ñor todo Poderoso 3 .

1 Este lugar á la letra habla con los ellos sobre todo en lo que mira á su
,

Israelitas cautivos en Babylonia; y en vida profana, y á sus cultos idolátricos,


el sentido mystico, con los fieles, que y señaladamente en matrimonios.
están entre los idólatras. 3 Véase S. Thomas sobre estas úl-
2 Y no tengáis ningún comercio con timas palabras.

a Levit. xxvi. 12. b Isa:, lii. II c Jerem. xxxi. 9.

CAPITULO VIL
La santificación del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios
Aflicción y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza según Dios conduce
á la verdadera penitencia. La tristeza del mundo dá ia muerte.

1 rías crgo habentes pro- 1J_ eniendo pues nosotros es-


missiones , charissimi , mundemus tas promesas 1 muy amados ,

nos ab omni inquinamento car- mips , limpiémonos de toda con-


nis , et spiritús perficientes taminación de carne y de espíri-
sanctificationem in timore Dei. tu 2 , perfeccionando nuestra san-
tificación 3 en temor de Dios.
2 Capite nos. Neminem Icesi- 2 Dadnos lugar' 4 . Anadie
mus , neminem corrupimus , tie- hemos hecho injuria , á nadie he-

1 Estas son las que se contienen en ciendo una vida cada dia mas santa , y
los vv. 17. del Capítulo precedente. mas perfecta. S. Agustín.
2. De todo pecado, que pueda man- 4 Se alude aquí á lo que ha dicho
char también el cuerpo, como la luxuria, ántes eo el v. 13. del Cap. que pr^ede:
la gula , &c. y de los que se llaman es- Ensanchaos también vosotros Ensanchad :

pirituales, como la envidia, la sobervia, vuestro corazón, para darnos lugar cú él.
Ja idolatría &c. Véase S. Matheo xix. ti. O tros inter-
Procurando dar nuevos aumen-
3 pretan Entended lo que os digo. El
:

tos á la gracia de la santificación, que CHUYSdSTOMO.


hemos recibido por el Bautismo y ha- ,
2

2O8 EPlSf. Tí. DE S. PABLÓ Á LOS CORlNTíT.


minem circumvenimus. mos pervertido 1
, á nadie hemos
engañado 2
.

3 Non ad condemnationem 3 No
lo digo para condena-
vestram dico. Prcediximus enhn ros 3
Porque ya os dixe ántes
.

quód in cordibus nostris estis ad de ahora , que estáis en nuestros


commoriendum , et ad conviven- corazones para morir ó para
, ,
dum. vivirjumamente 4 .

4 Multa mihi fiducia est a- 4 Tengo grande confianza de


pud vos multa mihi gloriatio pro
y vosotros 5 y mucho motivo de
vobis , repletus sum consolatione y gloriarme por vosotros 6 , lleno
superabundo gaudio in omni tri- estoy de consolación, abundo so-
buí atione nostra. bre manera de gozo en toda nues-
tra tribulación.
5 Nam et cüm venissemus in 5 Porque aun quando pasa-
Macedoniam , nuílam réquiem ha- mos á Macedonia , ningún repo-
buit caro nostra , sed omnem tri- so tuvo nuestra carne 1 ántes :

bulationem passi sumus ; foris sufrimos toda tribulación 8 com- :

fugnce , intus timares, bates de fuera 9 , temores de den-


tro io.
6Sed qui consolatur humiles, 6 Mas Dios , que consuela á
eonsolatus est nos D:us in adven- loshumildes , nos consoló con la
tu Titi. venida de Tito.
7 Non soíúm autem in ad- 7 Y no solo con su venida,
ventu ejus sed etiam in consol a- mas también con la consolación,
tione , qua eonsolatus est in vo- que él tuvo en vosotros contán- ,

1 *
bis , referens noois vestrum de- donos vuestro deseo vuestro
1
siderium , vestrum fletum , ve- llanto , y vuestro zelo por mí j

1 Con máximas falsas, ó con doctri- 6 Por vuestra sumisión y por el a«


nas perversas. mor que me tenéis
2 Gastando, ó destruyendo su ha- 7 Nuestro cuerpo. Véase el Cap. n<
cienda , ó sacándosela con engaños. 13-
3 Como que me habéis creido capaz 8 Actor, xvi. 22.
de cometer tales excesos. Otros: como 9 Contra los enemigos del Evange-
pretendiendo acusaros de lo mismo, que lio.
niego yo haber hecho. No lo digo por 10 En nuestro espíritu. Otros: por 1«
vosotros , sino por los falsos Apóstoles. que mira á lo interior de la Iglesia y á, ,

4 Con deseo de no separarme de


el las persecuciones, que la amenazan.
vosotros , ni en muerte ni en vida. Está Véase San Juan Chrysóstomo.
es una expresión hyperbólica , fundada ir Ó de ver al Santo Apóstol, d de
en el exemplo de aquellos antiguos, que obedecer en todo, y por todo á sus amo-
sedexaban morir después de la muerte nestaciones.
de sus amigos. 12 Por el escándalo, que ha sucedido
5 Pues os hablo como un padre á sus en vuestra Iglesia , y por el disgusto^,
hijos. que me habéis ocasionad».
C APÍT J L O VIL 209
itram temulationem pro me , ita de manera que yo recibí mas
ut magis gauderem. gozo.
8 Quoniam etsi contristavi 8 Por quanto aunque os con-
vos in epístola non me pxnitct: , tristé con aquella carta 1 no me ,

et si poeniteret , videns quód epí- arrepiento y si me arrepintiera,


:

stola illa (etsi ad horam ) vos viendo que aquella carta os con-
contristaviti tristó, aunque por poco tiempo:
9 Nunc gaudeo : non quia 9 Ahora me gozo : no porque
contristati estis , sed quia con- os contristasteis sino porque os ,

tristati estis ad pcenitentiam. Con- contristasteis para penitencia 2 .


tristan eiiim estis secundiim Deum y
Porque os contristasteis según
ut in nullo detrimentum patiamini Dios de manera que ninguna
,

ex nobis. pérdida habéis padecido por no-


10 Quce a emm secundum sotros 3
.

Deum tristitia est ,


poenitentiam Porque la tristeza que es
10
in salutem stabikm operatur : saz- según Dios 4 , engendra peniten-
culi autem tristitia mortem ope- cia estable para saludj masía tris-
ratur. teza del siglo engendra muerte.
1 1 Ecce enim hoc ipsum , se- 11 Y ved aquí, este mismo
cundan Deum contristari vos, contristaros según Dios , quánta
quantam in vobis operatur solli- solicitud engendra en vosotros $ :
chudinem sed dzfensionem sed
:
, mas aun defensa 6 , mas indigna-
indignationem , sed timorem , sed ción, mas temor, mas deseo, mas
desiderium , sed temulationem , sed zelo , mas venganza. En todo os
vindictam. In ómnibus exhibuistis habéis mostrado puros en este
vos incontaminatos es se negotio. negocio 7 .

1 2 Igitur , etsi scripsi vobis y 12 Y así aunque os escribí, ,

non propter eum ,


qui fecit inju- no lo hice por causa de aquel que
rian* , nec propter eum qui pas- , hizo la injuria 8 , ni por el que
sus est : sed ad manifestandam la padeció 9 sino por manifestar ;

1 En que me quejaba de vuestra con- 6 Deseo de darnos satisfacción; in-


ducta. dignación contra el Incestuoso; temor
2 No
absolutamente por vuestra a- de la ira de Dios; deseo de vernos, y de
fiiccion y tristeza , sino porque esta que el mal se remediase; zelo por la
tristeza fué según Dios y por la justicia, gloria de Dios, y un ardor increíble pa-
y os couduxo á un sincéro arrepenti- ra que no quedase sin castigo semejante
miento. delito. Todo esprueba y confirmación de
3 Por las amenazas y reprehensiones lo que ha dicho en el v. 9.
de mi primera Carta.
7 Que no habéis tenido parteen la
4 Son muy suaves las lágrimas de los maldad de aquel Incestuoso.
penitentes y mucho mas dulces que las
, 8 El Incestuoso.
,
risas de los theatros. S. Agustín. Ni por veogar
9 la honra del Padre
5 Para corregir los abusos. ofendido.

a 1. Petr.u. 19.
Tom. lll. O
2 10 EPIST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
sollicitudinzm nostram ,
quam há* nuestra solicitud , que tenemos
bemus pro vobis por vosotros i
13 Coram T>eo : ideo conso- 1 3 Leíante de Dios 2 y por :

lati sumus. In consolatione autzm esto nos hemos consolado 3 Mas .

tiostra , abundantius magis gavisi en nuestra consolación aun mas


sumus super gandió Titi , quia nos hemos gozado por el gozo de
rcfectus est spiritus ejus ab ómni- Tito, por quanto su espíritu fué
bus vobis. recreado de todos vosotros 4 .

14 Et
quid apud illum de
si 14 Y si en alguna cosa yo me
vobis gloriatus sum , non sum he gloriado con él de vosotros 5 ,
confusas : sed sicut omnia vobis no me avergüenzo de ello ; ántes
in veritate locuti sumus , ita et bien como todo lo que habíamos
gioriatio nostra ,
quee fiut ad Ti- dicho de vosotros fué en verdad,
tum , veritas jacta est } así tambiea el habernos gloriado
con Tito, se ha hallado ser verdad,
15 Et viscera ejus abundan- 1 5. Y sus entrañas están muy
tius in vobis sunt , reminiscentis aficionadas á vosotros 6 quando
,

omnium vestrúm obedientiam, quo- se acuerda de la obediencia de


modo cum timore , et treniore ex- todos" vosotros , de como le reci-
cepistis illum. bisteis con temor y con reveren-
7
cia .

16 Gaudeo quód in ómnibus 1ó Me


gozo de que tengo con-
conjido in vobis. fianza de vosotros en todo 8 .

1 Sino para haceros conocer el zelo habéis tenido á Dios , y á mi, que soy
y cuidado que tengo de vuestro bien. su Ministro.
2 En el texto Griego se leen estas 6 Os muestra un afecto mucho mas
palabras al fin del verso que precede. entrañable.
3 El Griego: rovro 7mp¿x,£x,Avi- 7 Con un afecto lleno de temor y de
/ut&a Í7tl r» TfctpstfcAtfcrÉi v/aw . por es- respetOjComo el que deben tener los hi-
to nos consolamos en vuestro consuelo. jos á los padres. £1 Chrysóstomo.
4 Al que estando muy afligido por 8 De que sin temor de ofenderos os
vuestros males habéis restituido la ale- puedo amonestar , corregir y demandar
gría y la vida. libremente quanto quiera. Theodoreto.
5 Hacieudole presente vuestra pie- Con esto se abre camino para lo que les
dad, vuestra sumisión, y el respeto que encarga en el Capítulo siguiente.

O
1

21
CAPITULO VIII.

"Exhorta á los Corinthios , á que imitando á los Macedonios , socorran


con sus limosnas á los de Jerusalém en quanto les sea posible. El dpós->
tol quiere un testimonio de su fidelidad en dispensar las limosnas
de las Iglesias,

1 l\ otam autem facimus vor x\símjsmo, hermanos míos*


1

bis , fratres ,
gratiain Dei ,
quce os hacemos saber la gracia de
data est in ecclesiis Macedo- Dios que ha sido dada en las
nice: Iglesias de la Macedonia :

2 Quód
multo experimen-
in 2 Como
en grande prueba de
to tribulationis abundantia gau- tribulación 2 tuvieron ellos abun-
dii ipsorum fuit , et altissima dancia de gozo , y su profunda
paupertas eorum abundavit in di- pobreza abundó en riquezas de
vitias simplicitatis eorum: su benignidad 3 :

3 Quia secundúm virtutem 3 Porque yo les doy testimo-


testimonium illis reddo , et supra nio 4 , que según sus fuerzas , y
virtutem voluntará fuerunt, aun sobre sus fuerzas han sido
5
voluntarios ,

4 Cum
multa exhortatione ob- 4 Rogándonos con mucha ins-
secrantes nos gratiam , et commu- tancia que comunicásemos la
,

nicationem ministerii , quod fit in 6


gracia y servicio , que se hace
sanctos. para los Sautos.
5 Et non
speravimus,sicut $ Y
no como lo esperábamos 7 ;
sed semetipsos dederunt primúm mas aun se dieron á si mismos,
Domino , deinde nobis per vo- primero al Señor , y después á
lúntate™ Dei, nosotros por voluntad de Dios %

1 Así llama la generosidad con que ojos de los Corinthios que eran ricos,
los Macedónios, y principalmente los de el exemplo de la liberalidad délos Ma-
Tbesalónica y los de Philippos habían cedónios pobres y perseguidos. S. Thom.
socorrido álos pobres de Jerusalém; por- 4 La fuerza de la verdad es la que
que todo el bien que hacemos viene de me obliga á dar este testimonio de su
la gracia del Señor. generoso corazón.
2 Actor. XVI. 20. 21. xvii. 5. 6. ¿ Voluntarios en dar las limosnas.
3 Benignidad 6 simplicidad en el 6 Que quisiésemos tomar á nuestro
exercicio de la caridad. Román, xir. 8. cuidado el llevarles las limosnas. El
Las persecuciones los han reducido á Griego: S-tcLT-d-cii v/jlcí'^ que nosotros re-
una extremada pobreza; mas esto no ha cibiósemos ; y el Latino lo aplicó á la pa-
impedido que aun sobre sus facultades
, Iahra communicationem\ porque no po-
hayan dado muestras de sus entrañas día comunicar la limosna, si no la habia
benignas y compasivas , socorriendo lar- recibido.
gamente á sus hermanos, hasta vender 7 Y han hecho mucho mas de loque es-
á este fín sus fondos, como se explica en perábamos. ¿Qué podíamos esperar de los
el texto Griego. Con grande prudencia que veíamos reducidos al extremo ?
pone el Santo Apóstol delante de los 8 Para que dispusiésemos de ellos y
O 2
% I 2 EPÍST. II. BE S. PABLO A LOS CORINTH.
6 Ita ut rogar emus Titum, 6 De manera que rogamos á
ut quemadmodum ccepit , ita et Tito que así como comenzó
, , así
perficiat in vobis etiam gratiam también acabe en vosotros esta
I
istam. gracia .

7 Sed sicut in ómnibus abun- 7 Para que como en todo abun-


datis fide , et sermone , et scien- dáis en fé,y en palabra, y en cien-
tid , et omni solikitudine , insuper cia^ en toda diiigencia,y además
et charitate vestra in nos , ut et en el afecto que nos teneis,así tam-
in hac gratia abundetis. bién abundéis en esta gracia 2 .

8 Non quasi imperans dico: 8 No lo digo como quien man-


sed per aliorum soílicitudinem , da 3 mas por la solicitud acerca
:

etiam vestrce charitatis ingenium de los otros , y también para ex-


bonum comprobans. perimentar la buena índole 4 de
vuestra cháridad.
9 Scitis enim gratiam Domi- 9 Porque sabéis la gracia de
ni nostri Jesu Christi , quoniam nuestro Señor Jesu Christo , que
proptcr vos egenus factus est, cúm siendo rico b , se hizo pobre 6 por
esset divzs , ut illius inopia vos amor vuestro , á fin de que voso-
divites essetis. tros fueseis ricos por su pobreza 7 .

10 Et consilium in hoc do: 10 Y os doy consejo en esto 8 :


hoc enim vobis utiie est qui non ,
porque esto es lo que os cumple;
solum faceré, sed et velle coepistis puesto que no solo lo comenzas-
ab anno priore: teis á hacer , mas ya tuvisteis el
designio desde el año pasado:
1 1 Nunc vero et facto perfi- 1 1 Pues ahora cumplidlo de
cite : ut quemadmodum promptus hecho 9 para que así como la
:

est animus voluntatis , ita sit et voluntad está pronta para que-
perficicndi ex eo , quod habetis. rerlo , así también lo esté para
cumplirlo de aquello que tenéis.

desús bienes, como nos pareciese con- 5 Por su naturaleza divina.


forme á ia voluntad de Dios, á quien se 6 Por su Encamación, por ia que to-
habían ofrecido enteramente. mó sobre todas nuestras miserias.

1 Esto nos movió á que suplicásemos 7 MS. Por ia su fobredat. Ganándoos


á Tito, que continuase haciendo las co- por sus méritos los thesoros de la gra-
lectas, que comenzó entre vosotros. El cia, de la justicia y de la gloria eterna.
Chrysóstomo. 8 No os lo mando como Apóstol, os
2Socorriendo liberalmente á vues- lo aconsejo como amigo, y como una
tros hermanos. cosa que os es muy útil, y que no so-
3 No pretendo con esto poneros un lo comenzasteis á hacer ya el año pasa-
precepto, porque vosotros no lo nece- do , sino que mostrasteis en ella el ma-
sitáis, quando se trata de hacer bien á yor empeño y solicitud , aun ántes que
vuestros próximos ; quiero solamente yo io insinuase, y que lo intentasen los
hacer una prueba de la sinceridad de de Macedonia.
vuestra caridad proponiéndoos el exem- o No os contentéis pues con vuestros
plo de otros. buenos deseos , no basta que queráis i es
4 El Griego: tj yéw* h ,
sincero. necesario que lo reduzcáis á obra.
C A PÍ T U L O VIII. 2 1$
I 2 Si entm voluntas prompta 1 2 Porque si la voluntad está
est ,
secundúm id,quod habet , ac- pronta según aquello que tiene
,

cepu est , non secundúm id ,


es acepta, no según aquello que
x
non /zabet. no tiene .

i 3 A^on en/m 8f a/¿f s sit re- 1 3 No que


los o^ros hayan de te-

missio, vohis autcm tribulatio, sed ner alivio 2 , y vosotros quedéis en


ex aqualitate. estrechez, sino que haya igualdad.
14 In prcesenti tempore vestra 14 Al presente vuestra abun-
abundantia illorum inopiam sup- dancia supla la indigencia de
^leat : ut et illorum auundantia aquellos: para que la abundancia
vestrce inopia sit supplementum, de aquellos sea también suple-
ut fiat cequalitas 9
sicut scriptum mento á vuestra indigencia 3 , de
4
est: manera que haya igualdad , co-
mo está escrito 5
:

1 $ Qui 3 multum non abun-


, 15 Al que mucho, no le sobró;
davit : et qui modicum , non mi- y al que poco, no le faltó.
noravit.
1 6 Gratias auicm Deo ,
^ui 16 Y gracias á Dios ,
que pu*
ded.it eamdem sollicitudinem pro so en el corazón de Tito 6 el mis-
vobíj in corde Titi, mo cuidado por vosotros,
17 Quoniam exhortationem 17 Porque en verdad recibió
quid:m suscepit : sed cúm sollici- la exhortación 7 mas estando el :

tior esset, sua volúntate profectus muy solícito , de su voluntad se


est ad vos. partió para vosotros.
18 Misimus etiam cum illo 18 Enviamos también con el

1 Quanto mayor es el fervor de ca- os comunicarán por medio de sus ora-


ridad con que se dá el socorro, tanto ciones. Y esto profesamos también por
mayor es el mérito , el qual nace de a- aquellas palabras del Symbolo: Creo la
quella. Theodoreto. comunión de los Santos.
2 No quiero yo decir con esto que , 5 Exod. xvi. 18. Los que recogían
vosotros os reduzcáis á una suma estre- mayor porción de maná no hallaban ,

chez y miseria, y que hagáis ricos á los mas que los que habian recogido menos.
de Jerusalém con vuestras limosnas ; lo Á este modo quiere Dios, que en el uso
que pretendo es que no se vean los u-
, de los bienes presentes , ninguno reten-
nos abundar de todo lo necesario y Jos ,
ga injustamente lo superíiuo, ni quede
otros faltos aun de lo mas preciso para privado de lo necesario. S. Juan Chry-
vivir. Sobre los que dan todo lo que tie- sóstomo.
nen por Christo véase S. Thomas. , 6 Gracias á Dios que ha excitado ,

3 Para que las oraciones y ruegos de el zelo de Tito, para que por vuestro
los Santos, á quieues hubiereis socorri- bien y provecho se aplique á esta buena
do con vuestras limosnas, os grangeen obra, alentándoos con sus exhortaciones y
por fruto de ellas los bienes espiritua- con su exemplo á perfeccionarla.
les de la otra vida. 7 De que pasase á vosotros, pero no
4 Igualdad en los bienes temporales, necesitaba de que se lo rogásemos ; por-
repartiéndolos entre los pobres ; y en que él mismo lo deseaba por su caridad
los bienes espirituales , que los pobres para con vosotros.

a Zxcd, xvi. 18.


o 3
:

2 14 EP1ST. II. DE S. PAB O Á LOS CORINTH.


fratrem ,
cujus laus est in Evan- al hermano \, cuya alabanza es
gelio per omnes Ecclesias : en el Evangelio por todas las
Iglesias
91 Non solum autem , sed et 19 Y
no tan solamente esto,
Ordinatus est ab Ecclesüs comes sino que las Iglesias nos le dié-
peregrinationis riostra in hanc ron 2 por compañero de nuestra
gratiam , quce ministratur á «o- peregrinación para esta gracia %
bis ad Domini gloriam ? et de- de que nos encargamos para glo-
stinatam voluntatem nostram: ria del Señor , y para mostrar
nuestra pronta voluntad 4 :

20 De vitantes lioc , ne quis 20 Evitando que nadie nos


nos vitupzret in hac plenitudine, pueda censurar en esta abundan-
quce ministratur á nobis. cia 5 , de que somos los Admi-
nistradores.
Providemus a enim bona
21 21 Porque procuramos lo ho-
non solúm cqram Deo , sed etiam nesto 6 no solamente delante d&
,

coram hominibus. Dios, sino también delante de


los hombres.
22 Misimus autem cum Mis 22 Enviamos asimismo con,
tt fratrem nostrum , quem pro- ellos á nuestro hermano 7 , al
bavimus in multis scepe sollicitum qual muchas veces hemos expe-
esse nunc autem multó sollici-
: rimentado diligente 8 ; mas aho-
tiorem , confidentid multa in vos y ra lo será mucho mas por la gran-
de confianza que tenemos en vo-
sotros 9
,

23 Sive pro Tito ,


qui est so- 23 Ya sea por Tito que es

1
I MS. Un Freylc. Casi todos los an- to debe estarmuy distante de toda som-
tiguos con S. Geronymo creen que fué bra de sospecha de interés ó de codicia;
S. Lucas: otros, Sylas, y otros S. Ber- y por esto no extrañéis , que tome to-
nabé ,
Apolo, y aun Juan Marco. El das estas precauciones, quando se me
Chrysóstomo favorece esta opinión. Y confian sumas de consideración, para que
parece á algunos que ya estaba enton-
,
yo las distribuya. Theodoreto.
ces escrito el Evangelio de S. Lucas, 6 El Griego: x,aA¿ , cosas honestar:
y
extendido por muchas Iglesias. de tal manera que no solo merezca la
,

2 ElSanto Apóstol, para quitar toda oca- aprobación de Dios sino también la de
,

sión de desconfianza y de escrúpulo, de- los hombres.


xaba á las Iglesias la libertad de elegir 7 Se cree, que fué Apolo, el que es-
los Ministros que le habían de acompa- tuvo encargado de la instrucción de los
ñar, para recoger y conducir las limos- fieles de Corintho. 1. Corinth. 111. 6.
nas. 1. Corhith. xví. 3. S. Thomas. Otros pretenden , que fué-
3 Para recoger y conducir esta limos- Sylas y otros otro. Estío.
,

na para pobres de Jerusalém.


los 8 MS. Agucioso , é aprouechable.
4 Que estamos prontos ydispuestos á 9 Que tiene Tito, ó que tengo yo de
coocurrir de buena voluntad á todas las vosotros.
obras de caridad. 10 Os encomiendotambi*>n á Tito muy
5 Sabemos que un Ministro de Chris- encarecidamente. Os encomiendo igual-

a Remen, zil. 17.


C A Pf T U o vi ir. 215
cius meus , et in vos adjutor , sí- mi companero y coadjutor para
ve fratres nostri , Apostoii Eccle- coa vosotros , ya sean nuestros
siarum , gloria Christi. hermanos , que son Legados de
las Iglesias ,
gloria de Christo.
24 Ostensionem ergo, gute est 24 Pues manifestad para con
charitatis vestrce , et wojtr¿e glo- ellos ante la faz
de las Iglesias la
ria pro uoWí , in illos ostendite muestra de vuestro amor , y de
in faciem Ecclesiarum. que sois nuestra gloria l .

mente á nuestros hermanos, que son vitable de que tenéis entrañas compasi-
los Apóstoles de las Iglesias, á quienes vas para acudir á las necesidades de
Jas Iglesias han diputado para recoger vuestros hermanos; y asimismo que no
las limosnas, y los instrumentos de que han sido sin fundamento los grandes e-»
Dios se sirve para anunciar su gloria. logios que yo he hecho de vosotros.
1 Y dad á todos los fieles una prueba ine«

CAPITULO IX.

Qu: se debe dar con alegría y liberalidad. El que siembre poco, cogerá
poco. Dios es glorificado por los que dán y por los que reciben
las limosnas.

1 Na
± V am de ministerio ,
quod 1 Porque de la administración
fit in Sanctos ex abundanti est que se hace para los Santos
mihi scribere vobis. por demás me es escribiros 2 .

2 enim promptum ani-


Scio 2 Porqu e conozco la prontitud
mum vestrum pro quo de vobis : de vuestro corazón ; de la qual
glorior apud Macedones. Quoniam me glorío yo delante de los Ma-
et Achata parata est ab anno prce* cedonios. Porque Acháya 3 está
terito vestra cemulatio provo-
, et pronta desde el año pasado , y
cavit plurimos. vuestro zelo 4 ha alentado á mu-
chísimos.
Misi autem fratres ut ne
3 :
3 Y he enviado á los hermanos;
quod gloriamur de vobis , evacué- para que lo que nos gloriamos
tur in hac parte ( ut quemadmo- acerca de vosotros 5 , no dexe de
dwn dixi ) parati sitis: tener efecto en esta parte ? para
que estéis prevenidos 6 , como lo
he dicho :

Para los fieles de Jerusalém. 5 Dando mil alabanzas á vuestra ca-


MS. No me uos caliera enuiar carta. ridad.
Cuya Capital era Corintho. 6 Tened prontas y recogidas las li-
Vuestro exemplo movió á muchos. mosna*.
o 4
2I6 EPIST. II. DE S. PABLO 1 LOS CORINTH.
4 IVe cmjjj venerint Macedo- 4 No sea que quando vinieren
nes mecum invenerint vos im-
, los de Macedonia conmigo , y os
paratos , erufoscaraus ?io; ( ut hallen desprevenidos ,
tengamos
«o» dkamus vos) in hac substan- que avergonzarnos nosotros, por
tia. no decir vosotros por esta causa s ,
$ Nccessariujn ergo existima- 5 Por tanto , he creído que era
vi rogare fratres , uí prceveniant necesario rogar á los hermanos,
ad VOS) et prceparent repromissam que vayan ántes á vosotros , y a-
bcnedictionem hanc paratam esse pronten la bendición ya prome-
sic, quasi benedictionem, non tam- tida j así como bendición , y no
quam avaritiam. como avaricia 2 .
6 Hoc autem dico : Qui par- 6 Y digo esto : Que quien es-
ce seminat , pareé et metet : et casamente siembra > también se-
qui seminat m benedictionibus , de gará escasamente 3 } y elquesiem*
benedictionibus et metet. bra en bendiciones , de bendicio-
nes también segará.
7Unusquisque prout destina- 7 Cada ¿kno , como propuso en
vit in cor de suo , non ex tristitia, su corazón , no con tristeza , ni
aut ex nece s sítate * hilaran e- : como por fuerza 4 ^ porque Dios
nim datorem diiio-it
o Deus. ama ai que alegremente dá 5 .

8 Potens cst autem Deus 8 Y poderoso es Dios para ha-


omnem gratiam abundare faceré cer abundar en vosotros toda gra-
in vobis ut in ómnibus semper
: cia 6 para que estando siempre
:

omnem sufficientiam habentes , a- abastecidos en tedo , abundéis


bundetis in omne opus bommi, para toda obra buena,
9 Sicut scriptum est D : Di- 9 Así como está escrito: Derra-
spersit y dedit pauperibus : justi- mó, dio á los pobres su justicia :

i El Griego: ^ vtíottxctíi Tctvry 4 MS. Ni cuerno si lo diesse á amidof


5 Cada uno dé con buen afecto a-
ttí$ '¿ctv\y\TíCi>$. 'TTrcVrctcr^ significa la
quello que pueda, no por respetos hu-
naturaleza de una cosa ; y en este sen- manos no con pena y como por fuerza,
,
tido se puede trasladar: En esta especie
siuo con generosidad de corazón, y coa
de gloria que he tenido. Significa también sincéra alegría; porque lo que se dá de
confianza ú osadía, arrojo, y así el sen- esta manera , es lo que merece la acep-
tido sera: Para que no tengamos que cu- tación divina. Eccl. xxxv. ii. Y S. A-
brirnos de vergüenza , viendo que tan con- gustin in Psalm. xlh. dice: Si diste
fiadamente os hemos alabado por vuestra triste el pan, el pan y el mérito perdis-
saridad. te.
i MS. E non cuerno escassedat. Un 6 De toda suerte de bienes espiritua-
ddn de voluntaria liberalidad, y no co- les y temporales, de manera que tenien-
mo si por fuerza se sacase de entre las
do lo necesario para vivir y mantene-
manos de gente avara. ros , ossobre todavía mucho para exer-
3 Quiere decir, el
que dá poco, pu-
citar con los pobres toda suerte de obras
diendo dar mucho: porque el que tenien- de caridad. Ei Chrysóstqmo.
do poco, dá de buena voluntad lo poco
que tiene, dá mucho. Mapx. mi. 43- 44-

* Ecc!. xxxv. ii. b Psalm, cxi. 9»


C A P í T
'

LO IX. 217
tia ejusmanet in sceculum sceculi. permanece en el siglo del siglo r .

10 Qui autem administrat se- ic Y el que suministra simien-


men seminanti et panem ad man- : te al sembrador , dará también
ducandum prcestabit , et multipli- pan para comer 2 , y multiplicará
cabit semen vcstrum , et augebit vuestra simiente,y aumentará los
incrementa frugum justitice ve- acrecentamientos 3 de los frutos
strce: de vuestra justicia:
11 Ut in ómnibus locupletati 1 1 Para que enriquecidos en
abundetis in omnem shnplicitatem, todas cosas 4 , abundéis en toda
quce operatur per nos gratiarum sinceridad 5 , la qual hace que
actionem Deo. per nosotros sean dadas gracias
á Dios 6 .

12 Quoniam ministzrium hu- 12 Porque la administración


jus offcii non solúm supplet ea 9 de esta ofrenda no solamente su-
quce desunt sanctis, sed etiam a- ple lo que á los Santos falta 7 ,
bundat per multas gratiarum ac- sino que abunda también en mu-
tiones in Domino, chas acciones de gracias ai Señor,
13 Per probationcm ministe- 1 3 Por la experiencia de este
rii hujus ,
glorificantes Deum in servicio, dando gloria á Dios
obedientia confessionis vestrce, in por la sumisión que mostráis al
~Evangeliu.m Christi , et simpiici- Evangelio de Chrisío 8 y por la
,

tate communicationis in iiíos , et sinceridad cíe vuestra comunica-


in omnes, ción con ellos y con todos 9 ,
14 Et in ipsorum obsecra- 14 Y en la oración que hacen
tione pro vobis , desideran- por vosotros, los quales es aman
tium vos pt opter eminentem pra- de corazón x ° á causa de la emi-

1 La recompensa que se dará á su beros dado tsn burra voluntad.


caridad será eterna , y durará para
, 7 No solamente es útil para consolar
siempre. y aliviar á los Santos en sus urgencias y
2 Derramará una abundante bendi- necesidades ; sino que huce que los íieles
ción sobre vuestros bienes y cosechas. de Jerusalém que las redben, den a Dios
El Santo Apóstol no separa las bendi- multiplicadas y rendidas acciones de
ciones espirituales de las temporales: gracias.
dando en esto á entender, que \n limos- 8 El qual encarga mucho que se
na lejos de empobrecer al que la hace,
, practiquen estas obras de misericordia
atrahe sobre él y sobre todo lo que po- con nuestros próximos. Por lo que la li-
see las bendiciones del cielo, para que mosna se puede lbmar la profesión de la
crezca y se multiplique y tenga con ,
Religión Christiana. El Chrvsóstomo.
que hacerlas nuevas y mayores. S. Tho- 9 MS. £ for la simpleza de la coinu—
yiA5. nalidad en ellos, é en todos. Sinceridad de
3 MS. Los acre:) míenlos. comunicación , es lo mismo que comunica-
4 De bienes espirituales y tempora- ción sincerísima , abundantísima.
les. 10 El Pagn ino. Otros: Desean ardien-
$ Os empleéis con corazón sincéro en temente veros , y desean teneros á su lado
todo género de obras de caridad. para disfrutar de la amable compañía de
6 Lo qual nos excita y mueve á dar unes hombres , á quienes Dios ha ador-
á Dios muy rendidas gracias, por ha- nado de uoa fé y caridad tan grande.
2 I 8 EPÍST. TI. DE S. PABLO k LOS CORINTH.
tíam D:i in vobis. nente gracia de Dios que hay eri
vosotros.
1 5 Gratias Deo super inenar- 1 5 Gracias sean á Dios por
rabili dono ejus. su do a inefable *•

I Theophylacto y otros sienten que palabras los frutos y bendiciones inesti-


este don inefable, de que rwbla aquí el mables, que granjea al hombre. Coa
Santo Apóstol, es el que hizo Dios al este bellísimo epipbonema cierra S. Pa-
mundo dándole á su Unigénito. Otros
, blo esta admirable exhortación á la ca-
con S. Agustín lo entienden del don de ridad; y esta sola virtud christiana , es
la caridad, que en la realidad es inefa- la que puede hacer felices á los hombres
ble; porque no se pueden explicar con y á los pueblos.

CAPITULO X.

Comienza á explicar quál es su potestad , y las fatigas y trabajos que


ha tolerado por reprimir el orgullo de los falsos Apóstoles , los quales
calumniándole impedían el fruto de su predicación.

1 ±pse autem
secro vos per mansüetudinem
ego Paulus ob-
, et
,1 .as yo mismo Pablo 1 os
ruego por la mansedumbre y
7nodestiam Christi ,
qui in facie modestia de Christo 2 , yo , que
quidem humilis sum inter vos ,
quando estoy entre vosotros me
absens autem confdo in vobis. muestro humilde , mas ausente
soy osado con vosotros 3 .

2 Rogo autem vos nc pr<z- 2 Os ruego pues que quando ,

sens audeam per cam confidentiam, estuviere presente no me vea o-


,

quá existimor audere in quosdam, bligado á usar con libertad de la


qui arbitrantur nos tamquam se- osadía, que se me atribuye 4 con-
cundum carnetn ambulemus. tra algunos, que nos juzgan como
si anduviésemos según la carne.

1 Yo mismo ,
que soy vuestro A- losque no se habian convertido, le mo-
póstol. vían descubiertas y furiosas persecucio-
2 MS. E por el atempr amiento de nes; y otros, que habian abrazado la fé,
Christo. procuraban desacreditarle con ocultas
Soy osado y atrevido , empleando calumnias, envidias, murmuraciones,
3
toda mi autoridad con vosotros. S. Pa- &c. No pudiendo sufrir ,que siendo He-
blo da principio á su Apología contra
bréo como ellos, publicase con tanta li-
los falsos Apóstoles, que le desacredita-
bertad que no era ya necesaria la ob-
ban. Lo que dice hablando á los Corin- servancia de la Ley de Muysés.
thios, no se dirige ¿ toda su Iglesia, si- 4 El Griego: y \<¡yi£¿,ua.i rcAutrcti
na a algunos que se habían dexado en- Mfl Tiyxí , que pienso emplear centra al-
gañar de los falsos Apostóles enemigos gunos que me acusan , de que me go-
de S. Pablo. De estos, que por la ma- bierno por las máximas de una pruden-
yor parte eran Hebreos unos, que eran , cia y política toda humana.
C A P í T r
L O X. 2 19
In carne enim ambulantes, 3 Porque aunque andamos en
3
non secundúm carnem m'uitamus. carne 1 no miliiamos según la
,

2
carne .

4 Nam arma militice nostrae 4 Porque las armas de nuestra


non carnalia sunt , sed potcntia milicia no son carnales} sino po-
Deo ad destructiomm munitio- derosísimas en Dios 3 para des-
num consiíia destruentes, truir fortalezas , derribando con-
}

sejes, N

5 Et omnem altitudinem ex- 5 Y


toda altura que se levan-
tollenUm se adversús scientiam ta contra la ciegeja de Lños ; y

Dei : et in captivitatem redigen- reduciendo á cautiverio todo en-


tes omnem inteíiectum in obse- tendimiento para que obedezca á
quium Christiy Christo,
6 Et in promptu Jiabentes ul~ 6 Y teniendo á la mano el po-
cisci omnem inobedientiam , cnm der para castigar toda desobe-
impleta fuerit vestra obedientia. diencia 4 , quando fuere cumpli-
da vuestra obediencia s .

7 Quce secundúm faciem sunt, 7 Mirad las cosas, que son se-
videte. Si quis confidit sibi Chri- gún la faz 6 Si alguno está con-
.

sti se esse , hoc cogitzt iterum a- fiado que él es de Cnristo, pien-


pud se: quia sicut ipse Christi est, se esto también dentro de sí que :

ha et nos. como él es de Christo, así también


nosotros.

1 Vivimos en un cuerpo mortal. emplearé contra los rebeldes que hayan


2 No mostramos cobardía ni flaque- quedado. El Chrysóstomo.
za para combatir á los hombres carna- 6 El verbo Griego gXeTftre puede
les. significar veis ó ved. Si lo primero, se
3 Las armas de los Apóstoles eran el ha de leer con interrogación de este mo-
conocimiento que íes d¿ba Dios de la do: ¿Juzgáis de mi, y de la virtud de mi
verdad del Evangelio j la potestad espi- Apostolado por mi condición exterior hu- }

ritual de que estaban revestidos por vir- milde vil , y de poco valor? Si lo segun-
,

tud del Espíritu Santo, y el dón de ha- do, se debe leer con ironía, y el seati-
cer milagros, con las quales abatiéron du será este: Ya que os he dicho quál es
el poder de los Grandes, el saber de los mi potestad, vedme ahora y juzgadme ,

Phildsophos, y todo el orgullo del mun- solamente per lo que aparezco por defiera.
do empeñado ea sostener la impiedad
,
Puede también ser este el sentido Si es :

que domiuaba. Theophylacto. necesario juzgar de la preferencia , que


4 No solamente á los que son ene- se debe dar á cada uno, por las quaji-
migos declarados de Jesu-Chri¿to sino , dades exteriores que se vén en él no ,

también á los falsos Apóstoles , que ha- creo que vuestros Doctores las tengan
ciendo profesión del Christianismo, vio- tales, que merezcan ser preferidos á no-
lan la pureza de la religión con máxi- sotros. Ved y considerad las qualidafes
mas erróneas, y con una vida relaxada exteriores, que hay en mí, y en ellos.
y escandalosa. Si se precian de pertenecer á Jesu-Chris-
5 Como si dixera: Aunque tengo es- to, entiendan -que vo tamban pertenez-
ta potebtad que os he dicho, no quiero co siendo su Apóstol, y que por tedas
usar de ella , hasta que volviendo sobre partes doy pruebas évideutes de mi vo-
vosotros, hayáis cortado los abusos, que cación al Apostolado. Ei Chavsosiomo
reyuaa eu vuestra Iglesia: Entonces la
2 20 ÉpfsT. II. DE S. PABLO A LOS CORINTK.
8 Nam et si ampliús aÜquid 8 Porque aunque yo me gloríe
gloriatus fuero de potestate no- algo mas del poder que el Señor
stra ,
quam dedit nobis Dominus nos dió para vuestra edificación,
in cedificationem non in de- , et y no para vuestra destrucción
structionem vestram non eru- : no tendré por qué avergonzar-
2
bescam. me .

9 Ut autem non existimer 9Mas para que no parezca,


tamquam terrero vos per episto- que os quiero como aterrar por
3
las: cartas :

10 Quoniam quidem epistolce, 10 Porque en verdadlas car-


inquiunt ,
graves sunt et fortes: tas, dicen algunos 4
son graves ,

prcesentia autem corporis infirma, y fuertes mas la presencia del


:

et sermo contemptibilis: cuerpo es flaca, y la palabra des-


preciable 5 :

11 Hoc ejusmodi
cogitet qui 11 El tal que así siente, entien-
est ,
quia quales sumus verbo per da , que quales somos en la pala-
epístolas absentes , tales et prce- bra por cartas estando ausentes,
sentcs in facto. tales seremos en el hecho quando
estemos presentes.
1 2 Non enhn audemus insere- 1 2 Porque no osamos entre-
re , aut comparare nos quibusdam, meternos ó compararnos con al-
qui seipsos commendant : sed ipsi gunos , que se alaban á sí mis-
in nobis nosmetipsos metientes, mos 6 mas nos medimos con no-
:

T MS. Pora vaygamiento de nos, é non pequeño de estatura y no muy favore-


,

foro de struy miento. cido en los dotes naturales del cuerpo.


2 Porque no seré, ni embustero ni Aunque su lenguage pareciese despo-
arrogante. El Apóstol tácitamente re- jado de la eloqüencia y gracias de la A-
prehende aquí á sus contrarios que se , cháya ; esto no obstante estas Cartas,
apropiaban la qualidad de Apóstoles; en que parece no le debió ningún cuida-
pero sin tener la potestad de obrar los do el aliño y elegancia del estilo ( están
milagros , que carácterizaban á los que llenas de los mas nobles rasgos de aque-
lo eran verdaderos. Esta gran verdad: lla grande y sublime eloqüencia que ,

Que la potestad ha sido dada por Christo era propia de un Apóstol; y si atende-
para edificar, y no para destruir, ha sido mos en particular á la presente que te-
y debe ser siempre la primera regla, que nemos entre manos, se vé claramente,
deben tener presente los Prelados y que no ignoraba las fuentes de la elo-
Ministros de la Iglesia en el exercicio de qüencia. S. Agustín.
su autoridad. 5 MS. Despreciadera.
3 Pretendiendo con mis Cartas gran- 6 Esta es una ironía con que repre-
gearme el concepto de una persona dig- hende la soberbia y arrogancia de los
na de veneración y respeto. S. Tmomas. falsos Apóstoles. Nos guardarémos muy
4 Este hombre , decian, que escribe bien, dice, de comparecer y comparar-
en un tono de autoridad tan alto, que nos con tales hombres ni de aspirar á,

hace temblar aun á los mas esforzados, la elevación de sus ingenios , ni a la


es muy diferente mirado de cerca; grandeza de sus méritos. Por tanto nos
cuerpo pequeño: a yre rústico, discurso quedamos dentro de nosotros mismos,
trivial, y bárbaro, apénas osa presentar- no creyéndonos mayores de lo que so-
se delante de gentes; y así no hay para mos, ni pensando de nosotros mismos
que temer su presencia como pretende , sino conforme á verdad y á proporción ,

persuadirnos en su Caru» San Pablo fué de los dones que Dios se ha servido dis-
C A P í T U L O X. 22 1
et comparantes nosmetipsos nobis. sotros mismos, y nos comparamos
á nosotros mismos.
13 Nos autem non immcn-in 1 3 Nosotros pues no nos glo-
sum gloriabimur a , sed secundúm riaremos fuera de medida , sino
mcnsuram regulce , qud mensus est según la medida de la regla con
nobis Deus , mensuram pertingen- que Dios nos ha medido, medida
I
di usquead vos. de alcanzar hasta vosotros .

14 Non enim quasi non per- 14 Porque no nos extendemos


tinentes ad vos , superextendi- con exceso como si no alcanzá-
mus nos usque ad vos enim per-
: semos á vosotros porque hasta :

vinimus in Evangelio Cliristi: vosotros hemos llegado en el


Evangelio de Christo 2 :
1 5 Non in immensum glorian- 1 5 No gloriándonos fuera de
tes in alienis laboribus : spem au- medida en los trabajos ágenos 3 :

tem habentes crescentis fiílei ve- mas esperando que creciendo


stree , in vobis magnificari secun- vuestra fé, seremos en abundan-
dúm regulam nostram in abundan- cia engrandecidos en vosotros
tiam, según nuestra regla,
16 Etiam in illa ,
quee ultra 16 Y que anunciaremos el
vos sunt , evangelizare , non in Evangelio en los lugares, que es-
aliena regula in iis quee prcepa- tán mas allá de vosotros , no en
rata sunt gloriari. medida de otro , para gloriarnos
en lo que ya estaba aparejado.
17 Qui b autem gloriatur , in 1 7 Mas el que se gloría, glo-
Domino glorietur. ríese en el Señor 4 .

pensarnos. El texto Griego: ¿AAx clvtci viado por él. De aquí consta que la di- ,

visión de las Diócesis ó Provincias , es


í* íl.VTCtS ÍAVTOV? Jl¿íTpO'jyTííS , ZA¡
de los Apóstoles. Estío.
CV/Y-PlVOTíS ÍOLVTOVZ íZVTo7$.y OV (TVH'jV- No nos atribuimos la gloria de las
3
ciy jmas ellos midiéndose en si á sí mis- fatigas de otros, como hacen nuestros
mos, y comparándose ellos mismos á sí calumniadores; antes esperamos , que
misinos no tienen entendimiento.
, creciendo, y fortificándose mas y mas
i Y así nos gloriarémos, de que vues- nuestra fé. quanduse hayan disipado ya
tra Iglesia es del número de aquellas, enteramente los errores de estos falsos
en que yo he venido el primero á predi- Doctores, se conocerá t2mbien nuestra
car el Evangelio. En una palabra , yo medida y el territorio de nuestro mi-
,

soy vuestro Apóstol, vuestro Obispo, y nisterio; y que llevaremos el Evangelio


ninguno me puede disputar este de- á otras naciones que están mas allá de
,

recho. vosotros ; pero observando siempre in-


2 Comosi dixera Bastaba saber, que : violablemente nuestra regla de no apro-
Pablo habia predicado en Corintho , pa- piarnos la gloria de las fatigas age-
ra inferir, que era el primero, que ha- nas y de no poner la mano en obra,
,

bía llevado allá ei Evangelio ; pues su que otro haya comenzado, según los li-
costumbre no es predicaren donde otro mites, que Dios ha destinado á cada uno.
haya ya predicado. Rom. xv. 20. Y que Theoboreto.
siendo este como territorio y campo su- 4 En la parte, que recibió de Chris-
yo, ninguno debia predicar sino era en- to; no en la de los otros.

a Ephes. iv. 7. b Jerem. ix. 23. 1. Corinth. 1. 31.


2 22 EPÍST. IT. DE S. PAJ :0 ií XOS CORINTH.
18 Non enim qui seipsum com- 18 Porque noque se alaba el
mendat , Ule probatus est : ¿ed á sí mismo el tal
aprobado *:
, es
^um Deus commendat. sino aquel á quien Dios alaba.

i Hombre aprobado, ó como dice el buenas obras, d por las señales milagro-
Griego: H¡i-¿ #05 - buena liga, es aquel sasde su omnipotencia.
á quien Dios hace recomendable por sus

CAPITULO XI.

"Prosigue contra los falsos Apóstoles


5
gloriándose de haber exercitado
su ministerio sin haber recibido ningún socorro de los Corinthios , ni
aun por lo que miraba á su alimento. Sufrimientos y trabajos del Santo
Apóstol ,
que opone á la vanidad de los falsos Ministros.

1 LJtinam sustineretis modl- 1. X luguiese á Dios que su-


cum quid insipientice mece , sed et frieseisun poco mi impruden-
supportate me: cia 1 mas toleradme
: :

2 JEmulor enim vos Dei ce- 2 Porque os zelo con zelo de


mulatione. Despondi enim vos uni Dios. Pues os he desposado con
viro virginem castam exhibere Christo , para presentaros como
Christo. virgen pura 2 al único Esposo.
3 Timzo autem ne a sicut 3 Mas temo que como ,
la ser-
serpens Hevam seduxit astutiá piente engañó á i±va con su as-
sud , ita corrumpantur sensus ve- tucia 3 , así sean viciados vues-
stri , et excidant ji simpí:citate ) tros sentidos 4 , y se aparten de
quee est in Christo. la sinceridad ,
que es en Chris-
to.

4 Nam si is y qui venit, alium 4 Porque si aquel que viene ,


s

Christum prcedicat, quem non prce- predica otro Cnristo , que noso-

T Así llama la vá á
libertad, que Esta castidad y pureza del alma consis-
tomar de alabarse mismo. Y en efec-
á sí te en creer en Dios , en esperar en solo
to, es una grande imprudencia y nece- él, y en no amar á otro que á él. San
dad, quando no obliga á ello, corno al Agustín.
Santo Apóstol, una verdadera necesidad. 3 MS. Con su artería.
2 Después que por la predicación del 4 El Gri^g-) -:rx , juicios , pen-
:

Evangelio he preparado vuestras almas, samientos. Por esos falsos Doctores, que
para que sean las Esposas de Jesu-Chris- son los Ministros de esa misma serpien-
to, os amo lleno de zelo; pero zelo, que te, que engañó á Eva.
tiene á solo Dios por fin y por princi- 5 Si esos que se introducen á pre-
,

pio. Y así mi único deseo es conservar dicaros, os anunciasen otro Salvador


vuestros corazones puros , para aquel mas poderoso y mas lleno de misericor-
con quien habéis empeñado vuestra fe. dia , otros dones espirituales mas perfec-

a Genes, m. 4.
:

c a r 1 T L O XI. 223
dicavimus , aut alium spintum tros no hemos predicado, ó si re-
-accipilis
,
quem non acczpisiis : cibís otro Lspíiku que no ha- ,

aut aiiud Evangelium , quod non béis recibido ú otro Evangelio,


:

reccpistu : recté pateremini. que no nabeis abrazado: bien lo


toleraríais.

5 Existimo enim nthil me 5 Mas entiendo ,


que no hice
minus jecisse d magnis Apostolis. yo meuos que les granees Apos-
tóles *.
2
6 Nam etsi imperitus sermo- 6 Porque aunque tosco en
ne , sed non scientiá , in ómnibus lengua ge 3 , mas nc en el saber:
autem manifestati sumus vobis. y en todo nos nemos dado á co-
nocer á vosotros.
Aut numquid peccatum fe-
7 7 ¿ O por ventura cometí de-
ci me ipsuvn humuians , ut vos
,
lito, humillándome á mí mismo,

exalteminii quoniam gratis Evan- para que vesetros fueseis ensal-


geíium Dei evangeiizavi vo'cis ¿ . zados c i porque sin mteres 4 os
.

prediqué el Evangelio ?
8 Alias Ecciesias expoliavi, 8 Yo despojé las utras Iglesias,
accipíens stipendium ad ministe- tomando asistencias para serviros
rium vestrum, á vosotros.
9 Et cúm essem apud vos, 9 Y quando
estaba con voso-
et egerem j nulii onerosus fui tros y me hallaba neceskado; á
,

nam quod milú deerat , suppíeve- ninguno fui gravoso porque lo :

runt fratres , qui venerunt á Ma- que me faltaba lo suplieron los

tos, otra doctrina mas excelente, y o- sido por Dios , la ciencia de los myste-
tros medios mas seguros para salvarse; rios y délas verdades de
la Religión; lo
tendríais razón de seguirlos y de escu- qual excede infinitamente toda ía cien-
charlos: El verbo Griego: ihyójucí^ sig- cia de mis émulos. De esto vosotros te-
nifica sufrir y tolerar , y también obe- néis bastantes pruebas , puesto que ha-
decer. El recte se puede tomar irónica- béis vist >, que mi eloqüencia consiste en
mente , y se explicaría : injustamente lo persuadir y convertir los corazones, no
sufriríais. Calmet. en alhagar, y contentarlos oidos con dis-
I El Griego ju^it vmcYy.i-
:
cursos estudiados y limados. El imperitur
sermone según S. Gerónymo lo dice por
icttrxt ¿7tí0 A:stc ¿7T3?-7cACi)x que no soy .
humildad pues él era un riode eloqüen-
:

nada inferior á los muy grandes ó mayores


cia Christiana á lo ménos en la fuerza
Apostóles. Que lo que os he predicado, del persuadir.
en nada es inferior á lo que han predi-
4 ¿ He merecido yo que me despre-
cado en otras partes los primeros Após-
ciéis asi; porque estando entre vosotros,
toles, Pedro Juan Santiago &c.
, , me porte con tanta humildad y me .destia,
2 1Y1S. Cá si yo embargado so de pala— que predicándoos el Evangelio para ha-
ira. ceros grandes delante de Dios ni siquie- ,

3 Porque aunque mis expresiones ra os pedí el necesario alimento quede ,

sean ménos limadas, que las de mis con- justicia me debíais? Yo he permití Jo,
trarios , que hacen profesión de una elo- que otras Iglesias, mas pobres que la
qüencia toda mundana y profana; esto vuestra, contribuyesen a mi subsistencia,
no obstante poseo en ua grado muy e-
, quando estaba dedicado á serviros á vo-
miuente como revelada , que *me ha
, sotros.
224 efíst. rr. de S. PABLO Á IOS CORTNTIÍ.
cedonia : et in ómnibus sitié o- hermanos , que vinieron de Ma-
nere me vobis servavi , et ser- cedonia: y en todo me he guar-
vaho. dado de serviros de carga , y me
guardaré.
i o Est veritas Christi in me y 10 La verdad de Christo está
quoniam h<cc gloriatio non infrin- en mí , que no será quebrantada
getur in me in regionibus Achata, en mí 1 esta gloria , en quanto
á las regiones de Acháya.
1 1 guare? quia non diligo vos 1 . 1 1 ¿Y por qué? ¿es porque no
Deus scit. os amo? Dios lo sabe 2 .

1 2 Quod autem fació , et fa- 1 2 Mas esto lo hago y lo haré,


ciam , ut amputem occasionem eo- para cortar la ocasión á aquellos
rum , qui votunt occasionem 9 ut in que buscan ocasión de ser halla-
quo gioriantur, inveniantur sicutet dos tales como nosotros 3 para
nos. hacer alarde de ello.
1 3 Nam ejusmodi Pseudoapo- 13 Porque los tales falsos A-
stoii,sunt operarii subdoii, trans- póstoles son obreros engañosos 4#
figurantes se in Apostólos Chri- que se transfiguran en Apostóles
sti. de Christo.
14 Et non mirum: ipse enim 14 Y no es de extrañar $
por-
Satanás transfigurat se in Ange- que el mismo Satanás se transfi-
lum lucis. gura en Angel de luz.
15 Non est ergo magnum, si 15 Y así no es mucho , si sus
ministri ejus transfigurentur velut Ministros se transfiguran en Mi-
ministri justitice quorum finis e- : nistros de justicia 5 ; cuyo fin
rit secundúm opera ipsorum. será según sus obras 6 .

1 6 Iterum dico , ( ne quis me 1 6 Otra vez lo digo 7 , para


putet insipientem esse ,
alioquin que nadie me tenga por impru-
velut insipientem acápite me , ut dente , y sino tenedme en hora

1 Toma por testigo á Jesu-Christo, 4 Son unos hypácritas, embusteros,


que es la misma verdad de que quiere , que haciendo ostentación de predicare!
conservar iutacta la gloria de haber pre- Evangelio graciosamente, como verda-
dicado graciosamente el Evangelio , no deros Apóstoles de Jesu-Christo, reci-
solamente en Coriatho sino también en , ben al mismo tiempo de los fieles su-
toda la Acháya. mas considerables de dinero.
2 Dios, que vé lo mas secreto de mi 5 En Apóstoles y Ministros del E-
corazón, me es testigo de que os amo vangelio, que es el tínico medio por el
entrañablemente. que reciben los hombres en sus almas la
3 Esos falsos Apóstoles os hacen con- gracia y la santidad.
tribuir con mucho mss de lo que nece- 6 Su fin será malo, como lo son sus
sitan para su subsistencia \ y no -quiero obras.
yo dar á estos tales ocasión de gloriar- 7 Ninguno se persuada , que obro
se de no hacer en esto mas de lo que neciamente, porque me alabo; y si no
hacemos nosotros pretendiendo ganarse
,
quiere persuadirse , que no obro necia-
con vosotros el concepto de desinteresa- mente tómelo como quiera, y déxeme,
,

dos, al mismo paso que os estia devo- ,


que me alabe quaudo lo contemplo aece»
raaío 7 despojando. 20. cario. S. Thomas.
:

C A P i T U L O X I. 227
et ego modicum qmd glorier) buena por imprudente, á trueque
de gloriarme aun un poquito,
1
17 Quod loquor , non loquor 17 Lo que hablo por loque
secundum Detim , ssd quasi in in- hace á esta materia de gioria , no
siphntia , m hac substantia g/o- lo digo según Dios , mas como
ri<e. por imprudencia.
18 Quoniam multi gloriantur 18 Y ya que muchos se glorían
secundúm carnem : et ego gloria- según la carne 2 yo también :

bor. me gloriaré.
19 Libenter enim sujfcrtis in- 19 Porque de buena gana su-
sipientes : cúm sitis ipsi sapien- frísá los necios 3 siendo voso- :

tes: tros sabios


20 Sustinetis enim si quis 20 Porque sufrís á quien os
vos in servitutem redigit , si quis pone en servidumbre 4 , á quien
devorat , si quis accipit , si quis os devora , á quien de vosotros
extollitur , si quis in faciem vos toma á quien se ensalza , á
,

cadit. quien os hiere en la cara.


21 Secundúm ignobilitatem di- 21 Lo digo quanto á la afren-
co quasi nos infirmi fuerimus in
,
ta , como si nosotros hubiésemos
hac parte. In quo quis audet (in flaqueado en esta parte. En lo que
insipientia dico ) audso et ego: otro tiene osadía , hablo con im-
prudencia, también yo la tengo:
22 Hebrcei sunt , et ego : Is- 22 Son Hebreos, yo también:
raelita sunt , et ego Semen A- : Son Israelitas , yo también: Son
brahse sunt , et ego: linage de Abraham, también yo:
23 Ministri Christi sunt (ut 23 Son Ministros de Christo,

1 Creed, si queréis, que lo que digo quen mil artificios para saquearos; últi-
no es conforme á la humildad de Jesu- mamente sufrís que exerzan sobre vo-
,

Christo. sotros un imperio tyránico , y que os


2 Y ya que muchos ; quiere decir, ultragen hasta llegará ponéroslas ma-
todos vuestros falsos Maestros hacen a- nos. Todo esto me es preciso confesar
larde de ciertas prerogativas exteriores para confusión y vergüenza mia , pues-
y mundanas; dexad que yo también lo to que habiéndome portado con la ma-
haga, no para imitar su vanidad, sino yor modestia y humildad , si somos
para sostener y defender la autoridad
,
comparados con esos tales , se descubri-
y verdad de mi Apostolado, S. Thomas. rá, que somos hombres de ningún valor,
3 Porque es propiedad de hombres y sin la firmeza y constancia que de- ,

sabios, como sois vosotros, sufrir con bíamos mostrar para mantener nuestra
paciencia los defectos de los que son ne- autoridad. Todo esto que dice el Santo
,

cios é imprudentes como yo. Esta es una Apóstol es una continuada ironía. Y su-
,

ironía. puesto, que esos falsos Doctores, prosi-


4 Esta es la prueba de la ironía del gue el Santo, tienen osadía de alabarse
versículo prccedeute: Sufrís también, á sí mismos ; quiero yo también tenerla
que esos falsos Doctores os traten con el aunque pase plaza de necio, y alabar-
mismo rigor , con que se trata á los es- me á mí mismo, para que entiendan,
clavos: que os devoren , y que os roben; que poseo yo en un grado mas eminente
y que no contentándose con lo que les todas esas buenns cualidades, de que
dais voluntaria y generosamente, bus- vanamente se glorían. El Chrysostomo.
Tom.UL P
228 EPÍST. II. DE S. PABLO Á LOS CORINTH,
1
minús sapiens dico )
plus ego : in hablo como menos sabio, yo
mas 2
laboribus plurimis , in carceribus en mayores trabajos , en
:

abundantiús , in plagis supra mo- cárceles mas:en azotes sin medida,


dum , in mortibus frequenter. en riesgos de muerte 3 muchas,
veces.
24 -4 Judceis quinquies a
, 24 De los Judíos he recibido-
quadragenas , una 7?j¿hwí ,
accepi. cinco quarentenas de azotes, me-
nos uno 4 .

25 Ter b zm-gij ocjuj jm?w c, 25 Tres veces fui azotado con


semel lapidatus sum d , ter ñau- varas s , una vez fui apedreado 6 ,
fragium feci nocte , et ¿íe in pro- tres veces padecí naufragio 7 ,
fundo maris fui} noche y dia estuve en lo profun-.
do de la mar 8 ,
26 In itineribus scepe ,
peri- 26 En caminos muchas veces,
culis fluminum ,
periculis latro- en peligros de rios , en peligros
nwn ,
periculis ex genere , pen- de ladrones , en peligros de los
cu/¿s ex Gentibus , penctuii ¿n ci- de mi nación 9 , en peligros de
vítate ,
periculis in sotitudine, los Gentiles , peligros en la ciu-
periculis in mari , periculis in fal- dad , peiigros en el desierto, pe-
sis fratribus: ligros en la mar , peligros de
falsos hermanos 1°:

27 In labore , et cerumna , ín 27 En trabajo y fatiga, en mu-


vigiiiis multis , in {ame , et íiff, chas vigiliasen hambre y sed, ,

¿n jejuniis multis , in frigore , et en muchos ayunos , en frió y err


nuditatei desnudez

1 Si solo se atiende á mispalabras, y reas 6 cuerdas.


no al motivo , que me
obliga á proferir- 6 En Listra. Actor, xiv. 18.
las, es cierto que hablo como un necio. 7 Estos tres naufragios fuéronsin du-
2Por que ellos lo son en la aparien- da anteriores al que padeció en el mar
cia y no en la realidad. Yo llevo en mí
, Adriático , pasando de Creta para ir á
mismo el carácter de Ministro de Jesu- comparecer en el Tribunal de César.
Christo, que es el sufrir, el padecer &c. Act. xxvn. 41.
y etfos solo buscan el honor, y la auto- 8 En tempestad de alta mar, en me-
ridad del ministerio. S. Thomas. diode las olas, que á cada momento me
3 En peligros de morir. Ga/at.vi. 17. iban á anegar. S. Thomas con S. Juan
4 La Ley prohibía, que se diesen Chrysóstomo. Otros lo explican de otro
mas de quarenta azotes; y los Judíos, modo.
por no exponerse á exceder este número 9 De los Judíos, que eran sus mas
con desprecio de la Ley , solo daban crueles enemigos y perseguidores.
treinta y nueve. S. Pabio recibid en cin- 10 De aquellos, que fingiéndose Chris-
co veces cinco quarentenas de azotes mé- tianos no lo perdían de vista, para mo-
nos uno, que son treinta y nueve azotes tejar todas sus acciones, y desacreditar-
cada vez. Quadragenas se entiende plagas. le. Galat. 11. 4.
5 Por los Romanos. Estos se ser- 11 MS. En desnuidaf Actor, xx 34. .

vían de varas, y los Judíos de cor- 11. Thessal. 111. 8. I. Corinth. iv. 12.

a Deuter.xxv. 3. b Actor, xvi. 22. c Actor, xiv. 18. d Acttr.


xxvn. 41. 44.
C A P í T T LO XI. 2 29
28 Prceter illa , quce extrinse- 28 Sin las cosas que son de
cus sunt , instantia mea quoti- fuera 1 , mis ocurrencias 2 ur-
diana , sollkitudo omnium Eccle- gentes de cada dia , la solicitud,
siarum. que tengo de todas las Iglesias.
29 Quis infirmatur , et cgo 29 ¿Quién enferma, y yo no
non infirmor? Quis scandalizatur, enfermo ? ¿ Quién se escandaliza,
y yo no me abraso ?
3
et ego non «ror?
30 Si gloriari oportet : quce 30 Si es menester gloriarse me :

infirmitatis mece sunt ,


gloria- gloriaré en las cosas , que son de
bor. mi flaqueza 4 .

31 Deus et Pater Domini no- 3 El Dios y Padre de nuestro


1

stri Jesu Christi , qui est bene- Señor Jesu-Christo , que es ben-
dictos in saecula , scit quod non dito en los siglos, sabe que no
4
mentior. engaño .

32 Damasci a prcepositus gen- 32 En Damasco el Gobernador


tis Aretes, regís , custodiebat civi- de la provincia por el Rey Are-
tatem Damascenorum ut me com~ tas 6 , habia puesto guardas por
prehenderet: la ciudad 7 , para prenderme:
33 Et per fenestram in spor- 33 Y por una ventana medes-
ta dimissus sum per murum, et sic colgáron por el muro en una es-
ejfugi manus ejus. puerta, y así escapé de sus manos.

1 Fuera de estos males con que me las persecuciones, que le humillaban, y


afligen mis enemigos, que lo son tam- que le hacian parecer á los ojos de los
bién de la Iglesia. hombres flaco y despreciable.
2 El Griego Itfto-WTOrt?,
: queTHEO- t¡ En todo lo que he dicho.
phylacto interpreta , las conjuraciones, 6 Nombre ordinario de los Reyes de
que cada dia mueven contra mi los J-udios. Arabia y sobre todo de la Arabia Pé-
,

Pero se puede interpretar, la conjuración, trea, que entraron después de la muerte


ó tropel cotidiano de negocios. de los Seleucidas á ser Soberanos de la
¿Quién cae en pecado, que no Syria en donde estaba Damasco. Este
.3
sienta yo un dolor extremo que me a- era suegro de Herodes Antipas.
,

brasa ? 7 El Griego: 6<pppyf$fr, que quiere de-


4 Por esta palabra de flaqueza, ó en- cir , hacia guardar las puertas de Ja
fermedad entiende aquí, y en lo restante ciudad. Actor, ix. 24.

a Actor, ix. 24*


2 ¿o JEPIST. II. DE S. PABLO & IOS CORINTH»

CAPITULO XII.

Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revelaciones. Mam-*


fiesta el amor que tiene á los Corinthios ,
y promete pasar á verlos.

1 O* glortari oportet ( non 1 i3i es necesario gloriarse, lo


1
cxpedit quidem ) veniam autem que no conviene en verdad^
ad visiones , et revelationes Do- vendré á á las re-
las visiones
, y
mini. velaciones del Señor 2 .

2 Scio a hominem in Christo 2 Conozco á un hombre erí


ante annos quatuordecim , sive in Christo 3 , que catorce años ha
corpore nescio , sive extra corpus fué arrebatado: si fué en el cuer-
tiescio 9
Deus scit , raptum hujus- po , no lo sé , ó si fuera del cuer-
rnodi usque ad tertium ccelum. po 4 , no lo sé Dios lo sabe,
,

hasta el tercer cielo s .

3 Et scio hujusmodi hominem 3 Y conozco


á este tal hombre,
sive in corpore, sive extra corpus si cuerpo , ó fuera del
fué en el
nescio ,Deus scit: cuerpo, no lo sé , Dios lo sabe:
4 Quoniam raptus est in pa- 4 Que fué arrebatado al Paraí-
radisum : et audivit arcana ver- y oyó palabras secretas, que al
so:
ba , quce non licet homini loqui. hombre no le es lícito hablar 6 .

1 El Griego: lutíqgur&tu V* to <rv/u~ da. Actor, im. 2.


(Pt^zi ju-oi ciertamente no me conviene 4 Dios solo sabe, si el alma de este
9
hombre de quien hablo, fué entonces en-
gloriarme. Atendiendo á la santa humil-
teramente separada de su cuerpo ; ó si
dad , y al conocimiento de su propia
fué solamente enagenada de sus sentidos
miseria y flaqueza, no convenia al Santo
y elevada sobre todo lo sensible, como
Apóstol gloriarse; pero en la presente
lo expone S. Thomas. Ó si fué arrebata-
ocasión ^e era necesario, para confundir
do este hombre en cuerpo y alma.
los f.-c J sos Apóstoles en utilidad de los
Corinthios; reconociendo siempre, que
5 S. Agustín, S. Thomas, y otros
muchos creen , que el tercer cielo es el
todo bien es ddn de Dios.
mismo que el v. 4. llama Paraíso 5 y
2 La visión es una representación
que en estos dos lugares se debe enten-
sobrenatural exterior ó interior de algún
der la morada de los Bienaventurados.
objeto, ó de algún mysterio; mas la re-
velación es la inteligencia y el conoci- 6 La mayor parte de los Padres soa
miento perfecto de esta representación. de sentir, que las cosas reveladas al San-
to Apóstol fuéron inefables, y de las qua-
3 A un Christiano. Es de si mismo
les no es posible que un hombre pueda
de quien habla, aunque en tercera per-
sona por modestia. Esta visión habia te- dar idea á otro hombre. S. Agustín di-
nido catorce años ántes; y parece que ce que le fué descubierta la Esencia di-
fué quando ordenó el Señor , que se se- vina.
parase para la obra que le tenia destiua-

a uiit, jx. 3.
C AP1TU L O XII. 231
5 Pro hujusmodi gloriabor: 5 De este tal 1 me gloriaré mas :

pro me autem nihil gloriabor nisi de mí no me gloriare sino en ,

in infinnitatibus meis. mis flaquezas.


6 Nam, et si voluero gloriari, ó Porque aun quando me qui-
non ero insipiens veritatem enim
: siere gloriar 2 ,
no seré necio;
dicam parco autem , ne quis me
: porque diré verdad: mas dexo
cxistimet sitpra-id , quod videt in esto, para que ninguno piense de
me , aut aliquid audit ex me. mí fuera de lo que vé en mí , ú
,

oye de mí.
7 Et ne magnitudo revelatio- 7 Y para que la grandeza de
tium extollat me , datus esi mild las revelaciones no me ensalce 3 ,
stimulus carnis mece ángelus sata- me ha sido dado un aguijón de
nce ,
qui me colaphizet. mi carne el Angel de Satanás,
,

que me abofetee 4 .

8 Proptcr quod ter Dominum 8 Y por esto rogué al Señor


rogavi ut disceder et d me : tres veces 5 , para que se apar-
6
tase de mí :

9Et dixit mihi Sufficit tibi


: 9 Y me dixo: Te basta mi gra-
gratia mea nam virtus in infir-
: cia 7 porque
virtud se perfec-
y
la
mitate perficitur. Libenter igitur ciona en la enfermedad. Por tan-
gloriabor in injirmitatibus meis, to de buena gana me gloriaré en
ut inhabitet in me virtus Christi. mis enfermedades, para que mo-
re en mí la virtud de Christo 8 .

1 De
este hombre tan favorecido pu- en que éste fué un gran dolor de cabe-
,

diera yo gloriarme, prosigue hablando za ú otra dolencia corporal. Otros: al-


,

de si mismo en tercera persona y por ,


guna violenta persecución de los enemi-
modestia ; de este hombre, digo, tan di- gos; el CHRYsdsTOMO. Mas S. Agustín",
ferente del que se descubre en mi perso- y S. Thomas sienten, que fué una vio-
na , en la que no veo sino miserias y lenta tentación de impureza con que ,

enfermedades comunes á todos los hom- el diablo le atormentaba y afligía; y


bres. De estas miserias, que son las tri- de esto parece que se queja también en
bulaciones y aflicciones, ya internas, ya otros lugares.
externas, que he padecido y padezco, $ Muchas veces el número determi- :

es de lo que puedo yo gloriarme. El nado por el indeterminado.


Chrysóstomo. 6 Un tan terrible enemigo.
2 Y si quisiera para confusión de mis 7 Como si dixera Y el Señor no :

émulos gloriarme de las visiones y re- quiso condescender con mis ruegos ; so-
velaciones que he tenido , pudiera ha- lamente me dixo: Bástate mi gracia,
cerlo; sin temor de incurrir en la nota con la qual vencerás todas las tentacio-
de >ecio ó de imprudente, porque diria nes quedándote el mérito de haber pe-
,

la verdad ; mas no quiero hacerlo, por- leado como buen soldado; porque mi
que ninguno se persuada que soy algu-
,
poder, virtud, y la eficacia de mi gra-
na cosa mas de lo que demuestran mis cia se descubre mas, quando son tenta-
acciones y mis palabras. S. Gregorio dos violentamente los mas flacos y en-
Magno* fermos, y vencen con ella todas las' ten-
3 MS.jNo me fagan orgullecer. El taciones. El texto Griego: * y¿p Sum-*
Griego: )¡>et p% v7Cícxipa>/ua.i para que porque mi virtud.
} y.U ,
no me ensoberbezca. Para que se vea que no hay ten-
8 ,
4 Cod. R. Apescozonee. Algunos cre- tación ni dificultad, por grande que sea,
P3
232 EPIST. IT. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
10 Proptcr quod placeo mihi 10 Por lo qual me complazco
in infirmitatibus meis , in contu- en mis enfermedades, en las afren-
meliis , in necessitatibus ,
in per- tas, en las necesidades, en las per-
secutionibus , in pro
angustns secuciones, en las angustias por
Christo : Cúm enim infirmor, tune Christo:Porque quando estoy en-
potens sum. fermo entonces soy fuerte.
,

11 Factus sum insipiens , vos 1 1 Me he hecho imprudente


me coegistis. Ego enim á vobis vosotros me obligasteis á ello 2 .
debui commendari : nihil enim mi- Porque yo debia ser loado de vo-
3
nús fui ab iis ,
qui sunt supra sotros puesto que en nada fui
:

modum Apostoíi : tametsi nihil inferior á los mas excelentes


sum: Apóstoles ; aunque yo nada soy:
12 Signa lamen Apostolatüs 1 2 Con todo eso las señales de

mei facta sunt super vos in omni mi Apostolado fueron hechas so-
patientia , in signis , et prodigiis, bre vosotros en toda paciencia,
£t virtutibus. en milagros , y prodigios, y vir-
tudes.
1 3 Quid est enim ,
quod mi- 13 Porque ¿qué es en lo que
ñus habuistis pr<e ceteris Eccle- vosotros habéis sido inferiores á
siis , nisi quod ego ipse non gra- las otras Iglesias 4 sino en que ,

vavi vos ? Dónate mihi hanc in- yo mismo no os fui de gravamen?


juriam. Perdonadme esta injuria.
14Ecce tertio lioc paratas 1 4 Ved aquí que estoy apare- ,

sum venir e ad vos : non ero


et jado para ir á vosotros la tercera
gravis vobis : Non enim queero vez 5 5 y no os seré gravoso: por-
quee vestra sunt y sed vos. Nec que no busco vuestras cosas , sino

no se pueda vencer con la gracia del primeros y mayores Apóstoles: vosotros,


Señor: así que lejos de acobardarme las que habéis visto las pruebas y señales
tribulaciones, penas y trabajos, recibo de mi Apostolado en lo mucho que he
de eiias particular consuelo y compla- padecido en los milagros, &c. El Chryt-
cencia. Mi carne es verdad que padece SOSTOMO.
y se muestra flaca, humillada y abati- 4 ¿Han sido menos las gracias y do-
da; mas al mismo paso erece y se au- nes celestiales que habéis recibido por
,

menta en mi espíritu el vigor; porque mi ministerio, que los que han recibido
me sostiene Jesu-Christo , que es toda las otras Iglesias por el de los otros A-
mi fuerza. póstoles? No por cierto: solo en una co-
I El Griego: xxtVYOdju.iH$: gloriándome. sa os diferenciáis de aquellas , en que no
2 Para sostener el honor y gloria d e he querido recibir nada de vosotros , ni
mi ministerio. aun para mi necesario alimento.
3 Vosotros nodebiais haber escucha- $ S. Lucas no hace mención del se-
do -a mis émulos , -antes cerrando los oí- gundo viage del Apóstol, sino solamen-
dos á sus calumnias, debiais haberme te del primero y del tercero. Actor,
defendido y dado testimonio á favor xvur. 1. xx. 2. Algunos lo explican di-
,

mió: vosotros, digo que mejor que otros ciendo que por dos veces no habia po-
,

sabéis que aunque yo por mí mismo no dido executar el designio que tenia u.
valgo nada, con todo eso por la gracia i
Corinth. I. 15«.

del Señor no he sido inferior á los


capitulo xi r. 233
r
enim dcbcnt filii parentibus the- á vosotros Pues no deben los
.

saurizare , sed parentes fiiiis. hijos athesorar para los padres,


2
sino los padres para los hijos .

Ego autem libentissiiné im-


15 15 Y yo de muy buena gana da-
pendam et supevimpendar ipse
, re lo mió, y me daré á mí mismo
pro animabus vostpis : licet plus por vuestras almas 3
aunque a-
:

vos diíigens , mimh diiigar. mandóos yo mas , sea amado


menos 4 .
1 6 Sed esto : ego vos non gra- 1 6 Mas sea así yo no os he :

vavi : sed cúm essem astutus, dolo gravado j pero como soy astuto,
vos cepu os tomé por dolo 5 .

17 Numquid per aliquem eo- 17 ¿Por ventura os engañé por


rum ,
quos misi ad vos ,
circum- alguno de aquellos que os en-
6
veni vosl vie ?

18 Rogavi Titum , et misi 18 Rogué y envié coná Tito,


cum fratrem. Numquid Titus
tilo el un hermano Por ventura 7
. ¿

vos circumvenitt nonne eodem spi- Tito os engañó? ¿no anduvimos


ritu ambulavimus 2 nonne iisdem . con un mismo espíritu , y por
vestigiist unas mismas pisadas ?

19 Olim putatis quód excuse- 19 Ó pensáis aun 8 que no*


mus nos apud vos c Coram Deo in . escusamos con vosotros? Dios es
Christo loquimur omnia autem : testigo , que en Christo hablamos,
charissimi ,
propter (edificationem y todo , muy amados mios, para
vestram. vuestra edificación.
20 Timeo enim ne forte cúm 20 Porque me temo, que quan-
venero, non quales voló, inveniam do yo viniere, no os halle quales
vos : et ego invernar d vobis, qua- yo quiero 9 y que vosotros me
:

1 Sino vuestra salud. queasen y robasen. El Chrvso'stomo.


2 Según el instinto y ley de la na- 6 El Griego: 01 xCtov í'K^iotí/.ryTX*
turaleza, que poneen los padres un amor
¿ os he saqueado por el? y lo mismo en
mas fuerte y mas desinteresado que en , ei verso siguiente.
los hijos.
Otros trasladan -.despenderé y seré 7 Cap. vm. 22.
3
despendido, 8 l que decimos todo esto por
Creéis,
borrar de vuestro espíritu alguna sospe-
4 Aui:queme correspondéis muy mal cha, que podriais tener de nuestra con-
puesto que dais oidos á las calumnias de
mis émulos. ducta ? Dios, en cuya presencia estamos,
Esta es respuesta á una objeción» nos es testigo, que os hablamos en Chris-
5
que alguno de sus contrarios podia ha- to ; esto es, con la sinceridad y verdad,
cerle. Sea así como dices que mientras que corresponde á un Cbristiano, y sin
,

has estado entre nosotros, te has porta- otra mira ni respeto que el de vuestro.

do con el desinterés, que nos refieres; bien y aprovechamiento. El antiguo In-


mas ai mismo tiempo has usado de ar- terprete lee r.¿Acu , ya ha tiempo: otro$
tificios y de astucias , y al paso mismo 7CUÁ.U , otra vez.
-que querías, que te tuviesen por desin- 9 Libres ya y corregidos de vuestros
teresado, has enviado otros, que uos sa- desordenes.
P4
:

234 EFIST. ir. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.


lem non vultis: ne forte contentio- hallaréis qual no queréis que
nes ,
cemulationes ,
animositates, por desgracia no haya entre vo-
di h cisiones , detractiones , su- sotros contiendas , envidias , ri-
surratioms, inflationes , seditiones ñas 2 , disensiones, detracciones,
lint inter vos chismes, hinchazones, bandos:
21 Ne iterum cúm venero, 2 1 No sea que quando yo ven-
humiliet me Deus apud vos, et lu- ga, me
humille Dios otra vez en-
geam inultos ex iis , qui ante pec- tre vosotros 3 ;y que llore á mu-
caverunt , et non egerunt poeni- chos de aquellos que ántes pecá-
tentiam super immunditia , et for- ron , y no hicieron penitencia de
nicatione , et impudicitia ,
quam la inmundicia , y fornicación , y
gzsserunt. deshonestidad que cometieron.

i Y que me veré obligado contra to- béis hecho de mis amonestaciones ; 6


da mi voluntad á echar mano del rigor; tenga que afligirme , viéndome en la
y esto á vosotros tampoco podrá servir precisión de castigar á muchos, que des-
de mucho gusto. S. Thomas. pués de haber cometido mil excesos, no
a
2 El Griego: <b-v/uo\ iras. se han enmendado y arrepentido de ellos
9
MS. Encoraznamientos , desacuerdos^ como debían. La excomunión, que era
decir mal detrás mezclas , sobervias , ba- el castigo mas severo, que se daba á Jos
,

raias. Fieles , no se pronunciaba jamas, sino


3 Tenga motivo de afligirme delan- después de grandes ayunos y gemidos d«
te de Dios, viendo el poco caso, que ha- toda la Iglesia.

CAPITULO XIIL

Amenaza á los Corinthios ,


que si no se arrepienten ,
pasará á visitar-
ios , y usará con ellos del mayor rigor añade una exhortación :
general,

y les desea su mayor bien y perfección.

i tertio hoc venio ad


^Ecce i ^/^ed que voy á vosotros la
vos a In ore duorum , vel trium
: tercera vez boca de dos 1
: En la

testium stabit omne verbum. ó tres testigos estará toda pa-


2
labra .

1 Voy la tercera vez; esto es , estoy res de Corintho. Los que si no se hubie-
preparado para ir. sen enmendado á su llegada , serán con-
2 El Apóstol cita aquí la misma sen- vencidos oe contumaz? y rebeldes por
tencia de la Ley de Moysés. Heuteron. estas mismas Cartas, y según e) Orden de
xvii. 6. xix. 15. y dá á entender, que los juiciob, y experimentarán todo el rigor
sus C? r fs servirán como de prirr.era y de la penitencia-
segunda amonestación para los pecado-

x. 28.
Deuter. xix- 15. Matth. xvili. 16. Joann. vin. 17. Hebrxor.
r
C A P í T U 0 XIII. J2*{
i Vrcedixi , et prcedico , ut 2 Ya lodixe antes estando pre-
prcesens , et nunc absens iis ,
qui sente, y lo digo ahora 1 ausente,
ante peccaverunt , et ceteris ómni- que si yo voy otra vez 2 , no per-
bus ,
quoniam si venero iterum, donaré á que ántes pecáron 3 ,
los
non parcam. ni á todos losdemás 4 .

An experimentum quceritis 3 O buscáis


5
3 prueba de aquel,
ejus ,
qui in me loquitur Christus, que habla en mí, Christo, el qual
qui in vobis non infirmatur , sed no es flaco en vosotros , ántes es
potens est in vobis* poderoso en vosotros 6 ?
4 Nam etsi crucifixus est ex 4 Pues aunque fué crucificado
infirmitate : sed vivit ex virtute por enfermedad 7 ; mas vive por
Dei. Nam et nos infirmi sumus in el poder de Dios. Porque no-
tilo : sed vivemus cum eo ex vir- sotros somos también enfermes
tute Dei in vobis. en el 8 j mas viviremos con él
por la virtud de Dios en voso-
tros.
Vosmetipsos tentate si estis Examinaos 9 á vosotros mis-
$ 5

in fide vos probate. An non


: ipsi mos si en fé: probaos á vo-
estáis
cognoscitis vosmetipsos quia Chri- sotros mismos. ¿O no os conocéis

i En esta misma carta Cap. x. 2. to os daremos pruebas muy claras, juz-


i El Griego ro í«¿rfcpoy
: segunda ,
gando y castigando á los incorregibles.
ver.. S. Thomas dice: ut presens bis. El S. Thomas.
Griego: y^úpeo ¡o escribo. Para que no 9 Para convenceros, dice San Pa-
9
blo, de lo que os decimos tocante á la
os quejéis de que no os lohe adver-
potestad, que Jesu-Christo nos comuni-
tido.
ca, entrad en cuenta con vosotros mis-
3 Antes de mi primera Carta.
Que han pecado después de haber- mos, y si conserváis todavía vuestra
4 primera fé , y no habéis descaecido
la escrito.
del estado de perfección eo que os halla-
5 Como si dixera: ¿Despreciáis mis bais, debéis reconocer quál es la fuerza
preceptos, como queriendo hacer prue-
y virtud de Jesu-Christo , que vive y
ba , de si podre executar mis amenazas,
habita en vuestros corazones por los e—
y emplear el poder , que me ha dado fectos maravillosos, que en ellos produ-
Christo que os habla por mi boca ? El
,
ce. Pero sea de esto lo que fuere, yo es-
Griego: i-g'^i lo'¿if¿h ¡^r,ri7ri tw ir if/tpl
pero, que quando os visitare, no po-
toOiWtroS ,
puesto que viviendo de esta dréis negar, que Jesu-Christo está y o-
manera, queréis yo emplee en vo- bra siempre en nosotros , viendo las
sotros la autoridad &c. pruebas que os darérr.os del poder y de
6 El qua! no se ha mostrado débil ni la autoridad de que estamos revestidos.
flaco entre vosotros ; ántes ha hecho a- Mas lo que deseamos y pedimos á Dios,
larde de su poder, castigando á los pe- no es que se nos presente ocasión de ha-
cadoces , y obrando otros prodigios, que ceros conocer el poder y autoridad que
vosotros habéis visto. El Chr ysostomo. nos ha dado ; sino que r.~> hallemos en-
7 En la flaqueza y enfermedad de su tre vosotros algún desorden, que nos sa-
carne, de que voluntariamente se vistió que el castigo de las manos. Debéis em-
para salvarnos. plearos en obrar lo bueno. Esto es todo
8 Nosotros, como miembros suyos, lo que deseamos y todo lo que os pe-
,

participamos de sus enfermedades , de dimos aunque á este precio aparezca


,

«us abatimientos y penas j mas partici- sin exercicio nuestra potestad para cas-
paremos también de su poder ; y de es- tigar-
2 2,6 EPIST. IT. DE S. PABLO Á LOS CORINTH.
stus Jesús in vobis esti nisi forte á vosotros mismos , que Jesu-
reprobi estis. Christo está en vosotros? si ya
no sois reprobados.
6 Spero aitfcro quód cognosce- Mas espero que conoceréis,
6
tis ,
quia nos non sumus reprobi. que nosotros no somos reproba-
dos.
7 Oramus autem Deum ut 7 Y rogamos á Dios , que no
nihil mali faciatis , non ut nos hagáis mal ninguno , no porque
probati appareamus , sed ut vos nosotros parezcamos aprobados,
quod bonum est faciatis : nos au~ mas á fin que vosotros hagáis lo
tem ut reprobi simus. bueno , aunque nosotros seamos
como reprobados.
8 Non enim pos sumus aliquid 8 Porque nada podemos contra
adversus ventatem , sed pro veri- la verdad, sino porla verdad I ,

tate.
9 Gaudemus enim ,
quoniam 9 Porque nos gozamos de ser
nos infirmi sumus, vos autem po- flacos, mientras vosotros sois fuer-
tentes estis. Hoc et oramus vestram tes. Y aun rogamos por vuestra
consummationem. perfección 2 .
10 Ideo hcec absens scribo> ut 10 Por tanto yo os escribo es-
non prcesens duriús agam secun- to ausente, para que estando pre-
dúm potestatem ,
quam Dominus senté no emplee con severidad la
dedit mihi in cedificationem, et non autoridad , que Dios me dió pa-
in destructionem. ra edificación , y no para des-
trucción:
11 De cetero ,
fratres , gau- 1 1 Por lo demás, hermanos, go-
dete ,
perfecti estote , exhorta- zaos , sed perfectos, amonestaos,
mini , idem sapits ,
pacem habete, sentid una misma cosa, tened paz,
et Deus pacis , et dilectionis erit y el Dios de la paz y de la cari-
vob'ucum. dad será con vosotros.
12 Salutate invicem in ósculo 12 Saludaos unos á otros en
sancto. Saíutant vos omnes sancti. ósculo santo 3 . Todos los Santos
os saludan.
13 Gratia Domini nostri Je su 13 La gracia de nuestro Señor

1 Et poder espiritual, que Dios ha ridad para castigaros , hallándoos fuer-


puesto en nuestras manos para mante- tes y poderosos en gracia y en virtud;
ner el buen orden en la Iglesia no le , y aun pedimos á Dius que os haga per-
podemos emplear sino contra los que fectos é irreprehensibles , y que destru-
se apartan de la justicia y de la verdad. yendo los escándalos y divisiones que
Porque donde no hay culpa , somos todos- hay entre vosotros, os reúna á todos en
iguales , como nota Santo Thomas con un mismo espíritu, y en un solo hom-
S. Gregorio. bre perfecto. El Chrysóstomo.
2 Y nuestro mayor gozo será el de 3 Con sinceridad y sencillez de co-
parecer flacos como sin poder ni auto-
, razón.
C A P í T U O XIII. 237
Christi , et chantas Dzi , et com- Jesu-Christo y la caridad de Dios
municatio sancti Spiritüs sit cum 1
y la comunicación del Espíritu
ómnibus vobis. Amzn. Santo sea con todos vosotros.
2
Amen .

1 La caridad con que Dios Padre nos ber sido añadida por la Iglesia de Co-
amó ,y la comunicación de los dones rintho ,
que respondia Amen todas las
del Espíritu Santo. Las tres DiviuasPer- veces que se leía esta Carta. En el Grie-
sonas. go se añade: La segunda á los Corinthios
2 Esta palabra no se halla en los fué enviada de Fhiiipf os de Macedonia
manuscritos mas antiguos, y parece ha- con Tito y Lúeas,
ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS GÁLATAS.

I^a Galacia ,
que también se llamó Gallo-Grecia , era una Pro-
vincia del Asia menor entre Capadocia y la Phrygia. Los Pue-
la

blos de esta comarca habian abrazado la fé por la predicación de


San Pablo. Mas como los hubiesen pervertido unos falsos Apósto-
les , que del Judaysmo habian pasado á la Religión Christiana,

pretendiendo que juntamente con el Bautismo era necesaria la Cir-

cuncisión ,
para conseguir la salud ,
modo les hiciesen
y de este

observar también todas las demás ceremonias de la Ley ; tomó de


aquí ocasión San Pablo para escribir la presente Carta , en la que
después de haber probado su misión con evidentísimos argumentos,
y la uniformidad de su doctrina con la de San Pedro ;
reprehende
á los Gálatas con mayor fuerza y vehemencia por haberse
la

dexado engañar de aquellos falsos Apóstoles y arrastrar á la ,

esclavitud de las ceremonias. Demuestra invenciblemente ,


que
la observancia de la Ley no era ya necesaria ni útil para la

salud , y hace ver quán monstruosa era la pretendida alian-


za ,
que querian hacer aquellos nuevos Doctores del Evange-
lio con la Ley. Pasa después á dar regias de la mas sana
moral y disciplina Eclesiástica.
ADVERTENCIA. 239
No se sabe el año en que fué escrita esta Carta ,
aunque
los mas se persuaden ,
que fué el año cincuenta y cinco
de la Era vulgar , dos años ántes de escribir la Carta á los
Romanos. En quanto al lugar , los Latinos dicen ,
que la es-

cribió desde Épheso 5 y los Griegos comunmente desde Roma*


San Juan Chrysóstomo es de la opinión de los Latinos. Véa-
se su Prólogo sobre la Epístola á los Romanos.
:

•4° .a í 3 y, i t n r d

EPÍSTOLA

DEL APOSTOL SAN PABLO


Á LOS GAL ATAS*
CAPITULO L

Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles,
y por haber abandonado la doctrina que él les había enseñado ,
y que
había aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo que fué antes
y después de su conversión.

1 Paulus Apostolus non ab 1 Pablo Apóstol , no de los


hominibus , ñeque per hominem 9 hombres , ni por hombre 1 mas,

sed per Jesum Christum, et Deum por Jesu-Christo , y por Dios Pa-
Patrem , qui suscitavit eum á dre , que lo resucitó de entre los
mortuis: muertos
2 Et qui mecum sunt omnes 2 Y todos los hermanos que
fratres , Ecclesiis Galatice: están conmigo 2 , á las Iglesias
de Galacia 3 :

3 Gratia vobis , et pax á 3 Gracia sea á vosotros y paz


Deo Patre , et Domino nostro de Dios Padre y de nuestro Se-
Jesu Christo, ñor Jesu-Christo,
4 Qui dedit semetipsum pro 4 El qual se dió á sí mismo
peccatis nostris , ut eriperet nos por nuestros pecados , para li-
de prcesenti sceculo nequam , se- brarnos de este presente siglo ma-
cundúm voluntaiem Dei et Patris lo 4 , según la voluntad de Dios
nostrL y Padre nuestro,

1 Yo no he recibido mi misión de los 3 Las Iglesias principales de Galacia


Apóstoles, ni de algún otro hombre, si- eran Ancyra y Pesinunte.
no inmediatamente de Jesu-Christo, y 4 Para separarnos de la corrupción de
de Dios su Padre. costumbres , que trahe consigo este si-
2 Esto puede entenderse de todos los glo malo ; malo no por sí mismo, sino
Christianos, ó mas bien de los compa- por los malos , que viven en él. San Ge-
ñeros del Santo Apóstol en la predica- rónymo.
ción del Evangelio.
C API T U LO T. 24T
5Cui cst gloria in scecula sce- 5 Al qual es la gloria en los
tulorum Am:n. :
siglos de los siglos:Amen.
6 Miror quód sic tam citó 6 Me maravillo como así tan
,

transferimini ab eo ,
qui vos vo- de ligero cs pasáis de aquel,- que
cavit in gratiam Christi in aliud cs llamó á la gracia de Christo *,
2
Evangeliúm : á otro Evangelio :

7 Porque no hay otro , sino


3
j Quod non est aliud , nisi
sunt aliqui, qui vos conturbanty et que hay algunos que os pertur-
volunt convertere Evangelium ban 4 , y quieren trastornar el E-
s
Christi. vangelio de Christo .

8 Sed licet nos , aut Angelus 8 Mas aun quando nosotros, ó


de codo evangelizet vobis prceter- un Angel del cielo os evangelize
quam quod evangelizavimus vobis} fuera de lo que nosotros os hemos
anathema sit, evangelizado , sea anathema 6 .

9 Sicut prcediximus , et nunc 9 Así como ántes lo diximos,


iterum dico Si quis vobis evan-
: ahora también de nuevo lo digo:
gelizaverit prceter id ,
quod acce- Si alguno os predicare fuera de
pistis , anathema sit. lo que habéis recibido, sea ana-
thema.
10 Modo enim
hominibus sua- 10 Pues yo ahora hago la cau*
deo , an Deo?
qucero homini-An sa de los hombres , ó de Dios 7 l
bus placeré 2 Si adhuc hominibus
.
¿ó pretendo agradar á hombres?
placerem , Christi servus non es- Si agradase aun á los hombres,
sem. no sería siervo de Christo 8 .

i Como abandonando al Padre Eter- debe desechar toda novedad en la fé,


no , que os llamó ágracia de Jesu-
la por grande que sea la autoridad de los
Christo su Hijo , para que creyeseis en que la quieran introducir. Sea anathe-
él , y le reconocieseis por vuestro Sal- ma, quiere decir, sea desechado con
vador, y para conseguir después por su maldición, con execración y con horror.
gracia la vida eterna. Santo Thomas. Véase la 1. ad Corinth. xvi. 22. Conde-
El texto Griego dice así: lach roí ¡ex- na qualquier doctrina contraria al Evan-
gelio ; mas no la que fuere conforme,
AeVa>ro£ vuxí \v X^
ÍTi ^pt<r*roí7 , lo
»

como lo son las tradiciones Apostólicas;


qual puede tener otro sentido refiriendo
XpiíTov j no á x&P tTí , s * n0
y de la Iglesia. San Gerónymo y Sani
tov «*•
Agustín.
xctÁío-a.iiTo$ de este modo: Como aban—
y 7 Theophylacto y S. Juan Chry-
áonando á Jesu~Christo que os llamó por sóstomo: i Defiendo yo esta causa delante
su gracia. de los hombres, ó delante de Dios ? Otros:
2 Adulterado , y diferente del que yo ¿Enseño doctrina humana, ó divina? Oíros:
os he enseñado. ¿Intento hacerme favorable á los hom-
3 Porque no hay mas Evangelio, que bres , ó á Dios?
el que yo he predicado. 8 ¿ Pretendo yo con esto hacerme ad-
4 Con sus dudas, supersticiones y es- mirar de los hombres, y merecer sus.
crúpulos. aplausos y aprobación, como lo hacia
5Ofuscando su pureza con la mez- ántes en el Judaismo? Cierto que si es-
clade su falsa doctriua. to hiciera , no seria como soy siervo de
,
6 Un Angel baxado del cielo , no Jesu-Christo ; porque es imposible ser-
puede enseñar una falsa doctrina. Mas vir á un mismo tiempo á Dios y a los
el Apóstol pone esta hypótesis aunque
hombres. El Chrysóstomo.
imposible , para dar á entender, que se
J242 EPÍST. DE S. PABIO X XOS CALATAS.
1 1 Notum a
enim vobis fació, 11 Porque os hago saber, her-
fratres , Evangelium, quod evan- manos que el Evangelio que
,

gelizatum est á me , quia non est yo os he predicado , no es según


secundúm homimm: hombre h
12 Ñeque enim ego ab Jio-
t>
1 2 Porque yo ni lo he recibido
mine accepi illud , ñeque didici, ni aprendido 2 de iiombre , sino
sed per revelationem Jesu Christi. por revelación de Jes u-Christo 3 .
1 3 Audistis enim conversatio- 1 3 Porque ya habéis oido de
mm meam aliquando in Judaismo: qué manera vivia en otro tiempo
quoniam supra modum perseque- en el Judaismo $ y con qué exceso
bar Ecclesiam Dei , et expugna- perseguía la Iglesia de Dios
, y
bam illamy la destruía,
14 Et proficiebam in Judais- 14 Y aprovechaba en el Ju-
mo supra inultos coetáneos meos daismo mas que muchos coetá-
in genere meo , abundantiús cemu- neos mios de mi nación 4 , siendo
lator existens paternarum mea- en extremo zeloso de las tradi-
rum traditionum. ciones de mis padres.
1 $ Cúm autem placuit ei> qui 1 5 Mas quando plugo á aquel,
me segregavit ex útero matris que me destino 5 desde el vientre
mece y
et vocavit per gratiam de mi madre 6 , y me llamó por
suam, su gracia 7 ,
16 Ut revelar et Filium suum 16 Para revelar á su Hijo 8
in me , ut evangelizaran illum in por mí , á fin que yo le predicase
Gentibus : continuó non acquievi entre las Gentes desde aquel
:

carni et sanguini, punto no me acomodé á carne y


sangre 9 ,
17 Ñeque veni Jerosolymam 17 Ni vine á Jerusalém á los

1 Por que es todo divino y celestial; blar semejante á estas otras: Desde án-
como lo prueba en el verso que sigue. tes de la creación del mundo i desde el
2 MS. NU apris de ombre. principio ó fundación del mundo ; las qua-
3 Yva á probar que no lo aprendió les significan lo mismo que ab ¿eterno.
de los hombres, ni ántes de su conver- 7 Eficazmeute al Apostolado en el
sión ni después. No ántes, ¿arque ya ha- punto mismo de mi conversión. Esno.
béis oido &c. 8 Comunicándome una luz interior y
4 Como Phariséo que era, é hijo de celestial para que sin medios humanos
,

Phariséo, Act. xxiii. 6. mostraba un ze- le conociese perfectamente, y todas las


lo ardiente y excesivo, porque se guar- verdades de su Evangelio. Ephes. tv. 20.
dasen exactamente todas las observan- 9 Al punto mismo obedecí á la vo-
cias, que me habían enseñado mis pa- cación de Dios, sin consultar sobre ello
dres. á ningún hombre; porque estaba ase-
5 Habla de su predestinación al A- gurado que era de Dios. El texto Griego:
postolado , y á la predicación del Evan- cu TpcTcyí^^v ? no lo comuniqué , no lo
gelio, Act. xnr. 2. Rom. 1. i. para lo consulté con ningún hombre, S. Geró-
qual Dios lo tenia escogido, y como se- nymo entiende el carni et sanguint del
parado ab ¿eterno. S. Gerónymo. hombre carnal.
6 Es una manera proverbial de ha-

a x. Corinth, xv. 1. b Ephes. ni. 3,


C AP { T U L O I. 243
ad antecessores meo* Apostólos: que eran Apóstoles ántes que
sed abii in Arabiam et itcrum : yo 1 mas partí para Arabia y
: :

2
rever sus sum Damascum: de nuevo volví á Damasco :

18 Deinde post annos tres 18 Desde allí al cabo de tres


veni Jerosolymam videre Petrum, et años vine á Jerusalém á ver á Pe-
4
mansi apud eum diebus quindecim: dro 3 , y estuve con el quince dias :

19 Alium autem Apostolorum 19 Y no vi á otro alguno de


vidi neminem 3 nisi Jacobum fra- los Apóstoles, sino á Santiago el
s
trem Domini. hermano del Señor .

20 Quce autem scribo vobis, 20 Y en esto ,


que os escri-
ecce coram Deo quia non men- bo, os digo delante de Dios, que
tior. no engaño 6 .

21 Deinde veni in partes Sy- 21 Desde allí fui á tierra de


rice , et Cilicice. Syria , y de Cilicia 7 .

22 Eram autem ignotus jacte 22 Y las Iglesias de Christo,


Ecclesiis Judcece ,
quce erant in que habia en la Judéa , ni aun
8
Christo: de vista me conocían :

23 Tantum autem auditum 23 Mas


solamente habían oí-
habebant Quoniam qui per seque-
: do decir Aquel , que antes nos
:

batur nos aliquando , nunc evan- perseguía , ahora predica aque-


gelizat fidem , quam aliquando ex- lla fe , que en otro tiempo com-
pugnaban batía:
24 Et in me clarificabant Deum. 24 Y glorificaban á Dios en mí 9 .

1 Para darles parte de mi vocación, los doce, como San Bernabé, y otros se-
ó tomar de ellos algunas instrucciones; mejantes, es constante , que los vió y ,

lo que no hubiera dexado de hacer, si que iba y venia , y predicaba también


mi vocación no hubiera sido extraordi- con ellos. Esta exposición resuelve la
naria. duda , que resulta de lo que se lee en el
2 Esto hace ver , que partió de esta v. 27. del Cap. ix. de los Hechos.
ciudad inmediatamente después de su 6 De que la autoridad y magisterio
conversión. .
que tengo no lo he recibido del Cole-
,

3 Como á cabeza de toda la Iglesia gio de los Apóstoles, como San Mathías;
por respeto y veneración, no para apren- sino inmediatamente del mismo Jesu-
der la doctrina de la Religión. S. Ge- Christo.
rónymo. 7 No inmediatamente porque pri- ,

4 No pudo detenerse mas tiempo; mero fué conducido por ios Christianos
porque los Judíos le buscaban para qui- á Cesaréa; y pasado algún tiempo, cre-
tarle la vida. yendo ,
que estaría mas seguro entre sus
5 Este es el mismo de quien se ha- parientes , porque los Griegos le querían
bla en los Hechos xn. 17. Fué el primer quitar la vida ,pasó á Tharsis en Cilicia,
Obispo de Jerusalém ,y según expresión ciudad de su nacimiento. Actor, ix. 30.
Hebréa hermano del Señor ; esto es, pri-
, 8 Todo lo que ha dicho hasta aquí,
mo por ser hijo de María hermana de
, , es para probar, que no habia podido
la Santa Virgen y mu^er de Alphéo en
, aprender el Evangelio de ningún otro,
primeras nupcias, y después de Cleo- que del mismo Jesu-Christo.
phas. Joann. xix. 25. Los Apóstoles sin ,
9 Y daban gloria á Dios , que habia
duda habrían salido de Jerusalém á pre- obrado en mí una tan grande , y extraor-
dicar el Evangelio ; porque por lo que dinaria conversión.
hace á los que no eran del número de
Tom. UL Q
244 EriST. DE S. PABLO Á LOS GALATAS.

CAPITULO II.

San Pablo honor de su Apostolado , y la pureza del Evan-


sostiene el
gelio contra los falsos Apóstoles, contra los Judayzantes. Se vé oblt~
gado á resistir á Cephas. Ninguno es justificado por las obras
de la Ley , sino por la fé en Jesu-Christo.

einde post annos qua- 1v^atorce años después su-


tuordecim , iterum ascendí Jero- bí otra vez á Jerusalém con Ber-
solymam cum Bamaba ,
assumpto nabé *, tomando también conmi-
et Tito. go á Tito.
2 Ascendí autem secundúm 2 Y subí según revelación 2 i
revelationem et contuli cum illis
:
y comuniqué con ellos el Evan-
Evangelium ,
quod prcedico in gelio 3 , que predico entre los
Gentibus , seorsum autem iis , qui Gentiles , y particularmente con
videbantur aliquid esse ne forte : aquellos que parecían de mayor
in vacuum currerem , aut cucur- consideración 4 por temor de
:

rissem, no correr en vano , ó de haber


corrido.
3 Sed ñeque Titus ,
qui me- 3 Mas ni aun Tito , que es-
cum erat , cürn esset Gentilis, taba conmigo, siendo Gentil, fué
compulsus est circumcidh apremiado á que se circuncida-
5
se :

1 Este es el viage de que se habla en Pablo no hubiera comunicado con los Apót*
el Cap, xv. de los Hechos, con ocasión de toles en carne su Evangelio la Iglesia no
,

la disputa ,
que se movió tocante á las le hubiera creído. San Agustín cont*
ceremonias -
legales. Faust. Lib. xxviu. Cap. iv.
2 No de mi propio movimiento, sino 4 San Pedro Santiago y Juan.
,

guiado y conducido por la luz , que me 5 Y estuviéron tan léjos de desapro-


comunicó el Espíritu Santo. bar mi doctrina , que por el contraria
3 Esto es , , que fué
con el Concilio en prueba, y confirmación de ella, per-
el tercero, que se congregó en Jerusa- mitiéron á Tito, que era Gentil ,que go-
lém ; no porque mi doctrina necesitase zase de la libertad, que le daba el Evan-
confirmación, sino para no hacer inútil gelio , y no le obligaron á que se cir-
el fruto de mi predicación. San Pablo no cundase } y esto, que instaban fuerte-
obligaba á losGentiles convertidos á que mente á ello algunos falsos hermanos,
observasen las ceremonias de la Ley ; y los quales profesando exteriormente
por esto los Judayzantes le acusaban de mucho zelo por el Evangelio , y no pu-
enseñar una doctrina nueva y contra- ,
diendo persuadirse, que no eran ya ne-
ria á la de los otros Apóstoles. Expuso cesarias las ceremonias de la Ley , se
pues su doctrina delante de la Iglesia de habían entrometido en la Iglesia para
Jerusalém para que informados los
,
despojarnos de la libertad , que Jesu-
Apóstoles y los otros Fieles de la verdad Christo nos habia merecido con su
de lo que predicaba , le diesen testimo- gracia.
nio contra sus calumniadores. Pues si
C A P I T VLO IT. 245
4 Sed proptir subintroductos 4 Ni aun por los falsos her-

falsos fmtres , qui subintroierunt manos ,


que se entremetieron á
explorara Iwertatem nostram ,
escudriñar nuestra libertad , que
quam habemus in Chrisio Jesu, tenemos en Jesu-Christo , para
ut nos in servitutem redigerent. reducirnos á servidumbre.
5
Quibus mque ad lioram ces- 5 A
los quales ni una hora
simus subjectione , ut veritas E- sola quisimos estar en sujeción *,
vangelii permaneat apud vos: para que permanezca entre vo-
2
sotros la verdad del Evangelio :

6 Ab iis autem ,
qui videban- 6 Mas de aquellos , que pa-
3
tur esse aliquid, (filiales aliquando recían ser algo , (quáles hayan
fuerint, nihil mea interest. D:as a sido algún tiempo , nada me to-
personam hominis non accipit) mi- ca.Dios no acepta la apariencia
ki enim qui videbantur esse aliquid> delhombre) á mí ciertamente los
nfliil contulerunt. que parecían ser algo , nada me
comunicáron.
Mas 4
7 Sed é contra cám vidissent 7 al contrario, visto ,

quód credhum est mihi Evange- que me habia sido encomendado


lium prceputn , sicut et Petro cir- á mí el Evangelio del prepucio,
cumeisionis: como á Pedro el de la circunci-
sión:
8 ( Qui enim operatus est Pe- 8 (Porque el 5 que obró en
tro in Apostolatum circumeisionis, Pedro para el Apostolado de la

1 A que circuncidásemos á Tito , y Apóstoles , lo qual ni quiere , ni le toca


á que observásemos como ellos las otras examinar lo que sabe ciertamente es,
:

ceremonias de la Ley. que no habia ido á Jerusalem para .

2 Para que la verdad del Evangelio, aprender de aquellos, que eran tenidos
que os hemos predicado, se conservase por los primeros de los Apóstoles cosa ,

sin alteración , y sin mezcla de Ju- ninguna nueva tocante al perfecto co-
,

daysmo. nocimiento del Evangelio, puesto que


3 Podían los contrarios del Apóstol Dios le habia comunicado á el no me-
hacerle una objeción diciendo: Que los
, nor caudal de doctrina y autoridad, que
otros Apóstoles habían sido familiares á todos aquellos que habían vivido y
,

discípulos de Jesu-Christo , quando el conversado con SeOor. S. Gírónyxo.


el
era aun Phariséo: y que habían sido es- 4 Este verso va unido con el v. 9. y
cogidos ántes que él para seguirle; por
, el v. 8. se debe leer entre parentbesis, y
consiguiente, que les era muy inferior todos ellos son prueba y confirmación ,

de todos modos. Responde á esto que : de lo que acaba de decir en lo que pre-
esta razón como fundada en ventajas,
, cede. Léjos , dice el Santo, de tener que
puramente exteriores , no tiene la me- reprehender ó que corregir en mi doc-
,

nor fuerza , puesto que Dios , para co- trina luego que vieron, &e.
,

municar sus bienes , dones y gracias, , 5 Dios , que escogió á Pedro , y dió
no atiende á exterioridades ; y puede fuerza y eficacia á sus palabras, para que
dar del mismo modo á los que viniéron predicase el Evangelio á ios Judíos , me
los últimos, que a los primeros: que de- destinó á mí para que le predicase á los
xando á un lado , lo que fuéroo los Gentiles.

a Deut. x. 17. Job xxxiv, 19. Sap. vi. 8. Eccl. xxxv. 16. Rom. JX. 11» Efnes.
Vi, 9. Coloss. tu. 25. Víctor, x. 34. i. Petr. I. 17.
Q2
2^6 EP1ST. DE S. PABLO Á LOS GÁLATAS.
op:ratus e.st ct mihi ínter gen- circuncisión también obró en
,

tes) mí para con Gentes)


las
9 Et cúm cognovissent gra- 9 Y como Santiago , Ce-
t'um ,
quce data est mihi , Jaco- phas 1 , y Juan , que parecian
bus , et Ccphas , et Joannes , qui ser las columnas , conociéron la
vhlebantur columna esse, dextras gracia, que se me habia dado 2 ,
dedzrunt mihi , et Bamabce socie- nos dieron las diestras á Berna-
tatis : ut nos in Gentes ,
ipsi au- bé , y á mí en señal de compa-
tem in circumcisionem: ñía 3 para que nosotros fuése-
:

mos á los Gentiles , y ellos á la


circuncisión.
lo Tantúm ut pauperum me- i o Solamente 4 , que nos a-
mores essemus: quod etiam sollici- cordásemos de los pobres: lo mis-
ius fui hoc ipsum faceré. mo , que también procuré hacer
con esmero.
1 1 Cúm autem venisset Ce- 1 1 Y quand^ano Cephas á
phas Antiochiam , in faciem ei Antiochía , le resistí en su cara s ,
restiti y
quia reprehensibilis erat. porque merecía reprehensión 6 .

12 Priús enim quám venirent 1 2 Por quanto ántes que vi-


quídam á Jacobo , cum Gentibus niesen algunos de parte de San-
edebat cúm autem venissent, sub-
: tiago 7 , comia con los Gentiles 8 :
trahebat , et segregabat se ti- mas después que viniéron, se re-
mens eos, qui ex circumcisione tiraba , y separaba , temiendo á
erant. los que eran de la circuncisión 9 .

13 Et simulationi ejus con- 13 Y los otros Judíos 10 con-


1 x
4enssrunt ceteri Judcei , ha ut et sintieron en su disimulación ~

1 Por Cephas se entiende aquí San hender á Pedro ,


que era cabeza de la
Pedro, no obstante lo que algunos mo- Iglesia? Responde S. Agustín Epist.
dernos Interpretes han querido persua- Exxxii. num. 27. alabando á Pablo por su
dir. Véase la Disertación que se halla en justa entereza, y á Pedro por su santa
Ja Bibl. de Calmet, y en la de Car- humildad.
rieres. 6 MS. Que era reprendedero.
2 Mi vocación particular para ser el 7 Estos eran Judíos convertidos á la
Apóstol de las Gentes. fé.
3 Recibiéndonos por companeros y 8 Sin hacer diferencia de viandas.
Colegas en todos los exercicios del Apos- 9 Por no descontentar á los Judíos,
tolado , para que no pareciese era uno y dándoles á entender con este disimu-
el Evangelio de éstos, y otro el de los lo que desaprobaba como ellos, la li-
,

circuncidados. San Gerónymo. bertad , que usaban los Gentiles de co-


4 Solamente añadiéron, ó nos encar- mer sin distinción toda suerte de vian-
garon, que no olvidáramos recoger li- das. Esta condescendencia de San Pedro
mosnas para socorro de los pobres de la no tocaba á su doctrina , sino solamente
Judea. Actor, xi. 29. 30 á su conducta. S. Thomas.
5 Esto es, desaprobé descubiertamen- 10 Que estaban persuadidos de la li-
te la demasiada condescendencia, que bertad, que les daba el Evangelio.
tenia con los Judíos nuevamente conver- 11 MS. Al su enfennimiento , as sí que
tidos. ¿Cómo se atreve Pablo á repre- Bárnabas se enfinnó en aquello mismo.
CA P I T r LO II. 247
Samabas duceretur ab eis in illam talque aun Bernabé 1 /uc indu-
timulationem. cido por ellos en aquella simu-
lación.
14 Sed cuín vidissem quód 14 Mas quando yo vi , que
non recté ambularent ad veritatem no andaban derechamente con-
Evangelii , dixi Cephce coram forme á la verdad del Evange-
2
ómnibus : Si tu , cüm Judceus sis, lio dixe á Cephas delante de
,

siendo Judío 3
gentiliter vivis , et non Judaicé: todos : Sí tú , ,

quomodo Gentes cogis judaizare 1. vives como los Gentiles , y no


como los Judíos :
¿ cómo obligas
á los Gentiles á judaizar?
1 5 Nos natura Judcei , et non 1 5 Nosotros somos Judíos de
ex Gentibus peccatores. naturaleza , y no pecadores de
entre los Gentiles 4 .

16 Scientes autem quód non 16 Mas sabemos, que el hom-


justiji:aiur homo ex operibus legis t bre no se justifica por las obras
nisi pzr fidc?n.Jesu Christi: et nos de la Ley f , sino por la fé de
in Christo Jzsu credimus, ut justi- Jesu-Christo y nosotros creemos
:

ficemar ex '¡id: Christi non ex


, et en Jesu-Christo para obtener la
op:ribus legis a : propter quod justicia por la fé de Christo, y no
ex operibus tegis non justificabitur por las obras de la Ley por :

omius caro. quanto por las obras de la Ley


no será justificada toda carne.
17 Quód si quzerentes justifi- 17 Pues si nosotros, que bus-
car} in Christo , inventi sumus et camos ser justificados en Christo,
ipsi peccatores: numquid Christus somos también hallados pecado-
peccati minister est 2. Absit. res ¿es por ventura Christo mi-
:

nistro de pecado 6 ? No por cierto.

1 Que estaba destinado para predi- también en la Epístola á ¡os Romanos ur.
car á los Gentiles, y que continuamente 20. pero con esta diferencia , que allí
les hacia presente la libertad, y la exen- trata de la Ley moral: y aquí de la
ción de las observancias legales, que lo- moral v ceremonial.
gramos por la Ley Evangélica. 6 Nosotros hemos creido en Jesu-
2 Que su conducta no era conforme Christo, para buscar en la fé la justicia
á la sinceridad Chr istia na. que no podíamos hallar en las obras de
3 Si tú, que eres Hebréo de origen, la Ley: iuego si fuese posible que nos ,

lio te crees obligado a las observancias hubiésemos engañado, y que separándo-


legales, y vives con la libertad, no de nos de la Lev, nos hubiésemos quedado
Judío, sino de Gentil; ¿ por qué rehu- 6 hecho pecadores } nuestro pecado la ,

sando comer cou los Gentiles en presen- qual causa horror el pensarlo solamen-
cia de los Judíos, les das ocasión de te, recaería sobre Jesu-Christo, quese-
pensar, que están obligados a la obser- ría su Autor ó Ministro; puesto que ha-
vancia de lasceremunias legales? biéndonos separado de ia práctica de u-
4 Y no pecadores, como Gentiles. nas ceren.onias propias para justificar-
Así los llamaban comunmente los Judíos nos, nos hubiera dado una Religión in-
por su idolatría. capaz de conducimos á la justicia, co-
5 Esta misma proposición se lee mo seria la su va.

Q3
248 EPÍST. BE S. PABLO A LOS gIlATAS
18 Si enim quce destruxi, ne- 18 Porque si yo vuelvo á e-.
rum Ucee (edifico : prcevaricatorem diíicar lo mismo , que he destrui-
me constituo. do : me hago á mí mismo preva-
ricador h
19 Ego enim per legem , legi 1 Porque yo por la Ley soy
9
mortuus sum , ut Deo vivajn; muerto á la Ley z , á fin de vivir,
Christo confixus sum cruci. para Dios estoy enclavado en la
:

Cruz juntamente con Christo


20 Vivo autem ,
jam non ego: 20 Y vivo , ya no yo mas
vivit vero fot me Christus. Quod vive Christo en mí y lo que vi- :

autem nunc vivo in carne : in fide vo ahora en carne lo vivo en la :

vivo Filü De i , qui dilexit me, fé del Hijo de Dios, que me amó^
et tradidk semetipsum pro me. y se entregó á sí mismo por mí.
21 Non abjicio gratiam Dei. 21 No desecho la gracia de
Si enim per legem justitia, ergo Dios 3 porque si la justicia es
:

gratis Christus mortuus est. por la Ley sigúese , que Chris-


,

to murió en vano 4 ,

1 Si observase la Ley , y la hiciese él como uno de sus miembros , estoy


observar á los otros , después de haber muerto á la Ley y vivo solamente á
,

enseñado que estaba ya abolida sería


, , Dios ; ó mas bien , no soy yo el que vi-
traydor á la causa de Jesu-Christo, vo, sino Jesu-Christo, que vive en mí,
puesto que al mismo tiempo , que pre- porque su Espíritu es el que me alienta,
dicaba la justicia ,
que proviene de la y hace obrar ; y si vivo esta vida toda
fé en él , trabajaría en restablecer la Ley divina aunque cercado de una carne
,

de Moysés , abolida por el mismo Señor flaca y corruptible lo debo todo á la


,

como inútil para conseguir la justicia. fé y á la confianza, que tengo en el Hi-


2 Yo estoy muy distante, dice el San- jo de Dios, el qual por el amor infinito,
to Apóstol, de pretender restablecer la que me ha tenido, se entregó á la muer-
Ley estando muerto como lo estoy á
, te por mí ó en mi lugar. San Agustín ,
,
-

ella i y á todas sus ceremonias, y estan- 3 Puesto que ella sola puede dar la
do muerto á ella por las instrucciones verdadera justicia, que no podria dar la
mismas , que me dá la Ley } porque la Ley.
Ley entendida en su verdadero sentido 4 Si por la Ley y por sus obras pu-
me lleva á Jesu-Christo que es su fin,
,
diese elhombre conseguir la justicia no ,

y que la abolió muriendo sobre la Cruz. habia necesidad ni de Evangelio , ni de


Estando pues asociado á su muerte por la muerte de Jesu-Christo , ni de sil
«1 Bautismo , y clavado en la Cruz coa gracia. San Gerónymo.
!

2 49

CAPITULO III.

Reprehende vivamente á los Gdlatas ; y demuestra , que la justicia es


por la fé viva. Trahe para esto el exemplo de Abraham ¿ y explica el
oficio , y fin de la fé , y de la Ley.

1 O
ks insensati Galatce ,
quis insensatos Gálatas
¿quién os ha embaído para no
vos fascinavit non obedire verita-
ti , ante quorum oculos Jesús obedecer á la verdad ; vosotros,
Christus prcescriptus est , in vobis ante cuyos ojos ha sido ya repre-
crucifixus* sentado Jesu-Christo , como cru-
cificado en vosotros mismos 2 !

2 Hoc solám d vobis voló di- 2 Solo quiero saber esto de


scere : ex operibus legis spiritum vosotros ¿habéis recibido el Es-
:

accepistis , an ex auditu fideñ píritu por las obras de la Ley, ó>


por el oido de la fé 3 ?
3 Sic stulti estis , ut cüm spi- 3 ¿Tan necios sois 4 , que ha-
ritu cceperitis , nunc carne con- biendo comenzado por espíritu,
summemini 1 . acabéis por carne?
4 Tanta passi estis siné can- 4 ¿Tancas cosas habéis sufri-
5
ia 2
, si tamen siné causa. do en vano i sí empero es en
vano.

1 Otros : Aojado , fascinado , que es y escuchasteis con la mayor sumisión?


hacer mal de ojo. Sin duda por medio de la fé ; porque
2 El Griego: >rfpoíypx$ij , prcescri- siendo Gentiles, no conocíais ni la Ley,
fttts y no proscriptus , como se lee vi- ni las obras de la Ley.
,

ciosamente en algunas ediciones. Voso- 4 Que habiendotenido del Espíritu


tros , que habéis sido crucificados con Santo principio de vuestra saim^ca-
el
Jesu-Christo y en quienes Jesu-Christo
,
cion y perfección, ¿queréis ahora poner
ha sido crucificado por el Bautismo ; que el fin y consumación de ella en las ce-
habéis visto en este Sacramento una vi- remonias carnales , quales son 3as de la
va imágen de su muerte, y de su sepul- Ley de Moysés? San Gkronymo.
tura. Rom. vi. 4. 5. Ó también á quie- ,
5 ¿De qué os servirá el haber pade-
n a s lo he propuesto y pintado con tan
, cido tantas tribulaciones y persecucio-
vivos colores , como si á vuestros mis- nes por haber profebado la fé de Jesu-
mos ojos hubiera sido crucificado: ¿có- Christo? De nada por cierto os servirá:
mo sois tan iusensatos , que después de mas yo espero , que sí os servirá ; por-
haber recibido en vosotros mismos por que volvereis sobre vosotros , y recono-
un don particular del Espíritu Santo el cidos abriréis los ojos a la luz déla ver-
fruto del inysterio de Jesu-Christo cru- dad. De este lugar infieren los Theólo-
cificado , buscáis ahora fuera de él, y en gos,que las obras buenas quedan infruc-
las ceremonias estériles, y carnales de tuosas, ó como ellos dicen irortijicadas,
la Ley otro principio de la justicia? por el pecado subsiguiente , y que des-
3 ¿ Habéis recibido los ddnes y gra- pués reviven mediante la penitencia. El
cias del Espíritu Santo por las obras de Chrysóstomo. Estío.
la Ley , ó por la fé , que se os predico,

Q4
Sí ¡O ErfsT. DE S. PABL Á los gXlatas.
$ Qui ergo tribuit vobis Spi- $ ¿Aquel pues, que os comu-
ritum , et opsratur virtutes in nica el Espíritu, y obra virtudes
vobis : ex operibus legis , an ex en vosotros es por las obras de
:

ttuditu fideit la Ley ó por


el oido de la fé
, H
6 Sicut scriptum est a Abra-
: Así como está escrito A-
6 :

ham credidit Deo , et reputatum bram creyó á Dios, y le fué im-


est Mi ad justitiam. putado á justicia.
7 Cognoscite ergo quia qui 7 Reconoced pues , que los
ex fide sunt , ii sunt filii Abrahce. que son de la fe , los tales son
hijos de Abraham 2
.

8 Providens autem Scriptu- 8 Mas viendo ántes la Escri-


va quia ex fide justificat Gentes tura 3
, que Dios por la fé justi-
Deus ,
pr cenuntiavit Abrahce b : fica las gentes, anunció primero

Quia ber.edicentur in te omnes á Abraham 4 : En tí serán bendi-


Gentes. tas todas las Gentes.
9 Igitur qui ex fide sunt , be- 9 Y así los que son de la fé,
nedicentur cum fideli Abraham. serán benditos con el fiel A-
braham.
10 Quicumque enim ex ope- 10 Porque todos los que son
ribus legis sunt , sub maledicto de las obras de la Ley, están ba-
sunt. Scriptum est enim c Ma- xode maldición 5 Porque escrito .

ledictus omnis , qui non perman- está: Maldito todo el que no per-
serit in ómnibus , quce scripta maneciere en todas las cosas, que
Sunt in libro legis , ut faciat ea. están escritas en el libro de la
Ley , para hacerlas.
1 1 Quoniam autem in lege 11 Y que ninguno en la Ley
1Los Ministros de Christo, que os se dada á Abraham la circuncisión , le
comunican el Espíritu Santo por la im- anunció la palabra del Evangelio, en
posición de las manos en el Sacramento que propone la fé de Christo , origen de
del Bautismo y de la Confirmación , y la verdadera justicia , quando dixo En :

obran entre vosotros tantos milagros, tí serán benditas ¡as naciones, y así no
¿hacen esto como sequaces de las obras los descendientes de Abraham según la
déla Ley, ó en qualidad de obedientes carne sino los que sean sus hijos en el
,

discípulos de la fé? San Agustín. Los espíritu y en la imitación de su fé, Ju-


Griegos con el Chrysóstomo lo explican díos ó Gentiles sin distinción, serán jus-
de pretérito: os comunicó. El oido j otros: tificados y benditos como él lo fué.
la predicación. 5 La Ley maldice á todo aquel, que
2 Los que son hijos espirituales de no observa fielmente lo que prescribe; y
Abraham , son imitadores de su fé. ninguno puede librarse de la maldición,
Rom. iv. 3. que pronuncia contra sus trangresores
3 Y Dios en la Escritura previendo sino por la fé. Por lo qual el hombre,
que había de justificar á los Gentiles que funda la esperanza de la bendición
por la fé. de Dios sobre las obras de la Ley, inde-
4 Mucho antes , que recibiese Moy- pendientes de la fé, está debaxo de la
sés la Ley, y aun mucho ántes que fue- maldición de la Ley.

a Genes, xv. 6. Román. IV. 3. Jacol. II. 23. b Genes, xn.3. Eccles. xliv, 20.
c Deuter. xxvu, 26,
C A P I T V L O III. 2$1
1
fiemo justijtcatur apud Deum, ma- sea justificado delante de Dios, es
nifestum est a quia justus ex fi-
¡
manifiesto ; porque el justo vive
de vivit. de la fé.

1 2 Lex autem non est ex fi- 12 Y la Ley no es de la fé;


de , sed b ,
gu¿ fecerit ea , vim mas quien hiciere aquellas co-
,

¿n illis. sas , vivirá en ellas 2 .

13 Christut nos redemit de 1 3 Jesu-Christo nos redimió


malediclo legis , factus pro nobzs de la maldición de la Ley, hecho
maledictum gura scriptum est c
: : por nosotros maldición 3 j por-
Maiedictus omnis qui pendet in que está escrito ; Maldito todo
ligno: aquel que es colgado en un ma-
dero:
14 Ut
Gentibus benedictio
in 14 Para que la bendición de
Abraham 4 fuese comunicada
Abrahce fieret in Christo Jesu , ut a.

pollkitationem Spiritus accipiamus los Gentiles por Jesu-Christo , á


per fidem. fin de que por la ié recibamos la
s
promesa del Espíritu .

1 $ secundum liomi-
Fratres ,
Hermanos, bsblo como
15
tiem dico d 9 tamen hominis con- hombre 6 aunque un testamen-
,

firmatum testamentum nemo sper- to sea de un hombre , con to-

1 La verdadera justicia , que nos li- contra sus tranagresores. Por hombre
bra del pecado , y que nos hace justos crucificado no se entiende precisamente
delante de Dios solamente viene de la
, el homD'-e clavado en una Cruz; porque
fé según aquella palabra del Propheta
,
este género dé suplicio no estaba' en uso
AñACvc 11. 4. El justo de fé vive \ que entre los Judíos, que le tomaron des-
según el Apóstol Román. 1. 17. valen pués de jos Romanos; sino soio los mal-
por éstas Sin la fé ninguno se justifica.
: hechores^ después de haber
los quales
2 La Ley dice al hombre , que si ob- recioido la pena de muerte de qual—
,

serva los mandamientos hallará la vidaj quiera modo que fuese , los tenían ex-
mas no le advierte , que el medio nece- puestos á la vista de todos , y pendien-
sario para llegar á observarlos, es creer tes de un madero por algunas horas pa-
en Jesu-Christo , y solicitar por un mo- ra escarmiento de lus demás. Esto á los
vimiento de esta fe la gracia y la jus- , Judíos que estaban baxo de la Ley : á
,

tificación del Espíritu Santo, deque tie- los demáslos libró de la maldición del
ne necesidad. pecado y de su tyranía.
3 Jesu-Christo recibiendo sobre sí , 4 En la qua! se contiene la renova-
la pena que pronunciaba la Ley contra ción entera del hombre y su bienaven-
el pecador, hasta el extremo de parecer turanza.
ante los ojos de los hombres como mal- 5 La abundancia y la plenitud de los
dito ; por quanto en la Ley es declara- dones del Espíritu Santo , que habian
do maldito, Deuter. xxt. 23. el hombre sido prometidos por la Ley y por los
puesto en un madero; nos libró de la Prophetas.
maldición de la Ley porque nos me- ,
6 *lsto es, me serviré del exempjo
reció la gracia de poderla cumplir , y de una cosa bien común y ordinaria en-
por consiguiente de que no nos compre- tre los hombres.
heudiese la maldición , que pronuncia

a Habac. 11. 4. Román. 1. 17. b íev % xvill $.


c Deuter. xxi. 23. d Hebrxor. ix. 17.
y

2 ¡2 EPisT. BE S. PABIO X LOS GÁLATAS.


nit 7
aut superordinat. do siendo confirmado , ningu-
no lo reprueba , ni Je pone de-
más 1
16 Abrahce dicta sunt pro- jó Las promesas fueron di-
missiones , et semini ejus. Non di- chas á Abraham , y á su simien-
cit: Et seminibus, quasi in multis: te. No dice : Y á las simientes,
sed quasi in uno : Et semini tuo, como de muchos sino como de ;

qui est Christus. uno Y á tu simiente , que es


:

Christo.
17 Hoc autem dico , testa- 17 Mas digo esto Que el tes- :

vientum confirmatum á Deo ,


quce tamento confirmado por Dios 2 ,
post quadringentos et triginta an- la Ley que fué hecha quatro-
nos jacta est lex , non irritum cientos y treinta años después,
faciat ad evacuandam promissio- no lo abroga para anular la pro-
nem. mesa.
18 Nam si ex lege hereditas, 18 Porque si la herencia es
jam non ex promissione. Abrahce por la Ley , ya no es por la pro-
autem per repromissionem donavit mesa. Y Dios por promesa le hizo
Deus. á Abraham la donación.
19 Quid igitur lex'? Propter 19 ¿Pues para que la Ley?
transgressiones posita est doñee Por causa de las transgresiones
veniret semen 7
cui promiseraty fué puesta 3 , hasta que viniese

1 Ninguno tiene osadía de alterar, de la gratuita promesa de Dios ni la ,

quitando ó añadiendo , un testamento ó deberíamos esperar de Jesu-Christo. Y


escritura pública hecha legalmente por como dicha bendición fué concedida por
un hombre. La promesa , que Dios hizo Dios á Abraham como una donación gra-
& Abraham, es en substancia una escri- tuita é irrevocable , se sigue de aquí,
tura un testamento ó una alianza , que
, , que la Ley no tiene ningún poder sobre
hizo Dios con Abraham y con su descen- la promesa , y que la bendición no es
dencia. Quando dice su simiente ó lina- por la Ley; y que el que quiere atener-
ge , entiende á Christo , que unió en sí se á la Ley , renuncia á las promesas,
toda la posteridad espiritual de Abra- contradice al mismo Dios , reduciendo
ham , quales son todos los imitadores á nada unas promesas tan absolutas , y
de su. fe de todos los tiempos , lugares y hechas con tanta solemnidad, lloman. iv.
naciones. San Agustín. Y aunque este 14. Y sisólo las promesas bastan , de
es sentido espiritual , ó figurativo , San nada sirve la Ley. Theodoreto. El tex-
Pablo lo eleva á que tenga firmeza de to Griego a nade: ¿Íí j/^róv , enChristo.
fe. Santo Thomas. 3 El fin de la Ley era llevarnos
2 Pues ahora bien esta alianza, que , al bien , y apartarnos del mal. Por
Dios hizo con Abraham, y que confirmó las transgresiones; quiere decir, como
con juramento no puede ser abrogada
, freno para reprimir las pasiones, y evi-
.por la Ley que fué dada en el Sínai
, tar las transgresiones. S. Juan Chrysóst.
mas de quatrocientos años después; por Óparaquepor las caída: y transgresiones-
quanto si fuese cierto que la bendición,
conociesen los Hebréos las enfermedades
prometida á Abraham y que dexó co- , y depravación de su corazón, y así clama-
mo preciosa herencia á sus descendien- sen por el socorro y gracia medicinal del
tes , se consiguiese mediante la Ley en , Salvador. San Agustín y S. Thomas.
este caso no vendría ya esta bendición
CAPlTII lo irr. 253
ordinata per Andelos in manu me~ la simiente , á quien había hecho
atatorts. la *, ordenada por An-
promesa
geles enmanos de un mediador.
20 Mcdiator antevi unius non 20 Mas el mediador no es
cst : Deus autem unas cst. de uno solo y Dios es uno 2
: .

21 Lex ergo adversas pro- 21 ¿Luego la Ley es contra


missa T>eti Absit. Si enim data las promesas de Dios 3
? No por
esset lex ,
quce posset vivificare) cierto. Porque si la Ley dada
veré ex lege esset justitia. pudiese vivificar y la justicia en
verdad sería por la Ley.
22 Sed a conclusit Scriptura 22 Mas la Escritura todas
omnia sub peccato , ut promissio las cosas encerró baxo de pecado,
ex fide Jesu Christi daretur ere- para que la promesa fuese dada
dentibus. á los creyentes por la fé en Jesu*
Christo.
Priús autem quám veniret
23 23 Mas ántes que la fé vinie-
fides , sub lege custodiebamur con- se, estábamos baxo la guarda de
clusi in eam fidem , quce revelan- la Ley encerrados 4 para aque-
,

da erat. lla fé que habia de ser reve-


lada.
24 Itaque lex pedagogus noster 24 Y así la Ley fué el Ayo


IEste estado del hombre debaxo de 3 Luego si la Ley es tal, como la has
la Ley duró desde ¡VIoysés, y desdela pu- pintado, es contraria á las promesas de
blicación deesta Ley por el ministerio de la gracia ; puesto que no solamente no
]os Angeles hasta la venida del Messías quita el pecado sino que sirve, no por
,

prometido á Abraham, como el Autor de culpa suya,sino por la malicia del hom-
¡ajusticia. ElGrego: 7rwTírt-&Y 3 esto es, bre, para aumentarlo} y así parece que
la Ley no fué substituida en lugar de la es un obstáculo del cumplimiento de las
promesa, sino añadida á ella, como para promesas de Dios. No es así, responde
servir-de preparación al cumplimiento de a esta objeción el Santo Apóstol; ántes
la misma promesa. S. Gerókymo. por el contrario si la Ley tuviese fuer-
2 No
se necesita de mediador, quando za de dar la vida de la gracia y la eter-
uno solo se obliga en favorde otropor una na felicidad, en este caso haria lo que
promesa sin condición. En la alianza,que pertenece á la fe, y serian inútiles la fé
Dios hizo absolutamente y sin condición y las promesas; porque la Ley lo haria
con Abraham, Dios es el solo, que seo- entdnces todo ántes que fuesen cumpli-
bliga ; mas la Ley, que era un contrato das las promesas. Y así la Escritura ha
condicional entre Dios., y los Israelitas, declarado , que todos los hombres es-
porque Diosles prometía la vida si obe- taban en el pecado, para que no espe-
decían fielmente á la Ley, tenia necesidad rasen de sí mismos si no de la fé en Je-
,

de un mediador , y como tal intervino su-Christo el cumplimiento de las pro-


Moysés. En la prompsa no tuvo lugar la mesas. El Chrysóstomo.
mediación de un hombre; porque Dios fué 4 Con el fin de refrenar nuestras
el que hizo por sí mismo la promesa pasiones con sus amenazas, esperando á
gratuitamente y sin condición alguna, aquel que debia curarlas con su gracia,
y por esto la Ley no puede ser contra- y darnos libertad de las prisiones anti-
ria á la promesa. guas. Román, vui. i¿.

a Romanor. tií. 9.
254 EPfsT. DE S. PABLO X LOS CALATAS.
fuit in Christo , ut ex fide justifi* que nos conduxo á Christo r ,
cemur. para que fuésemos justificados
por la fe.
25 At ubi venit fides, jam non 2 Mas desde que vino la fé,
5
sumus sub pcedagogo. no estámos ya baxo del Ayo 2 ..

26 Omnes enim Filii Dei estis 26 Pues todos sois hijos de


fer fidem ,
quee est in Christo Dios por la fé , que es en Jesu-
Jesu. Christo.
Quicumque a enim in Chri- Porque todos los que ha-?
1
27 27
sto baptizati estis , Christum in- beis sido bautizados en Christo,
duistis. estáis revestidosde Christo 3 .

28 Non Judceus
est ,
ñeque 28 No íiay Judío, ni Griego:
Grcecus : non est servus ,
ñeque no hay siervo , ni libre no hay :

macho hembra 4:
líber : non
masculus , est ñeque , ni porque to-
femina. Omnes enim vos unum dos vosotros sois ui;o 5 en Jesu-
estis in Christo Jesu. Caris. o.
29 Si aútem vos Christi er- : 29 Y
si vosotros sois de
go semen Aiirahce estis , secundúm Christo ciertamente ¿a simiente
:

promissionem heredes. de Abraham sois 6 , los herederos


sega a la promesa.

de oaciou, ni de condición, ni de sexó.


era La Ley, como un Maestro
Christo,
San Gerónymo.
1

sevef >, ponía delante de los Judíos sus 5 El Griego: er? , uno. Todos los
ob. i t¿ftm» té , y los castigaba quando
;
Christianos sou como un solo hombre;
faltaban á ellas ; y aunque por sí misma porque todos en el Bautismo se hacen
no pudiese conducirlos á la justicia, los un solo cuerpo, cuya cabeza es Jesu-
llevaba como por la mano á Jesu-Chris- Christo. Román, xn. 5.
to, de quien debian esperarla. Fuera de 6 El Griego x.a<, y. Luego sois los
:

esto, lodo el aparato de sus ceremonias, verdaderos hijos de Abraham; porque


y todo lo que sucedia á este pueblo, a- '
habéis imitado su fé; porque estáis in-
nunciaba y figuraba á Jesu-Ghristo. corporados con Christo hijo de Abraham;
2 Ya no estamos sujetos al Ayo; he- y por consiguiente sois legítimos herede-
mos mudado de condición; somos ya ros de la bendición promelida á Abra-
tratados no como siervos sino como li- , ham, semejantes por tanto no á Ismaél,
bres y corno hijos. que fué excluido de la herencia del pa-
3 Os habéis despojado del hombre dre sino á Isaac. Román, vm. 15. 16.
,

viejo , para vestiros del nuevo que es 17. En vista de todo esto, ¿a qué fin,
Christo. Román, vi. 3. 4. Y así ahora no ó Gálatas , volvéis á las ceremonias de
tiene ya uso alguno la Ley. la Ley, y buscáis el yugo, estando li"
4 No hay diferencia en Christo, ni bres ?

a Romanor, vi. 3.
.

2 55

CAPITULO IV.

Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley , y como por Christo
tuvieron fin. Ismael nacido de Agar , figura de la Ley antigua Isaac :

nacido de Sara , figura de la nueva.

1 Dico autem Quanto tem~ : 1 Digo pues , que quanto


pore heres parvulus est, nihil dif- tiempo el heredero es niño 1 , en
fcrt d servo , cúm sit dominus nada difiere del siervo 2 , aun-
omnium: que sea Señor de todo 3 :

2 Sed sub tutoribus , et acto- 2 Mas está debaxo de tuto-


ribus est usque ad prcefinitum tem- res , y curadores hasta el tiempo
pus á Patre: determinado por el Padre 4 :'

3 Ita et nos cúm essemus par- 3 Así también nosotros 5 ,


vuli , sub elementis mundi eramus quando éramos niños, servíamos
servientes. baxo los rudimentos del mundo 6 .
4 At ubi venit plenitudo tem- 4 Mas quando vino el cum-
poris, misit Deus Filium suum plimiento del tiempo, envió Dios
factum ex mullere > factum sub á su Hijo , hecho de muger 7 ,
lege, hecho sujeto á la Ley %
5 Ut eos ,
qui sub lege erant, 5 Para redimir á aquellos
redimeret , ut adoptionem filiorum que estaban baxo de la Ley, pa-
reciperemus. ra que recibiésemos la adopción
de hijos.
6 Quoniam autem estis filii, 6 Y por quanto vosotros sois
misit Deus Spiritum Filii sui in hijos , ha enviado Dios á vues-

1 Menor 6 de menor edad.


, que los Judíos, como menores, estuvié-
2 Porque no tiene el uso de sus de- ron servilmente sugetos á un culto de
rechos, ni su conocimiento ni manejo; señales y de ceremonias carnales, que
y por lo que mira á su conducta, vive eran unas instrucciones groseras y figu-
subordinado enteramente á la voluntad rativas, que Dios habia dado al mundo
de otro. para disponerle á que esperase el colmo
3 Como heredero de su padre. de loa bienes con la venida del Messías.
4 Antiguamente el padre ántes de El Chrysóstomo.
su muerte, ó de emprender algún largo 6 Elementos, rudimentos , quales son
viage nombraba tutores á sus hijos, y se- las ceremonias de la Ley, que Dios did
ñalaba el tiempo que debia durar la tu- al mundo, como una instrucción grose-
tela. ra. S. 0-erónymo.
<y S. Pablo por medio de esta seme- 7 Sin concurso de varón , y por obra
janza quiere dar á entender, que el esta- solo del Espíritu Santo.
do del Judaysmo era la menor edad del 8 Por su propia voluntad, y no por
heredero, esto es, del Christiano; alguna obligación.
y
y

256 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS GÍXATAS.


corda vestra clamantem : Abba, tros corazones el Espíritu de su
Patcr. Rijo,que clama J Abba, Padre. :

j Itaque jem non est servas, 7 Y así ya no es siervo 2 si- ,

sed filfas : Quód si fiiius : et heves no hijo Y si hijo también here-


: :

per Deum. dero por Dios 3 .

8 Sed tune quidem ignoran- 8 Mas entonces que no co-


tes Deum, lis , qui natura, non sunt nocíais á Dios, servíais á los que
dii , serviebatis. por naturaleza no son Dioses 4 .

9 Nunc autem cúm cognove- 9 Pero ahora habiendo co-


ritis Deum , immo cogniti sitis d nocido á Dios , ó por mejor de-
Deo quomodo convertimini
: ite- cir, siendo conocidos de Dios 5 :

rum ad infirma , et egena ele- ¿ cómo


os volvéis otra vez á los
menta ,
quibus denuó serviré vuU rudimentos flacos y pobres 6 , á
tis\ los quales queréis de nuevo ser-
vir?
10 Dies óbservatis , et men- 10 Guardáis los dias 7 , y los
,< et témpora , et annos. meses, y los tiempos, y los años.
1 1 Timeo vos , ne forte siné „ 1 1 Me temo de vosotros, que
causa lavoraverim in vobis. no haya trabajado en vano en
vosotros.
1 2 Estote sicut ego
quia et , 1 2 Sed como yo 8 , porque
ego sicut vos: Fratres obsecro vos: yo también soy como vosotros:
Ñihil me leesistis. Os ruego 9 hermanos: En nada
,

me habéis agraviado *°.

1 MS. Llamante, El qual moviendo rable que la de la Ley. San Juan Chry-
vuestros corazones , os hiciese recurrir sóstomo ; el qual advierte , que aunque
á Dios con la mayor confianza, y clamar el Apóstol habla principalmente de los
diciendo: Padre mió , Padre mió: ¿Y ritos Judáycos , comprebende en muchas
quién se atrevería a llamar á Dios Pa- proposiciones á los de los Gentiles, qua-
dre , si el Espíritu no nos d^ese esa po- les habían sido los Gálatas. Tales erati
testad? Theodoreto. las ceremonias pertenecientes al culto
2 El Griego: obx, '¿rt í7 £ovA.i$ , ya de la idolatría.
no eres siervo , ya no es siervo ; como si t
7 Guardáis los Sábados, las Neomé-
dixera , ninguno de vosotros es ya sier- nias ó Lunas nuevas , y las otras fiestas
vo. Lo que se infiere del contexto y del de los Judíos.
Griego. 8 Yo soy Judío de nacimiento,
3 El Griego: ¿te) K\Tñ?oró,uo<j- &íov me he acomodado á vivir como voso-
$ix %dhttqÜ , y heredero de Dios por tros que sois Gentiles ; esto es, eximién-
Christo. dome de la observancia de las ceremo-
Porque erais idólatras. nias legales. ¿Pues por qué no habéis
4
5 La gran dicha que tenemos en de hacer vosotros lo mismo que yo hago?
,

conocer á Dios, proviene de que él mis- 9 Que me creáis , como que os digo
mo nos conoció y amií primero. todo esto por puro amor, y íio por al-
6 A las ceremonias Judáycas ,
que gún resentimiento que tenga de vosotros.
por sí son tan pobres,
solas sin la fé , 10 MS. No me nuziestes nada. Y por
que no puedep comunicar la gracia , ni tanto mis amonestaciones no pueden
la santidad. Ó al cuito de los ídolos, cu- nacer de otro principio que del amor ,

ya servidumbre es mucho mas intole- que os tengo.


CAP 1TU O IV. 257
1 3 Scitis autem quia per in- 1 3 Y sabéis que al principio
firmitatem carnis evangelizavi vo- os prediqué el Evangelio con en-
1
bis jampridem et tentationem : fermedad de la carne : y vues-
vestram in carne mea tra tentación en mi carne
14 Non sprevistis , ñeque re- 14 No la despreciásteis , ni
spuistis : sed sicut Angelum Dei desechásteis 2 : ántes me recibis-
excepistis me , sicut Christum Je- como á un Angel de Dios,
teis

sum. como á Jesu-Christo.


1 5 Ubi est ergo beatitudo ve- 1
$ ¿Dónde está pues vuestra
bienaventuranza 3¿. Porque os
stra ? Testimonium enim perhibeo
vobis ,
quia si fieri posset , ocu- doy testimonio ,
que si ser pu-

los vestros eruissetis , et dedisse- diese , os hubierais sacado los o-


tis mihi. jos , y me los hubierais dado 4 .
1 6 Erga inimicus vóbis factus 16 ¿Me he hecho pues ene-
sum y
verum dicens vobis ? migo vuestro, diciéndoos la ver-
dad?
17 Mmulantur vos non bene: 17 Os zelan 5 no bien: por-»
sed excludere vos volunt , ut ti- que os quieren separar para ,

los cemulemini. que los sigáis á ellos.


18 Bonum autem cemulamini 1 8 Sed pues zelosos del bien 6
in bono semper : et non tantúm en bien siempre y no tan sola- :

cuín prcesens sum apud vos. mente quando yo estoy con vo-
sotros.

1 9 Filioli mei , quos iterum 19 Hijitos mios , de los que


parturio , doñee formetur Chri- otra vez estoy de parto , hasta
stus in vobis. que Christo sea formado en vo-
sotros 7
.

T 20 Vellem autem es se apud 20 Querría ciertamente es^


vos modo, et mutare vocem meam: tar ahora con vosotros 8 , y mu-

Enfermedad aflicción humillación.


1 , , como son los ojos , á trueque de podér-
Y tentación , que os pudo causar el
la melo dar.
verme humillado, afligido en mi carne, 5Los falsos Apóstoles, usando de
la despreciasteis. prueba ó examen Ó la artificio, os muestran un amor particu-

que vosotros tuvisteis, con motivo de lar, con el fin de atraeros á su doctri-
la enfermedad ó aflicción de mi carne, na y de apartaros de lo que os hemos
,

no la despreciasteis. Véase Estío. enseñado.


2 MS. Ni me repoyaites.
3 MS. Buena ventura. Qué se han ?.
6 El Griego : xa,\of ro ty\tv<r- h
hecho aquellos buenos sentimientos, •d-oLL \v x«aS j bien es tener zelo en lo
quando teníais por vuestra mayor dicha bueno.
tenerme por vuestro Apóstol puesto ,
7 Con quienes estoy empleando nue-
que al presente habéis abandonado el vas fatigas y trabajos, para que forma-
Evangelio que os preHiq^uéV dos de nuevo en la fé de Jesu-Christo,
4 Me mostrabais tanta afición y cari- volváis también de nuevo á nacer para
lío que os hubierais de pojado con mu-
, él mismo. Thkodoheto.
cho gusto de aquello que mas amabais, 8 Para conocer vuestro estado , y
y

2$$ EPIST. DE S. PAE O Á LOS GÁLATAS.


quo'iiium confundor in vobis. dar mi voz ; porque estoy aver-
gonzado en vosotros.
21 Dicite mihi qui sub lege 2 1 Decidme
os ruego , los ,

vultis esse ,
legem non legistis 1. que queréis baxo de la Ley,
estar
¿no habéis leido la Ley?
22 Scriptum est enim Quo- : 22 Porque escrito está : Que
niam Abraham duos fiih? ha- Abraham tuvo dos hijos uno de ,

buit z : unum de ancilla b , et u- la sierva


\y otro de la libre.
num de libera. -Sü '.
ÚU.-Á t ta tr]Tj -j
Sed qui de ancilla
23 se- , 23 Mas
de la sierva nació
el
cundúm carnem natus est qui au- : según la carne 2 5 y el de la li-
tem de libera, per repromissionem: bre , por la promesa 3 :

24 Quce sunt per allegoriam 24 Las quales cosas fueron


dicta. Hcec enim sunt dúo testa- dichas por alegoría 4 Porque es- .

menta. Unum quidem in monte Si- tos son los dos testamentos. El
ña , in servitutem generans: qiue uno ciertamente en el monte Si-
est Agar: na que engendra para servi-
,

dumbre este es Agar:


:

25 Sina enim mons est in A- 2$ Porque el Sina 5 es un


rabia ,
qui conjunctus est ei ,
quce monte en la Arabia que tiene ,

nunc est Jerusalem , et servit cum enlace con la que ahora es Jeru-
filiis suis. salem 6 , la qual sirve con sus hi-
7
jos .

acomodar mis palabras á la disposición d representa al Sina , á la ley Jerosoly-

en que os halláis; porque no sé qué de- mitana y los Judíos carnales.


,

cir de vosotros y estoy avergonzado,


, 6 El Sina, representado por Agar, es
lleno de perplexidad y congoxa recelo- , un monte de la Arabia Pétrea y está ,

so de que puedan pervertiros esos falsos muy distante de Jerusalem ; y así esta
Doctores, durante mi ausencia. vecindad, que aquí se explica por la pa-
1 Ismael, hijo de la Esclava Agar; labra enlace, no se ha de entender de la
Isaac hijo de la libre Sara.
,
situación , sino de la semejanza de los
2 De una manera natural y ordina- lugares ; por quanto del mismo modo
ria. que fué dada la Ley á Moysés en el
3 De un modo milagroso: porque Sa-
monte Sínai ; así también lo fué la Ley
ra era estéril , y se hallaba ya fuera de Evangélica en Jertsalém en el monte
edad de tener hijos. Sion. Algunos con el Chrysóstomo quie-
ren que ei Sina §e llame enArabigo Agar;
4 Alegoría sucede, quando baxo la por lo menos poseyéron aquel monte
corteza de las palabras se esconde otro
los descendientes de Ismael.
sentido diferente como se vé en este
:

lugar; pues según el Apóstol , estas dos 7 Dando Dios la Ley sobre el monte
Sínai , situado en el término de los Is-
mugeres Agar y Sara , nos representan
maelitas , hijos de una esclava, y des-
los dos Testamentos Agar el antiguo; :

Sara el nuevo. Los Griegos leen jcotcli heredados , quiso dará entender por es-
ta circunstancia , que la Ley solo hacia
estas mugeres.
esclavos, é hijos desheredados. Y San
¿ El Griego: ro yí.o xyx^ a-uoi
a
porque Pabio infiere, que los Judíos hijos de la
Agar es óina, quiere decir, symboliza antigua Alianza hecha sobre este mon-

a Genes, xvi. 15. b Genes, xxi. 2.


CAPÍTULO IV. 259
26 Ula autcm, quce sursum est 26 Mas aquella Jerusalém
Jerusalém , libera est quce est : que está arriba, es libre j la qual

mater nostra. es nuestra madre.


27 Scriptum est enim
a Lee- :
27 Porque escrito está f: A-
fcjr« sUriiis ,
</u<e tío» parís : <?- légrate la estéril que no pares:' ,

tumpe , et clama ,
quce r.on par- esfuérzate y dá veces, la que no
turis : quia multi filii deserte, estás de parto porque son mu- :

magis quám ejus, quce habet »*- chos mas los hijos de la desola-
r um. da , que de aquella que tiene
marido.
28 Nos b autem fratres se- 28 Y nosotros , hermanos,
cundúm Isaac promissionis filii su- somos hijos de la promesa 2 se-
nmr. gun Isaac.
29 Sed quomodo tune is , qui 29 Mas como entonces aquel
secundúm carnem natus fueraty que habia nacido según la car-
persequebatur eum , qui secundúm ne 3 , perseguía al que era según
spiritum : ha et nunc. el espíritu 5 así también ahora.
30 Sed quid dicii Scriptura* ¿Pero qué dice la Escri-
30
Bjke anciilam, et filium ejus non : tura? Echa fuera á la sierva , y á
er.im heres erit filius ancillee cum su hijo 3 porque no será herede-
filio libera ro el hijo de la sierva con el hijo
de la libre 4 .

3 1 Itaque fratres , non su- 3 r Y así , hermanos j no so-


5
mus anciiUe filii , sed liberas, : mos hijos de la sierva 7
sino de

te, son también realmente esclavos des- sin comparación mucho mas fecunda
heredados y echados de casa , como lo que la Synagoga
a" su primera esposa.
fuéron Agar e Ismael cuyos descendien- , 2 De i 'promesa ; esto es, hijos, á
tes ocupan el monte Sínai. La Jerusalém quienes pertenece la promesa hecha á
de acá abaxo es la Synagoga ó sociedad
, Abraham,dla libertad y la herencia de
de los Judíos carnales que servían á , los hijos de. Dios.
Dios como esclavos. La Synagoga era 3 Los Judíos carnales , figurados por
figurada por Agar, y los Judíos carnales Ismael, no cesan de perseguir á los es-
por Ismael. La Jerusalém de arriba, fi- pirituales de Abraham que son los ,

gurada por Sara, es la Iglesia que es la ,


Christianos. Y perseguían entonces á los
sociedad de los hijos de Dios y de los ,
Gálatas , y coa mayor furor al Apóstol.
miembros de Jesu-Christo. Es nuestra 4 Genes, xxi. lo. Los Judíos carna-
Madre, porque en su seno recibimos la les, y todos los que se apoyan sobre la
nueva vida de hijos de Dios es libre, y : Ley, y no sobre la fé animada de la ca-
los hijos que engendra son libres por- , ridad son excluidos de la herencia e-
,

que sirven á Dios por amor. terna.


1 Isai. Liv. i. Estas palabras del ,5; No somos hijos de la antigua A-
Propheta se dirigen á la Iglesia com- lianza } esto es , esclavos , sino libres de
puesta casi de Gentiles,
y que llegó á la esclavitud de la Ley, en virtud de a-
ser la querida del Señor. Habiendo-sido quella libertad que Christo nos mereció.
lates largo tiempo estéril fué después ,

a Isai. liv. I. b Romanar, ix. 3.


Tom. III.
.

2,6o EP1ST. DE S. PABLO k LOS GÁL ATAS.


qua libértate Christus nos libe- la libre; con cuya libertad Chris-
ravit. to nos hizo libres *.

-
i Los Griegos juntan estas últimas de vosotros á estos nuevos Ismaélitas y
palabras con las primeras del Capítulo falsos Apóstoles que os molestan y os ,

siguiente, y el sentido es este: Perma- quieren esclavizar con las ceremonias


neced firmes en la libertad que Jesu- legales
Christo os gand, &c. Y así echad fuera

CAPITULO V.

Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservar la exención de la Ley


de MoyséS) y la libertad que tienen por Christo j y muestra los ver-
daderos exercicios del Christiano.

i KJtate , et nolite iterum ju- i JtUtad firmes, y no os so-


gó servitutis contineri. metáis otra vez al yugo de servi-
dumbre.
i Ecce a ego Paulus dico vo- 2 Mirad que os digo yo Pablo,
his : quoniam si circumcidamini y que si os circuncidareis, Christo
1
Christus vobis nihil proderit. no os aprovechará nada.
3 Testiftcor autem rursus omni 3 de nuevo Y
protexto á to-
homini circumcidenti se quoniam ,
do hombre que se circuncida,
debitor est universce legis facien- que está obligado á guardar to-
2
do da la Ley .

4 Evacuati estis d Christo, 4 Vacíos sois de Christo s ,


qui in lege justijicamini i d gratia los que os justificáis por la Ley:
exeidistis. habéis caído de la gracia.
5 Nos enim Spiritu ex fide y $ Porque nosotros aguarda-
spem justitice expectamus* mos por el Espíritu la esperanza
de la justicia , por la fé 4 .

1 MS. Christo no uos aprouechará ni Moysés ; y creyendo esto y está obliga-»


rnigaia. Porque si siendoGentiles cssome- do á observar todas las demás ceremo-
teis al yugo de la Ley, y principalmen- nias que manda la misma Ley.
,

3 El Griego: Christo se ha hecho pa-


'

te á la circuncisión no lo podéis hacer,


}

sino creyendo que la fé en Jesu-Christo ra vosotros inútil. Y el interprete rlixo:


no es suficiente para conseguir la justi- Vados estáis, ó no tenéis parte con Je-
cia y la salud } y por consiguiente no os su-Christo , ni tenéis que esperar de él
queda nada que esperarde este Salvador, los benignos infiuxos de su gracia. Los
que quiere que la justicia y la salud se que os justificáis, pretendéis ser justifi-
busquen en solo él por la fé. cados.
2 Porque haciéndosecircuncidar, cree 4 I\Tas los que hacemos profesión de
que es obligado á hacerlo por la Ley de Christianos , esperamos del Espíritu

a Actor, xv. i« 2.
C A P í T V L O V. 26l
6 Nam in Christo Jesu neque 6 Porque en Jesu-Christo ni
circumcisio aliquid vakt , nequs la circuncisión vale algo , ni el
pvccputium sed fides , qu& per
: prepucio 1 , sino la fé que obra
charitatem operatur. por caridad.
7 Currcbatis bene : Quis vos 7 Vosotros corríais bien 2 :
impedivit veritati non obedire 2 . ¿Quién os ha impedido el no o-
bedecer á la verdad?
8 Persuasio hcec non est ex eo, 8 Esta persuasión no es de
qui vocat vos. aquel que os llama 3 .

Modicum a fermentum
9 to- 9 Un poco de levadura ace-
tam mas saín corrumpit. da toda la masa 4 .

10 -Ego confido in vobis in 10 Yo confio de vosotros en


Domino ,
quód nihil aliud sapie- el Señor , que no sentiréis otra
5
tis: qui autem conturbat vos, por- cosa : mas el que os inquieta,
tabit judicium , quicumque est quien quiera que él sea , llevará
6
Ule. sobre sí la condenación .

1 1 Ego autem ,
fratres, si czr- 1 1 Yo ciertamente herma- ,

ciimcisioncm adhu.c prcedico : quid nos , si aun predico la circunci-


adhuc persecutionem patior] Ergo ¿á qué fin padezco aun
sión 7
j

Santo, mediante la fé , aquellos bienes Los Gálatas acaso se persuadían, que


que son la esperanza de ios justos. Es- podia ser esto de poca importancia , ha-
tío. cieudo profesión de seguir la doctrina de
1 Porque en la Religión Christiana, Jesu-Christo. Mas S. Pablo les dá á en-
que es toda interior y espiritual , de na- tender que en materia de fé, faltar en
,

da aprovechan estas señales exteriores un solo artículo, es perder la fé entera-


de estar ó no circuncidados} lo que mente.
aprovecha es la caridad que es el alma
,
5 Que permaneceréis firmes en la fé
de la fé, á la qual dá energía , movi- y doctrina que os he predicado, y que
miento y acción. ahora de nuevo os inculco en esta Carta.
2 Por el camino de la verdadera fé, 6 Porque será separado de la comu-
y dirigiéndoos derechamente al fin de nión délos Fieles: ó el cielo descarga-
vuestra carrera y vocación: ¿Por qué rá sobre él su venganza. Se nota en estas
habéis abandonado este camino que se- palabras á alguno de los falsos Apósto-
guíais ? ¿Quién os hizo salir de él, y les , cuyo nombre calla S. Pablo. S. Ge-
que d?xaseis la doctrina que os predi- rónymo.
qué, la qual es la verdadera, por seguir 7 yo predicara todavia la necesi-
Si
la corrompida y falsa de esos Doctores? dad de la circuncisión y de las 0- ,

3 Esas voces, con que os quieren per- tras observancias legales, seria muy
suadir, no son voces de Dios, que os necio en querer padecer tantas persecu-
liamó á la fé. En algunos exemplares ciones de lo$ de mi nación, de las que
Latinos se lee: Nemhú consenseritis ; per- pudiera librarme con solo predicarla;
fuash hxc &c. no creáis á otro que á mí porque quitaría lo que principalmente
en materia de doctrina y de dogma; sirve de escándalo á los Judíos. Estos do
porque seme}ai¡tes palabras con que os tanto se ofenden de que yo predique á
pretenden persuadir &c. Lo qual tam- Jesu-Christo crucificado, quanto de oír-
poco se halla en el texto Griego. me, que no se puede hermanar la cruz
4 Aceda, avinagra. Nuestras Biblias de Jesu-Christo con la circuncisión y ,
antiguas: Leuda toda ia masa, levanta. con las otras ceremonias y observancias
E»u levadura es el error de los Judíos. de la Ley. Los mismos falsos Apóstoles

a Corinth. -v. 6.

R2
2 62 epÍst. de s. pablo á los gXlatas.
tvacuatum scandalum crucis.
est persecución ? Luego se ha acaba-
do el escándalo de la Cruz.
12 Utinam et abscindantur 12 Oxalá fuesen también
quí vos conturbant. cortados 1 los que os inquietan.
13 Vos enim in libertatcm vo- 13 Porque vosotros, herma-
cati estis fratres tantúm ne li- nos , habéis sido llamados á H¿
:

hcrtatem in occasionem detis car- bertad 2 : solamente que no deis


nis , sed per charitatem spiritüs la libertad por ocasión de la car-
servite invicem. ne 3 mas servios unos á otros
:

por la caridad del Espíritu 4 .

14 Omnis enim les, in uno ser- 14 Porque toda la Ley se


mone impletur a Diíiges proxi-
: resume en una palabra Amarás :

mum tuum sicut teipsum. á tu próximo como á tí mismo.


15 Quód si invicem mor detis, 1 $ Mas si os mordéis , y os
et comeditis : videte ne ab invi- coméis los unos á los otros s ;
cem consumamini. guardaos no os consumáis los
unos á los otros.
16 Dico autem: Spiritu am- 16 Digo pues Andad en Es- :

búlate , et desideria carnis non píritu, y no cumpliréis los deseos


perficietis. de la carne 6 .

17Caro enim concupiscit ad- 17 Porque la carne codicia


versás spiritum spiritus autem : contra el espíritu ; y el espíritu
adversús carnem hcec enim sibi : contra la carne j porque estas co-

para persuadir á los Gálatas la circun- y ha hecho por su gracia que hallemos
,

cisión, les decían, que el mismo Pablo nuestra alegría y nuestra dicha en obe-
la predicaba y observaba; y así desva- decer á Dios.
nece la calumnia de sus contrarios. Theo- 3 Según los deseos desarreglados de
doreto. nuestra concupiscencia.
1Los Padres Griegos y Latinos lo 4 Aunque esta exime
libertad os
entienden de un corte, por el qual que- del duro Ley; mas no del
yugo de la
dasen mas que circuncidados, los que suave y agradable de la caridad, amor,
aconsejaban á los Gálatas la circuncisiou. y benevolencia de unos con otros.
S. Agustín y S. Thomas son de sentir, 5 Las contiendas, ódios, y disensio-
que las palabras del Apóstol se deben nes, que reynaban entre los Gálatas, es
tomar, no en tono de imprecación, si- muy probable, que naciesen de los diver-
no de deprecación enténdiendolas de
, sos sentimientos acerca de las mismas
la castración espiritual ó del corazón. , ceremonias legales: Y el Apóstol les pre-
Pero muchos modernos las entienden de viene, que si con tiempo no lo remedian,
la excomunión. Y así pueden explicarse el fin de semejantes contiendas será la
de este modo: seria una obra muy a- pérdida de la caridad, y la ruina de to-
certada separar déla Iglesia por medio dos.
de la excomunión á los que así os in- 6 De la concupiscencia; de donde
quietan , para que no estuvieseis ex- nace la inclinación, que tenemos á a-
puestos á sus engaños. Estío. marnos á nosotros mismos, y á las cria-
2 Por lo q nal Jesu-Christo nos ha li- turas mas que á Dics.
brado del yugo de la Ley y del pecado;

a Levit. xix. 18, Matth. nu. 39. Rom, xni. S. 1. Pctr. 11. 11.
CAPITULO V. 2 63
invicem adversantur : ut non quce- sas son contrarias entre sí para :

cumque vultis , illa faciatis. que no hagáis todas las cosas que
quisiereis \
18 Quod si spiritu ducimini, 18 Y si sois guiados del espí-
non estis sub lege. ritu , no estáis baxo de la Ley 2 .

19 Manifesta sunt autem ope- 19 Mas


obras de la car- las
ra carnis quce sunt fornicatio,
: ne están patentes como son 3 :

ivimunditia , impudicitia , luxu- fornicación , impureza , desho-


rja¿ nestidad , luxuria,
20 Idolorum servitus , venefi- 20 Idolatría ,
hechicerías, e-
cia , iniv.icittce , contcntionss , ce- nemistades , contiendas ,
zelos,
mulationes , irce , rixee , dissensio- iras , riñas 4 , discordias , sec-
nes ,
sectee, tas,
21 Invidice, homicidia , ebrie- . 21 Envidias ,
homicidios,
tates , comejso&CHK* , et his simi- embriagueces 5 , glotonerías y
lta 9 quce prcedico vobis, sictit prce- otras cosas como estas, sobre las
dixi : Quoniam qui taita agunt, re- quales os denuncio , como ya lo
gnum Dei non consequentur. dixe Que los que tales cosas ha-
:

cen , no alcanzarán 6 el reyno


de Dios. I
22 Fructus autem spiritüs est: 22 Mas el fruto del espíritu
charitas ,
gaudium ,
pax ,
patien- es caridad , gozo, paz, pacien-
:

tia ,
benignitas , bonitas ,
longani- cia benignidad bondad , Ion-
, ,

7
mitas, ganimidad ,

23 Mansuetudo , fides , 7720- 23 Mansedumbre , fé , mo-


8
destia , continentia , castitas. Ad- dcstia continencia , castidad.
,

versús hujusmodi non est lex. Contra estas cosas no hay Ley 9 .

24 Qui autem sunt Christi, 24 Y los que son de Christo,


carnem suam crucifixerunt cum crucificáron su propia carne con

1 El Espíritu Santo que habita en el mas.


hombre justo le irspira deseos de lo, 4 MS. Grcsgos.
bueno: la concupiscencia que no se se- , 5 Bebdezes.
I\TS.
para de él, le solicita al contrario para 6El Griego: zArfctcu'/iTa ff iy , here-
lo malo ; de aqui resulta en él una lu- darán.
cha de deseos contrarios, y sucede fre- IMS. Luengo corazón. La Vulgafa
7
qüentemente que no hace el bien que numera doce frutos del Espíritu Sai to.
desea y obra el mal que repugna. Ro-
, El Griego nueve, y se omiten, pacrer cia,
ñan, vii. 15. modestia y <%stidad. La caridad es la
,

2 La Ley amenazaba, no socorría, raiz y vida de todos los demás.


mandaba, no ayudaba. S. Agustín. MS. ^tcmfrat! iento retenimiento.
8 ,

3 Muchos de los pecados que aquí Porque las amenazas y las penas
9
se expresan , son mortales por sí mis- que ordena la Lev no hablan contra es-
mos, y que los Theólogos llaman de su tes frutos, ni contra los que los tienen. V
genero , como la fornicación. Otros lo como dice 1. ad Timoth. 1. 9. La Ley
son en su consumación, como Id ira que está puesta for causa de los injustos no .

acarrea grave duüo ai próximo. S. Tho-


for causa de ¡os justos. Tkí.oüüR£.to.
264 epiVt. DE s PABLO Á LOS GÁLATAS.
vitiis , et concupiscentiis. sus vicios y concupiscencias T .
25 Si spirita vivimus ¡pin- 25 Si vivimos por espíritu,
2
tu et ambulemus. andemos también por espíritu.
26 Non cfficiamur inanis glo 26 Noseamos codiciosos de
rire cupid: , invicem provocantes vana gloria , irritándonos los u-
invicenb invidentes. nos á los otros 3 , envidiándonos
los unos á los otros.

1 Crucificar su carne, es resistir con tas aquellos documentos especiales , de


fuerza y vigor á la concupiscencia , com- que tenían mayor necesidad.
batiéndola sin cesar, y negándole todo 3 Se puede creer, que estos males
lo que puede contribuir á dispertarla; eran entre los Gálatas un efecto del
lo quai se consigue con una mortifica- -partido. Los mas soberbios , llenos de
ción continua de la voluntad, del espí- hinchazón y de propia satisfacción en
ritu, y de los sentidos. San Agustín. todo , movian y fomentaban disputas,
2 Si vivimos una vida nueva y espi- retando á los otros , y despreciándolos:
ritual , mostremos por nuestras obras los mas débiles miraban con envidia y
exteriores la disposición interior de con hastío á los del partido vencedor.
nuestro corazón. Desde este versículo co- El Christiano ha de evitar ambos
mienza el Santo Apóstola dará los Cala- ex tremos.

CAPITULO VI.

Se ha de corregir al próximo con dulzura , y nos hemos de sobrellevar


unos á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra gloria ha de
ser solamente ¿a Cruz de Jesu-Christo.

1 JO ratres , et si prceoecupa- 1 Xíermanos, alguno co-


si

tus fuerit homo in aliquo delicio, mo hombre fuere sorprehendi-


vosy qui spirituales estis, hujusmo- do 1 en algún delito 2 , vosotros
di instruite in spiritu lenitatis, que sois espirituales, amonestad-
3
considerans te ipsum t ne et tu ten- le con espíritu de mansedumbre ,

teris. y tú considérate á tí mismo , no


seas también tentado.
2 Alter alterius onera porta- 2 Llevad los unos las car-

1 Por efecto de flaqueza , y no de aquellos medios suaves y dulces , que


malicia. dicta la caridad Christiana. Pues guan-
2 Y principalmente en esto de que do el pecador, añade San Gerónymo,
he hablado en toda mi Carta; esto es, conociendo su llaga, se entrega al Médico
déla afición á las ceremonias Judáycas para ser curado, entonces no es necesaria
según las persuasiones de los falsos la vara, sino el espíritu de dulzura. Lo
Apóstoles con que procuran apartaros
, que executareis sin duda, si reflexión?* is,
de la caridad para con vuestros herma- que sois <1el mismo barro, y que estáis
nos. San Gerónymo. expuestos a las mismas tentaciones y
3 Procurad que vuelva sobre sí y se caídas. San Agustín Serw. xcm.
reconozca , usando para esto de todos
C A P í T r L O vi. 26$
te, et sic adimplebitis legón Chri- gas 1 de los otros, y de esta ma-
sti. nera cumpliréis la Ley de Chris-
to.

3 Nam si quis existimat se 3 Porque si alguno estima


aliquid esse , cum nihil sit ,
ipse ser algo, no siendo nada, él mis-
se seducit. mo se engaña 2 .

4 Opus autem suum probet 4 Mas


pruebe cada uno su
unus quisque , et sic in semetipso obra y así él tendrá gloria en
,

tantúm gloriam habebit , et non sí mismo solamente , y no en o-


3
in altero. tro .

5
Unusquisque a enim onus 5 Porque cada qual llevará
suum portabit. su carga 4 .

6 Communicet autem is ,
qui 6 Y el que es doctrinado en
catechizatur verbo, ei } qui se cate- la palabra 5 , comunique en to-
chizat , in ómnibus bonis. dos los bienes al que le doctri-
na 6
.

7 Nolite errare I Deus non ir- 7 No queráis errar : Dios no


ridetur. puede ser burlado 7 .

8 Quce enim seminaverit ho- Porque aquello que sem-


8
mo , haec et metet. Quoniam qui brare hombre, eso también se-
el
reminat in carne sua , de carne et gará 8 Y así el que siembra en.

metet corruptionem qui autem : su carne, de la carne segará cor-


seimnat in spiritu , de spiritu me- rupción 9 mas el que siembra :

tet vitam ceternam. en el Espíritu , del espíritu sega-


rá vida eterna 10.
9 Bonum b autem facient:s } 9 No nos cansemos pues de

1 Los defectos. 6 Todos los oficios y obsequios que


2 El hombre Dada es, y nada tiene prescribe la caridad y la justicia , mos-
de sí mismo sino pecado ; mas por sola trándose dócil y contribuyendo también ,

la gracia de Dios es todo lo que es. con lo necesario para su sustento. El


San Agustín. CKRYSdSTOMO.
3 Con esto quiere dar á entender el 7 Porque Dios no puede ser engaña-
Apóstol que cada uno no debe hacer
,
do , con él los falsos pretex-
ni servirán
juicio de su virtud , comparándola con tos , que podéis alegar para dispensaros
la de otros ; sino que debe sondearse á de esta estrecha obligación que tenéis ,

sí mismo, y examinar sus acciones por de asistir á vuestros Pastores en sus ne-
la regla inmutable de la Ley de Dios. Y cesidades.
lo que halle conforme á esta Ley tiene , 8 Será recompensado ó castigado á
gloria \ pero esta gloria no es suya sino proporción del bien ó del mal que hu-
de Dios , de quien ha recibido lo biere hecho. Santo Tkomas.
que tiene. 9 La muerte. El que te abandona á
4 Porque el Juez supremo juzgará á los deseos de la concupiscencia no co- ,

cada uno, y le premiará ó condenará gerá otro fruto de esta vida carnal, si-
según sus obras. no una miseria , y una muerte eterna.
5 El que es instruido en las verdades Theodoreto.
del Evangelio. 10 El que sigue los movimientos del

a 1. Corinth. III. 8. b 1. Ihessal. ni. 12.


R4
66 EPIST. DE S. PABLO Á LOS GALATAS.
non deñc'uinus tempore enim sito : hacer bien: porque á su tiempo 1
metemus non deficientes. segaremos si no desfallecemos.
,

10 Ergo dum tempus habe- 10 Y así mientras tenemos


rnos operemur bonum ad Orines,
,
tiempo, hagamos bien á todos 2 ,
máxime autem ad domésticos ¡i- y mayormente á los domésticos
dei. de la fe 3 .

1 1 Vidzte qualibus litteris 1 1 Mirad qué carta os he es-


scripsi vobis mea manu. crito de mi mano 4 .

12 Quicumque enim volunt 1 2 Porque todos los que quie-


placeré in carne , hi cogunt vos ren agradar en la carne , estos 5
circumeidi, tantum ut crucis Chri- os apremian á que es circunci-
sti persecutionem non patiantur. por no padecer ellos la
déis, solo
persecución de la Cruz de Chris-
6
to .

1 3 Ñeque enim qui ciremnei- 1 3 Porque ni aun los que se


duntur, legem custodiunt : sed vo- circuncidan guardan la Ley: si-
lunt vos circumeidi , ut in carne no que quieren que vosotros seáis
vestra glorientur. circuncidados, para gloriarse en
vuestra carne 7 .

14 Mihi autem absit gloria- 14 Mas nunca Dios permita


ri , nisi in cruce Domini nostri que yo me gloríe , sino en la
Jesu Christi per quem mihi mun- : Cruz de nuestro Señor Jesu-
dus crucifixus est , et ego mun- Christo ; por el qual el mundo
do. me es crucificado á mí , y yo al
mundo 8 .

Espíritu de Dios empleándose en buenas haciendo que os circuncidéis.


obras , cogerá la vida eterna por fruto 6 Porque siendo circuncidados, y ob-
de sus buenas obras. servando las ceremonias de la Ley, eran
1 A
hora de la muerte cogeremos
la confundidos con los Judíos, cuya Reli-
el fruto que sera la vida eterna, si per-
,
gión se toleraba en el Imperio Romano,
severamos en las buenas obras ; y sin fa- y así nadie los perseguía. S. Gerónyiwo.
tiga alguna, infiere el Chrysóstomo de 7 Con el fin de grangearse la volun-
la palabra non deficientes. tad de los Judíos ; porque os hacen lle-
2Mientras vivimos. var sobre vuestra carne el distintivo del
Que por
3 la fé pertenecen á una Judaysmo, y como la insignia de su
misma familia como hijos de un mis-
, pretendida autoridad.
mo Padre celestial y á una mi-ma ca- , 8 Que por la virtud de su Cruz ins-
sa que es la Iglesia de Jesu-Chiisto.
,
pira en mi corazón un horror tan gran-
4 El Santo Apóstol por sus muchas de al mundo, y á todas sus máximas,
ocupaciones y cuidados solia dictar á como el que naturalmente causa un
otros sus Cartas, que firmaba añadien- , hombre muerto en el suplicio } y al
do alguna cosa de su puño. Mas esta Car- mismo tiempo hace, que yo baile teda
ta parece que fué escrita toda de su ma- mi gloria, y todas mis delicias en ser
no como para dar á los Gálatas una
, perseguido y despreciado por el mundo,
prueba authéntica del grande amor que como un objeto de oprobrio y de mal-
les tenia y de la pena que le causaban
, dición. Tal es la imsgen de Pablo ver-
sus divisiones. Mirad que Carta tan lar- dadero Apóstol de Christo. S. Bernar-
ga os he escrito. San Géronymo. do.
$ Todos los que os quieren lisongear,
y

CA P í T U l o v i. 2 6
1 5 In Christo enim Jesu ñe- 15 Perqué en Jcsu-Christo
que circumcisio aliquid vcuet , ñe- nada vale ni la circuncisión , ni
que preeputium , sed nova crea- el prepucio , sino la nueva cria-
tura. tura *.

Et quicumque hanc regu-


ió 16 Y
todos les que siguieren
lam secnti fuerint , pax super ti- esta regla 2 ,
paz sobre eiies , y
los , et misericordia , et sufér Is- misericordia, y sobre el Israel de
3
rael De i. Dios .

17 De cetero nemo mihi mo- 17 De aqui adelante nadie


Ustus sit : ego enim stigmata Do- me sea molesto 4 j porque yo
mint Jesu in corpore meo porto. traygo en mi cuerpo las marcas s
del Señor Jesús.
18 Grafía Domini nostri Je- 18 La gracia de nuestro Se-
su Christi cum , spiritu vestro, ñor Jesu-Christo sea , hermanes,
fratres. Amen. con vuestro Espíritu. Amen 6 .

1 Nada importa el ser , o no circun- de decir, que no soy Apóstol de Jesu-


cidado: ¡o que importa es el ser un nue- Christo , por quanto llevo sobre mi
vo hombre por la gracia del Señor. 11. cuerpo las señales, con que fácilmente
Corinth. v. 1 7. se podrá recoi-ocer que lo soy. Estas son
2 Que acabo de decir ; como que na- las cicatrices de las muchas llagas y
da importa &c. golpes que he recibido por la defensa de
3 En Jesu-Cbristo. Sobre
los verda- su Evangelio. Esta es la Cruz esta es ,

deros Israelitas, que por la fé son tales la señal del Christiano, y no ¡a circun-
á los ojos de Dios. Y así el Israel de cisión que es la del Judaysmc. S. Ge-
,

Dios es el pueblo Christiano. El Chry- EÓNV.MO.


sostomo. ,5 !US. Los penamisntvs.
4 Que vuestros Doctores cesen de 6 En el Grie¿o; invada de Rema á
desacreditar esta doctrina, y quedexen los Gáljtcs,
2 68

ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL S. PABLO
Á LOS EPHESIOS.

Epheso era Capital del Asia menor, célebre entre los Gentiles

por su famoso templo de Diana , y por las supersticiones que en


ella reynaban. San Pablo habia trabajado con un zelo infatigable
por espacio de tres años en la conversión de sus moradores , y estu-
vo á peligro de perder allí la vida *. Fundó una Iglesia que mere-
ció después tener al Apóstol y Evangelista San Juan por su Pastor
y Maestro. Hallándose San Pablo prisionero en Roma, supo por
Timothéo su fiel y amado discípulo, á quien al partir de Macedo-
nia habia encargado el cuidado de aquella Iglesia, que algunos
Judíos nuevamente convertidos intentaban introducir en ella sus

supersticiones, sosteniendo la necesidad de las observancias legales.


Para preservarlos de semejante peste, y también para librarlos de
los errores de los Philósofos y de los discípulos de Simón Mago y ,

aun de los Gnósticos, y confirmarlos mas en la doctrina que les ha-


bia enseñado les escribe esta Carta que les entregó el Diácono Ty-
,

quico , á quien encargó también ,


que los informase de sus prisio-

I Actor, xix. 23.


ADVERTENCIA. 269
lies,y de los progresos que hacia en Roma el Evangelio. Los ala-
ba primeramente por haber permanecido firmes en la fe, y los exhor-
ta á permanecer constantes en lo comenzado. Entra luego á tratar
los mysterios mas profundos y elevados de la Religión ; la vocación
de los Gentiles j la reunión de Judíos y Gentiles baxo de una sola
cabeza que es Jesu-Christo j la predestinación gratuita , la reden-
ción y la justificación por la gracia y por la fé en Jesu-Christo. To-
do lo qual explica de una manera tan subli me , y con expresio-
nes tan relevantes, que su sentido es profundo, y su inteligencia
difícil. Por último pasa á dar reglas de bien vivir á todo género, e-

dad, y condición de personas. Se cree haberla escrito el año sesen-


ta y dos de la Era vulgar , y el veinte y nueve después de la Pasión

del Señor. Escribió esta Carta el Santo Apóstol desde Roma, la

primera vez que estuvo en esta ciudad con motivo de la apelación,


que interpuso al César en el año séptimo del Imperio de Nerón, á
fin de librarse de la persecución y odio de los Judíos de Jerusalém.
EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS EPHESIOS.
CAPITULO I.

El Apóstol alaba Señor por


el Mysterio de nuestra vocación
al
y pre-
destinación á la gloria. Le dá
gracias por la fé de los Ephesios, y rue-
ga por ellos para que les comunique una perfecta sabiduría. Explica la
exaltación de Jesu-Christo resucitado de entre los muertos , y hecho
Cabeza de toda la Iglesia.

1 -L aulus Apostolus Je su 1 1 ablo Apóstol de Jesu-


Christi per voluntatem Dei, ómni- Christo por voluntad de Dios á ,

bus Sanctis, qui sunt Ephesi , et todos les Santos , que hay en E-
fid:libus in Christo Jesu. pheso, y fieles en Jesu-Christo l .
2 Gratia vobis , et pax á Deo 2 Gracia sea á vosotros y paz
Vatre nostro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor jesu-Cnristo 2 .

3 D:us et Patcr
Benedictas a 3 Bendito el Dics y Padre de
Domini nostri Jesu Chrhti qui ,
nuestro Señor Jesu-Christo, que
benedixit nos in qmni benedictione nos bendixo con toda bendición
spirituali in ccclestibus in Chri- espiritual en bienes celestiales 3
StOy en Cnristo,
4 Sicut eleglt nos in ipso an- 4 Así como nos eligió en él
te mundi constitutionem , v.t esse- mismo ántes del establecimiento
4
mus sancti et immaculati in con- del mundo ,
para que fuésemos

1 A los Santos que se mantienen fie- pirituales y del cielo, como son los del
les á Jesu-Christo. Evangelio y los de la Ley de gracia. El
2 El dador de la gracia es Dios Pa- Chrysóstomo.
dre, igualmente que Jesu-Christo Señor 4 Dios nos dá ahora aquellas gracias
nuestro , como lo observan ios Santos y bendiciones, que de teda e&ernidad
Padres contra los Arríanos. habia determinado darnos, poniendo en
3 No temporales y terrenos , como execucion el designio, que tuvo de se- ,

son los del anticuo Testamento; sino es- pararnos de la masa infecta cíe los peca-

a ir. Coria: h. i. 3.1. Petr. I. 3.


C A P í T U I O T. 271
spectu ejus in charitate. santos, y sin mancilla delante de
él en caridad.

5 Oui prazdcstinavit nos in ad- 5 El que nos predestinó pa-


Optioncm filiorumper Jesum Chri- ra adoptarnos en hijos por Jesu-
stum in ipsum secundúm proposi-
: Christo en sí mismo 1 según el
tan voluntatis suce, propósito de su voluntad 2 ,
6 In laudem glories gr atice 6 Para loor de gloria de su
suce, in aua gratificavit nos in di- gracia, por la qual nos ha hecho
lecto Filio suo. agradables en su amado hijo 3 .

7 In quo habemus redemptio- 7 En el que tenemos la re-


vtem per sanguinem ejus, remissio- dención por su sangre , la remi-
nem peccatO) um secundúm divi- sión de los pecados ,
según las
tias gratix ejus, riquezas de su gracia,
8 v¿u<z superabundavit in no- 8 La qual ha abundado en
bis in omni sapientia , et pruden- nosotros copiosamente en toda
tia: sabiduiía e inteligencia:
9 Ut notum faceret nobis sa- 9 Para hacernos conocer el
cramentum voluntatis suce, secun- sacramento de su voluntad 4 , se-
dúm benepiacitum ejus ,
quod pro- gún su beneplácito 5 , que habia
posuit in eo, propuesto en sí mismo,
10 In dispensatione plenitudi- 10 Para restaurar en Chris-
nis temporum instaurare omnia in to todas las cosas en la dispensa-

dores, cuya cabeza es Adam para ha- ,


Dios eternamente por habernos predes-
cer de nosotros uq Pueblo sano é irre- tinado; para que seamos sus hijos adop-
prehensible que tuviese por cabeza á
,
tivos: y porque mediante su gracia, y
Jesu-Christo, en quien nos eligid Dios, sin que precediese ningún mérito de
para que fuésemos santos por 1¿ caridad nuestra parte, antes por el contrario
que nos tuvo. Y así esta elección, que es siendo indignos de merecerla, nos hizo
la predestinación, es el efecto de la mis- dignos de la gloria en atención á los mé-
ma caridad de Dios. S. Agustín. Los ritos de Jesu-Christo, que nos redimid»
Padres Griegos y aun S. Gerónymo jun- con su Sangre; nos libró del pecado, y
tan la palabra en caridad con Ja siguien- del imperio del demonio y de la muer-
te nos predestinó. te: derramó sobre nosotros las riquezas
1 De suerte que gozamos de este pri- de sus gracias, llenándonos de inteligen-
vilegio de hijos adoptivos de Dios por cia para que conociésemos las sendas de
los méritos de Jesu-Christo, y por la la justicia, y acertásemos á caminar por
unión que tenemos con él , como la que Thomas.
ellas. S.
tienen ¡os miembros con la cabeza. 4 La libertad gratuita de su eterno
2 Sin que se pueda dar rjzon de es- decreto por lo que mira á sus escogi-
,
te decreto sino qup este ha sido el be-
, dos y predestinados que habia tenido ,

nepiác'tode Pius. De estas palabras se oculto hasta entonces.


infiere, tumo observa S. Thomas, que
5 Quiere decir sin algún mérito de
,
laca jsa eficiente de la predestinación es nueitra parte, y sin que nosotros hu-
solamente la buena voluntad de Dios biésemos contribuido en modo alguno á
ácia los hombres. £1 Griego gt/£<xi* :
que formase este designio de la obra de
significa un querer nacido puramente de nuestra redención por la qual habia
,

buena voluntad. resuelto en sí mismo salvarnos. El A-


3 Esta es la causa final de la pre- póstol explica en qué consiste el mys-
deitinacioü para que todos alabemos á
:
terio de la voluntad de Dios. •
I

2y2 EPIST. DE S. PAB ,0 Á LOS EPHESIOS.


Ch isto ,
qua in calis , et qua in cion del cumplimiento de los
térra sunt , in ipso: tiempos 1 así las que hay en el
:

cielo , como en la tierra , en él


mismo:
11 In quo etiam et nos sorte 11 En el qual fuimos tam-
vocatisumus pradestinati secun- bién llamados por suerte 2 , pre-
íiúm propositum ejus , qui opera- destinados según el decreto de a-
tur omnia secundüm consilium quel, que obra todas las cosas 3 ,
voluntatis sua: según el consejo de su voluntad:
12 Ut simus in laudem gloria 12 Para que seamos en loor
ejus nos ,
qui ante speravimus in de su gloria nosotros , que ántes
Christo: habíamos esperado en Christo 4 :
13 In quo et vos , cúm audis- 13 En el qual también voso-
setis verbum veritatis ,
(Evange- tros 5 , quando oísteis la palabra
lium salutisvestra) in quo et ere- de la verdad , el Evangelio de
dente s signati estis Spiriiu pro- vuestra salud ; y habiendo creído
mi sio ni s sancto 7 en. el, fuisteis sellados con el Es-
píritu Santo 6 que era prome-
,

tido,
Qui El qual prenda 7
14 est pignus hereditatis 14 es la de

1 El Griego lee ff.wzzQotAoucoTctT- que debian llevar por todo


los Gentiles,
•d-cti que significa recapitular, reunir, el mundo palabra de Dios, y comu-
la
9
nicar á las naciones la gracia del Evan-
sumar. Jesu-Christo reunid los Angeles,
Jos hombres, los Judíos, los Gentiles,
gelio. Tertuliano.
para que todos juntos no formasen siuo 5 Habla aquí con los de
Esperasteis.
una sola Iglesia un solo cuerpo del
, , Épheso, y en ellos con todos los Genti-
qual fuese él la cabeza. El hijo de Dios les que recibiéron la fe después de los
ántes de su encarnación aun no era Hebreos.
nuestra cabeza; porque todavía no te- 6 Habitando en nosotros el Espíritn
nia la misma naturaleza que los miem- Santo es como la prenda ó el seguro de
,

bros. Galat. ív. 4. la herencia que nos está prometida y ,

2 El Santo Apóstol habla aquí del como el sello ó la marca que llevamos
pequeño número de Judíos, que han si- de hijos de Dios, esperando, que el res-
do llamados á la fé antes que los Gen- cate, que hizo Jesu-Christo de nosotros
tiles, y compara su vocación á la suer- con su Sangre, tendrá su cumplimiento
te ; por quanto en esta vocación , del con la posesión de la gloria eterna; que
mismo modo que en la suerte, no se sin duda se verificará, si somos fieles en
puede dar otra razón, de que los unos conservar este sello y seguro de nues-
sean preferidos á los otros, sino el buen tra adopción. Theodgreto y Tertu-
querer ó beneplácito de aquel, cuya vo- liano.
luntad gobierna todas las cosas. El 7 El Griego: ¿ópet^róy, las arras f
Chrysóstomo. Algunos con Vatablo que son parte del precio que se dá án-
trasladan el Griego ¿xA^pM-d-yiri/ív so- tes de la paga; son mas, según S. Ge-
?
mos llamados á herencia ó suerte.
la rónymo que la prenda. ¿T si las arras
,

3 Todas las cosas que pertenecen al son tan grandes, qué será la posesión mis-
mysterio de la salud. ma'} Es Hebraísmo freq Líente redemptio
4 Para que fuese Dios glorificado por adquisitionis , en lugar de Pueblo redimi-
la conversión de los Hébreos, los qua- do y adquirido por la redención. La per-
les habiendo esperado en Christo ántes fecta redeocion no se consigue hasta que
, : :

C A P í T J LO í¿ 273
ntrstrce , in redemptionem acqui- nuestra herencia, para redención
sitionis , in laudem glorice ipsius. de la posesión adquirida , para
loor de la gloria de él mismo.
i$ Propterea et ego audiens 1 5 Por esto yo también ha-
fidem vestram , quce est in Domi- biendo oido la fé , que tenéis vo-
no Jcsu , et dilectionem in omnes sotros en el Señor jesús , y el a-

sanctos, mor para con todos los Santos,


16 Non cesso gratias agens 16 No ceso de dar gracias
pro vobis , msmoriam vestri fa- por vosotros, haciendo memoria
ciens in orationibus meis: de vosotros en mis oraciones
17 Ut Deus Domini nostri 17 Para que el Dios de nues-
Jesu Christi , Pater glorice , det tro Señor Jesu-Christo el Pa-
vobis spiritum sapkntia et reve- dre de la gloria, os dé espíritu
lationisy in agnitionc ejus: de sabiduría y de revelación por
su conocimiento
18 Illuminatos oculos cordis 18 Iluminados los ojos de
vestri , ut sciatis quce sit spes vuestro corazón, para que sepáis,
vocationis ejus , et quce divitice quál es la esperanza de su voca-
gloria hereditatis ejus in San- ción 2 , y quáles las riquezas de
áis, la gloria de su herencia en los
Santos
19 Et quce sit supereminens 19 Y quál es aquella sobera-
magnitudo virtutis ejus in nos y na grandeza del poder que obra
qui credimus secundám operatio- en nosotros, que creemos según
nem potentice virtutis ejus, la eficacia de su poderosa virtud,
20 Qaam opzratus est in Chri- 20 La qual efectuó en Chris-
sto , suscitans illum d mortuis 9 et to, resucitándolo de los muertos,
consthuens ad dexteram suam in y colocándolo á su derecha en los
3
ccekstibus* cielos :

estemos libres de esta vida mortal y dante ha de ser la gloria de aquella he-
corruptible, y entremos á poseer la in- rencia que ha de dar á sus Santos; y
mortal y gloriosa. quán grande el poder y virtud que ha
,

1 El Dios de Christo en quanto Hom- manifestado en nosotros, obrando el


bre. Otros leen en este sentido: el Dios- inefable prodigio de nuestra conversión
de la gloria , que es el Padre de uuestro á Ja fé, no inferior á la que mostró,
Señor Jesu-Christo. ó el Dios que es ,
quando resucitó á Jesu-Christo de entre
Padre glorioso. Son todas explicaciones los muertos. Santo Thomas.
del Hebraísmo, que usa" el Apóstol. 3 Quiere decir
, en igual gloria con
? Que os comunique el don de sabi- él ,y superior á todas las Gerarquías
duría y luz espiritual para que le co-
,
de Angeles. Lo que se entiende de Chris-
nozcáis por sus efectos ; estos son la glo- to , en quanto hombre, pues en quanto
ria que nos tiene preparada y los me- , Dios es uno con el Padr*1 . Y por quanto
dios admirables deque se vale para con- nadie conoce , ni puede señalar los ofi-
ducirnos á ella } que ilumine los ojos cios de todos los Angeles ; por eso a-
de vuestro corazón, para que entendáis, fiade , y sobre todo lo que se puede nom-
qué es lo que deben esperar los que han brar, &c. Esto es , y si hay algún otro
sido llamados por él ;quán rica y abun- nombre , ú oticio en el «ielo, ó en la
i>74 EPÍsT. DE S. PABLO 1 LOS EPHESIOS.
21 Supra omnsm principa- 2 Sobre todo Principado/ j
1

tum ct potestatzm , et virtutem, Potestad, y Virtud, y Domina-


et dominationem , et omne nomen y ción , y sobre todo nombre que
quod nominatur non solúm in hoc se nombra , no solo en este siglo,
sáculo , sed etiam in futuro. mas aun en el venidero.
22 Et omnia subjeci t sub pe- 22 Y todas las cosas sometió
áibus ejus : et ipsum dedit caput baxo los pies de él y le puso por :

supra omnem
Ecclesiam, cabeza sobre toda la Iglesia 1 y
23 Quce est corpus ipsius , et 23 La qual es su cuerpo, y
plenitudo ejus , qui omnia in omni- el cumplimiento 2 de aquel, que
bus adimpletur. lo llena todo en todas cosas 3 .

tierra de aquellos espíritus celestiales, "Z'xtTct, ít 'Kxvi rfM.povjuíi/ov , omma 11%

que ahora no conocemos. Et omne nomen ómnibus adimplentis,ó adimpleti porque


\
se puede toda d'gnidad ó
interpretar , el participio medio se puede tomar ea
excelencia : así como los Latinos dicen significación activa ó pasiva. Si se toma
tnagn'i nominis hominem, á quien también en la primera significación , el sentido
los Griegos llaman MpA<rrór 9 Á un hom- es: La Iglesia es el complemento , ó la per-
bre muy conocido , xrtl rov otofiwfí. fección de Christo , que ¿o llena todo en to-
dos. Sien la segunda, se debe tomar r'k
1 El Griego : rü ífc-
¿0 7Cjlítx
y le dio por cabeza á la Iglesia
¿A/Mfl-i'ct ,
Kxvrx , como el adverbio rxcr,'
%
ds
iodo en todo. El qual después de la resur-
sobre todas las cosas , á la Iglesia no
rección , estará entera y perfectamente en
solo Militante , sino también Triumphan-
San Gerónymo. todos los fieles. Si se lee omnuia adimple-
te.
tur, se habrá de tomar omnia por nomi-
2 La Iglesia es la perfección de Jesu-
nativo según el uso de los Griegos, que
Christo, considerado como cabeza suya; ,

al neutro del plural juntan el verbo ea


porque en esta calidad tiene su perfec-
el singular , ó en acusativo con elipsis
ción en la de sus miembros. Ella reci-
de una preposición correspondiente á la
be de la cabeza todas sus gracias.
de star* secundúm y en ambos casos
3 O también , que en todas cosas es 9 ;

Cumplido El qual forma un todo cum- el sentido es el mismo: Que es igualmen-


plido y perfecto con todos sus miembros, te el todo y la perfección de todos sur
comunicándoles el ser y ei movimiento miembros. San Gerónymo y el Chrysó*»
para conducirlos á la participación de tomo.
su gloria. En el texto Griego se lee toj
, ,

275

CAPITULO IL

Hijos de ira y muertos por el pecado, vivificados por sola la gracia de


Jesu-Christo. Los Gentiles , que antes eran extraños á las promesas,
entraron en la herencia de los hijos, y tienen el mismo fundamento que
los Patriarchás , y los Prophetas. Jesu-Christo reconciliador
de los puebios.

t vos , cúm essetis mor- 1 -*» a vosotros , estando


1
tui delictis , et peccatis vestris, muertos por vuestros delitos y
pecados
2 In quibus aliquando ambu- 2 En que anduvisteis en o-
lastis secundam sceculum mundi tro tiempo conforme á la costum-
Jiujus , secundum principem po- bre de este mundo 2 , conforme
testatis a'éris hujus ,
spiritús ,
qui al Príncipe de la potestad de este
nunc operatur in filios diffiden- ayre 3 , que es el espíritu 4 , que
tice, ahora obra sobre los hijos de la
infidelidad
3 In quibus et nos omnes ali- 3 Entre los quales vivimos
quando conversati sumus in desi- también todos nosotros 5 en otro
deriis carnis nostrce, facientes vo- tiempo según nuestros deseos car-
¡untatem carnis , et cogitationum, nales 6 , haciendo la voluntad de

1 Espiritualmente por el pecado, que de potestades contrarias. Lo que advier-


«s la muerte del alma. Reman, v. 23. Se te el Apóstol á los Ephesios, por ser tan
ba de suplir aquí convivíficavit ^ os vivi- dados á la Magia. Filios diffidentice , es
ficó del v. 5. En el texto Griego se lee en una expresión Hebrea como filios /j- ,

acusativo i,u%^ ) á vosotros. raelis, filfas Prophetarum , &c.


y signi-
2 Siguiendo las pisadas de los otros fica incrédulos y rebeldes porque ¿ttéí-
;
Geutiles , que vivían una vida munda- infidelidad y rebeldía.
•9-é/a significa
na. Sxculum siguinca también moda. MS. Fn los fijós de desfeuzamiento y :

3 A la voluntad y arbitrio del demo- mas en particular nota a los Judíos.


nio, Príncipe de las potestades del ayre, 4 por el original Griego , en donde
que exerce su imperio sobre los rebel- dice r.oi Wffcv/tátTos , se vé , que el
des , que resisten al Evangelio de Jesu-
spiritus de la Vulgata está en genitivo,
Christo. Los demonios son llamados las mismo substantivo, que
y pertenece al
Potestades del ayre; porque Dios permi- potestatis.
tió á muchos de estos malignos espíri- 5 Habla de los Judíos ántes de su
tus que habitasen en él para tentar a los conversión.
hombres. Luc. x. 18. Esta es doctrina 6 Viviendo en los mismos desórde-
del Chrysostomo y de los Griegos nes , y abandonados á las pasiones y»
,
y :

aüade San GerOnymo al Cap. vi."i2. de movimientos de la carne, de nuestros


esta Carta: Es opinión común de todos los pensamientos y apetitos; quiere decir
Doctores ,
que este ayre, &c, está Heno á todo pecado carnal y espiritual.
Tom. Ill s
, ,

276 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS EPHESIOS.


et eramus natura filii ira , sicut la carne y de sus pensamientos,
et ceterii y éramos por naturaleza hijos de
ira *j como también los otros:
4 Deus autem ,
qui dives est 4 Mas Dios, que es rico en
in misericordia ,
propter nimiam misericordia , por su extremada
charitatem suam , qud dilexit nos, caridad con que nos amó ,
$ Et cúm essemus mortui pee- $ Aun quando estábamos
catis , convivificavit nos in Chri- muertos por los pecados, nos dio
sto y (cujus gratiá estis salvati ) vida juntamente en Christo 2 ,
por cuya gracia sois salvos
6 Et conresuscitavit , et con- 6 Y con él nos resucitó, y
sedere fecit in ccelestibus in Chri- nos hizo sentar en los Cielos coa
sto Je su: Jesu-Christo 3 :

7 Ut ostenderet in sceculis su- 7 Para mostrar en los siglos


pervenientibus abundantes divi- venideros 4 las abundantes rique-
tias gratice suce in bonitate super zas de su gracia por su bondad
nos in Christo Jesu. sobre nosotros en Jesu-Christo.
8 ;
Gratiá enim estis salvati .
8 Porque de gracia 5 sois
per fidem , et hoc non ex vobis: salvos por la fé 6 , y esto no de
Dei enim donum est7 vosotros porque es un dón de
:

Dios
9 Non ex operibus , ut ne quis 9 No por obras, para que
glorictur. nadie se gloríe 7 .

1 o Ipsius enim sumus factu- 1 o Porque somos hechura de


ra , creati in Christo jesu in ope- él mismo, criados en Jesu-Chris-
ribus bonis ,
quee prceparavit Deus to para buenas obras , las que
ut in Mis ambuiemus. preparó Dios para que anduvié-
8
semos en ellas ,

1 Los objetos de la cólera de Dios , á de Christo.


causa del pecado original , que nos ha- 5 Y no por vuestros méritos. Porque
cia injustos delante de sus ojos ,del mis- la fé, que es el principio del mérito, no
mo modo que á los Genti les. S. Agustín. la tenéis por vosotros , sino que es uq
2 En vista de sus méritos , y por la dón de Dios. S. Agustín.
fé , que tenemos en él. 6 Aunque esto ha sido una obra de
3 Como somos miembros de Jesu- la gracia; esto no obstante vosotros ha-
Christo por el Bautismo , no solamente béis cooperado á ella, siendo dóciles á
somos crucificados , morimos , y somos las verdades del Evangelio, y creyendo-
enterrados con él , como el Apóstol lo las de buena voluntad.
enseña en otra parte ; sino que resuci- 7 Ni se atribuye la gloria de su sa-
tamos, subimos al Cielo, y tomamos lud, como si fuera el autor de ella por
allí lugar oon él , y por él. S. Matheo sufé, y por sus buenas obras. Porque
xix. 28. Todo esto lo tenemos ya en nues- esto lo castigaría Dios como un sacrile-
tra Cabeza , que no permitirá , que estemos gio. Theodorf.to.
separados de él en la eternidad. San Gre- 8 De Dios hemos recibido por Jesu-
gorio Magno. Christo el nuevo ,sér, que nos ha hecho
4 Por su bondad , que ha usado libe- justos y santos. Él es, el que nos ha sa-
ralmente con nosotros por los méritos cado de la nada del pecado por una se-
2

CAPITULO II. 277


11 Propter quod memórese- Por tanto acordaos, que
11
Stote , quod aliquando vos Gentes en algún tiempo vosotros los Gen-
in carne , qui dicimini prceputium tiles en carne *, que erais llama-

ab ea , quce dicitur circumcisio in dos prepucio 2 por los que en


carne , manu facta: carne tienen la circuncisión *
hecha por mano :

12 Quia Gratis illo in tem- 12 Que estabais en aquel


pore smé Christo , aiienati d con- tiempo sin Ctiristo 4 , separados
versatione Israel , et hospites te- de la comunicación 5 de Israel,
6
stamentorum ,
promissionis spem y extrangeros de los testa-
non habentes , et sitié Deo in hoc mentos, no teniendo esperanza
mundo. de la promesa , y sin Dios 7 en
este mundo.
1 3 Nunc autem in Christo 1 3 Mas ahora por Jesu-Chris-
Jesu vos , qui aliquando eratis ío % vosotros que en otro tiem-
longé , facti estis prope in san- po estibáis lejos 9 , os habéis a-
guine Christi. cercado por la sangre de Jesu-
Christo 10.

14 Ipse enim est pax nostra y 14 Porque él es nuestra paz,


qui fech utraque unum , et me- el que de ambos ha hecho un
dium parietem macericc solvens, pueblo 1 *, deshaciendo en su car-
inimicitias in carne sua : ne la pared intermedia de la cer-
ca, las enemistades:
15 hegem mandatorum decre- 15 Derogando con sus de-
tis evacuans , ut dúos condat in cretos la Ley de los preceptos 1 ,

gunda creación, tampoco merecida co- 8 Convertidos á la fé, sois miembros


mo la primera; para que prevenidos y del cuerpo de Jesu-Christo.
ayudados de la gracia, que nos ha pre- 9 De Dios, délas promesas , de la
parado de toda eternidad, merezcamos república , ó pueblo de Israél.
por las bueuas obras la gloria eterna, 10 Que con su muerte os ha recon-
que nos promete. San Agustín. ciliado con su Padre, y os ha reunido al
1 Por naturaleza, ó por origen. cuerpo de los Judíos fieles.
2 Pv¿r vilipendio , ó por desprecio: 11 Porque de dos pueblos tan opuestos
Es una Metonymia : el signo ó señal por entre sí, Judío y Gentil ha formado u- ,

la cosa significada. 110 solo, rompiendo con su muerte la


3 Por los Judíos carnales : Y añade, pared de la separación de enemistad, de
que es llamada circuncisión hecha por mano, desprecio, y de aversión, que habia en-
para distinguirla de la del corazón, pro- tre lob dos, como también las ceremo-
pia del Evangelio. Co oss. ir. II.7
nias de la Ley. El Chrysóstomo. Y la
4 Que es la única esperanza de los rompió con el sacrificio, que ofreció en
hombres, y el fundamento único de su la Cruz en su carne. Parece , que el A-
salud. póstol hace alusión al muro de división
5 MS. De la mantenencia. eu'.re el átrio de los Gentiles, y el tem-
6 No comprehendidos en los trata» plo. 1. Machab. íx. $4.
dos , que habia hecho Dios con el pue- 12 Por uombreti Oecretos,en el Grie-
blo de Lraél. go ÜtyfiAvi entience Theodoreto la
,

7 Y sin conocer al Dios verdadero. doctrina Evangélica , .^i-nismo los •

El Griego dice k&4>¡ , Jitheos , sin Dios.


Santos Padres: Y c^a esta se derogóla
o 2
,

2jS £PÍST. DE S. PABLO Á LOS EPHESIOS.


semetipso in unum novum homi- para formar en sí mismo los dos
nem ,
faciens pacem } en un hombre nuevo I , haciendo
la paz
16 Et reconciliet ambos in 16 Y para reconciliarlos 2
uno corpore, Deo per Crucem, in- con Dios á ambos en un cuerpo
terficiens inimicitias in semetipso. por la Cruz , matando las ene-
mistades 3 en sí mismo.
17 Et veniens evangelizavit 1 7 Y viniendo evangelizó
pacem vobis ,
qui longé fuistis, et paz á vosotros 4 , que estábais
pacem iis ,
qui prope: lejos 3 y paz á aquellos que esti-
ban cerca 5 :

18 Quoniam per ipsum habe- 18 Por quanto por él los u~


mus accessum ambo in uno Spiritu nos y los otros tenemos entrada
ad Patrem. al Padre en un Espíritu 6 .

19 Ergo jam non estis hospi- 19 De manera que ya no sois


tes , et advence : sed estis cives extrangeros , ni advenedizos 7 :

sanctorum , et domestici Dei: sino que sois Ciudadanos de los


Santos y domésticos de Dios :

20
Supe reedifican super fun- 20 Edificados sobre el funda-
damentum Apostolorum , et Pro- mento de los Apóstoles 8 y Pro-
phetarum , ipso summo angulari phetas , en el mismo Jesu-Cbris-
lapide Christo Jesu: to, que es la principal piedra an-
gular 9 :

21 In quo omnis cedificatio 2 1 En el qual todo el edificio


constructa crescit in tcmplum san- que se ha levantado , crece para
ctum in Domino, ser un templo santo en el Señor io s

Ley de Moysés en quanto á los ritos y 7 No sois ya extrangeros , sino veci-


policía no en lo moral.
; nos déla mystica Jerusalem , Ciudada-
1 Un solo pueblo , un solo cuerpo, un nos de ella, juntamente con todos los
solo hombre nuevo por la unidad de la Santos , que fuéron , y serán, y como
fe, reconciliándolos con Dios y entre sí, hijos pertenecéis á la casa, y familia de
y poniendo el sello á esta reconciliación Dios.
con la abolición de la Ley ceremonial. 8 Sobre la doctrina, que predicáron
2 MS. E amigándolos. los Apóstoles , y anunciáron los prophe-
3 Destruyendo con su muerte el pe- tas.
cado , que era la causa de esta enemis- 9 Porque así como en el ángulo de
tad. En si mismo. El Griego : en la mis- una fabrica se unen las dos paredes; del
ma Cruz. mismo modo los dos pueblos se uniéron
4 Los Gentiles, que por la idolatría en Jesu-Christo.
estabais muy lejos de Dios. 10 Sobre Christo, como sobre funda*
5 Y
á los Judíos , que eran el pue- mentó , descansa todo el edificio , y to-
blo de Dios, y que profesaban su ver- das , y cada una de sus partes, las qua-
dadero culto y religión. les distribuidas en los lugares , que les
6 Este Divino Espíritu es, el que u- corresponden, van formando el templo
ne todos los fieles entre sí y con Dios , y santo y mystico de Dios. Y por tanto vo-
el que hace,que con libertad, y confianza sotros los fieles ó hayáis sido de los
,

de hijos, se acerquen á Dios. y le llamen Gentiles ó bien de los Judíos , sois edi-
,

Padre, Rom. vm. 15. Galat. iv. 6. ficadossobre esta misma piedra ángular,
CAPÍTULO II. 279
.
22 Tn quo et ves coccdifica- 22 En
qual vosotros sois
el

mni in habitaculum D:i in Sfi- también juntamente ediiieados,


r i tUt para morada de Dios en Espíritu.

para ser morada de Dios por la opera- piedra viva, cortada por mano de Christ$f
ción , y virtud del Espíritu Santo. Pero dice S. Gerónymo.
para ser parte de este edificio , has de ser

CAPITULO III
Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón de /oí
Christianos poseído por Jesu-Christo, fortificado por el Espíritu Santo,
y arraygado en la caridad.

1 Hujus rei gratiá,ego Pau~ 1 1 or esta causa 1


yo Pa-
las vinctus Christi Jesu ,
pro vo- blo el prisionero de Jesu-Christo,
bis Ge nt ib us, por vosotros los Gentiles,
2 Si tamen audistis dispensa- 2 Si es que óisteis la dispen-
2
tionem gratix Dei ,
quee data est sación de la gracia de Dios,
mihi in vobis: que me fué dada para con voso-
tros :

Quoniam secundúm revela-*


3 3 Puesto que por revelación
tionem notum mibi factum est sa- se me ha hecho conocer el Sacra-
cramentum , sicut supra scripsi in mento , como arriba escribí en
brevi: pocas palabras:
4 Prout potestis legentes in- 4 En donde si leéis , podéis
tclligere prudentiam meam in my- conocer la inteligencia, que ten-
sterio Christi : go en el mysterio de Christo 3 :

5
Quod aliis generationibus non 5 El qual en otras genera-
est agnitum filiis hominum , sic- ciones no fué conocido de los hi-
uti nunc revelatum est sanctis jos de los hombres , así como a-

1 Por la execucion de este designio, median muchas proposiciones que de- ,

que tuvo Dios de reunir todos los hom- ben leerse entre parenthesis. Y así aquí
bres en una sola fé por haberos predi-
: es necesario acudir al v. 14. para hallar
cado y trabajado en vuestra conversión
, el verbo de este nominativo To Pablo:::
:

soy el prisionero de Jesu-Christo. El doblo mis rodillas &c.


texto Griego añadiendo el artículo c bio-- 2 De la vocación de los Gentiles á la
¡x
j
explica con mucha émphasis la fé.

larga duración , y penalidad de los tra- 3 Que quiere


decir, de este myste-
bajos que padeció el Santo Apóstol en rio de vocación de los Gentiles, indi-
la
,

las dilatadas prisiones. Aquí hay una ri- ca otra Carta á los Ephesios, como qui-
gura , que los Gramáticos llaman Hyper- sieron algunos, ó los Capítulos, que aquí
baton, quando entxe el nominativo, y preceden.
el verbo , y otras partes de la oración,
S3
,

280 EP1ST. de s. pabl D k LOS EPHESIOS.


Apostolis ejus , et Prophetis in hora ha sido revelado á sus San-
Spivitu: tos Apóstoles y Prophetas 1 en
Espíritu :

6 Gentes esse coheredes , et 6 Que los Gentiles son cohe-


concorporales et comparticipes rederos 2 , é incorporados 3 ,
,
y
promissionis ejus in Christo Jesu participantes de su promesa 4 en
per Evjngelium: Jesu-Chrisio por el Evangelio:
7 Cujas factus sum minister 7 Dei quai yo he sido hecho
secundúm donum Dei quz
gratice y
Ministro, según el don de la
data est mihi a secundúm opera- gracia de Dios, que se me ha da-
tionem virtutis ejus. do según la operación de su vir-
tud 5 .

Mihi b omnium sanctorum


8 8 A mí que soy el menor de
mínimo data est gratia hcec In : todos los Santos 6 , me ha sido
Gentibus evangelizare investigabi- dada esta gracia de predicar á
les divitias Christi, los Gentiles las inapeables 7
ri-
quezas de Christo
9 Et illuminare omnes ,
quce 9 Y de manifestar á todos,
sit dispensatio sacramenti abscon- qual sea la comunicación 8 del
diti a scecuiis in Deo ,
qui omnia Sacramento escondido desde los
creavit. siglos en Dios, que lo crió todo 9 .

10 Ut innotescat principati- 10 Para que la multiforme

1 El mysterio de la vocación de los 4 Y quetengan parte en las mismas


Gentiles, fué revelado á un número muy gracias, y en los mismos dones del Es-
corto de justos, antes de la venida de píritu Santo que Dios habia prometido
,

Christo} y las prophecías que lo anun- ,


á los fieles por Jesu-Christo mediante,

ciaban, no eran entendidas por los Ju- el Evangelio que abrazarían.


díos. Lo que el Señor declaró sobre él á 5 Comunicándome al mismo tiempo
sus Discípulos, no disipó en un todo sus la virtud y el poder de los milagros,
,

antiguas preocupaciones; y el Espíritu para confirmar la verdad de lo que pre-


Santo no les dio el conocimiento t^e este dico.
mysterio sino por grados. Fue necesaria 6 Esto es, de todos los fieles, ó de
una visión, y un mandamiento expreso todos los Cbristianos.
de Dios, para que S. Pedro pasase a ca- 7 MS. Que non fucden ser seguidas.
sa de Cornelio } y este Apóstol no apa- Las riquezas y thesoros incomprehensi-
ciguó las murmuraciones de los fieles bles de su gracia, de su gloria, de su sa-
contra él por esta causa, sino después biduría &c.
de haberlos convencido, háciendoies re- 8 La manera admirable , con que
lación de todo lo que haoia sucedido, Dios ha obrado el mysterio de la reden-
que la gracia del Espíritu Santo era pa- ción de todo el mundo, que tuvo escon-
ra los Gentiles del mismo modo , que dido en sí mismo en todos los siglos pa-
para los Judíos. Ellos por último queda- sados, y que solo reveló muy obscura-
ron persuadidos, pero llenos de admira- mente á un corto número de personas,
ción y de espanto. Actor, x. i. 2. y xvi» por medio de los Prophetas, y de los
3'2 - 33- Patriarchás.
El Griego : £¿¿ ¡njov
2 De la eterna bienaventuranza. 9 X? í(rT ^} f° f
3 Mysticamente en su Iglesia. Jesu-Christ&.

a Supr. I. 19. b I. COrinth. xv. 9«


C A P { T 1 10 III, 281
1
bus , et potestatibus in
ccelcstibus sabiduría de Dios , sea Henifi-
per eccíesiain, muitiformis sapien- cada por la Iglesia á Jos Prin-
tia Dei, cipados y Potestades en los Cie-
los,

1 1 Secundum prceñnitiomm 1 1 Conforme á la determi-


scecinorum ,
quam jecit in Christo nación de los siglos , que ha
Jesu Domino no ¿ tro: cumpiido en Jesu-Christo nues-
2
tro Señor :

i 2 In qiio h.ibemus fidiiciam, 1 2 En el que 3 tenemos la se-


et accessum in confideatia per fi- guridad , y el llegarnos 4 á él
dem ejus. confiadamente por su fé.
i 3 Propter quod peto ne defi- 1 3 Por lo qual os pido, que
ciatis in tribuí ationibus meis pro no desmayéis en mis tribulaciones
vobis : quee est gloria vestra. por vosotros: que es vuestra glo-
s
ria .

14 Hujus rei gratiá flecto ge- 14 Por esta causa doblo mis
tiua mea ad Patrem Domini nostri rodillas al Padre de nuestro Se-
6
Jesu Christi, ñor Jesu-Christo ,

1 5 Ex quo omnis paternitas Del que toda paternidad


1 5

in calis, et in térra nominatur, toma el nombre en los Cielos y


en la tierra 7 ,
16 Ut det vobis secundúm di- 16 Para que según las ri-
vinas gloria suce , virtute corro- quezas de su gloria os dé que ,

boran per Spiritum ejus in inte- seáis corroborados en vinud por


rior em hominem> su Espíritu en el hombre inte-
rior,

17 Christum habitare per fi- 17 Para que Christo more

1 Tan maravillosa en los diferentes fianza todo lo que necesitamos.


órdenes de su conducta. La economía 4 MS. Feuza é alleganza por ¡a fé de
del mysterio de Jesu-Christo, no fué per- él.
fectamente conocida de los mismos An- 5 Porque son una prueba authéntica
geles, hasta que viéron el milagro de la de la verdad de vuestra fe.
formación de la Iglesia, y de la conver- 6 Para suplicarle que no permita que
sión de los Gentiles. S. Agustín, S. Ge- desfallezca vuestra fé.
rónymo y S. Thomas. ¡Qué honra para 7 Puede también trasladarse teda fa-
la Iglesia Christiana, el haber dado mo- milia. Que es el principio de toda esta
tivo en su formación á los mas sublimes gran familia , que hay en los cielos y
Espíritus bienaventurados, de descubrir en la tierra. Los Hebreos llamaban á
nuevos thesoros en la infinita sabiduría los Angeles familia superior , y á los
, la
de Dios! justos, la familia inferior de Dios-. La voz
2 Que resolvió executar y cumplir ,
Trarp.a significa parentela^ familia, que
por Jesu-Christo, acabando por su mi- reconoce á uno solo por padre común
nisterio la obra de nuestra redención. de todos. El relativo ex quo de quien , ,

3 Como unidos e incorporados que puede mirar al Padre celestial como ,

estamos con él por medio de la fé, pode- primer principio de todo ser; y a Jesu-
mos acercarnos á Dios, y llamándole Christo, como cabeza de la IglesiaTrium-
nuestro Padre, pedirle llenos de con- phaute y Militante. Calmet.
£82 EPIST. BE S. PABLO i IOS tPHESIÓS.
dem in cordibus vestris : in chari- por la fe en vuestros corazones,
tate radicati , et fundatiy arraygados y cimentados en ca-
ridad %
18 Ut possitis comprehenden 18 Para que podáis compre-
cum ómnibus sanctis , quce sit la- hender con todos los Santos 2 ,
thudo , et longituda , et sublimi- qual sea la anchura, y la longu-
tas y
et profundum: ra , y la altura , y la profundir
3
dad :

19 Scire etiam supereminen- 19 Y conocer


también la cari-
tem scientice cliaritatem Christi, dad de Christo 4
que sobrepuja
,

ut impleamini in omnem plenitur todo entendimiento , para que


dinem Dei. seáis llenos de toda la plenitud
de Dios 5 .
20 Ei autem ,
qui potens est 20 Y á aquel que es podero-
cmnia faceré superabundanter so para hacer todas las cosas, mas
quchn petimus, aut inteliigimus,se- abundantemente que pedimos ó
cunáúm virtutem ,
quce operatur entendemos, según la virtud que
in nobis: obra en nosotros 6 .

21 Ipsi gloria in ecclesia , et 21 A él 7 la gloria en la Igle-


8
in Christo Jesu in omnes genera- sia , y en Jesu-Christo por to-
tiones scecuíi sceculorum. Amen. das las edades del siglo de los si-
glos. Amen»

1 Otros leen Para que arraygados y


: cebir y entender.
fundados en caridad podáis comprehen— S MS. De todo enllenamiento de Dios-,
üer , &c. En este mundo por la gracia , y en el
2 En la eterna bienaventuranza. otro por la gloria , que es una partici-
3 ¿De qué cosa son estas dimensio- pación de la naturaleza divina. 11. Pje-
nes? Muchos Padres Latinos con San tr. 1. 4. Es freqüente en el Griego
Gerónymo y San Agustín lo explican ní por kf,
de la Cruz de Christo , que por sus qua- C Que por la virtud y eficácia de su
tro extremidades tiene aquellas quatro gracia obra en nosotros , convirtiendo
medidas. Los Padres Griegos con el nuestro corazón, y determinándole acia
Chr ysóstomo lo interpretan del myste- el bien que le hace conocer y amar.
rio de la vocación y de la predestina- Obrando en nosotros el querer y el ha-
ción de las naciones. Otros de la cari- ,
cer , puede darnos gracias v dones mu-
dad y bondad de Dios en la redención cho mayores de los que nosotros, pode-
de los hombres. Todas estas expresiones mos pedir ó entender. Theodobeto.
son tomadas de las quatro dimensiones 7 La repetición de ipsi es una expre-
de una fábrica baxo de cuya rigura ha
,
sión de los Hebréos,al modo que dicen
pintado el Santo Apóstol al fin del Ca- cujus ejus.
pítulo precedente la Iglesia de Jesu- 8 Porque fuera de la Iglesia , y sin
Christo, formada p-.>r la reunión de los la fé en Jesu-Christo ni nuestras ala-
,

dos pueblos; mysterio, que se puede banzas, ni ninguna de nuestras acciones


llamar la obra mas admirable de la di- pueden ser agradables á Dios. Lo quer
vina sabiduría. debe tenerse presente en todas nuestras
4 Que Jesu-Christo nosha manifestado,, cosas.
y que excede todo lo que podemos con-
s8 3
CAPITULO IV.

Los exhorta d la caridad. Dones de Jesu-Christo , y economía de sil


Cuerpo mystico. Vida de los Gentiles y de los Christianos, Que deben
revestirse del espíritu nuevo , y del hombre nuevo.

1 KJbsecro itaque vos ego 1 1


ruego yo el pri-
así os
vinctus in Domino a , ut digné sionero en Señor , que andéis
el

ambuletis vocatione ,
qud vocati como conviene á la vocación, con
estis, que habéis sido llamados x ,
2 Cum omni humilitate , et 2 Con toda humildad y man-
mansuetudine, cum patientia , sup- sedumbre, con paciencia, sobre^
portantes invicem in charitate, llevándoos unos á otros en cari-
dad,
3 Sollichi b servare unitatem 3 Solícitos en guardar la u-
spiritüs in vinculo pacis, nidad del espíritu en vínculo de
paz 2 .

4 Unum corpus , et unus spi- 4 Un cuerpo y un espíritu s ¿


ritüs sicut vocati estis in una como fuisteis llamados en una
spe vocationis vestrce. esperanza de vuestra vocación.
5 Unus Dominus , una fides, $ Un Señor, una fé, un Bau-
unum baptisma: tismo 4 »
6 Unus Deus et Pater o-
c 6 Un Dios y Padre de todos-,
mnium,qui est super omnes, et per que es sobre todos b , y por to-
omnia , et in ómnibus nobis. das las cosas , y en todos noso-
tros 6 .

1 Como
'corresponde á la dignidad 4 Todos tenéis un mismo Señor, una
de de Dios y de miembros de Jesu-
hijos misma fé &c. Quántos y quán pode-
, ¡

Christo con la que el Señor entre mu-


, rosos motivos para vivir unidos, y para
chos os ha honrado y distinguido. amaros unos á otros como verdaderos
2 Esta paz no se puede conservar hermanos hijos todos de un mismo Pa-
,

donde reyna la soberbia , la ira la im- , dre ¿Y qué no deberemos sufrir, ántes
í

paciencia &c. , que romper lazos tan estrechos? ¿Qué


3 Todos los fieles sois un solo cuerpo, ultrage cometen contra el Espíritu San-
que es el mystico de Christo. Un solo to los temerarios que intentan separar
, ,

cuerpo no debe tener sino un solo espí- de Christo, y arrancar los miembros de
ritu; y por consiguiente todos vosotros •aquel cuerpo, delque él mismo es ca-
debéis ser una misma cosa , como es beza?
uno mismo el objeto de vuestra espe- 5 Por el imperio ó dominio, que tie-
ranza, que es la vida eterna. Tres vín- ne sobre todos en todas las cosas. Theo-
culos, con que estamos enlazadas los fie- do reto.
les un cuerpo , un espíritu , una esperan-
, 6 Por su gracia. El Griego . W ¿ju7i»
9
za. El Chrysóstomo. en vosotros.

a Philifp. i,22. *• Corinth. vil. 27. b Román, xn. 10. c Malacfi. 11. 10.
284 EPIST. de s. pablo á. los EPHESIOS.
Unicuique a autem nostrüm
7 7 Mas á cada uno de noso-
data est gratia secundúm mensu- tros ha sido dada la gracia según
ran* donationis Christi, la medida de la donación de
Christo *.

8 Propter quod dicit b • A- 8 Por lo qual dice: Quando


scendens i\i altum captivam duxit él subió á lo alto , llevó cautiva
captivitatem : dedit dona homi- la cautividad dio dones á los :

2
nibus. hombres .

9 Quod autem ascendit, quid 9 Y que subió > ¿qué es, sino
est y
nisí quiu et descendit primúm porque ántes nabia descendido- á.
in inferiores partes terral los lugares mas baxos de la tier-
3
ra ?

10 Qui descendit , ipse est 10 El que descendió, ese mis-


et qui ascendit super omnes ccelos, mo es el que subió sobre todos
ut impleret omnia. los cielos ,
para llenar todas las
cosas 4 .

11 Et
quosdam qui-
ipse dedit 11 Y el mismo dió á unos
dem cquosdam autem
Apostólos , ciertamente Apóstoles 5 , y á o-
JProphetas , alios vero Evange- tros Prophetas , y á otros E-
listas , alios autem Pastores , et vangelistas , y á otros Pastores
Doctores, y Doctores,
12 Ad consummationem san- 12 Para la consumación de

I según la distinción de los mé-


No Cayetano.
ritos ó qualidades personales: porque en 4 Para hacer brillar en todas partes
este caso no sería gracia , sino recom- las señales de su omnipotencia , en U
pensa. Román, xí. 6. tierra, en el infierno, y en el cielo. Pue-
i Psalm. Lxvir. 19. Jesu-Christo su- de también interpretarse: Para dar cum-
biendo al Cielo el dia de su Ascensión, plimiento á todo lo que de el estaba es-
triumpbó de la muerte y del demonio; crito.
y sacándonos de la esclavitud en que 5 Este versículo es continuación del
.estábamos nos trasladó en su compa-
,
7. que interrumpió para exponer el lu-
ñía á la amenidad del paraíso , dexán- gar del Psalm. lxvii. y es como si di-
donos la esperanza de poder llegar á él xera Aunque son diferentes los dones,
:

por sus méritos. Llevó cautiva la cau- estados y oficios que Tesu-Christo esta-
tividad es un Hebraísmo; quiere decir: bleció en su Iglesia para la ediiicacion
llevó consigo una grande multitud de de su cuerpo mystico ; todos deben cons-
cautivos. Otros por estos cautivos en- pirar á un mismo fin, que es la unidad
tienden las almas de los justos, que es- de los fieies en una mii>ma fé: 1 .Corinth.
taban en el Seno de Abraham. Dió do- xir. Y débese observar que no dice: otros
nes el Psalrno recibid dónes ; esto es,
: dió Pastores y otros , Doctores; sino otros y
,

recibió para dar. El verbo Hebreo; Pastores y Doctores para darnos á en- ,

X\ph ,
lakiihh, significa recibir y ofrecer. tender , que él que es Pastor debe ser ,

Al Seno de Abraham , donde esta- Doctor ; esto es debe doctrinar e ins-


,
- 3
ban detenidas las almas de los justos. truir á sus ovejas que es el ministerio ,

Theodoreto. Otros entienden por esta propio de los Obispos. Santo Thomas.
baxada la Encarnación del Verbo Eterno.

a f. Corinth, xir. II. Román, tú. 3. II. Corinth. x. 13. b Psalm. lxvii. io.
c I. Corinth. xu. 2tf.
CAPÍTULO IV. 285
ctorum in opus ministerii, in cedi- los Santos, obra del raiaá»
en la

ficitionem corporis Christi: terio, para edificar el cuerpo de


Cíiristo:

13 Doñee oceurramus omnes 13 Hasta que todos llegue-


¿n v.nitatcm fidei, et agnitionis Fz- raos en la unidad de la fé, y del
lii Dci , in virum perjectum , in conocimiento del Hijo de .Dios,
fnensuram cetatis plenhudinisChrú á varón perfecto, según la me-
5 li 1 dida de la edad cumplida de
Chrisio F:

Ut fám non simus parvuli


14 14 Para que no seamos ya
fluctuantes et circumferamur ,
niños ñuctuaiues 2 , y nos dexe-
07?2 m vento doctrina in nequitu mos traher en rededcr de todo
haminum , in astuiia ad circum- viento de doctrina por la ma-
,

ventionem erroris. lignidad de los homares que en-


gañan con astucia en error.
Veritatem antevi facientes
1 5 1 5 Antes siguiendo verdad 3
in charitate, crescamus in illo per en caridad , crezcamos en todas
omnia qui est caput Christus:
,
cosas en aquel que es la cabeza,
Christo:
16 Ex quo totum corpus com- 16 Por el qual todo el cuer-
pactum , et connexum per omnem po coligado y unido por toda co-i
juncturam subministrationis , se- yuntura por donde se le suminis-
cundúm operationem in mensuram tra el alimento obrando á pro-
,

1 Algunos refieren esto al día de la frente á todas las oposiciones y persecu-


resurrección en que todos resucitaré-
, ciones del mundo entero. No debemos
mos en. una edad perfecta de treinta y imitar la inconstancia Je los niños , cu-
tres años ,
que
de Jesu-Christo y es la ,
yo carácter es mudar a cada paso de
San Gerónymo ,
que es tradición dice sentimientos; ni dar oidos á los que con
de la Iglesia. Otros lo explican de este engaños y astucias pretenden aparrarnos
modo: En el cuerpo mystico de Jesu- de la creencia y doctrina , que hemos
Christo, y en cada uno de sus miembros recibido de los Apostóles , Prophetas,
debe suceder lo mismo que sucedió en Evangelistas &c. que Jesu-Christo es-
,

su cuerpo natural. Es uecesario,que los tableció en su Iglesia paró enseñarnos.


fieles vayan creciendo en fé y en cari- Esto dice el Apóstol á los de Épheso, pa-
dad hasta llegar á ser perfectos Chris-
, ra precaverlos de los errores de los mu-
tianos así como Jesu-Chriito durante
, chos Gentiles .Judíos y Hereges, que ha-
su vida mortal fué creciendo en edad, bía en aquella ciudad; y esta es una re-
hasta que llegó á ser hombre perfecto. gla , que debe seguir invariablemente
Y este aumento de fuerzas en cada uno todo fiel Christiano, para nospartarse un
de los miembros hará que el cuerpo de ,
punto de Ja doctrina , que recibió de sus
la Iglesia llegue á su última medida
y mayores, y que trahe su ongeu del mis-
perfección. Ei Chrysóstomo. mo Jesu-Christo , y de sus Apóstoles. Y
2 Ei SeHor dió á su Iglesia Apósto- tal es la doctrina.de la Iglesia CatbcUica.
les , Prophetas, ísc. para que los ovese- 3 La verdadera doctrina , acompaña-
mos y siguiésemos, y para llegar por da de buenas obras , para ir siempre en
medio de sus exhortaciones y doctrina aumento, hasta llegar á aquella corres-
á la perfección de vida, que debe carac- pondencia que deben tener los miem-
,

terizar á un Christiano ,en la que hemos bros con la cabeza ; y á esta semejanza
de permanecer inalterables, haciendo nosotros con Jesu-Christo.
2L%6 EpfsT. DE S. PAB LO X LOS EPHESIOS.
uniuscujusque mcmbri ,
augmen- porción de cada miembro , toma
tum corporis facit in cedificatio- aumento ei cuerpo , para edifi-
nem sui in charitate. carse él en candad *.
1 7 Hoc a igitur dico, et testi- 17 Pues esto digo y requie-
ficor in Domino ut jam non am-
, ro en el Señor, que no andéis ya,
buletis , sicut et Gentes ambulant como andan las Gentes 2 en la
in vanitate sensüs sui, vanidad de su sentido 3 ,
18 Tenebris obscuratum ha- 18 Teniendo el entendimien-
bentes inteliectum ,alienati á vita to obscurecido de tinieblas , en-
Dei , per ignorantiam, quce est in agenados de la vida de Dios,
Mis, propter ccecitatem cordis ipso- por la ignorancia que hay en e-
rum> llos , por la ceguedad 4 de su
corazón,
19 Qui desperantes , semet- 1 9 Los que desesperando 5 ,
ipsos tradiderunt impudicitice , in se entregáron á sí mismos á la di-
operationem immundhia omnis in solución, á obras de toda impu-
avaritiam. reza á la avaricia 6.
,

20 Vos autem non ita didi- 20 Mas vosotros no habéis


cistis Christum, aprendido así á Christo 7 ,
21 Si tamen illum audistis, 21 Si es 8 que lo habéis oí-
ti in ipso edocti estis 9
sicut est do, y habéis sido enseñados en él,

1 Por el qual todo el cuerpo de la dureza.


Iglesia bien unido y ajustado por aque- 5 El Intérprete Griego lee: iitukf
llas coyunturas ó canales por donde se yv¡x,orií que según San Gerónymo á
,
comunican los alimentos á todos los la letra significa indolentes, é insensibles-
miembros con diversidad de dones vo-
, ,
á todos los remordimientos de la con-
caciones, ministerios, &c. á proporción ciencia.
de la eficacia y virtud , que se distribu-
6 \y rfAíonfy* , que sig-
El Griego:
ye á cada uno de éstos con cierta medi-
da , vá cada parte contribuyendo coa nificauna sed insaciable de arrebatarlo
todo lo que ella es y puede , al bien, todo por qualquier medio que sea ; y
adelantamiento, y perfección de todo explica mas , que <pi\<x.pyvpioi , codicia
el cuerpo , por la verd «''.era caridad, de dinero , avaricia.
que es el alma de este edificio espiri- 7 MS. Aprisiestes assí á Christo. Mas
tual. San Pablo hace ver, que Jesu- no son estas las máximas de la vid*
Christo es en el cuerpo de la Iglesia el christiana , que habéis aprendido.
principio de la vida , de la acción, del 8 El Griego: EÍChrysóstomg
í'fyí.
aumento de cada uno de los miembros,
cree , que es partícula , que aprueba ó
como lo es la cabeza en el cuerpo hu-
confirma: Puesto que le habéis escuchado^
mano. Thílodoreto. &c. Los Escolios Griegos la explican en
-
2 El Griego: ra. Auttx s^tf,
sentido de quien duda , y así parece que
y las otras gentes. debe entenderse la Vulgata : si tamen.

3 Cuyos pensamientos están todos Esto lo dice á causa de los discípulos
ocupados en la vanidad de las cosas de de Simón Mago , y de otros falsos Doc-
esta vida. tores, que predicaban una doctrina con-
4 El Griego: fox rh tfapoo-ir
9
por la traria á la de Jesu-Christo.

& Román, 1. 21.


CAPÍTULO IV. 287
ventas in Jesu. como está la verdad en Jesús f.
22 JDeponere a vos secundüm 22 A
despojaros del hombre
pristinam conversationem veterem viejo 2 , según el qual fué vues-
hominem , qui corrumpitur secun- tra antigua conversación , que
3
dúm desideria erroris. se vicia según los deseos del
error.
23 Renovamini b autem spiri- 23 Renovaos pues en el es-

fu mentís vestree, píritu de vuestro entendimiento,


24 Et c induite novum homi- 24 Y vestios del hombre 4
fiem ,
qui secundüm Deum creatus nuevo , que fué criado según
est in justitia , et sanctitate veri- Dios en justicia , y en santidad
tatis. de verdad.
25 Propter d quod deponentes 25 Por lo qual dexando la
wendacium ,
loquimini veritatem mentira , hablad verdad cada
unu s qui s que cum próximo suo: quo- uno con su próximo porque ;

mam sumus invicem membra. somos miembros los unos de los


5
otros .

26 Irascimini e , et nolite pee- 26 Ayracs y no pequéis 6 ¿


,

care : Sol non occidat super ira- El sol no se ponga 7 sobre vues-
8
cundiam ve st rain: tra ira :

27 Nolite locum daré diabolo: 27 No deis lugar al diablo:


28 Qui f furabatur , ja?n non 28 El que hurtaba , ya no
hurte 9 ántes bien trabaje o-
furetur magis autem laboret, o-
: ;

Según la viva y eficaz manera con


1 sotros, que sois miembros de este cuer-
que verdad es enseñada en el Evan-
la po mystico,no debéis ofenderos los unos
gelio de Jesús. á los otros con falsedades y con doble-
2 A despojaros de los sentimientos ces. En las quales palabras todos ad-
é inclinaciones carnales , que son los vierten la sinceridad ,que debe resplan-
efectos de vuestro primer nacimiento en decer en elChristiano como propio ca- ,

el pecado. rácter suyo.


3 dia mayor fuerza,
Que toma cada 6 Si os sorprehende algún movimien-
y nuevos aumentos de corrupción. to de ira, no os dexeis arrebatar de su
4 Teniendo pensamientos y deseos furor y ceguedad ; reprimidla , y no
conformes al nuevo nacimiento , que executeis jamás lo que os inspire. *
habéis recibido en el Bautismo, en el 7 IV1S. No se amate.

que por una nueva y segunda creación, 8 Psalm. iv. 5. Quiere decir: No deis
de pecadores é injustos que erais, habéis lugar á que la ira haga asiento en vues-
sido hechos justos y santos y la imá— : tro corazón; porque en este caso dege-
gen de Dios , que estaba desfigurada en nerará en odio ó rencor, y el demonio
vosotros por el pecado , ha sido resta- tendrá entrada en vosotros , viendo, que
blecida y renovada por el espíritu de habéis desterrado de vuestra alma la ca-
gracia y de santidad. ridad.
5 Un miembro del cuerpo natural, 9 El que ántes se empleaba en exer-
no ofende , ni daña á otro miembro; cicios y en trabajos con que ofendia á
ántes bien se ayudan y socorren todos Dios, y defraudaba á su próximo, resti-
mutuamente. De la misma manera vo- tuya lo mal adquirido, abandone seme-

a Coloss. ni. 8. b Román, vi. 4. Coloss. III. 12. c 1. Petr. 11. 3.


á Zachar. vm. 16. e Psalm. i\. ¿. i Jacob, iv. 7.
288 epist. de s. pab: O Á IOS EPHESIOS.
perando manibus suis, quod bonum brando de sus manos lo que es
est , ut liabeat unde tribuat ne- bueno , para que tenga de don-
cessitatem patienti. de dar al que padece necesidad.
29 Omnis sermo malus ex ore 29 Ninguna palabra mala
vestro non procedat : sed si quis salga de vuestra boca 1 j sino so-
bonus ad cedificationem fidei ut lo la que sea buena para edifica-
d;t gratiam audientibus* ción de la fé 2 , de manera que
dé gracia á los que la oyen.
30 Et nolite contristare Spi- 30 Y no contristéis al Espí-
ritum sanctum Dei , in quo signa- ritu Santo de Dios 3 , en el qual
ti estis in diem redemptionis. estáis sellados para el dia de la
redención.
3 1 Omnis amaritudo , et ira, 31 Toda amargura , y eno-
et v.lignatio , clamor , et bla-
et jo , é indignación
y gritería,
,

sph:i,>¡a tollatur á vobis cum y blasphemia con toda mali-


omai maiitia. cia , sea desterrada de entre vo-
sotros.
32 Estote a autem invicem be- 32 Antes sed los unos con
nigni , misericordts , donantes in- los otros misericor-
beiiigaos ,

vicem } sicut et Deus in Christo diosos, perdonándoos los unos á


donavit vobis. los otros , como también Dios
por Christo os ha perdonado.

jantes empleos, y ocúpese en exercicios til y conveniente para la edificación de


y tareas útiles , honestas y convenientes los que estén oyendo; que les inspire la
á uíi Christiano, con cuyo producto pue- piedad, y halle gracia en sus oidos.
da alimentarse, y socorrer á su próxi- 3 No digáis, ni hagáis cosa ninguna
mo en sus necesidades y apuros. S. Ge- que pueda desag-adar al Espíritu Santo,
RÓNYMO. y que le obligue á abandonaros y reti-
1 El Griego: a-cLTi^U podrida, im-
} rarse de vosotros. Que cosa sea contris-
fura. tar al Espíritu Santo, lo expoue clara-
^ ue sea ú
"
2 El Griego: ty.í x? 6 *** i
mente S. Thomas.

a Coloss. 11 r. 12.
289
CAPITULO V.

Exhorta á los Ephesios á la imitación de Jesu-Christo } á que se apar*


ten de todo vicio , y á que se empleen en obras buenas. Santidad del
matri?nonio. El marido es la cabeza de la muger, cowo Jesu-Chrisío
lo es de ta Iglesia,

stote ergo imit atores 1 Oed pues imitadores de


Dei , sicut filii charissimi: Dios, comomuy amados l i
hijos
2 Et a ambulate in dilectione 9 2 Y
andad en caridad así ,

sicut et Christus dilexit- nos , et como Christo también nos amó,


tradidit semetipsum pro nobis 0- y se entregó asimismo por noso-
blationem, et hostiam Deo in odo- tros ofrenda y hostia á Dios en
2
rem suavitatis. olor de suavidad .
3 Fornicatio b autem , et 3 Por tanto , fornicación , y
omnis immunditia , aut avaritia toda impureza , O avaricia ni ,

nec nominetur in vobis , sicut de- aun se nombre entre vosotros,


cet sanctos: como conviene á Sames:
4 Aut turpitudo , aut stulti- 4 Ni palabras torpe c , ni ne-
loquium , aut scurrilitas , quce ad cias ni chanzas 3 , que soi: im-
,

rem non pertinet sed magis gra- : pertinentes 4 j sino ántes accio-
5
tiarum actio. nes de gracias .

5 Hoc enim scito te intelligen- 5 Porque habéis de saber y


tes quód omnis fornicator , aut
: entender que ningún fornica-
:

immundus , aut avarus , quod est rio, ó inmundo, ó avaro , lo qual

1 Este versículo se debe juntar con el Apóstol aquí quiere dar á entender,
el último del Capítulo precedente. Los y condena las chanzas obscenas ó inju-
buenos hijos, dice el Apóstol, deben imi- riosas de los truhanes y chocarreros: por-
tar las acciones buenas de los padres. Y que en las ciudades grandes como la de
así vosotros imitad á vuestro Padre Ce- Épheso , tenían los Gentiles bufones,
lestial en la benignidad, en la miseri- charlatanes, y otros tales , que se ocu-
cordia , y sobre todo en perdonar las in- paban en divertir al pueblo, aunque fue-
jurias recibidas. se á costa de la modestia y de la natu-
2 Por ofrenda y víctima de un olor ral honestidad. El Apóstol lo prohibe
muy agradable y muy acepta á los ojos todo á los Christianos, como cosa que
de Dios , como fué la que hizo Jesu- desdice mucho de la gravedad y santi-
Christo de sí mismo sobre la Cruz. dad, que debe brillar en todas sus cos-
3 MS. O cazuría. tumbres. El Chrysóstomo y S. Geróny-
4 En
Griego dice, ¡vt^oltiíáIol ,
el mo.
que traducida y trasladada literalmente 5 Por los beneficios que incesante-
á la lengua Latina , significa una virtud mente estamos recibiendo de su libera-
que equivale á moderada y honesta re- lidad.
creación: mas por el sentido se vé, que

a Joann. xm. 34. a xv. 12. 1. Jeañn. iv. 21. h CqIqss. m 5.


290 EPÍST. de s. PAí ,0 A LOS EPHESÍOS.
¡dolorum servitus , non habet he- es culto l
de ídolos , no tiene he-
reditatem in regno Christi , et rencia en el reyno de Christo ,
y
Dei. de Dios.
6 Nemo a vos seducat inani- 6 Ninguno os engañe 2 con
bus verbis : propter h$c enim ve- palabras vanas 3 ; pues por esto
nit ira Dei in filios diffidentiee. viene la ira de Dios sobre los hi-
jos de la incredulidad 4 .

7 Nolite ergo effici participes 7 No tengáis pues cosa co-


eorum. mún con ellos 5 .

8 Eratis enim aliquando tene- 8Porque en otro tiempo é-


brce : nunc autem lux in Domino, rais tinieblas 6 j mas ahora sois
Ut filii lucis ambulate; luz en el Señor. Andad como hi-
jos de luz :

9 Fructus enim lucis est in 9 Pues


el fruto de la luz con-
omni bonitate , et justitia , et ve- siste 7 en toda bondad, y en jus-
rítate: ticia , y en verdad :

10 Probantes quid sit bene- 10 Aprobando lo que es agra-


placitum Deo: dable á Dios:
11 Et nolite communicare 0- 11 Y no comuniquéis con las
peribus iafructuosis tewbrarum: obras infructuosas de las anie-
magis autem redarguite. blas 8 y mas al contrario conde-
nadlas.

1 El Griego: U irriv e'fraAMacT^» cir contumaces, rebeldes á la verdad,


,

que es un idó'atra. La Vulgata lee: idplo- á Ley de Dios, y al Evangelio.


la

rum servitus. El avaro hace su ídolo de 5 Imitándolos en sus excesos, temien-


su dinero porque pone en él su felici- do no venga sobre vosotros el mismo
,

dad ^ y lo mismo puede aplicarse al for- castigo.


nicario y deshonesto &c. porque estos po- 6 En otro tiempo podíais pretextar
nen su fin también en la criatura que alguna excusa, porque vivíais sumer-
aman- gidos en las tinieblas é ignorancia del
2 MS. No uos enarte ninguno. Gentilismo^ mas ahora que vivís en me-
3 El Apóstol habla aquí de los Gnós- dio de la luz del Evaugelio, no podéis a-
ticos, que enseñaban, que todo esto era legar ninguna: y así debéis caminar y
licito : de los Simonitas, que pretendían, vivir como hijos de luz , haciendo ver á
que sola la fé era necesaria para salvar- todos por vuestras obras, que pertene-
se , y que todo lo demás era indiferente céis á Jesu-Christo, que es ía luz de to-

y permitido por el Evangelio: de los dos los hombres.


Libertinos, que con pretexto de que Dios 7 El Griego : o yi^ttoL^o^ rov tfnv-
es infinitamente misericordioso, querían juctroS porque el fruto del Espíritu &c»
,
persuadir, que sin dificultad perdonaría
Los frutos ó las obras de los Christianos»
estos delitos. Y últimamente de los Ju-
que caminan siguiendo la luz del Evan-
díos , losquales enseñaban, que no po-
gelio. Probantes, aprobando después de
día condenarse un hombre per muy ma-
haber examinado , según el Griego £0-
lo y perverso que fuese, con tal que mu-
riese en la profesión del Judaysmo. S. E-
PIPHANIO. 8 Porque estas no producen otro fru*
4 O de la desobediencia ;
quiere de- to que la muerte eterna. Rom, vi. 31.

a Matth. xxiv. 4. Marc. xiii. 5. Luc. xxi. 8. 11. ThessaL ir% 3.


1

CAP í TVLO V. 29
12 Quce enim in occulto fiunt Porque las cosas que ello^
1 2
ob ipsis ,
turpe est et dicere. hacen en secreto , vergüenza es
aun el decirlas *,
1 3 Omnia autem , quce arguun- 1 3 Mas todas las que son re-
tur , d lumine manifestantur: prehensibles, se descubren por la
omne enim, quod manifestatur, lu- luz 2 j porque todo lo que se
men est. manifiesta , es luz.
14Propter quod dicit Sur- : 1 4 Por lo qual dice 3 Des- :

ge qui dormís , et exurge á mor- pierta tú que duermes y leván- ,

tuis , ex Uluminabit te Christus. tate de entre los muertos, y te a-


lumbrará Christo.
1 5 Videte itaque fratres, quo* 15 Y así mirad , hermanos,
modo catiteambuletis a : non qua- que andéis avisadamente 4 no :

si insipientes, como necios,


16 Sed ut sapientes redimen- : 16 Mas como sabios: redi-
tes tempus , quoniam dies mali miendo tiempo, porque los
el
sunt. dias son malos s .

17 Propterea b nolite fieri 17 Por tanto no seáis indis-


imprudentes sed intelligentes quce
: cretos 6 j mas entended quál es
sit voluntas Dei. la voluntad de Dios.
18 Et nolite inebriari vino y 18 Y no os entreguéis con
in quo est luxuria : sed implemini exceso al vino 7 , en el que hay
Spiritu sancto } luxuria 8 mas llenaos de Espí-
:

ritu Santo 9 ,

Galat. vr. 8. Y así á mas de ser infruc- se os presente de emplearos en el bien


tuosas, son dañosas. recobrando así el tiempo que habéis
1 Habla el Apóstol de la secta de los perdido ; porque la vida es corta y llena
Simonítas y de los Gnósticos, Maestros de peligros y tentaciones. Theodoreto.
de las mas abominables impurezas. 6 Y puesto que es así no obréis te- ,

2 La luz y doctrina del Evangelio, merariamente y sin consideración \ án-


descubre y pone en claro aun lo mas o- tes por el contrario debéis examinar con
culto. la mayor atención, qué cosa es en la que
3 Isai. lx. r. 2. Túque estás su-
, agradáis mas á Dios , para conformar
mergido en el sueño y en la muerte del vuestras obras con su santa voluntad.
pecado, levántate y despierta y Jesu- , 7 ó á todo aquello , que os pueda
Christo, que es la luz verdadera y el hacer perder la razón.
verdadero Sol de justicia, te alumbrará 8 Del qual nacen muchos desórdenes.
con su gracia. S. Gerónymo dice, que Nadie puede llenarse de vino , y del
el Apóstol alegó este texto de la Escri- Espíritu Santo. Son contrarios los efec-
tura, atendiendo , no tanto á las pala- tos , como las causas. San Gerónymo.
labras , quanto ai sentido. Véase lo que 9 Esto es, de su gracia exercitán- ,

dice S. Thomas sobre este pasage. doos en buenas obras, en santas medi-
4. Con la mayor circunspección, a- taciones en cantar Psalmos, &c. Psa-
,

tendiendo á edificar á todos en todas llere , tañer el instrumento acompañan-


vuestras acciones. do al que canta.
5 No perdiendo ninguna ocasión que .

-cí I
a Coloss. TV. $. b Román, xn. 2. r. lh.es sal. iv. 3.
Tom. III. T
2<)1 ErísT. ÜE S. PABI 3 Á LOS EPHESIOS.
9 1 Loquentes vobismetipsis in 1 Hablando entre vosotros
9
psíümis , ct hymnis , et canticis mismos en Psalmos , y en Hym-
spiritualibus , cantantes ,
psa/- nos , y canciones espirituales,
/cwtej i« cordibus vestris Domi- cantando y loando al Señor en
no, vuestros corazones,
20 Graímj agentes semper 20 Dando siempre gracias al
pro ómnibus in nomine Domini Dios y Padre por todo en el nom-
nostri Jesu Christi Deo et Pd- bre de nuestro Señor Jesu-Chris-
tri. to.
21 Subjecti invicem in timore 21 Sometidos los unos á los
Christi. otros en temor de Christo *.
'

22 Midieres a fcfofo su ls Jw fr_ 22 Las mugeres estén sujetas


tíiííe jírct , sicut Domino: á sus maridos, como al Señor 2 :
23 (¿uoniam b ¿fti capití ejt 23 Porque el marido es ca-
3
mulieris : sicut Christus caput est beza de la muger , como Chris-
Ecclesia : Ipse, Salvator corporis to es Cabeza de la Iglesia, de la

ejus. que él mismo es Salvador, como


de su cuerpo.
24 Sed sfciií Ecclesia sutyecta 24 Y así como la Iglesia está
est Christo , ¿ra muiieres viris sometida á Ci:risto 5 así lo estén
suis in ómnibus. las mugeres á sus maridos en to-
do 4 .

2 $ ,* Viri c diligite uxores 25 Vosotros, maridoSj amad


s
vestras , j¿cut cí Christus dilexit á vuestras mugeres , cornoChris-
Ecclesiam, et seipsum tradidit pro to amó también á la Iglesia, y se
entregó á sí mismo por ella,

1 No solo los inferiores á los supe- del amor reverencial que debe tener ,

riores, según el orden qu-e Dios ha pues- la muger Christiana á su marido. Y la


to en toda familia ; mas en cierta ma- conclusión de todo esto es que como ,

nera los Superiores á los inferiores, con- la Iglesia ama á Christo así la muger ,

descendiendo con ellos , y sobrelleván- ame al marido y como la Iglesia obe-


,

dolos en sus flaquezas según la caridad. dece á Christo del mismo modo la mu-
,

Y no exerciendo su superioridad con ger obedezca á su marido.


imperio, sino como simples Ministros 4 En todo lo que pertenece al go-
de su salud. En una palabra , el santo bierno de la casa y de la familia , y
temor de Dios sea la regla de vuestra en todo lo que no es contrario al ser-
subordinación y obediencia, y la de vues- vicio y á la Ley de Dios.
tra autoridad. 5Con amor sincéro y grande, santo,
2 La muger casada debe considerar y y casto, como es el que Jesu-Christo
mirar en su marido la persona misma tiene á su Iglesia. Esta obligación tie-
de Jesu-Christo ; y por esta razón debe nen los maridos respecto de sus muge-
amarlo y respetarlo. 1. Corinth. xr. 3. res , en pago y correspondencia de la
3 Estos tres versículos explican admi- subordinación , que éstas les deben.
rablemente los principios y las reglas

a Genes, iit. 16. Coloss. III. 18. b l.Petr. UI. 1. 1. Corínth, xr. 3»
& CqIqss. lll. IQ,
C A P í T ux o v. 293
Ut illam
2f5 sanctificaret , 26 Para santificarla , purifi-
mundans lavacro aquce in verbo cándola con el bautismo de agua
vitce, por la palabra de vida 1 ,
27 Ut exhiberet ipse sibi g/o- 27 Para presentársela á sí
riosam Ecclesiam , non habentem mismo Iglesia gloriosa , que no
maculam, aut rvtgam , aut aliquid tenga mancha, ni arruga, ni co-
hujusmodi , sed ut sit sancta et sa semejante , sino que sea santa
2
immaculata. y sin mancilla .

28 Ita ct viri debent diligere 28 Así también deben amar


uxores suas ut corpora sua. Qui los maridos á sus mugeres, como
snam uxorem diligit , seipsum di- á sus propios cuerpos 3 El que .

iigk ama á su muger , á sí mismo


ama 4.

29 Nemo enhn umquam car- 29 Porque nadie aborre-


ítem súaM odio habuit: sed nutrit* ció jamas su carne 5 antes :

et fovet eam , sicut et Christus la mantiene y abriga , así co-


Ecclesiam: mo también Christo 6 á la Igle-
sia :

30 Guia membra sumus cór- 30 Porque somos miembros


poris ejus de carne ejus et de de su cuerpo 7 de su carne, y
, , ,

ossibus ejus. de sus huesos.


31 Propter * hoc relinquet 31 Por esto dexará el hom-
homo patrem , et matrem suam. bre á su padre y á su madre, y ,

1 r Por palabra de vida, entienden los qual consiste en haber unido Dios en el
Padres comunmente las palabras y for- hombre una substancia espiritual con la
ma de este Sacramento: To te bautizo, materia ; pero de un modo tan admira-
&c. San Agustín lo explica también ble , que el alma casi se confunde con
de la palabra de la fé por medio de la su propio cuerpo, mirando como bien ó
predicación del Evangelio que dispone ,
mal suyo , lo que es útil ó dañoso á és-
á los adultos á recibir la vida del alma te , y revistiendo sus pensamientos de
en el Bautismo. aquel color y que es conveniente para el
2 Esto se entiende de la Iglesia del cuerpo. Este mysterio y esta unión de
cielo , en donde no entrará cosa impu- dos substancias , de las quales una está
ra. Puede aplicarse también á la Igle- destinada para mandar , y la otra para
sia de la tierra en la persona de los jus- ¡obedecer , es una representación de la
tos, que son sus miembros vivos. Es que debe haber entre el marido y la
también inmaculada por otros respetos. muger conforme al orden puesto por
San Gerónymo y Santo Thomas Dios.
3 Con el mismo afecto y con la mis- 6 El Griego icpu ó kv^uí y el Señor.
: 1

ma ternura con que naturalmente aman 7 Somos miembros del cuerpo mys-
su cuerpo. tico de Christo somos de su misma
:

4 Porque la cabeza y el cuerpo com- carne y de gus mismos huesos ; porque


,
ponen un todo perfecto; y porque el somos de aquella misuia naturaleza que
marido y la muger son una misma cosa. tomó por nosotros. La Iglesia es el cuer-
5 Este mysterio incomprehensible po de Christo.
del poder y de la sabiduría de Dios, el

a Genes, ir. 24. Matth. xix. $. Marc. x. Corhith. vi. 16.


f. T.
T 2
EPÍST. M S. PABLO Á IOS EPHESIOS.
et adhcerebit uxori suce : et erunt se allegará á sumuger 1 j y serán
dúo in carne una. dos en una carne.
32 Sacramentum hoc magnum 32 Este Sacramento es gran*
est : cgo autew dico in Christo et de 2 0 mas yo digo en Cnristo y
in Ecclesia. en la Iglesia.
33 Verumtamen et vos singu- 33Empero también vosotros
ltounusquisque uxorem suam sicut cada uno de por sí ameá su mu-
seipsum düigat : uxor autem ti- ger como á sí mismo y la mu- :

meat virum suum. ger reverencie á su marido 3 .

1 Para vivir en una sociedad perpe- disoluble de Jesu- Christo con la Iglesia
tua é indisoluble con su muger. Genes, su Esposa , y de 1a naturaleza divina con
IT. 24. Matth. xix. 5. Véase en Estío la humana en el Verbo Encarnado.
como el hijo dexó al padre con el exivi 3 San Gerónymo interpreta tenga
a Patre , &c. en reverencia en lugar de tema que á la ,

2 La unión del marido con la muger letra parece expresa el texto Latina
es un grande Sacramento y un gran mys- titneat.
terio ; como que representa la unión in-

CAPITULO VI.

Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres \ de los criados y


de los amos. Armas espirituales dü Christiano. Vigilancia y
perseverancia en la oración.

1 F*ilii , obedite parentibus 1 x jLijos , obedeced á vues-


vestrts m Domino : hoc enim tros padres en el Señor 1 \ por-
justum est. que esto es justo.
Honora a patrem tuum , et
2 2 Honra á
tu padre , y á tu
2
matrem tuam, quod est mandatum madre que es el primer man-
,

primum in promissione: damiento con promesa 3 :

3 Ut bene sit tibi , et sis Ion- 3 Para que te vaya bien, y


gcevus super terram. seas de larga vida sobre la tierra.
4 Et vos paires nolite ad 4 Y vosotros padres no pro-

En las cosas , que son conformes á


1 todo género de asistencia , cuidado , y
la Ley de Dios ; porque la obediencia, socorro.
que se debe á los hombres , ha de ser 3 Es el primero de los mandamien-
quedando siempre salvo lo que Dios tos, al qual Dios anadió y prometió una
prohibe , ó manda que se haga. recompensa aun esta vida } y esta mis-
2 Honrar no solo incluye el amor, ma , en quanto era figura de la vida
veneración, y obediencia \ sino también eterna. San GtRdnYMO y S. Thomas.

a Co/oss. ni. 20. Exod. xx. 12. Deutsr. v. 16. Ecclej. III, 9. Matth* XV.
4. Man. vil. 10.
C A P I T ULO VI. 295
iracundiam provocare filios vc- voqueis á ira á vuestros hijos 1 ;
stros : sed edúcate idos disci- m mas criadlos ea disciplina, y cor-
plina , et correctione Domini. rección del Señor.
5Servi a obedite dominis car- 5 Siervos obedeced á vuestros
nalibus cum timore, et tremore, in Señores temporales con temor , y
simplicitate cordis vestri , sicut con respeto, en sencillez de vues-
Christo: tro corazón como á Christo , :

6 Non ad oculum servientes, 6 No sirviéndoles al ojo 2 ,


quasi hominibus placentes , sed ut como por agradar á hombres , si-
servi Christi ,
facientes volunta- no como siervos de Christo , ha-
tem Dei ex animo, ciendo de corazón la voluntad de
Dios,
7 Cum bona volúntate ser- 7 Sirviendo con buena vo-
vientes , sicut Domino, et non ho- luntad, como al Señor, y no co-
minibus: mo á los hombres :

8 quoniam unusquis-
Scientes 8Sabiendo que cada uno re-
que quodcumque fecerit bonum, cibirá del Señor aquel bien ó mal
hoc recipiet á Domino , sive ser- que hiciere , ya sea siervo , ya
vus , sive líber. libre.

9 Et vos domini eadem facite o Y vosotros los señores ha-


illis , remitientes minas scientes : ced eso mismo con ellos , dexan-
quia et illorum , et vester Domi- do las amenazas: sabiendo que el
nus est in ccelis D et personarum : Señor de ellos , y el vuestro está
acceptio non est apud eum. en los cielos , y que no hay ac-
cepcion de personas para con él.
10 De cetero fratres confor- 10 En lo demás, hermanos,
tamini in Domino , et in potentia confortaos en el Señor, y en el
virtutis ejus. poder de su virtud 3 .

1 1 Induite vos armatu- 1 1 Vestios la armadura de


ram Dei , ut possitis stare ad- Dios 4 , para que podáis estar fir-

1 Castigándolos con rigor y severi- Christiana , son poderosos para conducir


dad excesiva ; de lo que resultará, que loshombres por una vida tranquila á la
en vez de corregirse se harán mas in-, eterna, que esperamos. Theodoreto.
dóciles y peores. La corrección ha de 3 Y en su virtud omuipotente.
ser con prudencia y caridad. El Chry- 4 El Griego :r/,t 7r<xro7tÁ.¡xv toda ¿a
sóstomo. armadura y lo mismo en el v. j 3. De
,
2 No mostrando prontitud y gusto todas las armas, que debe como buen
en servirles, quando están presentes so- Soldado llevar siempre sobre sí unChris-
lamente , pretendiendo así ganarles la tiano. Estas armas son las virtudes ne-
voluntad con esta fingida sumisión. Los cesarias para combatir contra nuestros
motivos de estos oficios , que manifiesta enemigos y defendernos de todas sus
,
el Apóstol como propios de la Religión
emboscadas y asechanzas , &c.
a Coloss. nr. 22. Tit. 11. 9. 1. petr. n.
18.
b Devter. x. 17. ii.Paralip. xix. 7. Job xxxiv.
19. Sap. vi. 8. Hules, xxxv. 16.
Rom. 11. 11. Coloss. ni. 25. Actor, x.
34. i. Petr. i, 17.
t 3
^

2$6 EPÍsT. DE S. PABL I Á LOS EPHESIOS.


versús insidias diaboli. mes contra las asechanzas del dia-
blo.
1 2 Quoniam non est nobis col- 1 2 Porque nosotros no tene-
luctatio adversús carnem et san- mos que lucüar contra la carne,
guinem adversús principes,
: sed y la sangre 1 sino contra los :

et adversús mundi
potestates
, Principados, y potestades, con-
rectores tenebrarum hartan , con- tra los gobernadores de estas ti-
tra spirituaíia nequitice,in ccelesti- nieblas del mundo 2 , contra los
bus. espíritus de maldad en los ayres 3 .

Propterea accipite arma-


13 1 3 Por tanto tomad toda la
turam Dei , ut possitis resistere armadura de Dios; para que po-
in diz malo , et m ómnibus per- dáis resistir en el dia malo 4 , y
fecti stare. estar cumplidos en todo.
14 State ergo succincti Lim- 14 Estad pues firmes, ceñi-
bos vestros in veritate , et indu- dos vuestros lomos en verdad 5 ,
ti íoricam justitice, y vestidos de la loriga de la jus-
ticia,
1 5 Et calceati pedes in prce- 1 5 Y teniendo los pies cal-
paratione Ev ángel ii pacis: zados en la preparación del E-
vangelio de la paz ;

16 In ómnibus sumentes scu- 1 6 Sobre todo embrazando el


tum fidei , in quo possitis omnia escudo de la fé , con que podáis

1 Christo dixo á San Pedro: La car- cion y fervor ,


que nos dispone á reci-
ne y la sangre no te lo ha revelado ; esto bir con gozo el Evangelio que anuncia
,

es , ningún hombre. Indica las diversas la paz y la reconciliación de Dios con


clases de espíritus malignos. los hombres. La fe, poniéndonos delan-
2 El Griego: r:-. triLÓrové rov a.lx- te la inmensidad de los bienes eternos,
t'í T'jÍtzv de las tinieblas de este siglo* que esperamos es un escudo impene-
,
,
trable, con que rebatimos todos los ti-
3 demonios habitan tam-
Porque los
ros maliciosos de nuestros enemigos que
bién en el ayre que se llama ccelum. ,
,

son todas las tentaciones del demonio,


4 En el tiempo de la tentación. del mundo y de la carne. Los llama
5 En primer lugar el czn guio militar ,

tiros de fuego , porque encienden en


que apretando los costados los refuerza.
nuestro corazón un infe r nal ardor y lla-
Este cínguio es la verdad ó sea la rec ,
-

titud y sinceridad en el obrar; y esta


ma de impureza de ira , de venganza, ,

es una arma muy poderosa contra el &c. El yelmo, tan necesario para cubrir
padre de la mentira. En segundo lugar la parte principal del Soldado, que es

la loriga ó cota de la justicia, es una la cabeza es la viva esperanza de la sa-


.
,

buena conciencia y una vida irreprehen-



lud. l.lhesal. v. 8. La espada espiritual
sible que nos pondrá á cubierto de to- es la palabra de Dios que es mas pe- ,
,

dos los golpes del enemigo. Después el netrante que una espada de dos filos,
,

calzado, ó botin. que defiende ei pie y como dice el Apóstol Hebneor.iv. 12. Ul-
pierna ; lo que significa , que el Chris- timamente debiendo entender el Chris-
,

tiano debe estar siempre pror.to para tiano que toda su fuerza le debe venir
,

caminar conforme á las reglasdel Evan- de Dios le exhorta aquí el Apóstol á


, ,

gelio haciendo que otros las conozcan.


,
que sin cesar recurra á él , y le invo-
Los pies representan las acciones y los que en todas sus necesidades y peligros.
afectos del corazón. Joann. xiii. 30. Santo Thomas.
Este calzado significa también la devo-
:

C A P 1 T ULO VI. 297


tela nequisshni ígnea extinguere: apagar todos los dardos encendi-
dos del maligno t

17 galeam salutis assu-


Et a 17 Tomad también el yel-
mite :et gladium spiritüs (quod mo de la salud j y la espada
est verbum Dei) del Espíritu (
que es la palabra
de Dios)
18 Per omnem orationem, et 18 Orando en todo tiem-
obsecrationem orantes omni tem- po con toda deprecación , y
pore in spiritu : et in ipso b vigi- ruego en espíritu ; y velando
lantes inomni instanúa et obse- , para esto mismo con todo fer-
cratiom pro ómnibus sanctis: vor , y rogando por todos los
Santos
19 Et c pro W2, ut dztur mi- 19 Y por mí, para que me
hi sermo in apertione oris mei cum sea dada palabra en el abrir de
fiducia , notum faceré mysterium mi boca con confianza , para ha-
Evangelii: cer conocer el mysterio del Evan-
gelio :

20 Pro quo legatione fungor 20 Por el qual aun estando


in catsna , ita ut in ipso audeam, en la cadena 1 hago oficio de Em-
prout oportet me ,
loqui. baxador , de manera que yo ha-
ble libremente por él, como debo
hablar.
21 Ut autem et vos sciatis quce 21 Y para que sepáis tam-
circa me sunt, quid agam omnia : bién el estado de mis cosas, y lo
vobis nota faciet Tychicus, charis- que yo hago j os informará de
simus frater, et fidelis minister in todo Tychico 2 nuestro hermano
Domino: muy amado , y Ministro fiel en
el Señor:
22 Quem misi ad vos in hoc 22 A quien os he enviado
ipsum , ut cognoscatis quce circa para esto mismo, para que sepáis
nos sunt , et consoletur corda ve- lo que es de nosotros 3 , y que
stra. consuele vuestros corazones.
23 Pax fratribus , et charitas 23 Paz sea á los hermanos, y
cum fide d Deo Patre f et Domi- caridad con fé, de Dios Padre, y
no Jesu Christo. del Señor Jesu-Cnristo.

1 Lo qual no ceso de hacer, aunque lo notó el Chrysóstomo.


encadenado,»/ con un Soldado de vista, 2 Este acompañaba y servia al Santo
que me guarda siempre. Así estuvo en Apóstol.
Roma el Santo Apóstol, en quien se vio- 3 Contándoos los progresos , que hace
Jaba el derecho de gentes pues como , el Evangelio por medio de mi predica-
Embaxador no podia ser preso como , ción.

a Isat. Lix. 17. 1. Thesal. v. 8. b Colost. iv. 2. c H. Thesal. 111. 1.

T 4
298 EPIST. DE S. PABLO Á LOS EPHESIOS.
24 Gratia cum ómnibus y qui 24 La gracia sea con todos
d'üigunt Dominum nostrum Je- los que aman á nuestro Señor Je-
sum Christum in incorruptione. su-Christo con toda pureza l .
Amen, Amen.

1 Libres de toda corrupción del siglo, za. San Gerónymo.


sin mezcla de amor propio , ni de cosa En el Griego se añade: Fué enviada
que pueda ser desagradable á los ojos de Roma á lot Ephesios con Tichíco.
del Señor. Con toda sinceridad y pure-
299

ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS PHILIPENSES.

Los Philipenses ocupaban una parte de Macedonia, llamada


así de Philipos , ciudad principal y bastante numerosa , fundada
por el Rey Philippo , y después Colonia Romana. S. Pablo, pre-
dicando allí el Evangelio , fué azotado con varas juntamente con
1
Silas, por haber librado del demonio á una Pythonisa : y los

Magistrados le rogáron que saliese de la ciudad. Es muy pro-


bable ,
que después volviese á ella ; porque vemos fundada bien
presto una célebre Iglesia , y á sus moradores tan tenaces en
mantener la pureza de la fé y de la doctrina, que habían re-
cibido del Santo Apóstol, que cerráron enteramente los oidos
á los falsos Apóstoles, que pretendían pervertirlos. Fué grande
la estimación que hiciéron los Philipenses del Santo , y tan par-
ticular y tierno el agradecimiento y afecto que le mostraron ,
que
dieron de él repetidísimas pruebas , socorriéndole freqüentemen-
te en sus necesidades. Habiendo llegado á su noticia, que se
hallaba en Roma en prisiones ,
despacháron inmediatamente á
Epaphrodito ,
para que no solamente le socorriese con dinero,
sino que le asistiese con su persona: lo que executó en nom-

a Actor, xvi. 8.
300 ADVERTENCIA.
bre de toda la Iglesia tan afectuosamente , que se expuso á riesgo
de perder la vida. San Pablo ,
agradecido á muestras tan seña-
ladas de cariño , no acostumbrando á recibir nada de las Igle-

sias ,
distinguió á esta , admitiendo la limosna que le enviaba.
Y en esta Carta llena de las expresiones mas tiernas les da las gra-

cias , los consuela , alaba su fé , los exhorta á la mutua cari-


dad , y los fortifica contra los errores de los falsos Apóstoles.
Epaphrodito cayó gravísimamente enfermo en Roma, y esta noticia
llenó de desconsuelo á los Philipenses j lo que le hizo apre-
surar su vuelta ,
luego que se vió recobrado. Y San Pablo le

entregó esta Carta ,


para que fuese su portador. Fué escrita
en el mismo año que la precedente.
gol

EPISTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS PHILIPENSES.

CAPITULO I.

Afecto de S. Pablo á los Philipenses , y fruto de sus prisiones en los


fieles. Los exhorta á sufrir trabajos por Christo.

1 ± aulusy et Timotheus ser- 1 ± ablo, y Timothéo, sier-


vi Jesu Christi , ómnibus sanctis vos de Jesu-Christo, á todos los
in Christo Jesu ,
qui sunt Philip- Santos en Jesu-Christo, que es-
pis , cum Episcopis , et Diaconi- tán en Philippos *, con los Obis-
bus. pos 2 y Diáconos.
2 Gratia vobis , et pax d Deo 2 Gracia sea á vosotros , y
Patre nostro , et Domino Jesu paz de Dios nuestro Padre, y del
Christo. Señor Jesu-Christo.
3 Gratias ago Deo meo in 3 Gracias doy á mi Señor ca-
omni memoria vcstri, da vez que me acuerdo de voso-
sotros,
4 Semper in cunctis orationi- 4 Rogando siempre con go-
bus meis pro ómnibus vobis , cum zo 3 por todos vosotros en todas
gaudio deprecationern faciens, mis oraciones,
5 Super communicatione ve- 5 Sobre vuestra comunica-
stra in Evangelio Christi d ción 4 en el Evangelio de Chris-

I Philippos ciudad principal de la son llamados Presbyteros y Obispos, unos


Macedónia era considerada como Capi-
, mismos Ministros de aquejla Iglesia. Por
tal, ó Metrópoli de las otras de aqueila Diáconos, se entienden todos los otros
provincia. Por haber sido la primera, Ministros inferiores. El Ckrysóstomo.
que á la predicación de San Pablo abra- Otros entienden por Obispos ,el de aque-
zó la fé de Jesu-Christo, por esto prin- lla Metrópoli y los de las otras ciuda-
,

cipalmente dirige el Apóstol esta Carta des comarcanas. Estío.


á los fieles de esta ciudad. Actor, wi. 12. 3 Y consuelo por las buenas nuevas,
.2 Obispos: En este lugar quiere decir que recibo de vuestra piedad , y perse-
también Presbíteros, al modo que en verancia en la fé , que recibisteis.
el Cap. 11. de la Carta á los de Épheso, 4 Comunicar , ó participar en el Evaa-
JO 2 EPIST. de s. pablo Á IOS PHILIPENSES,
prima die usque nunc. to desde el primer dia hasta ahora.
6 Confidens hoc ipsum ,
quia Teniendo por cierto esto
6
qui cocpit in vobis opus bonum, mismo que el que 1 comenzó en
,

perficiet usque in diem Christi vosotros la buena obra, la per-


Je su. feccionará hasta el dia de Jesu-
Christo.
7 Sicut est mihi justum hoc 7 Como es justo que yo sien-
sentiré pro ómnibus vobis: eó quód ta esto de todos vosotros : porque
liabeam vos in corde , et in vin- os tengo en el corazón 2 , y en
culis meis , et in defensione , et mis prisiones, y en la defensa, y
confirmatione Evangelii , socios confirmación del Evangelio, que
gaudii mei omnes vos esse, compañeros de
sois vosotros todos
mi gozo.
8 Testis enim mihi est Deus, 8 Porque Dios me es testigo,
quomodo cupiam omnes vos in vi- de qué modo os amo á todos voso-
sceribus Jesu Christi. tros en las entrañas de Jesu-Chris-
to.

9 Et hoc oro ut charitas 9 Y esto ruego , que vuestra


vestra magis ac magis abundet in caridad abunde mas y mas en
scientia , et in omni sensu: ciencia, y en todo conocimiento 3 :
10 Ut probetis potiora , ut si- 10 Para que aprobéis lo me-
tis sinceri, et siné offensa in diem jor , y seáis sincéros , y sin tro-
Christi, piezo para el dia de Christo,
1 1 Repleti fructu justitice per 1 1 Llenos de fruto de justicia
Jesum Christum , in gloriam et por Jesu-Christo, para gloria y
laudem Dei. loor de Dios.
12 Scire autem vos voló fret- 12 Quiero pues, hermanos,
ires , quia quee circa me sunt y ma- que sepáis , que todas las cosas,

gelio , aquí en atención á aquellas pa- tente s communic atores , &c. Véanse los
labras , desde el primer dia hasta ahora, vv. 29. 30 de este mismo Capítulo. El
explica la constancia de los Philipenses Chrysóstomo dice, que es señal de gran»
eu conservar el depósito de la fé , que de virtud en ellos , el ser muy amados de
habían recibido. Pero el Chjrysóstomo un Pablo.
y Theodoreto entienden por la comu- 3 En discernimiento y juicio , para
nicación en el Evangelio , los socorros, saber elegir lo mejor, á fin de vivir con
y limosnas de los Philipenses. sinceridad christiana y huir de los que
,

1 Dios, que comenzó por su gracia os puedan pervertir: y que de este mo-
vuestra conversión , os dará el don de do podáis comparecer en el tribunal de
la perseverancia hasta el dia de vuestra Jesu-Christo llenos de los frutos de bue-
muerte. Es doctrina contra los Pela- nas obras que por la gracia de Christo,
,
gianos.
y para gloria de Dios hubiereis llevado.
2 El Griego: <rt)f&oira>to¿S /uw t7ít Lo que les advierte S. Pablo , para que
yx^ir^ tcxvtols ¿ux$ ovr&Z^ á vosotros se guarden de los falsos Apóstoles , que
todos que participáis de mi gracia ; y de
,
abusaban de su liberalidad. Theodo-
este modo no tiene dificultad este lugar. reto.
Eo qiiod habeam in corde vos omnes exis-
C A P í T 7 E O I. 303
gis ad profcctum venerunt Evan- que me han sucedido , han con-
gelii: tribuido mas a provecho cíe! E»
vangdio :

13 Ita ut vincula mea mani- 1 3 De manera, que mis pri-


festa fierent in Christo in omni siones se han hecho notorias en
prcetorio , et in ceterís ómnibus, Chrisio por todo el Pretorio *,
2
y por todos los otros ,
14 Et plures é fratribus in 14 Y mucíios de los hermanos
Domino confidentes vincuiis meis, en el Señor, cobrando ánimo con
abundantiús auderent siné timore mis prisiones , han osado mas a-
verbum Dei toqui. lentadamente hablar la palabra
de Dios sin temor.
1 5 Quídam quidem et propter 15 Verdades, que algunos
invidiam, et contentionem: quídam predican á Christo 3 por envidia
autem et propter bonam volun- y portía : mas otros también lo
tatsm Chrtstum prcedicant: hacen con buena voluntad 4 : ¡

16 Quídam ex charitate : 1 6 Otros por caridad sabien- :

scientes quoniam in defensionem do , que yo he sido puesto para


Evangelit positus sumí defensa del Evangelio:
17 Qutdam autem ex conten- 17 Mas otros predican á Je-
tione Christum annuntiant non su-Christo por contención no sin-
sinceré, existimantes pressuram se ceramente , creyendo acrecentar
suscitare vincuiis meis. aflicción á mis cadenas s .

1 8 Quid enim ¿ . Dum omni mo- 18 ¿ Mas qué importa ? Con

do sive per occasionem , sive per tal, que Jesu-Christo en todas


veritatem Christus annuntietur: et maneras sea anunciado, ó por
in hoc gaudeo 3 sed et gaude- pretexto 6 , ó por verdad en es- :

lo. to me gozo j y aun me gozare.

1 Por nombre de Pretorio muchos con toles, y de los mas excelentes Predica-
el Chrysóstomo entienden la casa y fa- dores del Evangelio. El Chrysóstomo.
milia del César , que era Nerón 5 y de 4 Animados de un verdadero zelo de
la que se couvirtiéron algunos, predicán- la propagación de la fé, me ayudan en
doles Pablo. Otros entienden el tribunal la predicación, y me aman siucéramen-
del Pretor , d la Audiencia en la que te, sabiendo, que yo no me he entrome-
acaso Pablo trato su causa ántes de ha- tido en este ministerio , sino que Dios
blar al César. Otros quieren que Preto- me ha llamado a él.
rio sea la fortaleza , en doude estaba la 5 Para que Nerón se declare contri
guardia del Emperador. Y así trasladan, mí , como autor de esta predicación : ó
en la Corte ; en la Audiencia. crevpndo añadir aflicción á mis cadenas,
a Lugares de aquella populosa ciu- viéndome derribado del concepto, y es-
dad. timación en que estaba con los fceles.
No pudiendo sufrir
3 la particular 6 El Griego: ir;. TEjo^ácrei
,. ó en
estimación que me dan, estas cadenas apariencia con aparente ó con verda-
, ,

en el ánimo y afecto de todos los tieles: dero zelo. Con tal que se predique Ja
llenos de envidia predican con el fin de verdadera doctrina de Jesu -Christo, llé-
derribarme de ella , y de alzarse con el vese el lin que se quiera , yo me huelgo
concepto de Caudillos , de primeros Após- de «lio , y me hol¿a.r<¿ siempre. Porque
304 EFIST. de s. pablo á los philipenses.
19 enim quia hoc mihi
Scio 19 Porque sé, que esto se me
proveniet ad salutem, per vestram convertirá en salud, por vuestra
orationem , et subministrationem oración, y por el socorro delEs-
spiritüs Jesu Christi, píritu de Jesu-Christo,
20 Secundúm expectationem, 20 Según mis ansias y espe-
dí spem meam , quia in nullo con- ranza , de que en ninguna cosa
fundar sed in omni fiducia sicut
: seré confundido : ántes con toda
semper , et nunc magnificabitur confianza, así como siempre, tam-
.Christus in corpore meo, sive per bien ahora será Christo engrande-
vitam y sive per mortem. cido en mi cuerpo , ya sea por
vida , ya por muerte.
21 Mihi enim vivere Christus 21 Porque para mí el vivir
est, et mor i lucrum. es Christo y el morir ga-
nancia.
22 Quód
vivere in carne,si Y si el vivir en carne, es-
22
hic mihi frucius operis est, et quid te es para mí fruto del trabajo, no
-eligam ignoro. sé en verdad qué debo escoger 2 .
23 Coarctor autem é duobus: 23 Pues me veo estrechado
desiderium habens dissolvi, et esse por dos partes tengo deseo de :

cura Christo 9 multó magis me- ser desatado de la carne , y estar


liusi con Christo ,
que me es mucho
mejor:
24 Termanere autem in car- 24 Mas el permanecer en car-
ne, necessarium propter vos. ne , es necesario por vosotros 3 .
25 Et hoc confidens scio quia 2$. Y persuadido de esto 4 .

maneboy et permanebo ómnibus vo- sé que quedaré, y permaneceré

.sé, me será muy útil,ayu-


que todo esto el de vivir , ó el de morir. Para mí se-
dándomevosotros con vuestras oracio- ría mucho mejor el morir , porque me
nes , y uo faltándome la asistencia del uniría con Christo; mas el permanecer
-Espíritu Santo. Mis deseos y esperanzas en esta carne mortal , es mas necesario

tendrán su cumplimiento , sin tener de para vuestra salud , y la de todos los
que avergonzarme ; ántes con nueva y fieles. De estas dos cosas desea la una el
mayor confianza ,siguiendoen predicar, Apóstol ardientemente , y sufre la otra
y anunciar á Jesu-Christo con la misma por amor de sus hermanos. S. Tkomas.
libertad con que lo he hecho hasta aquí, 3 El Griego: ¿ra.'yxa.tÓTípsii , mas ne-
el Señor será glorificado en mi cuerpo; cesario.
si vivo, empleáudole en su servicio; y 4Y por la seguridad , que el Señor
si muero, ofreciéndoselo en holocausto, me dá, de que mi vida contribuirá para
y sellando con mi sangre la verdad del vuestro bien sé que quedaré. San Pablo
,

Evangelio Sanio Thomas. fué en efecto puesto en libertad y aun :

1 Porque si vivo, á Christo tengo de este lugar se infiere que fué escrita
,

consagrada toda mi vida ; y si muero, esta Carta en el tiempo de su primera


es para mí una ganancia la muerte, pues- prisión la qual duro dos años. Pero no
,

tp que me sirve de camino para irá consta cierto , que volviese á la Mace-
Christo. donia , pues esta confianza era efecto de
2 Si me
es útil vivir , para que mu- sus deseos , y de su buena voluntad , no
dios se conviertan á Jesu-Christo ; no de revelación. Theophilacto.
sé á la verdad , qué partido tomar, si
: : : «

C A P í T- ILO T.
305
bis ad profectum vestrum , et con todos vosotros , para prove-
gaudium fidei cho vuestro, y gozo de la le :

26 Ut gratulatio vestra a- 26 Para que vuestro regocijo


bundet in Christo Jesu in me , pr abunde por mí en Christo Jesús
mcum adventum itcrum ad vos. por mí nueva ida á vosotros *.
2
27 Tantum a digné Evange- 27 Solo que converséis co-
lio conversamini
Christi ut : sive mo conviene al Evangelio de
cuín vemro
, et videro vos , sive Christo: para que, ó sea que va-
absens audiam de vobis quia sta- ya á veros, ó que esté ausente,
tis in uno spiritu unánimes, col- oiga de vosotros , que permane-
laborantes fidei Evangelii céis unánimes en un mismo espí
ritu , trabajando á una 3 en la fé
del Evangelio:
28 Et in nullo terreamini ab 28 Y en nada os espantéis de
adversariis : quae Mis est causa vuestros adversarios lo qual á :

J
perd^tionis vobis autem salutis, ellos es motivo 4 de perdición,
, y
et hoc d Deo: á vosotros de salud , y esto de
Dios:
29 Quia vobis donatum est 29 Porque á vosotros os es
pro Christo non solum ut
, in eum dado por Christo,no tan solo que
credatis , sed ut etiam pro iíio pu- creáis en él , sino que padezcáis
titímini también por él.
30 Idem certamen habentes, 30 Sufriendo el mismo com-
quale et vidistis in me , et rtunc bate, que visteis en mí 5 , y ahora
audistis ds me. habéis oido de mí 6 .

1 Otros traducen: tenga en vosotros será la que convenza su iniquidad é in-


vn nuevo motivo de gloriarme mas- y mas- justicia , por la qual serán severamente
en Jesu-Clíristo. castigados: y al mismo tiempo os la-
2 Lo que ahora sobre todo os enco- brará á vosotros la coroDa bien enten- :

miendo , es que viváis una vida irre- dido , que esta misma virtud y fortale-
prehensible y qual corresponde á un
,
za no os viene de vuestra cosecha, sino
Christiano,que hace profesión del Evan- de Dios , sin el qual nada sois , y nada
gelio. podéis. Santo Thomas.
3 El Griego: av\u.-3-\ovrTíS comba- 5 Que me visteis sufrir en Philippos.
tiendo á una. Actor, xvi. 19.
4 El Griego: Esta 6 El Griego: kvAwri que ois, que
íyfríifys , indicio. ,

paciencia y constancia , que mostrareis sufro ahora en Roma.


en sufrir todo £u furor y persecuciones,

a Efhcs. iv. 1. Coloss, 1. 10. i. ThessaU 11. 12*


: :

3O6 EPIST. DE S. PABLO Á IOS PHIIIPENSES,

CAPITULO II.

Exhorta d los Philipenses á la concordia , á la humildad á la ohe-


, y
diencia ,
proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete enviarles
á Timothéo , y á Epaphrodito, á quienes recomienda , y alaba.

1 Si qua ergo consolatio in 1 Por


tanto , si hay alguna
Christo : si quod solatium charita- consolación en Christo : si algún
tis si qua societas spiritüs
: , si refrigerio de caridad si alguna :

qua viscera miserationis comunicación de espíritu , si al-


gunas entrañas de compasión r :
2 Implete gaudium meum ut 2 Haced cumplido mi gozo,
ídem sapiatis , eamdem charita- sintiendo una misma cosa, tenien-
tem habentes , unánimes , idipsum do una misma caridad, un mis-
sentientesy mo ánimo , unos mismos pensa-
mientos.
3 Nihil per contentionem, ñe- 3 Nada hagáis por porfía, ni
que per inanem gloriam sed in : por vana gloria sino con humil- :

Tium'üitaie superiores sibi invicem dad , teniendo cada uno por su-
arbitrantes y periores á los otros,
4 Non quee sua sunt singuli 4 No atendiendo uno á las
considerantes , sed ea ,
quee alio- cosas que son suyas propias, sino
rum. á las de los otros.
5 Hoc enim sentite in vobis, 5 Y el mismo sentimiento ha-
quod et in Christo Jesui ya en vosotros, que hubo también
2
en Jesu-Christo :

6 Qui cúm forma in T>ei es- 6 Que siendo en forma de


set non rapinam arbitratus Dios 3 no tuvo por usurpación
, est ,

esse se cequalem Deo: el ser él igual á Dios

1 Si yo debo recibir de vosotros al- que exercitd el Señor , miéntras vivió


gún alivio y refrigerio ; si nuestro espí- con nosotros. Theodoreto.
ritu es uno mismo ; y si hay en voso- 3 Christo siendo Hijo de Dios ; y
,

tros entrañas de compasión para con Dios verdadero viva y expresa imagen
,

uno , que está preso por Christo : por del Padre , Color s. 1. 1¿. Hcbraor. 1.3.
todos estos títulos os pido encarecida- se humilló , y sabieudo , que era igual
mente , que hagáis cumplido mi gozo, al Padre consubstancial y coeterno y
, ,

viviendo en perfecta unión y caridad, esto por su mismo ser , y no por usur-
&c. Están aquí indicados, los motivos pación ; se anonadó se agotó á sí mis-
,

mas fuertes para encender en caridad mo tomó la naturaleza humana en to-


,

á los Philipenses. Asimismo los exhor- das sus propiedades y la condición de


,

ta á la humildad poniéndoles delante


,
siervo y hecho semejante en lodo á
,

el exemplo de Jesu-Christo. los demás hombres , á excepción del pe-


2 Imitando la caridad y humildad, cado Hebrxor. II. 7. padeciendo y mu-
, ,
. :

C A P f T ULO II, 307


7 Sed semetipsum exinanivit 7Sino que se anonadó á sí
formam servi accipiens, in simili- mismo tomando forma de siervo,
tud; nem hominum factus , et ha- hecho á la semejanza de hombres,
bit u inventus ut homo, y hallado en la condición como
I
hombre .

8 Humiliavit semetipsum a 8 sí mismo, he-


Se humilló á
factus obediens usque ad mortem, cho obediente hasta la muerte, y
mortem autem crucis. muerte de Cruz 2 .

9Propter quod et Deus exal- 9 Por lo qual Dios también


tavit illum , et donavit illi no- lo ensalzó 3 , y le dió un nombre 4 ,
men , quod est super omne nomen: que es sobre todo nombre
10 Ut h in nomine Jesu omne I o Para que al nombre de Je-
genu flectatur ccelestium , terre- sus se doble toda rodilla de los
strium , et infemorum, que están en los Cielos, en la tier-
ra , y en los infiernos s ,
11 Et omnis lingua confitea- I I Y toda lengua confiese,
tur quia Dominus Jesus Christus que el Señor Jesu-Christo está en
in gloria est Dei Patris. la gloria de Dios Padre 6 ,
1 2 Itaque charissimi mei (sic- 1 2 Por tanto muy amados míos

ut semper non ut in
obedistis: ) puesto que siempre fuisteis obe-
prcesentia mei tantúm , sed multó dientes, obrad vuestra salud con
magis nunc in absentia mea, cum temor y con temblor 7 , no solo
metu et tremore vestram salutem como en mi presencia, sino mu-
operamini. cho mas ahora en mi ausencia.
1 3 Deus est enim ,
qui opera- 1 3 Porque Dios es el que o-
tur in vobis et velle , et pereceré bra en vosotros así el querer, co-
pro bona volúntate. mo el executar según su buena
8
voluntad .

riendo por ellos , fué reconocido por quando vencida la muerte, y triumphan-
hombre. Esta es la explicación de todos do del infierno, dió la última mano á
los Santos Padres. la redención de los hombres.
1 Habitu. El Griego: a-yyuaLTí , figu- 5 Para que rodilla por tierra respe-
ra exterior , y que constaba de verda- ten este adorable nombre los Angeles y
dero cuerpo y alma racional como en- , Bienaventurados del cielo, los hombres,
seña la Iglesia contra los Manichéos y y todas las criaturas de la tierra y los ,

Apolinaristas. demonios condenados en el infierno.


y
2 Lo qual dá á entender mas bien 6 Es igual á su Padre en gloria y en
su humildad, y su obediencia; puesto magestad y Dios como él. De modo,
,

que por cumplir la voluntad de su Pa- que la segunda Persona, que era Dios,
dre, se ofreció voluntariamente á su- es ahora Dios y hombre juntamente.
frir la muerte mas infame é ignominiosa. 7 Descontjando de vuestras propias
3 Sobre todas las criaturas, hacién- fuerzas y poniendo toda vuestra con-
,
dole sentar á su derecha. Hebr.-eor. xi j. 2. fianza en el poder y socorros del Señor.
4 Este fué el de Jesus ó Salvador, 8 Este lugar del Apóstol y la doc- ,
que con particular razón le convino, trina , que en él se contiene , refuta

a Hebrceor. 11. 9. b Isai. xlv. 24. Rom. xiv. XX.


Tom. III V
EPÍST. DE S. PABLO
308 L LOS PHILÍPENSES.
14 Omnia a autem jache siné 14 Y haced todas las cosas
murmurationibus , et hcesitalioni- sin murmuraciones, ni dudas *:
bus:
1 5 Ut sitis siné querela , et 1 5Para que seáis irreprehensi-
simpíices filii Dei , siné reprehen- bles,y sencillos hijos de Dios sin
sione in medio natio ni s prava , et tacha en medio de una nación de-
perversa ínter quos lucetis sicut
: pravada , y aviesa 2 , entre los
luminaria in mundo, quales resplandecéis como lum-
breras en el mundo,
16 Verbum vitce continentes 1 6 Reteniendo la palabra de
ad gloriam meam in die Christi, vida 3 para gloria mia en el dia
quia non in vacuum cuctírri , ñe- de Christo, porque yo no he cor-
que in vacuum láboravi. rido en vano, ni he trabajado en
vano.
17 Sed et si immolor supra 17 Mas aun quando yo sea
sacrificium , et obsequium fidei inmolado sobre el sacrificio, y
vestrce ,
gaudeo , et congratulor víctima de vuestra fé 4 , me huel-
ómnibus vobis. go, y me doy el parabién con to-
dos vosotros.
1 8 Idipsum autem et vos gau- 18 Y
vosotros también gó-
dete , et congratulamini mihu zaos , y dadme el parabién á mí
por esto mismo s .

19 Spero autem in Domino 1 9 Y espero en el Señor Jesús,


1
- O SlíJJ ¿OlO* "UfjpTCÍÍ 'Vi.
quatro diferentes.
errores Primera- Áoyw/uw j sin ira, y sin contiendas.
mente se demuestra ser falso , que el 1 Se refiere á los Judíos y Gentiles.
hombre por solo su libre alvedrio, y sin 3 La luz espiritual de la palabra de
la asistencia y gracia de Dios pueda lle- Dios; lo qual para mí será un motivo de
gar á conseguir la salud. En segundo lu- alegría en el dia del Señor , viendo que
gar se convence ser falso , que el hom- no han sido inútiles las fatigas y traba-
bre no tenga libre alvedrio } porque el jo , que he empleado en predicaros el E-
querer y el hacer está en el hombre. vangelio. Actor, xx. 24.
En tercer lugar se prueba ser igualmen- 4 El Apóstol hace alusión á los sa-
tefalso,que el querer, y por consiguien- crificios de la Ley antigua, en los que se
te el escoger sea todo del hombre , y de hacian libaciones ; esto es, se derrama-
Dios solo el perfeccionar d cumplir la ba algún licor, especialmente la sangre,
obra } porque aquí enseña el Apóstol, sóbrela víctima sacrificada- Exod. xxxix.
que lo uno y lo otro es de Dios igual- 40. JVumer. xv. 6. Mira la fé de los
mente. Por ííltirno es del mismo modo Philipenses, como una víctima, que ha-
falso,que Dios lo obra todo en nosotros, bía ofrecido á Dios, y afirma, que está
en atención á nuestros méritos; lo qual pronto á derramar sobre ella las ¡i'ba-
refuta el Apóstol con aquellas palabras ciones , ó á dar su sangre por medio del
según su beneplácito , no en atención á martirio, para que no faltase nada á su
nuestros méritos ; porque ningún méri- sacrificio. Theophylacto.
to hay en el hombre ántes de la gracia. 5 De que yo derramase mi sangre en
San Agustín. confirmación de vuestra fé.
i El Griego: ;^¿V í$yv> xau hz-
9

a Ei Petr. iv. 9.
C A P 1 T U L O II. 309
Jesu » , Timotlicum me citó mit- que presto os enviaré áTimothéo:
tere ad vos : ut et ego bono ani- Para que yo también este de buen
mo sim ,
cognitis qu$ civca vos ánimo , sabiendo el estado de
su ¡t. vuestras cosas.
20 Neminem enim habeo tam 20 Porque no tengo ninguno
unanhnem qui sincera ajfectione
, tan unido de corazón conmigo,
-pro vobis sollicitus sit. que con sincera afición muestre
solicitud por vosotros.
21 Omnes b enim quce sua sunt 21 Porque todos 1 buscan
quarunty non quce sunt Jesu Chri- sus propias cosas , y no las que
sti. son de Jesu-Christo.
22 Experimentum autem ejus 22 Y en prueba de ello sabed,
cognoscite }
quia sicut patri filius 3 que como hijo á padre, sirvió con-
mecum servivit in Evangelio. migo en el Evangelio.
23 Hunc igitur spero me mit- 23 Espero pues enviárosle
tere ad vos , mox ut videro qu¿e luego que hubiere visto el esta-
circa me sunt. do de mis negocios 2 .

24 Confido autem in Domino 24 Y confio en el Señor, que


quoniam et ipse veniam advos citó. yo mismo iré presto á vosotros 3 .

2$ Necessarium autem existi- 25 Y he tenido por necesario


mavi Epaphroditum fratrem et , enviaros á Epaphrodito mi her-
cooperatorem commiiitonem , et mano, y coadjutor, y compañero,
meum, vestrum autem Apostolum, y vuestro Apóstol , y que me ha a-
et ministrum necessitatts mece , sistido en mis necesidades 4 .

mittere ad vos:
26 Quoniam quidzm omnes 26 Porque él deseaba veros á
vos desiderabat : et moestus erat, todos vosotros : y estaba angus-
proptereaquód audieratis illuni tiado, porque habiais sabido su
tnprmatum. enfermedad.

1 La mayor parte de los otros, que dinero para el Santo Apóstol y para
,

parecen Miniaros del Evangelio , y no que le asistiese en su prisión, y con or-


son sino falsos Apóstoles. den de que no le abandonase hasta ver-
2 MS. Sol que aya libradas unas co- le en libertad. Él executó con tanto zelo
sas que é de librar. Luego que yo salga su comisión , que por esto cayó grave-
de la prisión en que me hallo, y que me mente enfermo. S. Pablo determino des-
detiene. pacharle á Philipos para consolar a-
3 Se cree, que en efecto paso S. Pa- quelios heles que tuvieron una grande
,
blo á Philipos dos años después pesadumbre, quando supieron su enfer-
; y por
consiguientes sesenta y quatro de Jesu- medad. Le llama Apóstol de los Phiii-
Christo , después de haber predicado el penses , ó porque le habian enviado pa-
Evangelio en otros muchos lugares, es- ra el fin que queda dicho, ó porque ha-
pecialmente en España. S. Aihanasíq. bía exercido en Philipos el ministerio
4 Los Philipenses habían enviado á Apostólico en calidad de Obispo. Thlo-
Roma á Epaphrodito con un socorro de doreto.
a A:tor. xvi. I. b 1. Corinth. xui .
$.
310 EPIST. DE S. PABLO L IOS PHTLTPENSES.
27 Nam et infirmatus est us- 27 Y cierto que enfermó has-
que ad mortem sed Deus mi ser-
: ta punto de morir : mas Dios tu-
tus est ejus non solúm autem ejus,
: vo de él misericordia 1 $ y no so-
verúm etiam et mei ne tristitiam, lo de él, sino también de mí, pa-
super tristitiam haberem. ra que no tuviese yo tristeza so-
bre tristeza 2 .

28 Festinantiús ergo rmst il- 28 Y así le he enviado mas


lum , ut viso eo iterum gaudeatis, presto, para que viéndole, os go-
et ego siné tristitia sim. céis de nuevo , y yo esté sin tris-
teza.
29 Excipite ¡taque illum cum 29 Recibidle pues con todo
omni gaudio in Domino , et ejus- gozo en el Señor, y tened en
modi cum honore habetote. honor á tales personas.
30 Quoniam propter opus 30 Puesto que por la obra de
Christi usque ad mortem acces- Christo llegó hasta la muerte 3 ,
sit , tradens animam suam , ut entregando su vida por suplir lo
vnpleret id , quod ex vobis deerat que vosotros no podíais en mí
erga meum obsequium. servicio 4 .

1 Volviéndole la salud acaso por la muerte. Entregando su ánima.El Griego:


oración del Santo Apóstol. /
7fa.^a€ov\i.va-A/uí¥^ rr menos-
>
2 Si hubiese llegado á morir. Lo que
Theoeoreto.
preciando su vida.
manifiesta el afecto, que le tenia S. Pa-
4 Haciendo conmigo los oficios de
blo.
caridad que' no podíais hacer vosotros.
3 Se ha visto á las puertas de la ,

CAPITULO III.

Diferencia de la Ley , y de la f¿ , contra los Judayzantes. Falsos


Apóstoles enemigos de la Cruz de Christo. Los Christianos
ciudadanos del cielo.

1 u cetero fratres mei


gaudete in Domino. Eadem vobis
1 XVesta, hermanos míos,
que os gocéis en el Señor. A mí
scribere, mihi quidem non pigrum, no me es molesto el escribiros las
1
vobis autem necessarium. mismas cosas , y es necesario
para vosotros.
2 Videte canes , videte malos 2 Guardaos de los perros 2

1 Porque son déla mayor importan- Así llamaban los Judíos á los Gentiles
cia. Estas palabras miran á las adver- por desprecio. Y San Pablo aplica esta
tencias, que vá á hacerles. misma palabra á los falsos Doctores,
2 El Latino videte tiene también es- que querían introducir el Judaysmo en
ta significación: guardaos de los perros. la Religión Christiana.

-
:

C A P í T \ lo in. 311
operarios , videte comisionan. guardaos de los malos obreros
2
guardaos de la tajadura .

3 Nos enim sumus circumci- 3Porque nosotros somos la


sio ,
qui spiritu servimus Deo , et circuncisión 3 , los que servimos
gloriamur in Ch isto Jesu , et non á Dios en espíritu 4 , y nos glo-
in carne fiduciam habcntes: riamos en Jesu-Christo , y no te-
nemos confianza en la carne 5 :
6
4 Quamquam ego habeam con* 4 Aunque yo tenga tam-
fidentiam et in carne. Si quis alius bién de qué confiar en la carne.
videtur confidere in carne , ego Si algún otro piensa , que tiene
magis, de qué confiar en la carne, yo mas,
5 Circumcisus a octavo dic ex
} 5 Que he sido circuncidado
genere Israel, de tribu Benjamín, al octavo dia,del linage de Israel,
Hebrteus ex Hebrais , secundum de la tribu de Benjamín , He-
legem Pharisceus, breo de Hebréos, quanto á la Ley,
Phariséo,
6Secundum amulationem per- 6 Quanto al zelo , persegui-
sequens Ecclesiam t)ei , secundum dor de la Iglesia de Dios, quan-
justitiam y qua in lege est , con- to á la justicia de la Ley 7 , he
versatus siné querela: vivido irreprehensible
7 Sed qu.-e mihi fuerunt /u- 7 Pero las cosas que me fue-
cra , ticec arbitratus sum propter ron ganancias , las he reputado
Christum detrimenta. como perdidas 8 por Christo.
8 Verumtamea existimo omnia 8 Y en verdad todo lo tengo
detrimentum esse propter eminen- por pérdida por el eminente co-
tem scientiam Jesu Christi Domi- nocimiento de Jesu-Christo 9 mi
ni mei propter quem omnia de-
: Señor j
por el qual todo lo he

Porque pervertían y corrompían


1 que es Dios ; de cuyo texto se'valiéron
la verdadera doctrina del Evangelio, al los Padres Griegos con el Chrysóstomo,
paso mismo que querían ganarse ei con- para probar la Divinidad del Espíritu
cepto de Ministros y Predicadores zelo- Santo ; y al mismo intentólo alegó tam-
sos. bién S. Agust.
2 Otros: Cortamiento. Esto es, los Ju- 5 En las ceremonias carnales, ó en
díos , ó los Christianos Judayzantes, á la circuncisión de la carne.
quienes llama concisión por una syncope 6 Aunque si estas cosas fueran mate-
irónica, como que tenían solo el corte ria de gloria, ninguno pudiera hacerlo
de la carne, pero no el del corazón. con iguales motivos, que yo.
3 Porque nosotros somos los verda- 7 Que consiste en la observancia de
deros circuncidados, puesto que nuestra las prácticas y ceremonias ordenadas
circuncisión es espiritual, que nos ha si- por la Ley, tomada según la letra.
do enseñada por Jesu Christo, y que 8 Las he tenido y mirado como co-
consiste en cercenar y cortar las pasio- sas dañosas y perjudiciales.
y afectos desordenados. 9 Que recibí de Dios en mi conver-
4 El Griego: c ¡ TCnC/zocri 0«2'AÍ- sión y que cada día obra en mí nuevos
,

T^i'JovTczy los que adoramos al Espíritu progresos.

a Actor* xxni. 6.
3 I2 JEPIST. DE S. r A£LO Á LOS PHILIPENSES.
trtmentum feci , et arbitror ut perdido y lo tengo por vasura,
,

stcrcova, ut Christum lucrifaciam, con que gane á Christo,


tal
9 Et inveniar in illo non ha- 9 Y que sea hallado en él,
bens meam justitiam , quce ex lege no teniendo mi justicia , que es
est , sed Mam ,
quce ex fide est de la Ley 1 sino aquella que es ,

Christi Jesu : quce ex Deo est justi- de la fé de Jesu-Christo : la jus-


tia in fide ticia ,
que viene de Dios por la
2
fc
10 Ad cognoscendum illum y i o Para conocerlo á él , y la
et virtutem resurrectionis ejus , et virtud de su resurrección 3 , y la
societatem passionum iUius : con- comunicación de sus aflicciones;
figuratus morti ejus: siendo hecho conforme á su muer-
te 4 :
1 1 Si quo modo ocurram ad 1 1 Por si de alguna manera
resurrectionem ,
quce est ex mor- puedo llegar á la resurrección,
tuis: que es de los muertos 5 :

1 2 Non quód jam acceperim, 1 2 No que la haya ya alcan-


aut jam perfectus sim : sequor au- zado 6 ó que sea ya perfecto:
,

tem , si quo modo comprehendam mas voy siguiendo 7 , por si de


in quo et comprehensus sum á algún modo podre alcanzar a-
Christo Jesu. quello para lo que yo fui toma-
8
do de jesu-Christo .

Fratres , ego me non arbi-


i 3 1 3 Hermanos ,
yo no juz-
tror comprehendisse. Unum autem: go haberlo ya alcanzado. Mas
quce quidem retro sunt oblivi- esto solo que olvidando lo que
:

scens,ad ea veró,quce sunt priora, queda atrás y extendiéndome ,

extendens meipsum, ácia lo que está delante 9 ,

1 Fundada sobre la letra sola de la 6 No quiero decir con esto , que he


Ley y sobre las fuerzas naturales del
, llegado á un grado de santidad , que me
hombre como si él por sí solo pudiera
, haga parecido en todo á Jesu-Christo.
cumplirla : que era un error grosero de 7 Todo lo que dice aquí San Pablo,
los Judíos. es tomado de los que en los juegos Cir-
2 De
qual el principio y la raíz
la censes corrian con el fin de llevarse el
es la fé y su Autor el Espíritu Santo.
, premio, i. Corinih. ix. 24.
ConciL Trident. Sess. vi. Cap. vi. 8 Quando perdido extraviado y fu- ,

3 La virtud omnipotente de su divi- gitivo andaba muy distante de el y de


nidad, que le resucitó del sepulchro, que su conocimiento , fui tomado como por
le dio poder sobre todas las criaturas, la mano, y conducido por Jesu Christo
que nos resucitará , y nos hará reynar al fin que me tenia destinado. Theodo-
con él después que hayamos participa-
, RETO.
do de sus sufrimientos y de su muerte. 9 A exemplo
de los Athletas, los qua-
Este es el grande mysterio de la Reli- lesquando corren jamás vuelven la ca- ,

gión Christiana , que declaró con tanta ra para mirar lo que dexan á las espal-
energía el Apóstol. das, sino que solo atienden y miran al
4 Hecho conforme á la figura de su término que buscan; así yo olvido todo
muerte por la muerte de los afectos lo que he hecho y sufrido, y todos mis
viciosos. conatos son por lo que me queda que
5 Gloriosa y feliz. hacer.
:

CAPÍ T J L O III. 31$


14 Ad destinatum perse- 14 Prosigo según el fin pro-
quor , ad bravium superna voca- puesto 1 al premio de la sobera-
tionis Dei in Christo Jesu. na vocación de Dios en Jesu-
Christo.
1 5
Quicumque ergo perfecti 15 Y
así todos los que so-
sumus hoc sentiamus et si quid : mos perfectos 2 , vivamos en es-
aliter sapitis , et hoc vobis Deus tos sentimientos
j y si sentís
algo
revelabit. de otra manera, Dios también os
lo revelará 3 .

16 Verumtamen ad quod per- 16 Mas en quanto á lo que


venimus , ut idem sapiamus , et hemos ya llegado 4 , tengamos
in eadem permaneamus regula f unos mismos sentimientos, y per-
manezcamos en una misma regla.
1 7 Imitatores mei estáte fra- 17 Sed imitadores mjos, her-
tres , et obsérvate eos qui ita am- manos y no perdáis de vista á
,

bulant , sicut habetis formam los que así andan , según que te-
nostram. neis nuestro exemplo 5 .

Multi a enim ambulant,


18 18 Porque muchos andan,
quos scepe dicebam vobis ( nunc de quienes otras veces os decia,
autem et flens dico) inimicos cru- (y ahora también lo digo lloran-
cis Christi: do) que son enemigos de la Cruz
de Christo 6 .

1 9 Quorum finis interitus 19 Cuyo fin es la perdición:


quorum Deus venter est : et glo- cuyo Dios es el vientre y su glo- .

ria in confusione ipsorum, qui ter- ria es para confusión de ellos 7 ,


rena sapiunt. que gustan solo de lo terreno.
20 Nostra autem conversatio 20 Mas nuestra morada 8
1 Esto es , ácia el fin ó término de 4 En quanto á los preceptos y puntos
la carrera; quiere decir, ácia el premio de fé que quedan establecidos, de que
,

de la vida eterna , que dará Dios á los tenemos ya un pleno conocimiento.


que ha llamado y escogido por los mé- Theodoreto.
ritos de Jesu-Christo. 5 Según el modelo, que tenéis y ha-
2 En quanto á nuestra profesión de béis visto en mí.
Christianos, que nos obliga á aspirar á 6 Tales eran los que enseñaban, que
ello. Bien que r\\im en el Griego no no se podia conseguir la salud sin las ob-
significa lo mismo que en Latín perfe- servancias legales. Y tal es la imágen de
cti, y en vulgar perfectos. El verbo los falsos Apóstoles. El Chrvsóstomo.
t* Mioi.uxi , quando se aplica á certá- 7 En lo que debia cubrirlos de ver*-
menes luchas carreras &c. significa güenza como era pasar los dias en diso-
,
, , ,

recibir el premio , que se ganó Y así luciones, convites , y otros desordenes,


Tt\íioi se toma aquí por aquellos que 8 Somos ya ciudadanos del ciejo,
porque hemos dado de mano á todas las
corren con denuedo, y están bien dis-
cosas de la tierra El Griego: ^u -.t yíp
puestos para conseguir el premio eterno.
rl tfoKtTttux nuestra república,
3 Confio en Dios, que os dará su luz,
para que salgáis de semejante error. ouestra patria, nuestra policía.

a Rom. xvi. 17.


314 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS PlilLTPENSES,
in cxlis est : unde ctiam Salva- está en los cielos: de donde tam-
torem expcctamus Dominum no- bién esperamos 1 al Salvador
strum Jesum Christum, nuestro Señor Jesu-Christo,
21 Qui reformabit corpas hu~ 21 El qual reformará nues-
militatis nostrce , configuratum tro cuerpo abatido , para hacer-
corpori claritatis suce, secundúin lo conforme á su cuerpo glorio-
operationcm,quá étiam possit subji- so , según la operación con que
cere sibi omnia. también puede sujetar á sí todas
las cosas.

• 1 De donde esperamos que nos ha de despreciable , en un cuerpo glorioso ,é


venir la perfecta libertad y redención incorruptible, semejante al suyo. Y así
en Jesu-Cnristo nuestro Salvador y Re- todos nuestros deseos han de ir allá ar-
dentor , el qual por medio de su omni- riba.
potencia transformará es-te cuerpo vil y

CAPIT ÍLO IV.

Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseverancia del bien


obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían enviado,
i

y los encomienda al Señor.

1 liaque fratres mei charis- 1 1 or tanto muy amados ,

shni , gaudium
et desideratissimi , y deseados hermanos mies, gozo
meum , et corona mea sic state : mió y corona mia 1 estad así
,
:

in Domino charissimi. , firmes en el Señor 2 , carísimos.


2 Evodiam rogo , et Synty- 2 Ruego á Evodia y supli- ,

chen deprecor idipsum sapere in co á Syntyque 3 , que sientan lo


Domino. mismo en el Señor.
. 3 Etiam rogo et te germane 3 Y también te ruego á tí 4 ,
compar, adjuva illas , quee mecum fiel compañero ,
que asistas
laboraverant in Evangelio cuín á aquellas ,
que trabajaron

1 Porque veo, quán bien empleados sóstomo, Theodoreto, y Jos Exposito-


han sido mis trabajos en vuestra conver- res antiguos , lo explican como uombre
sión. propio de muger; y esta es la tradición
2 En el servicio y en el amor del Se- de la Iglesia, que pone en el Martiro-
ñor. logio Romano en el dia 22. de Julio á
3 Parece que había habido una libe- Syntyque éntrelas Santas.
ra división, "por lo tocante á materias 4 Ño se sabe ciertamente quien fué
de religión y de piedad entre estas San- éste, á quien hace esta aptístrophe. .Al-
tas Matronas de la Iglesia de Philippos. gunos creen, que fué el mismo Epa-
Algún Intérprete moderno ha creido que phrodito, portador de esta Carta, y que
Syntyque es nombre propio de hombre, debia leerla en presencia de toda la Igle-
y'no de muger, y por el texto Griego sia , como Obispo y Pastor de todos los
no se colige lo contrario. Mas el Chry- philipenses.
C A P 1 T U LO IV. 315
Clemente , et ccteris adjutoribus conmigo en Evangelio con el

meis , quorum nomina sunt in li- Clemente 1 y con los otros que
,

bro vita. me ayudáron cuyos nombres ,

están en el libro de la vida.


4 Gaudete in Domino semper: 4 Gózaos siempre en el Se-

iterum dico gaudete. ñor : otra vez digo gózaos 2 , .

5 Modestia vestra nota sit 5 Vuestra modestia sea ma-


ómnibus hominibus Dominus pro- : nifiesta á todos los hombres : el
3
peest. Señor está cerca .

6 IÑiliil solliciti sitis sed in : 6 No tengáis solicitud de co-


emni oratione et obsecratione, cum sa alguna 5 mas con mucha ora-

gratiarum actione petitiones ve- ción y ruegos , con nacimiento


stra innotescant apud Deum. de gracias sean manifiestas vues-
tras peticiones delante de Dios.
7 Et pax Dei qua exuperat , 7 Y la paz de Dios 4 , que
omnem sensum custodiat corda , sobrepuja todo entendimiento,
vestra , et intclligentias vestras guarde vuestros corazones , y
in Christo Jesu. vuestros sentimientos en Jesu-
Christo.
8 ~De cetero fratres ,
qua- 8 Resta , hermanos , que to-
cumque sunt vera , quacumque do lo que es verdadero , todo lo
púdica , quacumque justa , qua- honesto, todo lo justo , todo lo
cumquc sancta quacumque ama-
,
santo , todo lo amable 5 , todo lo
bilia , quacumque bona fama, que es de buena fama , si hay
si qua virtus , si qua laus disci- alguna virtud, si hay alguna
plina , hac cogítate. alabanza de costumbres 6 ? esto
pensadlo.

1 Se cree comunmente, que éste fué jamás el camino de la verdad. Santo


el sucesor de S. Pedro en la Silla Roma- Thomas.
na , después de San Lino, y San Cleto. £ MS. Amadera*.
S. Gekónymo. 6 Y así lo que por último os encar-
2 Gózaos viene del Griego: 'xt-W 7 *, go hermanos míos es que todos vues-
, , ,

que es formula de salutación , como en- tros pensamientos se dirijan á cumplir


tre los Latinos válete. las obligaciones de una vida verdadera-
3 El Señor, que ha de juzgas todas mente christiana. Por tanto procurad ,

vuestras acciones, está en medio de vo- que brille en vosotros una sencillez li-
sotros , viendo lo que hacéis, para no bre de toda ficción é bypocresía; pure-
dexar sin recompensa todas vuestras fa- za en vuestras acciones ,
palabras, y tra-
tigas y buenas obras. Y así mostrad lina to ; justicia, con que rectifiquéis vues-
grande moderación y dul/.ura aun con tras intenciones , y deis á cada uno lo
aquellos mismos que os maltratan que le es debido } 'santidad , por la qual
y
persiguen. os consagréis todos á Dios y ú su servi-
4 Y la tranquilidad de conciencia, cio : todo aquello, por lo que os podáis
que nace de una viva esperanza en Dios, hacer amables á vuestros próximos; to-
servirá como de una salvaguardia á do lo que os pueda grangear un buen
vuestros espíritus, -para que mediante nombre 4 el exercicia de todas las vir-
la gracia de Jesu-Christo no abandonéis tudes y por último una conducta y ter
:
1

3 6 epíst. de s. pablo Á LOS PHILIPENSES.


9 Qux et didicistis , et acce- 9 Lo que aprendisteis , y re-
pistis , et audistis , et vidistis cibisteis y y visteis en
oísteis
, ,

zn ms , hcec agite : et Deus pa- mí , esto hacedlo: y el Dios de la


cis erit vobiscum. paz será con vosotros.
10 Gavisus sum autem in Do- I o En gran manera me he go-
mino vehementer , quoniam tán- zado en el Señor, de que ya por
dem aiiquando refloruistis pro me fin habéis renovado vuestro cui-
sentiré , sicut et sentiebatis : oceu- dado acerca de mí $ pues aun-
1
pati autem er.atis. que lo teníais , mas os faltaba
la oportunidad 2 .

11 Non quasi propter penu- I I No lo digo como por ne-


riam dico : ego enim didici , in cesidad 3 j porque yo he apren-
quibus sum , sufficiens esse. dido á contentarme con lo que
tengo.
1 2 Scio et humiliari , seto et 12 Sé vivir humillado 4 , y sé
abundare: (iibique et in ómnibus vivir en abundancia j (de todos
¡nstitutus sum) et satiari , et esu- modos estoy hecho á todo) á te-
rire , et abundare , et penuriam ner hartura , y á sufrir hambre,
pati. á tener abundancia, y á padecer
necesidad.
13 Omnia possum in eo9 qui me 1 3 Todo lo puedo , en aquel
confort at. que me conforta 5 .

14 Verumtamen bene fecistis, 14 Sin embargo habéis hecho


communicantes tribulationi mece. bien 6 , en haber entrado á la
parte de mi tribulación.
1 5 autem et vos Phili-
Scitis 1 5 Y sabéis también vosotros,
penses quód in principio Evan-
,
Phiiipenses-, que en el principio
7
quando salí de
gelii , quando profectus sum d del Evangelio ,

Macedonia , nuíía mihi Erclesia Macedonia ninguna Iglesia co-


,

communicavit in ratione dati et municó conmigo en razón de dar


8
accepti , nisi vos soli: y de recibir , sino vosotros solos:

hor de vida , que arrebate las alaban- 4 Vivir en pobreza. Son phrases He*
zas de todo el mundo. Abraza el Após- bréas, y la palabra >yy nghani , signi-
tol en este versículo todos los GJicios del fica igualmente humillado y pobre.
.Christiano.
5 El Griego: ^ptrra, Christo.
r Porque de .nuevo me habéis asis-
tido en mis necesidades después .que ,
6 Ni esto lo digo tampoco, como po-
parecia que me teníais olvidado por al*» c,o reconocido á vuestro ajnor ; antes os

gun tiempo \ bien que esto fué por no ,


doy las gracias , porque viéndome aflU-
tener persona segura con quien poder gido y necesitado, me habéis socorrido
socorrerme. Theodoreto. generosamente.
predica*
2 El Griego fljcstt^iVfli: : #0 teníais 7 Quando después de hgher
oportunidad. do la p-rimera vez en la Macedonia pa-*- ,

3 No digo esto porque tenga neoe* so desde allí á la Acháya. Actpr. xví. ,12.
,

sidad de cosa alguna. 8 De ninguna Iglesia,, .sino de tia


C A P í T ÍJ LO IV. 317
16 gub et Thessalonicam se- 16 Porque una y dos veces me
mel et bis in usum mihi nám enviasteis á Thesalónica lo que
stis. habia menester.
17 Non quia qucero datutn, 17 No porque yo busco dádi-
sed remoro fructum abundantem vas , mas busco fruto que abun-
in ratione vestra. de á cuenta vuestra f .
Habeo autem omnia , et a-
18 18 que tengo y abundo de
-Así
bundo repletus sum , acceptis ab
: todo : que me
lleno estoy de lo
Epaphrodito quce misistis odorcm enviásteis , y recibí por Epa-
suavitatis a > hostiam acceptam, phrodito , como olor de suavi-
2
placentem Deo. dad , hostia acepta ,
agrada-
ble á Dios.
19 Deus autem meus impleat 19 Mi Dios pues cumpla to-
omne desiderium vestrum sccun- dos vuestros deseos 3 según sus ;

dum divitias suas in gloria in riquezas en gloria en Jesu-


, ,

Christo Je su. Christo 4 .

20 Deo autem et Patri nostro 20 Y sea á Dios y nuestro Pa-


gloria in sescuía sceculorum : A- dre gloria en los siglos de los si-
inen. glos : Amen.
21 Salutatc omnem sanctum in 21 Saludad á cada uno de los
Christo Jesu. Santos en Jesu-Christo.
22 Salutant vos , qui mecum 22 Los hermanos, que es-
sunt , fratres. Salutant vos omnes tán conmigo , os saludan to- :

sancti , máxime autem qui de dos los Santos os saludan, y ma-


Csesaris domo sunt. yormente los que son de casa de
Lc¿ar 5 .

vuestra he recibido algún socorro tem- qv* la casa de! Tyroro , ¡a habia conver-
poral, en correspondencia de los bienes tido en una Iglesia de Ckristo. S. Geron y-
espirituales, que comuniqué á los fieles mo. El mismo Santo Ductor pone en el
de ella, predicándoles la fé de Jesu- Catálogo de los Escritores Eclesiásticos
Christo. á Séneca Maestro de Nerón, Phiiosopi o
,

1 Entiende por estas palabras la e- Estoico; y algunos autores, movidos de


terna recompensa que recibirán. El mis- este testimonio, y de la excelencia de
mo Dioses fiador por mí, y será la pa- su doctrina moral, han creido, que es-
ga como de su liberalidad. Theodoreto. te doctísimo Español juntamente con su ,

2 Como una oblación ú ofrenda de sobrino Lucano, no menos célebre, se


suave olor. deben contar entre los que convirtió San
3 El Griego: xóísru Jléíuu i,uxf y Pablo como perteneciente á la Casa dei
suplirá todas vuestras necesidades. César, y familia de Nerón. Abrazaron
4 Os dé la recompensa en el cielo esta opinión con mavor tesón, los que se
por Jesu-Christo, por quien tenemos to- persuadieron de la legitimidad de las
dos los bier.es Cartas, que se publreáron, de S. Pablo
5 Del palacio de Nerón que el San- , á Séneca y de Sc-r.eca á Sau Pablo. Pe-
.

to Apóstol habia llenado del nombre v ro es de desear que estas y aquella c-pi-
,
de la Religión de Jesu-Christo. ée mido díod tuviesen mayores apoyos, y ma¿ su-

2 Rom¿n, xii. 1.
3 I 8 EPIST. DE S. PABXO L LOS PHIXIPENSES,
23 Gratia Domini nostri Jesu ^23 La gracia de nuestro Se-
Christi cwn spiritu vestro. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vuestro
espíritu *. Amen.

lidos fundamentos en favor de aquellos vit. De i.


Cap. xi.
dos Españoles , no menos ilustres en el 1 El Griego : juqrx narrar C uxr^
t

mundo Romano por la grandeza de su con todas vosotros.


ingenio, y elevación de sus escritas, que En el Griego se añade: escrita dñ
por los extraordinarios sucesos de su vi- Roma con JSpafhródito»
da. Véase San Agustín Lib. vi. de Ci-
l
3 9

ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL S. PABLO
Á LOS COLOSSENSES.

0>olossas era una ciudad populosa de la Phrygia Pacaciana,


provincia del Asia menor , y estaba situada entre Laodicea,
que era su Metrópoli , y Hierápolis , de que hace mención
x
Plinio . Predicó en ella el Evangelio , y la reduxo al cono-
cimiento y fe de Jesu-Christo Epaphras ,
discípulo de San Pa-
blo , á quien el mismo Apóstol llama compañero suyo y fiel

Ministro de Jesu-Christo 2
. Los Simonianos , y los Prosélitos
del Judaysmo intentáron después pervertir á estos fieles , y vi-
ciarlos sembrando doctrinas erróneas y perjudiciales. Los Ju-
,

dayzantes querían persuadirles la necesidad de la circuncisión

y de las observancias legales. Y los discípulos de Simón Ma-


go , instruidos en la Philosophía Platónica , enseñaban ,
que se
debían adorar los Angeles , como medianeros entre Dios y los
hombres. Eran muchos los impostores de esta clase , y San Pa-
blo en calidad de Apóstol de las Gentes, aunque no habia visto

jamás á los Colossenses , advertido por Epaphras de estas no-

I Hist. Nat. Lib. v. Cap. xxxi. 2 Colos. I. 7.


320 ADVERTENCIA.
vedadés , se creyó obligado á escribirles esta Carta , que les

envió por Tyquico y Onesimo: y se cree haberla escrito desde


Roma y en el mismo año , que las dos precedentes , y ob-
,

servando las mismas phrases y pensamientos , que en la Carta


á los Ephesios. En ella les representa , que Jesu-Christo es so-
bre todas las criaturas : que es la cabeza de la Iglesia , de quien
proceden todas las gracias : que venció todo el poder del In-
fierno : que perdona todos los pecados : que es el solo esencial

Mediador entre Dios y los hombres , habiendo con su muerte


deshecho el yugo y la esclavitud de la Ley. De todo lo qual
infiere : que la circuncisión exterior de la carne , y la distin-

ción de viandas , eran solamente sombras y figuras y en a- ,

quel tiempo inútiles y vanas : que ninguno puede llegarse á


Dios, sino por medio de Jesu-Christo su Hijo; y que toda la
Religión consiste en conocerle y creer en el. Pasa después á
convidarlos á morir con Jesu-Christo, no solo á las ceremo-
nias de la Ley , y á las tradiciones de los hombres , sino tam-

bién al hombre viejo 5 esto es , á los desarreglos de su vida


pasada, y á que resuciten con Jesu-Christo á una nueva vida,
revistiéndose del hombre nuevo , ó del Espíritu de Jesu-Chris-

to y de su Evangelio. Por último después de dar importantes


avisos á personas de toda suerte de edades y condiciones,

concluye su Carta encargando ,


que saluden de su parte á va-
rios conocidos suyos.
321

EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS COLOSSENSES.
CAPITULO L

San Pablo alaba la fé de los Colossenses , y ruega por ellos. Jesu-


Christo imágen de Dios , Señor de todas
,
las cosas Cabeza de la
,

Iglesia y Redentor de los hombres. Pablo , Ministro del Evangelio


para anunciar el mysterio de la vocación de las Gentes.

1 JLaulus Apostolus Jesu 1 X


ablo Apóstol de Jesu-
Christi per voluntatem Dei , et Christo por voluntad de Dios, y
Timothceus frater: Timothéo el hermano:
2 Eis , qui sunt Colossis, 2 A los Santos y fieles her-
sanctis , et fidelibus fratribus in manos en Jesu-Christo ,
que es-
Christo Jesu. tán en Colossas.
3 et pax á Deo
Gratia vobis , 3 Gracia sea á vosotros , y
Patre nostroDomino Jesu, et paz de Dios nuestro Padre, y de
Christo. Gratias agimus Deo et , nuestro Señor Jesu-Christo. Gra-
Patri Domini nostri Jesu Chri- cias damos al Dios , y Padre de
sti semper pro vobis orantes: nuestro Señor Jesu-Christo , o-
raudo siempre por vosotros:
4 Audientcs fidem vestram in 4 Oyendo vuestra fé en Jesu-
Christo Jesu , et dilectionem, Christo , y el amor que tenéis á
quam habetis in sanctos omnes todos los Santos 1
5
Propter spem } quce reposita 5 Por la esperanza que os es-
est vobis in calis : quam audistis tá guardada en los cielos de la :

in verbo veritatis Evangelii: qual habéis oido por la palabra


muy verdadera dei Evangelio;
6 Quod pervenit ad vos sic- , 6 El qual ha llegado á voso-
ut mundo est: et
et in universo tros , como está también en todo
fructijicat , et crescit sicut in vo- el mundo ; y dá fruto , y crece

i El Apdstol alaba la fé que obra por que creen, amaD, y esperan. San-
ra los
la caridad y con la esperanza de los
, to Thomas.
bienes que se reservan eu el cielo pa-
,
$22 EPIST. DE S. PABLO Á LOS COLOSSENSES.
bis , ,
quá audistis , et
ex ea dic como entre vosotros , desde el
cognovistis gratiam Dei in veri- día en que oísteis , y conocisteis
tate, la gracia de Dios según la ver-
dad %
7 Sicut didicistis ab Epaphra 7 Como lo aprendisteis de
charissimo conservo nostro , qui Epaphras 2
nuestro consiervo
est fidelis pro vobis minister Chri- muy amado , que es por voso-
3
$ti Jesu, tros fiel Ministro de Jesu-
Christo,
8 Qui etiam manifestavit no- 8 El que también nos infor-
his düectionem vestram in spiritu: mó de vuestro amor según el es-
píritu 4 :
9 Ideo et nos ex qua die au- 9 Por eso nosotros también
divimus j non cessamus pro vobis desde el dia que lo oimos, no ce-
orantes , et postulantes ut implea- samos de orar por vosotros , y
mini agnitione voluntatis ejus , in de pedir que séais llenos dei co-
omni sapientia et intellectu spi- nocimiento de su voluntad s , en
ritali: toda sabiduría é inteligencia es-
piritual;
10 Ut ambuletis digné Deo 10 Para que andéis dignos
per omnia plácenles : in omni ope- de Dios 6 , agradándole en todo:
re bono fructificantes , et crescen- fructificando en todabuena obra,
tes in scientia Dei: y creciendo en la ciencia de
Dios 7 :

1 1 In omni virtute confórta- 1 1 Siendo confortados en to-


te secundúm potentiam claritatis da virtud 8 según el poder de su
ejus in omni patientia , et Ion- gloria, en toda paciencia y lon-
ganimitate cum gaudio, ganimidad 9 con gozo,
12 Gratias agentes Deo Pa- 1 2 Dando gracias á Dios Pa-

1 Sin alguna mezcla de error os ha y os dé la inteligencia de las verdades


sido anunciado el mismo Evangelio, que mas sublimes de la religión , las quales
los Apóstoles han esparcido por toda la podáis aplicar después á las acciones y
tierra. arreglo de la vida. Les faltaba la pru-
2 Epaphras fué discípulo de S. Pablo dencia , para discernir las malas artes
y estuvo con el preso en Roma. de los falsos Apóstoles. Theodoreto.
3 Destinado especialmente para el 6 Como deben caminar los que de ve-
gobierno de vuestra Iglesia. Fué Obispo ras sirven á Dios. Ephet. iv. 1. Phiiip.
de ella, y la ilustró con su sangre. Los 1.27.
Griegos celebran su memoria á 19 de Ju- 7 En el conocimiento de todo lo que
lio. mira á la piedad y á la religión.
4 Desinteresado, y sin otro fin ni 8 Para resistir á. todas las tentacio-
respeto , que el de agradar á Dios. Tal nes.
es el amor espiritual opuésto al profa- 9Para llevar no solamente con re-
no. El Chrysóstomo lo interpreta de la signación , sino aun con alegría todos los

benevolencia, que los de Colossas tenían trabajos y persecuciones que os puedan


Á San Pablo. sobrevenir.
5 Que os haga conocer su voluntad
:

C A P í T U Ir O I.

tri qui dignos nos fecit in par- dre, que nos hizo dignos de par-
,
1
tan sortis sanctorum in lumine: ticipar la suerte de los Santos
en luz:
2
13 Qui eripuit nos de potesta- 13 Que nos libró del poder
de las tinieblas, y nos trasladó al
te tenebrarum , et transtulit in
regnum Filii dilectionis suce, reyno de su Hijo muy amado 3 ,
14 In quo habemus redemptio- 14 En el qual por su sangre
nem per sanguinem ejus , remis- tenemos la redención , la remi-
sionem peccatorum: sión de los pecados:
15 Qui est imago Dei invi- 1 $ El que es imágen del Dios
sibilis primogenitus omnis crea- invisible 4 , el primogénito de to-
,

tur ce: da criatura 5 :

16 Quoniam a in ipso condita 16 Porque en él fueron cria-


sunt universa in ccelis , et in tér- das todas las cosas ,
que hay en
ra , visibilia , et invisibilia , sive los cielos y en la tierra : las visi-

TUroni , sive Dominationes , sive bles y las invisibles $ ahora sean


Principatus , sive Potestates Thronos , ó Dominaciones , ó
omnia per ipsum, ct in ipso creata Principados, ó Potestades: todas
sunt: fueron criadas por él mismo , y
6
en él mismo .

17 Et ipse est ante omnes y et 17 Y él es ante todas las co-


7 subsisten por
o:nnia in ipso constant. sas , y todas él.

18 Et ipse est caput corporis 18 Y él mismo es la Cabeza


"Ecclesice b , qui est principium, del cuerpo de la Iglesia , que es
primogenitus ex mortuis: ut sit in principio , primogénito de los
ómnibus ipse primatum tenens: muertos 8 de manera que él tiene
:

el primado en todas las cosas 9 :

1 Que se dignó admitirnos á la par- la producción de todas las criaturas:


te de la herencia , destinada para los quiere decir, ab ¿eterno. Abusaron de es-
Santos en el reyno de la Luz , que es de te texto los Arríanos por su ceguedad»
la gloria inmortal, excluyendo de ella 6 Todo fué criado por él, como cau-
á los Judíos carnales. S. Thomas. sa eficiente , y por respeto á él, como
2 Del demonio ,
Príncipe de las ti- causa final, para que fuese Señor de to-
nieblas das las cosas, Joan. i. 3. y también de
/
3 Á la,
Iglesia reyno de que es el todos los Angeles y Gerarquías celestia-
su Hijo muy amado, del Hijo de su amor y les.
según la phrase Hebréa. 7 En dignidad y en origen; porque
4 No solamente es la imágen inte- es eterno, y es Dios: y por esta misma
rior del Dios invisible, porque encierra razón todas las cosas le deben su ser y
en sí todas las perfecciones de su Padre, conservación.
y es Dios como él; sino también la ex- 8 El primero de todos los Justos, que
terior: porque el Padre,quees invisible á resucitó á una vida gloriosa e inmortal}
los hombres , se hace cunocer de ellos el principio y el modelo de la resurrec-
por la santidad, por la doctrina y por ción de sus escogidos.
los milagros de su Hijo. 9 Como Dios, es el principio de to-
5 Engendrado de 'su Padre ántes de das las criaturas: como Hombre, es ca-

a Jcann. r. 3. b 1. Corinth. xv. 20.


Tom. ííí. X
:

324 EFÍST. de s. pablo l LOS COLOSSENSES.


19 Quia in ipso complaeait, 19 Porque en el quiso 1
ha-
omncm p.cnitudinem inhabitare : cer morar toda plenitud 2 :

20 Et per eum reconciliará 20 Y reconciliar por A á sí


omnia in ipsum , pacificans per mismo todas las cosas, pacifican-
sanguincm crucis ejus , sive quee do por la sangre de su Cruz 3 :
in verris , sive qu<s in calis sunt. tanto lo que está en la tierra,
como lo que está en el cielo.
21 Et vos cúm essetis ali- 21 Y vosotros que en otro
,
quando atienati , et inimici sensu tiempo erais extraños 4 , y ene-
in operibus malis: migos de corazón por las malas
obras:
22 Nunc autem reconciliavit 22 Mas ahora os ha recon-
in corpore carnis per mor- ejus ciliado en el cuerpo de su carne
tem , exhibere vos sanctos , et im- por la 5
muerte
, para presenta-

maculatos , et irreprehensibles co- ros Santos y sin mancilla , é


,

ram ipso irreprehensibles delante de él 6 :


23 Si tamen permanetis in 23 Si es que perseveráis ci-
fi-
de fundati , et stabiles , et imrno- mentados en la fé, y firmes, y sin
biles á spe Evangelii quod au- moveros de la esperanza del E-
,

distis , quod prcedicatum est in vangelio , que habéis oido , que


universa creatura , quee sub ccelo ha sido predicado á toda criatu-
est : cujus factus sum ego Pau- ra 7 que hay debaxo del cielo:
¡us minister. del qual yo Pablo he sido hecho
Ministro.
24 Qui nunc gaudeo in pas- 24 Que me gozo ahora en las
sionibus pro vobis , et adimpleo aflicciones que he padecido por
ta, quee desuní passionum Christi, vosotros , y suplo en mi carne lo

beza de la Iglesia, y principio de la re- 4 Que no erais de su pueblo, antes


generación y como mediador entre Dios
: bien enemigos declarados suyos por los
y el hombre , posee todas las excelen- delitos que acompañaban vuestra im-
cias humanas y divinas. piedad.
I El Padre. 5 Por medio de su cuerpo de verdade-
a Porque fué voluntad de Dios, que ra carne que ofreció á la muerte en la
,

en el Hombre que tomó el Verbo en


,
Cruz ,
por redimirnos del pecado.
unidad de persona sin confusión de las 6 En su gloria.
dos naturalezas , residiese perpetua , é 7 Esto quiere decir, que los Apósto-
inseparablemente la plenitud de la divi- les y discípulos del Señor, se habían ex-
nidad, y con esta la de los dones. T de su tendido por diferentes Provincias y Pay-
plenitud participamos todos. Joan. i. 16. ses del mundo para anunciar y predicar
3 ElGriego: £¿ avroí , Por el mismo. su Evangelio: y que los Gentiles con-
El pecado habia dividido y separado á vertidos por su predicación , entraban
los hombres de Dios , y de los Angeles
en la Iglesia y abrazaban la fé en tropas
del cielo. Jesu-Christo , en quien reside muy crecidas.- y que los falsos Apósto-
les que predicaban otra doctrina se
la plenitud de toda gracia , por el pre- , ,

apartaban de la fé de todas las Iglesias


cio de la Sangre que derramó sobre la
Cruz, reconcilió á los hombres con Dios, del mundo.
4? ,vk ..I d .¿ .1 \; 2
y con los Santos Angeles. San Agustín.
C AP í T UL O I. 325
in carne mea pro corpore ejus, que resta de los sufrimientos de
quod est Exíesia: Christo, por el cuerpo de el, que
I
es la Iglesia :

25 Cujus factus sum ego mi* 25 De la que he sido yo he-


nister secundúm dispensationem cho Ministro, según la dispensa-
Uci , quee data est inihi in vos, ción 2 de Dios que me fué dada
ut impleam verbum Dei: para con vosotros , para dar
cumplimiento á la palabra de
Dios:
26 Mysterium quod abscon- 26 El mysterio que ha esta-
ditum fuit d sceculis , et genera- do escondido en los siglos y ge-
tionibus , nunc autem manifesta- neraciones , mas ahora ha sido
tum est sanctis cjus, manifestado á sus Santos,
Ouibus voluit Deus notas
27 27 A los quales ha querido
faceré dwitias gloria sacraimnti Dios hacer conocer las riquezas
liiijus in Gentibus , quod est Qhtin de la gloria de este mysterio en-
stiti , in vobis spes gíorice, tre los Gentiles , que Christo es
en vosotros la esperanza de la
3
gloria ?/

Quem nos annuntiamus,


28 28 A quien nosotros anun-
corripientes omnem hominem et , ciamos, amonestando á todo hom-
docentes omnem hominem, in omni bre 4 j y enseñando á todo hom-
sapientia , ut exhibeamus omnem bre en toda sabiduría 5 , para que

1 La Pasión de Christo fué del todo nisterio, lo que él había comenzado,


completa y de infinito valor ; y así lo quando vivia sobre la tierra. Eph.es. 1.
que aquí dice el Apóstol que le falta, 23. El Chr ysóstomo.
no es respecto de Christo sino de sus , 2 El Griego: x.a.rx rh cr¿oto/¿lxi>
f
miembros; pues considera á Jesu-Chris- según la economía de Dios , ó según la
to , como Cabeza de la Iglesia , con la orden de la divina providencia , y con-
que no hace sino un solo cuerpo, y co- forme á ella los Ministros de la Iglesia,
mo una persona. Así que los sufrimien- que es casa de Dios , son sus Ecónomos.
tos del Señor, considerados de esta suer- Aquella palabra aunque no se halla en
te no están todavía cumplidos. Porque
,
este sentido en nuestros Diccionarios, la
como sus miembros no entrarán en la usamos con autoridad de muchos Auto-
gloria sino por el camino de los traba-
,
res Castellanos del siglo xvi. y mas no
jos: entre tanto que hubiere en la tier- pudiendo suplirse por otra que valga
ra miembros de Jesu-Christo se dice , tanto.
con verdad, que le queda todavía algu- 3 Este es el drden que tiene en el
na cosa que padecer. Sah Agustín y Griego. Que es la causa meritoria, y la
San Lkon. San Pablo hace á sí mismo prenda de la gloria eterna , que espe-
la aplicación de esta verdad como Mi- , ráis. Y todo el mysterio consiste en creer
nistro del cuerpo de Jesu-Christo que en Christo y poner en él toda la es-
,
es la Iglesia: porque en efecto los tra- peranza.
bajos que padecía por la Iglesia en el
4 Para que salgan de la ignorancia
exercicio de este ministerio formaban , en que viven , y de las tinieblas del pe-
una parte de los de Jesu-Christo, y eran cado que los ciega. Santo Thomas.
com>i suplemento suvo; y también por-
5 Del cielo declarándoles todos los
,
que viviendo Jesu-Christo en el Após- mysterios de la Religión Christiana,
tol perfeccionaba por su medio y mi-
, que hasta ahora habiau estado ocultos.
2 X
: :

¡26 EPIST. DE S. PABLO Á XOS COLOSSENSES.


hominem perfectum in Christo presentemos á todo hombre per-
Je su. fecto en Jesu-Christo.
29 In quo et laboro , cert an- 29 En lo que aun trabajo,
do secundúm operationem ejus, combatiendo 1 según la eficacia,
quam operatur in me in virtute, que obra en mí por su poder.

1 Confiado no en mis propias fuer- taciones y batallas , que se me presen-


zas sino en la eficácia de la virtud y
, tan. Esta doctrina recomienda la virtud
poder del Señor que me hace resistir y
,
poderosa de la gracia según los Padres
vencer valerosamente en todus las ten- y Theólogos.

CAPITULO II.

Exhorta á los Colossenses á caminar en la fé de Jesu-Christo, y á que


se guarden de los falsos Apóstoles, mostrándoles la victoria de Christo
en la Cruz. Les advierte que no se dexen arrastrar á la observancia
de las ceremonias legales , ni que den lugar á que los engañen
con supersticiones , y falsas visiones de Angeles,

1 v
o/o enim vos scirc qua- 1 1 orque quiero que sepáis
lem sollicitudinem habeam pro vo- quán grande es la solicitud 1 que
bis , et pro iis, qui sunt Laodicia, tengo por vosotros, y por aque-
et quicumque non viderunt faciem llos que están en Laodicéa 2 ,
y
meam in carne: por quantos no vieron mi rostro
en carne
2 Ut consolentur corda ipso- 2 Para que sus corazones sean
rum , instructi in charitate , et consolados, estando guarnecidos a
in omnes divitias plenitudinis in- de caridad y de todas riquezas de
tcllectüs , in agnitionem mysterii cumplida inteligencia , para co-
Dei Patris et Christi Jesu: nocer el mysterio de Dios Pa-
dre 4 , y de Jesu-Christo
3 In quo sunt omnes thesauri 3 En el qual están escondi-
sapientice, et scientice absconditi. dos s todos los thesoros de la sa-
biduría y de la ciencia.

Quánta pena, quánta angustia de


1 nos ha dado á Jesu-Christo su Hijo, pa-
, temiendo el da-
espíritu. Esto lo decia ra conducirnos á la justicia y á la
ño que podian causar en sus ánimos los saud .

falsos Doctores con sus erradas doc- 5 ó depositados todos los thesoros de
trinas. la verdadera ciencia y sabiduría ; asi
2 Capital de la Phrygia , y vecina á que es un delirio buscarlos en otra par-
Colossas. te que en Jesu-Christo. No en la Ley
3 El Griego: oifJiZ&auT&WTQt , bien de Moysés , ni en el culto de los Ange-
les. Theoboreto.
mnidos.
4 El mysterio, por el que Dios padre
C A P í T UtO IT.
4 Hoc autem dico , ut nemo 4 Y
digo esto, porque nin-
vos dscipiat m sublimuat; sermo- guno os engañe con sublimidad
num. de palabras I .
5 Nam a etsi corpore absens 5 Porque aunque no estoy-

sum , sed spiritu vobiscum sum: presente con el cuerpo, mas es-
gaudens , et videns ordinem ve- toy con vosotros con el espíritu:
strum , ct jirmamentum cjus9 quce gozándome , y viendo vuestro
in Christo est , fidei vestrce. concierto 2 , y la firmeza de vues-
tra féque es en Christo.
,

6 Sicut ergo accepistis Jesum Pues asi como recibisteis al


6
Christum Dominum , in ipso atri- Señor Jesu-Christo, andad en él #
buíate,
7 Radicati , et superadifica- 7 Arraygados, y sobreedifi-
ti in ipso , et confirmati fide , sic- cados en él 3 , y fortificados en la
ut et didicistis , abundantes in il- fé, como lo aprendisteis, crecien-
lo in gratiarum actione. do en él en nacimiento de gra-
cias 4 .
8 Vi déte ne quis vos decipiat 8 Estad sobre aviso , que
per philosophiam , et inanem Jal- ninguno os engañe * con philoso-
íaciam secundúm traditionem ho~ phías , y vanos sophismas , según
minum , secundúm elementa mun- la tradición de los hombres, se-
di , et non secundúm Christum: gún los elementos del mundo , y
no según Christo 6 :

9 Quia in ipso inhabitat omnis 9 Porque en él habita toda


plenitudo divinitatis corporaliter: la plenitud de la divinidad cor-
poralmente 7
:

1 El Griego : \t tfei-d-Ar\oy~ct con pa- suadir por medio de sutilezas, y de dis-


9
Ubras persuasorias. Como pretenden ha- cursos sophísticos , que se debian tomar
cerlo los Gnósticos , los Simonítas, y los á los Angeles por mediadores con Dios,
Judayzantes. en vez de Jesu-Christo , y ensenaban
2 El buen orden , que guardáis en to- otros errores en lo tocante al culto de-
das las cosas; la subordinación que te- ,
bido á Dios, y á los medios de acercar-
neis á vuestros Superiores; la caridad se á él. Igualmente están notados los
fraterna con que os amáis, y la constan- Judayzantes en aquellas palabras según
cia en conservar la fuerza de la fé, que ¡a tradición de los hombres ; esto es , de
recibisteis. Continuad pues, y no os des- jos Phariséos.
viéis jamás del camino, que comenzas- 6 Habla especialmente del culto su-
teis á pisar. El Chrysóstomo. persticioso de los Angeles , que inventó

3 Como sobre vuestro fundamento. Pythágoras y enseñaban los Gnósticos:


,

I. CorUth. III. 2. y de las observancias y ceremonias in-


4Reconociendo humildemente , que ventadas por los rbariséos, y añadidas á
Dios solo es el autor de vuestra fé, y de las ceremonias de la Ley de Moysé¿.
vuestra firmeza en ella.
7 Substancial y esencialmente , no
,

5 Habla de los Gnósticos y Sirnonia- en tig'jra como en el santuario de los


,
uos que siguiendo los errores de la Phi-
,
Judíos no por una simple comunicación
:

losophía délos Gentiles, pretendían per-


de gracia , como en los Angele* ; sino
a 1« Corihth, v. 3.

x 3
328 ErísT. DE S. PABLO Á IOS COIOSSENSES.
10 Et estis in illo rcpleti, qui 10 Y estáis cumplidos en 3.-
est caput omnis principatús , et quel 1 , que es la cabeza de todo
potcstatis: Principado y potestad :

11 In quo et circumcisi estis 11 En el que también estáis


circumcisionz non manu facta in circuncidados de circuncisión no
expoliatione corporis carnis , sed hecha por mano en el despojo del
in circumcisione Christi: cuerpo 2 de la carne, sino en la
circuncisión de Christo :

12 Consepulti ei in baptismo, 12 Estando sepultados junta


in quo et resurrexistis per fidem mente con él en el Bautismo * ;
operationis Dei ,
qui suscitavit en el que también resucitasteis
ittum á mortuis. mediante la fé en el poder de
Dios 4 , que lo resucitó de los
muertos.
13 Et a vos cuín mortui esse- 13 Y á vosotros, que estabais
tis in delictis , et prceputio carnis muertos en vuestros pecados, y en
5
vestvce , convivificavit cum illo, el prepucio de vuestra carne ,

esencialmente por la unión substancial ra circuncisión de nuestras almas. Esta


de la naturaleza humana á la natura- es la de Jesu-Christo , el qual substitu-
leza Divina en la Persona del Verbo: no yó el Bautismo á la circuncisión carnal.
solamente en su alma como en los jus- San Agustín. El Griego: \t r« ¿7^;:-
tos , sino también en su cuerpo, que es- £Wci <tc¡ú/uxt:$ ~ccit á.ju.xpri'2t TtS
tá unido del mismo modo que su alma con el despojo del cuerpo de los
cy.yyJ^ ,
á la naturaleza Divina eu la Persona
pecados de la carne. La circuncisión fi-
del Verbo. En esta misma significación
guraba la ruina del pecado , y del rey-
se toma la voz cuerpo en el v. 17. y en
no ce la concupiscencia, que es el efec-
Hebréo significa también la esencia la
to del Bautismo. Román. 11. 28. 29.
,

substancia , y la verdad, ó complemento


3 La sepultura es una señal cierta de
de las cosas , que eran representadas
la muerte drd que es enterrado: y la in-
por sombras ó figuras. San Agustín.
mersión del cuerpo en el agua del Bau-
1 De manera, que nada os puede fal- tismo corno se acostumbraba adminis-
,

tar. ¿Que podéis echar rnénos ó de ,


trar antiguamente, es una señal cierta y
quién tendréis necesidad de ser socorri- encaz de la muerte espiritual del hom-
dos estando unidos con aquel, que tie-
,
bre viejo } ó como dice en el verso pre-
ne el soberano imperio , ó dominio so- cedente, es el despojo del cuerpo de los
bre todos los órdenes de los Angeles , y pecados. Rcw.jn. vi. 3. 4.
que es el Autor, y la fuente de todos 4 En el Bautismo se representa la
los bienes? ¿No es una cosa indigna, muerte, sepultura y resurrección espi-
que recurráis á los inferiores , con des- ritual del Chriotiano. Á esta espiritual
precio, y abandono de la cabeza? Estas circuncisión llegamos por la fé , con la
palabras ván mó-
dirigidas contra los Si qual creemos, que Dios por su omnipo-
nitas , entregados al culto supersticioso tencia resucitó a Jesu-Christo de muerte
de los Angcies. á vida: y creyendo esto, entramos noso-
2 No exterior y visible , que consis- tros á la parte de su Resurrección. S,
te eu la separación de una pequeña par- Thomas.
te de la carne , como
era la de ios Ju- 5 Esclavos de nuestra concupiscencia
díos ; sino espiritual y que por la vir- lo qual era figurado por el prepucio, é
,

tud del Espíritu Santo obra la verdade- por la circuncisión de la carne.

a Lphes. 11. 1.
y

CAPÍT ULO IT. 329


donans vobis omnia delicia: os dió la vida juntamente con
el ,
perdonándoos todos los pe-
cados.
1
14 Delens quod adversús nos 14 Cancelando la cédula
erat chirographum decreti , quod del decreto 9 ,
que habia contra
erat contrarium nobis , et ipsum nosotros , que nos era contrario:
tulit d¿ medio , affigens iuud y la quitó de en medio , encla-
cruci: vándola en la Cruz 3 :

15 Ex expolians principatus, 1 5 Y despojando los Princi-


et potestates traduxit confidenter, pados y Potestades, los sacó con-
palam triumphans illos in semet- fiadamente en público triumphan-
ipso. do de ellos en sí mismo 4 .

16 Nemo ergo vos judicet in 16 Por tanto ninguno os juz-


cibo aut in potu , aut in parte
, gue por comida, ó por la be-
la
diei festi , aut neomenice y aut sab- bida , ó por respecto del dia de
batorum: fiesta , ó de neomenia , ó de sá-
bados :

17 Quce sunt umbra futuro- 17 Que son sombra de las

1 MS. Defiendo. significa la entera y cumplida victoria,


,

2 La obligación que habíamos contra- que consiguió Jesu-Christo sobre las po-
hido, de observar todas las ceremonias testades del infierno , haciendo alusión i

de ¡a Ley de IWoyses obligación, que nos


: lo que acostumbraban hacerlos Empera-
era contraria, porque en ella estaba es- dores, y Generales Romanos, que en sus
crito el decreto de nuestra condenación. triumphos, y entradas públicas llevaban
3 Para que fuese notorio á todas las los cautivos del exército vencido para ,

criaturas , que Jesu-Christo habia satis- que sirviesen de expectáculo al pueblo,


fecho cumplida, y superabundantemen- diesen nuevo realce á sus victorias. Y
te sobre la Cruz por todos nuestros deli- así infiere el Apóstol en los versículos si-
tos, y que libraba á los Judíos, que cre- guientes Puesto que Jesu-Christo por su
:

yesen en él , del pesado yugo de la ob- propia virtud , y sin necesitar del socor-
servancia de tan crecido número de ob- ro de otra persona ha destruido el peca-
servancias legales de que estaban carga- do ; y la ruina del imperio del pecado
dos; manifestando, que no eran de al- lleva consigo la abolición de las Leyes
guna utilidad para el perdón de los pe- Judaycas , habiendo sido reunidos los dos
cados. Ephes. 11. i. Esta es una alusión pueblos baxo la Ley sola del Evangelio:
á lo que hace un acreedor, quando no mirad, y guardaos bien, que ninguno os
se comenta con perdonar solamente una pueda condenar, si os vé seguir las su-
deuda; sino que para que no quede ni persticiones de los Hereges, ó de los Ju-
siquiera memoria de ella , ni que en díos, por lo tocante á la comida, á la be-
adelante se le pueda reconvenir rasga, , bida, á la observancia de las tiestas &c.
ó echa al fuego el vale, ó cédula de obli- Porque todas estas observancias, y cere-
gación. Theodoreto. En el Griego se monias solo eran figuras, y representa-
lee tuí ^¿y uxT¡y 9
l
con los decretos. Bor- ban los mysterios de la Religiou Chris-
ró, canceló, y abrogó los ritos de la Ley tiana y en Jesu-Christo tenemos el
:

de Moysés, substituyendo en su lugar la cuerpo; esto es, la, verdad, y el cumpli-


doctrina del Evangelio , la qual para la miento de todos ellos. Orígenes contr.
justificación ,y para la salud pide sola- Cels. Lib. i, et vi. Neomenia , la fiesta
mente la fé animada por la caridad. que se celebraba en la luna nueva.
4 El Apóstol con estas expresiones
x 4
330 Epístf. DE S. PABLO Á LOS COLOSSENSES.
rum : corpus autem Christi. cosas venideras : mas el cuerpo es
en Chrioto.
1 8 Nemo a vos seducat , vo- 1 Nadie os extravíe 1 9 afec-
8
lens in humilitate , et religione tando en humildad dar culto á
angelorum ,
quae non vidit am- los Angeles , que nunca vió 2 ,
buícrns, frustra inflatus sensu car- andando hinchado vanamente en
rds su ce, el sentido de su carne,
19 Et non tenens caput , ex 19 Y sin estar unido con la
3
quo totum corpus per mxus , et cabeza de la qual todo el cuer-
,

conjunctiones subministratum , et po fornido, y organizado por sus


constructum crescit in augmen- ligaduras y coyunturas, crece en
tum Dei. aumento de Dios.
20 Si ergo mortui estis cuín 20 Por tanto si estáis muer-
Christo ab elementis hujus mundi: tos con Christo á los rudimentos
quid adhuc tamquam viventes in de este mundo 4 ¿ por qué toda- :

mundo decernitisi vía dogmatizáis , como si vivie-


seis al mundo 5
?

2 1 Ne tetigeritis ,
ñeque gu- 21 No comáis , no gustéis,
staveritis ,
ñeque contrectaveritis: no toquéis 6 :
1 os saque del camino de-
Ninguno varias exposiciones, que se lo pueden dar.
recho ,
que seguís. El Griego:
y seguro 3 Debiendo no separarse de la Cabe-
Xj*,r*ép*á¡*eij« , esto es, no deis lugar za del cuerpo de la Iglesia, que es Jes u-
á que ninguno maliciosamente os defrau- Christo, de la qual solamente , y no de
de del premio que merecéis por haber los Angeles, cada uno de los miembros
,

corrido hasta aquí con constancia, y con que lo componen, reciben la vida, el a-
denuedo en el Estadio de la fé , que re- limento, y el aumento. No condena a-
cibisteis ; afectando de parecer humildes quí el Santo Apóstol la veneración , que
por un cuito supersticioso de los Angeles. debemos á estos Espíritus celestiales; mas
Habla de ciertos Hereges, que honrando quiere que reconozcamos , que son sola-
á los Angeles con exceso de superstición, mente Ministres de Dios, y que Jesu-
por un vano pretexto de humildad, con- Christo es su Señor y el nuestro; y que
denaban, como un atrevimiento, y osa- éste es el único Mediador, que hay en-
día intolerable, el buscar derechamente tre Dios, y entre los hombres. El Ckrv-
á Dios; porque decían, que su Magestad sóstomo.
es invisible é inaccesible al hombre mor- 4 Si estáis libres de la observancia de
tal, y que por esta razón era necesario las ceremonias legales abolidas por la
valerse de la mediación de los Angeles, muerte de Jesu-Christo, que eran como
para llegarse á Dios. Tertuliano de los rudimentos primeros délos hombres,
jfrascript. Cap- xliií. y San Agustín y figuras de las verdades, que se cumplie-
Lib. x. Conf. Cap. xlii. ron en él; ¿por qué no acabáis de dar de
2 Enseñando , lo que no entiende so-
mano á esas disputas, y doctrina sobre la
obligación de tales ritos .como si todavía
bre el oficio, y ministerio de los Angeles;
no hubierais sacudido su pesado yugo?
y vendiendo con soberbia é hinchazón sus
vanas imaginaciones sobre unas cosas 5 El Griego: }fypartí* w&* 9 y el
Intérprete lee Soy/uot.Tl&Tí dogntati-
muy obscuras, y que exceden la capaci- ,

dad , y comprehension de los hombres. zays. Lo que habla con los falsos Docto-\
Es obscurísimo este lugar ,y con dificul- res , que dogmatizaban , precisando á la
tad se puede fixar aun el contexto gra- observancia de las ceremonias de la Ley,
matical.Véanseen Cornjluo Alafide las 6 Diciendo: 110 toquéis, no comáis

a Matth. xxiv. 4.
C A Pl T u t o 11. 331
22 Quó sunt omnia in interi- 22 Las quales cosas son to-
tum ipso usu y secundum prcecepta, das para muerte, usándolas según
et doctrinas hominum: los preceptos , y doctrinas de los
hombres *:

23 Quce sunt rationem quidem 23 Estas cosas á la verdad tie-


Tiabentia sapientia in superstitio- nen apariencia de sabiduría en
ne , et humüitate , et non ad par- culto indebido , y humildad y ,

cendum corpori , non in honore a- en mal tratamiento del cuerpo, y


liquo ad saturitatem tarnis. en la escasez de lo necesario pa-
ra sustentar la carne.

esta , 6 aquella vianda , porque es in- no en alguna honra para hartura de la


munda. carne. ^AtyiictlcL^ immtnitas miserendi ne-
1 Y
por consiguiente no pueden ser scia , de $¡.1$qu.oli , miserecr ,
parco, sig-
útiles nidañosas, por lo que mira á la nifica la dureza y excesivo rigor con
,
salud del alma : Forque lo que entra por
que movidos de hypocresía maltrataban
la boca, no es lo que contamina , 6 hace
sus cuerpos: ri^ih honor, y rt/xaii ho-
inmundo al hombre. Matth. xv. 31. Y % 9
todo lo que os enseñaren fuera de esto, norare , en expresión Hebréa significa,
se funda únicamente en opiniones mun-
subministrar lo necesario para el alimento.
danas, que solo tienen una apariencia de Y así este lugar se interpreta de este
sabiduría ; esto es, de piedad sólida y modo: Las quales cosas, la abstinencia,
tienen verdaderamente razón de sabiduría:
verdadera, y que por una falsa piedad',
puede ser muy útil al Christiano, enelvo-
y humildad afectada no se la perdonan
al cuerpo, y le niegan el necesario ali- luntario culto, si se mira como Lrn culto
mento. El Apóstol no condena aquí las libre y voluntario , y no por aversión á
abstinencias y ayunos moderados que las cosas, que Dios ha criado: y en hu-
,

sugiere un verdadero espíritu de peni- mildad , practicada con espíritu de hu-


tencia; sino solamente !as supersticiosas mildad, y en noferdonársela al cuerpo, con
de los Pbariseos, de los Gnósticos, y de espíritu de mortificar el cuerpo: «o en al-
los Phiiósophos Pythagóricos. en que guna honra para hartura de la carne no ,

ponian toda la piedad. Según la lección contentando ni dando gusto á la carne.


Griega es mucho mas fácil t> €-6 ¿á:- : La primera exposición está mas funda-
S-f)Y,<rZítct x.a.1 rx7Cí¿yoY^jíyr yjxa cl§íi-
da en la autoridad de los Padres: la se-
9 9
gunda parece mas natural, y conforme
$¡a. <roójua.TC$ cvx,
9
h ri/xr Titi -n eos 7t\*c'
al texto original. No quita estola auto-
¿tc*h r>í$ ectpx's ,
en un voluntario culto ridad de la Iglesia, para prescribir abs-
y humildad, y en no perdonar al cuerpo: tinencia en ciertos dias.
:

332 EPÍST. de s. pablo a los colossenses.

CAPITULO til
Les exhorta á que se despojen del hombre viejo , y se vistan del nueva
en fé y caridad, y á que todo lo hagan con la mira de agradar á Dios.
Dá varios avisos á las casadas , á los maridos , á los padres,
y á los que sirven.

1 Agitur , si consurrexistis 1 X or lo qual , si resucitas*


cum Christo : quce sursum sunt teis con Christo buscad las cosas,
:

qucerite , ubi Chrisius est in dex- que son de arriba , en donde es-
Ura Dei sedens: tá Christo sentado á la diestra de
Dios
2 Quce sursum sunt sap'ite ,
2 Pensad en las cosas de ar-
non qiL-esuper terram. riba , no en las de la tierra.
3 Mortui enim estis , et vita 3 Porque estáis ya muertos 1
cum Christo 2
vestra est abscondtta y vuestra vida está escondida,
in Deo. con Christo en Dios.
4 Cúm Christus apparuerit, 4 Quando
apareciere Chris-
3
vita vestra : tune et vos appa- to ,
que
vuestra vida: en-
es
rebitis cum ipso in gloria. tonces también vosotros aparece-
réis con
él en gloria.

5 Mortifícate a ergo membra $ Mortificad pues vuestros


vestra ,
quce sunt super terram: miembros, que están sobre la tier-
fornicationem , immunditiam, li~ ra 4 fornicación, impureza, las-
:

bidinem , concupiscentiam malam, civia 5 , deseos malos , y avari-


et avaritiam y quce est simulachro- cia , que es servicio de ídolos 6 :
rum servitus:
6 Propter quce venit ira Dei 6 Por las quales cosas viene

1 Por el Bautismo á las cosas del dos vosotros los deseos, y afectos del
mundo, y á losde la Synagoga.ritos pecado que son como los miembros y
,

2 Vuestra nueva vida no se dexa ver partes, cuya masa compone lo que se
á los ojos de la carne ; porque consiste llama cuerpo del pecado. Román, vi. 6.
en el conocimiento , y en el amor de $ El Griego 7ía.-&o$ , molicie. Ephes.
:

Dios. El Griego: auvv nuestra, y se v 3-


y -

descubrirá á su tiempo. El Chrysós- 6 El Griego: idolatría. La avaricia


tomo explica este texto de la esperan- hace idólatras , la soberbia demonios, y
za de la resurrección. la lascivia bestias. Otros entienden la
3 Quando Jesu-Christo vendrá glo- palabra avaricia , del afecto á cosas tor-
rioso á juzgar á todos los hombres. pes , que es como uua especie de idola-
4 Esto es haced que mueran en to-
, tría. San GER.ÓNYMO.

a Ephes. v. 3.
CAPÍT LO liu 3?3
supcr fdios increduütatis: de Dios sobre
la ira los hijos ae la
incredulidad 1 :

7 In quibus et vos ambulastis 7 En las quales vosotros tam-


aliquando , cúm vivefetis in Mis'. bién anduvisteis en otro tiempo,
quando viviais en ellas.
8 Nunc a autem depor.ite et 8 Mas ahora dexad también
vos omnia : iram, indignationem, vosotros todas estas cosas ira, :

malitiam , blasphcmiam , turpem enojo malicia


blasphemia, pa-
, ,

sermonem de ore vestro. labra torpe de vuestra boca.


9 Nolite mentiri invicem, ex- 9 No mintáis los unos á los
foliantes vos veterem hominem otros , despojándoos del hombre
cuín actibus suis, viejo con sus hechos ,
10 Et induentes novum etim, 10 Y vistiéndoos del nuevo,
qui renovatur in agnitionem se- de aquel que se renueva por
cundúm imaginan ejus ,
qui crea- el conocimiento 2 , confor-
vit ilíum. me á la imágen de aquel que lo
crió.
1 1 Ubi non est Gentilis , et 1 1 En donde no hay Gentil
Judceus , circumcisio , et prcepu- y Judío, circuncisión, y prepu-
tium , Barbarus , et Scita , ser- cio, Bárbaro 3 , y Scytha, siervo,
vas jet liber sed omnia , et in
: y libre mas Christo es todo en
:

ómnibus Christus. todos 4 .

1 2 Indulte t> vos ergo sicut 1 2 Vosotros pues como esco-


electi Dci , sancti , ct dilecti , vi- gidos de Dios, Santos y amados,
scera misericordia ,
benignitatcm, revestios de entrañas de miseri-
humilitatem , modestiam ,
paticn- cordia , de benignidad , de hu-
tiam: mildad, de modestia, de pacien-
5
cia :

1 3 Suportantes invicem , ct 1 3 Sufriéndoos los unos á los


donantes vobismetipsis si quis otros, y perdonándoos mutua-
üdversüs aliquem habet querelam: mente, si alguno tiene quexa del

I El Griego: hijos desobedientes. 4 Christo es la santidad la justicia, la ,

1 In agnhionem
;
por el conocimien- salud, y todo el bien para todos; y está
to de Dios y de la fé. Chrisro es la imá- en todos aquellos que creen en él , sin
gen, exemplar, y modelo de los Cbris- distinción ni diferencia de estados o de
tianos, con quien debemos todos confor- personas. Derribó ei muro de división,
marnos en las costumbres. El Ckrysos- que separaba el Judío del Gentil. San-
to Thomas- Los Scytas pasaban por los
3 Bárbaros, al principio se llamaron pueblos mas bárbaros.
por la lengua después por las colum-
,
5 El Griego: fjutii^t^vixitu , fóhgé-
bres. ntmiiad. E^kes. Vi. 1 1.

a Román, vi. 4. Ephes. iv. 22. Hebr.tor . III. I.I. Pctr. II. I. et iv. 2.
b Efhes. ví. 11.
334 EPÍST. DE S. PAULO Á LOS COLOSSENSES.
sicut et Dominus donavit vobis, otro: como el Señor
avSí os condo-
ita ct vos. nó á vosotros, así también voso-
tros.

14 Super omnia autem hac, 1 4 Mas sobre todo esto tened


chárHatem habete , quod est vin- caridad ; que es el vínculo de la
culum perfectionis: perfección \t
15 Et pa% Christi exultet in 1 5 Y triumphe 2 en vuestros
cordtbus vestris , in qua et vo- corazones la paz de Christo , en
cati estis in uno corpore : et grati la que 3 también fuisteis llamados
estot:. en un cuerpo ; y sed agradecidos.
16 Verbum Christi habitet in ió La palabra de Christo mo-
vobis abundxnter, in omni sapien- re en vosotros abundantemente
cia , docentes , et commonentes en toda sabiduría 4 , enseñándoos
vosmetipsos ,
psahnis ,
hymnis, y amonestándoos los unos á los o-
ct canticis spiritualibus , in gra- tros con psalmos, hymnos, y can-
fía cantantes in cordibus ves iris ciones espirituales, cantando de
Deo. corazón á Dios con gracia 5 .

17 Omne
quodcwnque fa- *
, 17 Qualquier cosa que ha-
citis in verbo aut in opere , omnia gáis sea de palabra ó de obra, ha-
in nomine Domini Jesu Christi, cedlo todo en el nombre de nues-
gratias agentes Deo et Patri per tro Señor Jesu-Christo, dando
ipsum. gracias por él á Dios y Padre 6 .
18 Mulieres b subdita esto- 1 8 Casadas , estad sujetas á
fe viris , sicut oportet , in Do- vuestros maridos, como convie-
mino. ne, en el Señor.

1 Porque la caridad uoe y conser- ,


bre Dios, v para tener su perfecto cono-
va todas las otras virtudes con las que , cimiento de lo que debéis creer y obrar.
el hombre se hace perfecto; y es la que 5 Esto es, con atención, y con voz
junta al hombre cou su último fin, que agradable que edifique á los que los oi-
,

es Dios en lo que consiste su entera


, gan , y les inspire devoción, y piedad,
perfección. Es el lazo, que nos une unos ó con alegría espiritual y por un mo-
,

con otros y á todos con Dios. Esta es


, vimiento de gracia especial ó con ac- ,

la perfección delhombre Christiano. ción de gracias.


2 Reyne en
vosotros, y dirija todos 6 Como si dixera: Debéis ofrecerá
vuestros afectos y acciones. El texto Dios un sacrificio perpetuo de vuestra»
Griega: £p<x£e;¿r« , se lleve la joya. palabras, y de vuestras acciones por Je-
3 El Griego: íU vi , á la que. Para su-Christo, a quien solo pertenece pre-
formar un solo cuerpo en Jesu-Christo. sentarlas , y hacer que sean agradables
I. Corinth. vu. 15. Sedle pues recono- á Dios su Padre ordenad todas las co-
:

cidos por un favor tan señalado. sas á su gloria regladlas todas según
:

4 Procurad adquirir el conocimiento su 5 máximas de manera que no tan-


, ,

é inteligencia de toda la sabiduría de to sean acciones y palabras vuestras,


Christo ; que es decir, de la doctrina de quanto del mismo Jesu-Christo. Saht*
su Evangelio en toda su extensiou pa- ,
Thomas.
ra entender todos los mysteriosdelHom-

a I. Corinth. x. 31. b Ephcs. v. 22. I. PH. iíi. 1.


C A P í T 1 Til. 335
19 Viri diligite uxores ve- 19 Maridos, amad á vues-
stras , et nolite amari esse ad tras mugeres, y no seáis desabri-
1
illas: dos con ellas .

20 Filii a obedite parentibus 20 Hijos , obedeced á vues-


per omnia hoc enim placitum est
: tros padres en todo j porque esto
in Domino. es agradable al Señor.
21 Patres b nolite ad in- 21 Padres, no provoquéis á
dignationem provocare filios ve- ira á vuestros hijos, para que no
stros , ut non pusillo animo fiant. se hagan de ánimo apocado 2 .
22 Servi obedite per omnia 22 Siervos , obedeced en to-
dominis carnalibus^ non ad oculum das cosas á vuestros Señores tem-
servientes , quasi hominibus plá- porales , no sirviendo al ojo, co^
cemes , sed in simplicitate cordis, mo por agradar á hombres , sino
t imentes Deum. con sencillez de corazón, temien-
do á Dios.
23 Quodcumque jachis , ex 23 Todo lo que hagáis, ha-
animo operamini sicut Domino, cedlo de corazón como por el Se-
et non hominibas: ñor , y no por los hombres 7
24 Scientes quód á Domino 24 Sabiendo que recibiréis
accipietis retributionem heredita- del Señor el galardón de la heren-
tis. Domino Christo servite. cia. Servid á Christo el Señor 3 .

25 Qui c
enim injuriam facit, 25 Pues el que hace iujusti-
recipiet id , quod inique gessit et : cia , recibirá lo que hizo injusta-
non est personarum acceptio apud mente : porque no hay accepcion
Deum* de persones 4 en Dios.

1 Y no las tratéis con aspereza 6 des- 3 El Griego : r2> ykp v.vpla farrea
agrado. Ephes. v 25. $ov AíVíTt porque servís á Christo el Se-
,
2 Para que no desfallezcan , y les fal-
ñor. Ni el texto Latino excluye esta
te el ánimo que es necesario para ade-
lantar en la virtud : y haciéndose sor- translación.
dos a la corrección , caygan en estupi- 4 Ephes. vi. 9. En el texto Griego
dez , y poquedad de corazón. faltan las palabras apud Deum.

a Ephes. vi. 1. b Et hes. vi. 4. Tit, 11. 9. 1. Pet. 11. 18. c Rcm. 11.. 6,
: ,

33<S efíst. de s. pablo á los colossenses.

CAPITULO IV.

Les encarga que oren á Dios por él con perseverancia , y que estén de
vela entre los Gentiles. Les recomienda á Tychicoy á Onesimo,
y concluye con vanas salutaciones.

1 jJ omini ,
quod justum est 1 \^osotros Señores, haced
et cequum ? servís prcestate : scien- con vuestros siervos, lo que es de
tes quod et vos Dominum habetis justicia y equidad: sabiendo que
in ocelo, también tenéis Señor en el cielo.
2 Orationi a Ínstate ,
vigilan- 2 Perseverad en oración , ve-
tes in ea in gratiarum actione lando en ella con nacimiento de
1
gracias :

3 Orantes b simul et pro no- 3 Orando también por noso-


bis , ut Deus aperiat nobis ostium tros ,
para que Dios nos abra la.
szrmonis ad ioquendum mysterium puerta de la palabra para anun-
Christi(propter quod etiam vinctus ciar el mysterio de Christo (por el
sum) qual todavía estoy preso)
4 Ut manifestem illud ita ut 4 Y que lo pueda manifestar
oportet me loqui. así como es necesario que yo ha-
ble.

5 In c sapientia ambulate ad 5 Conducidos en sabiduría


eos ,
qui foris sunt : tempus redi- con aquellos que están fuera 2 :
mentes. redimiendo el tiempo 3 .

6 Sermo vester semper in gra- 6Vuestra conversación sea


fía sale sit conditus , ut sciatis siempre sazonada 4 con gracia
quomodo oporteat vos unicuique con sal , para que sepáis , cómo
responderé. debéis responder á cada uno.

1 Porque no hay medio mas eficaz tomo.


para atraher sobre sí todas las bendicio- 3 No dexando pasar ocasión, en que
nes del Cielo , que la perseverancia en podáis hacer algo bueno para recobrar
,

la oración. Luc. xvm. i. con un nuevo y mayor fervor el tiempo


2 Mirad cómo arregláis vuestras ac- que en lo pasado habéis perdido. Efhes.
ciones y palabras en presencia de los
,
v. 16.
que están fuera de la Iglesia , quales son 4 Vuestra conversación sea siempre
los Gentiles ; porque estos os están ace- sazonada de gracia y de sal ; esto es, de
chando para poder desacreditar la Re- suavidad, de prudencia de discreción,
,

ligión , si notan en vosotros alguna cosa y discernimiento: de manera ,que sepáis


que desdiga de la modestia , que debe en qué lenguage, y estiio habéis de ha-
brillar en un Christiano. El Chrysós- blar á cada uno. Theodoreto.

a Luc. xvrn. i. b i. Thessal. v. if . Efhes. vi. 19. 11. ThesstL viii. 1.


c Efher, j. 15.
C AP fT ULO IV. 337
'
Quce circa me sunt , omnia
7 7 Mi muy amado hermano
vobis nota faciet Tychicus charis- Tychico , fiel ministro y consicr-
srmus frater , et fidelis minister, vo mió en el Señor , os hará sa-
et conservus in Domino: ber el estado de todas mis cosas:
8 Quem misi ad vos ad hoc 8 Al qual os he enviado ex-
ipsum ut cognoscat quce circa presamente para que sepa el esta-
vos sunt , et consoletur corda do de vuestras cosas, y consuele 1
vestra, vuestros corazones,
9 Cum Onesimo charissimo, et 9 Juntamente con Onesimo 2
fidcli fratre ,
qui ex vobis est. mi muy amado, y fiel hermano,
Omnia, quce hic aguntur, nota fa- que es de vosotros: ellos os infor-
cient vobis. marán de todo lo que aquí íq
hace.
10 Salutat vos Aristarchus 10 Os saluda Aristarchó ? que
concaptivus meus, et Marcus con- esmi compañero en la prisión, y
sobrinus Barnabce , de quo acce- Márcos 3 primo de Bernabé so- ,

pistis mandata : si venerit ad vos 9 bre el que os tengo ya hechos mis


excipite illum: encargos : si fuere á vosotros, re-
cibidle :

1 1 Et Jesús, qui dicitur justus: 1 1 Y Jesús que


se llama Jus-
qui sunt ex circumcisione : hi soli to 4 : son de la circun-
los quales
sunt adjutores mei in regno Dci y cisión 5 estos solos son los que
:

qui mihi fuerunt solatio. me ayudan en el reyno de Dios 6 ,


y han sido mi consuelo.
1 Salutat vos Epaphras, qui
2 1 2 Os saluda Epaphras, que
ex vobis est , servus Christi ]esu y és de vosotros 7 , siervo de Jesu-
semper sollicitus pro vobis in ora- Christo, siempre solícito 8 por
tionibus , ut stetis perfecti y
et vosotros en sus oraciones , para
pleni in omni volúntate Dei. que seáis perfectos, y cumplidos
en toda voluntad de Dios 9 .

1 El verbo Griego: ^upcty.ot\\o/unt el Evangelista. La recomendación , que


y
significa también exhortar , fortifi- aquí hace el Apóstol, recae sobre Juan
car. Márcos.
2 y esclavo de
Este era de Colossas ,
4 Para distinguirlo de otros, que te-
Philemon que huyéndose de
él , vino á nían el mismo nombre.
,

Roma en busca de San Pablo. Le llama 5 Son Hebréos convertidos al CLris-


amado y fiel hermano , porque le habia tíanismo.
convertido á la fe , y le amaba como á 6 Los que me ayudan en la predica-
hijo. Philem. i. io. ción del Evangelio.
3 uíct. xix. xx. xxvíi. Este habia 7 Natural de Colossas, y al que lla-
acompañado al Apóstol hasta Roma , y ma Epaphrodito en la Caria á los Ph'.-
le servia en la prisión. De Márcos, que litenses.
se llamó también Juan Márcos, se habla 8 El Griego: a.yomto,utvo$ ,
que rue-
en los Hechos- xn. xv. Llamándole pri- ga con fervor por vosotros.
mo de Eernabé , le distingue de Marcos 9 Para que lleguéis á conocer cum-
33^ EriST. DE S. PABLO Á. LOS COLOSSENSES.
Tcstimonium enim illi per-
1 3 1 3 Porque le doy este testi-
hibco quód habet multum labo- monio *, que tiene mucho traba-
rzm pro vobis, et pro iis y qui sunt jo 2 por vosotros, y por los que
Laodicice , et qui Hierapoli. están en Laodicéa , y por los que
están en Hierápolis.
14 Salutat vos * Lucas me- 14 El muy amado Lucas Médi-
dicus charissimus , et Demás. co 3 os saluda, y también Demás 4 .
15 Salutate fratres, qui sunt 1 $ Saludad á los hermanos que
Laodicice , et Nympham , et quce están en Laodicéa, y á Nym-
5
in domo ejus est , Ecclesiam, phas , y á la Iglesia que está
en su casa.
16 Et cám leda fuerit apud 16 Y leída que fuere esta
vos epístola hcec , facite ut et in Carta entre vosotros, hacedla leer
Laodicensium Ecclesia legatur : et también en la Iglesia de los Lao*
eam y
quce Laodicensium est , vos. dicenses: y leed vosotros la de
legatis. los de Laodicéa 6 .

17 Et dicite Archippo Vide : 17 Y decid á Archippo 7 :


ministerium , quod accepisti in Mira, que cumplas el ministerio
Domino , ut illud impleas. que has recibido del Señor.
18 Salutatio, mea manu Pau- 18 La salutación de mi ma-
lu Memores estote vinculorum no Pablo 8 Acordaos de mis pri-
.

meorum. Gratia vobiscum. Amen. siones 9 La gracia sea con voso-


.

tros. Amen 10.

plidamente lo que Dios quiere de voso- Griegos , y así lo insinúan las palabras
tros. del texto Griego: rh XaLo^ixlutí.
-
1 Puedo declarar, y dar testimonio Esta Carta sin duda estaba llena de sen-
en favor suyo. timientos de piedad , y por esto creyó el
2 El Griego £?Ao» 9 zelo estas dos
, , Apóstol , que seria mas útil que la leye-
ciudades , y la de Colossa estaban veci- sen los Colossenses. Algunos creen, que
nas , y según Orosio fuéron arruinadas es la Carta que escribió á los de Épheso,
de un terremoto muy poco después. y que San Pablo habia enviado una co-
3 MS. El Mege. Todos los Padres en- pia de ella á la Iglesia de Laodicéa , pa-
tienden á este Lúeas por el Evangelista, ra que fuese comunicada á las Iglesias
á quien atribuyen también la profesión vecinas. Otros con ménos fundamento
de Médico. Acompañó á San Pablo á pretenden, que denota alguna Carta,que
Roma , como se refiere en los Hechos. San Pablo escribió á los de Laodicéa.
4 Demás ó Démade, parece el mismo 7 Se debe entender de mi parte: ó en
que Démetrio. Este al principio siguió á mi nombre. Este parece era entonces Obis-
San Pablo y le hizo en Roma muchos
,
po de Colossas á quien Epaphras habia
,

. servicios ; Philem. 24. mas después le dexado para que supliese su ausencia.
abandonó y se retiró á Thessalónica.
, 8 Estas palabras, y las siguientes fué*
II. Timoth. iv. 9. ron añadidas de mano del Apóstol, i»
$ Este es nombre propio de hombre, Cor'int. xvi. 21.
como se vé claramente por el pronombre 9 Para que imitéis mi constancia eo
. masculino avtov que se sigue después. padecer por la fé los mayores trabajos.
9
6 Quiere decir, la que los Laodicen- lo En el Griego se añade: Escrita de fto-
ses me han enviado : así lo explican los ma á los Colossenses con Tychico y Onestmo
- a 11. Timoth., iv. 11.
339

ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA I.

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS THESSALONÍCENSES.

Tliessalónica era la capital de la Macedonia , y hoy es ce-


lebre Emporio conocido baxo el nombre de Salónica. San Pa-
blo predicó en ella la fé, y se vió precisado á abandonar es-
ta ciudad, y retirarse á Beréa, por la persecución que mo-
vieron contra él los Judíos *. De Beréa pasó á Athenas, y
desde allí á Corintho , en donde permaneció algún tiempo es-

perando nuevas de Thessalónica ,


para salir del cuidado en que
le tenia la persecución movida contra aquellos fieles, á quien
no habia tenido tiempo de afirmar y arraygar bien en la fé.
Llegáron últimamente á dárselas Timothéo y Silas , á quienes
habia dexado en Beréa $ y con gran consuelo de su espíritu les

oyó contar la constancia , la fé , la caridad de aquellos bue-


nos Christianos ,
que habían sufrido mucho por el amor de
Jesu-Christo. Esto le movió á escribirles esta primera Carta,
en que los consuela y alienta, dándoles mil enhorabuenas por
la constancia y fuerzas, que habían mostrado: los exhorta á
permanecer en el mismo propósito $ y habla tambiea de h Re-
surrección y de la venida de Jesu-Christo.

I Actor, xvii. I,
Tom. III y
34° ADVERTENCIA.
Esta Carta fué escrita no de Athenas , sino desde Corin-
tho, después de la vuelta dé Timothéo de Macedonia, lo que
aconteció por año de cincuenta y dos de la Era vulgar,
el

y el diez y nueve después de la Pasión de Jesu-Christo. Se


cree haber sido esta Carta la primera de las que escribió el
Santo Apóstol.
34*

EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS THESSALONICENSES.

CAPITULO I.

Dá 5. Pablo parabién á los de Thes Salónica por su fé y paciencia;


el

y ¡as gracias ,
porque les habia comunicado virtud , no sofo
á Dios
para que creyesen , sino para que predicasen la fé , y padeciesen
por ella.

1 JTaulus , et Silvanus , et 1 X ablo , y Silvano


1
, y
Timothceus Ecclesice Thessaloni- Timothéoála Thes-
Iglesia de los
censium in Deo Patre , et Do- salonicenses , en Dios Padre , y
mino Jesu Christo. en el Señor Jesu-Christo.
2 Gratia vobis , et pax. Gra- 2 Gracia sea á vosotros , y
tias agimus Deo semper pro ómni- paz 2 . Siempre damos gracias á
bus vobis , memoriam vestri fa- Dios por todos vosotros, hacien-
cisntes in orationibus nostris siné do memoria de vosotros en nues-
intermissione, tras oraciones sin cesar,
3 Memores operis fidei vestrce, 3 Acordándonos delante de
et laboris , et charitatis , et susti- Dios, y nuestro Padre , de la o-
nentice spei Domini nostri Jesu bra 3 de vuestra fé , y del traba-
Christi ante Deum et Patrem jo, y caridad, y de la paciencia
4
,

nostrum: de la esperanza en nuestro Señor


Jesu-Christo :

1 Silvano es el mismo que los He- fé entienden la constancia en \a fé , que


bréos nombran Silas : y de él se ha ha- es una obra excelente de la fe, por quan-
blado ya varias veces en los Hechos. De to no ha habido cosa, que os haya po-
estos consta Cap. xvir. 14. que quando dido apartar de ella, y hacer que la
se vid San Pablo obligado á retirarse de abandonéis. Añaden también ,que se lla-
la Macedonia por la persecución que
, ma obra de fé, por quanto no solamente
moviéron contra él los Judíos, dexó allí habian dado muestras de ella con las
á Silas y á Timothéo. palabras , sino principalmente con las
2 En el Griego se añade: obro -3-«ot7 obras.
•7rarpo£ vív.ax, jtcti xvclov xoirr»v f
lv¡ac¡v 4 Con que habéis sufrido los trabajos,
de Dios nuestro Padre , y de nuestro Se- apoyados únicamente en la esperanza,
ñor Jesu-Christo. que tenéis en Jesu-Christo. S. Thomas.
3 Los Escolios Griegos , fcr rtra dt
Y 2
:

342 EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS THESSALOtf.


4 Scientes fratres , dí'/ecíi ó 4 Como que sabemos , ama-
Veo, electionem vestram: dos hermanos, que vuestra elec-
ción 1 es de Dios
5 Quia Evangelium nostrum $ Por quanto nuestro Evan-
non fuit ad vos in sermone tan- gelio no fué á vosotros tan sola-
túm sed ex in virtute, et in Sj>i-
, ' mente en palabra 2 , mas también
ritu sancto, et in plenitudine muí- en virtud , y en Espíritu Santo,
ta , sicut scitis quales fuerimus in y en grande plenitud , como sa-
vobis propter vos: beis quales fuimos entre vosotros
por vosotros 3 .
6 Et vos imitatorés nostri 6 Y vosotros os hicisteis imi-
facti estis , et Domini excipientes tadores nuestros , y del Señor,
verbum in tribulatione multa, cum recibiendo la palabra con mucha
gaudio Spiritüs sancti : tribulación , con gozo del Espi-
ritu Santo 4 :
7 Ita ut facti skis forma omni- 7 De modo que os habéis he-
te credentibus in Macedonia , et cho modelo á todos los que han
in Achata* creido en Macedonia , y en A-
cháya 5 .

8 A vobis enim diffamatus est 8 Porque por vosotros fue


sermo Domini , non solúm in Ma- divulgada 6 la palabra del Señor,
cedonia et in Achaía , sed et no solo en la Macedonia, y en la
in omni loco fides vestra , quee est Acháya, sino que se propagó por
ad Deum , profecta est , ita ut todas partes la fé que tenéis en
non sit nobis necesse quidquam lo- Dios, de modo que nosotros no
qui, tenemos necesidad de decir cosa
alguna 7 ,

1 De qué modo Dios por un efecto 4 Con aquel gozo', que es un don pecu-
de su amor y misericordia, os ha sepa- liar del Espíritu Santo. Santo Thomas.
rado del mundo para traheros á su co- 5 A la sazón se hallaba Pablo en Co-
nocimiento, y á la fé y gracia del Evan- rintho,que era la capital de la Acháya.
gelio. 6 Siendo muy señalado vuestro zelo,
2 Sabéis que mi predicación no con- vuestra caridad, vuestra piedad y vues-
sistió solo en la eficacia de las palabras; tra constancia en la fé, se extendió con
sino que fué acompañada de obras mi- grande rapidez por todas partes esta fa-
lagrosas, y que se derramáron abundan- ma : y fué esto ocasión para que se pro-
temente sobre vosotros los dones del pagase la fe, y para que otros muchos
Espíritu Santo. El Griego jteu TTAif- : W siguiesen vuestro exemplo. La virtud
y santidad grande de los primeros
Chris-
pccpop/'o. 7roAA>f que quiere decir , con
,
tianos fue uno de los medios que con-
¿húndante y colmado fruto ; lográndose
tribuyéron mas poderosamente a la pro*
que entera y cumplidamente tuviéseis
pagaciondel Evangelio. San JuanChry-
conocimiento é inteligencia del Evange-
SÓSTOMO.
lio. Y también , que la virtud de los
milagros y de los dones del Espíritu San- 7 Para recomendar estas virtudes,©
to confirmasen la verdad de la palabra. para proponer á los demás vuestro
exemplo.
3 Con qué desinterés con qué zelo, ,

on qué pacieuci a , &c.


C A PÍ T vlo r.

9 enim de nobis annun-


Ipsi 9 Porque ellos mismos pu L.ii-
tiant qualem introitum habueri- can de nosotros quál entrada tu-
mus ad vos et quomodo conversi
: vimos á vosotros 1 j y cómo os.
estis ad Deum á simulachris , ser- convertisteis de los ídolos á Dios,
vire Deo vivo , et vero, para servir al Dios vivo y verda-
dero,
10 Et expectare Filium ejus i o Y para esperar de los cie-
de ccelis (quem suscitavit ex mor- los á su Hijo Jesús , á quien re-
tuis ) Jesum , qui eripuit nos ab sucitó de los muertos ¿ , el que
ira ventura. nos libró de la ira, que ha de ve-
nir.

i que pasé á pre-


la primera vez ,
el Padre vendrá un dia del cielo, pa-
,

dicaros el y con quánta do-


Evangelio : ra recompensar y remunerar vuestra fé,
cilidad , abandonando el antiguo culto habiéndonos ya librado de Ja condena-
de ios falsos Dioses , &c. ción eterna que vendrá sobre los ixa-»
,

a Que habiendo sido resucitado por píos. Tertuliano.

CAPITULO II.

El Apóstol hace presente el testimonio de los Thessalonicenses , la li-


bertad , desinterés y zelo con que les predicó el Evangelio y también :

el entrañable amor que les profesa por su constancia en ta fé.

1 IN/aw ipsi scitis ,


fratresy 1 JL orque vosotros mismos
introitum nostrum ad vos ,
quia sabéis, hermanos, que nuestra
1
oon inanis fuit: entrada á vosotros no fué va-
na :

2 Sed ante passi , et contu- 2 Antes habiendo primer®


melias ajfecti ( sicut scitis ) in padecido , y sido afrentados 2 ,
Phuippis ,
fiduciam habuimus in como sabéis, en Pniiippos , tu-
Deo nostro loqui ad vos Evan- vimos libertad en nuestro Dios
gelium Dei in multa soilicitudine. para predicaros el Evangelio de
Dios con mucha solicitud 3 .

3 Exhortatio enim nostra non 3Porque nuestra exhorta-


¿rz errore ,
ñeque de immundiüa y ción no fué de error 4 , ni de in-
ñeque in dolo, mundicia , ni por engaño.
1 Habla de Silas y de Timothéo que , 4 Todas estas notas tenia la doctri-
le acompañaron en la predicación á ios na de Siinon Mago , de Cerintho y de
d<» Tbessalonica. los otros Hcregés de aquel tiempo; los
2 Actor, xvi. 19. Habiendo sido azo- quales con el fin de reiraher dei seno de
tado con varas.
la iglesia á los Gentiles convertidos,
3 Ei G riego: ~?oA\5 kyxn , con gran los ¿orlan la puerta para que volviesen
,

Cémoate, contradkciom. á sus antiguas disoluciones. Thíodor.


Í3
:

344 EPÍST. I. DE S. PABJ 0 Á IOS THESSALON.


< Sed sumus á
sicut probati 4 Mas así como fuimos apro-
Deo ut crederetur nobis Evange- bados de Dios J , para que se nos
Hum ita
: loquimur non quasi confiase el Evangelio así habla- :

hominibus plácemes , sed Deo, mos , no como para agradar á


qui probat corda riostra. hombres, sino á Dios, que prue-
ba nuestros corazones 2 .

5 Ñeque enim aliquando fui- 5 Porque nuestro lenguage


mus in sermone adulationis , sicut nunca fué de adulación 8 , como
scitis : ñeque in occasione avari- sabds 4 ni un pretexto de ava-
:

tice:Dcus testis est ricia 5 Dios es testigo


: :

6 Nec qucerentes ab Jiomini- 6 Ni buscando gloria de los


bus gloriam ,
ñeque d vobis , ñe- hombres , ni de vosotros , ni de
que ab aiiis. otros.
7 Cúm possemus vobis oneri 7 Pudiendo como Apóstoles
esse ut Christi Apostoli : sed jacú de Chrisio seros gravosos 6 mas :

sumus parvuli in medio vestrum, nos hicimos párvulos 7 en medio


tamquam si nutrix foveat filias de vosotros, como una nodriza
3U0S. que acaricia á sus hijos.
8 Ita desiderantes vos ,
cupi- 8 Y
amándoos mucho,
así
dé volebamus tradere vobis non deseábamos ccn ansia daros no
sfiíümEvangelium Dei , sed etiam solo el Evangelio de Dios, mas
animas nostras quoniam charis- : aun nuestras propias vidas 8 $
simi nobis facti estis. porque nos fuisteis muy amados
9 Memores enim estis fratres 9 Pues ya os acordáis, her-
laboris nostri , et fatigationis a : manos, de nuestro trabajo, y fa-
nocte ac die operantes , ne quem tiga: trabajando de noche, y de
vestrüm gravaremus ,
prcedicavi- dia 9 , por no gravar á ningu-

i Mas por quanto Dios nos escogió Tf j'oí , niños pequeños ; mas otros , y lat
como Ministros fieles y sincéros , para Biblias Complutense, y de Arias Mon-
que publicásemos el Evangelio. tano leen , jj7rio¿ . suaves , mansos , lo que
i Á quien están patentes todos los parece mas propio. Como precede ty*-
secretos de nuestros corazones.
tn-d-ij/Uíi , pudo juntarse la t final al
3 MS, De losenía.
4 Esta es la prueba del verso prece- í^iúí , y nacer de allí el úmoi. Pero la
dente. Theodoreto. expresión del texto es mas fuerte y
5 No mirando á nuestra particular comprehensiva.
utilidad , ni pretendiendo ganarnos el 8 Sacrificando y ofreciendo nuestras
concepto de los hombres como hacen , vidas por vuestro bien.
los que con perjuicio de la verdad pro- 9 En quanto al trabajo de manos, que
fanan la doctrina del Evangelio, lleva- practicaba el Apóstol para ganar su sus-
dos de interés y de vanagloria. tento , y por no servir de carga á aque-
6 Haciendo que contribuyeseis para llos á quienes predicaba el Evangelio,
nuestro necesario alimento: ó exercien- véanse los Hechos xx. 34. 1. Corinth. iv.
do entre vosotros con autoridad nuestro 12, y el Chrysóstomo en la Homilía uu
ministerio. San Bernardo. sobre este mismo lugar.
7 Algunos Códices Griegos leen , c¿-

a Actor, xx. 34. i, Corinth. iv. 12. 11. Ihtssah in. 8,


C A P í T ü lo ri. 345
mus in vobis Evangclium Dei. no de vosotros predicamos enere
vosotros el Evangelio de Dios.
i o Vos testes estis , et Deus, Vosotros sois testigos , y
10
ouám sánete , et justé , et sirte Dios de quán santa y justa, y
, ,

que reía , vobis, qui credidistis, fui- sin querella fué nuestra mansión
mus: con vosotros que creísteis :

1 1 Sicut scitis, qualiter unum- 1 1 Así como sabéis de qué


quemque vestrúm ( sicut pater manera á cada uno de vosotros,
filios suos) como un padre á sus hijos,
Deprecantes vos , et con-
1 2 12 Os amonestábamos , y
sumus , ut am-
solantes, testificati consolábamos protestándoos, que
bularetis digne Deo , qui vocavit anduvieseis de una manera digna
vos in suum regnum , et gloriam. de Dios que os llamó á su rey-
no, y gloria.
13 Ideo et nos gratias agi- 13 Por lo qual damos tam-
mus Deo sine intermissione quo- : bién sin cesar gracias á Dios:
niam cám accepissetis á nobis ver- porque quando oyéndonos reci-
bum auditüs Dei, accepistis ülud, 2
bisteis de nosotros la palabra de
non ut verbum hominum, sed (sic- Dios, Ja recibisteis, no como pa-
ut est veré ) verbum Dei , qui labra de hombres} mas según ello
operatur in vobis ,
qui credidi- es en verdad , como palabra de
stis. Dios, el qual obra 3 en vosotros,
los que creísteis.
Vos enim imitatores facti
14 14 Porque vosotros, herma-
estis fratres Eccksiarum Dei, nos, os habéis hecho imitadores
quee sunt in Jad cea in Christo Je- de las Iglesias de Dios , que hay
su quia eadzm passi estis et vos
: por la Judéa en Jesu-Christo 4 :
á contribiilibus vestris , sicut et por quanto las mismas cosas su-
ipsi d Jüdceis: fristeis también de los de vuestra
nación , que ellos de los Ju-
díos :

1 5 Qui et Doniimun occi- Los quales también ma-


1 5

derunt Jesum , et Prophetas, taron al Señor Jesús, y á los Pro-


et nos persecuti sunt , et Deo phetas 5 , y nos han perseguido
non placent , et ómnibus /ío- á nosotros , y no son ád agrado

1 Déla profesión de un Christiano. meros que formaron la Iglesia deTessa-


2 Nuestra doctrina y predicación, ldnica fuéron Judíos, que se habían
,

por la qual oisteis hablar de Dios y os , refugiado á esta ciudad á causa de la


convertisteis á él. persecución que experimentaron en la
3 Que produce en
vosotros obras bue-
Judéa.
nas, que son la señal y conseqüencia de
una fé viva. 5 El Griego : jt«u revi $Uv$ Trpj^-
4 De las Iglesias , que han abrazado la ry. -
,
yú sus propios Prophetas. Matth.
fé de Jesu-Chrlsto en la Judéa. Los pri- v. 12. xxin. 31. 37.
Y4
:

34<5 EPIST. t. DE S. PAB] ) Á LOS THESSALON.


fninibus adversantur, de Dios 1 , y son enemigos de to-
dos los hombres 2 ,
16 Prohibentes nos Gentibus 16 Prohibiéndonos hablar á
loqiá ut salva fiant , ut impleant los Gentiles , para que sean sal-
peccata sua semper : pervénit e- vos, áfin de cumplir ellos siem-
fiim ira Dei iuper illos usque in pre sus pecados 3 porque llegó
:

finem. la ira de Dios sobre ellos hasta


el cabo 4 .
17 Nos autem fratres desoía- 1 7 Mas nosotros , hermanos,
ti á vobis ad tempus hora , aspe- privados por un poco de tiempo *
ctu , non corde , abundantius de vosotros, de vista , no de co-
festinavimus faciem vestram vi- razón 6 , tanto mas nos hemos a-
dere cum multo desiderio: presurado con mucho deseo pa-
ra veros en persona
18 Quoniam voluimus venire 1 8 Por lo qual quisimos ir á
ad vos ego quidem Paulus, et se-
: vosotros yo Pablo en verdad u-
:

mel, ct iterum , sed impedivit nos na y otra vez 7 , mas Satanás nos
Satanás. 8
lo estorbó .

1 Por haber cometido el delito mas lugares de sus Cartas, mostrando , que
detestable, quitando la vida á su Hijo, ningún pueblo es excluido de la salud:
y tratándole como el mas vil de todos que Dios no es solamente Dios de los
]os hombres. El Chrysóstomo. Judíos, sino también de los Gentiles:
2 Porque hacen todos los esfuerzos que quiere la salud de los unos v de los
posibles para impedir , que otros entren otros: y que Jesu-Christo se entregtí á
en el reyno de Dios. Luc. xi. 52. la muerte para que fuese el precio de
3 Los Judíos aborrecían en general la redención de todos.
á todos los otros pueblos; mas entre 4La ruina de Jerusalém diez y sie-
,

ellos habia muchos , que no contentán- te años después, que escribid esta Carta
dose con desechar el Evangelio de la sa- el Aptístol ; la dispersión de este pue-
lud anadian á este pecado de incredu-
, blo, que durará hasta el fin del mundo;
lidad, el de no poder sufrir , que fuese y las innumerables calamidades, que le
Jesu-Christo anunciado á los Gentiles; sobreviniéron ; y estas calamidades son
Actor, xvir. 5. 13. con lo qual ponían solo un leve indicio de las eternas reser-
el colmo á sus iniquidades y malicia. vadas á los incrédulos. Thilodoreto.
Esta consistía, en que si tenían por co- 5 Vuelve á tomar el hilo del discur-
sa titil tí necesaria el que los Gentiles se so que interrumpid desde el v. 15. Ha-
,

convirtiesen á la fé , debían ellos imi- bla aquí de la repentina partida ,


que
tarlos; y si no la tenían por tal, debían tuvo que hacer de Thessaltínica. Actor,
no envidiarlos , y dexar de perseguirlos. xvii. 13.
Habia también entre los Christianos 6 De voluntad; porque su amor le
muchos Doctores Judayzantes con el hacia estar siempre con ellos coa el
mismo pensamiento, de que en los prin- espíritu.
cipios habían estado preocupados algu- 7 Estas palabras dan á entender,que
nos de los rieles de Jerusalém , Actor, xr. San Pablo habia intentado diversas ve-
3. y pretendían , que Jesu-Christo sola- ces pasar solo , y sin la compañía de
mente habia muerto por los Judíos , y Silas y de Timothéo á visitar á los de
no por los Gentiles: y que Dios no que- Thessaltínica.
ría salvar sino á los Judíos , tí por lo 8 Habiéndome movido varias oca-
menos á los que te sometían á la Ley siones de disputas contra los Epicúreos
de Moysés; y este error es , el que com- y Esttíycos,que hay en Athenas, en don-
bate principalmente San Pablo en tarios de al presente me hallo. Ó acaso loe

\
C A P í T lo 11. 347
19 Qua est enim nostra spes, 19 Porque i quál es nuestra
gaudium , aut corona gloria ?
etut esperanza , ó nuestro gozo , ó
Nonne vos ante Dominum nostrum corona de gloria? ¿Por ventura
Jesum Christum estis in adventu no sois vosotros ante nuestro Se-
ejust ñor Jesu-Christo en su venida 1 ?
20 Vos enim estis gloria no- 20 Ciertamente vosotros sois
stra et gaudium. nuestra gloria, y nuestro gozo.

Judíos que había en Thessalónica , ser-


,
que me oisteis: y porque la fidelidad,
viau de obstáculo al viage del Apóstol. que he guardado en el cumplimiento
El Chrysósto.mo. de mi ministerio , será en cierta mane-
i Forque habiéndoos predicado el ra la causa de mi especial regocijo ea
Evangelio, fuisteis dóciles á la palabra, el cielo.

CAPITULO III.

Les manifiesta el gran consuelo que habia recibido con los informes de
su fé y constancia , que le habia dado Timothéo á quien envió para ,

este fin. Deseo que tiene de verlos , y pide á Dios que los llene
de sus bendiciones.

1 ±ropter quod non susti- i Jl or lo qual no pudiéndo-


nentes ampíiús ,
piacuit nobis re- lo mas sufrir *, nos ha parecido
gañere Aíhenis , solis: quedarnos solos en Athenas :

2 Et a misimus Timotheum 2 Y hemos enviado á Thimo-


fratrem nostrum , et ministrum théo nuestro hermano , y Minis-
Dei in Evangelio Qhristi ad con- tro de Dios 2 en el Evangelio de
firmandos vos y et exhortandos Christo, para fortaleceros, y
pro fide vestra: consolaros por vuestra fé 3 :

3 Ut nemo moveatur in tri- 3 A fin que nadie se conmue-


bulationibus istis : ipsi enim scitis va por estas tribulaciones ; pues
quod in hoc positi sumus. vosotros mismos sabéis que para
esto hemos sido destinados 4 .

4 Nam ct cúm apud vos esse- 4 Pues aun estando con vo-
mus ,
prcedicebamus vobis passu- sotros, os deciamos que habia-.

1 No pudiendo sufrir estar mas largo Evangelio.


tiempo sin tener nuevas de vosotros. 4 El Christiano es llamado para con-
2 El Griego: xal trvnpyot rpw , y formarse con Christo en la Cruz, si quie-
nuestro Cooperador. Actor. XVII. 1$. re después ser también participante de
3 Para que ninguno desmaye en vis- su gloria. Actor. xiv.2i. Sobre todo, lo*
ta de las contradicciones que sufre el Apóstoles y Ministros del Evangelio.

a Actor, xvi. I.
348 EP1ST. I. DE S. PABLO A LOS THESSALON.
ros nos tribuí añones , sicut et mos de pasar tribulaciones , co-
factum cst , et scitis: mo ha acontecido y lo sabéis B j
,

5
Própteteá et amplias
ego $ Y por esto no pudiendo
non sustinens , misi ad cognoscen- yo sufrir mas , he enviado á re-
dam fidem vestram : ne forte ten- conocer vuestra fé, temiendo no
tavefit vos is, qui tentat , et ina- os haya tentado aquel que tien-
nis fiat labor noster. ta 2 , y que se hiciese vano nues-
tro trabajo.
6 Nunc autem Ti- veniente 6 Mas ahora viniendo Timo-
inotheo ad nos d vobis , et annun- théo á nosotros después de habe-
tiante nobis fidem et charitatem ros visto , y haciéndonos saber
vestram , et quia memoriam nostri vuestra fé y caridad , y como
habetis bonam semper desideran- , siempre tenéis buena memoria de
tes nos videre 9
sicut et nos quo- nosotros , y que deseáis vernos,
que vos: como nosotros también á voso-
tros :

7 Ideo sumus fra-


consolati 7 Por esto, hermanos, en me-
tres in vobis in omni necessi- dio de toda nuestra estrechez y
tate , et tribulatione nostra per aflicción 3 , hemos sido consola-
fidem vestram: dos en vosotros , por causa de
vuestra fé $
8 Quoniam nunc vivimus ?
si 8 Por quanto ahora vivimos,
vos statis in Domino. si vosotros estáis firmes en el Se-

ñor 4 .

9 Quam
enim gratiarum actio- 9 Y en efecto ¿ qué nacimien-
nem possumus Deo retribuere pro to de gracias podemos dar al Se-
vobis in omni gaudio , quo gaude- ñor por vosotros, por todo el go-
mus propter vos ante Deum no- zo , con que nos gozamos á cau-
strum, sa de vosotros delante de nues-
5
tro Dios ,

10 Nocte ac die abundantiús 10 Rogándole noche y día


orantes , ut videamus faciem ve- con la mayor instancia , que po-
stram , et compleamus ea , quce damos pasar á veros, y que cum-
desunt fidei vestrcé1 . plamos lo que falta á vuestra
fé 6 ?

1 Habla de lo que tuvo que sufrir tantes en la fé que recibisteis.


en Thessalónica ven Berea. ^¿f.xvn.13. 5 Por las gracias extraordinarias que
2, Satanás, induciéndoos á infidelidad ha derramado sobre nosotros.
6 apostasía. 6 Para emplear nuestro zelo y ex-
3 Todos mis trabajos y fatigas em- hortaciones , en que se arraygue la fé
pleadas en vuestra conversión. cada dia mas en vuestros corazones. Y
4 Porque ahora comenzamos á res- aun también para daros mayores ins-
pirar y vivir, puesto que Timothéo nos trucciones.
informa , que perseveráis firmes y cons-
CAP í T U o ni. 349
1 1 Ipse autem Deus , et Pa- 11 Y el mismo Dios , y
ter noster Dominus noster Je-
, et dre nuestro, y nuestro Señor je-
sús Christus dirigat viam nostram su-Christo encamine nuestros pa-
ad vos. sos para vosotros.
Vos autem Dominus mul-
i 2 12 Y el Señor os multiplique,
tiplicetet abundare faciat chari-
, y haga crecer mas y mas vuestra
tatem vestram in invicem , et in candad entre vosotros , y para
omnes, quemadmodum et nos in vo- con todos, así cerno nosotros tam-
bis: bién os la tenemos :

13 Ad confirmanda corda ve- 1 Para couhrmar vuestros


3
stra siné querela in sanctitale, corazones sin reprehensión en
ante Deum
Patrem nostrum, in et santidad delante de Dios y Padre
adventu Domini nostri Jesu Chri- nuesiro en la venida 1 de nues-
sti cum ómnibus sanctis ejus. A- tro Señor Jesu-Christo con todos
men. sus Santos. Amen.

1 En el día en que Jesu-Christo jun- recerá en medio de su gloria , para juz-


tameme con todos los Santos , compa- gar á todos los hombres.

CAPITULO IV.

El Apóstol emplea todo este Capítulo en exhortaciones á la virtud y al


arreglo de las costumbres. Al fin habla de la resurrección
de los muertos.

. De cetero ergo , fratres, 1 JL en lo que resta her- ,

rogamus vos et obsecramus in Do- manos , os rogamos y os exhor-


mino Jesu , ut quemadmodum ac- tamos en el Señor Jesús, que co-
cepistis á nobis quomodo oporteat mo habéis recibido de nosotros
vos ambulare , et placeré Deo sic : de qué manera os conviene con-
et ambuletis ut abundetis ma- versar, y agradar á Dios j así
gis. también converséis para ir cre-
ciendo,
2 enim quat prcecepta
Scitis 2 Porque ya sabéis ,
qué
dederim vobis per Dominum Je- preceptos os he dado por el Se-
sum. ñor jesús *.
3 Hac a est enim voluntas 3 Pues esta es la voluntad de

1
I Por lo que mira á vuestra conduc- como que dimanan de la divina revela-
ta y modo de portaros. Y aquí están re- ción , y por autoridad de Christo. El
comendadas las tradiciones Apostólicas, Chrysóstomq.

a Román, xn. 2. JEfhes. y. 17.


¡35 O EP1ST. T. DE S. PABLO A LOS THESSALOT*.
Dci. sanctificatio vestra : ut absti- Dios, vuestra santificación que :

matis vos á fornic atione, os abstengáis de fornicación,


4 Ut sciat unusquisque vestrum 4 Que
sepa cada uno de vo-
1
vas suum possidere in sanctifica- sotros poseer su vaso en santi-
tione , et honor e: ficación y honor. 2 :
5 Non in passione desiderti, $ No en afecto de concupis-
skut et Gentes ,
quce ignoran* cencía, como los Gentiles, que
Deum. no conocen á Dios :

6 Et ne quis supergrediatur, 6 Y que ninguno oprima 3 ,


ñeque circumveniat in negotio fra- ni engañe 4 en nada á su nerma-
trem suum ,
quoniam vindex est no: porque el Señor es venga-
Dominas de his ómnibus , sicut dor 5 de todas estas cosas, como
prcediximus vobis , et testificati ya ántes os lo hemos dicho y pro-
sumus. testado.
7 Non enim vocabit nos Deus 7 Porque no nos llamó Dios-
in immunditiam , sed in sanctifi- para inmundicia , sino para san-
cationem. tificación.
8 Itaque qui hcec spernit , non 8 Y así el que desprecia esto,
hominem spernit , sed Deum : qui no desprecia á un hombre sino ,

etiam dedit Spiritum suum san- á Dios; que ha puesto también su


ctum in nobis. Espíritu Santo en nosotros.
9 De charitate autem frater- 9 Y por lo que mira á la ca-
nitatis non necesse habemus ser i- ridad fraterna , no hay necesi-
tere vobis a ipsi enim vos á Deo
: dad de escribiros: por quanto
áidicistis ut diligatis invicem. vesotros mismos aprendisteis de
Dios que os améis los unos á los
otros.
io Etenim illud facitis in 10 Y en verdad lo hacéis así
omnes fratres in universa Ma- con todos los hermanos por la
cedonia. Rogamus autem vos fra- Macedonia. Mas os rogamos, her-
tres ut abundetis magis, manos , que crezcáis mas y mas,

1 Por este vaso entienden los Padres conducir los casados. San Bernardo
Griegos el cuerpo de cada uno. S. Agus- y Santo Tkomas.
tín entiende la muger con quien cada 3 MS. E ninguno no ande de suso.
uno está casado. 4 El verbo Griego: TAfcO'fcxrM sig-
2 Con aquella pureza y honestidad nifica sacar alguna cosa á otro con enga-
que corresponde á un Christiano, y á la ño. Algunos, fundados en lo que se dice
condición de nuestro cuerpo que debe en el verso siguiente, contraríen esto al
ser templo de Dios. r. Corinth. ni. í6. adulterio
17. vr. 19. El fin inmediato del matri- 5 Castiga con rigor todos estos pe-
monio , es la procreación de los hijos, cados. Pues el que los comete, viola el
para que lo sean de üios , y miembros templo de Dios y del Espíritu Santo coa
de Christo. El fio último la gloria de un horrible sacrilegio.
Dios. Y baxo de estos fines se deben

a ?vtW» xxii. 34. 9i xy. 17. 1, fréMH. n. 10. et xv. 13.


,

C APfT U 10 iv, 351


11 Et operam detis ut quieti 1 1 Yque procuréis vivir en
sitis , et ut vestrum negotium a- sosiego 1 , y que hagáis vuestra
gatis , et opercmini manibus ve- hacienda 2 , y que trabajéis con
stris sicut prcecepimus vobis
,
et : vuestras manos, como os lo te-
ut honesté ambuletis ad eos , qui nemos mandado: y que converséis
foris sunt : et nullius aliquid desi- honestamente con ios que están
deretis. fuera 3 y no codiciéis cosa al-
:

guna de nadie.
12 Nolumus autem vos igno- 1 2 Tampoco queremos , her-
rare fratres de dormientibus , ut manos, que ignoréis acerca délos
non contristemini sicut et ceteri, que .duermen 4 , para que no os
qui spem non habent. entristezcáis como los otros
que no tienen esperanza s .

13 Si enim credhnus quod Je- 13 Porque si creemos que


sús mortuus est, et resurrexit: ita Jesús murió y resucitó ; así tam-
et Deus eos , qui dormierunt per bién Dios traherá con Jesús á a-
Jesum , adducet cum eo. quellos, que durmieron por él 6 .

14 Hoc enim vobis dicimus in 14 Esto pues os decimos en


verbo Domini, quia nos ,
qui vivi- palabra del Señor 7 , que noso-
mus qui residui sumus in adven-
,
tros que vivimos 8 , que hemos
tum Domini non prceveniemus , quedado aquí para la venida del
eos y
qui dormierunt. Señor , no nos adelantaremos 9
á los que durmieron.
15 Quoniam ipse Dominus in 1 5 Por que el mismo Señor

1 MS. E que dedes obra , porque que-' sueño. San Cypriano.


dedes de garzonía. 5 No sintáis con exceso la muerte
2 Atended cada uno á vuestros pro- de vuestros amigos ó parientes, como lo
pios negocios , sin cuidarse de los age- hacen los Gentiles ; por quanto estos,
nos , que no le tocan , viviendo en paz como que no tienen la esperanza de la
y sosiego, y evitando la ociosidad coa felicidad de la otra vida , cuentan por
aplicarse á alguna cosa, arte ó exerci- perdidos á los que la muerte arrebata.
cio de manos, con lo qual ganareis lo 6 Todos los hombres resucitarán;
necesario para vuestro alimento, y de masía resurrección á la vida bienaven-
nada ó de nadie necesitareis, ni tendréis turada solo será para aquellos, que hu-
que codiciar , lo que no es vuestro. Es- bieren muerto unidos é incorporados
tos dos sentidos admiten las palabras de con Jesu-Christo por una viva fé.
la Vulgata.
7 No como palabra mia , sino del
3 Con los infieles , que están ace- Señor de quien lo he aprendido por es-
chando todos vuestros pasos y acciones, pecial revelación.
para desacreditar la Religión que pro-
fesáis.
8 Habla en nombre de los escogidos,
De que se hallarán vivos á la fin del mun-
4 los que han muerto. El Griega
do, los que también serán juzgados.
5fp.,a¿C/U.a¿ duermo se toma por morir 5
,

9 En la incertidumbre de aquel grao


5
de donde dormitorio que
xoifiUTripitit
$ ,
dia se considera el Apóstol , como uno
los Latinos han tomado de los Griegos, de aquellosque se hallarán vivos pntdn-
ccemeterium, es el lugar donde se enter- ees, v se cita á sí mismo por exemplo
ran los muertos. La iertede losChris- m de lo que sucederá á los que eo aquel
tianos no se debe llamar muerte, sino punto estuvieren aun vivos , los quales
35* EPIST. I, DE S. PABLO Á LOS THESSALON.
jussu , et in voce Archangeli , et con mandato, y con voz de Ar-
in tuba Dei descendet de calo : et chángel x , y con trompeta de
mortui ,
qui in Christo sunt , re- Dios , descenderá del cielo : y
surgent primi. los que murieron en Christo, re-
sucitarán los primeros 2 .
16 Deinde nos ,
qui vivimus, 16 Después nosotros, los que
qui relinquimur , simul rapiemur vivimos 3 , los que quedamos a-
cum Mis in nubibus obvidm Chri- quí , seremos arrebatados junta-
sto in aera : et sic semper cum mente con ellos en las nubes á re-
Domino erimus. cibir á Christo en los ayres 4 $
y
así estaremos para siempre con el
s
Señor .

1 7 Itaque consolamini invi- 17 Por tanto consolaos los


cem in verbis istis. unos á los otros con estas pala-
bras 6.

no irán á recibir á Christo mas pronto, Algunos entienden por este Archángel á
que los que de muchos siglos habrán S.Miguel, llamado en el Apocalypsis
muerto y estarán reducidos á polvo. De xii. 7. Príncipe de la Iglesia. Otros
esta manera de hablar del Apóstol han , lo entienden del mismo Hijo de Dios,
creido comunmente los Padres Griegos, cuya voz será oida de los muertos,
que los escogidos que vivan en aquel Joann. v. 28. á quien Isaías ix.6. lla-
tiempo, no sufrirán la muerte, sino que ma también el Angel del Gran Consejo*
en un punto serán trasladados y reves- Mas de qualquiera modo que se entien-
tidos de la incorrupción y de la inmor- da esta voz y esta trompeta significa,
,

talidad: y que en este paso instantáneo que será intimada la divina voluntad á
de un estado caduco y mortal á otro de todos los muertos para que resuciten
,

inmortalidad y de gloria consistirá su , y se presenten al tribunal de Jesu-


resurrección. Mas casi todos los Padres Christo. Santo Thomas.
Latinos fundados en que todos los hi-
,
2 Serán los primeros en resucitar,
jos de Adam deben morir , dún por sen- no en tiempo, siuo en dignidad , en mé-
tado , que morirán también , aunque su rito y en gloria á distiucion de los con-
,

muerte por el corto espacio que media- denados.


rá entre ella y su resurrección mas de- , 3 Habla en persona de los escogidos,
be llamarse sueño que muerte. i.Corinth. que vivirán enttínces.
xv. 51. San Agustín y S. Thomas. 4 Después de haber muerto y resu-
i ¿Quién no admira el infinito poder citado.
del Señor, el qual en un momento en , 5 Que nos hará eternamente bien-
un abrir y cerrar de ojos reunirá el , aventurados.
polvo de los cuerpos de todos los hijos 6 En la muerte de vuestros amigos
de Adam , desde el primero hasta el y parientes.
último, para formarlos nuevamente?
353
CAPITULO V.

que será quando ménos se


Les advierte de la venida de Jesu-Christo ,
espere. Por lo qual los exhorta á que vivan en vigilancia , aplicados
estén armados de la armadura
siempre á hacer buenas obras , y á que
de Dios. Emplea en exhortaciones el resto de la carta.

temporibus autem , et 1 X acerca de los tiempos


1
tnomentis fr aires non indigetis y de los momentos , no habéis
ut scribamus vobis.. menester , hermanos , que os es-
cribamos.
2 Ipsi a enim diligenter scitis 2 Porque vosotros mismos
quia dies Domini , sicut fur in sabéis bien , que el dia del Se-
nocte , ita veniet. ñor vendrá, como un ladrón de
2
noche .

3
3 Cúm enim dixerint pax, et 3 . Porque quando dirán
securitas : tune repentinas eis su- paz y seguridad: entonces les so-
perveniet interitus , sicut dolor in brecogerá una muerte 4 repenti-
útero habenti , et non effugient. na 5 , como el dolor á la muger
que está en cinta , y no escapa-
rán 6 .

4 Vos autem fratres non es- 4 Mas vosotros hermanos,


tis in tenebris , ut vos dies illa no estéis en tinieblas 7 , de modo
tamquam fur comprehendat: que aquel dia os sorprehenda, co-
mo ladrón:
5 Omnes enim vos filii lucis 5
Porque todos vosotros sois
estis, et dici: non sumus noctis, hijos de luz , é hijos del dia : no-
ñeque tcnebrarum. sotros no lo somos de la noche,
ni de las tinieblas.
6 i
Igitur non dormiamus sicut 6 Pues no durmamos como
et ceteriy sed vigilemus , et sobrii j ántes
los otros velemos y viva-
simus. mos con templanza.

1 Esta noticia no os es necesaria, ni yor tranquilidad y descuido.


pertenece tampoco á los hombres, aun- 4 Por el juicio de Dios, que los con-
que es probable, que el Apóstol la supo denará.
en el rapto al tercer cielo. Ni aun es 5 MS. A sobrevienta.
útil, como lo hace ver en su exposición 6 Porque el decreto de condenación
San Juan Chrysóstomo. que se pronunciará , será irrevocable.
2 Quando no se le espera. Matth. 7 Porque participáis de las verdades
XXIV. 43. Lee. xn. 39. eternas que os ha comunicado Jesu-
3 Quando los malos estarán en ma- Christo.

a 11. Pctr. in. 10. Apocalyp. Ul. 3. et XVI. 1 5.


;

354 EPIST- I. DE S. PABLO A LOS THESSALON.


7 Qui enim dormiunt , nocte 7 Porque los que duermen,
donniunt ct qui ebrii sunt, nocte de noche duermen ; y los que se
:

ebrii sunt. embriagan, de noche se embria-


gan.
8 Nos autem, qui diei sumus> 8 Mas nosotros, que somos
sobrii simus a , induti loricam fi- del dia 1 , seamos sobrios , ves-
dei, et charitatis, et galeam spem tidos de cota de fé y de caridad,
salutis:
y por yelmo esperanza de salud:
9 Quoniam non posuit nos 9 Porque no nos ha pues-
Deus in iram , sed in acquisitio- to Dios para ira 2 , sino para
nem salutis per Dominum nostrum alcanzar la salud por nuestro Se-
Jesum Christum, ñor Jesu-Christo.
i o Qui mortuus est pro mo- 10 Que murió por nosotros:
bis : ut sive vigilemus , sive dor- para que ó que velemos, ó que
miamus , simul cum illo viva- durmamos 3 , vivamos juntamen-
mus. te con él.
1 1 Propter quod consolamini 1 1 Por lo qual consolaos mu-
invicem : ct cedificats alterutrum, tuamente y edifícaos los unos á
:

sicut et facitis. los otros 4 , así como lo hacéis.


12 Rogamus autem vos fra- 12 Y os rogamos, hermanos,
tres ut noveritis eos ,
qui labo- que seáis reconocidos 5 á los que
rant inter vos , et prcesunt vobis trabajan entre vosotros, y que os
in Domino , et monent vos ,
gobiernan en el Señor, y os a-
monestan
13 Ut habeatis illos abundan- 1 3 Que los miréis con mayor
tiús in charitate propter opus il- caridad por la obra que hacen:

1 El Griego : Cía* , hijos. El Apóstol Justos que perseveran en gracia.


llama tinieblas, ó noche , á la ignoran- 3 Para que en qualquier estado que
cia de la verdad la incredulidad y la
,
nos halle, ó vivos, ó muertos, vivamos
TÍda licenciosa ; dia ó luz , la fé, la vi- en su gracia durante nuestra vida , y en
su gloria después de nuestra muerte. Y
da pura é inocente. La embriaguez y el ,

así dormiamus se toma por muramos.


sueño , es la vida del pecador que vive
en el olvido de Dios,yque tiene el cora- Theodoreto le dá otro sentido.
zón embriagado en los placeres, y vanos 4 El Griego: t7$ tov íra.
9
uno á otro:
contentos del mundo. La vigilancia y la otros leen: us
ík«, en uno. Qualquiera
templanza , es el estado de un verdade- de estas expresiones explican el sentido
ro Christiano , que esperando continua- del texto.
mente aquel último fin y dia , arregla 5 Que os merezcan particular con-
toda su vida sobre la Ley de Dios , y sideración, que miréis con la mayor ve-
solo usa de las criaturas , en quanto lo neración , respeto y distinción á los Pre-<
pide la necesidad. San Agustín. lados y Ministros de la Iglesia , aplicán-
2 Para conde'narnos , y destinarnos al doos á servirlos y asistirlos con la ma-
fuego eterno , sino para que por los mé- yor caridad y liberalidad \ porque esto
ritos de Jesu-Christo consigamos la vi- es debido á su vigilancia, y á la fatiga,
da eterna, que tiene preparada para los y trabajo que se toman por vosotros.

a isa?*, lix. zy.Ephes. vi. 14, 17.


CA P f T VLO V. 355
hrum : pacem habctc cum eis. tened paz coa ellos f.

14. Rogamus autem vos fra- 14 Os rogamos también , her-


t res ,
corripite inquietos , consola- manos, que corrijais á los inquie-
mini pusilánimes ,
suscipite infir- tos 2 consoléis á los pusiláni-
,
3
mo** ,
patientes estote ad omnes. mes soportéis álos flacos, seáis
,

sufridos con todos.


1 5 Videte a W2 quis malum 1 5 Mirad que ninguno vuel-
pro malo alkui reddat sed sem- : va á otro mal por mal: ántes se-
per quod bonum est sectamini in guid siempre lo que es bueno
invicem , et in omnes. entre vosotros, y para con todos.
1 6 Sempsr gaudete. 1 6 Estad siempre gozosos.
17 Siné b intermissione orate. 17 Orad sin cesar.
18 In ómnibus gratias agite: 18 En todo dad gracias : por-
h&c est enim voluntas Dei in que esta es la voluntad de Dios
Christo Jesu in ómnibus vobis. en Jesu-Christo para con todos
vosotros.
19 Spiritum nolite extingue- 19 No apaguéis el Espíri-
re. tu 4 .
20 Prophetias nolite sperne- 20 No despreciéis las pro-
re. phecías.
21 Omnia autem probate : 21 Examinadlo todo $ j j
quod bonum est tenete. abrazad lo que es bueno.
22 Ab omni spzcie mala abs- 22 Guardaos de toda apa-
tinete vos. riencia de mal 6 .

23 Ipse autem Deus pacis 23 Y el mismo Dios de la paz


sanctificet vos per omnia ut in- : os santifique en todo: para que
teger spiritus vester , et anima, todo vuestro espíritu, y el alma
€t corpus siné querela in adventu y el cuerpo se conserven sin re-

1 Ei Griego; it WvtoTé ¡ entre voso- los dones del Espíritu Santo > d gracia
tros mismos. datis datas , que se dán para edificación
2 El Griego: ¿reixrw; , á los que de los próximos; y éstos se pierden por
la envidia , soberbia , tí codicia. Theo-
traen una vida desordenada. Es una me-
táphora tomada de la milicia , y signi- PHYLACTO.
fica aquellos soldados que abandonan el 5 Examinad con atención todas las
revelaciones de los que se llaman Pro-
puesto, ó lafi'a que les toca. Y compre-
hende tanto á los sediciosos , como á los phetas ; mas no abracéis ni aprobéis si-
no las que según el juicio de la Iglesia
ociosos. Theodoreto.
MS. a los menudos. sean verdaderas. Theodoreto.
3
6 No solo de lo que eu realidad lo
4 No apaguéis por el pecado, y ne- es , sino también de lo que tenga sem-
gligencia la gracia interior del Espíritu
blante tí apariencia de mal. De este mo-
,
Santo que hay en vosotros. Véase el
Conc. Trid. Sess. vi. de Just. Cap. x.
do cortareis todas las ocasiones de es-
cándalo, y de murmuración, S. Basilio,
Otros , no apaguéis el Espíritu \ esto es,

a Proverb. xvu 13.« xx. 22. Román, xn. 17. 1. Pet. 111. q.
O Ecc'es. xviii. 22. Luc. xviii. 1. 1. Coloss. iv. 2.
Tom. LLL Z
356 EPÍST. I. DE S. PAB 0 Á LOS THESSALON.
Domini nostri Jesu Christi ser- prehensión en la venida de nues-
vetur. tro Señor Jesu-Christo !.
24 Fidelis a est , qui vocavit 24 Fiel es el que os ha lla-
vos : qui etiam faciet, mado: el qual también lo cum-
plirá 2 .
25 Fratres orate pro no- 2$ Hermanos, orad por nos-
lis. otros.
26 Salutate fratres omnes in 26 Saludad á todos los her*
ósculo sancto. manos en ósculo santo.
27 Adjuro vos per Dominum 27 Conjuróos por el Señor,
ut legatur epístola htec ómnibus que se lea esta carta á todos los
sanctis fratribus. Santos hermanos.
28 Gratia Domini nostri Je- 28 La gracia de nuestro Se-
su Christi vobiscum. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vosotros.
Amen 3
.

1 San Gregorio Nyseno entiende 2 Dcus, nisi ipsi illius gratis defuerint,
aquí las tres facultades de la vida : por sicut cccpit opus bonum ha perficiet ope-*
, ,

el espíritu, la racional : por el alma , la rans veile , et perflcere. Conc. Trident.


sensitiva: y "por el cuerpo, la vegetativa. Sess. vi. Cap. xiii. Si nosotros no falta-
Theophylacto por el espíritu entiende mos, Dios coronará su obra.
la gracia del Espíritu Santo que se nos 3 En el texto Griego se añade : La
irifuude en el Bautismo: y por el cuer-. primera á los Thessalonicenses fué escr¡~
po, y el alma todo el hombre. ta de Athenas.

a 1. Corinth^'l. 9.

3
357
ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS THESSALONICENSES.

fíabiendo entendido San Pablo, que su primera Carta no


habia tenido todo el buen suceso que deseaba; y que por el

contrario interpretando algunos mal sus expresiones , como si

hubiese afirmado ,
que el juicio final habia de suceder en sus
dias , tomaban de aquí ocasión para aterrar á los fieles : les

escribió esta segunda , en que les dice ,


que no habia podido
pasar á verlos como lo habia prometido j y explicándose en
términos precisos tocante á la pretendida proximidad del juicio
final , con que eran atemorizados por los que daban una fal-

sa interpretación á sus discursos; les hace á la memoria, lo


que ya les tenia advenido en otras ocasiones sobre este pun-
to ,
dicicndoles, que Jesu-Christo vendrá á juzgar á los vivos
y á los muertos , y á recompensar á cada uno según sus o-
bras j pero no tan pronto como creían ,
que debia preceder
la venida del Anü-Christo , en cuyo tiempo habia de suceder
una general apóstasía de la fé, tomando de aquí ocasión pa-
ra exhortarlos á la vigilancia christiana, y á la perseverancia
Z 2
358 ADVERTENCIA,
en la fé. Después se encomienda á sus oraciones: Jes encar-
ga mucho, que repriman á los díscolos y perturbadores de
la y á los que pretendiesen vivir en ocio , y comer el
paz ,

pan sin que les costase su trabajo y sudor: y por último cier-
ra su Carta con su salutación acostumbrada. Se cree con gra-
ves fundamentos haber sido escrita como la precedente desde
Corintho , en donde el Apóstol se mantuvo por espacio de
diez y ocho meses x.

I Actor, xvill. II.


359

EPÍSTOLA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS THESS ALONICENSES.

CAPITULO l

Di gracias á Dios por la fé de los Thessalonicenses , y por su caridad


y constancia en los trabajos y declara el premio que les está reserva-
:

do , y á sus perseguidores el castigo. Ruega al Señor que les


sea propicio.

1 jLauIus , et Silvanus , et 1 Pablo, y Sylvano, y Ti-


Timotheus: Ecclesice Thessalonicen- mothéo á : la Iglesia de los Thes-
1
siuvi in Deo Patre nostro y et Do- salonicenses en Dios nuestro
mino Jesu Christo. Padre, y en el Señor Jesu-Chris-
to.
2 Gratia vobfs , et pax d Deo 2 Gracia sea á vosotros , y
"Patre nostro , et Domino Jesu paz de Dios nuestro Padre, y del
Christo. Señor Jesu-Christo.
3 Gratias agere debemus sem- 3 Debemos , hermanos , dar
perDeo pro vobis, fratres, ita ut á Dios gracias sin cesar por vo-
dignum est quoniam supercrescit
,
sotros , como es justo j porque
fides vestra , et abundat cliaritas vuestra fé va en grande creci-
uniuscujusque vestrúm in invi- miento , y abunda la caridad de
cem: cada uno de vosotros entre voso-
tros mismos:
4 Ita ut et nos ipsi in vobis 4 Tanto que aun nosotros
gloriemur in Ecclesiis Dei , pro nos gloriamos de vosotros 2 en
patientia vestra , et fide , et in las Iglesias de Dios, por vuestra
ómnibus persecutionibus vestris , paciencia , y fé en todas vuestras

i Congregada en el nombre y en la , 2 Os trahemos por exemplo celebran*


fé de Dios Padre , y de su Hijo Jesu- do vuestra fé.
Christo.
z 3
360 EPÍST. I. DE S. PABLO Á LOS THESSALON.
1
ct tribulationibus ,
quas sustine- persecuciones y tribulaciones,
tis que süíris
2
5 In exemplum justi judicii 5 En prueba del justo jui-
Dci , ut digni habeamini in regno ció de Dios, paraque seáis teni-
Dei -pro quo et'patimini. dos por digaos en el rey no de
?
Dios, por el qual asimismo pa-
decéis.
6 Si tamen justum est apud 6 Puesto que justo es delan-
Dcum ^retribucre tribu lationein te de Dios, que éi dé en paga a-
iis ,
qui tos tribulant: fliccion á los que os afligen:
7 Et vobis , qui tribulamini, 7 Y á vosotros que sois atri-
requiem nobiscum in reveiatione bulados , descanso juntamente
Domini Jesu de calo cuín angeiis con nosotros , quando aparecie-
virtutis ejus, re el Señor jesús del cielo con
los Angeles de su virtud 3 ,
8 In flamma ignis dantis vin- 8 En llama de fuego 4 , para
dictam üs, qui non noverunt Deum y dar el pago á aquellos que no
et qui non obediunt Evangelio conocieron á Dios y que no o- ,

Domini nostri Jesu Christi. bedecen al Evangelio de nuestro


Señor Jesu-Christo.
Qui pcenas dabunt in interi-
9 9 Los quales pagarán la pe-
tu ceteruas d facie Domini , et á na eterna de perdición ante la
gloria virtutis ejus: faz del Señor 5 , y de la gloria de
su poder;

1 El Apóstol habla principalmente á venida del Juez supremo.


los Judíos: que perseguidos en la Judéa 5 A facie, se puede interpretar tam-
por la fe , que habían abrazado , se ha- bién por el furor y cólera del Señor. Por-
bían visto obligados á salir de allí , y que el Hebréo fc^ja pamm^D plural sig-
después de haberse refugiado en varios
nifica el ros-tro i por quanto la ira é in-
lugares últimamente se habían acogido
,
dignación se manifiesta en el rostro y ,
á Thessalónica. Actor, viu. 1.
por esto los Hebréos le usan frecuente-
2 Así como las persecuciones sirven
mente, para significar la ira ó furor:
para acrisolar, probar, y purificar á los
Pone Ulos , ut clibanum ignis in tempore
justos y les & anan una incomparable, y
,
vultus tui. Psalm. xx. 10. Por vultus tur,
eterna corona de méritos para el cielo;
de la misma marera son las pruebas y ponen los Hebréos -píS panecha \ esto es,

señales mas evidentes del terrible juicio de tu furor. El Apóstol , como se colige
que hará Dios con los impíos en la vida del texto Griego, distingue aquí dos gé-
venidera. Santo Thomas. Deros de personas. Unos , que ignoran
3 Quando el Señor «n medio de su tas verdades de la salud como son los
,

magestad y gloria , acompañado de los infieles y otros , que no quieren creer-


:

Santos Aügeles que son los Ministros de las, aun quando las oyen; tales son los
,

su poder baxara v-isiblementedel cie-


, Judíos rebeldes, y los malos Cbristia-
lo , como un Rey á la frente de sus nos. Unos y otros serán condenados en
exércitos. el juicio de Dios: mas no serán igual-
4 El Griego: y rrvet <p\eyóí
9
en fue- mente culpables. El delito de los segun-
go de llama', lo que debe entenderse del dos consiste en haber desechado y me-
fuego universal que debe preceder á la nospreciado la verdad. Los primeros no
CAPIT UI O T. 361
Citm vencrit glorificdyi in
10 I o Quando vendrá á ser glo-
x
Sanctis suis , ct admirabais fieri rificado en sus Santos , y á ha-
in ómnibus, qui credideruut, q <ia cerse maravilloso en todos los
creditum est tsstimonium nostrum que creyeron 2 , porque ha sido
super vos in diz illo. creído de vosotros nuestro testi-
monio acerca de aquel dia 3 .

In quo etiam oramus sem-


11 I I Por lo qual rogamos tam-
per pro vobis: ut digne tur vos vo~ bién sin cesar por vosotros pa- :

catione sua Deus noster , et im- ra que nuestro Dios os haga dig-
pleat omnem voluntatem bonita- nos de su vocación 4 , y cumpla
tis 9
et opus fidei in virtute, todo el consejo de bondad 5 , y
la obra de fé por su poder.
12 Ut clariücetur nomen Do- 12 Para que sea glorificado
mini nostri Jesu Christi in vobis, el nombre de nuestro Señor Je-
ct vos in illo secundúm gratiam su-Christo en vosotros , y voso-
Dei nostri , et Domini Jesu Chri- sotros en él , según la gracia de
sti. nuestro Dios, y del Señor Jesu-
Christo.

seriu castigados por no haber creído al runt. Y así parece mas llana la sen-
Evangelio ; Joann. xv. 22. sino porque tencia.
río han hecho uso de la vista , y con- 4 Que haga que viváis como corres-
templación de las criaturas , y de la* ponde á vocación y profesión de
la
luces de su propia razón, para elevarse Christianos, á que por su gracia os ha
al conocimiento de Dios , adorarle y llamado.
darle gloria. g Con la qual os escogió y predesti-
1 Cumpliendo fielmente en sus Sin- nó ab ¿eterno para su gloria , dando per-
tos las promesas , que les tiene hechas. fección á la obra de vuestra fé, y ha-
2 Lo que aumentará el dolor y la ciendo que sea acompañada de la cari-
desesperación de los réprobos. dad y de las otras virtudes Christia-
,

3 Por quanto habéis dado crédito al nas , y del don de la perseverancia fi-
testimonio, que os hemos dado tocante nal. El Chrysostomo Theophvlacto,
,

al juicio final ; y á todas las circuns- y otros Padres Griegos, por obra de fé
tancias, que le deben acompañar. Otros entienden la paciencia en los trabajos y
traducen: en la esperanza de aquel dia. tribulaciones sufridas con resignación,
Los Padres Griegos con el Chrysós- en las quales se descubre principalmen-
tomo el die illo lo juntan con credide-
, te la fé eu Jesu-Christo.

z 4
3 62 EPÍST. II. I>E S. PABLO Á LOS THESSALON,

CAPITULO IL

Describe las señales que precederán á la venida de Christo y del


,

Anti'Christo , y de los Apóstatas , que ha de arrastrar en pos de si.


Los exhorta á permanecer constantes en la doctrina,
que han recibido.

1 I^ogamus autem vos fra- 1 jMas rogamos, hermanos,


tres per adventum Domini nostri por el advenimiento de nuestro
Jesu Christi , et nostrce congrega- Señor Jesu-Christo, y de nuestra
tionis in ipsum: reunión con él 1 :
2 Ut non citó moveamini á 2 Que no os mováis fácil-
vestro- sensu
ñeque terreamini,
,
mente de vuestra inteligencia, ni
ñeque per spiritum , ñeque per os perturbéis , ni por espíritu z >
scrmonem , ñeque per epistoLam ni por palabra, ni por carta co-
tamquam per nos missam , quasi mo enviada de nos , como si el
Domini.
instet dies dia del Señor 3 estuviese ya c¿r ,a,
Nequis a vos scducat ullo
3 3 Y no os dexeis seducir de
modo: quoniam nisi veuerit disces- nadie en manera alguna por- :

sio primtm , et revelatus fuerit que no será , sin que ántes ven-
homo peccati , filius perditionis, ga la apostasía , y sea manifesta-
do el hombre de pecado, el hijo
de perdición 4 ,
4 Qui adversatur , et extolli- 4 El qual se opone , y se te-
1 Le llama Reunión , ó Congregación, niéndoles delante dos grandes sucesos,
porque en su venida se congregarán y que le deben preceder. Primero la apos-
reunirán con él todos sus Santos y escogi- tasía casi general de los Christianos, que
dos. Zachar. xiv. Algunos Intérpretes abandonarán la verdadera fé.El segundo
entienden el dia del Señor , y la venida la venida del Anti-Christo, que se hará
del Señor , de la terrible venganza , que adorar como Dios. San Agustín.
executó Dios en el pueblo Hebréo por me- 4 El Anti-Christo, monstruo de ini-
dio de los Romanos. Mas toda la serie quidad , destinado á la perdición , ó á
del discurso demuestra evidentemente, la eterna condenación. Este será un hom-
que el Apóstol habla del juicio final. bre en quien habitará de asiento ei de-
2 Por falsas revelaciones , tí por mi- monio que le inspirará toda su malicia y
lagros fingidos , como lo explican los odio contra los fieles. S. Gerónymo. La
Griegos; por medio del espíritu maligno, apostasía ; esto es , el apóstata: el hom-
que hablaba por boca de los falsos Após- bre de pecado, es un Hebraísmo para sig-
toles , ni aunque os supongan Carta mia. nificar un insigne pecador, o el mas ini-
3 Ateirados los Thessalonicenses con qüo de todos los hombres. Lo mismo el
lo que el Apóstol les habia dicho en su hijo de perdido», quiere decir según phra-
primera Carta tocante al juicio final, se Hebréa un hombre destinado á la
que creían muy cercano $ los alienta po- mas horrible perdkioo.

a Ephes. \\ 6.
C A P í T U LO II. 363
tur supra omne,quod dicitur Deus, vanta sobre todo lo que se llama
aut quod coiitur , ita ut in tem- Dios 1 , ó que es adorado j de
plo Dei sedeat ostendens se tam- manera que se sentará en el tem-
quam sit Deus. plo 2 de Dios 3 , mostrándose co-
mo si fuese Dios.
5 Non
quod ctnn ad~retinetis 5 ¿No
os acordáis, que quan-
huc essem apud vos> hcec dicebam do estaba todavía con vosotros
vobis? os decia estas cosas?
6 Et nunc quid detineat sci- 6 Y sabéis qué es lo que aho-
tts , ut reveletur in suo tempore. ra le detiene , á fin que sea ma-
nifestado á su tiempo 4 .
7 Nam mysterium jam ope- 7 Porque ya está obrando el
ratur iniquitatis tantum ut qut
: mysterio de la iniquidad 5 solo :

tenet nunc , teneat , dome de mi- que el que está firme ahora, man-
dio fiat. téngase , hasta que sea quitado
de en medio 6 .

1 El texto Griego se lee de dos ma- á la obra de sus Ministros. 1. Joann. ii.
ceras : vTttp 'xkvTo. rh kíyofum Jo- 18.
%
bre lodo el que es dicho: ó ¿Tiip t:oLv tq 6 Esto es, solamente el que está bien
,
arraygado en la fé, se mantenga firme
Myip&ét sobre todo lo que es dicho Dios
y en ella , hasta que este hombre perver-
ó religión, ó culto. El Anti-Christo inten- sísimo sea destruido. Es increíble la va-
tará destruir todo el culto del Dios ver- riedad con que los Interpretes explican
dadero, y se hará adorar él solo como este lugar. Algunos lo interpretan de es-
único objeto de la adoración de los hom- te modo: El Anti-Christo está ya fra-
bres. S. Thomas. guando al presente el mysterio de la
2 Públicamente para ser adorado, ó iniquidad por las manos de sus Minis-
haciendo exponer su efigie ó retrato pa- tros, como son los Hereges y ¡os Liber-
ra el mismo fin. tinos, los quales son otros tantos Anti-
3 El Griego : caí -fríoy , como Dios. Christos; pero después vendrá él mismo
El Anti-Christo no vendrá hasta
4 á poner la última mano á esta obra,
«1 tiempo, que tiene destinado la pro- valiéndose para esto de todas las astu-
Videncia divina en sus decretos. Antes cias, ilusiones, engaños y prodigios apa-
de este tiempo, conforme á la prophe- rentes con que engasará, si fuese posi-
cía de Jesu-Christo, debe ser predicado ble, á los mismos escogidos. Aparte Dios
el Evangelio por todo el mundo. Matt. esta terrible venida, y deténgalo hasta que
xxjv. 14. Y por esta razón no vendrá el cumplidos sus altos designios á favor dé
Anti-Christo tan pronto, que es lo que sus escogidos sea destruido y aniquila-
,

había ya dicho el Apóstol á los Thessa- do el mysterio de la iniquidad, y el o-


lonicenses. Theodoreto. S. Agustín brador del mismo mysterio. Orros: Qspe~
confiesa ingénuametite , que no sabe si- rando solamente que lo que ahora le dat.er.e
no por congeturas cdmo se deben en- haya desaparecido', ó que la fé , que se
tender este versículo y los siguien- conserva en la Iglesia, se haya mas y
tes. mas desaparecido, y por último extin-
5 Ya
demonio fraguando esta
está el guido en la mayor parte de los Christia-
apostasía o mysterio de la iniquidad, nos.Que es la apostasía de que se ha ha-
que se forma insensiblemente desde el blado eu el v. 3. y en su nota. Y última-
principio del Christianismo por medio mente otros Poique el mysterio de la
:

de todos los errores, cismas, heregías&c. iniquidad ya ai presente se está obrando:


que preparan el camino al Anti-Christo, solamente que el que tiene la fé, la ten-
que será el que pondrá la última mano ga hasta que se haga la división. Y por
64 ítíst. ir. de s. pablo á los thessalon.
8 Et tune revclabitur Me 8 Y entonces se descubrirá
iniquus a ,
quem Dominas Jesús aquel perverso, á quien el S-ñor
interficict spintu oris sui , et Jesús matará con el aliento de su
dcstruet illustratione adventits sui boca x , y le destruirá con el res-
eum: plandor de su venida:
9 Cujus est advenías secun- 9 La venida de aquel es se-
dúm operationem satanoe in omni gún operación de Satanás, en
virtute , et signis , et prodigiis toda potencia, y en señales, y en
mendacibus, prodigios mentirosos 2 ,
• io¡ Et
omni seductione ini-
in 10 Y en toda seducción de
quitatis iis , qui pereunt eó quód : la iniquidad para aquellos que
3
charitatem veritatis non recepe- perecen porque no recibiéron
:

-runt ut salvi fitrent. Ideo mittet el amor de la verdad 4 para ser


Mis Deus operationem error is ut salvos. Por eso les enviará Dios
'credant mendacio, operación de error 5 , para que
crean á la mentira,
11 Ut judicentur omnes , qui 1 1 Y sean condenados todos
non crediderunt veritati, sed con- los que no creyeron á la verdad,
senserunt iniquitati. ántes consintieron 6 á la
iniqui-
dad.
12 Nos autem debemus gra- 12 Mas nosotros debemos siem-
tias agere Dco semper pro vobis pre dar gracias á Dios por voso-
fratres dilecti d Deo
,
quód elege- tros , hermanos amados de Dios,
rit vos Dcus primitias in salutem porque Dios os escogió primicias 7
in sanctificatione spiritüs , et in fi- para salud, en la santificación del
de veritatis: espíritu % y en la fe de la verdad:

esta división entienden la apostasía, que den cometer impunemente los delitos
dexamos ya dicha, y también la secesión mas enormes sin qué les quede que te-
,

del imperio Romano, y división ó apar- mer nada , ni en ésta ni en la otra vida.
tamiento de la Religión Christiana. En 4 Aunque se conozca Ja verdad , si
que convienen los Padres Griegos y los no se ama no se puede decir que se
,

Latinos con Chrysóstomo S. Geró-


el , abraza , ni que se recibe.
kymo, S. Agustín, y S. Thomas. $ Permitirá Dios que dén oidos á,

1 Como si dixera : Por grande que todo error y falsa doctrina. Rom. i. 26.
se descubra el poder del Anti-Cbristo, 6 El Griego: iifroy^TXtTíZ h r*
no creáis por eso, que podrá prevale- 8fc$W* complaciéndose en la injusticia:
9
cer contra Jesu-Cbristo, el qual con una
no solamente consintiendo, sino apro-
suma facilidad destruirá todo su impe- bándola y hallando todo su gusto y
,
rio , y descubrirá todos sus engaños.
placer en ella. Este es el principal fun-
2Porque obrados por encantamien- damento de la iniquidad.
tos, y por virtud del demonio, solo ten-
drán apariencia de milagros como los ,
7 El Griego: k'a^í? ,
desde el prin-

que obraban los Magos de Pharaón. cipio. Otros leen: ¿7r ¡x?;£x£ primicias
y
3 Logrará por este medio persuadir de Ja Macedonia.
á los réprobos que perecerán misera-
, 8 Por la santidad que os ha comu*
,

blemente, haciéndoles creer, que pue- nicado , dándoos su divino Espíritu.

i á Isat. xr. 4.
C A P í T rLO II. 365
13 In qua et vocavit vos per 1 3 En
qual os llamo tam-
la
"Evangclium nostrum in adqui- bién por nuestro Evangelio, pa-
sitionem giorice Domini nostri Jesu ra alcanzar la gloria de nuestro
C hristi. Señor Jesu-Christo.
14 Itaque fratres state : et 14 Y asi , hermanos , estad
tcictc traditiones ,
quas didicistis, firmes ; y conservad las tradicio-
sive per scrmonem, sive per episto- nes que aprendisteis , 6 por pa-
lar nostram. labra 6 por Carta nuestra *.
,

1 5 Ipse autem Dominus no- 15 Y el mismo Señor nuestro

ster Jesus Chvistus , et Deus et Jesu-Christo , y Dios , y Padre


Pater noster , qui diicxit nos , et nuestro, el qual nos ha amado y
dedtt consoíationem ccternam , et nos ha dado la consolación eterna,
2
spem homkru in gratia^ y la buena esperanza en gracia,
16 Exhortetur corda vestra, 16 Consuele vuestros cora-
et confirmet in omni opere , et zones , y los confirme en toda
sermone bono. buena obra , y palabra 3 .

1 San Pablo dá aquí igual autoridad gos y Latinos , confirmada por el Cene.
á lo que enseñó tanto de viva voz, co-
, Trid. Sess. iv. in Peer, de Can. Script.
mo por escrito. Y asi la Iglesia recibe 2 La promesa de la bienaventu-
con mismo respeto las verdades, que
el ranza.
se encierran en las Escrituras, que las 3 Os haga perseverar por medio de
que han venido desde los Apóstoles has- la comunicación de su gracia , de mane-
ta nosotros por el canal de la tradición, ra ,
que solo habléis y obréis las cosas,
y que han sido creidas y ensenadas en que son conformes á la Ley santa del
todos tiempos y por todas las Iglesias.
, Señor.
Esta es la doctrina de los Padres Grie-
2,66 jspíst. n. de s. jpablo i los thessalon w

CAPITULO III.

Les ruega que hagan oración por Les encarga que huyan de los dís-
él.

colos , ociosos , y pertinaces, y que los repriman. Les recomienda


finalmente el trabajo y la paz.

x De cetero fratres orate 1 pues Resta


hermanos, ,

pro nobis ut sermo Dei currat, que por nosotros , y la pa-


oréis
et clarificetur , sicut et apud vos; labra de Dios se propague 1 ,
y
sea glorificada , como lo es entre
vosotros:
2 Et ut liberemur ab impor- 2 Y que seamos librados de
tunis , et malis hominibus : non e- hombres importunos , y perver-
nim omnium est fides. sos 2 porque la fé no es de to-
:

3.
dos
3 Fidelis autem Deus est, qui 3 Mas fiel esDios , que
confirmabit vos , et custodiet d os confirmará , y guardará de
malo, mal 4 .

4 Confidimus autem de vobis Y


confiamos en el Señor de
4
in Domino ,
quoniam quee prceci- vosotros, que hacéis, y haréis lo
pimus , et facitis , et facietis. que os mandamos s .

5 Dominus autem dirigat cor- 5 Y


Señor enderece vues-
el
da vestra in charitate Dei , et pa- tros corazones en el amor de Dios,
tientia Christi. y en la paciencia de Christo.
6 Denuntiamus autem vobis 6 Mas os denunciamos 6 ,
fratres in nomine Domini nostri hermanos, en el nombre de nues-
Jesu Christi , ut subtruhatis vos tro Señor Jesu-Christo , que os
ab omni fratre ambulante inordi- apartéis de todo hermano que an-
naté , et non secundúm traditio- duviere fuera de orden 7 , y no

1 Se extienda mas y mas por'todo el sus lazos y artes.


inunda. <5 En esta Carta.
2 Del furor* y persecuciones de Jos 6 Denunciamos , es palabra de auto-
Judíos que no omitían medio para im-
,
ridad. Esta secesión, separación de todo
pedir , que el Evangelio se propagase. hermano
, que
andaba fuera de orden,
I. Cor. ni. 3. &c. I. Thessal. III. 2. 3. era una especie de excomunión , según
uictor. xviri. 6. 14. 17. el Chrvsóstomo y San Agustín que ,

3 No es maravilla
que los hombres ,
apartaba á los fieles del trato común de
malos y perversos se opongan al Evan- unos con otros ; y añade Theophilac-
gelio ; porque la fé no es de todos , por 20 que los primeros Christianos mira-
,

quanto es un don de Dios , que le dá á ban esta separación por castigo gravísi-
quien y como le parece. Conc. Trid.Ses.vi. mo. Y es lo que llamaron después los
4 I. Corínth. I. 9. i. Thessal. v. 24. Canonistas excomunión menor.
Ve mal :
ó dsl maligno; esto es , de todos 7 El Griego: krhcr»$ , y en el ver-
CAPÍTU LO III, 367
nem quam acccperunt á nobis: según la tradición , que recibid*
,
ron de nosotros.
7 Ipsi enim scitis quemadmo- 7 Porque vosotros mismos sa-
dum oporteat imitari nos : quo- béis cómo debéis imitarnos por :

niam non inquieti fuimus Ínter quanto 110 anduvimos desorde-


vos: nadamente entre vosotros J :

8 Ñeque gratis panem man- 8 Ni comimos de valde el


ducavimus ab aliquo , sed in labo- pan de alguno; ántes con traba-
re , et in fatigatione , nocte et die jo, y
con fatiga
trabajando de ,
2
operantes , ne quem vestrüm gra- noche, y de dia por no ser de ,

var emus. gravámen á ninguno de voso-


tros.

9 Non quasi non habuerimus po- 9 No porque no tuviésemos


te statem , sed ut nosmetipsos for- potestad 3 , sino para ofreceros
mam daremus vobis ad imitandum en nosotros mismos un dechado
nos. que imitáseis 4 .

i o Nam et cúm essemus apud 10 Porque aun quando es-


vos , hoc denuntiabamus vobis: tábamos con vosotros os de-
quoniam si quis non vult operariy nunciábamos esto Que si al- :

nec inanducet. guno no quiere trabajar 5 , no


coma.
1 1 Audivimus enim inter vos 1 1 Por quanto hemos eido
quosdam ambulare inquieté , nihil que andan algunos entre vosotros
operantes, sed curióse agentes. inquietos que en nada entienden,
sino en indagar lo que no les im-
6
porta , ;

1 2 lis autem , qui ejusmodi 1 2 A estos pues que así se


sunt , denuntiamus , et obsecra- portan , les denunciamos , y ro-

so siguiente , y\T*x,r*TA/uit , y en el v. tro necesario sustento, nos imitaseis ha-


il. xtatctccs son todos derivados del ciendo lo mismo y evitando el ocio, de
,
9
verbo íraxrui , que como dexamos ya
donde proceden los mayores males.
5 Según su estado y condición para
ootado , pertenece á la milicia , y sig- ganar su vida por medio de un trabajo
nifica estar fuera, ó echarse fuera de or-
honesto y decente. Con lo que el Santo
den ó de fila, y de aquí se traslada , á
Apóstol condena la mendicidad volunta-
Jos que viven fuera de las reglas, que
ria y ociosa, comola condenaban los He-
debe observar un Christiano.
bréos, entre quienes era esta una locu-
i Porque nuestra vida correspondía
ción proverbial. Pythágoras y las Leyes
á la doctriua,que os dábamos. de Solón hacían lo mismo, y aun las
i Para ganar nuestro sustento. Act. Leves Romanas condenaban por delito
xx. 34. i.Cor iv. 12. i. Ihessal. u, 9. de inercia ú ocio. Oxalá se castigase en-
3 Según las regias del Evangelio; tre nosotros con mas rigor esta holga-
porque al jornalero se le debe dar de zanería.
justicia su jornal y paga. 6 Amigos de novedades , llenos de
4Porque viéndonos emplear los ra- curiosidad por saber lo q-ue pasa en ca-
tos que nos dexaba libres nuestro mi-
, sa del vecino. Censores de vidas agenas,
aisterio en trabajos de manos para oues<» descuidados de la suya , &c.
3 68 EPÍST. II. DE S. PABLO Á LOS THESSALON.
mus in Domino Jcsu Christo ut gamos en nuestro Señor Jesu- ,

cum silcntio operantes , suum pa- Christo , que coman su pan


n:m manducent. trabajando en silencio 2 .

13 Vos a aute?n fratres noli- 1 Y


vosotros , hermanos,
3
te deficere benefacientcs. no os canséis de hacer bien.
14 Quod si quis non obedit 14 Y si alguno no obedecie-
verbo nostro per epistoíam , huno re á lo que ordenamos por nues-
notate , et ne commisceamini cum tra Carta , notadle á este tal 3
,
tilo ut confundatur : y no tengáis comunicación con
él para que 4 se,avergüeace:
,

15 Et fiolite quasi inimicum 1 5 Mas no lo miréis como á


existimare , ted corripite ut /ra- enemigo j ántes bien corregidle
trem. como á hermano $ .

16 ípse attín?» Dominus pa- 16 Y el mismo Señor de k


cis det vobis pacem sempiternam paz os dé la paz sin en todo
fin
in omni loco. Dominus sit cum lugar. El Señor sea con todos
ómnibus vobis. vosotros.
17 Salutatio, mea manu Pau- La salutación de mi ma-
17
li :quod est signuni in omni e- no Pablo $ que es la señal en
i

pistola. Ita scribo. cada Carta 6 Así escribo. .

Gratia Domini nostri Jesu


18 18 La gracia de nuestro Se-
Christi cum ómnibus vobis. A- ñor Jesu-Christo sea con todos
men. vosotros. Amen 7
.

1 El que ganan honestamente con su separado de la Iglesia , sino como á un


sudor y trabajo, que este es pan propio hermano vuestro que se ha extraviado,
suyo no el ageno que tendrán que bus-
:
,
á quien debéis amonestar y corregir,
car viviendo en ociosidad y tal vez ,
para que vuelva sobre si, y al camino
por medios poco honestos. que perdió. Theodoreto.
2 Sin mezclarse en negocios que no 6 Solamente la Carta á los Gálatot
les tocan. El Chrysüstomo le dá otro vi. 11. fue escrita toda de su puño. Y
sentido. este sello de que aquí habla seria la ,

3 De manera, que todos


conozcan le cifra de su nombre ,ú otra señal parti-
por lo que es. Otros interpretan: Avi- cular para evitar que falsificasen sus
sadme y escribidme quién es el talla-
,
Cartas. Otros entienden por sello la ,

ra que yo os advierta lo que debéis ha- salutación que con el mismo designio
cer con él. Santo Thomas. ponia el Santo Apóstol de su propio pu-^
4 Para que viendo que ninguno le ño al fin de todas sus Cartas. Estío.
hace cara y que todos huyen de su
, 7 En el Griego se añade: La segnñda
compañía y trato , se avergüence y á los Thessalonicenxes fué enviada de Atlie-
enmiende. nas.
5 No le tratéis como á un enemigo

a Golot. vi. 9.

$ oí ,9C& lü-q b*bí¿ohu> -fif aol fsoiqnw toa


r r, .)... w .u.oiví/ í-*b £2 -iia otísíiío 29idil ,
3^9

ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA PRIMERA

DEL APÓSTOL S. PABLO


Á TIMOTHÉO

Timothéo, natural de Licaonia


, y vecino de Lystris , na-
ció de y de madre Hebrea , que se llamaba
padre Gentil ,
Eunice. Quando San Pablo llegó á aquella región , era ya
Christiano , y tan estimado de los Lystros y de los Iconios
por sus raras prendas y virtudes ,
que siendo todavía joven,
estando el Santo Apóstol para pasar á la Macedonia , le en-
cargó en su ausencia el gobierno de la Iglesia de Épheso, Ca-
pital de la Asia menor. Por todas las Cartas del Apóstol S. Pa-
blo se vé ,
que fué su compañero inseparable , sino quando la

utilidad de las Iglesias pedia que le comisionase á diferentes par-


tes para asuntos del ministerio Apostólico. Después de haber pa-
sado el Santo á la Macedonia ,
llegó á su noticia , que algunos
falsos Doctores turbaban la paz de aquella Iglesia, sembrando
diversos errores: y viendo que tal vez no podria dar la vuelta
tan pronto como quisiera, y que por otra parte siendo joven
37° ADVERTENCIA,
Timothco , no tendría la experiencia necesaria para atajar tan
graves daños j le escribió esta Carta , en la que le pone delan-
te las graves obligaciones del ministerio Episcopal, Le advier-
te las calidades que han de acompañar á los que elija para Mi-

nistros de la Iglesia : le enseña el modo que debe guardar en


la instrucción de sus subditos , atendiendo al sexo y condición
de cada uno. Y por último le amonesta, que huya de entrar
en disputas y altercaciones ruidosas , y que no se aplique á
ciencias inútiles y vanas.
Los Intérpretes con San Athanasio y Theodoreto son de
dictamen ,
que fué escrita esta Carta desde la Macedonia el

año sesenta y quatro , ó sesenta y cinco de Jesu-Christo , y


que la envió por el Diácono Tychico. Las subscripciones Grie-
gas la ponen escrita en Laodicéa, Capital de la Phrygia Pa-
caciana ¿ pero esto no tiene fundamento. ,
37 l
EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHÉO.
CAPITULO I.

guc se deben evitar las qúestiones inútiles , y que no sirven de edifica-


ción. La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones del Ministerio
Episcopal.

1 JLaulus Apostólas Jesu 1 JL ablo Apóstol de Jesu-


Christi secundúm imperium Dei Christo según el mandamiento de
Salvatoris nostri , et Christi Jesu Dios 1 nuestro Salvador 2 , y de
spei nostree: Jesu-Christo nuestra esperanza:
2Timotheo a dilecto filio in 2 Á Timothéo amado hijo *

fide. Graiia , misericordia , et pax en la fé. Gracia , misericordia , y


á Deo Patre , et Christo Jesu Do- paz de Dios Padre 4 , y de nues-
mino nostro. tro Señor Jesu-Christo.
3 Sicut rogavi te ut remane- 3 Como te rogué que te que-
res Ephesi cánt ircm in Macedo- dases en Epheso , quando me par-
5
niam , ut denuntiares quibusdam tía para Macedonia ,
para que
n: aliter docerent, amonestases á algunos, que no
enseñasen de otra manera 6 ,
4 Ñeque intenderent *> fabulis, 4 Ni se ocupasen en fábulas
7
et genealogiis interminatis : quat y genealogías interminables :

1 El Griego : &íou TTecrjcV, de Dios $ Aquí es necesario sobreentender,


Padre. Galat. i. 3. quisiera que no lo olvidases, ú otra cosa e-
2 El título de Salvador, que se dá quivalente , que corresponde á sicut ro-
comunmente á Jesu-Christo, se atribu- gavi , que es una elipsis, que usa San
ye también al Padre, que nos salvó por Pablo con f'reqüencia.
Jesu-Christo , por cuyos méritos espe- 6 De la nuestra. Habla de los Chris-
ramos la remisión de los pecados. El tianos judayzantes, los quales preten-
Chrysóstomo. dían , que la observancia de la Ley era
necesaria para conseguir la salud.
3 El Griego: yntrlu legítimo. Ti-
y 7 Entiende las fábulas de los Judíos,
motheo fué discípulo de San Pablo, que sobre lo que Dios habia hecho ántes de
por esta razón le llama hijo suyo ver-
criar el mundo: sobre la creación del
dadero , ó legítimo en la fé.
hombre , á la qual anadian muchas co-
4 El Griego: '»/¿úor , nuestro* sas , que no se leen en el Génesis : so-

a Actor, xvr. t. b n. Timoth. II. 23. Tit. 111. 9. Infr. IV. 7.


Tom. III. Aa
.

?7 2 EP1ST. I. DE S. PABLO Á TIMOTíIEO.


cjuaestiones -prcestctnt magis quam las qaales ántes ocasionan qües
cedijlcationem Dci ,
quce est in tiones, que edincacion de L>ios,
fide. que es .en la fé.
$ autem pracepti est
Finis 5 Y el ña del mandamiento
cha-ritas de corde puro, et con- es la caridad de corazón puro, 1

scientia bona 9 et fide non ficta. y de ouena conciencia, y de fé


no fingida.
6 A
quibus quídam aberran- 6 De lo qual apartándose al-
tes) conversi sunt vamicquium^ m gunos , se uan dado á discursos
2
vanos ,

7 Volentes esse legis docto- Queriendo ser Doctores de


7
res , non inteligentes ñeque quee la Ley, sin e-iieuder ni io que di-
loquuntur ,
ñeque de quibus ajjir- cen , ni lo que afirman.
maut.
8 Scimus autem quia bona est 8 Sabemos pues que la Ley
kx }
si quis ea legitimé uUturx es buena para aquel que usa de
3
eiia icgínaiamenie :

9 Sddis hoc quia lex justo 9 Sabiendo esto que la Ley


no.i e:t posita , sed i:ija¿tis , ct no fué puesta para el justo 4 , si-
bre la existencia de las almas ántes de pero hablará necedades , sin entender,
ser destinadas á los cuerpos sobre la : ni lo que dice ni lo que afirma. Y este
,

creación y destino de ios Angeles: y otras es el camino por donde los Hereges se
mil cosas impertinentes de sus tradicio- apartaron de la verdadera fé, por se-
nes , que recogieron después, y ias es- guirlos desconciertos de sus imaginacio-
cribe r 0 n en el Talmud. A esto anadian nes , sus sueños y delirios. Theodoreto.
sus interminables genealogías preten- ,
3 Ó según el espíritu de la misma
diendo cada uno hacer ver, que descen- Ley. Los falsos Doctores querían dar á
día de los personages mas ilustres de la eutender , que tenían un sumo respeto á
antigüedad. Sobre estos fundamentos la Ley, acusando al mismo tiempo á
fabricaron sus errores los Gnósticos, y San Pablo de ser su mortal y declarada
las ramas que brotáron de éutos , los enemigo. Ei Apóstol conviene, en que
Valenti.n'anos , los Basiiidianos y los la Ley es buena si se usa de ella según
,

Carpocraeianos, losquales consideraban el espíritu de ia misma Ley ; que con-


los atributos divinos, como otros tantos siste en hacernos conocer nuestra debi-
personages , haciéndolos proceder lus lidad y nuestras enfermedades espiri-
unos de los otios ^ y por esto añade el tuales , p:<ra que recurramos a J, su-
Apóstol á las fábulas ias genealogías sin Christo que soio puede curarlas. Los
,

término. Para combiuar y ajotar éstas, Judavzautes al contrario pretendían. que


tenían entre si mil disputas y altercacio- la Ley p^'dia por sí misma conducir á
nes. El Chrysóstomo y S.*n Irínio. los hombres d la justicia y que podían ,

éstos por sus propias fuerzas cumplir lo


1

1 El finde ja Ley es conducir a los


hombres á ia caridad: por el coatiario que la Ley ordenaba: y esto era hacer
las rábulas de tojs Judíos solo, pueden un mal uso de la Ley é ir contra las ,

contribuí) pira destruirla con sus con- intenciones del Legislador. Román, vn.
tiendas y disputas, i. Corinih. m. 5. 12. Santo Thom* c
2 El que abandona la pureza de co- 4 La Ley .eu tanto que amenaza in- ,

razón , la rectitud de conciencia y la timida y castiga , no hab;a con el justo,


,

sinceridad df> la fé, necesariamente ha sino con el preador; porque ei justo, que
de dar eD vanas especulaciones que lle^ ,
la cumpie por amor , no est^ sujeto á ias
nándoie de soberbia y de propia estima- penas coi? que amenaza á los que ia que-
ción ha de querer dar la ley a los otros¿ brantan. Chkysostomo.
9
CA P 1 T vio 1.
373
tíOíi subduis ,
impiis ,
ct pecca- no para los injustos, y desobe-
toribus ,
sccleratis ,
et contami- dientes, para ios impíos, y peca-
natis parricidis , et matricidis, dores, para los iniquos , y pro-
,

lioinicidis, fanos, para los parricidas, y ma-


tricidas ,
para los homicidas,
10 Fornicariis , masculorum I o Para los fornicarios , so-
cjncubitoribus ,
phgiariis ,
domitas, robadores de hombres %
dacibus , et pérjuris , et 5/ gutd para los mentirosos , y perjuros,
^iwd ííifiíg doctrina adversatur, y si hay alguna otra cosa que sea
contraria ála sana doctrina,
11 gwcs cjt secundúm Evan- I I Que es según el Evange-
2
gelium giorice bsati Dei, quod cre- lio de la gloria de Dios bendi-
Mitum est mihi. to , el qual se me ha encargado
ámí.
1 2 Gratias ago ei ,
qui me 1 2 Gracias doy á aquel que
co fortavit , Christo Jesu Domi- me ha confortado, á Jesu-Chris-
no nostro quia fidelem me exi¿ti~
j
to nuestro Señor, porque me tu-
jnavit,
poncns 4n ministerio: vo por fiel 3 , poniéndome en el
Ministerio :

13 Qui frjiti blasphsmus fui, 1 3 Habiendo sido antes blas-


et persecutor , et coniuwerioius : phemo, y perseguidor, é injuria-
sed misericordiam Dzi conszcutus dor 4 mas alcancé misericordia
:

sum ,
quia ignorans feci in incre- de Dios porque lo hice por ig-
,

dulitatc. norancia en la incredulidad 5 .

14 Superabundavit autem gra- 1 4 Mas la gracia de nuestro


tia Domini nostri cum fide , et di- Señor abundó en grande manera
lectione ,
quae est in Christo Jesu, con la fé y caridad , que es en
Jesu-Christo 6 .

1 5 Fideiis sermo , et omni ac- 1 5 Fiel es esta palabra y dig-


ceptione dignus a : quod Christus na 7 de toda aceptación : que

I Plagiarü ,yen Griego ájbpAtfohi-- viendo el abismo de miseria en que mi


rttíí llaman por los Jurisconsultos
y
se zelo y mi incredulidad me
indiscreto
aquellos que roban esclavos de otros ó ,
habían puesto y precipitado, hasta vivir
los que roban hombres libres para ha- persuadido , que hacia una obra agrada-
ble a Dios en perseguir d los miembros
cerlos esclavos y este robo se llama
,

flagium. Exod. xxi. 16. Deuter. xxiv. 7. de su Hijo cou lo que hizo b ill;r mas
:

1 Que conduce á los hombres á que su misericordia. Santo Thomas.


glorifiquen á Dios ó que promete y pro- , 6 QueDicsJáporlosmériLosdeJesu-
duce la gloria eterna á los verdaderos Christo.
fieles. Bendito ó bienaventurado. 7 Esta verdad , esta pa'abra que voy
3 Haciéndome tal por su gracia. á decir como que es el fundamento de
,

4 MS. E affrontador. toda la Religión y de todas las esperan-


$ Mas Dios tuvo misericordia de mí, zas de los hombres , debe recibirse con

a Mith. ix. 13. Mate. u. 17.


Aa 2
374 EPIST. I. DE S. PABLO Á THTMOTHEO.
Jesús venit in hunc mundum pee- Jesu-Christo vino á este miin-
citares salvos faceré, quorum pri- do para salvar á ios pecado-
iinis ego sum, res , de los quales 1 el primero
soy yo.
16 Sed ideó mtsericordiam con- 16 Mas por esto hallé mise-
secutus sum ut in me primo 0- : ricordia para que en mí el pri-
:

stenderet Christus Jesús omnempa- mero , mostrase Jesu-Christo su


tientiam ad informaüonem eorum, extremada paciencia, para decha-
£¡iti credituri sunt Mi , in vitam do de los que habían de creer en
ceternam. él para la vida eterna 2 .

17 Rezi autem sceculorum hu- 17 Pues al Rey de los siglos


Víortali , invisibili , soli Deo ho- inmortal, invisible , á Dios solo
ñor , et gloria in scecida sceculo- sea 3 honra y gloria en los si-
,

rum. Amen. glos de les siglos. Amen.


1 8 Hoc prceeeptum commen- 18 Este mandamiento te en-
do tibí fiii iimoíliee, secundám cargo, hijo Timothéo, seguirlas
precedentes in te prophetias , ut prophecías, que de tí precedié-
milites in iíiis bonam mHitiam, ron que milites por ellas bue-
na milicia,
1Habens fidem , et bonain
9 1 9 Teniendo fé, y buena con-
conscientiam quam quídam repel- ,
ciencia , la que despenando de
ientes , área fidem naufragave- sí algunos, naufragáron en la
runt : fé:
20 Ex quibus est Hyme- 20 De este número son Hy-
& 6
rueus , et Aiexander : quos tra- menéo , y Alexandro ,
que he

ía mayor sumisión , respeto, y agrade- Predicador, y le mandó instruir á las


cimiento. El Hebréo icnj neemán , fiel, Naciones en la fé, y en la verdad. Estjo-
2 Para que alentados los pecadores
cierto segurísimo. 'XivToS c \[yté.
,
con este exemplo, no desesperasen, án«
El Apóstol combate aqui el error
i tes bien se convirtiesen á pios.^
de aquellos falsos Doctores , que ponian 3 El Griego : t¿bc¿> cctyai -d-ta> , ¿ j)¡ os
límites á la divina misericordia , y
el solo sabio.
á la redención de Jesu-Christo. Mues-
4Las quales han manifestado , que
tra aquí por su exemplo , que ningún
seriáis un esforzado soldado en la mili-
pecador , sea el que fuere, queda ex-
.cia espiritual de Jesu-Christo. S. Pablo,
cluido de remedio, ó de esperanza de
sin duda movido de particular revelación
podersesalvar: y en el Capítulo siguien-
del Cielo, que tuvo no solo el, sino tam-
te apoya el drdeo , que pone de rogar por
bién otros tieles dotados de espíritu de
ledos los hombres sobre estas razones.
prophecía, le habia promovido al Obis-
,

Primera , que todos los hombres, sin


pado.
distinción de Judíos ni Gentiles, de
5 Se cree, que fué de Epheso: nega-
grandes ni de pequefios, son llamados
ba la resurrección , y por consiguiente
j>cr la voluntad de dos á la salud , y al
los premios , y las penas de la otra vi-
íonocimiento de la verdad. Segunda, que
da ir. Tlmoth. 11. 17- S. Agustín.
Jesu-Chrisro ha muerto por todos. Ter-
cera que por una conseqiiencia del de- 6 Este probablemente es el mismo de
,

signio de usar con tudus de misericordia, quien se habla en los Hechos xix. 3. 34.
puso Dios á Sau Pahlo por Apóstol y y 11. Tisnoth. iv» 14.
,

'capítulo i.
375
1
didi Satana , ut discant non entregado á Satanás ,
para que
2
blasplumare. aprendan á no biaspheinar .

i Que he excomulgado, r. Corinth, en el cuerpo. El Chrysóstomo, y Theo-


v. 3. 5. Los excomulgados quedaban fue- PHYLACTO
ra de la Iglesia, eran entregados al po- 2 Á no dogmatizar contra la doc-
der tyráDicode Satanás, que en aquellos trina de Jesu-Christo. S. Thom,
tiempos los atormentaba visiblemente

CAPITULO II.

Encarga ,
que se haga oración por los Reyes , y por los Grandes. Jesu-
Christo , Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en todo lugan
Modestia de las mugeres , su sumisión , y su silencio.

1 Obsecro igitur primúm 1 Te


encargo pues ante to-
omnium fieri obsecrationes ora- , das cosas, que se hagan peticio-
tiones ,
postulationes ,
gratiarum nes, oraciones, rogativas *, ha-
actiones pro ómnibus homini- cimientos de gracias por todos
bus: loshombres :

2 Pro regibus , et ómnibus, Por los Reyes, y por to-


2
qui in sublimitate sunt , ut quie- dos los que están puestos en al-
tan» , et tranquillam vitam aga- tura 2 , para que tengamos una
mus in omni pie t ate > et casti- vida quieta, y tranquila en toda
tate. piedad y honestidad.
3 Hoc enim bonum est , ct 3 Porque esto es bueno , y
acceptum coram Salvatore nostro acepto delante de Dios nuestro
DeOy Salvador
4 Qui omnes homines vult 4 Que quiere , que todos los
salvos fieri , et ad agnitioncm ve- hombres sean salvos 3 , y que

r Los Escólios Griegos hacen distin- 2 Los Príncipes, Grandes, Magistra-


ción de estas tres palabras $úo*& tfpc- dos, Prelados &c. Es de notar, que los
,
Príncipes, Grandes y Magistrados, por
ffívx*-* . y ttrtv^iii' y dicen que «SV*-
los quales mandaba el Apóstol, que se
er*í , significa orar á Dios, para que nos
orase á Dios eran todos infieles, para
,

libre de los malos sucesos: t:potívx*, que Dios los convirtiese, ó por lo ménos
pedir, que nos los de favorables y 'ir- : hiciese que dexasen vivir en paz á los
Títfys 9 que nos libre de los hombres Christianos. Tertuliano.
malos y perversos, y que Dios los refre- 3 Todos los hombres ; esto es de ,

todos estados y condiciones : y en este


ne y castigue. Pero mas parece una Epi- sentido se puede llamar absoluta , efi-
taiis Hebrea, con la que el Apóstol ex- caz , y consiguiente esta voluntad de
plica mejor sus ardientes deseos, de que Dios , la qual abraza á todos los esco-
se cumpla lo que ordena tocante á que cidos^ predestinados de todos estados.
se ore á Dios por todos. El Chrysqst. Ó quiere con aquella voluntad verdade-
Aa 3
37<S ErísT. i. de s. pablo á timotheo.
ritatis venire. vengan al conocimiento de la
1
verdad .

5 Unus enim Deus , unus et 5 Porque uno es Dios , y u-


meaiator Dei et hominum homo no el iVieaiauero entre Dios,
y
Christus Jesús: entre los hombres, jesu-Christo 2
hombre :

6 Qui dedit redemptionem se- ó Queá sí mismo en se dió


3
metipsum pro ómnibus , testimo- redención por todos , para ser
nium temporibus suis: testimonio en sus tieaipos 4 :

7 In quo positus sum ego Prce- 7 En lo que 5 yo he sido


dicíttor et ApOitoíus ( verhatem pu.sto por Predicador y Após-
dico , non mzntior ) Doctor Gen- tol: (verdad digo 6 , no engaño),
tium in fidz y
et veritate. Doctor de las Gentes en fé y ver-
dad.
8 Voló ergo vivos orare in 8 Quiero pues, que los horn-
omni loco , levantes puras manus bres oren en cada lugar 7 , le-

ra, que los Theólogos llaman anteceden- do á sí la humana ; y por eso Jesu-
te ó ipjefieax , que se funda en que Dios Christo 3tzy£-p';)'zo¿
?
Dios Hombre , es
crió á todos los hombres , no para cas- Medianero , uniendo en su persona los
tigaros sino para hacerlos bienaven- dos extremos que son ,
las dos natura-
turados: y además los redimió á todos, lezas , y á entrambos 0fí5vric6$, Y no
dándoles los medios, y gracias para sal- solo lo es de intercesión, sino también
varse , si quieren. Y en este respecto se de Redención. Ei Chrysósiomo , Theo-
puede decir con verdad , que Dios quie- DORETO.
re de su parte , que todos se salven.
3 El Griego: utritorpov Precio de
Damasceno Lib. 11. de Fide orthod. Cap. }
rescate: quando la vida de uno se resca-
xxix. y Santo Thomas i. Fart. Quxst.
ta con la de otro.
xix. A.rt. vi. k todos está patente la
fuente de las aguas de la vida todos :
4 Dando testimonio ála verdad en
el tiempo decretado por su Eterno Pa-
tienen derecho de beberías. Y no solo
**• dre ó conñrmando , y verificando los
:
"Dios quiere , que todos se salven , sino
testimonios, que habian dado de el los
que asi lo muestra , para que todos lo
antiguos Prophetas en el tiempo decre-
entiendan , acudan á él , y todos los
tado.
fieles así se lo pidan. Y la prueba de
esto es el beneficio de la redención he- 5 El Griego : e/« o ? para lo que.
6 El Gripgo: a
cha por su Hijo Jesu-Cbristo, que en su r en Christo.
^, x^
sangre ofreció al Padre Eterno un pre- 7 En que puedan congregarse con se-
cio de infinito valor. Y á esta voluntad guridad no ya como entre los Judíos
,

llaman de señal los Theólogos , que en solo en el templo de Jerusalém. Habla


Dios es también propia, y verdadera aquí de la oración pública, que se hacia
voluntad. entonces en las casas particulares. Mani-
1 Del Evangelio, que es el tínico me- festó también en esto que se puede orar ,

dio , que hay para salvarse. á Dios en todo Jugar, porque todo el
2 El rogar el pedir , el padecer,
, universo es templo de Dñjs. El templo
corresponde al hombre , y son oficios mas agradable á él es también el cora- ,

propios de nuestro Mediador ; mas el zón <lel hombre , en quien reyna la jus-
comunicar i "¿tos ruegos, y sufrimien- ticia , y la verdadera piedad. Con esto
tos una virtud capaz de salvar á los reprueba el Apóstol la doctrina de Jos
hombres hac endo divinas, y de méri-
,
:
Judíos convertidos, que todavía mani-
to infinito todas sus acciones, era propio festaban la afición antigua al templo de
de la naturaleza divina , que había uni- Salomón, y la querían inspirar á los
C A P í T U L O IT. 377
1
sitie ¡ra , et disceptatione. vaaiaudo las manos puras , sin
2
ira ni disensión .
9 Similiter a et multases in Asimismo oren las muge-
9
habito ornato , cum verecundia, res en trago honesto 4 , ataviau-
3

et sobrietate ornantes se , et non doso con modestia y sobriedad,


s
in tortis crinibus , aa$ auro , aut y no con cabellos encrespados ,
margaritis , vel veste pretiosa: ó con oro , ó perlas , ó vestidos
6
costosos :

10 Sed quod decet mulleres, 10 Sino como corresponde á


prominentes pietatem per opera mugeres. que demuestran piedad
bona. por buenas obras.
1 1 Mulier in silentio discat 1 1 La muger aprenda en si-
cum omni subjectione. lencio con toda sujeción.
12 Docere b autem mulieri 1 2 Pues yo no permito á la
non permitió , ñeque dominari in muger, que enseñe 7 , ni que ten-
virum : sed esse in silentio. ga señorío sobre el marido 8 si- :

no que esté en silencio.


1 3 Adam c enim primus for- 1 3 Porque Adam fué forma-
matos est : deinde Heva: do el primero y después Hcva: :

14 Et d Adam non est seductus: 14 Y Adam no fué engaña-


mulier autem seducía in prxvari- do 9 mas la muger fué engañada
:

catione fuit. en prevaricación 10.


1 5 Sa habitar autem per fi- 1 5 Esto no obstante , se sal-
liar um generationem , s: perman- vará por los hijos, que dará al

Gentiles, que abrazaban la fé; y enton- rinth. xi. 5. xrv. 34.


ces para nada les aprovechaba ni á ellos 8 El Griego: 0 uP¡ t «>fyeV, ai&itrú
Di a los Judíos. ni usurparse marido , su-
la autoridd de
1 Con pureza de conciencia. Hace a- birse á mayores, y alzarse con la auto-
lus'on á la costumbre de los primeros ridad y mando, que corresponde al
Cbristianos, que quando oraban, levan- hombre.
taban las manos ácia el Cielo; y tam- 9 Inducido en error por el demonio,
bién á la de los Judíos, que se lavaban lo Desobedeciendo á Dios. El demo-
las manos ántes de orar. nio, conociendo, que el hombre era mas
^
2 Con un corazón libre de toda pa- prudente, nu dirigió a. él sus primeros
sión . de ira , de odio , ó de venganza. tiros, sino que engañó primero á la mu-
3 Porque Jesu-Christo ha muerto ger. El hombre pecó después, no por se-
también por ellas igualmente, que por ducción sino por complacer á su mu-
,
los hombres. gf>r. Y así Eva riixo la serpiente me enga-
:

4 MS. En apuesto abito. ñó ; pero Adam : la muger me dio la man»


$ El Griego: ¿pyt»f<»j plata. zuna. La muger, que tenia menores lu-
6
Cotéjese esta doctrina del Apóstol ces y era mas flaca , pudo ser mas fá-
,

con abusos, y excesos escandalosos,


los cilmente sorprehendida de donde con- :

que tocamos en nuestros tiempos en el cluye S. Pablo,, que no le toca a ella en-
adorno superfluo de las mugeres, y de señar al hombre, ni tener dominio so-
do pocos hombres, que las imitan. bre el- Thodorsto.
7 Públicamente en la Iglesia. I. Co-

a 1. Fetr. ni. 3. b 1. Corinth. xiv. 34. c Genes. I. 27. d Genes. 111. 6.

Aa 4
378 EPIST. l de s. pablo A timothío.
serit in fide , et dilectione , ct mundo , si permaneciere
1
en fe*,

sanctificatione cum sobrietate. y caridad , y en santidad , y mo-


destia.

1 El Crysóstomo interpreta esto de do , que estén firmes en la fé, en la cari'*


3a educación Christiaoa, que deben dar dad &c. pues de este modo se salvarán.
á sus hijos; y esto se apoya en el verbo Aunque siendo mulier nombre colectivo,
Griego: /uttywty en el plural permane- puede juntarse muy bien con permanse-
cieren , refiriéndolo á los hijos, procuran" rint en el plural.

CAPITULO III.

Describe el Apóstol quáles deben ser los Obispos , los Diáconos , y las
mugeres que sirven á la Iglesia:

1 JF idclis srrmo : Si qiús 1 F*


palabra 1 Si algu-
jl i el :

Episcopatum desiderat , bonum 0- no desea Obispado, buena obra


pus dzúderax. desea 2 .
2 Oportet a
ergo Episco- 2 Pues es necesario , que el
pum irreprehensibilem esse , u- Obispo sea irreprehensible 3 , es-
nius uxoris virum , sobrium> poso de una sola muger 4 , so-
5
prudentcm , ornatum ,
pudicum, brio ,
prudente, respetable, mo-

1 Verdad indubitable es la que voy na de temor, poniéndoles delante la o-


á proponer. Algunos refieren estas pala- bligacion en que entran. S. Gregorio
bras al último verso del Capítulo prece- Magno.
dente. 3 Esta sola palabra lo dice todo, y
2 Porque es una obra de mucho tra- encierra todas las virtudes, que deben
bajo y fatiga; y en el tiempo en que ha- brillar en la inocencia de su vida; la
blaba el Apóstol, era casi inseparable del qual debe estar no solamente exénta de
martirio este ministerio. El santo A- delito, sino de toda sombra, y sospecha
pdstol advierte al que desea el Obispado de él. El Chrysóstomo.
que mire muy bien, y reflexione quán 4 Que no tenga , ó haya tenido mas
santo, v terrible es el cargo, y quánta de una muger: porque las segundas bo-
virtud, y ciencia se requiere en el que das, aunque permitidas en los seglares
es elevado á esta dignidad. Aquellos que por la Iglesia , se tcnian por una señal
apetecen ser elevados al santo ministe- de incontinencia. La Iglesia desde los
rio del gobierno de )as almas, se sirven principios ha confiado el Obispado, Sa-
ordinariamente, para apoyar su pasión, cerdocio , y aun Diaconado á los Vírge-
de este lugar del Apóstol: Si alguno desea nes , ó en su defecto á los que se con-
Obispado, buena ob*a desea; mas no apli- sagraban á Dios en perpetua continen-
can la aten, ion á que este Apóstol, des- cia. San Epiphanio.
pués de haber alabado á los que tienen 5 Moderado en el comer y beber:
este deseo, los espanta y atemoriza, di- n <páA«c> significatambién vigilante^
ciendo: que es necesario que el Chispo sea porque la templanza contribuye much#
de manera que al mismo
irreprehensible ; para la vigilancia.
tiempo, que aprueba su deseo, los lie-

a Tit. 1. 7.

r
CA P í T U lo ni. 379
hospitalem ,
doctoren*, desto , amador de la hospitali-
dad J
,
propio para ,
enseñar 2
3 Non non per-
vinolcntum , 3 No dado al vino, no vio-
wssorem , sed modestum non li- : lento moderado 4 no ren-
8 sino :

tigiosum , non cupidum , sed cilloso, no codicioso 5 , mas


4 «Swtf domui bene prcepositum: 4 Que sepa gobernar bien su
filios habentem subditos cum omni casa que tenga sus hijos en su-
:

castitate. jeción con toda honestidad.


$ Si quis autem domui suce 5 Porque el que no sabe go-
prceesse nescit : quomodo Hcclesice bernar su casa ¿cómo cuidará
:

Dei diligentiam habebit 2 . de la Iglesia de Dios ?


6 IVon neophytum ne in su- : 6 No sea neophyto 6 por- :

pcrbiam elatus , in judicium inci- que hinchado de soberbia, no cay-


dat diaboli. ga en la condenación del diablo:
7 Oportet autem illum et 7 También es menester que
testimonium habere bonum ab iis, tenga buen testimonio de aque-
qui foris sunt , ut non in oppro- llos , que son de fuera 7 : porque
brium incidat , ct in laqueum dia- no cayga en desprecio, y en la-
boli. zo del diablo.
8 Diáconos similiter púdicos, 8 Asimismo los Diáconos 8

non bilingües, non multo vino de- sean modestos, no dobles en pa-
ditos , non turpe lucrum sedan- labras 9 , no dados á mucho vi-
tes: no , ni sequaces de ganancias
torpes io;

1 Que reciba en su casa con agrado una dignidad tan alia , y estsndo poco
á los pobres peregrinos. arravgado en la virtud, puede fácilmen-
2 Porque el ptincipal empleo de^un te engreírse, y llenarse de aquel mismo
Obispo es el de instruir % y predicar al orgullo, que precipitó á Luzbel del Cielo.
pueblo que le ha sido confiado. La doc-
, 7 Pe los mismos infieles: porque de
trina , dice San Hilario , no es menos lo contrario, viéndose deshonrado,
y
necesaria en un Obispo, que la santidad, desacreditado por discursos poco favo-
porque la santidad solo será útil para rables acia su persona, y que descubri-
si misma si no es acompañada de la
, rán los desórdenes de su vida pasada,
doctrina; y la doctrina no halla crédito, corre riesgo de caer en desfallecimien-
si no es apoyada , y sostenida de la san- to , y tal vez en apostasía ; y esto es lo
tidad. Concil. Trid. Sess. v.Cap. II. que San Pablo llama caer en el lazo del
3 El Griego: /un 7rácc<w San Juan demonio.
Chrsóstomo lo interpreta, non convicia- b De los Obispos pasa á los Diáco-
torem , et elatum. nos , sin hablar de los Presbyteros ;por-
que con éstos se entiende lo mismo, que
4 El Griego : ¿uyj ct¡"Xcox,íftr , no co-
con los Ooispos , baxo cuya dirección
dicioso de torpes ganancias.
servían en el gobierno, y cuidado de la
5 El Griego: i^iAapyt/pa» que no sea
, grey de Jesu-Christo.
¿varo amigo de dinero.
,
9 Que no tengan una cosa en la bo-
6% Christiano nuevamente bautizado, ca , y otra en el corazón.
que no está todavía bien instruido en Ja io No traficando , ui prestando á usu-
práctica de las virtudesChristianas. Por- ra , ó haciendo comercio de su mi-
que viéndose repentioameute elevado á nisterio.
380 EPÍ.ST. T. ÜE S. PABLO TIMOTHEO.
9 Habentcs mysterium fidei m 9 Que conserven el mysterío
1
conscientia pura. de la fé en conciencia pura.
10 Et hi autzm probentur I o Y estos sean antes proba-
primám: et nullum 2
sic ministrent >
dos : y así exerciten el ministe-
crimen Juibcntes. rio , si son hallados irreprehensi-
bles.
11 Midieres simi í iter púdicas, I I Que las mugeres asimis-
non detrahentes , sobrias , fidelcs mo sean honestas 3
, no maldi-

in ómnibus. cientes 4 , sobrias, fieles en todo.


12 Diaconi sint unius uxoris 1 Los Diáconos sean espo-
2
viri : qui filiis suis bene prcesint, sos de una sola muger: que go-
et suis domibus. biernen bien sus hijos, y sus casas.
1 3 Qui enim bene ministrave- 13 Porque los que hubieren
rint ,
gradum bonum sibi acqui- exercitado bien su ministerio, se
rent , et muítam fiduciam in fide, ganarán un buen grado s , y mu-
quee est in Christo Jesu. cha confianza en
la fé , que es en
Jesu-Christo.
1 4. Hcec tibi scribo ,
sperans 14 Estas cosas te escribo, es-
me ad te venire citó. perando que en breve pasaré á
verte.
autem tardavero , ut
1 5 Si 15 Y si tardare, para que se-
setas quomodo oporteat te in domo pas cómo debes portarte en la ca-
Dei conversan , quee est Ecclesia sa de Dios 6 , que es la Iglesia
Dei vivi , columna et firmamen- del Dios vivo, columna y apoyo
tum veritatis. de la verdad 7 .

16 Et manifesté magnum est 16 Y es grande á todas luces


pietatis sacramentum ,
quod ina~ el sacramento de la piedad 8 , en
nifestatum est in carne , justifi- que Dios se ha manifestado en

1 La fé , que es mysteriosa , cuyas sóstomo lo interpreta de la instrucción


verdades se esconden á los ojos de los de los padres á sus hijos.
impíos. 6 Para que sepas como la has de go-
Haciendo una información ó pes-
2. , bernar, según sus leyes , y según su
quisa muy escrupulosa de su vida y espíritu.
costumbres. 7 La Iglesia es basa y columna de la
3 Entiende aquí á las Diaconisas,que verdad ; porque así como la columna
se consagraban al servicio de la Iglesia. mantiene el edificio ; de la misma ma-
4 El Griego: ¡u* ^<x€o'aíu£ , no ca- nera la Iglesia sostiene la verdadera
lumniadoras. doctrina de la fé.

5 Se harán dignos de que los eleven 8 tQaLn^xi&y , Dios


El Griego: -d-toí
á otro grado mas honorífico ; esto es, ha mysterío
sido manifestado. Este es el
al Sacerdocio, y después al Obispado; y de la Encarnación ó del Verbo hecho
así se irán fortificando mas y mas en la carne mysterío que encierra la prue-
: ,

& y en la práctica de las virtudes, ad- ba que puede haber mas decisiva deb
quiriendo nuevas luces de doctrina; cou mayor amor acia los hombres, que es
lo que podrán después predicar con ma- como el compendio de la doctrina de la
yor confianza, y desempeñar mejor el fé , que un Obispo está obligado á en-
ministerio que se les confiará. El Chry- señar.
,

CAPÍTULO nr. 381


catum cst in spiritu ,
appanut carne, ha sido justificado en espí-
<tn?elisprmdkatmm est Genti- ritu l , ha sido visto de ios an-
,

bus crzdnum esi m mundo, as-


,
geles , ha sido predicado á los
sumptum est m gloria. Gentiles , ha sido creído en el
mundo , ha sido recibido en glo-
2
ria *

i Los milagros, que Jesu-Christo y dicaban.


sus Discípulos hacian por virtud del Es- 2 Quando Jesu-Christo después de
píritu Santo, justificaban ó autorizaban haber resucitado , subió á los cielos.
cumplidamente la ductrina que pre-

CAPITULO IV.

Le advierte que vendrán algunos que enseñarán diversos errores : le


exhorta á prevenirse contra ellos ; á que se exercite en la piedad , y á
que dé buen exempío en todo á los demás.

festé
1 Spir
><jpiritus
dicit ,
quia
a autem
M
mani-
novissimis
. M as el espíritu 1
fiestamente dice, que en los pos-
mani-

tciiporibus discedent quidam á fi- trimeros tiempos 2 apostatarán


de , attendentcs spiritibus erroris, algunos de la te , dando oídos á
et doctrinis deemoniorum, espíritus de error , y á doctrinas
de demonios
2 In hypocrisi loquentium men- 2 Que con hypocresía habla-
dacixm, et cauteriatam Jiabentium rán mentira 3 , y que tendrán
suam conscieniiam, cauterizada su conciencia 4 ,
3 Trohibcntium nubere , abs- 3 Que prohibirán casarse 4
El Espíritu Santo por boca de aque-
1 que se aplican, y suponen la corrupción
llos que tienen el don de prophecía. d» aquella parte. Marcados con esta se-
2 Lo que comprehende indiferente- ñal como esclavos, se entregan al demo-
mente todos los tiempos hasta el fin del nio los impostores.THEotHYLACTO. Otros
mundo. V en la persona de Timothéo con Theojdoreto entienden esto de la
amonesta á todos los Obispos, que guar- contumacia propia de los Hereges.
den su grey de ios errores de los Here- 5 Los Manichéos condenaban el ma-
ges armándose de la sana doctrina.
, trimonio, como una invención del de-
3 Este es el carácter propio de los monio. Y en este número entraban tam*
Hereges: con pretexto de reformar y bien los Enera titas los Marcionitas y
,

de sana doctrina, y con un exterior de otros Hereges. El Apóstol condena aquí


piedad, introducen sus errores logran- ,
á los que decian ,que el matrimonio era
do ser creídos. Tertuliano. malo, no á los que protestando que es
4 Esta es una metáphora tomada de santo y bueno , le anteponian un bieo
los cauterios , los quales dexan señalada mejor , que es la castidad. S. Agustín.
y denegrida aquella parte del cuerpo á

a IX. Tímoth. ni. i. ii. Petr. ul 3. Juia 18.


EPIST I. DE S. PABLO Á TIMOTHÍO.
tinsre á cibis Dcus creavit quos y el uso de las viandas 1 que
ad percipiendum cum gratiarum Dios crió, para que con naci-
actione fidclibus , et iis f qui cogno- miento de gracias participasen de
verunt veritatem. ellas los fieles,
y los que conocie-
ron la verdad.
4 Quia omnis creatura Dei 4 Porque toda criatura de
bonaest } et nihil rejiciendum quod Dios buena, y no es de dese-
es
cum gratiarum actione percipi- char nada de lo que 2 se partici-
tur: pa con nacimiento de gracias : '

$ Sanctificatur enim per ver- $ Por quanto se santifica por


bum Dei , et orationem. la palabra de Dios,
y por la ora-
cion 3
.

6 Hcec proponens fratribusy 6 Proponiendo esto á los


bonus eris minister Christi Jesu hermanos, serás buen Ministro
enutritus verbis fidei , et bonce de Jesu-Christo, criado 4 con las
doctrince ,
quam assecutus es. palabras de la fe , y de la buena
doctrina , que alcanzaste.
7 Ineptas a autem , et añiles 7 Y desecha 5 las fábulas im-
fábulas devita exerce autem te- pertinentes 6
:
y de viejas; y exer-
ipsum ad pietatem. cítate en piedad.
8 Nam corporalis exercitatio Porque el exercicio corpo-
8
ad modicum utilis est : pietas ralpara poco es provechoso 7 :
autem ad omnia utilis est ,
pro- mas la piedad vale para todo$
missionem habens vitce , quce nunc porque tiene promesa de la vida,
est, et fui urce. que ahora es, y de la que ha de
8
ser .

1 Otros, como muchos de los Judíos Christianos quando se sieDtan á la me-


,

convertirlos, los Encratitas , los Ebioni- sa. San Agustín y San Ambrosio.
ras , y los que seguian los principios de 4 MS. Nodrecido.
los Pythágoricos , condenaban ciertas $ MS. Etqutva'tiT.
viandas como que eran malas en sí
, 6 Tales eran las de los Simonitas,
mismas. San Gkrónymo. Gnósticos , Encratitas , Ebionitas y de
2 Como si fuera mala por su natu- otros innumerables.
raleza. 7 Algunos, dice el Chrysóstomo, en-
MS. Es desechadera. No repugna el tienden este lugar del ayuno , pero van
Apóstol, si movidos de un verdadero es- errados ;
porque el ayuno no es exerci-
píritu de mortificación y de penitencia, cio corporal sino espiritual. Lo que re-
,

nos abstenemos de ciertos manjares se- prueba aquí, son los exercicios gymnás-
gún las disposiciones de la Iglesia. ticos ó athléticos que se tenian en gran-
,

3 Dios por boca de Jesu-Christo nos de aprecio entre los Gentiles.


ha declarado que lo que hace inmun-
,
8 justicia, la paz, la tranquilidad
La
do al hombre, no es lo que entra por la de espíritu en medio de los mayores
boca, como son los manjares: fuera de trabajos, y también las cosas necesarias
que se santifica la comida con las ben- á la vida, que se dan como de añadi-
diciones , oraciones , y hacimiento de dura á los que buscan el reyno de los
gracias , que acostumbran hacer los cielos y la justicia. Santo Thomas.

a ii. Timoth. II. 23. Tit. 111. 9.


C A P í T U LO IV. 383
9 Fidelis sermo , et omni ac- 9 palabra es esta, y
Fiel
ceptione dignus. digna de toda aceptación 1 .

10 In hoc enim laboramus, 10 Pues por esto trabajamos,


et maledicimur quia speramus in : y somos denostados; porque es-
Dcum vivum , i¡ui est Salvator peramos en ei Dios vivo , que es
omnium hominum , máxime fide- Salvador de todos los hombres,
lium. mayormente de ios íieics.
1 1 Prcecipe hcec , et doce. 1 1 Manda estas cosas, y en-
séñalas.
12 Nano adolescentiam tuam 12 Ninguno tenga en poco
contemnat sed exempkim -esto
: tu juventud 2 pero has de ser
:

fitkíinm in verbo , in conversa- dechado de los ñeles eq, paiabra,


tione , in chántate , in fide , in en buena vida, en caridad 3 , en
castitate. fé , en pureza.
13 Dum venio , atiende le- 1 3 Hasta que yo vaya , ocú-
ctioni , exhortationi , et doctri- pate en leer , en exhortar, y en
'

na. enseñar 4 . .

14 No/i negligere gratiam, 4 No tengas en poco la gra-


1

quce in te est ,
^«¿e ^ nia e5t cia que hay en tí que te ha sido ,

per prophetiam , cuw xmpojftio- dada por prophecía con ia impo-


we ?7januu??í Presbyterii. sición de las manos de los Pres-
by teros h .

1 5 Hcec meditare : in his esto: 1 5 Medita estas cosas 5 ocú-


ut profectus tuus manifestus, sit pate en ellas j á fin que tu apro-
ómnibus. vechamiento sea manifiesto á to-
dos.
16 Attende tibi , et doctrina: 1 6 Vela sobre tí mismo, y so-
insta in iíiis. Hoc enim faciens, et bre la doctrina, persevera en es-
teipsum salvuin facies , et eos 9 qui tas cosas. Porque haciendo esto
te audiunt. te salvarás á tí mismo á los
, y

que te oyeren.

1 Lo que te digo acerca de los bienes largo , todo él debía emplearse en el estit-
que están prometidos á la piedad es , dio de ¡as ¿agredas Escrituras.
una verdadque no admite la menor du- 5 No tengas ocio:-a la gracia de la
da por ser ella como el sustento de la
,
consagración que te fué dada en virtud
vida Christiana. Theofsvlacto. de particulares revelaciones . eoo las
2 No des motivo para que ninguno quales manifestó l>ios como *ra su vo-
te desprecie por tus pocos anos. luntad , que aunque joven fueses ele-
,

3 El Griego: «> i^nímtñ^ en es- vado á tan alta dignidad. Véase el Cap.
píritu. 1. 18. Aquí se entiende la imposición
4 La Escritura Sagrada dice San ,
de las manos de
los Ancianos á Presby-
Ambrosio es el libro Sacerdotal y otro
, :
teros del primer orden ; esto es , de los
Padre antiguo añade que es la subs- Obispos, según el Chrysóstomo que se ,
,

tancia de nuestro Sacerdocio. San Juan practica , quando se confiere el Órdeo


€hrysóstomo: Breve es .dice el tiern- ,
Episcopal,
fo de esta vida j mas aunque fuese muy
384 EPÍST. L DE S. PABLO A TIMOTldo.

CAPITULO V.

Le advierte cómo ha de portar con los de todas edades , y quálss


se
hayan de para el ministerio de la Iglesia. Le encarga,
ser tas viudas
que premie á los Presbíteros que cumplan su ministerio; que corrija los
pecados públicos ; y que mire bien á quién impone las manos
para ordenarle.

1 &eniorem ne increpaveris: 1 lNo increpes al anciano:


sed obsecra ut patrem : juvenes, mas amonéstale como á padre l j
ut fratres : á los jóvenes como á hermanos;
2 Anus , ut matres : juvencu~ 2 A las ancianas, como á ma-
las , ut sórores in omni castitate: dres; y á las jo vencí tas como á ,

hermanas con toda castidad :

3 Viduas honor a Y quce veré 3 Honra á 2 las viudas, que


vidua sunt. son verdaderamente viudas 3 .

4 Si qua autem vidua filios, 4 Y si alguna viuda tuviere


aut nepotes habet , discat primúm hijos, ó nietos, aprenda primero
domum suam regere , et mutuam á gobernar su casa, y á corres-
vicem reddere parentibus : hoc e- ponder á sus padres 4 porque :

nim acceptum est. coram Deo. esto es s acepto delante de Dios.


$ Qu¿e autem veré vidua est, 5 Mas la que verdaderamente
-et desolata , speret in Deum , et es viuda y desamparada 6 , espe-
instet obsecrationibus , et orationi- re en Dios , y esté perseverante
bus nocte ac die. en rogar y orar noche y dia 7 .

1Porque las reprehensiones ásperas al de la virginidad. El Chrysóstomo.


mas sirven para irritar , que para cor- 4 La viuda , que tiene hijos ó nietos,
regir. Se deben exceptuar algunos ca- apliqúese principalmente al gobierno de
sos , en que la terquedad é inflexibili- su casa, y críelos en temor de Dios, como
dad necesitan corregirse con dureza. S. ella ha sido educada por sus padres. De
Gregorio Magno. Este aviso le con- este modo agradará á Dios , ellos tra-
venia principalmente á Timothéo ,
por bajarán como deben para sustentarla, y
ser joven. la Iglesia quedará aliviada de esta car-
2 Honrar , según phrase Hebrea sig- ga. En el Griego dice uxt-d-aaírcúictr^
nifica aquí contribuir con lo necesario pa- aprendan quiere decir los hijos y los
,

ra el alimento ; y lo mismo en los otros n etos. Bien que según la explicación


;

.lugares , en que se repite en este Capí- del Chrysóstomo , que toma el plural
tulo. Theophilacto. Los Latinos usan por el singular , se concillan los dos
también de honor en vez de prxmium\ y textos Griego y Latino.
por esto dicen munus honorarium. 5 El Griego: ;cxa:c , x¿xl «xTro^éxrb ;^
1

3 Que viven como viudas verdade- honesto y acepto.


,
ramente Christianas , y que no tienen 6 De todo socorro ó amparo que le
otro apoyo ni consuelo que el de la Igle- puedan dar sus hijos, nietos, ú otros
sia y el de sus Pastores, les quales de- que pudieran atender á su subsistencia.
ben ser sus verdaderos padres, y honrar 7 Véase la descripción que hace S.
este estado, como el que mas se acerca Lucas ii. 36. de Ana Prophetisa.
C A P í T 1
LO V. 385
6 Num qu<e in dcliciis est, vi- 6 Porque la que vive en de-
vens mjrtuti cst. leytes *, viviendo está muerta.
7 ht hoc pracipe ut irre- 7.Manda pues esto, para que
prehensibles sint. ellas sean irreprehensibles 2 .

8 Si quis autan suorum , et 8 Y si alguno no tiene cui-


máxime domestico um ¡ cu) am non dado de los suyos, y mayormen-
habet , fidcm negavit , et cst infi- te de ios de su casa 3 , negó la
4
fe , y es peor que un infiel 5
del fietenor, .

9 Vidua eligatur non minús 9 La viuda sea elegida 6 nc me-


sexaginta anncrv.m , quce fuerit nor que de sesenta años , que no
unius viri uxor, liaya tenido mas de un marido 7 ,
10 Zfl operibus bonis lestimo- 10 Aprobada con testimonio
nium habsns , si fiiios educavit, de buenas obras , si ha educado
si hospitio reccpit , si sar.ctorum i. sus hijos , si ha exerciiado la
pedes lavit , si tribuiationon p¿- hospitalidad, si lavó ios pies á los
tientibus subministravit , si omne Santos, si acudió al alivio de los
opus bonum subsecuta esU atribulados, si ha practicado to-
da obra buena 8 .

1 1 Adolescentioves autem vi- 1 1 Mas no admitas viudas


duas devita : Ciim enim luxuria- jóvenes. Porque después de ha-
tce fucrint in Christo , nubere ber vivido licenciosamente contra
voiunt: Christo, quieren casarse 9 :

12 Habentes damnationem 9 1 2 Teniendo su condenación


quia primam fidem irritum fcce- .porque hicieron vana la primera
runt. fé 10.
13 Simul autcm et otiosce 13 Y estando además ocio-

1 MS. En áelic'tos. Entregada al luxo, que debía exercer en el ministerio pa- ,

á la vanidad , á la moda esta tal que- : ra el que era encogida; y n.-al sí podría
da muerta para Dios y para la gracia. hacer juicio de que lodesentpenarid bien,
2 Para que no dén motivo ni ocasión, habiendo dado muestras de todo ;o con-
de que censuren su condLctd. trario.
3 Del padre , de la madre , del her- 9 El Apóstol le previene que use de
mano, del hijo &c. , esta precaución , movido del exemplo
4 Niega la fe delante de Dios; por- de xnuchdS, que por no h^ber sido biftp
que sus acciones son contrarias á las san- probados, y por babef sido admitidas
tas máximas y reglas , que le obiigai< á demasiado jóvenes , b^bjau ¿:k uoido el
ello tan estiecbanipote. Th£ophilacto. yugo de Jesu- Christo , t-r redándose, á ; ;

5 Porque los mi^mus anieles uo fal- uua vida- licenciosa, dr. neo uucst/as de
lan á estas obligaciones, que prescribe su iucoutinencia y iraritrstando
, ue ,
t

la misma
naturaleza. apetecían las segundos U-t'as . dest-ues
6 Para que eutre eu el número de las de haber disfrutado, io^ bi¿nf;s de la
Diaconisas- Véase el Cap. 111. y también Iglesia, que sou el patrimcnio de Chrii-
la Carra á for Romanos XVK to.
7 Porque como dexamos dicho Cap. 10 Fa do
veto OLe habían hecho,
ai
nt. 2. las >e 0-u :das bodas ?e teuian por quando servido oe \&
se cur.;agrí>roG d>
señal de Incontinencia. Iglesia , y de guardar continencia r< da
* Purgue tod¿s e¡»cas obras eran las su vida, ¿am Acts'iüM ) ¿^í» L yí^í.^o.
3 86 epíst. r. de s. p, BIÓ A TIMOTH¿0.
discunt circuiré domos non so- : sas %
se acostumbran á andar de
lúrtt otiosce , sed et verbosee , et casa en casa 2 : y no solo están
curiosee ,
loquentes quee non opor- en ocio; sino que son parleras y
tet. curiosas , hablando lo que no es
menester.
Voló ergo júniores nube-
14 14 Quiero pues que las que
re ,
procreare , matr esfa-
filio s son jóvenes 3 se casen, crien hi-
milias esse , nullam occasionem jos, gobiernen la casa,
y que no
daré adversario maledicti gra- den ocasión al adversario para
fía. que hable mal 4 .

15 Jam enim
qucedam con- 1$ Porque algunas se per-
verses sunt retro Satanam. virtieron 5 para ir en pos de Sa-
6
tanás .

16 Si quis fidelis habet vi- 16 Si alguno de los fieles 7


duas , subministret illis , et non tiene viudas, manténgalas , y no
gravetur Ecclesia : ut iis
,
quee sea gravada la Iglesia : á fin de
veré vidu<e sunt , sufficiat. que haya lo que baste para las
que son verdaderamente viudas.
17 Qui bene prcesunt presby- 17 Los Presbyteros, que go-
teri, duplici honorc digni habean- biernan bien, son dignos de do-
tur : maximé qui laborant in ver- blada honra 8 j mayormente los
bo et doctrina. que trabajan en predicar , y en-
señar.
18 Dicit enim scriptura a : 18 Porque dice la Escritura:
Non alligabis os bovi trituranti. No embozarás al buey que trilla.

I MS. Vagarosas. 5 MS. A riedro.


7, Estas Diaconisas jóvenes, aunque te- 6 Abandonando la profesión que ha-
nían en que ocuparse en cosas útiles y del bían hecho de vivir viudas todo el resto
servicio de la Iglesia , dando de mano á de su vida.
los oficios propiosde su estado; y por otra 7 El Griego: u tvStTitíFvhs^ y rficrn,
parte no teniendo que cuidar de lo que Los Chris-
si a ?guno,ó alguna de los fieles.
pertenecía á su subsistencia , porque la tianos que tienen en sus casas, ó paren-
Iglesia las proveía de todo lo necesario; telas viudas , y teniendo obligación de
empleaban el tiempo en visitas munda- alimentarlas , pueden hacerlo , no de-
nas, en censurar vidas agenas, en chan- ben dar lugar á que la Iglesia tome so-
zas y en ociosidades con peligro de caer
, bre sí esta carga, con perjuicio de aque-
freqüentemente en otras faltas mayores. llas pobres viudas que no tienen otro
,

Tertuliano. arrimo ni apoyo que el de la Iglesia. El


3 Que las viudas jóvenes, que no han Apóstol encarga mucho que los bienes ,

sido alistadas para el servicio de la de la Iglesia se distribuyan en socorrer


Iglesia , y que no tienen virtud para vi- las verdaderas necesidades. S. Agustín.
vir en continencia , por el riesgo de vio- 8 Sean asistidos mas liberalmente
lar el voto , abrazen el estado del ma- que los demás. El Chrysóstomo. Otros:
trimonio. son dignos de que se les reverencie y.
4 Y desacredite la Religión , porque sustente.
toleramos semejantes desórdenes.

9. Peuteron. xxv. 4. 1. Corint. ix. 9.


C A P í T ULO V. 387
Hf a : Dignus cst operarius tuer- Y : El obrero es digno de su jor-
ce de su a. nal *.

19 Adversáis presbyterum ac- 1 9 No recibas acusación con-


cusationem noli recipere , ni si sub tra el Presbyiero 2 , sino con dos

duobus aut tribus Ustibus. ó tres testigos.


20 Peccantes coram ómnibus 20 A
los que pecaren 3 re-
argüe : ut et ceteri timorem ha- prehéndelos delante de todos: pa-
beant. ra que también los otros teman.
21 Testor coram Dea et Chri- 21 Te conjuro delante de
sto Je su , et electis Angelis , ut Dios, y de Jesu-Christo, y de
Tizc custodias úné prcejudicio }
ni- sus Angeles escogidos 4 , que
hil faciens in aheram partem de- guardes estas cosas sin preocupa-
clinando. ción no haciendo nada por in-
clinación particular.
22 Manus citó nemini impo- 22 No impongas de ligero las
sueris ,
ñeque communicaveris manos sobre alguno 6 , ni te ha-
pzccaús aliejiis. Teipsum castum gas participante de los pecados
custodi. ágenos guárdate puro á ti mis-
:

mo 7
.

23 Noli adhuc aquam biberc, 23 No bebas mas agua sola 8 ,


sed módico vino utere propter sto- siao usa de un poco de vino por
machum tuum , et frequentes tuas causa de tu estómago , y de tus
¡nfirmitates. frequentes enfermedades.
24 (¿aorumdam hominum pee- 24 Los pecados de algunos
cata manifesta sunt ,
prceceden- hombres son tnaniñestos ántes de
tia ad judicium : quosdam autem examinarse enjuicio $ mas los de
et subsequuntur. otros se manifiestan después.
25 Similiter et facta bona ma* 25 Asimismo las buenas obras

1 MS. De su lloguér. O le es muy y á que no dén lugar en su ánimo al


debida la recompensa. favor ú al ódio en los juicios que pro-
2 Para la prueba de una acusación nuncian. Theophilacto.
hecha contra un Sacerdote no recibas , 6 No confieras á ninguno los Órde-
la deposición de un solo testigo , &c. nes Sagrados precipitadamente , y sin
Cautela muy justa , como conviene al haberle prubado ántes bien; porque de
honor del Sacerdocio t y tan esencial al otra suerte te harás reo de los pecados*
bien de toda la Iglesia Theodoreto. que cometiere en el exercicio del minis-
3 Públicamente. San Agustin. terio, á que le hubieres elevado
4 De los buenos Angeles que le acom- 7 Philip, iv. 8. Para que de este mo-
pañarán en su juicio. do puedas con libertad juzgar y repre-
5 Ó también sin precipitación de jui- hender los vicios, y pecados de los que
cio. En la persona de Timothéo instru- están á tu cuidado.
ye San Pablo á todos los Jueces, y prin- 8 Templa el agua con vino : ó toma
cipalmente á los Eclesiásticos, exhortán- también un poco de vino. San Grego-
dolos á que no se dexen persuadir de las rio Magno.
razones de una parte , sin oír las de otra;

a Matth. x. 10. Luc. x. 7. il ob&iA.c* confié


Tom. LLL Bb
?
88 EPfsT. I. DE S. PABLO Á TIMOTH^O.
nifesta sunt et quce aliter se ha- también son manifiestas; y lasque
bent , abscondi non possunt son de otra manera , no pueden
estar escondidas í.

i Todo esto hace alusión á lo que otros cuyos delitos son ocultos; y otros,
,

ha dicho ántes sobre el examen y prue- cuya virtud está como enterrada en él
bas , que debe un Obispo hacer de los olvido y en la obscuridad. Y éstos no se
que eleva á los Órdenes Sagrados. Hay conocen tan fácilmente ; mas si se les
unos, cuyos vicios, y desórdenes son examina con atención, ni los vicios de
públicos , y conocidos de todo el mundo; los unos dexarán de descubrirse , ni las
como también otros que son reconoci-
, virtudes de los otros quedarán sin co-
dos umversalmente por hombres de bien, nocerse. Estío. Algunos Padres antiguos
y de piedad. Para Unos, y otros no se lo interpretan esto del soberano juicio
necesita prueba ni exameo. Pero hay de Dios. San Basilio.

CAPITULO VI.

Obligaciones de los siervos. Sobre los falsos Doctores. Los miles que
nacen de ¿a avaricia. Enseña á los ricos , que huyan de la soberbia
¡

y los exhorta á emplearse en obras de caridad.

servi
1 Q uicumque sunt sub jugo
do.ninos suos omni honore
1

tán baxo de
Todos
yugo
los siervos
estimen á sus 1
que es*
, J

dignos arbitrentur , ne nomen Do- señores por dignos de toda non-»


mini et doctrina blasphemetur. ra , para que el nombre del Se-
ñor y su doctrina no sea blasphe^
2
mada .

2 Qui
autem fideles habent 2 Y los que tienen señores fie*
dóminos , non contemnant , quia les , no los tengan en poco, por-
fratres sunt sed magis serviant,
: que son hermanos ántes sírvan- :

quia fideles sunt et dilecti , qui les mejor , porque son fieles y a-
beneficii participes sunt. Ucee do- mados, que participan del bene-
3
ce , et exhortare. ,
ficio Esto enseña, y amonesta*.
.

3 Si quis aliter docet , et non 3 Si alguno enseña de otra


tequiescit sanis sermonibus Domi- manera , y no abraza las sanas

i Todos los esclavos. Comprehende se han hecho y hermanos suyos


fieles,
también esta doctrina á los criados, que en Jesu-Christo no crean que por esta
,

reciben salario de sus amos. hermandad están dispensados de respe-


:
2 Porque si los señores son infieles, tarlos , y de obedecerlos ; ántes bien por
culparan la Religión Christiana , y di- este mismo título les han de servir con
rán que dá arbitrio para que los siervos mayor atención y respeto, como á Chris-
fa-lten'á la subordinación que les deben; Hanos , que son amados de Dios , y par-
y que inspira á los inferiores, que se re- ticipantes del beneficio de Christo, y de
telen contra la autoridad legítima. la gracia de la salud. Los Griegos dán
3 Los que tienen señores que ha- ,
otras exposiciones á este lugar. Véanse
biendo abrazado la fe de Jesu-Christo, Thíophilacto y Estío.
C A P I T V L O VI. 389
ni nostri Je su Christi , et ei ,
quce palabras de nuestro Sefior Jesu-
sccundúm pietatem est , doctri- Christo , y aquella doctrina que
nes: es conforme á piedad :

1
4 Superbus est , nihil sciens, 4 Soberbio es nada sabe, ,

sed hnguens circa quastiones , et mas antes tiaquea 2 sobre qües-


pugnas verborum ex quibus o- : dones y contiendas de palabras:
riuntur invidice ,
contentiones, de donde se originan envidias,
blas2hemice ,
suspiciones mal<z y rencillas , blasphemias , sospe-

chas malas,
Conflictationes hominum men-
5 5 Altercaciones de hombres
te corruptorum , qui vertíate perversos de entendimiento , y
privati sunt , existimantium quce- que están privados de la verdad,
Stum esse pietatem. creyendo que la piedad es una
grangería 3 .

6 Est autem qucestus magnus 6 Mas es grande ganancia la


ftictas cum sufficientia. piedad con lo que basta 4 .

7 Nihil enim intulimus in hunc Porque nada metimos en


7
mundum haud dubium quod nec
: este mundo y es cierto que tam-
:

auferre quid possumus. poco podremos sacar nada 5 .

8 Habentes a
autem alimenta, 8 Teniendo pues con que sus-
et quibus tegamur , his contenti tentarnos, y con que cubrirnos,
simus. contentémonos con esto.
9 Nam qui volunt divites fie' 9 Porque los que quieren
ri ,
incidunt in lentationem , et in hacerse ricos caen en tentación
,

laqueum diaboli, et desideria mul- y en lazo del diablo, y^en muchos


ta inutüia , et nociva ,
quce mer- deseos inútiles, y perniciosos, que
gunt homines in interitum, et per- anegan á los hombres en muerte
aitionem. y en perdición 6 .

1 Está lleno de orgullo, ignora lo ebrá reír roiovTosr ,


apártate de ettof ta-
necesario para salvarse. les. Véase la descripción de los errores
2 Semejante á los frenéticos, ó á los délos Heregesde aquellos primeros tiem-
que deliran en el ardor de una fiebre, ó pos en San Ireneo Lib. I. Cap. xx.y ea
fuerte calentura. Es una viva imagen Orígenes Lib. vi. contr. Cels.
de los efectos que producen las heregías 4 Para vivir, sin inquietarse por lo
entre sus mismos artífices , y fautores: demás.
lo qual se vé comprobado por la expe- 21. Eccles. v. 14. Esto nos
5 Job i.
riencia de todos los siglos. Aquí parece
lo enseña lo que vemos todos los días.
que San Pablo dice esto principalmente 6 Os anegaré , por no ser anegado de
contra losGnósticos. vosotras : fué un celebre dicho de un
3 Que solo se sirven de la piedad Philósopho autiguo, que arrojó en la
para hacer su tráfico con ella , sorpre- mar sus riquezas. Mejor uso pudo ha-
bendiendo á los simples con sus apa- cer de ellas , habiéndolas repartido en-
riencias , para reducirlo todo á su pro-
tre los pobres. Santo Thomas.
vecho. El Griego añade aquí: d^Vrctjt

t Prov. xxvii. 26.


Bb 2
39° EPIST. I. DE S. PABLO Á TIMOTHEO.
io Radix emm ommum raa- 10 Porque raiz de tcdos los
lorum est cupiditas : quam quidam males es la avaricia 1 la qual :

apacientes erraverunt á fide , et codiciando algunos se descami-


inscruerunt se doioribus multis. náren de la fé, y se enredáron 2
en muchos dolores.
ii Tu autem 6 homo Dei 1 1 Mas tu, o hombre de Dios
hcecfuge sedare vero justhiam,
: huye de estas cosas y sigue la :

pietatem , fidem , charitatem , pa- justicia, la piedad, la fé, la ca-


tientiam , mansuetudinem. ridad , la paciencia, la manse-
3
dumbre .

i Certa bonum certamen fi-


2 12 Pelea buena batalla de
dei , apprcheude vitam ceternam, fé
4 echa mano de la vida eter-
:

in qua vocatus es , et confessus na s , á la que fuiste llamado, ha-


bonam confessionem coram mul- biendo también hecho buena con-
muchos 6
tis testibus. fesión ante testigos .

13 Prcecipio tibi coram Deo, 13 Te mando delante de Dios


qui vivificat omnia , et Ckristo que vivifica todas las cosas, y de-
Jesu , qui tesümonium reddidit a lante de jesu-Christo, que baxo
sub Poacio PiiatOy bonam confes- de Poncio Pilato dio testimonio,
sionem-. una buena confesión 7 :

14 Ut serves mar.datv.m siné 14 Que guardes el manda-


macv.la , irreprehensibiíe usque in miento sin mácula , ni reprehen-
advcntum Domini nostri Jesu sión 8 , hasta la venida de nues-
Christi, tro Señcr jesu-Christo :

1 5 Quqvi suis temporibus os- 15 La qual mostrará á su


tendet b beatus et soius potens. tiempo 9 el bienaventurado y so-

1 El amor desordenado de las rique- venciéndote á tí mismo. Asela fuerte-


zas , ó la avaricia, que en el texto Grie- mente porque solamente los que se ha-
,

go se llama cpiActpy¿pú*. cen violencia 'a arrebatan. Matth.xi 12.


2 El Griego: W.'"rc¿>£ 7típií'Xítcy.y
6 En el Bautismo. Otros creen que ,

y el Apóstol hace alusión aquí á algún


se atravesaron á sí mismos. Son agudas
lance particular, en que citado Timo-
espinas que atraviesan el corazón del
théo al tribunal de los Jueces infieles,
hombre llenándolo de dolor de con-
, ,
dio un público testimonio de la fé de
gojas, y de sustos. En la persona de Ti-
Jesu-Christo, padeciendo por ells. He-
mothéo instruye el Apóstol a todos los
bneor. Mil. 23. y San Jaün Ckry-
Prelados Eclesiásticos que deben estar ,
sóstomo.
muy distantes de la menor sombra de
avaricia. 7 Que delante de Poncio Pilato dió
un excelente testimonio á la verdad,
3 Porque el Pastor de las almas se declarando que él era el Messías , y el
debe todo á Dios y á la Iglesia que le , Rey de los Judíos aunque esta confe-
,

ha sido encomendada. sión le había de costar la vida.


4 Contra todos sus enemigos, y con- 8 Esto es sin permitir que sea alte-
,

tra los vicios. rado ó adulterado por alguna novedad


,

,5 No dexrs ir de la mano la ocasión de doctrina.


que tienes de conseguir la vida eterna, 9 El Griego: nt , lo qual se refiere á

9. Matt. xxvxi. 11. Joann, xvm, 37. b Afocalyp, xvii. 14. et ix. 16.
C A P í T U LO VI. 391
rex rcgum , ct Dominus domi- lopoderoso , el Rey de los Re-
nantium: yes , y Señor de los Señores :

16 Qui solus habet immorta- 1 6 El que solo tiene inmor-


litatem , et lucem inhabitat in- y habita una luz inacce-
talidad,
1
accessihilem qucm nullus homi-
: sible á quien ninguno de los
:

num vidit , sed nec videre po- hombres ha visto, ni puede ver 2
cui honor , et imperium sem- 3
tcst : al qual sea honra, c imperio sin
piternum: Amen. fin: Amen.
17 Divitibus hujus sceculi 1 7 Manda á los ricos de este
prcecipe non sublime sapere a , siglo que no sean altivos 4 , ni
,

ñeque sperare in incerto divitia- esperen en la incertidumbre de


rum t sed in Veo vivo (qui prcestat las riquezas ; sino en el Dios vi-
nobis omnia abundé ad fruen- vo (que nos dá abundantemen-
dum) te todas las cosas para nuestro
uso)
18 Bene agere , divites fieri 1 8 Que hagan bien , que se
in bonis operibus , facilé tribuere, hagan ricos en buenas obras, que
communicare, den , y que repartan francamen-
te *,
19 Thesaurizare
funda- sibi 1 9 Que se hagan un tesoro,
mentum bonum in futurum , ut y un fundamento sólido para lo
apprehendant veram vitam. venidero 6 , á fin de alcanzar la
vida verdadera.
20 O Timothee , depositum 20 Ó Timothco , guarda el
custodi , devitans profanas vo- depósito 7 , evitando las nove-
cum novitates , et oppositiones dades profanas de voces , y de

itfi<p&ytlxr j manifestación ,
advenimiento', 6 Los necios ricos de este mundo
y no á %pi 7 Túv Christo. Cuya manifes- atesoran bienes , y riquezas , no para si,
tación hará patente sino para otros como ellos mismos con-
, &c. ,

fiesan: para los nietos, y freqüentemen-


I Á humanos: increada, que
los ojos
te también ,sin poderlo remediar ni pre-
es él mismo. Dios es luz, y en él no hay
algunas tinieblas. Joan. i. v. venir, para los extraños. El Apóstol los
exhorta , á que haciendo un buen uso
2 En el estado de viador y sin ser for- ,

tificado de una luz sobrenatural, que se


de sus riquezas , atesoren para el cielo,
llama lumbre de gloria. Santo Thomas. y pongan un fundamento sólido, para
El Griego: xcxrot , poder fuerza. levantar sobre él
el edificio de su salud.
3 ,
Santo Thomas.
Joan. i. 18. 1. Joan, iv.12. El depósito de la doctrina , que
7
4 Que no se estimen á sí mismos en has recibido de Dios , y yo te he enco-
mas que á los otros vicio muy común :
mendado en su nombre. I.o has de en-
en los ricos, creyendo , que de nadie señar á los otros sin alteración ni menos-
necesitan, y que todos necesitan de ellos.
cabo Los Obispos son los depositarios
5 El Griego xoivxvikovS , humanos.
:
de la doctrina del Evangelio; de la sa-
sociables , afables en el trato: ó también na Moral , de la Disciplina Eclesiástica,
prontos , y voluntarios para hacer á los y al mismo tiempo de las almas : cuya
otros participantes de sus bienes. salud buscará el Señor de sus manos.

a Luc. xii. i¿.


39 2 EPÍST. I. DE S. P. 3LO Á TIMOTHÉO.
falsi nominis scientice, contradicciones de ciencia de fal-
so nombre *,
21 Quam quídam prominen- 2i La que prometiendo al-
tes, circa fidem exciderunt. Gra- gunos, se descamináron de la fé.
fía tecum. Amen. La gracia sea contigo. Amen 2 .

i Profanar vocum novitates, en don- querían saber otro que á Christo, y éste
de parece, que el Intérprete Latino leyó crucificado. Por el contrario los Nicolai-
x.oavo^>a>/i(x.\ en lugar de x.ívo<p:eux¿ , co- tas, Encratitas, Marcionitas , y demás
mo está en el Griego, y quiere decir turba de Gnósticos se preciaban de estu-
voces inútiles ,6 vacias. Según unos en- diar las ciencias profanas, y de estar ins-
tienden aquí á los Gnósticos otros quie-
:
truidos en los arcanos de la Philosophía^
ren, que hable de la Philosophía , de la valiéndose astutamente de estos nom-
qual por haber abusado muchos, y por bres pomposos para introducir los erro-
fiarse de sus caprichos, han caido en er- res groseros , y vicios abominables de
rores ridículos apartándose de la fé, y los sequaces de Epicuro. Como S. Pablo
,

abandonando la verdadera piedad. Este los desc ubre en esta ca rta con señales tan
es un Edicto , que condena á todos los determinadas, y pone á vista de todos
Sectariosdetodos los tiempos. Vincent. sus maldades , tomaron el medio de ne-
LiRjtíENS. Commonit. xxxill. Gnósticos gar la autoridad de la misma, acusando-
quiere decir Sabios, ó Eruditos cuyo tí- la como calumniosa , y agena del A-
,

tulo se apropiáron á si mismos los pri- póstol. Pero toda la Iglesia la reconoció
meros Hereges, para distinguirse de es- desde luego, y la veneró como divina.
te modo de los Christianos , y motejar- 2 En el Griego se añade: La primera
Jos como á ignorantes, pues abiertamen- á Timothéo fue enviada de Laodicéa, que
te decían estos con el Apóstol , que no es Metrópolis de la Phrygia Pacaciana*
393

ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHÉO.

San Pablo en la Carta que precede había dado esperanzas á


Timothéo ,
que volvería á Épheso $ mas no pudo cumplir su
palabra ,
porque el Emperador Nerón le hizo asegurar en la

cárcel de Roma , á causa de haber convertido á la fé , como


1
afirma el Chrysóstomo , algunos familiares del mismo César.
Por esto le escribió esta Carra dándole cuenta de todo , y su-
plicándole que viniese quanto antes á verle en compañía de Mar-
cos j
porque sabia estar ya muy cercano el tiempo de su mar-
tyrio. No se sabe , si Timothco tuvo el consuelo de hallarle vi-
vo ,
quando llegó. Al mismo tiempo le exhorta á que tenga
buen ánimo, y no desfallezca en vista de sus aflicciones 5 ántcs
por el contrario se aplique con la mayor atención al cuidado
de su reb¿íío , y á estar en continua vela contra los enemigos

I In Actor, jipes t. Homil. xlvi.


394 ADVERTENCIA.
de la fé , los quales como lobos carniceros pretenderán despe-
dazarle y devorarle.
Esta Carta se puede mirar , dice el Chrysóstomo , como el

testamento del grande Apóstol. Se cree con bastante fundamen-


to haberla escrito en Roma el año sesenta y seis de Jesu-Christo.
, :

395

EPISTOLA SEGUNDA

DEL APÓSTOL S. PABLO


Á TIMOTHEO.
CAPITULO I.

Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo , le exhorta á permanecer

en su ministerio , y á predicar con libertad el Evangelio. Se duele de


algunos , que le abandonaron en Roma y elogiando por el contrario :

la caridad de Onesíphoro , le desea toda felicidad.

1 Paulus Apostolus Jesu 1 Pablo Apóstol de Jesu-


Christi per voluntatem T>ei , se- Christo por voluntad de Dios,
cundum promissionem vita ,
quee según la promesa de la vida I ,
est in Christo Jesu: que es en Jesu-Christo
2 Timothéo charissimo filio ,
2 A Timothco muy amado
gratia , misericordia ,
pax d Deo hijo gracia , misericordia , paz
,

Patre , et Christo Jesu Domino de Dios Padre, y de nuestro Se-


nostro. ñor Jesu-Christo.
3 Gratias ago Deo , cui ser- 3 Gracias doy á Dios, á quien
vio d progenitoribus in conscien- desde mis ascendientes 2 sirvo con
tia pura ,
quód siné iniermissione conciencia pura, de que sin ce-
habeam tui memoriam in orationi- sar hago memoria de tí en mis
bus meis , nocte ac die oraciones, noche y dia
4 Desiderans te videre , me- 4 Deseando verte, acordán-
mo** lacrymarum tuarum , ut gan- dome de tus lágrimas 3 , para
dió implear, llenarme de gozo
5 Recordationem accipiens e- 5 Trayendo á la memoria a-

i Para anunciar la vida eterna ,que mis ascendientes sirvieron , y yo tam-


nos ha sido prometida y que espera-
:, bién sirvo.
mos por los méritos de Jesu-Christo; 3 Quando partí de Epheso dispuesto
pues es el íín y objeto del Apostelado. para sufrir el martyrio. Actor, xx. 3".
i Según el espíritu de mis padres, ai.
Abraham , Isaac y Jacob. Otros á quien :
:

39<S epíst. rn de s. i \BLO Á TIMOTH&).


jus fidci ,
gure zst in te non ficta, quella fé, que hay en tí no fingi-
quce et habitavit primúm in avia da \ la quai moró primero en tu
tua Lo't'de , et matre tua Eunice, abuela 1 Lcide, y en tu madre
certus sum autem quód et in te. Eunice 2 ; y estoy cierto, que
también en tí.
6 Propter quam causam ad- 6 Por lo que te amonesto,
moneo te ut resuscites gratiam que avives 3 la gracia de Dios
Dei , quce est in te per impositio- que hay en tí por la imposición
nem manuum mearum. de mis manos.
7 Non * enim dedit nobis Deus 4 no nos dió
7 Porque Dios
spiritum timoris : sed virtutis, et espíritu de temor ; sino de forta-
düectionis , et sobrietatis. leza , y de caridad , y de tem-
planza.
8 Noli itaque erubescere testi- 8 Por tanto no te avergiien-
monium Domini nostri , ñeque me ces del testimonio de nuestro Se-
sed collabora E- 5
vinctum ejas : ñor , mí que soy su pre-
ni de
vangelio secundúm virtuiem Dei: so: ántes conmigo 6 en
trabaja
el Evangelio según la virtud de
Dios
9 Qui nos liberavit , et vo- 9 Que nos libró, y llamó con
cavit vocatione sua sancta a , non su santa vocación , no según
secundúm opera nostra , sed se- nuestras obras , sino según su
cundúm propositum suum y et gra- propósito , y gracia , que nos ha

1 Materna, instruida en las Escritu- todas las ocasiones ; y de moderación


ras. prudencia, sabiduría y templanza, para
2 Las dos eran Hebréas de nación, y gobernar bien la grey , que les ha sido
Christianas de profesión. Le pone delan- confiada. Theodoreto.
te estos exemplos domésticos de virtud ^ Confesándole en todos los lances
y de fé, para que le sirviesen de estí- que aunque por ellos de-
te se presenten,
mulo. bas sufrir las mayores ignominias, y la
3 El Griego pone: hx.fce'Ttv^iTv', misma muerte asegurado de que ésta
,

significa avivar el fuego. Él fuego ,


que será tu mayor gloria, como puedes creer
esta cubierto de ceniza, ni alumbra , ni que lo es para mí la cadena, que al pre-
sente arrastro por la misma causa.
dá calor : del mismo modo los dones de
Dios , que no se excitan y avivan con la Ephes. ut, 13. S. Pablo estaba á la sa-
oración y la meditación de las sagradas zón preso en Roma. El testimonio del
Escrituras, no pueden ser útiles al pró- Señor es, el que Christo en la Cruz dió
ximo*, y esto mira principalmente á los al Padre y los Christianos padeciendo
,

Obispos y Prelados Eclesiásticos. El á su imitación. El Chrysóstomo.


Chrysóst. 6 El Griego a-vyxctxrtcfd-Mit , com-
:

4 Á que ha escogido por Minis-


los padécete conmigo de los males , que pa-
tros del Evangelio, no les ha dado espí- dece el Evangelio, ó de los que pade-
ritu de temor ó de respeto mundano, cen por el Evangelio. El Apóstol habla
sino de fortaleza pára hacer frente á
, del Evangelio, como de una perdona que
todas las dificultades y peligros: de ca- padece , en quanto es perseguido de los
ridad, para buscar la gloria de Dios en Infieles.

a Tit. ni. s-
:

C A P í T u l o r.
397
tiam ,
data est nobis in Ch i-
quce sido dada en Jesu-Christo ántes
sto Jesu tinte témpora scecularia. de los tiempos de los siglos *.
10 Manifestata est autem nunc 10 Y que ahora ha sido ma-
per iliuminationem Saívatoris no- nifestada por la aparición 2 de
stri Jesu Christi ,
qui destruxit nuestro Salvador Jesu-Christo, el
quidcm mortem , illuminuvit au- qual destruyó en verdad la muer-
tem vitam , et incorruptionem per te , y sacó á la luz la vida , y la
Evangelium: inmortalidad por ei Evangelio
11 In quo a positus sum ego 11 En el que yo he sido pues-
Prcedicator , et Apostolus , et Ma- to Predicador, y Apóstol ,
y
gister Gentium. Maestro de las Gentes.
12 0b tfaám causam etiam 12 Por cuya causa también
hcec patior , sed non confundor. padezco esto , mas no me aver-
Scio enim cui credidi , et certus güenzo. Porque sé á quien he creí-
sum quia potens est depositum do, y estoy cierto de que es po-
m:um servare in illum dkm. deroso para guardar mi depósi-
to 3 para aquel día.
1 3 Formam habe sanorum ver- 13 Guarda la forma de las
borum ,
quce d me audisti in fide, sanas palabras que me has oido,
et in dilectione in Qhristo Jesu. en la fé, y amor 4 en Jesu Chris-
to.

14 Bomim depositum custodi 14 Guarda el buen depósito 5


per Spiritum sanctum ,
qui habi- por el Espíritu Santo, que mora
tat in nobis. en nosotros.
1 5 Seis hoc ,
quód aversi sunt 1 5 Sabes esto, que se han a-
á me omnes , qui in Asia sunt, partado de mí todos los que es-
ex quibus est Phigellus , et Her- tán en el Asia 6 de les quales'
:

mogznes, es Phigelo y Hermoge^es.


,

16 Det misericordiam JDomi- 16 El Señor i^ga merced á

1 Que Dios de toda eternidad decre- ganado por mis trabajos , y de la qual el
tó darnos por ios méritos de Jesu-Chris- mismo Dios es el depositario. Ot res por
to. S. Thomas. Depósito entienden la t'é y la sana doctri-
2 El Griego : rri? íVi^a^'a', por na, que le habia entomendúdo. Thío-
la manifestación. Ei Apóstol señala aquí phylacto.
dos causas de nue:tra salvación, que son 4 Que nos enlaza unos con otros, co-
la predestinación ó proposito etPrnu, que mo miembros de uu mismo cuerpo, y á
tuvo Dios de usar con nosotros de mise- todos con Jesj-Christo, como los miem-
ricordia , y la gracia justificante ; por- bros á su cabeza.
que asi como Dios quiso nuestra salva- 5 La doctrina pura del Evangelio.
ción . también el modo con que
quiso 6 No i mitos á los fieles del Asia, que
pudiésemos llegar á lograrla; no preci- estaban aquí en Roma; los qua'es a-
samente por nuestras obras, sino por la vergonzados por verme Isl en prisiones,
gracia de Jesu-Christo. S. Thomas. ó temerosos de la persecuciom 9é me hi-
3 MS. II mió consedijo. Esto es, la cíéron contrarios , y me abandonaron
corona de la vida eterna que me he ,
enteramente.

a 1. T:?notk. 11. 7.
398 EPÍST. H¡ DE S. PABLO Á TIMOTHEO.
ñus a Qnt'siphori domui : quia la casa de Onesíphoro 1 porque
sccpc me refrigcravit , et catenam muchas veces me consoló , y no
meam non crubuit: tuvo vergüenza de mi cadena :

17 Sed cuín Romam venisset, 1 7 Antes quando vino á Ro-


sollicité me qucesivit , et invenit. ma, me buscó con diligencia, y
me halló.
18 Det Mi Dominus inveni- 18 Déle el Señor que halle
re misericordiam á Domino in misericordia delante del Señor en
illa die. Et quanta Ephesi mi- aquel día. Y quánto servicio me
nistravit mihi , tu melius nosti. hizo en Épheso, mejor lo sabes tú.

1 Esta manera de hablar del Após- blo, y también á la Iglesia de Epheso;


tol, y lo que añade en el v. 18. parece y después dió muestras de su gran va-
que demuestra, que Onesíphoro habia lor y caridad, consolándole y asistién-
ya muerto. Su memoria se celebra como dole en Roma, quando estaba preso. De
de Mártyr en la Iglesia Griega y Latina. este lugar infieren los Theólogos, que se
Habia hecho grandes servicios á S. Pa- debe orar por los difuntos. Estío.

a Infra iv. 19.

CAPITULO II.

Exhorta d Timothéo ,
proponiéndole su exemplo , d sufrir por Christo y
y d que predique Evangelio con la mayor pureza. Le advierte , que
el

evite el entrar en qüsstiones inútiles , de las quales nacen discordias y


contiendas , que son agenas del espíritu de un verdadero
siervo del Señor.

1 jlu ergo fili mi confor- 1 X


ues tú, hijo mió, fortifí-
1
tare in gratia ,
qua est in Christo cate la gracia , que es en
en
Jesu: Jesu-Christo:
2 Et quce audisti d me per 2 Y las cosas que has oido
multos testes, hcec commenda fide* de mí delante de muchos testi-
libus hominibus , qui idonei eruñt gos 2 encomiéndalas á hombres
,

et alios docere. fieles 3 ,


que sean capaces de ins-
truir también á otros.

1 No desmayes viéndome padecer, trucciones , que le dió. Otros lo inter-


ántes cobra bueu ánimo, para sufrir del pretan de los Sermones y exhortaciones,
mismo modo; mas no confies en tus que hacia públicamente al pueblo. San-
fuerzas , sino en la gracia del Señor. to Thomas.
San Agustín. 3 Á otros Obispos y Ministros , que
2Entre ó delante de muchos testi- sean capaces de instruir á los fieles. Es-
gos. Algunos entienden por esto los tes- te es un lugar de mucho peso, y un tes-
timonios , que S. Pablo le alegaba de timonio muy ilustre tocante á las tra-
Moyséc , y de los Prophetas en las ins- diciones Eclesiásticas. Tertuliano.
C A r Í T V lo ir. 399
1
3 Labora sicut bonus miles 3 Trabaja como buen sol-
Christi Jesu. dado de Je5u-Christo.
4 Nemo militans Deo impli- 4 Ninguno que milita para
cat se negotiis scecularibus : ui ei Dios , se embaraza en les nego-
2
placeat , cui se probavit. cios del siglo ; á fin de agradar
3
á aquel á quien se alistó .

5 Nam et qui certat in agone, 5 Porque también que li- el

non coronaiur nisi legitimé cer- dia en los juegos públicos, no es


ta ueriP. coronado si no lidiáre según
ley 4 .

6 Laborantem agricolam o- 6 Conviene que el labrador


portet prinunn de fructibus perd- que trabaja recoja de los frutos
5
iere. el primero .

Intellige quce dico : dabit 7 Entiende lo que digo 6 :


7
enim tibi Dominus in ómnibus in- porque el Señor te dará inteli-
tellectum. gencia en todo.
8 Memor esto Dominum Je- 8 Acuérdate ,
que el Señor
smn Ckristtim rcsurrexisse á mor- Jesu-Christo del linage de Da-
tuis ex semine David , secur.dúm vid , resucitó de los muenos 7 ,
Jívangclium méum, según mi Evangelio,
9 In quo laboro usque ad vin- 9 En el que trabajo hasta es-
cula , quasi malé operans sed : tar en prisiones , cerno un mal-
verbum Dei non est alligatum. hechor 5 mas la palabra de Dics
no está conmigo atada 8 .

1 El Griego: ¿uteW-d^'ifop^dd verbo leado según el orden y las Leyes pues-


hacer ca > tas por Jesu-Christo. El Chr y-sósio.v.o.
XOXCKst-&t7t sufrir trabajos
,
5 Todas estas comparaciones sirven
Uo en ellos lo que se vé en un soldado
:
para inculcar á Timothéo esta verdad:
aguerrido. que el único negocio de un Ministro de
2 Ea>:o de este principio los antiguos Jesu-Christo es trabajar en la obra de
Cánor.es prohiben á los Clérigos la ne- Dios con un zelo incansable y con una
,
gociación, y el que se metan en nego- ex¿cta fidelidad en seguir sus reglas: sin
cios temporales, en tutelas, en execu- lo qual es tiempo perdido , que espere
cion de últimas voluntades, &c. porque la recompensa. Tertuliano.
como buenos Soldados de Jesu-Christo, 6 Con estas tres comparaciones ; co-
eD todas sus ocupaciones y pensamien- mo si dixera: No necesito decirte mas;
tos no han de llevar otro fin que el de ,
porque el Ser or te hará conocer , que
agradar á aquel Señor que los llamó y
,
tedas ellas miran al cumplimiento de
admitió , para que sirviesen con esfuer- tu ministerio.
zo y fidelidad en su milicia. Concil. Alienta á Timothéo 2l traba jo, po-
7
Calcedon.
niéndole delante laPecurrcccion ce Jesu-
3 El Griego: trrpeut^AoywrAtr^ Christo , que fué la recompensa de sus
que te escogió
por su Soldado. sufrimientos, y el modelo de la resor-
4 Eran varias las Leyes, que había ción gloriosa que esperamos, como miem-
sobre los Athletas, por las quales se juz- bros de su cueipo. Santo Thom/.s
gaba, quién era el vencedor, y quién el 8 Esto lo dice, porque estando preso
vencido. Del mismo modo ei Ministro predicaba y escribia Cartas á las igle-
de Jesu-Christo no recibirá el premio sias.
de sus trabajos y combates, si do ha pe-
40 O EPÍsT. IT. DE S. 1 A.BLO A. T1MOTHÉO.
10 Ideo omnia sustineo propter 10 Por tanto
lo sufro todo
electos , ut et ipsi salutem con- por losescogidos x , para que e-
scqiuntur, quce est in Ch isto Je- líos alcancen también la salud,
su , cum gloria ccelesti. que es en Jesu -Christo , con la
gloria del cielo.
1 1 Fidelis sermo : Nam si 1 1 Fiel palabra : Pues si so-
commortui sumus , et convive- mos muertos con él, también coa
mus: él viviremos 2 :

12 Si sustincbimus , et con- 12 Si sufriéremos , reynare-


rcgnabhnus a : si negaverimus y et mos también con él : si le negá-
tile negabit nos: remos 3 , él también nos negará:
1 3 Si non b credimus , Ule fi- 13 Si no creemos , él perma-
delis permanet negare seipsum
: nece fiel 4 no puede negarse á
:

non potest. sí mismo.

1 4 Hcec commone testificans : 14 Amonesta estas cosas *:


coram Domino. Noli contendere dando testimonio delante del Se-
verbis: ad nihil enim utile est ni- y
ñor. Huye de contiendas de pa-
6
si ad subversionem audientium. labras ,
que para nada aprove-
chan sino para trastornar á los
,

que las oyen.


i 5 Solliché cura teipsum pro- 1 5 Cuida mucho de presen-
babilem exhibere Deo ,
operarium tarte á Dios digno de aproba-
inconfusibilem , recté tractantetn ción , operario , que no tiene de
verbum veritatis. qué avergonzarse que maneja ,
7
bien la palabra de verdad.

1 Pór amor de aquellos escogidos, cogidos , porque él es eterno , y su pa-


que quiere Dios salvar por medio de mi labra infalible. El Chrysósto.-wo.
predicación. Y también para que todos .5 Como otras tantas verdades in-
vengan á la fé y á la justicia y con ella ,
contrastables , citando al Señor pz: tes-
alcancen la gloria, que les tiene prome- tigo de que son tales.
tida. Estío. 6 Disputa de palabras es , quando na
2 El que muere con Christo, resuci- buscas vencer el error con la verdad,
tará con él. También la palabra morir sino que tu opiuion quede siempre en-
puede sufrir hasta
significar padecer y cima déla del otro. San Agustín. Es-
dar vida por su amor, u. Corinth.
la ta suerte de disputas producen freqlien-
iv. i o 17. El Chrysóstomo. temente odios implacables , y escanda-
3 Si por temor de la muerte , 6 por lizan á los que las saben y oyen.
«mor de las cosas presentes abandona- 7 £1 Griego: dq-S-qtcuj- pTcl 7 que dis-
mos la fé y el ministerio que nos ha si- tribuye bien. Porque sabe separar lo pre-
do confiado, nos tratará como á siervos cioso v útil de lo superfluo y nocivo , y
infieles en el día del juicio , y manifes- tiene discreción para hablar de la ver-
tará delante de todo el mundo que no dad de una manera correspondiente á
nos conoce. la misma y proporcionada á la capa-
,

4 Nuestra infidelidad no hará que cidad y disposición de los ©> entes.


dexen de tener infalible cumplimiento Theodoreto.
sus promesas, por lo que mira á sus es-

a Mattk. x. 33. Marc. viii. 38. b Román, iu.%.


C A P 1 T LO II. 40 I

16 Profana autem , ct vani- 16 Mas evita las pláticas va-


t

loquia dcvita : midtum enim pro- nas y profanas j porque ¿irven


ficiunt ad impistatcm: mucho para la impiedad l
:

17 üt jernío eoritm ut cán- 37 Y la plática de ellos cun-


2
cer scrpit : ex quibus est Hyme- de como cáncer : de los quales
nueus , et Phiietus, es Hymenco y Phileto 3 , ,

Qui d vevitate exciderunt,


18 18 Que se han extraviado de
dicentes resurrectionem esse jam la verdad, diciendo que la resur-
factam et subvertcrunt quorum-
,
rección era ya hecha , y pervir-
dam fidem. tieron 4 la fé de algunos.
19 Sed firmum fundamentum 19 Pero el fundamento de
habens sigr.aculum hoc:
~Dei stat , Dios está firme 5 , el qual tiene
Ccgnovit Dominas qui sunt ejus, este sello El Señor conoce á. los
:

et ab iniquitate omnis
discedat ,
que son de él ; y apáñese de ini-
qui nominat nomen Domini. quidad todo aquel que invoca ,

el nombre del Señor.


20 In magna autem domo non 20 Mas en una casa grande
solúm sunt vasa áurea , et argén- no solo hay vasos de oro y de
tea y
sed et lignea , et fictilia : et plata sino también de madera
,

qucedam quidem in honor em quí- 9 y de barro y los unos á la ver 7


:

dam autem in contumeliam. dad son para honor , mas los 0-


tros para usos viles 6 .

. 21 Si quis ergo emundaverit 21 Si alguno pues se purifi-


se ab istis , erit vas in honorem care de estas cosas , será un vaso

Nota aquí la extraña Theología de


1 $ Mas los que Dios ha escogido por
los Hereges de aquellos tiempos , llena suyos, no serán pervertidos, porque' es-
de fábulas y de cosas hasta entonces no tán inmobles sobre el stílido fundamento
oidas eu la Iglesia de Dios dice que :
,
tí piedra tirme de Dios, que e* Jesu-
(

los artífices de semejantes novedades Christo. O de otro modo muchos, es ver- :

no descansarán en ellas sino que cada , dad, serán derribados y perderán la fé; ,

día darán nuevas creces á su impiedad, mas en medio de tantas caídas el decre- ,

añadiendo errores á errores , y fábulas to eterno é inmutable de Dios permane-


i. fábulas. cerá tirme en la persona de los escogidos,
2 El - Griego : yáyypciiva. gangrena. á los que conoce y ama de toda eterni-
?
Un una gangrena, aunque em*
cáncer', tí
dad; y ellos por el socorro de su gracia
pieza por poco si no se acude á cor- ,
conservarán hasta el fin su amor y el tí-
tarla con tiempo vicia de tal suerte dio del pecado y estos son , como pie-
:
,

todo el cuerpo, que se hace incurable, dras fundamentales del edificio déla Re-
y causa la muerte. Lo mismo sucede ligión Christiana. Estío.
con la heregía. Santo Thomas. 6 En la Iglesia de la tierra hay bue-
3 Estos erandosPhiltísophos,quedespues nos y malos ,
escogidos y réprobos. Rom.
de haberse convertido á la fe abusan- , ix. 21. 22 #
Por vasos viles tí dv* igno-
do de su razón ,creyéron el error de los minia , se entienden principalmente los
Simonianos, que negaban la resurrección Hereges. Esta doctrina del Apóstol des-
de los muertos. San Agustín y San truye el error de los que pretenden, que
Epiphanio. la Iglesia solamente se compone de bue-
4 El Griego: kyctr fi7: 01 tí , trastvr- nos y Santos tí predestinados. San Ci-
n*n. priano y San Agustín.
40 2 EPIST. II. BE S. PABLO A TIMOTHÉO.
sanctificatum , et utile Domino ad de honor santificado y úti para
mime opus bonwn paratum. Señor , aparejado
el servicio del
para toda obra buena.
22 Juvenilia autem desideria 22 Huye de deseos juveniles
fuge : sectare vero justitiam , fi- y sigue la justicia , la fé , la es-
dem ,
spem , charitatem , et pa- peranza , la caridad , y la paz
cem cum iis ,
qui invocant Domi- con aquellos que invocan al Se-
num ds corde puro. ñor 2 de puro corazón.
23 Stultas a autem, et siné di- 23 Desecha qüestiones necias
sciplina quctstiones dzvita : sckns y que no sirven para instruc-
quta generant lites. ción j sabiendo que engendran
contiendas.
24 Servum autem Domini non 24 Porque al siervo del Señor
oportet litigare sed mansuetum : no le conviene altercar, sino ser
esse ad omnes , docibikm , pa- manso para con todos , propio
tientem, para instruir, sufrido,
25 Cum modestia corripien- 25 Que corrija
3
con modes-
tem eos ,
qui resistunt veritati : tia á los que resisten á la verdad:
m quando Deus det Hits pxniten- por si en algún dia les dá Dios
tiam ad cognoscendam veritatem, arrepentimiento 4 para conocer
la verdad,
26 Et resipiscant á diaboli 26 Y que salgan de los lazos
laqueis , d quo captivi tensntur del diablo , en que están cauti-
ad ipsius voluntatem vos á voluntad de él 5 .

1 La vanagloria , la temeridad , la significa también instruir.


jactancia y otras semejantes, que suelen 4 Ó también no sea que descuidán»
,

acompañar á la juventud. dote tú, los convierta Dius, &c.


2 Con los verdaderos hijos de Jesu- 5 A voluntad, de él: del diablo, por-
Christo ; porque con los Hereges y con que es como un tyrano que domiua en
los falsos Christianos no puede tenerse los pecadores , y los arrastra á donde
paz ,
porque la aborrecen. quiere. Otros á voluntad de Dios ; por-
3 Porque ia aspereza en las repre- que no tiene el demonio mas dominio
hensiones solo sirve para irritar mas los sobre nosotros, que el que Dios le per-
ánimos. La palabra Griega Tccufivwrx , mite. Sah Gregorio Magno.

a ti Timoth. 1. 4. iv. 7. Tit. ni. 9»


CAPITULO IIL
Carácter de los falsos Doctores que anuncia el Apóstol $ y previene d
Ttmothéo para que se guarde de ellos. Le encarga el depósito de la f<¿
y el estudio de las Escrituraz,

1 Jrloc autem scito, quód in as has de saber esto,


novissimis diebus instabunt témpo- que en ultimes dias 1 ven-
los
ra periculosa: drán tiempos peligrosos 2 :

2 Erunt homines seipsos a- 2 Porque habrá hombres a-


viantes ,
cupidi , elati ,
superbi, madores de sí mismos , codicio-
3
blasphemi ,
parentibus non obe- sos , altivos , soberbios , bias-
dientes y
ingrati ,
scelesti, phemos , desobedientes á sus pa-
dres 4 , desagradecidos , malva-
dos,
3 Sine ajfectionc , siné pace, 3 Sin afición 5 , sin paz , ca-
criminatores , incontinentes y
im- lumniadores 6 , incontinentes,
mites , sine benigniiatey crueles , sin benignidad 7 ,
4 Proditores ,
protervi , tu- 4 Traidores , protervos 8 ,
mrdi , ct voluptatum amatores orgullosos , y amadores de pla-
magis qwdrñ Dei: ceres mas que de Dios:
5 Habentes speciem quidem 5 Teniendo apariencia de pie-
pkiatis virtutem autem ejus ab-
: dad f pero negando la virtud de
negantes. Et hos devita. ella 9 Huye también de estos
.

tales:
6 Ex his enim sunt , qui pe- 6 Porque de estos son los que
netrant domos , et captivas du- se entran por las casas *o ? y lie-

1 Por estos últimos dias se entiende 7 El Griego: kqiKxyz&tn ,


enemigos
todo el tiempo de la Ley nueva i. Co- del bien.
rimh. x, í i. Por esta razón se llama Ja 8 El Griego: K^rtírus temerarios,
5
tiltima hora del dia , en la qual fueron precipitados.
liamados los Gentiles á la viña del Se-
9 Esto es, la caridad de Dios y del
ñor. Mattk. xx. 6. próximo } en la que consiste la verda-
2 En que la Iglesia será afligida con dera piedad. Esta pintura del Apóstol re-
persecuciones, heregias y escáudalos. El presenta vivamente el carácter de los
Griego ^otAfe7roi , dijiciles , duros. Hcreges de todos los siglos. El Chysóst.
3 MS. Teños. Otros teniendo apariencia de Religión',
:

4 Esto puede aplicarse también á a- pero negando la fuerza de ella.


quellos que sacuden el yugo de la obe- 10 Los Hereges imitan á su padre el
diencia debida á los Superiores. demonio , que asestó sus tiros contra la
5 Sin amor ácia aquellos á quienes muger como mas flaca y mas fácil de
,

naturalmente debian amar. poder ser engañada, y como instrumen-


6 MS. Aponcdores de pecados ó los o- to mas proporcionado para pervertir al
tros. hombre. De la misma manera por me- ,

Tom. IIL Cc
4°4 EriST. II. DE S. PABLO Á TIMOTHEO.
tunt mulierculas oneratas pecca- van cautivas á las mugcrcillas
tis ,
quce ducuntur variis deside- cargadas de pecados , las quales
riis: son arrastradas de diversas pa-
siones:
Semper discentes
7 et num- , 7 Que siempre están apren-
quam ad scientiam veriiatis per- diendo 1
y nunca llegan á la
,

venientes. ciencia de la verdad 2 .

8 Quemadmodum autem Jan- 8 Y


como Janes y Mam-
así
nes , et Mimbres restiterunt Moy- bres 3 resistieron á Moyscs así ;

si: ita et hi resistunt veritati, ho- estos resisten á la verdad hom- ,

mirtes corrupti mente, reprobi en- bres corrompidos de corazón, re-


ea fidem, probos acerca de la fe,
9 non proficient:
Sed ultra 9 Mas no irán adelante 4 .
inúpientia enim eorum manije sta porque se hará manifiesta á to-
erit ómnibus , sicut et illorum dos su necedad , como también
juit. se hizo la de aquellos.
10 Tu autem assecutus es 10 Mas tú ya has compre-
imam doctrinam , institutionem, hendido mi doctrina, institución,
propositum fidem , longanimita-
,
intento , fé , longanimidad , ca-
tem , dilectionem , patientiam, ridad , paciencia s ,
1 1 Persecutiones ,
passiones: 1 1 Persecuciones f vejacio-
qualia mihi jacta sunt Antiochice, nes; quales me fueron hechas en
lconii , et Lystris : quales perse- Antiochia 6 , Icónio , y en Lys-
cutiones sustinui , et ex ómnibus tras cuyas persecuciones he su-
:

eripuit me Dominas, frido, y de todas me libró el Se-


ñor.
12 Et omnes , qui pié volunt i 2 Y todos los que quieren
vivere in Christo Jesu , persecu- vivir piamente en jesu-Christo,

dio de una larga inducción, prueba y de- ción. Véase lo que notamos en S. Judas
muestra S. Gerónymo, quetodas las he- v. i^.desu Epístola. EIChrysóst. y Eu-
Tegías han sido, ó fundadas, ó fomenta- SEBIO.
das y derramadas por mugercillas, seme- 4 Otros Mas no serán encimados. Por-
jantes á las que describe aquí el Após- que no permitirá Dios que hagan en la
tol. Iglesia todo el mal que quieran; por-
i De estos falsos Doctores. que se descubrirá su impostura como la
i Porque son errores los que apren- de los Magos de Pharaon, y no se les
den, contrarios á la veriad y á la pure- dará mas crédito. S. Thomas.
za de la fé. Buscan solo novedades, y lo 5 Á las falsas doctrinas y costum-
que se acomoda á sus pasiones. bres viciosas de aquellos hombres per-
3 El Griego : nal idytámS . y Jam- versos opone el Apóstol su propio exem-
ares. Estos son losnombres de dos Ma- plo que Timotheo h^bia imitado fiel-
,

gos que opuso Pharaoná Moysés, pa- mente en todas las ocasiones.
,

ra contrahacer sus milagros por medio 6 De Pysidia. Véanse todas en los


dé sus encantos. Estos nombres, que no Hechos de los Apóstoles , y particular-
constan en la Escritura los pudo saber ,
mente en el Cap. xiv.
«1 Apóstol, ó por revelación ó por tradi-
C A P 1 T L O I I I. 4c 5
1
fionem patientur. padecerán persecución.
i 3 Maii autem homines , et 1 3 Mas ios hombres malos,
2
seductores proñcient in fejus: é impostores irán en peor
, ,

errantes , et in erraran vntten- errando , y metiendo á oíros en


tcs. error.
14 Tu vero permane in iis> 14 Mas tú persevera en las
quce didicisti, et credita sunt tibi: cosas que has aprendido , y te se
sciens d quo didiceris. han encomendado : sabiendo de
3
quién las aprendiste .

15 Et quia ab infantia sacras 15 Y que desde la niñez a-


litteras ua&ti ,
quce te possunt in- prendiste las sagradas letras 4 ,
struere ad saiutem pzr fidem, qucz que te pueden hacer sabio para
est in Christo Jesu. la salud por la fé, que es en Je-
su-Christo.
16 Omnis a scriptura divini- 16 Toda escritura divina-
tus inspirata utiiis ad docen- est mente inspirada es útil para en-
dum , ad arguendum , ad corri- señar , para reprehender para ,

pteadum , ad erudiendum in justi- corregir , y para instruir en la


tia: justicia *:

Ut -perfectas sit homo Dei 9


17 17 el hombre de
Para que
ad omne opus bonum instructus. Dios sea perfecto , y esté preve-
nido para toda obra buena.

1 Ó de los enemigos declarados de la sise leen baxo la guia de la fé dejesu-


Religión, ó de Jos malos Christianos , ó Christo sin la qual no se puede tener el
,

de las pasiones y concupiscencia que ha- verdadero sentido del Viejo Testamento,
bita en nosotros. San Agustín. Esco- que tiene por rio y blanco al mismo Jesu-
mo carácter de la verdadera Religión, Christo. El Chrysostomo.
el ser perseguida de los impíos. S Y siendo esta una verdad que no ,

2 Léjos de volver sobre sí , y de co- admite la menor duda ya ,


se vé, quan-
nocer sus errores, se cegaran y endure- ta sea Ja obligación de los Obispos y de
cerán cada dia mas en ellos. los otros Eclesiásticos de no dexar de,

3 Sabiendo, que el Apóstol que te há la mano los Libros Sagrados. En ellos


enseñado esto, no lo ha aprendido de aprenderán quanto exige su alto minis-
los hombres, sinodel mismo Jesu Christo. terio, que es el enseñar los dogmas; re-
Galat. i. 11. prehender , y rebatir los errores ; corre-
4 La abuela y la madre de Timothéo, gir las malas costumbres, é instruir en
siguiendo la costumbre que era común lapiedad y la justicia mostrando el ,

entre los Hebreos, le habían criado des- camino de la salud, á los que están en-
de sus mas tiernos años en el estudio comendados á su solicitud y vigilancia.
de las Sagradas letras del Viejo Testa- De este modo conseguirán que sean líe- ,

mento: y éstas , dice el Apóstol , que les á Dios en sus respectivas obligacio-
pueden conducir á la eterna felicidad, nes. San Agustín.

a II. Petr. 1. ao.

Ce >
40 6 EPÍST. XI. DE S. PABLO Á TIMOTHEO.

[CAPITULO IV.

Le exhorta á que predique sin intermisión , para fortificar los espíri-


tus de los fieles contra tos errores que habian de nacer. Le dice qus
,
está ya cercano el término de su vida , que le venga á buscar acom-
y
pañado de Múreos. Concluye con las acostumbradas salutaciones.

1 JL estificor coram Deo , et 1 JL rotesto delante de Dics,


Jesu-Christo , qui judicaturus est y de Jesu-Christo, que ha de juz-
vivos , et mortuos , per adventum gar vivos y muertos , en su ve-
ipsius , et regnum ejus: nida , y en su reyno l :
2 Prcedica verbum , insta op- 2 Que prediques Ja palabra,
portuné ,
importuné argüe , ob-
: que instes á tiempo , y fuera de
secra ,
increpa in omni patientia, tiempo 2 reprehende , ruega,
:

et doctrina. amonesta con toda paciencia y


doctrina.
3 Erit enim tempus , cuín sa- 3 Porque vendrá tiempo, en
nam doctrinam non sustinebunt, que no sufrirán la sana doctri-
sed ad sua desidena coacervabunt na 3 antes amontonarán Maes-
,

sibi magistros , prurientes auri- tros conforme á sus deseos te- ,

bus: niendo comezón en las orejas 4 :


4 Et á veritate quidem audi- 4 Y apartarán los cidos de la
tum averient , ad fábulas autem verdad , y ios aplicarán á las fá-
bulas 5
convertentur. .

5 Tu
vero vigila , in ómnibus 5 Mas tú vela ,
trabaja en
labora, opus fac Evangelista, mi- todas las cosas , haz la obra de
nisterium tuum imple. Sobrius Evangelista , cumple tu minis-
esto. terio. Sé sobrio 6 .

1 El Griego: x,ar* ^ítfityhíictr, medida de sus deseos.


en su manifestación, y su reyno ,que quie- 5 Á doctrinas falsas, hechas y aco-
re decir según phrase de las Escrituras, modadas al paladar de cada uno ;
por
en la manifestación de su reyno. exemplo pueden lícitamente
: que se
2 En todo tiempo , en todas ocasio- usar los placeres de la vida que ias di- :

nes que se presenten. versiones mundanas son inocentes: que


3 Que se les predique la verdad. Dios no es tan severo ni casnga con ,

4 Prarisntes auribus es nominaiivo, tanto rigor los pecador, después de esta


como se vé por el Griego: &yi*&$u$tl\ vida que el camino del cielo no es tan
:

TüF.opHrLiíCTO que explica deleytanáo estrecho , como se pinta , y otras seme-


,

el ordo. Porque amantes de novedades, jantes, tan freqüeriter entre los Chris-
5rán saltando de Maestro en Maestro, y tianos, como contrarias al Christia-
buscando quien maneje blandamente sus nismo
pasiones, quien las halague, y las con- 6 Estas palabras no se hallan en nin-
tente } y lo peor es que hallarán á ca-
,
gún exempiar Griego.
da paso Doctores , que les hablen á la
: 2

C A P í T U LO IV. 407
6 Ego enim jam delibor , et 6 Porque yo ya estoy á pun-
1
tcmpus resolutionis mece instat. to de ser sacrificado , y cerca
está el tiempo de mi muerte 2 .
7 Bonum certamen certavi, 7 Yo he peleado buena ba-
cursum consummavi , fidem ser- talla, he acabado mi carrera, he
3
vavi. guardado la fé .

8 In reliquo reposita est mihi 8 Por lo demás me está re*


corona justitice , quam reddet mi- servada la corona de la justicia 4 ,
hi Dominas in illa die justas ju- que el Señor justo Juez me dará
dex : non solúm autem mihi , sed en aquel día $ y no solo á mí, si-
et iis, qui diligunt adventum ejus. no también á aquellos que aman
Festina ad me venire citó. su venida 5 Procura venir pres- .

to á mí 6 .

9 Demás enim me reliquit, 9 Porque Demás 7


me ha
diligens hoc sceculum , et abiit desamparado, amando este siglo,
Thessalonicam y se ha ido á Thessalonica:
10 Crescens in Galatiam, Ti- 10 Crescente á Galacia %
fus in Dalmatiam. Tito á Dalmácia 9 .

1 1 Lucas est mecum solus. 1 1 Lucas está solo conmigo.


Marcum assume , ct adhuc tecum: Toma á Márcos 10, y tráhele con-
est enim mihi utilis in ministe- tigo porque me : es del caso pa-
rio m. ra el Ministerio.
i 2 Tychicum autem misi Ephe- 1 2 A Tvchko envié á Éphe-
sum. so «
13 Penulam quam reliqui
, 13 Tráhete contigo- á la ve-
Troade apud Carpum , veniens nida el capote 1 , que dexé en

1 De ser ofrecido á Dios en sacrificio. $ Que llenos de fé esperan el último


Hace alusión á los de los Gentiles en , día con una santa impaciencia.
los quales se derramaba vino, ó algún '

6 MS. Aprisááate de uenir á mi ayna»


otro licor sobre la victima que debia O para confiarle muchas instrucciones
ser sacrificada. Los Judíos hacían estas importantes antes de su muerte , ó para
Übaciones después de haber sacrificado su consuelo.
la víctima. Ei Chrysósíomo. 7 Este fué uno de los principales dis-
^
2 San Pablo cargado de años , debi- cípulos del Apóstol. Co'ossens. iv. 14.
litado por los trabajos, y en prisiones, Philem. 24.
miraba alegre su muerte , como muy 8 Á visitar aquellas' Iglesias: es una
cercana. Por estas palabras creyéron Provincia del Asia menor , que en otro
muchos de los Padres antiguos , que fué tiempo se llamó Galo-Grecia. Algunos
esta la última Carta que escribió San pretenden , que S. Pablo le envió a las
Pablo, y que hablaba con esta certidum- Gálias.
bre por la revelación que tenia de su 9 Provincia déla Iliria , ó Esclavo-
martyrio. San Athanasio. Otros: Des- nia sobre la costa del mar Adriiitico.
atamiento. 10 Juan Márcos primo de Bernabé.
3 He servido con fidelidad el minis- CcIoís. iv. 10.
terio en que Dios me ha puesto. 1 1 Coloss. ív. 7. Sin duda le envió pa-
4 Así la llama: porque es la recom- ra que cuidase de aquella Iglesia en la
pensa de las obras de justicia y que se ,
ausencia de Timotheo.
dá á los justos por las obras buenas. 12 MS. La perinola. El Griego : (ptAt-
Ce 3
.

4o8 EPÍST. II. DE S. PABLO Á TIMOTHEO.


affer tecum ,
et libros , máxime Troas en casa de Carpo f, y los
autem membranas. libros 2, y
mayormente los per-
gaminos 3 .

14 Alexander ararius multa 14 Alexandro el Calderero 4


mala mihi ostendit reddet illi : muchos males me hizo el Señor :

Dominus secundúm opera ejus: le pagará según sus obras 5 :

1 5 Quem et tu devita : val- 15 Y tú guárdate también de


de enim restitit verbis nostris. él porque hizo una fuerte resis-
:

tencia á nuestras palabras.


1 6 In prima mea defensione nemo 16 Ninguno me asistió en mi
mihi ajf'uit , sed omnes me dere- primera defensa 6 , mas todos me
liquerunt : non illis imputetur. desamparáron plegué á Dios :

que no les sea imputado 7 .

17 Dominus autem mihi a- 17 Mas el Señor me asistió,


stitit , et confortavit me ut per , y me confortó , para que fuese
me pradicatio impleatur , et au- cumplida por mí la predica-
diant omnes Gentes et liberatus : ción 8 , y la oyesen todos los
sum de ore Leonis. Gentiles y fui librado de la be-
:

ca del León 9 .

18 Liberavit me Dominus ab i¿ Me libró el Señor 10 de


omni opere malo et salvum fa- : toda obra mala y me preserva- :

ciet in regnum suum cceleste , cui rá para su reyno celestial ; á él


gloria in scecula soeculorum. Amen. sea la gloria en los siglos de los
siglos. Amen.
19 Saluta Priscam ?
et Aqui- 19 Saluda á Prisca 11 y á A-

tyi que era una especie de capa, ó so- ¿ Esta es una simple predicción :
9
bretodo para abrigarse del frió, y repa- no un deseo, ó imprecación.
rarse de las lluvias. Otros quieren , que 6 S. Pablo durante su prisión com-
sea arquilla ó caxita, en que guardaba pareció muchas vece? delante de los
sus libros y pergaminos. El Chrysóst. Jueces, á dar cuenta de su doctrina, y
Otros lo explican por un volumen Hebreo, de su persona. Y también delante del
ó rollo de piel y alegan para ello la au-
,
Emperador Nerón, eu cuya presencia lo
toridad de S. Gerónymo. describe el Chrysóstomo. Y se ha de
1 Los Griegos le tienen por uno de entender de esta audiencia.
los discípulos del Señor , y probable- 7 Ruego á Dios que los perdone.
mente el mismo , tu cuya casa estando 8 Estío cree , que se le apareció Je-
hospedado resucitó al joven , que cayó su-Christo y le confortó para padecer,
,

de la ventana, Actor, xx. lo. y cumplir ei término de la carrera , á


2 La sagrada Escritura. que estaba destinado.
En que notaba las cosas de mayor 9 De Néron llamado así por su
,
3
importancia. crueldad. Otros de grande riesgo.
:

4 MS. Me ha des eñado muchos males. 10 El Griego ¿Wírcti, librará loque


: :

El Griego : £«Ax.étíis ,
fjber <?rarius, parece mas conforme al futuro que se
quita la equivocación que podia nacer sigue , salvum faciet
,

del nombre ararius , y así no se puede 11 Ó Priscila. Ador, xvfíi. 18. Aqui-
tomar por Frsefutus ¿rrarii , Tesorero. las era su marido, ibid. 26.
Actor, xix. 33. 1. Timoth. i. 20.
C A P { T JLO IV, 409
lam , et aOnesiphori domum. quilas, y á la casa de Oncsíphoro.
20 Erastus remansit Corin- Erasto se quedó en Co-
20
thi. Trophimum autem reliqui ¿n- rintho. Y
á Trophimo lo dexé en-
firmum Mileti. fermo en Mileto x .
2 i Festina ante hiemem ve ñi- 21 Apresúrate á venir antes
re. Salutant te Eubulus, et Pudens, del invierno 2 Te saludan Eu-
.

et Linus , et Claudia , et fratres bulo 3 , y Pudente s Lino 4 , y


omnes. Claudia , y todos los hermanos.
22 Dominus Jesús Christus 22 El Señor Jesu-Christo sea
cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. con tu espíritu. La gracia sea
Amen. con vosotros. Amen 5
.

I Otros dicen que se debe escribir


, 4 Lino fué el sucesor de S. Pedro en
Melita\ estoes, Malta, Isla del mar el Pontificado, y en su tiempo aconte-
Mediterráneo , á donde una tempestad ció la ruina de Jerusalém. Claudia era
arrojó á S. Pablo. Y otros que Mileto, Matrona ilustre de Roma ; algunos di-
ciudad no de la Jónia, sino de Creta, cen que era muger de Pudente. Se cuen-
por donde pasó el navio en que iba el ta también, que san Pedro convirtió á
Apóstol. Actor, xxvii. 13. Pero habien- este ilustre varón ; y que en su casa fué
do sido arruinada esta ciudad en tiem- consagrada la primera Iglesia en Roma,
po de Augusto , es mas probable que fue- donde de S- Pedro ad
al presente está la
se la de Jónia. Vincula ; y que últimamente padeció
7, Porque de lo contrario la navega- martyrio en el Imperio de Nerón.
ción era peligrosa. 5 En el Griego se añade: La segunda
3 Es nombre Griego, que significa á Timothéo ¡fué escrita de Roma el qual :

hombre de buen consejo. Pudente , Senador fué el primer Obispo , que fué ordenado en
Romano , que se cree haber sido el pri- Épheso , quando Pablo fué presentado la
mero que hospedó á S. Pablo en Roma* segunda vez á César Nerón»

S I. Timoth. ni. 2.
410
ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á TITO.

San Pablo convirtió á la fé á Tito ,


que era Gentil de orí-

gen y,
se sirvió de él en varias ocasiones , llevándole por
compañero en sus viages , y en sus tareas Apostólicas. Volviendo el
Santo Apóstol al Oriente de su primer viage de Roma el año
sesenta y tres de Christo , se detuvo en la Isla de Creta ,
que
hoy se llama Cándia , en donde predicó el Evangelio : mas co-

mo debiese pasar adelante , se vió en la precisión de dexar


allí una persona llena de virtud , de zelo, y de doctrina, que
atendiese á arraygar en la fé á los Neóphitos , y á elegir

Ministros ,
que desempeñasen con vigilancia las obligaciones
del ministerio Eclesiástico $ y para esto se valió de Tito , á
quien ordenó Obispo , y encargó el cuidado de aquella Igle-
sia. Desde Nicópolis , ciudad de la Tracia en los confines de
la Macedonia ,
según los Padres Griegos, ó sea de Nicópolis
del Epiro, sobre el golfo de Ambracia , como quiere San Ge-
rónymo , y muchos Modernos , le escribió esta Carta , en la
que le dice , que nombre Obispos y Sacerdotes por toda a-
quella Región y que examine con esmero las calidades y
,

prendas , que deben concurrir en los que ordene. Le advier-


te cómo se debe portar con las personas de todo género de
edad y condición hace presente á los siervos la obligación
:

que tienen de obedecer á sus señores , aunque sean infieles:


encomienda á todos la sumisión y obediencia debida á los Prín-
ADVERTENCIA. 4II
cipes ,
Magistrados y Potestades temporales : que sean suaves
en su trato , y benéficos con todo el mundo á exemplo de
Jesu-Christo ,¡
que no cesaba de colmar de beneficios á sus ma-
yores enemigos; y que huyan» de doctrinas vanas , y se guar-
den de los Hereges. Por último le encarga , que venga á ver-
5e con él á Nicópolis ,
luego^ que él envié á Creta á Arte-
mas y á Tychico.
Se cree haberse escrito esta Carta el año sesenta y quatro
de Jesu-Christo.
EPISTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TITO-
CAPITULO L

Después de saludar á Tito , le advierte cómo deben ser los Presbyteros


ordenar , y le dice , que sean tales , que puedan
y Obispos , que ha de
resistir en su cara á los Hereges , y predicar la sana doctrina.

1 ±aulus servas Dei , Apo- 1 JL ablo siervo de Dios, y


stolus autem Jesu Christi secun- Apóstol de Jesu-Christo según
dúm fidem electorum Dei , et ag- la fé de los escogidos de Dios l ,
nitionem veritatis , quce secundám y el conocimiento de la verdad,
pktatem est que es según la piedad
2 In spem vitce ¡eterna, quám 2 Para la esperanza de la
promisit qui non mentitur , Deus, vida eterna, que aquel Dios, que
ante témpora sacularia: no puede engañar, prometió* án-
tes de los tiempos de los si-
glos:

3 Manifestavit autem tempo- 3 Y


manifestó en sus tiempos
ribus suis verbum suum in pradi- su palabra 2 por la predicación,
catione , quce credita est mihi se- queme fue confiada según el pre-
cundám praceptum Salvatoris no~ cepto de Dios Salvador nues-
stri Dei: tro:

4 Tifo dilecto filio secundihn 4 A Tito hijo 3


amado según
communem fidem ,
gratia , et pas la fé, que nos es común, sea gra-
4
á D¿o Patre , et Christo jesu cia , y paz de Dios Padre , y

t Para que los escogidos de Dios para hacerlos del todo felices. S. GEitdw.
crean, y conozcan aquella verdad, que 2 El Verbo Eterno Encarnado , su
Hijo. i. Timoth. II. 6. S. Gerónymo,
consiste en la piedad y religión, y que en-
cierra en sí la esperanza de la gloria, 3 El Griego: ywrloc , verdadero, U m
gíti m0 i. Timoth. I. 12.
que de toda eternidad les tiene pro- . i

metida el Dios , que es la misma verdad 4 £1 Griego: ¿AéoS, misericordia.


CAPÍ" VL O I.
413
Salvatore nostro. de Jesu-Christo Salvador nues-
tro.

5
Hujus rei grafía reliqui te 5 Yo te dexé en Creta l , pa-
Cretce, ut ea, quce desunt, corrigas, ra que arreglases lo que falta , y
et constituas pr
civitates Fresby- establecieses Presbyteros 2 en las
teros , skut et ego disposui Ubi. ciudades 3 , como yo te lo habia
ordenado.
6 Si a quis siné crimine est, 6 El que fuere sin tacha, ma-
unius uxoris vir , fiiios habens fi- rido de una muger, que tenga
deles , non in accusatione luxurice, hijos fieles, y que no puedan ser
aut non subditos. acusados de disolución 4 , ó que
sean desobedientes.
7 Oportet enim Episcopum si- Porque es necesario, que
7
né crimine esse , skut Dci dispen- el Obispo sea sin crimen, como
satorem: non superbum , non tra- que es el Ecónomo de Dios 5 no :

cundum, non vinolentum , non p¿r- soberbio , ni iracundo, no dado


£ussorem , non turkis lucri cu- al vino , no violento , no co-
pidum: dicioso de torpes ganancias :

8 Sed hospitalem , benignum, Sino amigo de hospitali-


8
sobrium , justum , sanctum , con- dad, benigno 6 , sobrio, justo,
fine «te w, santo, continente,
9 Amplectentem cum , guf jc- 9 Que abrace firme la pala-
jcundúm doctrinam est , fidelem bra de fé, que es según la doctri-
sermonan ut potjns íit exhortari
: na 7 para que pueda exhortar
:

in doctrina sana> et eos, qui con- según sana doctrina, y conven-


tradicunt ,
arguere. cer á los que contradicen.
lo Sunt enim multi etiam inobe- 10 Porque hay aun muchos
dientes ,
vaniloqui , et seductores: desobedientes, habladores de va-
máxime qui de circumeisione sunt: nidades , é impostores : mayor-
mente los que son de la circunci-
8
sión :

1 Creta, que después se llamd Cán- sino luxo. y exceso en todas cosas.
dia , celebre isia del Mediterráneo cerca 5 El Ministro de Diosen la dispen-
del Archipiélago. sación de la divina palabra, y de los Sa-
2 El nombre de Presbytero , ó de cramentos y mysterios.
Anciano se daba entonces igualmente á 6 Ei Griego: $tAxyx-3-oi amante de
y
los Sacerdotes , y á los Obispos S. Gk- lo bueno.
rókymo. Y aquí debe entender de
se
Obispos respecto á los pueblos mayores, 7 Que no se aparte un punto de los
principios de la fe según doctrina de la
y de Sacerdotes respecto á los menores. la Iglesia de manera que pueda ins-
,
3 El Griego: y.xrx ti o Ate , en cada ciu-
truir al pueblo y hacer frente á los que
,
dad,
pretenden oponerse. Y este ps el carácter
4 La palabra Griega %cc¿r¡z$ no de un Doctor según el Chk ysostomo.
?
solamente significa licencia, desenvoltura, fc Se cotan los Judíos convertidos.

a 1. Timoth. iíi. 2.
414 EPISTOLA DE S. PABLO A TITO.
Quos oportet redargüí: qui
1 1 1 1 A quienes es menester
1
universas domos subvertunt do- , con vencer que trastornan las
:

centes qua non oportet , turpis lu- casas enteras enseñando lo que ,

cri gratid. no conviene, por torpe ganan-


cia.
1 Dixit quídam ex Mis, pro-
2 1 2 Dixo uno de entre ellos 2 >
prius ipsorum Prophsta Creten- : propio Propheta suyo Que los :

ses semper mendaces , malee bes- de Creta siempre son mentirosos,


tice , ventres pigri. malas bestias 3 , vientres perezo-
sos 4 .

13 Testimonium hoc verum 1 3 Este testimonio es verda-


est. Quam ob causam increpa iilos dero.Por tanto reprehéndelos re-
duré , ut sani sint in fide y dame ate , para que sean sanos
en la fé,

14 Non intendentes juda'tcis 14 Y que no dén oidos á fá-


5
fabulis mandatis hominum,
, et bulas Judaycas , ni á manda-
aversaniium se d veritate. mientos de hombres , que se a-
partan de la verdad.
1 5 Omnia a inunda mundis: 1 5 Para los limpios todas las
coinquinatis autem , et infideítbus cosas son limpias 6 mas para :

nihil est mundum : sed inquínala los impuros é infieles nada hay
7
sunt eorum et mens , et conscien- limpio : ántes están contami-
tía. nados sus ánimos , y su concien-
cia.

16 Confitsntur se nosse Deurn, 1 6 Dicen, que conocen á Dios


factis autem negant cúm sint : mas le niegan con los hechos 8 :

Aunque éstos habían abrazado la Reli- fé. no hay vianda alguna, que sea im-
gión Christiana , alterabau la
pureza de pura por sí misma , ni por alguna
, ni
la fé , mezclándola con muchos errores. prohibición de la Ley , porque ésta ya
1 El Griego: i^ig-Tofii^tCi 5 tapar la no subsiste. Toda criatura es buena pa-
ra el que usa de ella según el espíritu
boca. Actor, xviii. 24.
Poeta Griego natu- de la fé. Pero por espíritu de peniten-
2 Epimenides , ,

á quien miraban , y res- cia se abstienen los Christianos de algu-


ral de Creta ,
nas , según el mandato de la Iglesia.
petaban como á un Propheta.
3 Hombres semejantes á las bestias Santo Thomás.
feroces, que se alimentan con el mal, y 7 Todo contribuye á amancillar, y
daño que hacen. corromper el corazón , y la conciencia
de los Judayzantes por la terquedad
4 Glotones , pero sin querer trabajar. ,

con que denendeu sus errores. Las cosas,


5 MS. FaMíéttás iudiegas. Habla de
los Judayzautes que enseñaban , que que son mejores , se convierten en ma-
para los que usan de ellas con ma-
,
las
había algunas viandas impuras en sí ,

las disposiciones.
mismas y que hacían impuros á los
,

que las comían. i.Corinth. viu. 4.5.6. 8 Porque destruyen la caridad , la


6 Para los Christianos purificados verdad , y ia doctrina Christiana.
por la Sangre de Jesu-Christo, y por la

a Román, xiv. 20.


CAPÍTULO I. 4I5
abominad et incredibiíes , , et ad siendo abominables , y rebeldes,
omne opus bonum reprobu y reprobados para toda obra bue-
na

1 desechados de Dios co-


Esto es , , dos, que su conversión parece desespe-
mo moneda que no tiene la ley
falsa ,
rada. San Gerónymo.
conveniente, y de tai suerte abandona-

CAPSULO IT.

Le advierte cómo se ha de portar co;i caridad con los de uno y otro


sexo , y ia obligación ,
que tiene de dar buen exemph á todos.
Explica ios documentos , que nos da la gracia de I)ios , y ios beneficios,
que hemos recibido de Jesu-CJuísto.

cent
1 Tu autem
sanam doctrinam:
loquere quee de-
viene á
1 M 1
que con-
as tú habla lo
sana doctrina
la :

2 Senes ut sobrii sint ,


pudi- 2 Los ancianos, que sean so-
dici ,
prudentes , sani in fide , in brios, honestes, prudentes, sa-
dtoxtádne , in patientia: nes en la fé 2 , en la caridad,
en la paciencia :

3 Anus simuiter in habitu 3 Las ancianas asi mismo en


sancto , non criminatrices , non un porte santo 8 , no calumnia-
inulto vino servientes , bene do- doras , no dadas á mucho vino,
centes: maestras de lo bueno :

4 Ut prudentiam doccant ado- 4 Que ensenen prudencia á


lescentulas , ut viros suos ament, las mugeres jóvenes, á que amen
filio s suos diligant, á sus maridos, y quieran á sus
hijos,
5 Prudentes , castas, sobrias, 5 Que sean prudentes , cas-
domtis curam habentes ,
benignas, tas, templadas, que tengan cui-

1 No solo ha de enseñar la buena 7r¿?3-,


esto es, en aquel trage, que cor-
doctrina según las máximas del Evan- responde á unas Matronas consagradas á
gelio, sino que ha de ser con un modo Dios en el bautismo. Karácrt//.x y
digno de su m¿gestad y decoro. San lo mismo hubltv.s
5

no solo denota lo que


.
Gerókymo-
pertenece al vestido sino también al
2 La sanidad y entereza de la fé
,
_

coruiste en creer ,
,
modo de andar, á las acciones y á to- ,
y obrar juntamente
con resoluciou lo da la exterior comportura que perte- .
que se cree. San nece á la modestia Christiana. Ei Chuy-
Gj-konymo.
sóstomq.
3 El Griego: t$ ^xTXcT-Ajuxri :í¡íX?í-
:

41 6 EPISTOLA DE S. PABLO Á TITO.


subditas viris suis , ut non bla- dado de la casa *, benignas, obe-
sphemctur verbum Dei: dientes á sus maridos , para que
no sea bJaspheuiada 2 la palabra
de Dios
6 Juvencs similiter hortare ut 6 Asimismo amonesta á los
sobrii sint. jóvenes , quesean sobrios 3 V
7 In ómnibus teipsum prcebe 7 Muéstrate á tí mismo en
exemplum bonorum operum , in todo por dechado de buenas o-
doctrina, in integritate , in gra- bras en la doctrina , en la pure-
vitate, za de las costumbres, en la gra-
vedad 4
,

8 Verbum sanum, irreprehen- 8Palabra sana , irreprehen-


sibile ut is ; qui ex adverso est,
: sible : para que el que es con-
vereatur , nihií habens malum di- trario , se confunda s , y no ten-
cere de nobis. ga que decir mal ninguno de no-
sotros.
9 Servos a dominis suis sub- 9 Que los siervos sean obe-
ditos esse , in ómnibus placentcs, dientes á sus señores, dándoles
non contradiccntes, gusto en todo 6 , no respondones 7 .
10 Non fraudantes , sed in 10 Que no les defrauden 8 ,
ómnibus fidem bonam ostcndentes: mas muéstrenles en todo buena
ut doctrinam Salvatoris nostri Dei lealtad para que adornen en to-
:

érnent in ómnibus, do la doctrina de Dios 9 nuestro


Salvador.
1 1 Apparuit enim gratia Dei 1 1 Porque se manifestó á to-

1 El Griego: oíxot/potk , caseras. Quie- inútiles: incorruptibiiidad , que no esté

re decir, que moren mucho en casa ; y


mezclada de errores.

que sean muy cuidadosas de las cosas 5 Judío, Gentil , ó Sectario.


6 Lo que no se oponga á la Ley de
de casa y de la familia.
,

2 Como lo sería, si favoreciese el Dios.


desarreglo, y orgullo de las mugeres. 7 Este es un defecto muy ordinario
El Griego : TÉtXPeonK- , sobrio sig-
en los malos criados , que no dexan de
3 ,

dar respuestas poco agradables á sus


nificapropiamente el que es moderado
amos , ó murmuran en secreto , quando
en la comida y bebida. Pero muchas les mandan alguna cosa , que no es de
veces en la Escritura se toma con mas
su gusto.
extensión por el modesto, y el que guar- 8 El verbo Griego : roo-Qify ju,xi 9 sig-
da el medio en todas las cosas ; por el
nifica cercenar , ó quitar parte de alguna
justo por el prudente , honesto y vigi- ,
cosa, ó sisar: este era vicio común en
,

lante según las circunstancias.


,
los siervos , que eran esclavos. Pero de-
4 MS. En assesegamiento. I. Timoth. be ser muy ageno de los criados , que
iv. 12. Los Griegos leen diferente-
son libres y Christianos.
mente : lt TÍ $l$OLTX,XA.¡X , ¿»lft$<d'f-
9 Para que su obediencia, fidelidad,
ptsu <nju.vórv¡Tct , c¿<Q$-ctp<rlcL)i , muestra
, y buena conducta adorne, y acredite U
en tu doctrina integridad, que sea sólida : Religión Christiaca, que profesan. Thbo-
gravedad, que uo sea de cosas vanas é doreto.

a E$h6s. vi. $> CoIqss. ni. 22. i . Petr. n. 18.


C A P í T LO II. 417
Salvatoris nostri ómnibus homini- dos los hombres la gracia 1 de
bus> Dios Salvador nuestro,
1 2 Erudicns nos , ut abne- 12 Enseñándolos , que re-
gantes impictatem , et sacularia nunciando á la impiedad , y á
desideria , sob¡ té , et justé , et pié los deseos mundanos, vivamos en
vivamus in hoc scecu¿o y este siglo sobria , y justa, y pía-
mente,
Aguardando 2
i 3 Expectantes beatam spem, 1 3 la esperan-
et adventum gloriee magni Dci, za bienaventurada, y el adveni-
et Salvatoris nostri Jesu Christi: miento glorioso del grande Dios 3
y Salvador nuestro Jesu-Christo:
14Qui dedit semetipsum pro 14 Que se dió á sí mismo por
nobis ut nos redimeret ab omni
, nosotros , para redimirnos de to-
iniqiíhate et mundaret sibi po-
, do pecado, y purificarnos para
pulum acceptabilem sectatorem sí como pueblo agradable
4 se-
, ,

bonorum operum. guidor de buenas obras.


1 5 Hcec loquere , et exhorta- 1 5 Predica estas cosas, y ex-
re , et argüe cum omni imperio. horta, y reprehende con toda
Nemo te contemnat. autoridad b Nadie te desprecie.
.

1 El Griego « o-e&rwoí
y
saludable.
: 4 MS. Recebidero. La palabra Griega:
El Verbo Eterno Encarnado, que es gra- 'Kiptava-íút ,
que S. GerOnymo dice do
cia esencial y la fuente de todas las
,
hallarse en otra parte, que en las sa-
gracias. gradas Escrituras; y que fué inventada
2 En esta esperanza pone el Apóstol por los lxx. unas veces significa agrada-
el principal carácter del hombre Chris- ble y otras peculiar , propio.
,

tiano. Román, vnr. 19. 5 Con iodo imperio, no de suerte que


3 Este es un testimonio muy ilustre se persuadan , que obras con un poder
de la Divinidad de Jesu Chrisro. Así lo absoluto sino como Legado áe I>ios, y
reconocen todos los Padres Griegos y en su nombre. Tu conducta sea tal, que
Latinos: por lo qual aquellos Interpre- haciendo todos de tí el mayor aprecio,
, que lo entienden de Dios Paare se respeten el ministerio queexerces, y
tes y

apartan d^l común sentir de los Padres. saquen fruto de tus instrucciones. I. 2i-
Todo el contexto prueba, que deben re- moth. iv. 12.
ferirse á Jesu-Christo.
41 8 EPXSTOIA BE S. PABLO Á TITO.

CAPITULO III.

Sumisión á los Príncipes. Efusión de la gracia de Jcsu-Christo: Apli*


carse á las buenas obras. Huir de disputas , y
del trato de los Hereges
declarados.

1 dLdmonc tilos principibus, 1 Amonéstales


, que estén
et potestatibus subditos esse > dicto sujetos á los Príncipes , y á las
obedire , ad omne opus bonum pa- Potestades 1 : que les obedezcan:
ratos esse: que estén prevenidos para toda
obra buena:
2 Neminem blasphemare 9 non 2 Que no digan mal de na-
litigiosos esse , sed modestos ,
die, que no sean pendencieros 2
,
omnem ostendentes mansuetudi- sino modestos , mostrando toda
nem ad omnes homines. mansedumbre para con todos los
hombres.
3 Eramus enim aliquando et 3 Porque nosotros en algún
nos insipientes , incrediili , erran- tiempo eramos también necios 3
,
tes , servientes desideriis , et vo- incrédulos 4 , descaminados , es-
¿uptatibus variis in malitia et clavos de varios afectos,
,
y deie}'-
invidia agentes , odibiles ?
odien- tes, viviendo en malicia y en
,

tes invicem. envidia, aborrecibles, y aborre-


ciéndonos los unos á los otros.
4 Cúm autem benignitas , et 4 Mas quando apareció la
humanitas apparuit Salvatoris no- bondad del Salvador nuestro
stri Dei: Dios y su amor para con los
,

hombres $
5 Non a ex operibus justitia, $ No por obras dé justicia
qu# fecimus nos , sed secundúm que hubiésemos hecho nosotros,
suam misericordiam salvos nos fe- mas según su misericordia nos
cit per lavacrum regenerationis ,
hizo salvos por el bautismo de
et renovationis Spiritús sancti, regeneración , y renovación del
Espíritu Santo 5 ,

i Repite el Apóstol la necesidad de tal vez desprecia alguno de vosotros,


obedecer á los Príncipes y Magistrados son lo que en otro tiempo fuimos noso-
temporales por causa de algunos Judíos, tros. Y así vivamos con ellos, como que-
discípulos de Judas Gaulonita, que eran ríamos en aquel tiempo, que nes mira-
sediciosos, y perturbaban a mucha par- sen á nosotros. Tkeoüoreto.
te del pueblo Christiano. S. Gerón. 4 ElGriego: ¿1Cu&t¿e que también
9
q, M&. E non seer baragiegor. significa rebeldes,
3 Como si dixera : estos Infieles, que x Por el Sacramento del Bautismo

a ii. TwiQih* i. 9.
C AP íT 1 io ni. 419
-
6 Quem Cjfudit in nos abun- 6 El qual difundió sobre no-
dé f>er Jesum Christum Sahato- sotros abundantemente por jesu-
rem nostrum: Christo nuestro Salvador 1 :

7 Ut justificati graiid ipsius, 7 Para que justificados por


heredes simus secundinn speiu vitce su gracia, seamos herederossegua
t&erxue. la esperanza de la vida eterna.
8 Fidelis de servio cst : et 8 Palabra fiel y quiero que :

2
his voló te confirmare ut curent : esto afirmes p?ra que procu-
:

bonis operibus prczesse qui credunt ren aventajarse 3 en buenas o-


Deo. Hcec sunt bona , et uiilia ho- bras los que creen en Dios. Estas
minibus. son cosas buenas, y útiles á los
hombres.
9 Stulias a av.tem qu&stiones, 9 Mas tú desecha las qües-
tt genealogías , et contcntioaes, ct tiones necias, las genealogías, y
pugnas le«is devha : sunt enim in- debates, y disputas sobre la Ley:
útiles , et vanee. porque son inútiles ,.y vanas.
10 Hczreticum hominem post I o Huye del hombre Herege,
unatn , et secundam correptionem después de la primera, y segun-
devlta: da corrección 4 :

11 Sci:ns quia subversus est, I I Sabiendo , que el que es


qui ejusmodt est, et delinqmt, cúm tal , está pervertido, y peca sien-
sit propio judicio condemnatus. do condenado por su propio jui-
5
cio .

1 2 Cuín misero ad te Arte- 1 2 Quando te enviare á Ar-

por el que somos


reengendrados ea 4 Herege es aquel que sostiene obs-
,

Christo; por el d? la Confirmación , en


v tinadamente algún error opuesto á la fé
que somos principalmente renovados en de la Iglesia. Despuesque un Pastor ba-
el Espíritu Santo. Santo Thomas. ya empleado inútilmente sus amones-
1 Por los méritos de Jesu-Christo '

taciones caritativas sus instrucciones y


,

nuestro Señor. reprehensiones reiteradas , para reducir


2 Los mas, con el Chh ysostomo , y á semejante hombre á la verdadera fé;
San Gerónymo , rerieren estas palabras San Pablo quiere, que se rompa todo
á las verdades, que acaba de referir, trato y comercio con él , y que se dé st
tocante á la bondad de Dios, á nuestra entender á los fieles que huyan de el,
,

vocación gratuita , y á nuestra conver- como de una peste publica y de un ex-


sión de corazón. 1. Timoth. 1. i¿. El comulgado. Estío.
texto Griego lee: ,que te 5 Debes tenerle por un hombre in-
arraygues bien. Otros traducen: Tenes- corregible , y de corazón corrompido,
to quiero qu* arraygms bien á otros. con quien nada se adelanta por medio
3 EiGriego: Ttpdia-raur&ca , sobresa- de la persuasión. Por su obstinación
lir i y lo mismo en el v. 14. que los en el error pronuncia contra sí mismo
que creen en Dios con rirme y- segura el decreto de su condenación ; él se ex-
esperanza, sobresalgan, y sean aventa- comulga á sí mismo; y San Gerónymo
jados en el buen exempló, y en la prác- dice: Los heredes pronuncian sentencia
tica de buenas obras. contra sí mismos, quando se separan dé

a 1. Timoth. 1. 4. u. Timoth. 11. 23.


Tom. LU. Dd
42 0 EPISTOLA DE S. PABLO Á TITO.
mam , aut Tychicum ,
festina ad temas ó á Tychico, apresúra-
me venire Nicopolim : ibi enim teá venir á mí á Nicopolis 2 por- :

statui hiemare. que he determinado pasar allí el


invierno.
13 Zenam legisperitum , et 13 Envia delante á Zenas
Apollo sollicits pramitte , ut ni- Doctor de la Ley 3 y á Apolo, ,

hil Hits desit. procurando que nada les falte 4 :

14 Discant autem et nostri 14 Y aprendan también los


bonis operibus prceesse ad usus nuestros á serlos primeros en bue-
necessarios , ut non sint infru- nas obras para las cosas que son
ctuosi. menester *, para que no sean sin
fruto.
1 5 mecum sunt
Salutant te qui 1 5 Te saludan
todos los que
omnes : amant
saluta eos ,
qui nos están conmigo
saluda á los que
:

in fide. Gratia Dei cum ómnibus nos aman en la fe 6 La gracia de .

vobis. Amen. Dios sea con todos vosotros. A-


men 7
.

la Iglesia por su juicio. Esta separación chamiento del próximo; lo que será oca»
«s una condenación , que dicta la propia sion de recoger copioso fruto. Otros com*
conciencia. prebenden también baxo el nombre de
1 Para que cuide de esta Iglesia en buenas obras, el trabajo de manos para
su ausencia. ganar lo necesario á la vida sin ser gra-
2 El Chrysóstomo quiere, quesea vosos. Y es conforme á la exposición
la de Tracia: San Gerónymo la de del Chr ysostomo y de San GepOnymo.
Epiro. 6 Con un amor espiritual fundado ,

3 Es verosímil , que después de su en piedad y caridad como debe ser el


,

conversión siguió con este título y exer- de unos Christianos para con otros. San
cicio en la Iglesia. La palabra Griega: Gerónymo.
7f PCTTé^ y ot significa acompaña y despi- 7 En el texto Griego se lee : Tito, Á
et qual fué el primer Obispo ordenado pa~
de con toda honra.
4 De lo que necesitan para su viage. ra la Iglesia de los Cretenses , escrita de
JNicófolis de Macedonia.
5 En todos los lances en que fuere
necesario para la edificación ó aprove-
4*1
ADVERTENCIA

SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á PHILEMON.

Philemon era Phrygio de nación , de la ciudad de Colossas,

y hombre de grande virtud , que tenia estrecha amistad con


San Pablo, de manera que su casa era como una Iglesia. Un
esclavo suyo llamado Onesimo abusando de la bondad de su ,

señor , le robó, y se huyó á Roma. Y entrando en cuentas consigo


mismo ,
permitió Dios ,
que hallase á San Pablo por el año de se-
senta y dos en su primera prisión. Descubrió su doble delito al

Santo Apóstol , solicitando vivamente ,


que interpusiese su amistad
y ruegos con su señor , para que le perdonase. El Santo Apóstol
no solo lo recibió y escuchó favorablemente , sino que catequizán-
dole en la fé , lo convirtió y bautizó j y después de haberse ser-
vido de él algún tiempo , lo remitió á su señor con esta Car-
ta , la qual ha sido mirada siempre como la prueba mas bri-

llante de su ardiente caridad j


pues valiéndose de todas las ra-
zones y medios ,
que puede dictar la mas profunda erudición y
eloqúencia , le pone delante todos los motivos de religión , de
amistad , y aun de propio interés ,
que podían mover é incli-
nar el corazón de su amigo ,
para que perdonase á su escla-
vo. Philemon no solo le perdonó , sino que lo volvió á en-
viar á Roma ,
para que continuase sirviendo á San Pablo, co-
mo lo habia hecho antes. Y el Santo Apóstol se sirvió de él
Dd 3
422 ADVERTENCIA.
-
en varías ocasiones 7
lo hizo Ministro de la Iglesia ; y últi-

mamente Obispo de Berca en la Macedonia. Los Martyroló-


gios le ce^bran como Obispo y como Mártyr , y del mismo mo-
do á Philemon , que padeció por la fe en el imperio de Nerón,
con su muger Appia , y con su amigo Aristarchc.
Entre todas las Cartas de San Pablo , dice un gravísimo ..Au-
1
tor , á ninguna conviene con mas propiedad ,
que á ésta , el tí-

tulo de Carta $ ya se atienda á la materia que en ella se trata,


que es toda familiar y libre de controversias , de sentencias lar-
gas y graves , de discursos difíciles y elevados que sirven mas ,

bien para formar un Tratado , que una Carta j ya se miren sus


expresiones ,
que son todas vivas , sencillas , breves , y llenas
de sentimientos de amistad ,
que es el carácter propio y ver-
dadero de una Carta.

l Sacy en el Prólogo á esta Carta*


423

EPÍSTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á PHILEMON.

R'jcga el Apóstol d Thilemon porOncsimo su siervo fugitivo. T se \n&~


nifiesta en esta Carta de recomendación la entrañable y ardiente
caridad de S. Pablo.

1 JTaulus vinctus Chñsti 1 X ablo prisionero de Jesu-


Jesu y
et Timothcus frater : P/¿:7¿- Christo , y Timothéo el herma-
moni dilecto , et adjutori nostro, no , á Philemon amado , y coad-
2 Et Appice sorori chatis si- jutor nuestro *,
mce , et Archippo commiiitoni 2 Y á 2
nuestra muy a-
Appia
nostro , et Ecciestce ,
quee in domo mada hermana, y á Archippo ca-
tua est. ntarada nuestro 3 , y á la iglesia
que en tu casa.
está
3 Gratia vobis , et pax á Deo 3Gracia sea á vosotros , y
Tatre nostro 9
et Domino Jesu paz de Dios nuestro Padre, y del
Christo. Señor Jesu-Christo.
4 Girarías ago Deo meo, sem- 4 Gracias doy á mi Dios ha- :

per memoriam tui faciens in ora- ciendo siempre memoria de tí en


tionibus ?neis, mis oraciones,
5 Av.diens charitatem tuam, et 5 Oyendo tu caridad , y la
fidem ,
quam habes in Domino fé que tienes en el Señor Jesús,
et in omnes sanctos: 4
Jesu , y para con todos los Santos :

6 Ut communicatio fidei tuce 6 Para que la comunicación

i Que como yo
se emplea y trabaja ch'jppo era ó uno de los Ministros de la
en p/opagacion del Evangelio.
la Iglesia de Colossas , ó su Obispo. San
^
2 Esta , según el parecer del Chrv- Geronymo.
sóstomo y otros, fue muger de Phile- 4 La caridad que exerces con todos
mon. los tieles,y la viva fé que tienes en Jesu-
3 Companero mió en la milicia y Christo.
gloriosa defensa de Jesu-Christo. Ar-
Dd 3
: :

424 EPISTOLA DE S. PABLO Á PHILEMON.


evidens fiat in agnhione omnis de tu fe sea clara 1 por el cono-
operis boni ,
quod est in vobis in cimiento de toda obra buena, que
Christo Jesu. hay en vosotros por Jesu-Christo.
7 Gaudium enim magnum ha- 7 Pues he tenido grande go-
bui , et consolationem in charitate zo 2 , y consuelo en tu caridad:
tua : qyja viscera sanctorum re- por quanto las entrañas de los
quieverunt per te, frater. Santos 3 han sido recreadas por
tíhermano mió.
Propter quod multam fidu-
8 8 Por lo qual aunque tenga
ciam habens in Christo Jesu impe- yo mucha libertad en Jcsu-Chris-
randi tibi quod ad rem 'pertinet-: to 4 para mandarte lo que te
conviene
9 Propter charitatem magis 9 Mas ántes
te ruego por ca-
obsecro , cám sis talis , ut Paulus ridad porque tú eres tai
,
co-
sensx , nunc autem et viñetas Jesu mo Pablo , viejo , y aun ahora
Christh prisionero de Jesu-Christo
10 Obsecro te pro meo filio, 10 Te ruego por mi hijo O-
quem genui in vinculis, Onesimo, nésimo , el que yo he engendra-
do 6 en las prisiones,
1 1 Qui tibi aliquando inutilis 1 1El que en algún tiempo
fuit , nunc autem et mihi , et tibi te fué inútil , mas añora es útil
UtiliSy para tí , y para mí 7 ,
i 2 Quem remisi tibi. Ta au- 1 2 El que te he vuelto á en-
tem illum , ut mea viscera , susci- viar. Y tú recíbelo como á mis
8
te: entrañas :

1 3 Quem ego volueram me- 13 Yo le habia querido dete-


cum ditinere , ut pro te mihi ner conmigo , para que me sir-

1 El Intérprete lee: erapyík, clara, 5 l En atención á tu virtud y á tu


manifiesta. Chrysóstomo
El tn^Hnf^ :
edad abanzada ; en lo que te pareces á
ejfcaz de manera que para conocer
mí, que soy un pobre viejo, y á mas
; ,
de esto me veo en prisiones por amor
evidentemente, con qué sinceridad de
de Jesu-Christo. El texto Griego: roicv-
corazón has abrazado nuestra común fe,
basta tixar los ojos en las obras buenas, ro? xy , siendo yo tal ; esto es , Apóstol,
que se practican en tu casa. Galat, ur. anciano y preso por Christo tres mo-
,
:

5. Jacob. 11.2.2. La comunicación de túféi tivos de enternecer el ánimo de Phi-


como si dixera , la liberalidad , que na- lemon.
ce de la fe. Theophylacto. 6 Para Jesu-Christo, haciéndole Chris-
tiano por medio de mis exhortaciones.
2 Unos leen 3 >
sozo x -^ ' oíros
7 Alude al nombre de Onésimo, que
gracia.
significa útil. Del mismo modo Gnesi-
,
,

3 Viendo , que con tu caridad has


phoro signirica el que lleva provecho:
sacado de pena y de inquietud los cora-
nombres que se ponian á los esclavos,
zones de los pobres fieles que han ha- ,
,
por la utilidad y provecho, que dabaa
llado en tí su alivio y consuelo, ti Co-
á sus dueños.
rinth. xvr. 18.
4 Valiéndome de la autoridad que 8 Como á aquel á quien amo entra-
,

tengo, como Apóstol y Ministro de Jesu- ñablemente.


Christo. Santo Thomas.
IPÍSP. DE S. PAB O Á PHILEMON. 425
ministraret in vinculis Evangelii: viese por tí en las prisiones del
Evangelio l :

1 4 Siné consilio autem tuo ni- 1 4 Mas sin tu consentimien-


hil volui faceré , uti ne vslut to no he querido hacer nada, pa-
ex necessitate bonum tuum esset y ra que tu beneficio no fuese co-
sed voluntarium. mo por necesidad , sino volunta-
2
rio :

1 5 Forsitan enim ideo disces- 15 Y él quizá no se apartó


sitad horam á te, ut aternum il- de tí por algún tiempo 3 , sino
lum recipsresi para que le recobrases para siem-
pre 4 :

16 Jam non ut servum , sed 16 No ya como siervo, mas


pro servo charissimum fratrem, en vez de siervo como hermano
máxime mihi quanto autem ma- : muy amado 5 , mayormente de
gis tibi ct in carne , et in Do- mí ¿ pues quánto mas de tí, en
:

6
mino? la carne , y en el Señor ?

17 Si ergo habzs me socium, 1 7 Por tanto si me tienes por


suscite illum sicÁt me: compañero 7
, recíbele como á mí:
[8 Si autem aÜquid nocuit ti- 18 Y algún daño te hizo 8 ,
si

bí, aut debet hoc mihi impute*


: ó te debe algo apúntalo á mi :

cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea 1 9 Yo Pablo lo escribí de mi
mana : ego reddam , ut non di- puño 9 : yo lo pagare por no ,

ca:n tibi ,
quód et te ipsum mi- decirte ,
que aun á tí mismo te
hi debes: me debes lo 5

20 Ita frater. Ego te fruar 20 Sí hermano. Me gozare yo

1 la prisión , que me he ganado


En 6 tuyo, y te pertenece á
Porque es
por predicación del Evangelio.
la tí , como suyo que eres } y porque
sefior
2 Pjra que todo lo debiese al buen por el Bautismo se ha hecho también
afecto que me tienes
, y no pareciese, ,
hermano tuyo en Jesu-Christo.
que lo hacías por fuerza , y á mas no 7 En la gracia de Dios y en el mi- ,

poder. nisterio de su servicio.


3 Se huyó de tí. 8 Y quando se huyó, te robó alguna
4 Reconocido y ya Christiano: y así
, cosa ó dexó pendiente alguna cuenta,
,

le recobras , para que esté contigo aho- yo salgo á pagarlo todo por el.
ra y en la vida eterna. Literalmente:
, 9 Yo Pablo, de mi propio puño fir-
para que tú le tengas hasta la muerte, mo : que ¡o pagaré $ y sírvate esto de
sin miedo de perderlo, ni de que se resguardo.
vuelva á escapar. Por este lugar de San 10 Por no decirte, que me eres deu-
Pablo se prueba que Onésimo perte- , dor de tí mismo \ ya de ser Christiano,
necía á Philemon , aun después del Bau- ya de todo lo que eres delante de Dios.
tismo ; y que éste uo habia quedado pri- No alegaré esta razón, para excusarme
vado del derecho que tenia sobre él. , de pagar por Onésimo lo que te debe;
5 Porque en este concepto y estima- porque ya te he dicho desde el princi-
ción le has de tener , en consideración pio que lo que hagas en esto, no ha de
,

de que profesa ya la misma religión ser como por fuerza , sino con entera
que tú. voluntad y gusto tuyo. San Gerómyno.
,

Dd 4
426 EPÍSTOLA DE SÍ TA 5LO Á PHILEMON.
1
inDomino: Refice viscera mea in de en el Señor : recrea mis

Domino. entrañas en el Señor 2 .

2 1 Confidens in obedientia tua 2i Yo fiado en tu obediencia


scripsi tibi sciens quoniam et su-
: te he enviado mi Carta : sabien-
per id y
quod dico , facies: do , que harás aun mas de quan-
to digo.
22 Simul autem et para mihi 22 Mas también con esto pre-
hospiüum nam spero per oratio-
: venme posada: porque espera por
nes vestras donari me vobis. vuestras oraciones, que seré con-
cedido á vosotros 3 .

23 Salutat te Epaphras con- 23 Te saluda Epaphras, que


captivus meus in Christo Jesu. está preso conmigo por Jesu-
Christo,
24 Mar cus y
Aristarchus, De- 24 Marcos , Aristarchó, De*
mas , et Lucas ,
adjutores mei. mas , y Lucas , que me ayudan.
2$ Gratia Domini nostri 25 La gracia de nuestro Se-
Jesu Christi cum spiritu vestro. ñor Jesu-Christo sea con vuestro
Amen. . espíritu. Amen 4.

1Concédeme por amor del Señor lo es mi alma , y mis entrañas en el Señor,


que te pido , que me
llenará de consue- 3 Porque espero , que Dios oyendo ,

lo y alegría , dexando en paz y tranqui- vuestras oraciones, me concederá la gra-


lidad mi espíritu. cia de recobrar la libertad, y de poder
2 Estas palabras se pueden también pasar á verte.
interpretar en este otro sentido: consue- 4 En el Griego:^' Philemon ,fué en m
la con el perdón al pobre Onésimo , que viada de Roma ¿>or Onésimo siervo.
427
ADVERTENCIA SOBRÉ LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS HEBREOS.

Parece cosa extraña, que entre las Cartas del Apóstol San Pablo
se lea esta escrita á los Hebreos, puesto que el Señor le escogió, pa^
ra que llevase su nombre á los Gentiles, así como destino á San Pe-
dro ,
para que predicase 'á los Judíos. Esta razón , el haber callado
su Santo Apóstol, y alguna diferencia de estilo, que se
nombre el

observa entre esta , y entre los otros escritos de San Pablo , inclina-
ron á algunos de los Intérpretes Latines á creer ,
que no era suya,
y á atribuirla unos á San Bernabé otros á San Lucas , y otros á ,

San Clemente Papa. Esta opinión , que ha sido renovada por algu^
nos de los Modernos , no se puede sostener sin incurrir en la nota

de temeridad. El Dominicano Lanceloto la refutó con razones incon-


trastables ,
que puede leer el que quiera informarse fundamental-
mente de esta controversia. Puede también ver las que alega Sacy *,

para probar y convencer, que no pudo ser su Autor ni San Berna-


bé , ni San Lucas, ni San Clemente. Algunos escritores, fundados
en la autoridad de San Clemente Alexandrino , de Ensebio de Cesá-
rea 2 , de S. Gerónymo , y de Theodoreto ,
pretenden ,
que fue es-

crita por San Pablo en Hebreo, y que la trasladó al Griego San Lu-

cas, que era muy docto en esta lengua $ mas no alegan razón que lo

convenza : y la principal ,
que persuade lo contrario es, que ningún
Escritor Eclesiástico, ni los mismos, sobre cuya autoridad se fundan
han dicho jamas haber visto en alguna parte el supuesto texto He-
breo. Fuera de que en aquel tiempo era muy común la lengua Grie-
ga, aun en la misma Palestina 5 y es de creer, que aunque el Após-

í Prólogo á esta Carta 2 H'utor. Ecrfes. Lib t vi.


428 ADVERTENCIA.
tol dirigió principalmente su Carta á los Judíos nuevamente con-
vertidos, que habitaban en Jerusalém, y en toda la Palestina, los
que propiamente se comprehenden baxo el nombre de Hebreos $ pe-
ro su zelo, y caridad se extendía, y abrazaba también á todos los
que habia derramados por el Oriente, que llamaban Helenistas, en
cuyas provincias se hallaban muchos, que habiéndose criado allí,

ignoraban enteramente su lengua Hebrea ó Syríaca , y solo tenían


uso de la Griega. Esta fué la opinión de Orígenes entre los Antiguos,
á quien siguen hoy los Modernos mas acreditados. Véase á Éstio,

Calmet y Carrieres. Pero es tiempo ya de que pasemos á deshacer


los fundamentos principales, en que estriban los que pretenden des-
pojar á San Pablo de la gloria de ser el Aulor de esta Carta.

Dicen primeramente , que habiendo sido escogido para llevar el

nombre de Christo entre los Gentiles, así como San Pedro lo fué pa-
ra predicar á los Judíos, no parece verisímil, que escribiese de in-
tento á los Hebreos, usurpándose en cierto modo el derecho, que el

Cielo habia concedido á San Pedro. Pero de esta razón , con la que
se prueba demasiado, se puede igualmente inferir, que esta Caria
no es ni de San Bernabé, ni de San Lucas, ni de San Clemente, si-

no de San Pedro ,
puesto que no fuéron, como él, destinados espe-
cialmente para predicar á los Judíos. Y si esto no tiene sombra ni a-

pariencia de verdad, ni es argumento ,


que pueda persuadir haber
sido su Autor San Pedro , tampoco convence ,
que dexó de serlo

San Pablo. El mismo Príncipe de los Apóstoles tuvo una visión , en


que le fué mostrado el grande mysterio de la vocación de los Genti-
les , y fué enviado expresamente por el Señor á bautizar á Corne-
1
lio , y á toda su familia que se componía de solos Gentiles
,
dan- ,

do principio con esto al cumplimiento de este mysterio. Y en sus Car-

tas se leen muchos pasages, en que dirige sus discurses á los Genti-

les, lo que ha dado lugar á algunos de creer, que las escribiese á es-
tos, y no á los Judíos j mas no por eso habrá persona tan temeraria

que se atreva á decir ,


que metió la hoz en la mies del Apóstol de las

I Actor, x.
ADVERTENCIA. 42(J
Gentes. Uno y otro Apóstol, aunque cada uno tuviese su vocación
particular, extendía su zelo y caridad ácia todos, haciéndose todo
para todos , con el fin de ganarlos á todos para Jesu-Christo. Y si

esto hacían con todos sin distinción alguna de personas ;


¿quánta
pena causaría á San Pablo, el ver á los judies, que eran sus herma-
nos, ciegos en sus errores, y obstinados en perpetuar la observancia
de su Ley y ceremonias? ¿ y cómo es creíble , que en todas las oca-
siones, que se le ofrecieron, dexase de poner todos los medios, para
convertirlos y alumbrarlos ? Por esto dice , escribiendo á los Roma-
1
nos : Que desearía ser , y
anathema
separado de Jesu-Christo por sus
hermanos , que eran de la misma sangre que él según la carne. Y en la
2
misma Carta se explica en estos términos : Mientras que yo fuere el

Apóstol de las Gentes ,


trabajaré por hacer ilustre mi ministerio ,
para
ver si puedo despertar alguna emulación en el espíritu de los Judíos, qus

están unidos conmigo según la carne, y salvar por este medio algunos de
ellos, Y en los Hechos deque entre todos los
los Apóstoles 3
se lee ,

Apóstoles fueron escogidos Pablo y Bernabé para llevar las limosnas


á los Judíos de Jerusaicm , que se habían convertido á la fé. De to-

do lo qual se convence ,
que el haber sido destinado San Pablo por
Apóstol de las Gentes , no es prueba de que no pueda ser el Autor
de la Carta á los Hebreos.
La segunda razón que se alega para desposeerle de este glorioso
título, es mucho mas fácil de refutar. Dicen que si hubiera sido su ,

Autor no hubiera dexado


, de expresar su nombre, como lo hizo en
otras en esta que se puede mirar como la principal de sus Cartas.
, ,

Pero el que atendiere á la conducta del Santo Apóstol, admirará des-


de luego y prudente economía, que usó en suprimir su nom-
la sabia

bre, quando dirigía sus discursos á los Hebreos. Nadie ignora la cons-

tancia y zelo, que mostró desde los principios, en mantener la pu-


reza , y sinceridad de la fé. Por otra parte se sabe, que quando pre-
dicaba á los Gentiles, uno de los puntos principales en que instruía
á sus Cathecúmenos y Neóphitos, era, que por el mysitrio de la Cruz

a Cap. ix. 3. 2 Cap. xi. 13. 14. 3 Cap. xi. 30.


43° ADVERTENCIA.
había cesado la obligación de la Ley, y todas sus ceremonias. Los Ju-
díos , que se convertían , no podían fácilmente desprenderse de sus
tradiciones y observancias, lo que dio ocasión á muchas disensiones y
controversias, como se puede ver en los Hechos, y en el contexto de
las Cartas de nuestro S. Apóstol. Se añade á todo esto , que viendo el,

Santo su obstinación J
,
pasó á predicar á los Gentiles . Por lo qual
le aborrecían de muerte , y teniéndole por enemigo declarado de
Moysés, y de la Ley, no querían ni aun siquiera oir su nombre. Así,
previendo que sus razones no serian bien recibidas de los Hebreos,

y que no harían en sus corazones todo aquel fruto que deseaba, u-


sando de una sabia prudencia , y de un artificio muy propio de su
caridad, suprimió su nombre en esta Carta, buscando solamente el

persuadirlos y convertirlos con ella. Y de esto mismo se puede to^


mar otro argumento, para probar que no la escribió en Hebreo j por-
que siendo muy
versado en este idioma, y por otra parte notándose
en él una elevación y profundidad grande de espíritu , acompañada
de una admirable fuerza y vehemencia en el discurso , hubiera dado
que sospechar que era suya, malogrando así el fin que se había pro-
puesto de reducirlos. De todo lo qual se vé , que el haber callado su
nombre, fué obra de su grande caridad y sabia economía ¿ de lo que
de ningún modo se puede tomar fundamento para probar, que no
haya sido su verdadero Autor.
La diferencia de estilo debe movernos mucho menos ; porque,
si la escribió en Hebréo como quieren algunos , debía
, resultar

diferencia de estilos de esta diversidad de lenguas , y mas entre la


Hebrea y Griega ,
que se diferencian tanto en la colocación,
phrase ,
elegancia y en todo el hábito de ellas. Si la escribió en
Griego , como queda insinuado , la diversidad de sugetos á quien
escribía el Santo Apóstol j la calidad de la materia ó argumentos
sacados todos del testamento antiguo ¿ la mayor viveza de afecto,

encendido con la consideración de escribir á sus hermanos según


la carne j todo esto pudo ocasionar la diferencia de estilo ,
que se

I Actor, xviii. 6.
AD V ERTENCI A* 43 1
nota entre esta y las demás Cartas del Apóstol. Pero los que han»
entrado mas en el fondo de esta materia , han reconocido aquí,
muchas expresiones paralelas á las que se hallan en las otras.

Su mcthodo,.sus razonamientos, sus mismas p tirases , su ele^


vacion y vehemencia convencen mas á las claras ,
que es obra
del Santo Apóstol.
Pero dexando á un lado estas y otras muchas razones , y la,

principal de todas ,
que es el consentimiento universal de to~
dos los Padres y Concilios del Occidente , ios quaics desde el

siglo iv. no reconocen otro Autor de eiia ,


que á San Pablo^
el mismo Santo lo dá en algún modo á entender en el Cap. x.

34. Allí donde la Vulgata lee : Nam et vuictis compajji estis,

se lee en el original : ftf** 7<*p ?o*s £écr/¿c7s /¿ov cv.ítícMy.o-xtí et-


9

cnim vinculis meis compassi estis : expresión muy familiar , de que


usa en varios lugares de sus escritos , y que no puede conve-%
nir á otro ,
que á él Todas estas consideraciones obiigáron á.
1
decir á un célebre Escritor , que los que niegan que esta Carta
es de San Pablo ,
llegan á afirmar ,
que faltó á San Pablo la asis-

tencia de Jesu-Christo. Por todo lo qual quede sentado , que sin


temeridad no se puede negar ,
que es San Pablo su verdadero y
legítimo Autor. Pero lo que no admite la menor duda , es , que.

todos los fieles de ámbas Iglesias ,


Griega y Latina , reconocen es-

ta Carta á los Hebréos , como Divina y Canónica , como lo decla-

ró últimamente el Concilio de Trento 5


pues aunque algunos Escri-
tores Latinos , recelosos de los Hereges Arríanos , se detuvieron
algún tiempo ,
para examinar mas de espacio el asunto ,
por fia

acia el siglo v. se convinieron los Latinos , San x^mbrosio, San


Agustín , San Hilario y San Gerónymo con los Padres de la Igle-
,

sia Griega , y la recibieron en el número de las santas Escrituras.


Véase San Gerónymo Epist. cxxix. ad Bardan.
Después de haber tocado brevemente los fundamentos que
hay para esto , nos falta dar una idea general de la materia

1 JheophUacto Prcsf. ¡n harte Eiist.


43 2 ADVERTENCIA.
que en ella se trata. En el sagrado depósito de las Escrituras,

que confió Dios á su Iglesia , no ha dexado monumento mas


precioso que éste ,
ya se mire la sublimidad del argumento,
ya la magestad y fuerza de eloqüencia con que se trata. Se ha-
bla aquí del Sacerdocio y del Sacrificio de Jesu-Christo , re- ,

presentado por las sombras y figuras del viejo Testamento se :

descubren las razones que hubo para la mudanza del culto car-
nal de los Judíos en el espiritual de los Christianos 5 y se quita el
velo á Moysés , y se exponen á la luz clara los profundísimos
mysterios ,
que se sombreaban en todos aquellos sacrificios , ce-
remonias , y
observancias. Escribe pues nuestro Santo Apóstol á
los Judíos nuevamente convertidos , confirmándolos en la fé , y
alentándolos á sufrir los trabajos y persecuciones ,
que movían
contra ellos sus mismos hermanos incrédulos y obstinados. Para
esto ensalza la excelencia de Jesu-Christo sobre los Angeles ,
por
cuyo medio fué dada la Ley j y sobre Moysés ,
que fué el media-
dor de ella : y la eminente dignidad del Sacerdocio y sacrificio de
Christo, sobre el Sacerdocio de Aaron, y sobre todos los sacrificios
legales. De todo lo qual resulta la superioridad de la nueva Alian-
za ,
prometida en los Prophetas y en la misma Ley j y la preemi-
nencia de la justicia Christiana ,
que procede de la fé , en la qual
sobresaliéron tanto los Patriarchás y los justos del antiguo Testa-
mento. Por último ,
después de exhortarlos nuevamente á perseve-
rar firmes en la fé , á sufrir con paciencia los trabajos y aflicciones,

á vivir santa é irreprensiblemente , á ser reconocidos á Dios , y á


practicar las virtudes de la caridad y de la castidad j concluye su
Carta , deseándoles todos los bienes con la gracia de Dios , y en-
comendándose á sus oraciones.
El Chrysóstomo , Theodoreto y otros muchos doctos críticos
ponen la data de esta Carta al fin de los dos años , que pasó San

Pablo prisionero en Roma por la causa de Jesu-Christo ,


por el año
sesenta y tres de la Era Christiana , y nueve del imperio de Nerón.
433

EPÍSTOLA
DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS HEBREOS.
CAPITULO I.

Después de confirmar el Apóstol , que Jesu-Christo , por quien Dios


Padre habló á los Hebreos , es verdadero Dios , y hombre , demuestra
con diversas razones, que es mucho mas excelente que los Angeles^ por
cuyo medio fué dada la Ley al pueblo Hebreo.

1
lVíultifariam
1 multisque 1 Xxabiendo hablado Dios
modis olim Deus loquens patribus muchas veces y en muchas ma-
,

in prophetis : novissimé neras á los padres en otro tiem-


po por los Prophetas : última-
mente
2 Diebits istis locutus est no- 2 En estos dias nos ha ha-
bis in Filio ,
quem constituit here- blado por el Hijo , al qual cons-
dan universorum ,
per quem fecit tituyó heredero 2 de todo , por
et scecuía: quien hizo también los siglos 3 :
3 Qui a cúm sit splendor g/o- 3 El qual siendo el resplan-
ria, et figura substantice ejus, por- dor de la gloria 4 , y la figura de

I Los quatro primeros versículos de su mismo Hijo , que lo es por natu-


este Capítulo, son como un argumento raleza , por el misino Jesu-Christo,
de que ha de mGstrar en toda la Car-
lo nos ha hablado nos ha descubier-
,

ta. Dios , dice el Apóstol queriendo , to , que era ya llegado el tiempo del
instruir al mundo de la admirable eco- cumplimiento de todas las antiguas Pro-
nomía de la salud de los hombres , en phecías.
diversos tiempos y diversas maneras, 2 Señor y Duefio: Demándame > y te
valiéndose del ministerio de sus Prophe- daré las gentes for tu heredad. Ps.w. 8,
tas les fué revelando la grande obra,
, 3 El mundo, y todo lo que está su-
que meditaba para la redención del ge- jeto á la sucesión y serie de los tiempos.
nero humano. Mas en estos últimos dias, 4 Como el rayo sirve para manifes-
no ya por boca de sus Prophetas , sino tar al Sol , así Dios Padre , que habita
por el Propheta de los Prophetas , por una luz inaccesible, se dá á conocer á

a Sapknt, vil. 26.


434 EHST. DE S. PABLO Á LOS HEBR¿OS.
tansque omnia verbo virtutis suce t su substancia l , y sustentándolo
purgationcm peccatovum faciens, todo con la palabra de su y'r-
sedst ad dexteram -inajestatis in tud 2 , habiendo liecho la purin-
excelsis: cacion 3 de los pecados , está
sentado 4 á la diestra de la Ma-
gestad en las alturas:
4 Tanto melior Angelis effectu?, 4 Hecho tanto mas excelente
quantó dijfcrentius prce Mis no- que los Angeles 5 , quanto here-
men hsreditavit: dó mas excelente nombre que e*
líos 6 .

$ut enhn dixit aíiquando


5 $ ¿Porque ^ quién de los An-
Anzclorum FUius meus es tuy geles dixo jamas 7 : Tú eres mi
ego hodie nui Xz l Et rursum: . Hijo ,
yo hoy te he engendrado ?
Ego ero Mi in Patrem , et ipse Y otra vez ¿Yo le seré á él Pa-
:

crit miJii in Fiiwm 2 . dre , y él me será á mi Hijo ?


8 •

los hombres por medio de su Hijo , en los Angeles. Y


aunque en el Psalm.xm.
el que brillan todas las perfecciones del 8. se dice Minuisti eum paulo m i ñus ab
Padre; y así la Iglesia canta del Hijo Anpe/is ; esto se entiende por un breve
en el Symbolo Niceno: Luz de Luz,Luz espacio de tiempo , que fué el de su vi-
substancial ; y por esta razón Dios de Dios, da mortal y el de su Pasión, Véase el
.

'como se dice en el mismo Symboio. Capítulo siguiente.


1 Imagen substancial , viva ,perma- 6 El Angel solo tiene el nombre de
rente y perfectísima del Padre, cou el Siervo ó de Ministro. Jesu-Christo por
que tiene un mismo sér y una misma su Encarnación heredó el de Hijo de
naturaleza. Santo Tkomas. Dios \ y aunque los Angeles , y aun los
2 Que jumamente con el Padre crió hombres son llamados en la Escritura
todas las cosas, y ahora con su provi- hijos de Dios , Job I. 6. Luc. xx. 3^. se
dencia las conserva y gobierna todas. entiende , que lo son por gracia y adop-
Esta es aquí la significación propia del ción^ no por naturaleza. Santo Thomas.
yerbo |>ípíív como observa el ChrvsóS"
9
7 Psalm. 11.7. Estas palabras , según
tomo. Tres verdades establece en este San Agustin , y otros Padres , miran á
lugar el Apóstol. Primera: Que el Hijo la generación eterna y permanente del
de Dios es coeterno con el Padre. Segun- Verbo. Actor, xiii. 33. Y todos ios an-
da: Que es consubstancial al Padre. Ter- tiguos Maestros de los Hebreos las en-
cera Que tiene igual poder con el Padre.
:
tendían del Messías. San Athanasio di-
El Griego: ¿ éflwroS , P or si m \s~ ce, que FUius meus es tu se refieren á.
3 i

la Divinidad ; y epo hodie genui te á la


*no. Ofreciéndose á sí mismo víctima y
Humauidad. El Chp. ysóstomo, y San
sacrificio por los pecados de todo el
Hilario rerieren estas últimas á la
mundo.
Resurrección de Jesu- Chr'sto ; y lo
4 El Griego : ejcá/S-írev \v $~íZ¡a rov
apoyan con lo de San Pablo , Actor, xur.
•9-pcvoy , le hizo sentar á la diestra de su quehablando de la Resnrreccion dej^su-
throno. Goza , por lo que mira á su na- Christo dice: Resucitando á Jesús ro-
, ,

turaleza humana, subsistente en la per- mo está escrito en el Psaim. II. hijo mi*
sona del Verbo, una eterna felicidad , y eres tú : To hoy te engendré.
el mas alto grado de gloria , superior al 8 11. Reg. vil. 14. Salomón, dequiea
de todas las criaturas, y al de todos los dixo Dios estas palabras, era una figura
Angeles. del Messías ; y al Messías fuéron aplica-
5 La dignidad de Hijo de Dios , que das también por ios Rabinos. En este
recibió de su Padre por la unión de la lugar se entiende la generación teav?
naturaleza humaoa en la persona del poral.
Verbo, le hace iufiuitameote superior á
c a r 1 T vlo i.
435
6 Et cum iterum introducit 6 Y otra vez quando intro-
Prtmo^enitum in orbem terree, di- duce 1 al Primogénito en la re-
cit a Et adorent eum omnes An-
;
dondez de la tierra , dice Y :

gelí Dci. adórenle todos los Angeles de


Dios 2 .

7 Et ad Angelos quidem di- 7 Asimismo sobre los Ange-


cit b : Qdt facit Angelos suos spi- les dice 3 El que hace á sus An-
:

ritus , et ministros suos fiammam geles espíritus , y á sus Minis-


ignis. tros llama de fuego.
8 Ad Filium autem : Thronus 8 Mas al Hijo 4 Tu throna :

tuus Deus tn sceculum sceculi : vir- Dios en el siglo del siglo vara :

ga aciuitatis ,
virga regni tui. de equidad, la vara de tu reyno.
9 Dilcxisti justitiam, et odisti o Tú has amado la justicia,
iniciuitatsm : propterea unxit te y has aborrecido la maldad por :

Deus , Dcus tuus oleo exultatio* eso te ungió Dios, el Dios tu-
nis prce pariicipibus tuis. yo 5 , con óleo de alegría sobre
tus compañeros.
10 Et c : Tu in principio Do- io Y Tú , Señor 6 , en el
:

I Quando introduce, 6 quando anun- siguiente se vé la grande diferencia, que


cia por sus Prophetas, que ha de ser in- hay entre ellos y entre Jesu-Christo su
troducido en el mundo, tomando 2a hu- Hijo, á quien trata como á Sooerano de
mana naturaleza. ellos.
i Psalm. xcvr. 7. Quando le puso en 4 Psalm. xliv. 7. El reyno de Chris-
posesión de todo el mundo j lo qual su- to es eterno y no tendrá fin. Lucas r.
,

cedió quando se encarno: porque aun- 33. porque no es reyno de este mundo.
que dates de encarnarse el Hijo de Dios, Joan, xviii. 36. La manera de gobernar
era Señor de todo el mundo; pero no á los suyos está llena de equidad , por-
habia entrado todavía en su herencia, que no les impone otra Ley que la de ,

porque no tenia nada que ver con el la caridad.


mundo el que era todo Espíritu. Así
, 5 Aunque en el texto Griego se repi-
San Cyrílo y San Gregorto Niseno.
,
te ¿-cHjSjí £x¿$; mas los Escólios ad-
Los Escólios Griegos dicen, quegíVs; vierten , que el primero se toma por
7« 9 introduxo se pone por iyxupfoiL.
, o -¿He en vocativo; esto es, ó Dios Chris-

esto es le puso en las manos. Y así , si


, to : tu Dios, es á saber , tu Padre te un-
manda que ie adoren los Angeles, se vé, gió. Alude al nombre de Christo , un-
que su grandeza y excelencia es infini- gido. Esta unción de alegría mira tam-
tamente mayor, que la de los Angeles. bién á la gloria , de que la Humanidad
Otros lo exponen de la segunda venida de Jesu-Christo fué revestida después
de Jesu-Christo , que será quaudo ven- de su Resurrección, en recompensa de
ga á juzgar el mundo. Y en este senti- lo que el amor de la justicia y el ddio ,

do es necesario traducir: T quando se- del pecado le habían hecho padecer:


gunda, vez introduce al Primogénito en el gloria que excede infinitamente á la
,

mundo. que da á los que son sus hermanos y ,

3 Psalm. ciii. 4. Quiere mostrar con miembros de su cuerpo.


esto que estos espíritus bienaventura-
, 6 Psalm. cr. 26. Estas palabras son
dos, que se abrasan de amor delante de dirigidas al Hijo de Dios, por quien fué-
Dios, no son sino sus Embaxadores y ,
ron criadas todas las cosas.
los Ministros de su voluntad ; y por con-

a Psalm. xcvi. 7. b PsaUr.. ciii. 4, c Psalm. ci. 26.


Tom. ÍIÍ. Ee
: y :

43 6 epist. de s, PABLO LOS HEBREOS. A


mine terram fundasti et opera principio fundáste la tierra
:
y :

manuum tuarum sunt cceli obras de tus manos son los cie-
los:
1 1 Ipsi peribunt , tu autem 1 1 Ellos perecerán , mas
permanebis , et omnes ut vesti- tú permanecerás 1
, y todos se
mentum veterascent: envejecerán como vestidura:
12 Et velut amictum muta- 12 Y
mudarás 2 como los
bis eos y
et mutabuntur tu au- : un manto , y serán mudados
tem idem ipse es , et anni tui non mas tú el mismo eres, y tus años
deficient. no menguarán.
1 3 Ad quem autem Angelorum 1 3 ¿Pues á quál de los An-
¿kixitaliquando Sede á dextris : geles dixo alguna vez : Siéntate
meis , quoadusque ponam inimicos á mi derecha hasta que ponga ,

tuos scabeilum pedum tuorum 1 . tus enemigos por estrado de tus


3
pies ?

14 Nonne omnes sunt admi- 14 ¿Por ventura no son to-


nistratorii spiritusy in ministerium dos espíritus administradores, en-
missi propter eos ,
qui hereditatem viados para ministerio en favor
capient salutis 2 . de aquellos , que han de recibir
la heredad de salud?

I El Griego: frisLjutme ,
permaneces: 2 El Griego: ím£íií , los envolveres.
ellos mudarán de forma
y de estado; , 3 No
se les manda sentar como á
mas íú permanecerás inmutable. Christo, sino servir: luego son inferiores.

CAPITULO II.

La Ley nueva castigada con rigor. Gloria de Jesu-


transgresión de la
Christo recompensa de sus abatimientos. Jesu-Christo padeciendo, ven-
:

cedor de la muerte y del demonio. Salvador , no de los Angeles , sino


de los hombres.

1 ¡T ropterea abundantuis 0- i 1 or tanto 1


nos es nece-

portet observare nos ea ,


quee au- sario guardar mas cumplidamen-
divimus ne forte pereffluamus. te las cosas que hemos oido á ,

fin que no nos olvidemos.

1 Esta es como una conclusión , de Evangelio sino queremos perdernos sin


,

loque ha dicho en el Capítulo prece- recurso como se pierde el agua que


,

dente; por lo qual , si la dignidad , y sale fuera de su canal: ó también, si no


excelencia de Jpsu-Christo es tal, como queremos ser como unas vasijas abier-
la hemos demostrado, debemos sin du- tas, y rajadas, que dexan que se vaya
da aplicarnos con la mayor sumisión, todo lo que se pone y echa en ellas. ,

obediencia á escuchar las verdades del Otros á la letra escurramos. :


CAPÍT lo 11.
1
437
2 enim qui per Angelos
Si 2 Porque si la Ley que fué
dictus est sermo , factus est fir- dicha por los Angeles , fue fir-
2
mus, et omnis prcevaricatio, et m- me , y toda prevaricación , y
obedientia accepit justam mercedis desobediencia recibió la justa pa-
retributionem: ga que merecia:
3 Quomodo nos ejfugiemus, si 3 ¿Cómo la evitaremos no-
tantam neglexerimus salutem? quaz sotros, si despreciamos tan gran-
cúm initium accepisset enarrari de salud 3 ? la qual habiendo co-
per dominum ab eis ,
qui audie- menzado á ser anunciada por el
runt , in nos confirmata est, Señor , fué después confirmada
entre nosotros 4 por aquellos que
la oyéron,
4 Contestante Deo a signis et 4Confirmándola s al mismo
portentis , et variis virtutibus , et tiempo Dios con señales , y con
Spiritüs sancti distributionibus se- maravillas , y con virtudes di-
cundúm suam voluntatem. versas , y con dones del Espíri-
tu Santo , que repartió según
su voluntad.
5 Non enim Angelis subjecit Porque no sometió Dios á
5
Deus orbem terree futurum , de los Angeles el mundo venide-
quo loquimur. ro 6 , del que hablamos.
6 Testatus est autem in quo- 6 Y uno en cierto lugar dio
7
dam loco quis , dicens Quid est
: testimonio , diciendo : ¿Qué
homo quód memores ejus, aut filius cosa es el hombre ,
que así te a-
hominis quoniam visitas euml cuerdas de él , ó el hijo del hom-
8
bre ,
que así le visitas ?

7 Minuisti eum paulominús 7 Tú le has hecho 9 un poco

1 La Ley antigua, publicada en el dice r. Thessal. iv. 14. hablando de los


Monte Sínai por un Angel, que hablaba que se hallarán vivos , quando venga el
en nombre de Dios, Actor, vn. 53. Ga- Juicio final: Nosotros que vivimos ,y se-
lat. ni. 19. rémos reservados para su Juicio, &c.
2 No pudo ser abrogada ántes que Autorizando Dios , y confirmando
5
se cumpliese toda, hasta la menor de la verdad de lo que anuncian.
sus partes ; y por el contrario fuéron 6 Así llama á la Iglesia de Jesu-
castigados con el mayor rigor sus trans- Christo, con relación á la Synagoga, que
gresores. la habia precedido , y que Dios había
3 El Evangelio , en que se nos pro- instruido, y gobernado por el ministe-
mete un tan grande bien como es la , rio de los Angeles pero á la Iglesia la
,

salud y eterna bienaventuranza.


, instruye,y la gobierna por su propio Hijo.
4 In nos; yenGriegu: as ¡¡{¿$& 7 David Psalm. vin, 5. hablando
que puede trasladarse hasta nosotros, del Hijo de Dios hecho Hombre.
hasta nuestros tiempos ; pero San Pablo 8 El propheta admira la bondad de
en su persona de aquellos, que vivían Dios para con el hombre, con quien qui-
en su tiempo y que vivirán después
,
so unirse en la persona del Verbo.
hasta el fin del mundo : como quando 9 El Griego: ti por un poco
}

a Maro. xvi. 20.


Ee 2
43 8 EPÍST. DE S. PABL Á LOS HEBREOS,
Tib Angelis : gloria et honore coro- menor que los Angeles ; le has
aasti eum : et constituisti eum su- coronado de gloria , y de hon-
per opera manuum tuarum. ra 1 , y lo has constituido sobre
las obras de tus manos.
8 Omnia a sub]ecisti sub pedi- 8 Todas las cosas pusiste ba-
bus ejus : In eo enim quód omnia xo de sus pies 2 En esto mismo
:

ei subjecit , nihil dimisit non sub- de haber sometido á él todas las


jeettanei. Nunc autem needum cosas, ninguna dexó que no fue-
videmus omnia subjecta ei, se sometida á él 3 Mas ahora .

aun no vemos todas las cosas so-


metidas á él 4 .

f 9 Eum b autem
,
qui módico 9 Mas á aquel Jesús , que
quám Angelí minoratus est y vide- por un poco fué hecho menor 5
mus Jesum propter passionem que los Angeles 6 , le vemos por
mortis ,
gloria et honore corona- la pasión de la muerte coronado
tttm : ut gratiá Dei ,
pro omni- de gloria y de honra para que :

áe tiempo', esto se entiende por razón de pal que el Apóstol quiere mostrar aquí,
la Pasión , y de la Muerte; porque los para hacer ver, que son inferiores á Je-
Angeles son inmortales, é impasibles, y su-Christo.
Jesu-Cbristo era mortal , y pasible, y 4 Jesu-Christo no exerce en toda su
de hecho murió, y padeció. Mas no por extensión el imperio que tiene sobre to-
razón de su humana naturaleza; porque das las criaturas; y lo suspende por lo
los Angelas, dice S. Agustín puedeu de- que hace á los demonios, y á los impíos,
cirse mayores que el hombre en aquel y no lo executará enteramente hasta el
estado, en que por efecto de la culpa o- último dia del Juicio: por lo que esta
riginal se halla agoviado de un cuerpo parte de la prophecla no ha tenido aun
corruptible ; mas por lo que hace á la na- su entero cumplimiento; mas lo tendrá
turaleza humana, que tomó Christo, á infaliblemente, y todo, todo le quedará
la que no tocó la menor sombra de pe- sometido exercieodo sobre todo un im-
,

cado, solo Dios es mayor. Y el motivo perio soberano; puesto que vemos que
por el qual está escrito Lo has hecho por : las otras partes se cumpliéron ya todas,
algún tanto inferior á los Angeles , se ex- habiendo sido coronado de gloria, y de
plica en la misma Escritura , que dice: honra &c.
Hecho inferior por la Pasión , y la Muerte. 5 MS. Amcnorgado.
Luego no es hecho inferior por razón de 6 Otra exposición se puede dar á es-
la humana naturaleza. Del mismo modo te lugar, que es la que le dá S. Agustim
lo entienden S Athanas]o,c1 Crysósto- Alas vemos que aquel Jesús, que por la Pa-
yio, S.Thomas, y otros Padres. Otros leen: sión áe la muerte fué hecho por algún tiem-
Minuisti eum paulo niinus á Deo , porque po inferior á los Angeles, ha sido coronado
t=¡ n*>HE¡oh¿m ,
y
significa Dios, y tam- de gloria y honra. Los Griegos entienden
bién los Angeles. Es arbitraria esta in- la Cruz por esta gloria y honra; porque
terpretación. no fué tan glorioso ni de tan grande ma-
1 En su gloriosa Resurrección , y en gestad el que Dios hubiese criado los
,

su Ascensión á los cielos. cielos, la tierra, al hombre, y á los mis-


2 A su Humanidad santísima.
-
mos Angeles, como el haberse dignado
3 Y por consiguiente le están sujetos de dexarse enclavar en una Cruz por a-
también los Angeles; que es lo princi- mor del hombre.

a Matíh. xxviii. id. i. Ccrinih. xv. Q, b Philipp* a, 8.


.

CAPÍTÜ LO 11. 439


bus gustarct mortaiu por la gracia de Dios 1 gustase
la muerte por todos 2 .

Decebat enim eum> propter


10 10 Porque conveiüa, que a-
quem QTtma , et pzr quem quel por quien son todas las co-
ein;úa , qui multos filios in g/o- sas ,y para quien son todas las
riam adduxerat , auc torera sa- cosas habiendo de llevar mu-
,

luiis eorum per pasúonem con- chos hijos á la gloria , consuma-


summare. se por la pasión al autor de la sa-
lud de ellos 3 .

1 1 Qui cnim sanctificat , et 1 1Porque el que santifica,


qui sanctificantur , ex uno omnes. y los que son santificados, todos
Propter quam causam non confun- son de uno 4 Y por esta causa.

dhur ¡catres eos meare , dicens: no tuvo rubor de llamarlos her-


manos, diciendo:
Nuntiabo a nomen tuum
12 12 Anunciaré tu nombre á
fratribus meis in medio Ecciesice : mis hermanos 5 te alabaré eá :

laudabo te. medio de la Iglesia 6 .

i 3Et iterum Ego ero fidens : 13 Y otra vez Yo confiare


:

in eum. Et iterum Ecce ego , et : en él 7 . Y en otro lugar He- 8


:

i Por pura gracia por pura miseri-


'

,
Christo, según la carne, trabe su origen
cordia ; no por nuestros méritos. de Adam. Todo este Psalmo conviene á
2 Gustase la muerte: es una expresión Jesu-Christo y á ningún otro. Lo que
,

Hebrea, qtR quiere d^cir: sufriese todos confesaban abiertamente los Judíos.
los dolores , y amarguras de la muerte. 5 Á mis discípulos, y en su personé
Rom* viii. 3 2 S. Fulgencio en ¡a Carta
• á todos los Christianos. Matth xxviii,
tercera al Rey Trasimundo en vez de , 10. Jo a nn. xx. 17.
-- Tl
X'-'-
r
*9*0Í per gracia de Dios , lee 6 Que se compone de los fieles.
9

^opi? •9^o rr q'-<e Dios- padeciese; y por 7 Psalm. xvn. 3. Estas palabras á la
,
letra se entienden de David; mas en
este lugar priíéba , que la Divinidad no
sentido mystico,de Jesu-Christo; y las
padeció.
usa el Apóstol para probar, que Jesu-
3 Que Dios Padre, que es el fin , y ,

Cbristo no solamente tomó nues ra na- r

la primera causa de la salud de los hom-


turaleza, sino también nuestras miserias.
bres, y de todas cosas conduxese a una ,
Por estas palabras en seutido mvstic»
consumada, y perfecta gloria a Jesu-
testificaJesu-Ch-isto, que depende de
Christo, que es la causa próxima, y me-
su Padre y que tiene necesidad de su
ritoria de su salud. Ti\tt ><jr¿ti significa ,

socorro, para ser librado de las angus-


también sacrificar; de donde los sacrifi- tias que padece: que aguarda la recom-
cios se llaman ré\erei y en este mis- ¡
pensa de sus trabajos, y que no está to-
mosentido, lo que se lee en el Cap. v. 9. davía en posesión de su gloria. Y así ha-
de esta misma Carta*. Et consummatus, ce ver, que se halla en un estado de su-
factusest ómnibus causa saJutis aterrice- frimiento y de miseria, semejante al de
y en ei Griego retel® &ilc> se puede tam- los hombres, a los quales debe santincar.
bién traducir : Sacrificado, ú ofrecido en El Chr ysóstomo.
sacrificio 8 Isai. viii. 18. Estos hijos son los
4 Jesn -Christo, que santifica, y los Christianos, que engendró espiritual-
boinbrps que son santificados por el mé- mente, derramando por ellos la sangre
rito de su sacrificio, tienen una misma sobre la Cruz.
oaturaleza , y un mismo origen. Jesu-

a Psalm. xxi. 23.


Ee 3
44° EPIST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
pueri mei ,
quos dedit mihi Deus. me aquí yo, y mis hijos, que Diof
me dió.
1 4 Quia ergo pueri communi- 14 Y por quanto los hijos
eaverunt carni , et sanguini , et tuvieron carne , y sangre co-
ipse similiter participavit eisdem a; mún 1
, él también participó de
ut per mortem destrueret eum } qui lasmismas cosas , para destruir
habebat mortis imperium , id est> por su muerte 2 al que tenia el
diabolum: imperio de la muerte, es á saber,
al diablo :

15 Et liberaret eos ,
qui ti- 1 $ Y
para librar á aquellos,
more mortis per totam vitam ob- que por temor de la muerte
el
noxii erant servituti. estaban en servidumbre toda la
vida 5 .

1 6 Nusquam enim Angelos 16 Porque él en ningún


apprehendit , sed semen Abrahce lugar tomó á los Angeles 4 ,
apprehendit. mas tomó á la simiente de A-
braham.
1 7 Un de debuit per omnia fra~ 17 Por lo qual fué necesario
tribus similari , ut misericors fie- que en todo semejase á los her-
ret , et fidelis Pontifex ad Deum 9
manos 5 , para que fuese delante

1 Son de una misma naturaleza mor- asi Tertuliano llamó al Christiano,


tal. hombre expedito para la muerte.
2 Para destruir por su muerte el im- 4 En el Griego se lee en presente
perio de aquel , que habia introducido irfiAaudunTct.i , que significa tomar á un
la muerte en el mundo por el pecado, y hombre por la mano para hacerle libre , y
á quien Jesu-Christo llama el Príncipe sacarlo de esclavitud. El sentido es este:
de este mundo. I. Corinth. xv. 54. en ningún lugar de la Escritura se lee,
3 Todos los hombres sujetos á una que se hiciese libertador de los Angeles,
muerte inevitable, eran durante su mo- sino de los descendientes de Abraham;
rada sobre la tierra , como otros tantos esto es, de los descendientes espirituales,
reos encerrados en una grande prisión, y sobre todo de los Judíos, á quienes
que temblando están esperando el mo- especialmente habia sido enviado. Otros
mento en que debe executarse el decre- lo exponen de este modo en ningún lu-
,

to, que condena á cada uno de ellos á la gar de la Escritura se lee, que tómasela
muerte. Jesu-Christo, expiando nuestros naturaleza Angélica, sino la humana, y
delitos por medio de la muerte, á que déla descendencia de Abraham, en cum-
quiso sujetarse, nos libertó de la triste plimiento de las antiguas prophecías.
esclavitud , á que nos habia reducido la Román, ix. 5. Galat. 111. 16. Jesu-Chris-
necesidad de morir. La muerte no es to fué el Libertador de todos los hom-
para los verdaderos Christianos un cas- bres; mas S. Pablo habla aquí de los des-
tigo de hombres reos, y culpados, ni un cendientes solamente de Abraham, por
objeto de horror; sino un sacrificio vo- quanto escribe á los Hebréos que des-
luntario , que hacen á Dios, de su vida, cendían de este Patriarca , y á este pue-
y un sueño dulce, y apacible, en donde blo habiau sido hechas las promesas.
entran con una firme esperanza deque Ambas exposiciones tienen muchos Pa-
despertarán deé! algún dia para ser en- dres en su apoyo. Estío.
teramente glorificados con su cabeza. Y 5 Fuera del pecado, y la ignorancia»

a Ose*, mi. 14.


C A P 1 T r
L O II. 44I
ut rcpropitiaret delicta populi. de Dios 1 un Pontífice pió y fiel,
para expiar los pecados del pue-
blo.
1 8 In eo enim , in quo passus 18 Porque en quanto pade-
est ipse et tentatus ,
potens est ció , y fué tentado , es poderoso
et eis, qui tentantur, auxiiiari. para ayudar también á aquellos
que son tentados.

1 El oficio propio de un Pontífice es tomó sobre sí nuestras enfermedades,


reconciliar al pueblo con Dios , y así para después excitar mas su afecto á
Jesu- Chrisío , como soberano, miseri- socorrernos en nuestras tentaciones y ,

cordioso , y fiel Pontífice , ofreció á su tribulaciones , como que las habia pa-
P^dre sus ruegos , y el sacrificio de sí decido , y experimentado en sí mismo.
mismo en satisfacción de nuestros peca- Pues aun alia dixo el otro Non ¡¿rara
:

dos } y para poderlo hacer mas fácil- mali miser'u succurrere disct.
mente , se hizo semejante á nosotros,

CAPITULO III.

Muestra la excelencia de Jesu-Christo sobre Moysés ; y por tanto debe


ser obedecido sin contradicción :
y á este fin pone á la vista la pena de
tes que fueron incrédulos.

e fratres sancti , vo- 1 X qual , hermanos


or lo
eationis ccelestis participes , con- santos ,
que sois participantes
sidérate Apostolum, et Pontificem de la vocación celestial 1 , con-
confessionis nostrce Jesum: siderad al Apóstol 2 y Pontífice
de nuestra confesión 3 , Jesús:
Qui El qual 4 que
2 fidelis est ci , qui fccit 2 es fiel al le
illum sicut et a Moyses in omni constituyó , así como Moysés lo
domo ejus. era en toda su casa 5 .

1 Habiendo mostrado que Jesús es 4 Habiendo cumplido en todo la vo-


superior á los Angeles, manifiesta aho- luntad de su Padre. Joan. 14. 31. Co-
ra su excelencia sobre Moysés, y Aaron. mienza aquí el Apóstol á hacer un co-
2 apóstol , porque el Padre le envió tejo, ó comparación d? Christo con Moy-
para anunciar el Evangelio a los pobres; sés, y después la hará con Aaron, para
Auc. iv. 18. y en esta calidad puso la hacer ver la excelencia , y preferencia
fé, como fundamento de la Iglesia. que tiene sobre los dos: y por consiguien-
3 Y el Po-.tífice de la Religión que te la de la Religión Christiana .que re-
profesamos haciendo oficio de Media-
, conoce á Jesu-Christo por Apóstol, y
dor entre nosotros, y entre su Etéreo por Pontífice , sobre la Judáyca, que tu-
Padre ; y ofreciéndose en sacrificio pa- vo á Moysés y á Aaron por sus prime-
ra darnos la gracia por medio de los ros Apóstoles, y Pontífices. S. Tho.v¿s.
Sacramentos. .5 Por esta casa entiende el Apóstol

a Numer. xu. 7.
442 EPÍST. DE S. PAEL i
¿í LOS HEBREOS.
3Amplioris enim gloria iste 3Porque este es tenido por
pra Moyse dignus est habitus, digno de mucha mayor gloria 1
quantó ampliorem honorem habet que Moyses , quánto el que edi-
domus ,
qui fabricavit illam. ficó mayor honra,
la casa tiene
que misma casa 2
la .

4 Omnis namque domus fa- 4 Porque toda casa es edifi-


Mcatur ab aliquo qui autem : cada de alguno mas el que ha :

emnia creavit , Dcus est. criado todas las cesas, es Dics.


5 Et Moyses quidem fidelis 5 Y Moyses á la verdad fué
erat in tota domo ejus tamquám fiel en toda la casa de Dios 3 co-

famuíus , in testimonium eorum, mo un siervo para testificar aque-


quce dicenda crant: llas cosas , que se hablan de de-
nunciar:
6 Christus vero tamquam fi- 6 Mas Christo como Hijo en
lius in domo sua : qux domus su- su casa propia : la qual 4 casa
mtis nos , 5f fiduciam , et gloriam somos nosotros, con tal que ten-
spd usque ad finem, firmam reti- gamos firme la confianza , y la
mamus. gloria 5 de la esperanza hasta el
lin.

Quapropter dicit Spi- Por lo qual 6 cerno dice


7 sicut 7 ,

riíus sane tus a : Hodie si vocem el Espíritu Santo : Si oyereis hoy


7
ejus audieritis, su voz ,

8 Nolite obdurarc corda ve- 8 No queráis endurecer vues-


sjra , sicut in exacerbatione se- tros corazones , como en la kn-

el pueblo de los Judíos , que era como su casa , ó sobre su Iglesia. Así los SS.
la familia de Dios , cuyo gobierno es- PP. y Thetílogos.
taba encargado á Moysés. El Chry- 4 El Griego: ov que la , de la qual :

sóstomo. componemos á la qual pertenecemos


, tí

1 El principio de este versículo cor- nosotros, como discípulos de Christo;


responde al considerad del primero. y no ya la Synagoga , cuya autoridad
2 El genitivo DomUs de la Vulgata pasó á la Iglesia , fundada por el mis-
es un helenismo , y equivale al ablati- mo Jesu-Chrioto.
vo domo , que rigen los comparativos de $$ Con tal que confesemos con cons-
la lengua latina. tancia á Jesu-Christo , haciendo alarde,
3 Como
dixera : Moysés es sola-
si y gloriándonos de la firme esperanza
mente ur.a piedra fundamental , ó una que tenemos en él. Gloria de la esperan-
parte de esta casa , mas no el Arquitec- za Hebraísmo esperanza de la gloria,
, ,

to } porque Jo es Dios , que crió todas ó alegre esperanza según el textu Griego.
las cosas , y también á Moysés ; y por 6 Y así , puesto que Christo es Ca-
aquí se vé la infinita distancia que hay beza , Apóstol x' Pontífice , oid su voz y
de Moysés á Christc. Fuera de que Moy- su doctrina- No le irritéis, só pena de
sés era un Ministro, d un criado fiel, de no entrar en su reposo como aquellos ,

"quien se valia Dios para comunicar sus" Israelitas no entraron en la tierra pro-
órdenes al pueblo ; mas Jesu-Christo, metida.
como el Hijo natural é igual á su Pa- , 7 El día de la Seenopégta , ó de los
dre, tiene una autoridad soberana sobre Tabernáculos , eu el que cantaban Jos

% Psalgu xqiv. 8.
y

C A P í T U LO III. 443
1
cimdum diem tentationis íti de- tacion , en el dia de la tenta-
serto, ción en eJ desierto,
Ubi tentavcrunt ms patres
9 9 En donde me tentáron
vestri probaverunt , et viderunt
: vuestros padres hicieron prue-:

.opera mea ba 2 y y vieron mis obras 3


io Qvadvaginta annis: Propter 10 Por espacio de quarenta
y
qv.oa ttifensus fui generationihuic, años : Por esto me indigne con
et dixi Semper errant corde. Ipsi
: esta generación , y dixe : Estos
autem non cognoverunt vias meas } siempre yerran de corazón 4 . Y
ellos no conocieron mis caminos,
1 1 Sicut juravi in ira mea: 11 Y asi les jure en mi ira 5 :
$i intrcibunt in réquiem mcam. No entrarán en mi reposo 6 .
12 Videte fratres , ne forte 12 Guardaos, hermanos, que
sit vestrúm cor maíum
in aliquo no haya en alguno de vosotros
incredulitatis , discedsndi á Deo corazón malo de incredulidad,
vivo: apartándoos del Dios vivo ?:
13 Sed adhortamini vos met- 13 Antes amonestaos voso-
ipsos per singulos dies , doñee tros mismos
los unos á les otros
Hodie cognominutur , ut non ob- cada dia, entretanto que se nom-
duretur quis ex vobis fallada bre Hoy 8 para que no sea en-
,

peccati. durecido alguno de vosotros por


engaño del pecado 9 .

14 Participes enim Christi 14 Por quanto somos hechos

Hebreos este Psalmo. El Apóstol aplica $ Y asi en castigo de su incredulidad y


después en el v. 13. esta palabra l:oy á rebeldía les juré por la boca de Moysés,
todo él tiempo de la vida presente. y les hice saber mi resolución irrevoca-
1 En Raphidim ,Exod. xyu. 7. quan- ble. El si después del verbo juro , entre
do el pueblo de Dios , viéndose falto de los Hebréos es negocien mas asertiva. En
agua se alborotó y murmuró contra
, mi indignación, quiere decir, en la aver*
Dios y contra Moysés y por esta razón , sion que tenia de su iniquidad ; porque
Moysés llamó á aquel lugar tentación, é en Dios no cabe cólera ni alguna otra
irritación. Tentación porque el pueblo
, pasión.
dudó del poder divino irritación por- :
, 6 Según' el primer sentido del Psalm»
que levantó el grito, murmurando con- xeiv. 11. este lugar de reposo es la tier-
tra la conducta de Moysés que se , ra de Chánaam , en donde Dios debia
irritó y llenó de saca. Otros lo aplican establecer á su Pueblo , y en la que no
á otros sucesos del desierto como son , entraron los rebeldes é incrédulos que
los que se refieren en los Númcr. xiv. 2. murmuraron. El Ckrysóstc.yo. El Após-
y xx. 13. tol dará después á estas palabras ua
2 Dudando de mi poder. sentido mas sublime.
3Las grandes maravillas , que por 7 Que es la vida en sí mismo , y lo
espacio de qua renta af:or, hice entre es también de todas las almas. Joawn.
ellos, por las quales pudieron reconocer i. 4.
¡mi poder y la vendad tío mis promesas. 8 Todo el tiempo de la vida pre-
4 Estos siempre pecan de malicia, sente.
teniendo la luz delante de sí , no quie- yPara que no os dexeis engañar de
ren abrir los ojos para ver y conocer los halagos del pecado , y vengáis á
mi voluntad y para uexarse gobernar
, caer en dureza de coraaou.
de mi ¿.mideocia, Sautq Ihomas.,
,

444 TPÍST. DE S. PAB O Á IOS HEBREOS,


ejfecti sumus : si tavicn initium participantes de Christo 1 , coa
substantice ejus usque ad finem fir- tal que conservemos firme hasta
mum retineamus. el fin el principio de la substan-
cia de él 2 .

1 5 Dum dicitur : Hodié si vo- Miéntras que se dice 3 :


1 5

cem ejus audieritis, nolite obdura- Si su voz oyéreis hoy, no queráis


re corda vestra ,
quemadmodum endurecer vuestros corazones
in illa exacerbatioiie. así como en aquella irritación»
16 Quídam enim audientes 16 Porque algunos habién-
exacerbaverunt sed non univer- : dole oido, le provocáron á saña:
si qui profccti sunt ex JEgypio aunque no todos 4 los que habían
per Moysen. salido de Egypto por Moysés.
ij Quibus autem infensus est 17 ¿Y con quienes estuvo in-
quadraginta annis í JSjonne iílis, dignado quarenta años ¿ ¿ Por .

qui pzceaverunt ,
quorum a cada- ventura no fué con aquellos que
vera prostrata sunt in deserto 1 . pecaron, cuyos cadáveres quedá-
ron tendidos en el desierto 6 ?
1 8 Quibus autem juravit non 18 ¿Y á quienes juró que no
introire in réquiem ipsius , nisi il- entrarian en su reposo, sino á a-
lis ,
qui increduli fuerunt 1 . quellos que no le creyéron?
19 Et videmus ,
quia non po~ 1 9 Y vemos , que no pudie-
tuerunt introire propter increduli- ron entrar por causa de su in-
tatem. credulidad 6 .

1Como miembros que somos suyos, suplen al fin tímete , ó timeamus , y lo


baxo de esta consideración tenemos explican de esta manera Miéntras en-
:

derecho á su gloria. tendemos que se nos ha dicho si oyéreis


:

2 La Fé viva que es como un ,


hoy su voz , &c. temamos contravenir á
nuevo ser espiritual en Christo y nos ,
este precepto , por no ser envueltos en
hace vivir y subsistir espiritualmente. la misma ruina en que lo fuéron los
,

Así en el Cap. xi. i. de esta misma Car- que provocáron á Dios en el desierto.
ta se dice, que la fó es {\7r5VTstrts, esto 4 Josué y Caleb , que no tuviéron
es substantia rerum sperandarum; y con parte en tales murmuraciones , mere-
,

razón se llama principio por quanto así ciéron entrar en la tierra de promisión.
,

como por la infusión del alma comenza- 5 Porque muriéron todos en el de-
sierto, y por su incredulidad y rebeldía
mos á vivir y á subsistir en el ser de la
naturaleza ; de la misma manera co-
quedaron privados de las promesas, que
menzamos á vivir espiritualmente, y Dios les tenia hechas.
en el la gracia por la inf usión
ser de MS. Cuyos carcabozos ioguiéron en el
desierto por ell astrago.
de la fé. El Chrysóstomo.
3 Los Latinos juntan esto con lo que 6 Lo mismo sucederá con nosotros:
precede con tal que conservemos firme
: ¡
quedarémos privados de la entrada del
i¿c. miéntras que se nos dice : si oyereis^ cielo figurado por Ja tierra de promi-
,

hoy , &c. esto es , si oyéreis siempre, d sión si sordos y desobedientes á las vo-
,

miéntras vivís. Pero la lección Griega ces de Dios , no perseveramos en una


no admite este sentido, porque uo tiene fé viva y animada con obras de caridad.
dum por quandiu sino a ra Myttr&xty
,
Santo Thomas.
y así dicen que es un hypetbaton , y

2 Numer. xiv. 37.


445
CAPITULO IV.

Nos exhorta con el exemplo de los Judíos en el desierto , á que per se-
veremos constantes en la confesión de la fé , acudiendo á Jesu-Christo
con la mayor confianza al mismo tiempo expone , quán grande es la
:

virtud y eficacia de la palabra de Dios.

1 T^imeamus ergo ne forte 1 X emamos , pues que al-


relicta pollicitatione introeundi in guno de vosotros desechada la
réquiem ejus , existimetur aliquis promesa de entraren su reposo I >
ex vobis dees se: no parezca quedar frustrado:
2 Etenim nuntiatum et nobis 2 Porque se nos ha anuncia-
est,
quemadmodum illis. Sed et do á nosotros también como á e-
non profuit illis sermo auditiis, llos. Mas no les aprovechó la pa-

non admistus fidei ex iis , qu<z labra que oyéron 2 , por no ir a-


audierunt. compañada de la fe en las cosas
que oyéron 3 .

3 Ingrediemur enim in ré- 3 Porque entraremos en el


quiem ,
qui credidimus : quemad- reposo 4 los que creímos de la :

modum dixit a : Sicut juravi in manera que dixo Así como juré:

ira mea : Si introibunt in réquiem en mi ira No entrarán en mi re-


:

meam : et quidem operibus ab insti- poso y en verdad acabadas las


:

tutione mundi perfectis. obras desde la creación del mun-


do *.

1 Desechados de la gloria del cielo, en mos creído en el Evangelio y en las


que con Dios y en Dios gozaremos una paz promesas de Christo entrarémos en
,

y reposo eterno figurado por la pacífi-


,
aquel descanso. Porque por Jo mismo
ca posesión de la tierra de Chánaan. La que aquellos no entráron por no haber
palabra Griega ¿¿rrtfyi&roLf, % significa creído se infiere que deben entrar los
, ,

llegar tarde, quedarse á la puerta y pri- que creyéron , y por consiguiente noso-
vado de la entrada lo que conviene tros. Y esto es , lo que concluye aquí el
;

muy bien al sentido de este lugar. Apóstol de aquellas palabras: No en-


2 El Griego: o Aoyóí r<%; cuY^^er- trarán en mi reposo.
wo auditionis. 5 Y ciertamente Dios habla del re-
3 El Griego: ¡Lt\ <rvyx.tx.pxutnv$ rü poso que sucedió al cumplimiento de sus
obras en la creación del mundo. El Após-
'Xí^ríi iW por no haber
cty.ooTXc-ti ,
tol pretende probar en este lugar tres
imitado la fé de Josué y Caleb que oyé- , reposos 6 descansos por la Escritura. El
ron y creyéron en la promesa que les primero pertenece á Dios: el segundo á
habia hecho. Otros leen t<vy¿íKpcLju.\yo$
9 los Judíos: y el tercero á los verdaderos
y entonces se refiere á As'yo?, sermo, Ghristianos.Y así continúa '-Porque en cier-
que es la lección de la Vulgata. to lugar habló asi la Escritura del dia sép-
4 Y así nosotros que con fé viva he- , timo : y reposé Dios en el séptimo dia de

a Psalm. xeiv. ir.


446 EPÍST. DE S. PAB] 3 A IOS HEBREOS.
4 Dixit ertim in qvodam loco 4 Porque en cierto lugar dí-
de die sétima sic a Et requie- : xo así del dia séptimo Y reposó :

vit Deus dic séptima ab ómnibus Dios en el dia séptimo de todas


opcribus suis. sus obras.
5 in rursum
isto : Si in- 5 Y otra vez aquí : No en-
troibunt in réquiem mzam. trarán en mi reposo.
6 Quontam ergo supcrest in- 6 Pues porque aun resta que
froirc quísdam in Mam , et ii, algunos entren en él, y que a-
quibus priovibus annunttatum est, queílos á quien primero -fué a-
non iatroYerunt propter mcredaú- iíaiKiiado no entráron per su
.

tatcm: incredulidad :

7 herum terminat diem qucm- 7 Determina de nuevo un


dam , Hodh , in David dicendo y cierto dia , diciendo por David,
post tantam temporis , sicut su- tanto tiempo después , Hoy, co-
pra dlcli'/m cst t> : Hodic si vocem mo queda áticho arriba Si oye- :

eius aiulieritis , noíitc obáavare reis Hoy ia voz de el, no queráis


corda vestra. endurecer vuestros corazones.
8 Nam si cis Jesús réquiem 8 Porque
si Jesús les hubie-

prctsíhissct ,
mtmquam de a*iu Lo- ra dado reposo, jamas en ade-
el
querctur ,
postkac , dic. lante hubieran hablado de otro
dia.
1
9 fraque relinquitur soba* 9 Por lo qual queda el sa-

todas sus obras. Lo qual sucedió después un dia cierto, que no llama séptimo, co-
d;é haber concluido de hacer las obras mo ei Génesis, sino Hoy, esto es, el de
del mundo , quando tíexó de criar de hoy; y así no lo entiende, ni del primer
nueyo aunque co de gobernarlas. Del
,
descanso de Dios, ni del segundo de la
«egundo repaso, que fué en la posesión tierra de Palestina, sino en quanto era
de la Palestina i y del tercero figurado figura del tercero. Porque si Jesús Nave,
por el segundo, añade y dice: Y en este ó Josué les hubiera dado uo verdadera
lugar alegado de David se dice otra vez descanso , no hubiera hablado después
de otro reposo: N<¡ entrarán en mi reposo. David de otro dia diferente, avisándo-
Y por quanto han de entrar en él algu- nos que no endurezcamos nuestros cora-
nos, y los Judíos, á quienesprimeramen- zones, para no quedar excluidos del ver-
te fué prometido el descanso de la tier- dadero y eterno descanso. El CRysósT.
ra santa, no entraron en él por su incre- i Y así puesto que Josué no dio un
dulidad, á excepción de Josué y de Ca- verdadero descanso queda al Pueblo de
,

leb; per esto señala la Escritura un dia Dios otro Sabatismo, ó grande Sábado,
determinado , llamándole por David que podemos llamar otro descanso. De
Hoy , y esto tanto tiempo después del cuya voz usa el Apóstol , según el estilo
reposo de la Palestina , y diciendo como de los Hebréos, con quienes habla. Y
dexamos dicho: Si oyereis Hoy su voz, no este Sabatismo es. la vida eterna , en la
endurezcáis vuestros corazones. Prueba el que los bienaventurados tendrán un per-
Apóstol en este lugar , que David por el fecto descanso de los trabajos. El error
reposo de la Palestina figuraba otro re- de los Milenarios, que se quiso apoyar en
foso diferente ; por quanto hablando Da- este texto junto con el Cap. xi. 2. del A*
Vid largo tiempo después de la entrada pooGl. no tiene ya defensor alguno.
dt Josué en la Palestina, nos determina

ft Genes- Ib 2» b áupra III. 7.


CAPITU LO IV. 447
tismus populo ~Dei. batismo para el Pueblo de Dics.
10 f¿ui enim ingressus cst in 10 Purque el que ha entrado
réquiem ejus etiam ipse requievit
: en su reposo el también ha re-
:

ob operibus suis , sicut á suis posado de sus obras , así como


"Deus. Dios de las suyas 1 .

Festinemus ergo ingredi


1 1 1 1 Apresurémonos pues 2 á
in illam réquiem : ut in idipsum m entrar en aquel repeso para que :

quis incidat increduiitatis exem- ninguno cayga en igual exemplo


plum. de incredulidad 3 .

1 2 Vivus est enim sermo Dei, 12 Porque la palabra de Dios


et ejficax , et penetrabilior omni es viva , y eficaz , y mas pene-
gladio ancipiti et pertingens us- : trante que toda espada de dos ti-
que ad divisionem animee ac spiri- los 4 y que alcanza hasta la di-
:

tús , compagum quoqu: ac mcdul- visión del alma y del espíritu , y


\arum , et discretov cogitationum aun de coyunturas y de los
las
et intentionum cordis. tuétanos, y que discierne los pen-
samientos é intenciones del co-
razón 5 .

13 Et non a est ulla creatu- 13 Y no hay ninguna criatu-


ra invisibilis in conspectu ejus: ra que esté encubierta en su aca-
omnia autem nuda et aperta sunt tamiento y todas las cosas están
:

oculis ejus , ad qusm nobis ser- desnudas y descubiertas 6 á los


mo. ojos de aquel de quien habla-
mos 7
.

14 Habentes ergo Pontificem 14 Teniendo pues aquel gran-

1Como si dixera así como Dios ce- : MAS,el qual obra por ella, penetrando
só Dia séptimo de toda obra externa,
el hasta lo mas vivo del alma,
e hiriendo
de la misma manera en aquel grande profundamente corazón del impío con
el
Sábado, d eterno reposo, hechos todos eternos remordimientos, contra los qua-
espirituales , descansaremos de toda o- les no hay defensa ni remedio.
bra externa v carnal. Esta es la exposi- 6 El Griego en vez de aperta , tiene
ción de los SS. PP. Tir:xy v\ir/ui\icL a de rpct^xAf^cir - que
2 MS. Pues aprisadémosnos. Por me- significa dividir, ó abrir á un animal por
dio de la fe y de las buenas obras. medio del espinazo, de manera que se des-
3 Porque ninguno por su increduli- cubran todas las entrañas: y usa el A-
dad quede excluido del eterno reposo, póstol de esta metáphora, para hacer
como lo fuéron los Judíos por la suya de ver, que todos nuestros pensamientos es-
la tierra de promisión. S. Thomas. tán patentes á Dios.
4 MS. Taiador cC amas partes. 7 Como expone el Chrysóst. Á
5 El Apóstol , para desterrar del co- quien como á Juez de todos los hombres,
razón de los Hebreos la incredulidad
y hemos de dar cuenta de todas nuestras
rebeldía á la palabra de Dios les hace ,
obras , quiere decir , al Hijo de Dios.
présemela fuerza y eficacia de esta pa- Actor, x. 42. 11. Corinth. v. io. La pala-
labra. El Chrysóst. Ó mas bien del mis- bra Griega ,\¿yo$ , significa también ra*
mo Dios entendiendo el sermo por el
, zon ó cuenta\ y con esto se explica mas
Verbo Divino con S. Ambrosio y S. Tho- la Vulgata.

a Psalm. x*xin, 16. Ecci. xv. 20.


44« EPIST. DE S, PABLO Á LOS HEBREOS.
magnum qui^penetravit calos,
,
de Pontífice , que penetró los
Jesum Filium Dei : teneamus con- cielos , Jesús el Hijo de Dios:
fessionem. conservemos nuestra confesión \
1 5 Non enim habemus Ponti- 15 Porque no tenemos un
fican ,
qui non possit compati in~ Pontífice , que no pueda compa-
firmitatibus nostris ; tentatum au- decerse de nuestras enfermeda-
tem per omnia pro similitudins des mas tentado en todas cosas
:

absque peccato. á semejanza nuestra , excepto el


pecado 2 .

16 Adeamus ergo cum fidu- 16 Pues lleguemos confiada-


cia ad thronum gratice ut mise- : mente al throno de la gracia á :

ricordiam consequamur , et gra- fin de alcanzar misericordia, y de

tiam inveniamus in auxilio opor- hallar gracia para ser socorridos


tuno. á tiempo conveniente 3 .

1 Ó la fé que hemos profesado, que do estas aflicciones, por quanto era ino-
4ts principio de todas nuestras espe-
el cente y justo.
ranzas. Los Pontífices de la Ley antigua 3 In auxilio opportuno; esto es, quan-
entraban en el Sancta Sanctornm ,
para do lo necesitemos. Puede también tra-
llevar la sangre de los animales; mas ducirse: en esta vida , que es el tiempo
Jesu-Christo por medio de su sangre y
,
propio de poder buscar y hallar este
por su propia virtud penetró hasta lo mas socorro ; porque pasado que sea este
alto de los cielos, como abriéndonos y tiempo; si una vez quedamos excluidos
mostrándonos el camino. S. Thomas. del eterno reposo, ya no tendremos 0-
2 Habiéndose sujetado voluntaria- portunidad de poder bailarlo, ni de so-
mente á todas las miserias y aflicciones licitar socorros para ello. Por throno de
á que estamos sujetos todos los hombres» la gracia , entienden muchos el Tribunal
jlbsque peccato puede también traducir- de la Penitencia.,
se: T esto sin pecado , sin haber mereci-
:

449
CAPITULO V.

Describe quál es el oficio del Pontífice, y demuestra, que Jesu-Christo


lo fué verdadero , 3' que es que intercede por nosotros.
oido siempre
Reprehende á ios Hebreos por la poca disposición que tienen
de entender estos mysterios.

1 \Jmnis namque Pontifex 1 X


orque todo Pontífice 1
ex hominibus assumptus ,
pro ho- tomado de entre los hombres, es
minibus constituitur in iis ,
qu<& puesto á favor de los hombres en
sunt ad Deum , ut offerat dona, aquellas cosas, que tocan á Dios,
et sacrificia pro peccatis para que ofrezca dones y sacri- ,

ficios por los pecados:


2 Qui condoleré possit iis, qui 2 £1 qual se pueda condoler
ignorant , et errant : quoniam et de aquellos que ignoran y yer-
,

ipse circumdatus est infirmitate: ran 2 por quanto él también es-


:

tá cercado de enfermedad:
3 debet , quem-
Et propterea 3 Y por esta causa debe, co-
admodum pro populo , ita etiam mo por el pueblo así también
,

et pro semetipso offerre pro pec- por sí mismo ofrecer por los pe-
catis. cados 3 .

4 Nec quisquam a sumit sibi 4 Y ninguno usurpa para sí


honorem , sed qui vocatur á Deo, esta honra, sino el que es llama-
tamquam Aaron. do de Dios , como Aaron 4 ,

1 El Apóstol , después de haber he- proceda de alguna enfermedad y así :

cho ver que Jesu-Christo es superior á la pasión , que ofusca la razón al pe-
los Angeles y a Moysés, le hace ahora dor no le dexa conocer ni el bien de
, ,

superior á Aarón, y hace cotejo de los que se priva , ni las miserias en que
Pontífices de los dos Testamentos, de su se envuelve ni la Magestad de aquel
,

Tabernáculo , de su Santuario , del Tes- á quien ofende, ni su ingratitud a la


tamento de que son Mioistros de sus , infinita bondad de un Dios tan miseri-
Sacrificios y de los efectos de estos Sa-
,
cordioso. Santo Thomas.
crificios. Comienza á describir los oficios 3 Se le ordenaba, que por sus pe-
del antiguo Pontífice; y pasa después á cados ofreciese un becerro y por los
,

hacer la aplicación de Jesu-Christo. El del pueblo un macho de cabrío. Ze-


Pontífice,dice el Santo Apóstol, era hom- vit. ix. 3.
bre, y tomado de entre los hombres se- 4 El verdadero Pontífice no se ha
mejantes á él, para que ofreciese á Dios de introducir en el ministerio por vio-
por la salud común de los hombres , y lencia , por soborno , ó por otros me-
remisioQ de sus pecados. El Chrysóst. dios ilícitos ; sino que ha de ser lla-
2 La raiz de los pecados de todos los mado á él por Dios , como sucedió con
hombres es la ignorancia y el error; por- Aaron, cuya vocación fué confirmada
que hablando con todo rigor , no hay con un público y solemne milagro. Au-
malicia tan pura y desnuda , que no tner. xvn. 6. Todo lo contrario hadan,

a Exod. XXVIII. I. II. Paraiip. XXVI. 18.


45° EPIST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
5 Sic et Christus non semet- Así también Christo no se
$

ipsum clarificavit ut Pont ifex fie- glorificó á sí mismo para hacer-

ret sed qui locutus est ad eum a;


:
se Pontífice sino aquel que le :

Funis meus es tu ,
ego hodie ge- dixo 1 Tú eres mi Hijo, yo hoy
:

nui te. te he engendrado.

6 Quemadmodum et in alio lo- 6 Como también dice en o-


co dicit
b Tu es Sacerdos in
: <e- tro lugar Tú eres Sacerdote
: e-
ternum , secundüm ordinem Mel- ternamente 2 , según el órden de
chisedech. Meichisedech.
rj Qui in diebus carnis su& 7 El qual en los dias de su
preces supplkationesquzad eum, mortalidad 3 , ofreciendo con
,

qui possit iilum salvum faceré d grande clamor , y con lágrimas,


inorte cum clamor e valido , et la- preces y ruegos 4 á aquel , que
crymis offerens , exauditus est pro le podia salvar de muerte , fué

sua reverentia: oido por su reverencia 5 .

8 Et quidem cum esset Filius 8 Y á la verdad siendo Hijo


Dzi, didicit ex iis, qucepassus est, de Dios, aprendió 6 la obedien-
obedientiam : cia por las cosas que padeció 7 :
0 Et consummatns , factus 9 Y consumado , fué hecho 8

est ómnibus obtemperantibus sibi, autor de salud eterna para todos


los que le obedecen 9
causa salutis ceternx, ,

los que alcanzaban el Pontificado de Aa- 5 Por su reverencia , según el sumo


ron en tiempo de San Pablo. respeto que tema al Padre. El Chry-
,

1 £1 Apóstol mira el Sacerdocio de sóstomo. O como convenia á su digni-


Christo consiguiente á so Divina gene- dad.
ración. Es Hijo de Dios, y por eso
es 6 Jesu-Christo supo por experiencia
Poutíñce eterno , seguu derecho de na- hasta donde llegaba la obediencia á ,

turaleza como lo demuestra


,
la voz del que voluntariamente se habia sometido
Padre. Teophylacto. aceptando el oficio de Mediador; y tam-
bién lo que costaba á la naturaleza una
2 Cuyo Sacerdocio no tendrá
fin ; y
obediencia. Y para darnos en su per-
será de un órden muy
superior ai Sa- tal

cerdocio Levítico, figurado en la perso- sona un modeio visible de la fidelidad,


na, y en el Sacerdocio de
Melcbisedech, que debemos guardar en las pruebas, que
como lo hará ver después el Apóstol al Dios se sirva hacer de nosotros, y al
principio del Cap. vn. manifestando, que mismo tiempo un exemplo vivo, y lieno
por naturaleza fué Rey y
Pontífice. de consuelo de la sensibilidad, que le
3 Durante el tiempo de su vida mor- causan nuestros males, quiso experimen«
tarlos todos en sí mismo. Santo Thom a s.
tal.
7 Habieudo consumado su sacrificio
4 Esto se entiende principalmente de
que Jesu-Christo hizo en el por muerte, y entrado por su Resur-
la
los ruegos,
recion en el colmo de la Gloria.
Huerto, y er. especial sóbrela Cruz, pi-
8 El Griego: ríAiiu&íl? , consumado,
diendo gracia para sus enemigos, enco-
mendando su alma á Dios, y suplicán- sacrificado. Supr. ir. lo. Seguu el mismo

dole, que no le abandonase. Esta úitima Señor exclamó en la Cruz: Consumma-


súplica, por la qual pedia su resurrec- Tuw est.

ción, fué hecha con un grande clamor, 9 Los que creen en él y guardan su
también con lágrimas, según S. Pablo. ley, que es la regla infalible.
y
El Chrysóstomo , y Theopiiylacto.

a Psaltri. h. 7« b Psalml crx. 4.


C A V í T uto V, 451
10 Appdlatus d Deo Ponti- 10 Llamado por Bies Pon-
fex juxta oidinem MeLchisedech. tífice según el orden de Meldbi-
sedech K
1 1 De quo nobis granáis ser- 1 1 Del qual tenemos muchos
vio , et tniMcrpretabiAs ad dicen- cosas que decir 2 , y difíciles de
dum i qtatniwn imbecUles facti e- declarar porque sois ñacos pa-
:

3
stis ad audiendum. ra oir .

2i Etenim cum deberetis ma~ 12 Pues debiendo ser ya


gistri esse propter tempus rur- : maestros por el tiempo 4 tenéis :

sum i.idigctis doceamiñi ut vos aun necesidad deque os enseñen


qug sint elementa exo.dii sermo- quáles son los elementos del prin-
nan* Dei : et facti estis quibus cipio de las palabras de Dios s :

hete opus sit , non solido cibo. y os habéis vuelto tales, que ha-
béis menester leche , y no man-
6
jar sólido .

i 3 Omnis enim ,
qui lactis est 13 Porque qualquiera que
particeps ,
expers est sermonis usa de leche , es incapaz de la
justitice : parvulus enim est. palabra de justicia 7 porque es :

niño.
14 Perfectorum autem est so- 14 Mas el manjar sólido es
lidus cibus eorum y qui pro con-
: de los perfectos 8 de aquellos, :

sueiudine exercitatos habent sen- que por la costumbre tienen los


sus ad discretionem boni ac sentidos exercitados 9 para dis- ,

mali. cernir el bien y el maL

1 Destinado ab ¿eterno; pero llamado 7 De lo que hay mas sublime en 1»


y proclamado, quando concluida la obra doctrina del Evangelio; cuyo fin princi-
de nuestra redención penetró el Santua- pal es conducirle á la verdadera justicia.
rio de los Cielos, y tomó asiento á la 8 Las verdades profundas y sublimes
diestra del Padre. de la Religión, de las quales vá a ha-
2 MS. De la qual cosa es á nos grani blar en los Capítulos siguientes. Estas,
palaura , e fonda para decir. dice, son proporcionadas solamente para
3 Tenéis duras las orejas , y no os aquellos, que saben discernir la buena
aplicáis a oir con gusto cosas tan ele- doctrina de la falsa, y las máximas só-
vadas, y tan superiores á vuestros sen- lidas las que no lo suu. No entiende
de
tidos. S. Gerónymo. aquí Apóstol, que en la doctrina de
el
4 Los Hebréos fuéron los primeros á la fé se deban proponer y enseñar dife- ,

quienes fué anunciado el Evangelio. rentes verdades á los pequenus é ignoran-


Fuera de esto tenían el socorro de las tes ,
que á los perfectos y doctos. Unas
Escrituras: y por esta razón habla así mismas verdades deben proponerse , y
de ellos el Apóstol. S. Thomas. enseñarse á todos ; pero proporcionán-
5 El Griego: rm Asyi'a^ de los orá- dolas á la capacidad y talento de cada
culo?. uno. San Agustín.
6 Repite lo mismo, usando de otra 9 MS. An los sesos usados p*ra de'
comparación. 11. Corinth. III. I. 3. i. partir bien é mal.
Petr. i. a.

Tom. III. Ff
4$ 2 BPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.

CAPITULO VI.

Les hace presente quán temible es la caída desputs del Bautismo;


pues por ella se crucifica de nuevo á Jesu-Christo , y se le llena de
oprobrios. Los exhorta á huir de la pereza , y á que se apoyen sobre
la inmobiüdad de la palabra de Dios y añade , que la esperanza :

es el áncora del alma.

uapropter
mtermitten- Ji or lo qual dexando ya
1

sermonem,
tes inchoationis Christi losrudimentos de los que empie-
ad perfectiora feramur , non rur- zan á creer en Christo 1 , pase-
sum jacientes fundamentum pce- mos á cosas mas
, no perfectas 2
nitentice ab operibus mortuis , et echando de nuevo fundamento el
fidei ad Deum: de penitencia de las obras muer-
tas 3 , y de la fé en Dios 4 :

2 Baptismatum doctrina, im- 2 De la doctrina de los Bau-


positionis quoque manuum , ac re- tismos 5
y de la imposición de
,

surrectionis viortuorum manos 6


, et judicii las , y
de la resurrección
teierni. de los muertos , y del juicio e-
terno 7 .

3 Et hoc faciemus , si quidem 3 Y esto haremos 8


, si Dios
p.rmiserit Deus. lo permitiere.

1 Por conocimiento de las prime-


el elBautismo , ó de los dos Bautismos de
ras verdades, y máximas fundamentales Jesu-Christo, y de San Juan; cuya di-
de la Religión, que se enseñan á los que ferencia, y diversos efectos se explica-
empiezan á creer en Jesu-Christo qua- ,
ban á los Cathecúmenos.
les son los Neóphytos, y los Cathecú- 6 Del Sacramento de la Confirma-
menos. ción , que se conferia con esta cere-
2 El Griego ¿Trí rh tíáíic rvr*.
: á , monia.
la perfección^ esto es, al conocimiento 7 Del Juicio , que decidirá de la
de las verdades, y mysterios mas subli- suerte eterna de cada uno de nosotros.
mes. I. Corinth. III. 9. Ephes. IV. 13. 8 De todas estas cosas dice el Após- ,

Philipp. ni. 15. tol, no es necesario, que os hable de


3 Sin detenernos á hablar de la pe- nuevo puesto que habéis sido instrui-
,

nitencia de los pecados que se hace an-


,
dos suficientemente de todo ello en las
tes de recibir ei Bautismo: tí también públicas instrucciones que recibisteis
,

de la penitencia de aquellos pecados, antes de ser admitidos á la Iglesia de


que después del Bautismo causan ia Jesu-Christo por lo qual con el socor-
:

muerte á nuestra alma ; ó del Sacra- ro de Dios me propongo hablaros de


mento de la Penitencia. Él Chr-ysóst. otras verdades mas sublimes, para que
4 Porque el primer paso para llegar instruidos en ellas , os acerquéis mas y
á Dios, es creer en el, según el Apóstol. mas, y busquéis a vuestro Dios, para
5 Bautismos en plural, por razón de nunca mas perderle.
las tres inmersiones , que se hacían en
:

C A P í T U lo vi. 453
4 Impossibile enim eo¿,
a eji 4 Porque los que una vez
qui S2VIZÍ sunt illuminati , gujta- fueron iluminados y gustáron
Djrunt eftom donum cceieste ,
el don del cielo 2
y fueron he- ,

participes facti sunt Spiritús san* chos participantes del Espíritu


3
Cti > Sai; lo ,

5 Gr<stai>mtnt nihiloniinus bo- Gustáron igualmente


5 la
num Dei verbum , virtutesque sce- buena palabra de Dios 4 , y las
culi venturi, virtudes del siglo venidero 5 ,
6 Et prolapsi sunt $ rursus 6 Si después 6 de esto han
renovari ad pcenhenúam , turné caido; es imposible sean otra vez
sum crucipgentes sibiinetipsis Fi- renovados á penitencia 7 , pues
iium Dei , et ostentui habentes. crucifican de nuevo al Hijo de
Dios en sí mismos, y lo exponen
al escarnio.

7 Terra enim scepe venientem 7 Porque que em- la tierra


super se bibens imbrem , et gene- bebe laque cae muchas
lluvia ,

rans herbam opportunam illis , á veces sobre ella y produce yer- ,

quibus colitur : accipit benedictio- ba provechosa á aquellos que ,

ncm á Dcoi la labran recibe bendición de :

Dios

1 Bautizados; porque el Bautismo se conviertan. Y así , imposible quiere


se Uamaba entonces Iluminación. decir dkfcii, San Gregorio Nazjanz.
2 Ó la reinision de ios pecados, que Muchos Padres entienden estas palabras
consiguiéron por el Bautismo 6 la Eu- , de la reiteración del Bautismo; y así
cbaristía ,
que se daba á los recien observa San Agustín que no dice el ,

bautizados. Apóstol que es imposible la penitencia


,

3 De Sus ddnes milagrosos y gratui- á los que cayéron después del Bautis-
tos , que eran comunes en estos prime- mo ; sino que es imposible aquella re-
ros tiempos de la Iglesia. novación, que es el efecto del Bau-
4 El Griego dice: nx\h putckré,bem, tismo y por el que se perdona toda la
,

donde ¡a Vulgata dice nikilominus y no culpa y la pena , por quanto el Bautisr


,

hay bonum Las promesas de gracia y ,


mo no se puede recibir mas de una vez.
de gloria que Dios hace y cumple en El Bautismo es figura de la Muerte de
, ,

el nuevo testamento. Christo de quien recibe toda su virtud;


,

5 Las prerogativas y los bienes de ,


y como Christo murió por nuestros pe-
la vida venidera que uo tendrá fin. ,
cados una sola vez, i. Fetr. m. i8.así
6 En apostasía,y otros pecados gra- el Bautismo es uno solo. San Ambrosio.
vísimos. Estío. Y que habiéndolo recibido, vuelven
los
7 No quiere decir aquí el Apóstol, al pecado y ponen neciamente su es-
,

que su conversión fuese imposible abso- peranza en un nuevo Bautismo; pre-


lutamente puesto que para Dios todo
,
tenden , que Jesu-Christo sea entrega-
es posible ; sino atendido el órden que , do nuevamente á la muerte á la cruz, ,

Dios acostumbra seguir en la conver- á las ignominias: y de este modo le


sión de los pecadores. Para la conver- crucifican y le insultan de nuevo rn
,

sión de estos tales es necesario un mi- , su corazón, en sí mismos, ó quanto es-


lagro de su providencia, misericordia, tá en ellos. Es común entre los Santos
y omnipotencia que no obra Dios sino , Padres esta explicación. San Agustín,
rara vez y sin el que uo es posible, que
, San Ambrosio y ,
el Chrysóstomo.

a Matth. xii. 45. II. Petr. il« 20. Infra x. 26".


454 EPÍST. DE S. PABL Á LOS HEBREOS.
8 Proferens autem s pinas , ac 8 Mas si ella produce espi-
tribuios , reproba est , et male- nas y abrojos , es reprobada , y
dicto próxima : cujus consumma- está cerca de maldición cuyo fin :

tio in combustionem. es ser quemada L


.

9 Confidimus autem de vobis 9 Pero de vosotros ó muy ,

dilectissimi meliora et vicinio- amados esperamos mejores co-


,

ra saluti tametsi ha loquimur.


: sas 2 , y
mas cercanas á salud 3 :
aunque hablamos así.
10 Non enim injustus Deus 9 10 Porque no es Dios injus-
ut obliviscatur operis vestri , et to 4 de modo que se olvide de
,

diketionis, quam ostendislis in no- vuestra obra , y


de la caridad 5 ,
mine ipjius^ qut ministrastis San- que mostrásteis en su nombre,
áis , et ministratis. los que habéis suministrado á los
Santos y suministráis 6
, .

1 1 Cupimus autem unumquem- 11 Mas


deseamos, que cada
que veslrüm eamdem ostentare sol- uno de vosotros muestre el mis-
licitudínem ad expietionem spei mo zelo hasta el fin para el cum-
usque in fimm: plimiento de su esperanza:
.12 Ut non segnes ejjiclaimni y 1 2 Para que no os hagáis flo-
verúm imitatores eorum, qui fide, xos, sino imitadores de aquellos,
et patientid hereditabunt promis- que por fé y por paciencia he-
sioms. redarán 7 las promesas.
13 Abrahce namque pvomit- 31 Porque quando hizo Dios
tens Dzus
,
quoniam néminem ha- á Abraham ia promesa, como no
buity per quemjuraret, majorem } tuvo otro mayor por quien jura-
juravit per semetipsum } se juró por sí mismo 8 ,
,

1 Esta tierra es el alma del Chris- Iraor. x. 34. Actor, xxi. 16.
tiano: las lluvias son las gracias , que 7 El Griego: x.At/pcvf^wrc.r que he-
recibe del Cielo las yerbas útiles,
:
EnVulgata puede haberse
redan. la
son las buenas obras: las espinas y
puesto hereditabunt en vez de hendita-
.

abrojos, son los pecados. Por esta com-


runi ; porque aquí se habla de los anti-
paración dá á entender San Pablo, quán
guos Patriarchas. Dios habia hecho á
funesta es la caída de que habla, y des-
éstos varias promesas en diversos tiem-
pués de la qual el pecador , si perma- pos, y en diversas cosas, y particular-
nece en ella, no tiene que esperar sino mente de la tierra de Chánaan que fi- ,
la maldición, y el fuego eterno. San
guraba mysticamente la posesión de la
Agustín. vida eterna de que gozan al presente
,
2 Con estas palabras suaviza algún
en recompensa de su paciencia, y de su
tanto el discurso precedente , que les
perseverancia en Ja fé.
podia parecer un poco duro.
8 Dios, para mostrar la inmutabi-
3 Mas conducentes.
lidad de su palabra, no se contentó coa
4 MS. Tortizero.
El Griego: ;i x ¡
hacer á Abraham una simple y desnu-
5 rov xc-tícv tt¡$
da promesa, sino que quiso confirmar
ecykTC: y el trabajo de la caridad.
r
j su palabra con juramento y como no:

6 k los Cb-istianos,
y principalmen- habia otro mayor, que él, por quien
te á losConfesores, que están encarce- pudiese jurar juró por si mismo. San-
,

lados por Ja fé de Jesu-Cbristo. He- to Thomas.


CAPITULO vi. 453*
1
14 Dicens : Nhi bcnedicens 14 Diciendo : Ciertamente
hsnedkam ts, et multiplicans muí- bendecir te bendeciré j y multi-
tiplicabo te. plicar te multiplicaré.
1 5 Et sic longanimiter ferens, 15 Y así esperando con lar-
2
adeptus est repromissionem. ga paciencia , alcanzó la pro-
mesa.
16 Homines enim per majo- 16 Porque los hombres juran
rem sui jurant et omnis contro- : por el que es mayor que ellos y :

versice eorum finis , a d confirma- el juramento es la mayor seguri-


tionem , est juramentum. dad , para terminar sus contien-
3
das. .

In quo abundantiús volens


17 Por lo qual queriendo
17
Deus ostendere pollicitationis as- Dios mostrar mas cumplidamcn-
redibus immobilitatem consilii sui> te á los herederos de la promesa
interposuit jusjurandum: la inmutabilidad de su consejo».
interpuso juramento:
18 Ut per duas res immobi- 18 Para que por dos cosas.
les ,
quibus impossibile est men- nfalibles 4 , en las quales es im-
tiri Deum
fortissimum solatutm
, posible ,
que Dios falte ,
tenga-
habeamus , qui confugimus ad te- mos un poderosísimo consuela
nendam propositan* spem, los que nos refugiamos á alcan-
zar la esperanza propuesta 5 :

19 Quam sicut anchor am ha- 19 La qual tenemos como


bemus anima tutam ac firmam, et una áncora firme , y segura del
incedentem usque ad interiora ve- alma 6 , y que penetra hasta las
laminisi cosas , que están del velo aden-
tro 7
,
20 Ubi precursor pro nobis 20 En donde entró por no-
introivit Jesús , secundúm ordi- sotros Jesús nuestro precursor %

1 El Griego:
* /¿h , ciertamente. Ge" $ De los bienes , que nos están pro-
ríes, Román, iv. 16. Galat. irr.
xxii. 17. metidos.
7. 9« Es una expresian Hebréa,que 6 Que nos tiene asidos á Dios en me-
quiere decir: te bendeciré abundante- dio de las tempestades de esta vida,
mente; te colmaré de bendiciones, &c. como sirve el áncora para asegurar eí
2 Véase la série de este suceso en navio. Santo Thomas.
Genes, xx. 16. 17. 18.
7 Que hace que vivamos como por
Cl
Los hombres
3 para confirmar la , anticipación en el Cielo ; ó que nos in-
verdad de sus promesas , acostumbran troducirá en el Cielo , figurado por el
emplear el juramento ; y Dios, acomo- Santuario, ó Sancta Sanctonm?, que es-
dándose , y condescendiendo con la fla- taba mas allá del segundo velo. Theo-
queza y condición de los hombres, aun- eoreto.
que es la verdad misma
y que sobre , 8 Donde entró Jesús por su Ascen-
su palabra debe ser creído, quiso
no sión para prepararnos el lugar que he-
,
obstante asegurar á Abraham con jura- mos de tener en él ; y para ofrecer á
mento la verdad de su palabra.
Dios, como Pontífice nuestro, Jos mé-
4 Su promesa , su juramento. ritos de su Muerte. Thiíophylacio.
Fí 3
45 6 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
nem Melchisedcch Pontifex jactas constituido Pontífice eternamen-
in aternum. te según el orden de Melchise-
déch.

CAPITULO VIL
Jesu-Christo es verdadero Sacerdote según el orden de Melchisedéch^
y con su Sacerdocio , que es eterno , quedó abrogado el de Levi. Jesu-
Christo es Pontífice soberano , que ruega á su Padre Eterno } no por
sí , sino jpor nosotros.

i Hk enim Mdclúsedech. i 1 orque este Melchisedéch,


rex Salem , Sacerdos Dei summi, Pvey de Salem , Sacerdote del
qui obviavit Abrahce regresso á Dios altísimo que salió á reci-
ccede regum , et benedixh ei: bir á Abraham ,
quando volvió
de la derrota de los Reyes , y le
bendixo 2 -
2 Cid et decimas omnium di- 2 A
quien Abraham dió tam-
•visit Abraham : primúm quidem bién el diezmo de todas las co-
qui intcrtyretatur rex justitice: dein- sas primeramente quiere decir
:

de autem et rex Salem ,


quod est } Rey de justicia 3 : y luego tam-
rex j>acis> bién Rey de Salém 4 , que es,
Rey de paz,
3 Sine patre , siné matre, si- 3 Sin padre 5 } sin madre,

1 Declara aquí el Apóstol aquellas 3 ) :iroín Malki-tzéáhek , de


grandes verdades, que llamó manjar só- Y Jesu-
Mélech y pía tzeJhek justicia.
lido , que estaban cubiertas baxo el ve- , ,

lo de Meícbisedéch ; es a saber, que Christo es el Rey de Ja verdadera jus-

Jesu-Christo es Sacerdote eterno Rey ticia: JtREM- xxii!. 6. y el Prucipede


,

de justicia, Príncipe de la paz, é Hijo de la paz: Isaías ix. 6. y él mismo es nues-


Dius. tra justicia i* Corinth. f. 30. y nuestra
2 Genej. xiv. Melchisedéch se-
1 8. ,
paz. Efh.es. 11. 14.
gún los Hebréos, era Sem el primogéni- 4 t=rtty schalém , de t=n^ schalóm,
to de Noe que fué "Rev de Salém ciu-
, , paz. Por lo qual Melchisedéch por su
dad vecina á Scythópolis , en la que se- nombre , por el de la ciudad de que era
gún el testimonio de San GERÓNYM-ose Rey , por su Sacerdocio, por la manera
mostraba ei palacio de este Rey en va- con que se nos propone en la Escritura,
rias ruinas, que manifestaban la gran- en dunde no se habla ni de su padre, ni
deza del edincio. Pero esta opiuiun de de su madre , ni de su origen , ni de su
los Hebréos no es conforme á lo que di- sucesor en el Sacerdocio , ni de su naci-
ce aquí San Pablo en el v. 3. La opi- miento ni de su muerte, es la imagen
,

nión mas común de los Padres é Intér- del Hijo de Dios, Rey de justicia y <le
pretes es, que esta ciudad de Salém fué paz que es de toda eternidad, y sin su-
,

la que se llamo también Jebús , y des- cesur en el Sacerdocio. Santo Thomas.


pués Jerusaiém. ¿ Moys-és calló misteriosamente es-
CAPITÜ LO VTT. 457
né genealogía , ñeque initium die- sin genealogía, que ni tiene prin-

rum , ñeque finan vitce habens, as- cipio de aias , ni fin de vida;
simüatus juiem Fi.io Dci y manet mas .hecho, semejante al Hijo de
Sácenlos in perpetunm. Dios ,
permanece Sacerdote pa-
ívaJ y ias ohp ?b , Y 9 ra siempre.
.

4 Intuemini autem quantus sit 4 Considerad pues quán gran-


hic ,
decimas dedil de prce-
cw¿ ct de sea éste , á quien aun el Pa-
cipari Abraliam P^tviavcha. triarchá Abraham dio diezmos de
las mejores cosas \
5 Et quidem de filiis Levi $ Y ciertamente los que de
Sacerdoüum accipisntes y maruia- entre los hijos de Leví reciben el
tum habent dccnu.is sumere a po- Sacerdocio 2 , tienen manda-
pulo secundam iegcm t id est > d miento de tomar los diezmos del
fratribus suis : quamquam et ipsi pueblo según la Ley, esto es, de
exievint de iumbis Abrahce. sus hermanos aunque ellos tam-:

bién salieron de los lomos de A-


braham.
6 Cujus autem generatio non 6 Mas aquel 3 cuyo lina ge ,

annumeratur in eis , decimas suw- no es contado entre ellos , toma


psit ab Abraham, et hunc, qui ha- diezmos de Abraham , y bendixo
bebat repromissiones , benedixit. al que tenia las promesas.
7 Siné ulla autem contradictio- 7 Y
ninguna contradic-
sin
ne y quod minus est , d meliore be- ción que es menos
, lo recibe ,

nedicitur. bendición de lo que es mas 4 .

tas calidades de Melchisedéch: y según el cha por excelencia, el padre de las doce
Apóstol este mysterio es , porque debia tribus, yaun el padre de muchas nacio-
ser unaimagen expresa de Jesu-Chris- nes Genes, xvu. 4. &c. y por consiguien-
:

Padre, en quanto Hombre, sin


to, sin te quanto mayor será Jesu-Chri¿to, á
Madre, en quanto Dios; cuya genera- quien Melchisedéch , &c. Esta lo vá á
ción divina es eterna é inexplicable,sia probar con diferentes razones, como
principio ni fin. Theophylacto. Otros en- puede observarse en los versículos si-
tienden , que San Pablo en estas pala- guientes.
bras solamente dá á entender lo mismo 2 Los Levitas , que descienden de
que quería probar ; esto es, que así co- Aarón, tienen derecho por la Lev de re-
mo Melchisedéch no era Sacerdote en vir- cibir los diezmos de los otros Hebréos,
tud de su genealogía, ni por un derecho que son sus hermanos, y que descienden
hereditario en su familia así también : como ellos de Abraham. Namer* xvni.
Jesu-Christo no fué Sacerdote en virtud 21.
de la Ley , que quería que el Sacerdo- 3 Melchisedéch , que no es de la fa-
cio fuese perpetuado en la familia de milia de ios Levitas recibió diezmo de ,

Aaron , y en la tribu de Leví , sino en aquel ,de quieu Dios hizo tanta estima-
virtud de su esencia, y de la eminencia ción que hizo con el ia alianza de gra-
,

de sus perfecciones: v. 16. y sig. cia para sí y para todos ios heles, de;
i El Griego: ÍK . xx^o-drul'Jr de quienes era la cabeza en lo que se vé la
, :

los despojes ,
que tomó á los Reyes, que excelencia de su Sacerdocio, figura del
habia vencido; y por aquí podéis infe- de Chribto.
rir, quan grande seria este a quien pagó
4 Ei que recibe la bendición, reco-
el diezmo Abraham, llamado el Patriar- noce, como es justo, la autoridad del
Ff 4
:

45 8 JEPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.


8 Et hic quidem , .décimas 8 Y aquí 1 ciertamente to-
morientes homines accipiunt ibi : man diezmos hombres qüe mue-
autem contestatur , quia vivit. ren * mas allí aquel de quien
;

a •
vussnvx} e *>Hl se dá testimonio , que vive.
9 Et (ut ita dictum sit) per 9 Y , por decirlo así , Leví
Abraham et Lsüí qui décimas
, ,
mismo, que recibió los diezmos 3 ,
accepit y
dzeimatus est: fué diezmado en Abraham
10 Adhuc enira in lumbis pa- Porque aun estaba él en
10
tris erat ,
quando obviavh ei Mel- loslomos de su padre 4 , quando
chiscdcch. Mekhísecíéch salió á encontrar á
Abraham.
1 1 57 ergo conmmmatio per íi Y si la perfección fuese
Saceráotiura Leviticum crat P po- por el Sacerdocio Levíiico 5 (por
pu'us enim sub ipso legem accepit) quanto el pueblo baxo de éste
quid adhuc necessarium fuit secun- recibió laLey 6 ) ¿qué necesidad
dúm ordinem Melchisedech, alium había de que se levantase después
surgere Sacerdotem , et non se- otro Sacerdote llamado según el
cundttm ordinem Aaron dkil orden de IVlelchisedech, y no se-
gún el orden de Aaron?

que symbulizaba ; sea Ja del Sacerdote, Chrysóstomo.


la del padre del superior. Estío.
, la 4 Por que toda esta tribu de Leví,
1 Enei Sacerdocio Levítico. así como toda descendencia de Abra-
la
2 MS. Morideros. Moysés
calla la ham estaba encerrada en él, como en el
muerte de IMelchisedéch. Y el Apóstol lo primer padre del Jinage. Fuera de que
supone vivo, en quanto figura á Chris- Jesu-Christo nopodia ser comprehendi-»
to, que siempre vive, y su Sacerdocio do en el número délos que pagaban él
eterno. diezmo á Melchisedéch puesto que A—
,

3 Los hombres, quando pagan los brahan lo pagaba al mismo Jesu-Cbris-


diezmos al Sacerdote, esperan de él, co- to en la persona de Meichisedéch, á
mo de Miuistro de Eios , que les dé su quien miraba en esta acción, como figu-
bendición, y que les alcance las gracias ra de Jesu-Cbristo, verdadero, único y so-
del cielo. Leví en cierto modo pago tam- berano Sacerdote.
bién los diezmos á Melchisedéch ; por- 5 Y si el Sacerdocio Levítico, durante
que Abraham los pagó no solamente por el qual recibió la Ley el Pueblo de los
si, sino por toda su descendencia, de Judíos, era perfecto, y podía justifica rí
la qual era Leví, hijo de Jacob ,y biz- ¿qué necesidad bsbia de que se levanta-
nieto de Abraham; y así Leví estaba en se otro Sacerdote según el orden de Mel-
Abraham y pagó los diezmos, quando chisedech, que es Jesu-Christo, de quien
Abraham los pagó. Jesu-Christo, aunque se dixo Tú eres el Sacerdote eterno se-
:

descendiente de Abraham, no pagó los gún el orden de Mekhísedech ; y no se-


diezmos ; porque no fué engendrado, co- gún el órden de Aarón, ó de la tribu de
mo los otros, de la concupiscencia de la Aarón , de la qual se debían tomar los
carne, y por esto no estuvo sujeto al Sacerdotes ó Ministros del Santuario ?
pecado ni á la maldición, ni tuvo nece- 6 El Sacerdocio de Leví, que era in-
sidad de bendiciou , como los demás. capaz de conducir á los hombres á Ja
S. Agust. De todo lo qual se infiere Ja salud, dió lugar al de Jesu-Christo. que
preferencia del Sacerdocio de IVleichi- es la fuente de toda santidad: y la Ley
sedéch sobre el de Leví; y por consi- ceremonial de IV-oysés no subsiste ya,
guiente del de Jesu-Christo figurado y , por haber quedado abolida la antigua a-
representado por el de AieichUcdech. El lianza,
CAPÍ TU LO VII. 459
12 Translato enim Sacerdo- 1 2 Pues mudado el Sacerdo-
tto ] neccsse est ut et legis transla- cio es necesario que se hag»
,

tlo fiau también mutación de la Ley.


13 In quo enim hcec dicuntur, 1 3 Porque aquel 1 de quien
de alia tribu est , de qua nullus esto se dice, de otra tribu es, dé
sltari prcestó fuit. la qual ninguno asistió al altar.

14 Manifestum est enim quód 14 Porque manifiesta cosa es


ex Juda ortus sit Dominus noster: que del linage de Judá nació
in cjua tribu nihil de Sacerdotibus nuestro Señor en la qual tribu
:

Moyses locutus est. nada habió Moyses tocante á los


Sacerdotes.
15Et ampliús adhuc mani- 1 $ Y aun esto se manifiesta
festum est si secundúm simiíitu-
: mas claro 2
á semejanza de
} si

dincm Melchisedech exurgat aiius Melchisedech se levanta otro Sa-


SacerdoSy cerdote,
Qui non secundúm legcm
16 16 El qual no fué hecho se-
mandati carnalis factus est sed , gún la Ley del mandamiento car-
secundúm virtutcm vita insoíu- nal , sino según la virtud de vi-
bilis. da inmortal.
17 Contestatur enim a Quo- :
17 Porque dice así : Tu eres
niam tu es Sacerdos in ceternum, Sacerdote eternamente, según el
secundúm or dincm Melchisedech. orden de Melchisedech.
18 Reprobatio quidcm fit prce- 18 El mandamiento primero
cedentis mandati ,
propier infir- es á la verdad abrogado por su
3
mitatcm inuüihatem:
ejus , et flaqueza , c inutilidad :

19 Nihil enim ad perfectum 19 Porque la Ley ninguna


adduxit lex introductio vero me-
: cosa llevó á perfección 4 ¿ sino

1 Porque Jesu-Chrísto , á quien mi- Moysés de losSace-dofes en el drdeo de


raban estos vaticinios de David, no fué Aaróu, sir.o siempre vi* o e:erno é in-
, .

de la tribu de Leví. de la que eran to- mortal. Luego si se levanta por virtud
mados los Sacerdotes, siuo de la de Ju- de su vida inmortal, no es hecho por
dá, á quien no le pertenecía; y así se derecho de suce ion , sino según el dr-
vé, que ei Sacerdocio Levítico fué abo- den de Melch'i.-edéch. Sacerdote , que no
lido, y puesro otro en la tribu de Judá. tiene fia de vida, y que siendo fuente y
El Sacerdocio Levítico era legal y tem- principio de la vida , nos comunica la
poral: el de Melchisedéch real y eterno vida espiritual de la gracia, y la vida
como el de Jesu-Christo, que nació de eterna de la gloria.
una tribu real. Santo Tmomas. 3 Este era el objetó del Aposto! , el
2 Mas esta traslación y mudanza de demostrar á los Hebrecs la abolición de
Sacerdocio se prueba mas claramente la Ley de Moysés, del Sacerdocio Aard-
por utra razón Según la predicción de
: nico. y de sus ritos y ceremonias, por
David se levanta otro Sacerdote, el qual ser todo esto inútil. T^roooREio.
es figurado por Melchísedéeh, no por un 4 La Ley no couduxo á ninguno á
derecho de sucesión de un hombre mor- la verdadera y perfecta justicia: y los
tal a otro , como ordenaba la Ley de Santos y justos, que ,bubo en ei tiempo

a Psalm. cix. 4,
460 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS,
lioris spei ,
per quam proxima- que fue introductora de mejor
mus ad Deum. esperanza, por la qual nos acer-
r
camos á Dios .

20 Et quantum est non siné 20 Y


quanto tío es sin jura-
jurejurando (alii quidem siné jure- mento ( porque los otros Sacer-
jurando Sacerdotes facti sunt, dotes á la verdad fueron, hechos
g3 AáOO ~£]¿*tifil3t£ltj 3*f fjiol •
$1 sin juramento,
21 Hic autem cum jurejuran- 21 Mas éste con juramento
do per cum , qui dixit ad illum a ; por aquel que le dixo á él Ju- :

Juravit Dominus , et non pcenite- ró el Señor y no se arrepenti- ,

bit eum tu es Sacerdos in ceter-


: rá : tú eres Sacerdote eterna-
2
num:) mente :
)
22 Por tanto Jesús fué hecho
22 In tantum melioris testa- fiador de testamento mucho mas
3
menú sponsor factus est Jesús. perfecto .

23 Et alii quidem plures facti 23 Y á la verdad los otros


sunt Sacerdotes, idcirco quód mor- fueron hechos muchos Sacerdo-
te prohiberentur permanere: tes 4 , por quanto la muerte no
permitía que durasen:
24 Hic autem eó quód maneat 24 Mas éste, porque perma-
in cetermim , sempiternum habet nece para siempre, posee un Sa-
Sacerdotium. cerdocio eterno.
2$ Unde et salvare in perpe- 2$ Y por esto puede salvar
tuum potest accedentes per semet- perpetuamente á los que por él
ipsum ai Deum : semper vivens se acercan á Dios, viviendo siem-
ad interpellandum pro nobis. pre para interceder por noso-
5
tros .

de la Ley , no lo fueron por esta, sino mento de Dios, quando dixo: Juró et
por la esperanza y la fe que luviéron Señor.
en Jesu-Christo, su Messías y Redentor. 3 Y así se vé , quánto mejor , mas
Román, viií. 3. Galat. nr. 2. 21. 24. firme y mas durable es la nueva alian-
Agust. de Cathechiz. rud.Cap.u\.núm. 6. za, de la qual Jesu-Christo es no solo
i La Ley de Moysés abrió el camino Fiador y Mediador,siuo Redentor y Sal-
á mejor esperanza, esto es, á la Ley y vador. S. Agustín.
al Sacerdocio de jesu-Christo y á la , 4 Solamente los Sumos Pontífices,
gracia del Evangelio, para que derriba- desde Aaron hasta la ruina del templo
da la pared de división que habia, pu»- pasaron de setenta sueliéndose unos ,

diésemos acercarnos a Dios con nueva y á otros: mas Christo, que vive para
mayor confianza. Theophylacto. siempre, no tiene sucesor en su Sacer-
2* El Griego: v.cLrk jrSjj tzqi ju.<é.\%i- docio.
(j-^iz^ según el órden de Melchisedech. 5 Como Christo siendo Rey de glo-
Dios no se dignó de confirmar con su ria intercede por nosotros y por todos
juramento el Sacerdocio Levítico ; mas S. Thomas, y S. Gregor. Nazíanz.
el de Christo fue ratiricado con el jura-

a Psalm. cix.4.
C A P I T U L O VII. 461
26 Talis enhn decebat ut no- 26 Porque tal Pontífice con-
bis esset Ponttfex , sanctus , iano- venía que tuviésemos nosotros,
cens , impoUutus , segregatus ú Santo , inocente , inmaculado,
peccatoribus et excelsior ccelis segregado de los pecadores 1 ,
,
y
factus: ensalzado sobre les ciclos 2 ; 1

27 Qui non habet necessitatzm 27 Que no tiene


necesidad,
quotidie ,
quemadmodum Sacerdo- como los otros Sacerdotes , de
tes a , prius pro suis delictis ofrecer cada día sacrificios , pri-
hostias ojferre , deinde pro po- meramente por sus pecados, des-
pw/i : hoc enim fecit semel , se- pués por los del pueblo: porque
ipsum ojferendo. esto 3 lo hizo una vez 4 , ofre-
ciéndose á sí mismo.

28 Lex enim homines consti- 28 Porque la Ley constitu-


haben-
tuit Sacerdotes infirmitatem yó Sacerdotes á hombres que ,

tes sermo autem jurisjurandi,


: tienen enfermedad 5 mas la pa-
:

qui post legem est , Filium in <z- labra del juramento, que es des-
ternum perfectum* pués de la Ley , constituye al
Hijo perfecto eternamente.

1 Exénto y íibre de toda sombra de Christiana ; porque el mismo que see-


pecado y que baxo de esta considera-
,
fectuó cruento eu la Cruz, se expresa en
ción no entra en el número de los otros el incruento de nuestros altares. Concil.
hombres, que son pecadores. Trident. Sess. xxii. Cap. n.
a Por su dignidad, y por estar senta- 5 Los Pontífices de la Ley antigua,
do á la derecha de la magestad de Dios. siendo hombres cercados de imperfec-
3 De ofrecerse por los pecados del ciones, ninguno de ellos pudo tener á su
pueblo. favor un juramento irrevocable ; mas
4 MS. Una uegada. Ofrecióse á sí el Hijo de Dios siendo Santo y perfecto
mismo, no por pecados propios como , por todos títulos v respetos, fué aquel
impíamente dixo Socino pues acaba de, de quien afirma su Padre con juramento:
llamarle el Apóstol Santo, inocente, in- Tú eres Sacerdote por una eternidad. El
maculado; sino que satisfizo al Padre por Griego Constituyo Sumos Sacerdotes á
:

los nuestros. El haberse ofrecidouna vez, Pontífices.


no excluye los Sacrificios de la Iglesia

a ¿evit.xvi. 6".
462 EPiST. DE S, PABIO Á IOS HEBREOS,

CAPITULO VIII.

Demuestra que Jesu-Christo es verdadero Pontífice, y el Mediador deí


nuevo Testamento ,
que es mucho mas excelente que el antiguo.

1 s^apitulum autem
Cav'u sup:r ea> 1 La suma pues de todo 1©
quce dicuntur : Talem haoemus que habernos dicho es esta Te- :

Vontificcm , qui consedit in dente- nemos un tal Pontífice, que está


ra seáis magnitudinis in ccelis, sentado en Jos cielos á la diestra
del throno de la grandeza l ,
2 Sanctorum minister , et ta- 2 Ministro de las cosas san-
hemaculi veri , quod fixit Domi- tas 2 , y deí verdadero taber-
nus y et non homo. náculo , que fixó el Señor , y no
el hombre.

3 Oinnis enim Pontifex ad ojfe- 3 Porque todo Pontífice es-


rendum muñera, et hostias consli- tá constituido para ofrecer do-
tuitur unde necesse
: est et hunc nes, y sacrificios por lo qual es
:

habere aliquid , quod ojferat: necesario que éste 3 tenga tam-


bién algo que ofrecer:
4 Si ergo esset super terram, 4 Pues si el estuviese sobre
me esset Sacerdos : cám essent qui la tierra 4 , ni aun sería Sacer-

ojerrent secundüm legem muñe- dote: porque habría quienes ofre-


ra> ciesen los dones según la Ley,

1 La suma de todo lo dicho se redu- 3 Si todo Pontífice es puesto par»


ce á manifestar, que tenemos un Pontí- ofrecer á Dios presentes y sacrificios;
fice, que entró en el santuario celestial Jesu-Christo, Pontífice de la Ley nueva,
del eterno tabernáculo, en donde habita debe tener que ofrecer también alguna
lleno de la magestad de Dios, y en don- cosa proporcionada á la excelencia del
de exerce las funciones del Sacerdocio. Sacerdocio ; y esta es la víctima de su
A este modo se dice también en el preciosoCuerpo,y el Sacrificio del Altara
2>salm. xxxix. 9. Incapits übri, esto es, 4 Los Escolios Griegos explican este
in surnma Scripturce. lugar de esta manera:" Si Jesu-Christo
2 Los Sacerdotes de la Ley antigua viviese sobre la tierra , y no hubiese
excretan su ministerio en un tabernácu- muerto , ni por consiguiente resucitado,
lo hecho por los hombres: mas Jesu- ni subido al Cieio ; no seria verdadera-
Christo exerce el suyo en el Cielo, ta- mente Sacerdote, porque no tendría una
bernáculo no hecho por los hombres, victima correspondiente que ofrecer á
sino fabricado por el mismo Dios. Cap. su Padre, puesto que solo su Cuerpo po-
ix. 24. Los Sacerdotes Levíticos ofrecían día ser la suficiente para expiar nues-
la sangre de las víctimas por la expia- tros pecados; y así murió para ofrecer-
ción de los pecados del pueblo ; Jesu- se en víctima por nosotros ; y después
Christo en el Cielo representa á su Pa- de la Resurrección subió al Cielo, para
dre Eterno el mérito de su pasión y de entrar con su cuerpo en el verdadero San
su muerte. El CiumósToMO. tuario, é interceder allí por nosotros, qq
C A P í T U .o viii. 463
t; Qui cxemplari , et umbrcs Los quales sirven de mo-
5

deserviunt ccelestium. Sicut respon- delo 1 y sombra de las cosas ce-


sum est Moysi , cum consumma- lestiales : Como le fué respondi-
ret Vide a ( inquit)
tabernacuium : do Moysés, quando estaba para
á
Qinnij facito secundum exemptar, acabar el tabernáculo Mira (di- :

i[uod iibi ostensum est in monte. ce) que hagas todas las cosas se-
gún el modelo que te fué mos- ,

trado en el monte 2 .

6 Nunc autem mehus sorti- 6 Mas ahora él ha alcanza-


tus est ministcrium quantó et ,
do tanto mejor ministerio, quan-
meUorts tcstamenti imdiator est y to es mediador 3 de mejor testa-
quod in meiioribus repromissioni- mento , el qual está establecido
bus sancitum est. en mejores promesas.
7 Nam si illud prius cidpa 7 Porque si aquel primero
vacasset , non utiquc secundi /o- hubiera sido sin defecto 4 cier- :

cus inquireretur. to no se buscaría lugar para el


segundo.
8 Vitupzrav.s enim eos dicit: 8 Y así dice 5 reprehendién-
Ecce dies venient , dicit Dominus: dolos 6 He aquí vendrán dias,
:

mo verdaderoPontírice.Si estuviese toda- San Agustín. El Testamento Viejo man-


vía sobre la tierra , no seria Sacerdote; daba y amenazaba, mas no sanaba. Ei
porque ofreciendo un sacrificio terreno, Nuevo sana al hombre de la vejez y
noseria Sacerdote eterno según el Orden malos hábitos, por Ja renovación del
de ¡Vlelchisedéch ; ni tampoco Sacerdo- Espíritu, que se difunde en los corazo-
te Levífico por quanto no era de la
,
nes. Reman, vm. 3.
Tribu de Leví , de la qual se tomaban 5 Á los Judíos, con los quales había
los Sacerdotes. hecho la antigua y firme Alianza.
Los Sacerdotes Levlticos sirven en
1 6 JiREM. xxxr. 31. El texto Criego:-
eltabernáculo legal, que es una sombra ju.Kju.^o/u-i': i sigiñ¡'.C3.quexilr.dose.Vor estas
}
y un modelo del verdadero Taoernácu- palabras de Jeremías promete Dios dar á
lo del Cielo. Santo Thomas. la Casa espiritual de Judá,esto es , a los
2Los Doctores y Padres Griegos a- que verdaderamente reconociesen y con-
firmí-n, que el Señor no solo mostró á fesasen á. Jesu-Cbriato, un nuevo Testa-
Moysés la figura del Tabernáculo mate- mento , diferente en torio de aquel que
rial, sino también la del Celestial, des- dio á los Israelitas en el monte de Sínai
cubriéndole todos los mysterios que fi- después de haberlos librado de la opre-
guraba el Tabernáculo, que le había, sión de los Egypcios. Esta diferencia no
mandado fabricar. consiste, en que las obligaciones s^an
3El antiguo Testamento prometía diversas ; por quanto la Ley. que se cora*
bienes terrenos ó temporales; mas ei prehende en ei Decálogo, es la misma:
Nuevo, delqual es mediador Jesu-Chris- consiste, en que Dios en la antigua A—
to, los promete eternos y Celestiales. Y lianza escribió etta Lev en tablas de pie-
de aquí se vé la excelencia del Nuevo dra que figuraban la dureza de corazón
,
sobre el viejo. S. Thomas. de aquellos á quienes se daba; y en la
4 Si la promesa ó la antigua Alianza nueva las escribió y grabó en el corazón
hubiera sido enteramente perfecta y ca- comunicando no solo el conocimiento,,
paz de santificar , no tibiera sido ne- sino también el amor de lo bueno, y la
cesaria una nueva ó segunda Alianza. gracia de practicarlo. S. Agust.

a ExCd. xxv. 40. Act. vil, 44.


464 EP&T. DE S. PABLO A LOS HEBREOS.
et consummabo super domum Israel, dice el Señor, en que consuma-
et super domum Juda test ame ntum re sobre la casa de Israel
, y so-
novum, bre la casa de Judá , un testa-
mento nuevo,
9 Non secundum testamentum, 9No como el testamento qu»
quod feci patribus eorum in die r hice con los padres de ellos, en ei
qua apprehendi manum eorum ut dia que los tomé por la mano para
educerem iilos de térra JEgypti: sacarlos de la tierra de Egypto;
quoniam ipsi non permanserunt in por quanto ellos no perseveraron
testamento meo , et ego neglexi en mi testamento *, yo también los
eos ,Dominus:
dicit he menospreciado, dice el Señor:
10 Quia hoc est testamentum, 10 Porque este es el testa-
quod disponam domui Israel post mento , que ordenare á la casa
dies Utos , dicit Dominus : Dando de Israel después de aquellos
legesmeas in mentem eorum, et in dias , Señor Dando mis
dice el :

corde eorum superscribam eas : et leyes en la mente de ellos , las


ero eis in Deum, et ipsi erunt mi- escribiré también sobre su cora-
hi in populum: zón y seré á ellos por Dios , y
:

ellos serán á mí por pueblo:


11 Et non docebit unusquisque 11 Y no enseñará cada uno
proximum suum et unusquisque , á su próximo 2 , ni cada uno á
Jratrem suum dicens Cognosce , : su hermano , diciendo : Conoce
Dominum quoniam omnes scient
: alSeñor ; porque todos me co-
me d minore usque ad majorem eo- nocerán desde el menor hasta
rum: el mayor de ellos:
12Quia propitius ero iniqui- 12 Porque yo les perdonaré
tatibus eorum et peccatorum eo-
, sus iniquidades , y no me acor-
rum jam non memorabor. daré mas de sus pecados.
1 3 Dicendo autem novum : 13 Pues llamándolo nuevo:
veteravit prius. Quod autem anti- dió por antiquado el primero.
quatur , et senescit ,
prope interi- Y lo que se dá por antiquado y
tum est. viejo , cerca está de perecer 3 .

i Porquanto fueron muy freqüentessus nos habla á ias orejas del cuerpo , sino
transgresiones y rebeldías, como consta de Dios, que habla al corazón, le ins-
del Cap. xxx ti. del Exodo. truye y le hace dócil con la eficacia de
2 El Griego: toy TroAírw aCrov , ¿ su gracia.
su Ciudadano. Estas palabras no signifi- 3 El Griego: iyyitt ci^*htM-^ , cer-
can, que los que pertenecen á la nueva ca de desvanecerse. El Apóstol podia de-
Alianza, no deben ser conducidos al co- cir: ya se acabó. Mas después de tantas
nocimiento de Dios por medio de la ins- pruebas de esta verdad, se contenta coa
trucción exterior, puesto que por la fié decir cerca está su fin , por no alterar
:

se entra en esta alianza^ y la fé, según el ánimo de los Hebréos, á los quales es-
S. Pablo Román, x. 17. se adquiere por cribía.Puede también entenderse del
lo que se oye. Mas esta fé por la qual ,
tiempo de Jeremías de quien es el tes-
conocemos á Dios, y que nos conduce á timonio que cita.
Jesu-Christo, no viene del hombre, que
4¿5
CAPITULO IX.

Hace un cotejo de las ceremonias y del culto del antiguo Sacerdocio


con las del nuevo y muestra las grandes -preeminencias que lleva el
:

verdadero Pontífice Jesu-Christo sobre el de la Ley antigua.

i T~Jabuit quidem et prius, 1 JCil primero en verdad


justificationes eulturec, et Sanctum tuvo reglamentos sagrados del
sceculare. culto 1 , y un Santuario tempo-
2
ral .

i Tabernaculum a en i m factum 2 Porque el tabernáculo fué


est primum , in quo erant cande- construido el primero , en que
labra , et mensa , et propositio estaban los candeleros 3 , y la me-
panum quee dicitur Sancta, sa, y la proposición de los panes,
lo que se llama el Santuario 4 .
3Post velamentum autem se- 3 Y después del segundo ve-
cundum ,
tabernaculum, quod di- lo s , el tabernáculo 6 que se lla-
citur Sancta sanctorum: ma el Santísimo:
4 Aureum habens D thuribu- 4 En donde estaba un incen-'
lum arcam testamenti cir- sario de oro 7 arca del
et , y el tes-

1 El Apóstol, que en el Capítulo pre- trada de la primera parte del Taberná-


cedente ha dicho, que había sido abro- culo se cerraba con otro velo. Este se-
gado el antiguo Testamento: dice aquí gundo velo separaba el lugar llamado
que tuvo también sus Sacrificios, cere- Santo del Sancta Sanctorum que era el ,

monias y otras cosas pertenecientes de mas adentro.


al culto Divino; y que estos tampoco 6 La segunda parte , ó por mejor
subsistían. La palabra justificationes se decir , el lugar mas interior del Taber-
toma muchas veces en este sentido. náculo.
Véase el Fsalmo cxviii. 8. &c. 7 IV1S. Ell Ascenser de oro. Este es
2 El Griego: xor¡uix,óv ? mundano. ellugar mas difícil de esta Carta, por-
3 El Tabernáculo tenia dos partes que en la descripción qi¡e hace Moysés,
principales: en la primera, 6 anterior no aparece este Incensario- Algunos di-
estaba el Candeleroque tenia siete lám- cen , que era el Altar de los perfumes;
paras. El texto Griego r\rí At^na el y aunque no estaba en el Santísimo , si-
,
candelero. En la descripción del Taber- no inmediato al velo; pero el humo del
náculo , que vemos en el Exodo xxv. incienso, que se quemaba en él, entra-
y
xxxvrr. solamente se hace mención de ba en el Santísimo por una abertura
un Candelero 5 pero se pone en plural que habia en lo alto del velo. Otros
por sus siete lámparas ó luces que ar- creen , que este podía ser un brasero de
dian en él. oro, puesto á la entrada del Santísimo
4 La proposición de los panes quiere , en la parte inferior del velo , para ha-
decir: los panes de la proposición que es cer quemar incienso , quando entraba
,
un Hebraismo freqüente. allí elSoberano Pontífice. Pero lo que
$ Se llama segundo , porque la en- parece mas probable , es que allí que-
daba en efecto el Incensario de oro con

a Ex6d. xxvi. 1. et xxxvi. 8. b Num. xvi. Levit. xvi.


:

466 EP1ST, de s, pablo á los hebríos.


cumtectam es omnt parte auro y tamente) cubierta al rededor de ,

in qua urna áurea habens manna, oro por todas panes , en la que
et virga Aaron , quce frondue- habia un vaso de oro, que conte-
rat a , et tabula testamento, nia el maná 1
: y la vara de Aa-
ron que habia reverdecido, y las
tablas dei testamento,
5 Supzrque eam erant Che- $ Y
sobre ella estaban los
rubim gloria obum'orantia pvupi- Cnérubines de gloria 2
,
que cu-
tiatorium :de quibus non est modo brían el propiciatorio 3 de las :

dkendum per singuia. qua les cosas no es este lugar de


hablar en particular.
6 His vero ita compositis : in 6 Y dispuestas así estas cosasj
priori quidem tabernáculo semper entraban siempre en el primer
introibaat Sacerdotes , sacrificio- tabernáculo los Sacerdotes 4 ,
rum ojjicia consumm antes: para cumplir las funciones de sus
ministerios:
7 In secundo autem b semel 7 Mas en el segundo 5
solo
in anno solus Pontifex non siné el Pontíficeuna vez en el año 6 ,

sanguino , quem offert pro sua, no sin sangre, que ofrece por su
et populi ignorantia ignorancia y por la del pueblo 7 :

8 tíoc significante Spiritu san- 8 Significando con esto el


cto , nondum pvopalatam es se Espíritu Santo 8 , que el camino

que entraba el Pontífice en el día de la cerdote por mañana y tarde, para ofre-
Expiación \ y no lo sacaba hasta que en- cer incienso. Exód. xxx. 7. 8. Los sacri-
traba con otro al ano siguiente. Calmet. ficios se ofrecían fuera en el Atrio. lb:d é
I in. Reg. vui. 9 II. Paralip. v. 10. XXIX. II.
En estos dos Libros se dice, que todo 5 Quiere decir en el lugar Santísimo.
,

estaba en el Arca de! Testamento. Y si 6 Casi todos entienden , que solo en-
esta expresión del Apóstol se entiende traba en un día determinado del año;
á la letra , se refiere á la Arca , como pero qué en este dia lo hacia tres é
estaba en tiempo de Moysés. Quieren quatro veces. Y entdnces debia entrar
algunos con Estío , que el in se tome con sangre: llevando primeramente la
por propi , cerca del Arca ; porque ia sangre de un becerro y después la de ,

Vara y el Vaso del Maná estaban efec- un macho de cabrío. Estedia de Expía'
tivamente cerca del Arca dentro del San- cion era el diez delmes de Tisri.
tísimo. 7 Por pecados cometidos por igno-
2, Cuyos rostros se veían magestuosos rancia ó fragilidad. Esto si se refiere á
con sumo resplandor y llenos de gloria. Jesu-Christo , no se puede entender, si-
3 El Propiciatorio era como una cu- no considerándole como revestido de la
bierta del Arca , separada de ésta y , figura del hombre pecador, y encargad»
que con los Cherubines que tenia sobre de expiar en su persona nuestros peca-
sí, coa las alas extendidas formaba el , dos. El Apóstol repite aquí, que ofrecía
throno de la Magestad del Señor; por- aquella sangre no solamente por los pe-,
que desde este lugar daba sus respues- cados del Pueblo, sino también por los
tas y oráculos y en él se mostraba lle-
, suyos propios circunstancia , que dis->
:

co de gloria. Sah Agustín. tingue mucho á nuestro eterno Pontífice


4 En la primera parte del Taberná- de todos los otros. El Chrysóstomo.
culo , llamada el Santo, entraba uo Sa- 8 Por la prohibición de que ninguu»

a in. Re$. TU» 9- Paral, v. 10. b Exdd. xxx. 10. Levit. xvi. 2.
CAPÍTULO IX.
sar.ciorv.m viam , aclhuc priore del santuario no estaba aun dcs-
tabernaculo habente statum. cubierto, mientras que estaba en
pie el primer tabernáculo.
9 Qv.cc parábola cst temporil 9 Lo qual es figura de lo que
instantis : juxta quam muñera, pasaba en aquel tiempo ; en el
ct Iwticc offeruntur , quee non que se ofrecían dones y sacrificios
possunt juxta conscicntiam perfe- que no podían purificar la con-
ctum faceré servientem , solum- ciencia del que sacrificaba 1 por
modo in cibis , et in potiüus, medio solamente de viandas y de
bebidas^
10 Ei variis baptismatibus, 10 Y de diversos lavamientos
et justitiis camis usque ad tempus y justicias de la carne, puestas
correctionis impositis. hasta el tiempo de la corrección 2 .

1 1 autem assistens
Christus 1 1 Mas estando Christo ya
pontifex futurorum bonorum y per presente 3 , Pontífice de los bie-
ainpliús et perfectius tabernacu- nes venideros , por otro mas ex-
lum non manufactum 3
id est, célente y perfecto tabernáculo 4 ,
non hujus creationis: no hecho por mano , es á saber,
no de esta creación :

12 Ñeque per sanguinem hlr- 12 Ni por sangre de maches


corum aut vhulorum , sed per
, de cabrío ni de becerros , mas
,

proprium sanguinem introivit se- por su propia sangre , 5 entró


mzl in Sancta 3 (eterna redemptio- una sola vez en el Santuario 6 ,
ne inventa. habiendo hallado una redención
eterna.

pudiese entrar en el lugar Santísimo á , Santo Thomas.


excepción de solo el Pontífice , queria 2 Hasta que fuese establecida otra
significar el Espíritu Santo, que mién- Ley mas perfecta por el Messías pro-
tras subsistía la Ley con todos sus sacri- metido.
ficios , estaba cerrado para todos el Cie- 3 El Griego rtcqsty&ófttñt , que
:

lo , figurado por el lugar Santísimo , y significa también viniendo al mundo, co-


que no seria abierto sino por Jesu Cbris- mo Pontífice de los bienes eternos é
to; el qee después de haber derramado innumerables.
su propia Sangre por la expiación de
4 De su Cuerpo , que tomó quando
nuestros pecados , debia penetrar en es- se encarnó y en el que residía toda la
,
te verdadero Santuario , y abrir sus plenitud de la Divinidad. Cdoss. 11. 9.
puertas á todos los que estuviesen uni- Este no fué hecho por obra de hombre,
dos con él por la fé y la caridad. conforme á la formación ordinaria y na-
Theodoreto. tural según la qual son engendrados to-
,

I El Tabernáculo y todo el ministe- dos los hombres ; porque" Christo fué


rio Levítico no podían dar á ios hom- concebido y nació de una Virgen de una
,

bres la santidad interior; y era una ima- manera nueva y sobrenatural, por ope-
gen de la Ley misma, que había orde- ración del Espíritu Santo. Theodoretc.
nado este ministerio, y de su impoten- ¿' Que derramó por nosotros sobre
cia para la expiación de los pecados. la Cruz hasta dar la vida mas preciosa.
Los Santos entdncrs eran justificados por 6 En el Cielo habiéndose hecho Au-
,

la fié en Jesu-Christo venidero; los qua- tor de una eterna y perfecta justificación
les asimismo hacían uso de los Sacrifi- para quitar todos los pecados del mun-
cios y de los Sacramentos de la Ley. do. S. Thomas.
Tom. III. Gg
l

468 EEÍST. DE S. FABL I Á LOS HEBREOS.


1 3 Si enim sanguis hircorum, 13 Porque si la sangre de los
et taurorum , et cinis vitulce as- machos de cabrío y de ios toros,
persus inqui natos sanctificat ad y la ceniza esparcida de la terne-
e mundationem carnis: ra santifica á los inmundos para
1
purificación de la carne :

14 Quantó
magis sanguis a
14 ¿
Quánto mas sangre
la
Christiy qui per Spiritum sanctum de Christo , el qual por Espíritu
semetipsum obtuíit immaculatum 2
Santo se ofreció á sí mismo sin
Deo , emundabit conscientiara mancilla á Dios , limpiará nues-
nostram ab operibus mortuis , ad tra conciencia de obras de muer-
serviendum Deo vwenti te 3 para servir al Dios vivo?
15 Et ideo novi testamenti 15 Y por esto es mediador de
mediator est b
morte inter- ut un nuevo Testamento 4
:
; para
cedente in redemptionem earum
, que interviniendo la muerte para
prcevaricationum , quee erant sub expiación de aquellas prevarica-
priori testamento ,
repromissio- ciones, que habia debaxo del pri-
nem accipiant qui vocati sunt mer Testamento, reciban la pro-
(eterna hereditatis. mesa de la herencia eterna los
que han sido llamados s .

16 Ubi enim testamentum est, 16 Porque donde hay testa-


mors necesse est intercedat testa- mento, necesario es que interven-
toris. ga la muerte del testador 6
.

Levít. xvr. 15. El Soberano Pon-


r no habla aquí sino de los pecados de a-
una ternera roja, y la
tífice sacrificaba quellos que estaban comprehendidos en
,

quemaba entera en presencia del Pueblo. la anticua Alianza y que vivieron an-
,

La ceniza de esta ternera mezclada con tes que se estableciese la nueva para ,

agua servia para purificar á los que ha-


, inculcar á los Hebréos la impotencia de
bían contrahido alguna impureza legal, los Sacrificios de la Ley, y la eficacia del
como el tocar un cuerpo muerto La &c de Jesu-Christo; puesto qne muchos de
aspersión de la ceniza de la ternera, pa- los que vivieron ántes de su Venida, y
ra parificar de las impurezas legales, y que habían observado mas puntualmen-
la efusión de la sangre de los animales te las ceremonias de la Ley no habían ,

que se derramaba , por los pecados, solo podido reconciliarse con Dios sino por
causaban un efecto exterior, y no alcan- su muerte. S. León.
zaban á purificar el alma: y si los que 6 San Pablo dá el nombre de Testa-
ofrecían estas víctimas, eran purifica- mento á la una y á la otra Alianza que ,

dos interiormente, no podía ser sino por Dios ha hecho con los hombres; porque
el mérito del Sacrificio verdadero de quiso Dios darles los bienes prometidos
Jesu-Chrisro, y por la fé que tenían en por forma de Leyes de herencia y suce-
él. The-OPhylacto. sión. En la figura, la tierra de Chánaaa
2 Que es la causa de esta virtud in- es la herencia que promete y los Is- ,

finita, que se halla en el Sacrificio de raelitas son los herederos- En la verdad


Jesu-Christo. S. Thomas. figurada Abraham y sus hijos según el
, ,

3 Es á saber, de los pecados. espíritu, son herederos déla justicia, de


4 Por la Sdngre que derramó. la fé y de los bienes Celestiales. Para que
5 Jesu-Cbristo murió por los peca- un testamento tenga fuerza, es necesa-
dos de todos los hombres; mas S. Pablo rio que intervenga la muerte del testa-

a 1. Pstr. 1« 19. 1. Joann. 1. 7. Apocaiyt. U $> b Galat. w* 15.


C A P í T U L O IX. 469
17 Testamcntum enim in mor- 17 Porquetestamento no
el

tuis confirmatum est: alioquin non- tiene fuerza , sino por la muerte;
dum valet , dum vivit qui testa- de otra manera no vale mientras
tus est. que vive el que hizo el testamen-
to.

18 Unde nec prímum quidem si- 18 Y por eso , ni aun el pri-


tié sanguine dedicatum est. mero fue celebrado sin sangre.
19 Lecto enim omni mandato 19 Porque Moyscs habiendo
legis á Moyss universo populo ac- : leido á todo el pueblo todo el man-
cipiens sanguinem vituíorum , et damiento de la Ley tomando :

hircorum cum aqua et lana coc- sangre de becerros, y de machos


cínea , et hyssopo ipsum quoque : de cabrío con agua, y con lana
librum , et omnem populum asper- bermeja , y con hysopo ; roció al
sit, mismo libro, y también á todo el
pueblo 1 ,
20 Dicens : Hic sanguis testa- 20 Diciendo: Esta es la san-
menú ,
quod mandavit ad vos gre del testamento, que Dios os
Deas. ha mandado 2 .

21 Etiam tabemaculum , et 21 Y roció asimismo con san-


omnia vasa ministerii sanguine si- gre el tabernáculo 3 , y todos los
mi liter aspersit: vasos 4 del ministerio:
22 Et omnia pene in sanguine 22 Y casi todas las cosas se-
secundúm legem mundantur: et si- gún la Ley se purifican con san-
tié sanguinis ejfussione non fit re- gre 5 y sin efusión de sangre *
:

711ÍSSÍ0. no hay remisión.


23 Necesse est ergo exempla- 23 Y así es necesario que las
ria quidem ccelestium his munda- figuras de las cosas celestiales 7

dor. En la antigua Alianza en que todo ,


3 Figura de la Iglesia. Apoc- xxr. 3.
era figura , la muerte del Testador que , 4 Este nombre de vasos signirica a—,

es Jesu-Christo, fué representada por la quí todos los ornamentos, vasijas , uten-
muerte de los animales que sellaba la , silios , é instrumentos destinados para el
Alianza. En la nueva, en que todo es servicio del templo de Dios, y uso de los
verdad la muerte del Salvador ha in-
, Sacrificios. Véase Joseph. Antiq. Lib. 111.
tervenido realmente; y su sangre es la Cap. ix.
que la ha sellado ; y por la aspersión de 5 El Apóstol usa de esta restricción
esta los que son llamados
, reciben la , porque algunas purificaciones legales se
herencia eterna que les fue prometida. hacían por el fuego , y otras por el agua
El Chrysóstomo. solamente. Levít. xvi. 28. y xxn. 7.
1 S. Pablo, autor inspirado, suplid Núm. 31. 23.
aquí ó por tradición ó por inspiración,
, , 6 Esta remisión era legal, y por ella
algunas circunstancias que omitid Moy- conseguía el hombre librarse de las ame-
sés en su narración ,quando en los Capí- nazas, y de las penas puestas por la Ley
tulos xx. xxr. xxii. xxiii. del Exodo re- pero no le libraba del reato ni de la cul-
firió este suceso. pa delante de Dios. S. Thomas.
2 Exód. xxiv. 8. Con esta sangre con- 7 El Tabernáculo, y todo lo demás
firma y sella Dios el Testamento que
, ,
que servia al culto Divino.
ha hecho en vuestro favor.
Gg 2
47° EPÍST. DE S. PABLi Á LOS HEBREOS.
r¿ : autem cceíestia meliori" sean purificadas con tales cosas:
ipsa
bus hostiis quám istis. mas las mismas cosas celestiales 1
con víctimas mejores que estas.
24 Non enim in manufacta 24 Porque no entró Jesús 2
Sancta Jesús introivit exempla- en un Santuario hecho de mano 3
ria vcrorum: sed in ipsum cxlum, que era figura del verdadero si- :

ut appareat nunc vultui Dei pro no en el mismo Cielo 4 , para pre-


nobis; sentarse ahora delante de Dios
por nosotros 5 .

25 Ñeque ut scepe ojferat se- 25 Y no para ofrecerse mu-


metipsum , quemadmodum Ponti- chas veces 6 á sí mismo, como el
fex intrat in Sancta per singulos Pontífice cada año entra en el
annos in sanguine alieno: Santuario con sangre agena:
26 Alioquin oportebat eum fre- 26 De otra manera le hubie-
quenter pati ab origine mundi: ra sido necesario padecer mu-
nunc autem semel in consumma- chas veces desde el principio del
tione sceculcrum , ad destitutio- mundo 7 mas ahora apareció una
:

r.zm peccaii ,
per hostiam suam sola vez en la consumación de los
apparuit. siglos 8 , para destrucción del
pecado ,
por el sacrificio de sí
mismo.
27 Et quemadmodum statutum 27 Y así como está estableci-
est hominibus semel morí , post do á los hombres , que mueran
hoc autem judicium: una sola vez, y después el juicio:

rEl Cielo, que habia sido cerrado á bres. Y así quando la Iglesia ofrece, ó
los hombres por el pecado fué consa- , presenta á Dios á Jesu-Christo sobre el
grado de nuevo y restablecido en el
, Altar, no es porque cree, que falte al-
destino que babia tenido primeramente guna cosa al sacrificio de la Cruz; Antes
por la sangre de Jesu-Cbristo que de- ,
por el contrario lo cree tan perfecto y ,

bia abrir sus puertas á los hombres, y tan cumplido, y superabundante, como
hacer de él un templo , en que Dios por que el de la Misa, aunque real y ver- ,

toda eternidad fuese adorado por la


la dadero, es solo para celebrarla memo-
Iglesia ó Congregación de los escogidos.
, ria. y para aplicarnos su virtud. S.Ciril.
Y así por cosas celestiales se entiende a- 7 Como ningún pecado podia s?r ex-
quí, según la Glosa, las cosas que perte- piado, sino por la muerte de Jesu-Chris-
necen al estado de la presente Iglesia. to, sino hubiera sido suficiente un solo
S. Thomas. sacrificio para la remisión de los peca-
2El Griego: %ptrTte , Ckristo. dos de todo el mundo, le hubiera sido
3 Como
era el Levítico. necesario padecer muchas muertes des-
4 El dia de su gloriosa Ascensión. de elpecado de Adam. S. Thomas.
5 Como hacia el Pontífice delante del 8 Llama fin, ó consumación de los
Arca, quando oraba por el pueblo. siglos, el tiempo, en que el Hijo de Dios
6 Jesu Christo no debía ser sacrifica- vino á ser sacrificado por el hombre, pa-
do, y ofrecido sobre la Cruz, sino sola ra significar que era la última edad del
una vez: porque s endo infinito el pre-
;
mundo después de la qual no hay ya
,

cio de su sacrificio, este solo bistaba pa- que esperar otra, ni otra Ley, ni otro
ra expiar ios pecados de todos Io¿ hom- Evangelio,
C A PÍ T 10 rx.
28 Sic * et Christus semel obla- 28 Así Christo fué una sola
tas est ad multorum exhaurien- vez inmolado 1 para agotar los
da peccata secundó siné peccato
: pecados de muchos ¿ y la segunda,
apparebit expectantibus se in sa- aparecerá 2 sin pecado á los que
lutcm. lo esperan para salud.

1 La ofrenda, dequehabla S.Pablo en 2 No


ya para ofrecerse en sacrificio
todos estos lugares, es la que hizo Jesu- por pecado, sino para dar la salud e-
el
Christo de si mismo , derramando su terna á todos aquellos que ¡e esperan con
sangre, y muriendo sobre la Cruz. Y amorosa impaciencia, deseando su ca-
de esta solamente es de la que dice, que lera libertad. £1 Chrysostom*.
no puede hacerse sino sola una vez.

a JRom.v. 9. «• P*tr» IU. 18.

CAPITULO X.

Hace vsr , que la Ley con todos sus sacrificios no podía justificar y :

que habiendo sido justificados nosotros por el sacrificio del cuerpo d:


Jcsu-Christo , que fué ofrecido una vez , no debemos esperar que lo
sea segunda. Por último los exhorta á conservar la fé , y la paciencia
en las aflicciones que padecían.

1 Uñé
ram enim habens le* 1X orque la Ley teniendo
futurorum bonorum , non ipsaut la sombra da los bienes venide-
imaginan rerum: per singuios an- ros 1 no la misma imagen de
,

uos eisdem ipsis hostiis ,


quas las cosas, nunca podia por aque-
ofei'unt indesinenter ,
numqu.nn llas mismas víctimas que se ofre-

pütcst accedentes perfectos face- cen sin cesar cada año, hácerper-
re : fecLos 2 á los que se llegan:
2 Alioquin cessassent ojferri: 2 De 01ra manera 3 hubieran

1 La Lev Ceremonial, y su sacerdo- cados, no debían repetir todos los años


cio no era mas que un bosquex , v una el sacrificio de expiación por los mismos
figura imperfecta, y pasagera délos mys- pecados. La Ley ordena expresamente
terios de U Religión Christiana. Coloss. que el mismo Pontífice, y el mismo pue-
11. 17. Hehreeor. üiií. 5. v no tenia la blo ofrezcan indistintamente toctos Los
realidad, ó la verdad de dichos myste- años el mismo sacrificio de expiación,
rios. que hubiesen 6 no c.ido en nuevos pe-
,

2 Justificar á los mismos que s*5 a- cados ; y así se ve claramente , que la


cercan al altar, para ofrecer por sí mis- renovac'on del sacrificio no se endereza-
mos, y por el pueblo los sacrificios ba a su remñion, sin » que era , como
3 Si en estos Sacrificios hubiera ha- se dice en el verso siguiente, una come-
bido virtud de perdonar los pecados, los moracion ó confesión pública
, v so-
,

hubieran dexado de ofrecer en la mane- lemne, que el pueblo v el Pontífice


,

ra <^ue prescribía la Ley; porque asegu- hacían á Dios de sus propios pecados, los
rados uua vez , de que quedaban purin- quales 00 quedaban borrados cou todos
3
: .

47 2 EF1ST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.


ideo quód nuílam haberent ultra cesado de ofrecerse : porque no
conscientiam peccati , cultores se- se tendrían por pecadores de allí
tnel mundath adelante, los que una vez habían
sido purificados :

3 Sed in ipsis commemoratio. 3 Mas en mismos sacrifi-


los
peccatorum per singulos annos cios se hace memoria de los peca-
h enim est san-
Impossibile
dos cada año.
4 Porque es imposible que
4
guiñe taurorum et hircorum au- con sangre de toros, y de ma-
ferri peccata,. chos de. cabrío se quiten los peca-
dos..

5 Ideo ingrediens mundum 5 Por lo qual entrando 1


en
2
dicit : Hostiam , et oblationem el mundo , dice : Sacrificio, y
noluisti : corpus autem aptasti ofrenda no quisiste : mas rne a-
mihi: propiaste cuerpo
6 Holocautomata pro peccato 6 Holocaustos por el pecado
non tibi placuerunt. no te agradaron.
7 Tune dixi : Ecce venio : in 7 Entonces dixe
3
Heme a- :

capile Ubri scriptum est de me: quí que vengo en et principio 4


:

Vt faciam , Deus , voluntatem dei libro está escrito de mi : Pa


tuam. ra hacer , ó Dios , tu voluntad.
8 Superius dicens a : Quia 8 Diciendo arriba Sacrifi- :

hostias , et oblationes , et holo- cios, y ofrendas, y holocaustos


cautomata pro peccato noluisti, por pecado no quisiste, ni te son
nec píacita sunt tibi , ouae secun- agradables las cosas, que se o-
dúm legem ojferuntur y frecen según la Ley,

aquellos sacrificios. Al contrario, por tumbre de horadar las orejas á los es-
el sacrificio de la Cruz quedan borrados, clavos , ios quales si llegado el ano Sa-
y se aplica su virtud por los Sacramen- bático, en que la Ley íes daba el pri-
tos, quando lid y necesidad. San Juan vilegio de quedar en libertad , renuncia-
Chrysostomo. ban a este privilegio, quedaban esclavos
i El Hijo de Dios, por toda tu vida Exód. xxt. 6. Deu-
a Pjfl/m.xxxix^.TúJPadre^o has ama- ter. xv. 17 Y según este sentido se debe
do, no te han sido acceptos los sacrificios, explicar así: Tú me has horadado las o-
ni las ofrendas, ni los holocaustos,sino en rejas en prueba de mi perfecta obedien-
quanto eran figura del que yo te debia cia, que durara hasta la muerte, j
ofrecer sobre la Cruz. Por esto me has muerte de Cruz.
revestido de un cuerpo, formado por tí 3 Puesto, Señor, que no os agradan
mismo, en el que pudiese yo ser sacrifi- los sacrificios, ofrendas, &c y que vues-
cado en lugar de todas las víctimas, que tra voluntad es, que vo sea sacrificado
te eran ofrecidas. En tiempo de S. Ge- en vez de todas las víctimas de la ley
rónymo se lela : Me has horadado las- antigua, veisme aquí pronto, como un
orejar , en vez de: Me has formado, ó a- esclavo, para hacer en todo vuestra san-
fropiado un cuerpo, como se lee en el He- ta voluntad, y cumplir un perfecto sa-
breo, y en la versión de los Psalmos de crificio.
la Vulgata. Esto hace alusión á la cos- 4 Esto es , en la Escritura divina».

a Psalm, xxxix. 8.
CAPÍT UL O X.
473
Tune dixi Ecce venio ut
9 : , 9 Entonces dixe Heme aquí :

faciam , Deus voluntatem tuam:


, que vengo, para hacer, ó Dios,
aufert primum ut sequens sta-
, tu voluntad quita lo primero x ,
:

tuat. para establecer lo segundo.


10 In qua volúntate sanctifi- 10 En la qual voluntad 2 so-
eati sumus per obiationem corpo- mos santificados por la ofrenda
ris Jesu Christi sémet. del cuerpo de Jesu-Christo he-
cha una vez.
1 1 Et omnis quidem Sacer- 11 Y así todo Sacerdote se
dos prcestó est quotidie ministrans, presenta 3 cada día á exercer su
et easdem scepe offerens hostias, ministerio , y á ofrecer muchas
qua numquam possunt aufevre veces unos mismos sacrificios, que
peccata: nunca pueden quitar los peca-
dos:
1 2 Hic autem unam pro pec~ 1 2 Mas éste 4 habiendo o-
,

tatis offerens hostiam , insem- frecido un solo sacrificio por los


piternum sedet in dextera Dei y pecados , está sentado para siem-
pre á la diesira de Dios, ,

13 De cetero expectans do- 13


5
Esperando lo que rest*,
ñee ponantur inimici ejus scabel- hasta que sus enemigos sean pues-
lum pedum ejus. tos por estrado de sus pies.
14 Una enim oblatione con- 14 Porque con una sola o-
summavit in sempiternum sancti- frenda 6 hizo perfectos para siem-
ficatós. pre á los que lia santificado.
15 Contestatur autem nos et 15 Y el Espíritu Santo tam-
Spintus sanctus. Postquam enim bién nos lo atestigua. Porque
dixit: después de haber dicho;

I El discurso del Apóstol es el siguiente: un cordero por la mañana y otro por la


Christo dixo primeramente, que no a- tarde. Numer. xxvíii. 3. 4.
gradaban á Dios los sacrificios, que se 4 Jesu-Christo. Soberano Pontífice.
ordenaban en la Ley : dixo después, que 5 Esto es, esperando el cumplimien-
enia á cumplir la voluntad del mismo to de lo que resta, es a saber Que su$ :

Padre: luego quita, y abroga la prime- enem'gos, &c. Lo que sucederá en el


xnera especie de sacrificios, y substituye último dia del juicio* °salm. cix. 2. 1.
el único, que sucede á todos aquellos. Y Coriñth. xv. 25, Y se cumplió luego, en-
así los primeros quedan abrogados, va tendiéndolo de ios Judíos incrédulos. El
porque no agradau á Dios, y ya tam- Chk ysostomo.
bién porque no se dá lugar al sacrificio 6 Por el sacrificio, que ofreció sobre
de Jesu-Christo , si no se quitan a- la Cruz, y del que aplica el fruto á los
quellos. suyos por medio de los Sacramentos, y
2 Por esta voluntad del Padre cum- de las buenas obras, les ha preparado un
plida perfectamente por Jesu-Christo. manantial de gracias que los santifique,
3Hace aquí un nuevo cotejo entre y que por el don de la perseverancia, y
el Sacerdote del Nuevo Testamento, y de la gloria los consagre , y una á Dios
el de la Ley , y alude al sacrificio per- por toda la eternidades. Thomas.
petuo, en que se ofrecía todos los dias
Gg 4
474 ErísT. de S. PABLO Á LOS HEBREOS.
ió Hoc autem testamentum ,
16 testamento que
Este es ei

quod testabor ad iiios fost dies yo haré con después de a-


ellos
tilos
, dicit Dominus liando le- : quellos dias, dice el Señor Dan- :

ges meas in cordibus eorum , et do mis Leyes, las escribiré sobre


ia mentibus eorum superscribam los corazones de ellos, y sobre sus
eas: entendimientos 1 :

17 Et peccatorum , et ini- 17 Y nunca jamas me acor-


quitatum eorum jam non recor- daré de los pecados de ellos ni de
dabor amplias» las maldiciones de ellos.
18 Ubi autem horum remis- 18 Pues en donde hay remi-
sio jam non est oblatio pro pec-
: sión de estos , no es ya menester
cato. ofrenda por el pecado 2 .

19 Habentes i taque fratres 19 Por tanto, hermanos, te-


fiduciam in introitu Sanctorum in niendo confianza de entrar en el
saíipiiine ChristL Santuario por la sangre de Chris-
3
to ,

20 Quam initiavit nobis viam 20 Por un camino nuevo , y


novam , et viventem per velamen, de vida que nos consagró el pri-
id est , carnem suam, mero por el velo , esto es , por su
carne,
21 Et Saccrdotem magnum su- 21 Y que tenemos un gran-
per domum Deii de Sacerdote sobre la casa de
Dios 4 :
22 Accedamus cum vero cor- 22 Llégemonos á él con ver-
de in plenitudine fidei ,
asper- dadero corazón , con fé cumpli-
si corda á conscientia mala , et da, purificados los corazones de

1 Jerem. xxxi. 33. sup. vni. 8. resplandor de aquella Magestad inacce-


2 Puesto que Jesu-Christo, ofrecién- sible después del pecado. Y también por-
dose en la Cruz , i;cs ha merecido una que la carne de Jesu-Christo sirvió pa-
cumplida, y entera remisión de nuestros ra cubrir á los ojos de los hombresla Di-
pecados, no es necesario que se sacrifi- vinidad ,que habitaba en el. El velo del
que otra vez ; basta que el mérito de su templo servia para impedir que fuese
sacrificio nos sea aplicadopor el incruen- vista el Arca , que representaba la Ma-
to que se renueva en nuestros altares,
,
gestad de Dios. En el Santuario no se
y por el uso de !os Sacramentos. podia entrar, sino pasando por el velo:
3 El Santuario es el Cielo, en donde así tampoco se puede entrar en el Cielo,
Jesu-Christo entró el primero , para in- sino por esta misma carne sacrificada
troducirnos en él después. El camino, que por nosotros, sea que la recibimos real-
nos conduce allá, es nuevo-, porque eJ es mente en el Sacramento de la Eucháris-
el primero que le ha abierto , no ha- tía , ó espíritualmente, y participando
biendo ninguno entrado en él ¿ntes que por medio de una fé viva de los méritos
Jesu-Christo. Es de vida, perqué nos de su Pasión. El Chrysóstomo, y Theo-
conduce á la vida eterna. Este camino PHYLACTO.
es la carne de Jesu-Christo, porque por 4 Sobre la Iglesia. La voz tenemos es-
Jesu-Christo Hombre tenemos entrada , tá en el v. 19- que rige este Saceráotem^
á la Magestad de Dios , que reside en el y se repite por dar claridad al texto. Lo
Santuario celestial. San Pablo le llama que quede notado para otras veces que
«n velo , porque sirve para templar el lo exige el sentido»
capitulo x. 475
¿bluti corpus aqud inunda } conciencia mala I , y lavados ios
cuerpos con agua limpia 2 ,
23 Teneamus spei nostrce con- 23 Conservemos firme la pro-
fessionem indeclinabilem (pdeiis fesion de nuestra esperanza 3 ,
enim cst qui repromisit) (porque fiel es el que hizo la pro-
q
mesa)
24 Et co:isideremv.s invicem 24 Y considercmonos los u-
in prevocationcm charitatis, et bo- nos á los otros 4 , para esümular-
norum operum: nos á caridad, y á buenas obras:
25 Non deferentes collectionem 2$ No abandonando nuestra
nostram , sicut consueiudinis est congregación 5 , como es cos-
quibusdam , sed consolantes , et tumbre de algunos, mas alentán-
tantó magis quantó videritis ap- dones $ y tanto mas , quanto vie-
prophqiíav.tem diem. reis que se acerca el dia 6 .

26 Voluntarle enim a pecow- 26 Porque si pecamos noso-


tros voluntariamente 7
tibus nobis post acceptam notitiam después
veritatis , jaw non relinquitur pro que conocimos la verdad, no res-
peccaiis hostia, ta ya mas sacrificio por les peca-
8
dos ,

27 autem queedam
Terribilis Sino una esperanza terri-
27
expectatlo judien , et ignis amula- ble del juicio, y
el ardor de un

tio , quee consumptura est adver- fuego zeloso , que ha de devo-


rar 9 á les adversarios.
sarios*

1 De las obras de muerte. Hace aquí al que por consiguiente nos acercamos
alusión al agua de la ceniza de la vaca como al término por mementos. Santo
roxa } con cuya aspersión quedaba puri- Thomas.
ficada la inmundicia legal. Nvm. xix. 7 Si después de haber reconocido la
2 En el agua del Bautismo: no reci- verdad de la Religión Christiana , y de
biéndole una segunda vez , sino conser- haberla abrazado , la abandonamos, y
vando la pureza de alma , y de cuerpo renunciamos á. Jesu-Christo. San Agus-
que recibimos en él. Ezech. xxxví. 25. tín. Lo que se aplica principalmente á
3 La fé, y la esperanza que profe- los Hebréos convertidos que apostata-
,

samos en el Bautismo. Santo Thomas. ban de la fé de Christo. Estío.


4 Cada uno mire las acciones bue- 8 Porque á los Apóstatas, arrojando
nas de su próximo para imitarlas. de sí á Jesu-Christo, que es la sola víc-
5 Estas eran unas Juntas 6 Congre-
. tima, que pedia expiar sus pecados, no
gaciones, á que acudían los fieles. Estas, les queda ya ningún medio de poder
les dice, son muy útiles para mantener aplacar la magestad y justicia de Dios.
nna estrecha unión de corazones, y con- Pues ya nada valen ]as hostias y ofren-
firmarlos en la fé: cuidado no sea que das legales , como abrogadas; y nunca
dexando de freqüentarlas, lleguemos por han podido por sí mismas borrar los
último á perder la fé por el horrible cri- pecados. De este texto abusaron losNo-
men de la apcstasla , y nos apartemos vacianos y otros Hereges. Véase mayor
de la Congregación de los rieles que es ,
explicación arriba, Cap. vi. 4.
la Iglesia. San Cyprjano. 9 Y atormentar eternamente á los
6 El juicio último, que comienza en réprobos sin consumirlos.
la muerte de cada uno de nosotros, y

a Sufr, vx. 4.
476 EPIST. DE S. PABLO k LOS HEBREOS.
28 Irritam quis faciens legem 28 Si alguno quebranta la
1
Moysi , sine ulla miseratione * Ley de Moysés , siéndole pro-
duobus vel tribus testibus vio- bado con dos , ó con tres testi-
ritur: gos , muere sin misericordia
alguna:
29 Quantó magis putatis de- 29 ¿Pues de quánto mayores
teriora mereri supplicia qui Filium tormentos creéis que es digno el
Dei conculcaverit , et sanguinem que holláre al Hijo de Dios 2 , y
testamenti pollutum duxerit , in tuviere por vil , y profanáre *
quo sanctificatus est , et spiritui la sangre del testamento en que
gratice contumeliam jecerit 1. fué santificado , y que hiciere
ultraje al espíritu de gra-
cia 4 ?

30 Scimus enim qui dixit : b 30 Porque conocemos al que


Mihi vindicta , et ego retribuam. dixo A mí la venganza , y yo
:

Et iterum : Quia judicabit Domi- recompensaré 5 Y otra vez Juz- . :

nus populum. gará el Señor á su pueblo.


3 1 Horrendum est incidere in 3 1 Espantosa cosa es caer en
manus Dei viventis. las manos del Dios vivo.
32 Rememoramini autem prí- 32 Trahed pues á la memo-
stinos dies , in quibus Uluminati y ria los dias primeros 6 , en que
magnum certamen sustinuistis pas- después de haber sido ilumina-
sionum> dos 7 , sufristeis grande combate
de trabajos,
33 Et in altero quidem oppro- 33 Por una parte con opro-
briis , et tribulationibus spectacu- brios, y tribulaciones fuisteis he-
lum facti : in altero autem socii chos un espectáculo: y por otra

1 Renunciando á la Religión de los dos, y declarados por tales en la Ley.


Judíos para seguirla idolatría. 4 Arrojándolo vergonzosamente de
2 San Ambrosio , y Theophilacto su alma después de haberlo recibido
,

aplican particularmente estas palabras á con todos sus dones.


aquellos malos Christianos que con ,
5 El Griego:\>yn ó y.vmc dice el ,
conciencia impura se acercan á la Eu-
cháristla. Pero estas razones comprehen-
Señor. cuya ^verdad y palabra no
Dios ,

puede faltar, es el que lo dice.


den generalmente á todos los que ofen-
den á Dios con culpa grave. Santo 6 De vuestra conversión.
Thomas. 7 Por el dónde la fé,que recibisteis
3 El Griego : xoiw , común , que es en el Bautismo y por la inteligencia de
,

los mysterios de la Religión Cbristiaua.


lo mismo que dice San Pablo: No ha-
Por esto el Bautismo se llamaba Sacra-
ciendo discernimiento del Cuerpo del Señor'.
confundiendo este divino pan con el co- mento de iluminación. Véanse Theodo-
mún, y esta preciosísima sangre con la reto y Estío. El Griego: —a ¡iujt*,
de los hombres malvados y abomina- pasiones , significa todo género de aflic-
bles , ó con la de los animales inmun- ciones.

a Deuter. xvn. 6. Matth.xvm. 16. Joann. vm. I?. XX, Corinth. XIII. 1«
b Deuter. xxxn. 35. Román. XII. 19»
y

c a r 1 T U L O X.
477
taliter conversantium effecti. fuisteishechos compañeros 1 de
los que se hallaban en el misino
estado.
34. Nam compás si
et vinctis 34 Porque os compadecisteis
estis ct rapinam bonorum vestro-
,
de los encarcelados 2 , y llevas-
rum cum gaudio suscepistis , cog- teis con gozo, que os robasen
noicentes vos habere meiforem, et vuestras haciendas , conociendo
maneatem substantiam. que tenéis 3 patrimonio mas ex-
celente , y durable.
3 5 Noiite itaque amittere con- 35 Pues no queráis perder
fidentiam vestram , quce magnam vuestra confianza , que tiene un
habct remumrationem. crecido galardón 4 .

36 Patientia enim vobis ne- 36 Porque os es neeesaria la


cessaria cst : ut voiuntatcm Dei paciencia ;
para que haciendo la
fatientes, reportetis promissiomm. voluntad de Dios , alcancéis la
promesa.
37 Adhuc enim modicum ali- 37 Porque aun un poquito
quantulum , qui venturus est , ve- de tiempo 5 , el que ha de venir,
niet et non tardabit.
, vendrá, y no tardará.
38 Justus autem meus cx fide 38 Mas mi justo vive por
vivit. Quod si subtraxerit se , non fé 6 Pero si se ap-máre 7 , no a-
.

placebit animce mcae. gradará á mí alma.


39 Nos autem non sumus 39 Mas nosotros no somos
subtractionis fiiii in perditionem, hijos de apartamiento para perdi-
8
sed fidei in acquisitioncm animx.. ción j sino de fe para ganancia
del alma 9.

1 Puede también significar aquellos, mo Dios , que es el sumo de todos los


que repartían y daban liberalmente á bienes.
los otros lo que téuian'; porque x-ot/o)- 5 Porque el tiempo que pasará des-
líiv j significa comunicar , dar parte ó
de la primera venida de Íesu-Cbristo
hasta la segunda es cosa poco conside-
hacer participantes á otros. Fuisteis com- ,

rable en comparación de la eternidad.


pañeros, ó compadeciéndoos de sus tra-
bajos , ó socorriéndolos con vuestros,
6 El Griego: ¿Wétcu 9
vivirá. Ha-
bienes. BAC. II. 4. Román, i. 7 7. Gafat. 117. ir.
2 El Griego: y.aCi yap rcTi S'ítjuo'iS El que mediante ;ni gracia ha s?do jus-
tificado se- conservará v vivirá en la
,
porque os compade-
Jáov <rttí'7?v.'&fi?c(.Tí
j
justicia por medio de la fe animada de la
mis prisiones.*? de aquí
cisteis también de
caridad.
se toma un argumento fuerte, para pro-
7 Si por medio déla persecución me
bar que San Pablo es el Autor de esta
,
abandonare y volviendo las espaldas
,

Carta contra las débiles razones, de los. con la mayor ignominia , apostatare de
que pretenden lo contrario. mi fé.
3 El Griego: '^
ly Y* íolvtoTs
, fué 8 En el texto Griego fa Ita la palabra
tenéis en vosotros mismos : con las qua— Cu y
hijos.
les palabras se leda una expresión mu- 9 Asegurándola para el premio, y
cho mas viva al texto de 1? Vulgata. librándola de la muerte espiritual'
4 Que tiene por recompensa al mis- tierna.
,

478 EPIST. DE S. PABLO X LOS HEBREOS.

CAPITUIO XI.

Describí la fuerza maravillosa de la fé, por una inducción de los Pa-


dres antiguos , que fueron mas señalados en ella.

1 Jtlíst autem fides speranda- 1 Hs pues la fé la sustancia


rum suhstantia rerum ,
argumen- de las cosas que se esperan 1
,
tan non apparentium. argumento de las cosas que no
2
aparecen .

2 In hac enim testimonium 2 Porque por esta alcanzá-


consecuti sunt senes. ron tesiimoaio los antiguos 3 .

3 a Fide intelligimus aptata Por fé entendemos que fue-


3
esse sacula verbo Dei : ut ex in- ron formados los siglos 4 por la
visibiiibus visibilia fierent. palabra de Dios ; para" que lo vi-
sible fuese hecho de lo invisible.
4 Fide plurimam hostiam A- 4 Por fc ofreció Abel á Dios
hel ,
quam Caía , obtulit Deo *>, mayor 1 sacriíicio que Caín, por

I MS. De cosa? esperaderar, 4 Puéron formadas todas las cosas; y


•2 Dos caracteres de la fe. Primera- con una sjla palabra de Dios sin má- ,

mente es el fundamento sobre que se , quinas ni instrumentos, ni materia que


,

apova nuestra esperanza ; porque espe- existiese antes fuéron sacadas todas de
,

ramos los bienes venideros á propor- , la nada teniendo por medida de su


,

ción que la fé les dá por respeto á no-


,
duración la série de los siglos: v así to-
sotros el ser y la realidad. En segundo
,
do aquello que ahora es visible, fué for-
lugar, estos bienes, que Dios promete, mado sin que hubiese antes nada de lo
y generalmente todos los objetos, que qje es visible. Se puede también enten-
su palabra nos propone, aunque invisi- der por invisible , lo que no es ; y por
bles á nuestros ojos é incomprehensi-
,
visible lo. que es
, y que así comenzó á
:

bles á nuestro espíritu, se hacen por la ser, lo que antes no era. Genes. 1. 3.
fé mas ciertos que todo lo que vemos
,
Porque Dios 1o hizó todo de la nada. El
en la mas copiosa luz del mediodía. Chrysóstomo.
Argumento firmísimo y certísimo. San 5 Mas agradable sacrificio. El texto
Agustín. Griego: TAeíoroi, mas excelente. Loque
3 Los Patriarchás y los Justos del hacia mas agradables á Dios estos sa-
antiguo Testamento. Estos merecieron, crificios de Abél , era su viva fé, que le
que ei Espíritu Santo en las Escrituras hacia buscar en ellos solamente á Dios,
los celebrase, por haber creído sin duda y el sacrificio de Jesu-Chrbto con e¿, ,

en la palabra de Dios: no desearon otros que se unia en espíritu quando derra- ,

bienes , que los eternos y celestiales ; y maba la sangre de las víctimas. Ppr es-
asimismo no esperaron la justicia , que to, aun el dia de hov es admirada y ce-
conduce á ellos, sino de la misericordia lebrada de todos su fé: lo que prueba,
de Dios y de los méritos del Medi-
, que aun después de la muerte vive de-
dor que les estaba prometido. Til fué
,
jante de Dios. Genes, iv. 4. El Apóstol
(a fé de los que San Pablo nombra en alude á aquellas palabras: Vox sangui-
este Capítulo. nis fratrís tui el a wat. Santo Thomás.

a Genes, l. 3. b Matih. xxm. 3


C A P í T U LO XI. 479
per quam testimoniara consecutus la que alcanzó testimonio de que
est csse justus , testimonium perhi- era justo, dando Dios testimonio
bcnte muneribus ejus Deo , et per á sus dones ; y él estando muerto
Mam dcfunctus adhuc loquitur. aun habla por ella.
5Fide Henoch translatus est 5 Por fé fué trasladado He-
ne videret mortem , et non inve- nóch *, para que no viese la muer-
niebatur , quia transtulit illum te, y no fué hallado, por quanto
Deus ante translaiionem enim te-
: Dios le habia trasladado: porque
stimonium habuit placuisse Deo. antes de la traslación , tuvo testi-
monio de haber agradado á Dios.
6Sini fide autem impossibile 6 Y así sin fé 2 es imposible
est placer* Deo. Credcre enim o- agradar á Dios. Pues es necesa-
portet accedsntem ad Deum quia rio que el que se llega á Dios
est , et inquireniibus se remunera- crea 3 que hay Dios, y que es
tor sit. remunerador de los que le buscan.
7 a Fide Noe responso ac- 7 Por fé Noé , después que
cepto de adhuc non vide-
iis ,
quce recibió respuesta 4 de cosas que
bantur. metuens aptavit arcam
, todavía no eran vistas, temien-
in salutem domüs sv.se , per quam do 5 fué aparejando una arca
datnnavit mundum : et justitice, para salvamento de su casa , por
quce per fidem est , hzrcs est insti- la qual 6 condenó al mundo; y
tutus. fué hecho heredero de la justicia,
que es por la fé.
Fide b qui vocatur Abraham
8 8 Por
aquel que es llama-

obedivit in locum exire , qvem ac- do Abraham 7 obedecióparasaiir
cepturus erat in hereditaiem : et á la tierra , que habia de recibir
exiit , nesciens quó iret. por herencia y salió , no sabien- :

do á dónde iba 8 ,

1 La Escritura dice que caminó con , Dios , fabricó el arca , salvó su familia,
Dios esto es que obedeció á Dios
; , y , y condenó la incredulidad de todos los
que le fué agradable lo que no puede : • hombres, ios quales aunque veían lo
lograrse sin la fe. Genes, v. 24. Eccles. que hacia , y supiesen el fin para que
XLIV. l6. lo hacia, no creyéron, olvidados de
2 Sin creer en Dios, y en la verdad Dios , y de sí mismos. Por esta fé fué
de sus promesas. justificado no menos que Abraham. Ge-
3 Para adorarle, debe creer su existen- nes, vi. 8. 9. íceles. xLiv. 17.
cia , y que premia á los que le buscan; 6 Arca.
y por consiguiente que castiga al que 7 Como quien dice: Aquel, que es
desprecia sus Leyes. llamado padre de muchas naciones. Ge-
4 El Griego: y^i /.lcltlj&íU avisa- y
nes, xii. 1. xvii. 5.
do del Cielo. 8 Dios le habia ordenado, que pasa-
5 El Cielo avisó á Noé del diluvio, se á la tierra de Chánaan ; pero no sabia,
que habia de anegar á todos los hom- si debia permanecer en ella , ó si aque-
bres ciento y veinte años antes que su-
, lla era su herencia.
cediese. Y asi creyendo en la palabra de

a Genes, vi. 14. Ec;¡, xliv. 17. b Genes, xir. I»


480 EPIST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
9 Fide demoratus est in térra Por fé moró en la tierra de
9
repromissionis tamquam in alie-
, la promesa , como en tierra age-
na, in casulis habitando cum Isaac, na *, habitando en cabanas con
et Jacob coheredibus repromissio- Isaac , y Jacob herederos con él
nis ejusdem. de la misma promesa.
Expectabat enim funda-
10 10 Porque esperaba la ciu-
menta habentem civhatem cujus : dad que tiene fundamentos 2 :

artifex, et conditor Deus. cuyo arquitecto , y fundador es


Dios.
11 Fide et ipsa Sara sterilis 1 1 Por fé también la misma
virtutem in conceptionem seminis Sara que era estéril 3 , recibió
acccpit, etiam prceter tempus ceta- virtud para concebir aun fuera
tis : quoniam fidelem credidit esse del tiempo de la edad 4 porque :

eum ,
qui repromiserat. creyó que era fiel el que lo habia
prometido.
1 2 Fropter quod et ab uno or- 1 2 Por lo qual de uno solo 5 ,
ti sunt (et hoc emortuo ) tamquam y que estaba amortiguado , salió
sidera cali in multitudinem, et sic- muchedumbre sin cuento, así co-
ut arena ,
quce est ad oram ma- mo las estrellas del Cielo , y co-
ris , innumerabilis. mo la arena ,
que está á la orilla
de la mar 6
.

13 Juxta fidem defuncti sunt 13 En


murieron todos es-

7
omnes isti , non acceptis repro- tos haber recibido las pro-
, sin
missionibus , sed d longe eas mesas , mas mirándolas de lejos,
aspicientes , et salutantes , et con- y saludándolas, y confesando que
quia peregrini hospi- ellos eran peregrinos ,
fitentes , et
y huéspe-
p:s sunt super terram. des sobre la tierra.

1 Sin poseer ni un solo palmo de der tener hijos.


tierra á excepción del sepulchro de su
, 6 Esta es una expresión hyperbtíli-
jnuger , que habia comprado , como si ca , de la qual usa freqüentemete la
no tuviese algún derecho á la posesión Escritura , acomodándose al estilo <*e
de aquella región, que Dios le habia pro- los Orientales.
metido; y así no fabricó casa, ni ciudad, 7 Abraham Isaac , Jacob , y Sara
,

si no que vivió en tiendas y cabanas, ya muriéron en la fé de las promesas, que


en una parte, ya en otra , así como Isaac, Dios les habia hecho y creyendo fir- ,

y Jacob, &c. memente , que se cumplirían en sus


2 La celestial Jerusalém , morada descendientes. Pero sus miras se exten-
eterna de los bienaventurados. dían mucho mas lejos; y así si parecían
3 Aunque al principio parece dudó sensibles á las promesas de Dios tocan- ,

de la promesa del Angel ; mas después te á la posesión de la tierra de Chanaan,


creyó en ella firmemente. era porque en esta tierra en donde cor- ,

4 En que naturalmente podia con- rían arroyos de leche y de miel , regis-


cebir , Genes, xvii. 19. por ser de no- traban por la fé una imagen de la he-
venta años. redad celestial , que les estaba destina-
5 De Abraham y de Sara , que no , da y por la que anhelaban y suspira-
,

hacían sino una sola carne , y que por ban , como los que viajan por llegar á
su edad, y la esterilidad natural de S*- su patria. El Chrysóstomo.
ra. , estaban ya como muertos para po-
C A P I T U L Ó XI. 48 I

14 Qui enim hcec dicunt, signi- 14 Porque les que esto dicen,
ficant &£patriam inquirere. declaran que buscan la patria.
1 5 Et si quidem ipsius memi- 15 Y si tuvieran memoria de
nisscnt de qua exierunt , habebant aquella 1 de donde salieron á la ,

utique tempus revertendi. verdad tenian tiempo para vol-


verse.
10 Nunc autem meliorem ap- 1 6 Mas ahora aspiran á otra
pctunt , id est , ccekstem. ldco mejor , esto es , á la celestial. Y
non confunditur Deus vocari Dcus por eso Dios no se desdeña de
eorum paravit enim illis civita-
: llamarse Dios de ellos 2 porque :

tem. les aparejó ciudad 3 .

17 Fide obtulit Abraham Isaac , 1 7 Abraham por fé ofreció á


cúm tentaretur , et unigenitum Isaac , quando fué probado 4 ;
offerebat ,
qui susceperat repro- y ofreció á su hijo unigénito, el
missionesj que habia recibido las promesas;
1 8 Ad quem dictum est : Quia 18 A quien se habia dicho:
in Isaac vocabitur tibi semen: En Isaac te será llamada simien-
te * :

19 Arbitrans quia et d mor- 1 9Considerando que Dios le


tuis suscitare potens est Deus lin- : podia resucitar aun de los muer-
de eum et in parabolam accepit. tos 6 por lo qual lo recibió tam-
:

bién en esta representación.


20 Fide et de futuris bene- 20 Por fé bendixo también
dixit Isaac Jacob , et Esaii. Isaac á Jacob, y á Esaú acerca
de las cosas , que habían de ve-
nir 7
.

2 1 Fide Jacob ,
moriens, sin- 2 1 Por fé Jacob , estando

1 La región de los Cháldéos de don- , había visto todavía exemplo en el mun-


de por drden de Dios habia pasado Ahra- do. Theodoreto, y Theophylacto con
ham á la tierra de Chánaan. otros muchos dicen , que el hecho de
2 Por esta fé agradáron tanto á Dios, Abraham era un exemplo ó figura de
que no se desdeña de llamarse á cada Jesu-Christo crucificado , y resucitado
paso el Dios de Abraham el Dios de Isaac, , después de su muerte ; lo que insinúa
y el Dios de Jacob. Theodoreto. el Apóstol , añadiendo: que lo recobró
3 Esto es, la patria celestial. como figura.
4 Hacia Dios prueba de su fe. Genes. 7 Genes, xxvn. 27. y 39. La prefe-
xxii. 1. Eccles. xxiv. 21, Llama unigé- rencia , que hizo Isaac de Jacob sobre
nito á Isaac, porque era el único, que Esaú , fué ratificada por el mismo con
habia tenido de muger libre: era el hijo la bendición , que le dio y por un efec-
,

de la promesa y en quien se debian


,
to de la fe que tuvo en la revelación de
cumplir todas las que Dios habia hecho Dios. La bendición dada á Jacob mira-
á Abraham. ba á los bienes espirituales, y a la alian-
5 De Isaac procederá tu posteridad. za de gracia y de gloria, que habia de
Genes, xxr. T 2. Román, ix. 7. participar con su posteridad. La bendi-
6 Abraham no podia componer ni ción dada á Esaú se limitaba á las pro-
ajusfar la muerte de su hijo con la fé mesas de los bienes temporales; es á sa-
de las promesas divinas, sino con la fé ber , á la posesión de la Iduméa. Santo
de la resurrección , y de esta fé no se Thomas,
4^Z EPÍST. BE s. tab: O A IOS HEBREOS.
gulos filiorum Joseph benedixit: para morir, bendixo á cada uno
et adoravit fastigium virgce ejus. de los hijos de Joseph l \ y ado-
ró la altura de su vara 2 .

22 Fide Joseph, moriens , de 22 Por fé, quaado Joseph


profectione filiorum Israel me- estaba para morir, hizo mencioa
moratus est , et de ossibus suis de la partida de los hijos de Is-
mandavit. rael , y dió disposición sobre sus
huesos 3 .

23 Fide Moyses , natus , oc- 23 Moysés, quando nació,


cultatus est mensibus tribus á pa- por fé lo tuvieron escondido sus
rentibus suis , eó quód vidissent padres tres meses, porque lo vie-
elegantem iafantem a , et non ti- ron niño hermoso 4 , y no temie-
muerunt regis edictum. ron ei mandamiento del Rey.
24 Fide Moyses granáis 24 Moysés, quando fué gran-
factus negavit se esse filium fi~ de , por fé negó ser 5 hijo de la
iice Pharaonis, hija de Pharacn,
25 Magis elige ns afftigi cum 25 Y mas quiso ser afligido
populo Dei , cpuim temporalis con el pueblo de Dios ,
que go-

1 EphraimyManasés. Jacob prefirió mún , la figura , y como la prenda del


del mismo mocío el menor al mayor, por descanso eterno que esperaba gozar con
,

un espíritu de £é y de prophecía del


, sus padres en la tierra de los vivientes^
poder superior á que seria elevada la esto es , en el Cielo. Genes, xlvii. 3 t.
tribu de Ephraim ; pues llegó á reynar 3 Genes, l. 23 24. Con este motivo
en las diez tribus en la persona de Je- manifestó la firme fe que tenia, de que
roboam. Genes. XLViir. 15. algún dia se cumplirían las promesas
2 En el lugar del Génesis de donde de Dios. El Chrysóstomo.
San Pablo toma esta historia se lee en 4 Exód. 11. 2. Dios hizo registrar áé
la Vulgata : adoravit Israel Deum cou- sus padres Amram y Jocabeda en el
versus ad lectuli capnt: y así se lee en las rostro de este niño señales visibles del
versiones de Aquila y Símacho. Los lxx. designio que tenia de servirse de él
,

traducen: adoravit fastigium virgx cjus, para librar á su pueblo. Así la fé de ,

y según esta versión lo cita ei Apóstol. que estaban animados les hizo tomar
,

La diferencia nace déla diferente pun- la resolución de conservarle sin que lo


,

tuación de la voz Hebréa rrion , que con estorbase el rigor del edicto del Rey. Y
después viendo , que no se podia ocul-
unos puntos significa la cama con otros ,
tar á las pesquisas , que se hacían por
la vara : pero una y otra versión es in-
este Príncipe , la misma fé les inspiró,
diferente para la substancia del sentido:
pues una y otra expresa que Jacob en que lo fiasen á la providencia divina,
,

aquella ocasión previo y adoró al .Mes-


que sin ellos sabría conducir al fin sus
designios.
sías, cuya soberanía se significa iguala
mente por lo mas alto de la vara ó por , £ El Griego; WtftrATo \í7ít^xí iiúsy
lo mas alto de la cama. Véase á San rehusó que lo llamasen hijo de la hija de
Gerónymo , y San Agustín. Esta ado- Pharaon , que según el testimonio de
ración se siguió á la promesa , que le Josepho se üamaba Ther-.vutts , la qual
habia hecho Joseph de enterrarlo con de consentimiento de Pharaón lo habia
sus padres en la tierra de Chánaan: des- adoptado, y criado para que le sucedie*
cubriéndole su fe en esta sepultura co- se en el throoo. Exód. 11. IX,

ai Exod. U 17.
:

C AP í T U LO XI. 483
pcccati habere jucunditatem , zar las delicias temporales del pe-
J
cado j

26Majores divitias cestimans 26 Teniendo por mayores ri-


thesauro Mgyptiorum , imprope- quezas el oprobrio de Christo,
rium Christi aspiciebat enim in
: que los thesoros de los Egypcios:
remunerationem. porque miraba 2 la recompensa.
3
27 Fide reliquit JEgyptum, 27 Por fé dexó á Egypto ,
non veritus animositatem regis no temiendo la saña del Rey: por-
invisibilem eni?n tamquam videns que estuvo firme, como si viera
suslinuit,
4
al invisible .
28 Fide a celébravit Pascha, Por fé celebró la Pascua,
28
et sanguinis effusionem : ne qui y derramamiento de la sangre:
el

vasiabat primitiva 7
tangeret eos. para que no los tocase el que
mataba á los primogénitos.
29 Fide b transierunt mare 29 Por fé pasáron el mar
rubrum tamquam per aridam ter- bermejo así como por tierra seca:
rean quod experti JEgyptit , de-
:
y probándose á lo mismo los E-
voran sunt. gypeios quedaron anegados.
,

30 Fide c muri Jericho cor- 30 Por fé cayéronlos muros


ruerunt , circuitu dierum septem. de Jerichó con rodearlos siete ,

dias.
31 Fide Rahab meretrix non 31 Por fé Rahab que era ,
5
pzr'út cum incredulis d ; excipiens una ramera , no pereció con los
exploraiores cum pace. incrédulos , recibiendo á los es-
pías 6 con paz.
32 Et quid adhuc dicam* De- 32 ¿ Y qué diré á mas de es-

ficiet enim me tempus enarrantem to ? Porque me faltará el tiempo

1 Que
holgarse lo restante de su vi- 4 Aunque previese, que el Rey ir-
da en pecado, en que hubiera caído
el ritado de la partida de les Hebréos,los
sin recurso, si sumergido en los place- perseguiría lleno de furor, para acabar-
res y luxo de la Corte, hubiese mirado los } esto no obstante , léjos de acobar-
con indiferencia , y sin compasión las darse, cobró nuevos ánimos, lleno de
miserias de su pueblo, y penetrado de fé , y no dudando. que Dios les socorre-
una ardiente caridad no hubiese pro- , ría , como si le viera ya combatir en su
curado su libertad. El Chrysostomo. defensa.
2 Moysés prefería la pobreza y Ja , 5 Algunos interpretan esta voz Me-
humildad á las riquezas y grandezas
, sonera. Hostalera , porque esto es lo que
humana3 sabiendo que de este modo
, significa ro\j zonáh en Josué 11. 1. deri-
se hacia semejante :i Jesu-Christo, cuyo
mysterio conocía en quien creía ; v es-
,
vándola de p zón , alimentar. Pero si se
peraba y con quien se tenia por feliz
, refiere á ri3> zanáh , scortari , significa
de sufrir para reynar con el. S.Thomas. ramera ó niuger pública.
,
Oprobrio de Christo; como si dixera , pa-
6 Josué 11. 3. Jacob. 11. 25. Dando
decido por amor de Christo. buena acogida á los espías.
3 Quando hizo salir á los Israelitas. MS. Esculendores.

Exod 1,21 ' b Exod XIV 22 c yosuevi. 20. d


*m T?} - - « Josué n. 3.
lom. III. ufo
3

484 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.


de Gedeon Barac
, Saimón, contando de Gedeon, de Barac,
,

Jephte , David , Samuel , et Pro- de Sansón, de Jepíné, de David,


phetis: de Samuel y de los Prophetas: ,

33 í2 M * P er fidem vicerunt 33 Los quales por íe conquis-


regna ,
operati sunt justitiam, táron reynos 1 obráron justi- ,

2
aiepti sunt repromissiones , obtu- cia alcanzáronlas promesas 3 , ,

raverunt ora leonum, cerraron las bocas de los leones 4 ,


34 Extinxerunt impetum ignis, 34 Apagáron la violencia del
5
ejjugcrunt aciem giadii , conva- fuego evitáronel filo de la es-
,

luerunt de infirmitate, jortes jacú pada 6 , convalecieron de enfer-


sunt in bello , castra verterunt medades 7 , fueron fuertes en
exterorum: guerra , pusieron en huida exér-
8
citos extrangeros :

35 Acceperunt mulleres de 35 Las mugeres recebráron


resurrectíone mortuos suos Alii : sus muertos por resurrección 9 :
autem distentí sunt non su sa- Los unos fueron estirados, no
pientes redemptionem , ut meíio- queriendo rescatar su vida , por
rem invenirent resurrectioneitu alcanzar mejor resurrección 10.
36 Aüi vero ludibria, et ver- 36 Otros sufrieron escar-
nios lI , y azotes
12
bera experti ,
insuper et vincula, , y cadenas,
1
et carceres: y cárceles :

Lapidati sunt secti sunt, Fueron apedreados I4


37 , 37 ,
1 5
tentati sunt , in occisione gla- aserrados probados , murie- ,

dii mortui sunt , circu'ürunt in ron muerte de espada 16 , andu-


meiotis , in peliibus caprini* ,
vieron de acá para ailá, cubicr-

1 Josué, David &c. ,


ron hinchados como un tambor, y he-
2 Los Jueces, que puso Dios para ridos con golpes. Y en el 11. de los Ma-
gobernar su pueblo. chabéos Cap. vi. donde se dice de Eleá-
3Josué, y Caleb. zaro voluntarle prxibat ad supplkium,
:

4 Daniel en el lago de los leones. el Griego dice: ét- ro rt a-rr^'.-- Véase


5 Los tres mancebos en el horno de lo que de este género de suplicio dice
Babylonia. Estío.
6 David que escapó , y se libró de
, 11Sansón.
las asechai zas y persecuciones de Saúl. 12 Los Hebréos en Egypto.
Elias y Eilséo de las de Acbaz y de 13 MS. lientas , é mataduras ,¿ liga-
Jezabel. mientos. Joseph Jeremías, Muhéas. .

7 Job , Ezecbías Tobías. , 14 Nabotb, Zacharías, Sumo Sacer-


8 Josué, David, los Machabéos y dote en el reynado de Joas-
otros. 1.5 Isaías , que se cree baber sufrido
9 Elias, que resucitó al hijo de la esta pena en el reynado de Manaíés ; ó
viuda de Sarepta; y Eliséo al de la Su- bien fvéren dividióos en trozos lo que :

namitis. conviene á los siete hermanos martyri-


10 Los que sufriéron la muerte en la zados por Antíocbó.
persecución de Antlocbó, en especial el 1 6 Los Sacerdotes del Señor que hi- ,

anciano Eleázaro. Ei distentí svnt de la zo degollar Saúl y los Prophetñs, que ,

Vulgata se explica en ei Griego con el hizo pasar á cuchillo Jezabel.


verbo ¿rt//¿7;«*,V6t;c-£> , que signica, fue-
CAPÍ T ULO XI. 485
egentcs ,
angustiati ,
afjiicti: tos de pieles de ovejas , y de ca-
bras, desamparados, angustiados,
afligidos *:

38 Quibus dignus non erat 38 De los quales el mundo


mundus: in solitudinibus errantes, no era digno 2 andando desca-
:

in montibus , et speluncis , et in minados por los desiertos , en los


cavernis terree. montes, y en las cuevas y en ,

las cavernas de la tierra 3 .

39 Et omnes testimonio fi-


hi 39 Y todos estos probados por
dei probati, non acceperunt rcpvo- el testimonio de la fé, no recibie-
missionem. ron la promesa 4 .

40 Deo pro nobis melius ali- 40 Habiendo dispuesto Dios


quid providznte , ut non sine nobis alguna cosa mejor á favor nues-
consummarcntur. tro, para que ellos no fuesen per-
feccionados sin nosotros.

r MS. Lazrados , cuytadoí. Elias, no gozáron en paz durante su vida de


Eliséo , y los otros Prophetas, que se cu- Jas delicias de la tierra de Chánaan;
brían con esta suerte de pieles ya por ,
porque Dios les preparaba una gloria, y
su pobreza, ya también para mover á unas delicias eternas en el Cielo. Mas es-
los hombres á penitencia con su exern- ta gloria, que por su fé les era debida,
plo. no les fué ddda luego que murieron;
2 Los que en la presencia de Dios porque Dios por un favor particular re-
eran tan grandes, que uno solo de ellos, servaba esta ventaja para nosotros que
como explica el Chr ysóstomo , valla vivimos, después del cumplimiento de
mas q.¡e todo el resto del mundo se , los mysterios de Jesu-Cht Isto ; y quiso
veían obligados í andar perdidos y va- ,
que los justos del antiguo tesramento es-
gos por los montes. perasen para entrar en el Cieio , y que
3 MS. T en los re seriemos de la tier- este fuese abierto por la Ascensión del
ra. David, Elias, los Prophetas, que Salvador , para que llegando al término
ocultó Abdías , y los Judíos en la per- de tan larga esperanza , recibiesen coa
secución de Aotíochó. nosotros la eterna recoxnpensa. El Chri-
4 Todos estos Santos, cuya fé mere- sostomo.
ce tanta recomendación en la Escritura,

Hh 2
486 EPÍST. DE S. PABLO k LOS HEBREOS.

CAPITULO XII.

Los exhorta con excmplo de Jesu-Christo á sufrir con fortaleza


el las
aflicciones ,
por grande fruto , que de ellas nos resulta. Después
el los
convida á la paz y concordia , y á que sean obedientes
á Jesu-Christo.

1
me et nos tantam ha- 1 JL por eso teniendo tam-
bentes impositam nubem testimn, bién "puesta sobre nosotros una
deponentes omne pondus , ct cir- tan grande nube de testigos, de-
cumstans nos peccatum per pa- ,
xande todo el peso del pecado que
tientiam curramus ad propositum nos cerca, corramos con pacien-
nobis certamen: cia á la batalla, que nos está
propuesta :

2 Aspicientes in auctorcm fi~


2Poniendo los ojos en el au-
dei , ct consummatorem Jesum ,
tor y consumador de la fé, Je-
qui proposito sibi gaudio sustinuit sús 2 , el qual habiéndole sido
crucem ,
confusione centempta, at- propuesto gozo 3 , sufrió Cruz,
que in dext:ra seáis Dei sedet. menospreciando la deshonra, y
está sentado á la diestra del thro-
no de Dios.
3 Recogiiate enim eum ,
qui 3 Con siderad pues atentamen-
talan sustinuit d peccatoribus ad- te á aquel, que sufrió tal contra-
versúm semetipsum contradictio- dicción de los pecadores contra
nem : ut ne fatigemini, animis ve- su persona para que no os fati-
:

stris deficientes. guéis, desfalleciendo en vuestros


ánimos 4 .

1 Por lo qual teniendo á la vista tan- con su Sacrificio nos santificó, y condu-
tos testimonies, y exemplos de los Pa- xo á la perfecta felicidad. S. Thomas.
íriarchás y Padres antiguos, que confir- 3 El Griego: U Suri TÍ| #paXÉi/¿*-
maron quáu poderoso, y prurito experi-
M5 , en vez del gezo p> opuesto. El
mentamos el socorro del Cielo en nues-
qual despreciando la vida tranquila y
tras aflicciones y trabajos, echemos de gloriosa, que pudo tener sobre la tierra,
nosotros el peso de los afectos terrenos,
quiso mas bien abrazarse con las igno-
y del pecado; para que podamos pasar minias, con los sufrimienos, y con la
conpaciencia esta vida, que es una con- muerte. La letra déla Vulgata tiene es-
tinua milicia , ea la que sin cesar tene- Teniendo á la vista la
te otro sentido
mos que combatir contra el mundo, con- eterna felicidad que según el orden de
,

tra la carne, y contra el diablo, enemi- Dios debia g3nar con su muerte, s-jfrió
gos que por tedas partes nos rodean. la Cruz suplicio no solo dolorosísimo,
,

Román, vi. 4. Epkes. iv. 22. Colos. III. sino también el mas ignominioso de
8. 1. Petr. 11. 1. y iv. 2. quantos se conocían entonces. Tertu-
2 Porque no solándote nos ensenó, liado.
y nos dio gracia para creer; sino que 4 Esta cola consideracioa os hará su-
CAPITULO x i r. 487
4 Nondum enim usque ad san- 4 Pues aun no habéis resisti-
guinem restitistis , adversús pee- do hasta ia sangre *, combatien-
catum repugnantes: do contra el pecado:
5 Et obliti estis consolationis, $ Y estáis olvidados de aque-
2
quce vobis tamquam filiis loquitur, lia consolación ,
que habla con
dicens : Fili mi> noli negligere di- vosotros como con hijos , dicien-
sciplinam Domini i noque fatigeris do Hijo mió , no desprecies la
i

dum ab eo argueris. corrección del Señor ni desma- :

yes quando te reprehende 3 .

6 Quem enim diligit Domi- 6 Porque el Señor castiga al


ñus ,
castigat : flageilat autem que ama y azota á todo el que
:

omnem filium, quem rccipit. recibe 4 por hijo.


7 ín disciplina perseverate. 7 Perseverad firmes en cor-
Tamquam filiis vobis offert se reccion 5 Dios se ofrece á voso-
.

Deus : Quis enim filius } quem tros como á hijos :


¿
Porque quál
non corripit pater ? es el hijo , á quien no corrige su
padre 6 ?

8 Quód si extra disciplinam 8 Mas si estáis fuera de cor-


estis ,
cuyas participes facti sunt reccion , de la qual todos han si-
omnes : ergo adulteri , et non filii do hechos participantes luego :

estis. sois bastardos , y no hijos 7 .


9 Deinde patres quidem carnis 9 Fuera de esto si tuvimos á
nostree, eruditores habuimus, et re- nuestros padres carnales, que nos
verebamur eos. Non multó magis corrigiesen, y los mirábamos con

frir con paciencia, y constancia las ma- todo hijo? Aun su propio Hijo tínico,
yores aflicciones y trabajos. que estaba sin pecado, noquedó sin cas-
1 Y hasta ahora aunque habéis pa- tigo. Y
obsérvese, añade el Chrysosto-
decido y sufrido; Cap. x. 33. y 34. mas mo , que la Escritura no dice , que todos
no hasta morir en una Cruz por resistir los que están baxo del azote , son hijos
al pecado, y principalmente á la apos- suyos; sino que todos sus hijos están ba-
tasía. xo del azote : porque hay muchos baxo
2 Otros traducen : De aquella exhor- del azote, que son malos ; y estos no son
tación. La palabra Griega 7r.xpctx.AÍixéú)? azotados como hijos, sino castigados co-
J
significa uno y otro. mo perversos.
3Pro v. 111. ir. Apocal. ui. 10. En 5 MS. Aturat en castigamiento. Sufrid
todos estos lugares la voz disciplina-, y pues con resignación y paciencia los tra-
en el texto Griego 7ra¡.l\¡x se toma por bajos, que Dios os envié. El texto Grie-
9
castigo, 6 reprehensión severa. go: íl 'Xa.&ilcu v'TíofA.iviTí^ a>S vic'ií vjuTr
4 No pienses, dice S. Agusttn , que TtfcZCPíptTcu ó "&-éoV , si sufrís la correc-
quedarás tú sin castigo ni azote , si es ción, Dios se ofrece á vosotros como á hi~
que no piensas quedar desheredado por- jos.
;
que el Sefior castiga á todo hijo, que re- 6 El que no emplea la vara con su
conoce por suv'o. ¿Y cómo ? ¿ Á todo hi- hijo , lo aborrece. Proverb. xiir. 24.
jo? ¿Dónde piensas tu esconderte? Á to- 7 Teman esta sentencia los que pa-
do sin que ninguno sea
hijo , exceptua- san la vida en delicias, regalos y diver-
do y sin que ninguno quede
, sin casti- siones. No son hijos legítimos no son :'

go. ¿Quieres saber hasta que punto lle- verdaderos Christianos.


ga esta verdad, que azota y castiga á
Hh 3
:

488 EPÍST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.


obtcmperabimus Patri spirituum, ¿cómo no obedeceremos
respeto:
et viyemusí mucho mas al Padre de los espí-
1
ritus y viviremos ?
10 Et
quidem in tempe-
illi 10 Y aquellos en verdad en
re paucorum dierum , secundúm tiempo de pocos dias 2 nos cor-
voluntatcm suam erudiebant nos: regían según su voluntad mas :

htc autem ad id , quod utile est este en aquello, que nos es pro-
in recipiendo sanctificationem ejus: vechoso , para recibir su santifi-
cación 3 .

1 1 Omnis autem disciplina in 1 1 Toda corrección al pre-


prcesenti quidem videtur non csse sente 4 en verdad no parece ser
gaudii , sed moeroris : postea au- de gozo , sino de tristeza mas :

tem fructum pacatissimum cxer- después dará un fruto muy apa-


citatis per eam , reddet justitice. cible de justicia, á los que por ella
han sido exercitados.
1 2 Propter quod remissas ma- 1 2 Por lo qual alzad las ma-
nus , et soluta genua erigite, nos caidas 5 , y las rodillas des-
coyuntadas ,
13 Et egressus rectos facite 1 3 Y dad pasos derechos con
pedibus vestris ut non claudicans
: vuestros pies 6 para que el que
:

quis erret ,
magis autem sane- claudica no se desvie , ántes sea
tur. sanado.
14 Pacem sequimini cum ómni- Seguidla paz con todos 7
14
bus , et sanctimoniam , siné qua y qual ningu-
la santidad, sin la
nenio videbit Deum: no verá á Dios
1
5 Contemplantes ne quis de- 1 5 Atendiendo á que ningu-
sit gratice Dei ne qua radix a-
: no falte á la gracia de Dios 8
mantudinis sursum germinans im- porque brotando alguna raíz de

1 Al Criador de nuestras almas, que sancio ó pereza, quando nos vemos atri-
las] santificó para que gozásemos de lá bulados.
vida eterna. Al Autor de las gracias y 6 Rectificad todas vuestras intencio-
dones espirituales. El Chrysóst. nes y deseos; porque de lo contrario co-
2 Enseñándonos cómo debíamos por- menzareis á claudicar y saliros del ca-
tarnos miént^as viviésemos, habiendo de mino, y os expondréis á perder la fé.
ser tan cortos los dias de nuestra vida. El medio único para curar de qualquiera
3 Y por este medio conducirnos á la flaqueza , en que podáis haber caido , es
felicidad de la vida eterna. permanecer con paciencia en las tribula-
4 El espíritu preocupado del dolor ciones y trabajos que Dios os envíe.
que se siente , no percibe el bien, que 7 Aun con vuestros mayores enemi-
después hace producir este mismo do- gos, y que mas os persiguen, como lo
lor. hizo jesu-Christo. Román, xíi. 18. La
$ Ya habia dicho ántes v. 1. que cor- VOZ Griega ayM<7y.i$,sanctimonia, es
riésemos en la carrera, que nos estaba pureza de alma y cuerpo. Theophylac-
abierta, y ahora siguiendo la misma me- to.
táphora de los luchadores, nos dice, que 8 No pierda por su culpa la gracia
no desfallezcamos, ni mostremos can- de la fé , á la qual ha sido llamado.
C A P í T U lo x i r. 489
pediat , et per Mam inquinentur amargura no os impida 2
1
y ,

multi. por ella sean muchos contamina-


dos.
16 Ne quis fomicator , aut 16 No haya ningún fornica-
3
profanus ut Esa'ú qui propter : rio, ó profano, como Esaú : el

uiiatn escam vcv.didit primitiva qual por una vianda vendió su


sua: primogenitura:
17 Sciiote cnim quoniam et 17 Pues sabed, que desean-
postea cupiens hereditare benedi- do el después heredar la bendi-
ctionem, rcprobatus est non cnim : ción , fue desechado porque no :

invenit pcenitentice locum ,


quam- halló lugar de arrepentimien-
quam cum lacrymis inquisisset to ,
aunque lo solicitó con lágri-
+
eam. mas .

18 Non enim accessistis ad 18 Porque no os habéis aun


tractabilem montem , et accensibi- llegado al monte palpable 5 , y al
lem ignem , et turbinev: , et cali- fuego encendido 6 , y al torbe-
ginem , et procellam, llino , y á la obscuridad , y tem-
pestad,
19 Et tubce sonum , et vocem 19 Y
al sonido de la trompe-
verborum , quam qui audierunt, ta, voz de las palabras, que
y á la
excusaverunt se , ne eis fieret ver- los que la oyeron, suplicaron que
bum. no se les hablase mas.
20 Non enim portabant quod 20 Pues no podían sufrir lo
dicebatur a : Et si bestia tetigerit que se intimaba 7 Que si una :

montem ,
lapidabitur. bestia tocare al monte , será ape-
8
dreada .

21 Et ita terribile erat quod 21 Y era tan espantoso lo

1 Un pecador escandaloso, ó un hom- deshechado de la herencia del mayoraz-


bre que enseñe doctrinas venenosas, y go: lo que no se entiende de la reproba-
contrarias al Evangelio. ción , tí exclusión de la gloria S. Agcst.
2 MS. No empezca. 5 MS. Apalpadero , é acercadero, &c.
3 Esto es llamado profano por el é á la tenebregura , é al sueno de la
poco aprecio que hizo del derecho de trompa. Al monte Sínai, que se podía
primogénito que tenia, siendo así que tocar y era terrestre. Bxód. xix. 12. y
iban unidas con este derecho la bendi- xx. 21.
ción de su Padre y las promesas de Dios. 6 El Griego: xax ttx&vfiiTa Tft/jjij
Genes, xxv. 33. y xxvn. 38. puede también traducirse: y ardiendo en
4 S. Pablo hace ver aquí á los He- vivas llamas.
breos, quanto mas excelente es la Ley E-
7 El Griego ro o i*j-T*AA'«í»r, lo
:

vangéika, á ha que habian sido llama-


que se mandaba. En la vulgata tal vez se
dos que la antigua dada á sus Padres:
,
leería quod edicebatur^y de aqui los co-
:
para Concluir de todo que si no perma- .
piantes pusiéron diecbatur.
necían ¡¡eies á Jesu-Christo serian cas- ,
8 El texto Griego añade ó atravesó*
tigados con mayor rigor, que los que :

da con un dardo.
quebrantaron la Ley de Muyses. Fue

a Exod. xix. 12. 20. ct 21. Exod.xix. 13.


49° epÍst. be s. pablo á los hebreos.
v'idzbatur : Moyses dixit : Ester- que se veía: que Moysés dixo;
ritus sum , et tremebundus. Espantado estoy y temblando x «
23 Sed ad Sion accessistis 22 Mas os habéis llegado al
montem , Dei viven-
et civitatem monte Sion 2 , y á la Ciudad del
tis , Jerusalem ccelestem , et mul- Dios vivo, Jerusalem la del Cie-
torum millium Angelorum frequen- lo , y á la compañía de muchos
tiam, millares de Angeles,
23 Et Ecclesiam primitivo- 23 Y á la Iglesia 3 de los pri-
rum ,
qui conscripti sunt in ccelis, mogénitos, que están alistados en
et Judicem omnium Deum , et spi- los Cielos, y á Dios el Juez de
ritus justorum perfectorum, todos, y á los espíritus de los jus-
tos consumados 4
,

24 Et testamenti novi media- 24 Y á Jesús medianero del


torem Jesum , et sanguinis asper- nuevo Testamento, y á la asper-
sioncm meiiús loquentcm qiiLim sión de la sangre 5 , que habla
Abel. mejor que la de Abel.
25 Vidcte ne recusetis loqv.en- 25 Mirad que no desechéis 6
tem. Si enim Mi non effugerunt, al que habla. Porque
si no esca-

recusantes eum , qui super terram páron aquellos , que desecháron


loquebatur mw.to mugís nos y qui
: al que les hablaba sobre la tier-
7
de ceelis loquentem nobis avevti- ra j mucho menos nosotros , si
mus. desechamos al que nos habla de
los Cielos.

1 Estas palabras no se hallan en la sudores en la eterna bienaventuranza.


Escritura } por lo que es creíble, que Theodoreto.
San Pablo las sabia por tradición de los 5 Y á la Sangre de Jesu-Christo, que
Judíos como otras muchas , que no se
, derramada sobre la tierra uo grita ni ,

hallan escritas. Estío. pide venganza al Cielo, como la de A-


2 Habéis entrado en la Iglesia , figu- bélsino misericordia y perdón para no-
rada por el monte de Sion , en donde sotros, que somos rociados con ella por
estaba el único Templo consagrado á el Bautismo y demás Sacramentos.
Dios. La Iglesia, de que habla aquí el 6 Á Jesu-Christo que os habla solvién-
Apóstol , es la universal , ó considerada dole las espaldas, y apostatando de su fé.
en toda su extensión ,y en quanto com- 7 Si no pudieron evitar el castigo los
prehende y abraza los Angeles del Cie- Israelitas, despreciando la Ley que Dios
lo y los Justos de todos lugares y tiem- les intimó por medio de Moyses, y por
pos , unidos entre sí, é incorporados con ministerio de los Angeles: Ley, cuyos
su cabeza que es Jesu-Christo. Theodo- preceptos consistían por la mayor parte
jieto. en la observancia de cosas exteriores;
3 De los escogidos que viven todavía Ley , que estaba fundada sobre pro-
sobre la tierra , cuyos nombres están es- mesas temporales, y sobre el temor de
critos en el Cielo. El Chrysóstomo. Lo las penas, que fulmiDaba contra sus
que los distingue de los Justos , que go- transgresores: ¿cómo podrá evitarlo , el
zan ya de la Gloria. Otros , por primo- que despreciare la Ley Evangélica , que
génitos entienden a los Justos del an- Jesu-Christo nos ha anunciado por sí
tiguo Testamento. S. Thomas. mismo, y por el ministerio de sus Predi-
4 Que habiendo concluido ya su car- cadores ? Ley, toda espiritual, cuya pu-
pera , gozan el fruto de sus trabajos y blicación fué autorizada con la efusio»
1

C AP í T U LO XII. 49
Cujus vox movit terram
26 26 Cuya voz movió entonces
tunc : nunc autem repromittit, la tierra:mas ahora nos intima
dicens Adhuc semel et ego mo-
: : diciendo Aun una vez ; y yo mo-
:

vebo non solúm terram , sed et veré no tan solo la tierra , mas
ccelum. también el Cielo x .

27 Quod autem : Adhuc se- 27 En esto que dice: Aun


mel , dicit : de ciarat mobilium una vez j demuestra la mudanza
transiátionem tamquam factorum, de las cosas movibles , cerno co-
ut mancant ea , cjiiee sunt immo- sas hechas, para.que permanez-
bilia. can aquellas que son inmobles 2 .

28 immobile
Itaque regnum 28 Y así recibiendo un rey-
suscipkntes , habemus gratiam: no inmovible 3 , tenemos gracia:
per (fúam serviamus placentes por la que agradando á Dios, le
Deo , cum metu et reverentia. sirvamos con temor y reverencia.
29 Etenim Deus nostsr ignis 29 Porque nuestro Dios es
consumens est. fuego consumidor 4 .

de dones y gracias del Espíritu San-


los 2 Entre las cosas mudables d sujetas
to y Ley , que mira á hacer perfecto
: á mudarse, se comprehende ln Ley an-
al hombre , y á ccnducirlo á la bien- tigua , que solo debia durar por un tiem-
aventuranza, S. Thomas. po. La nueva Alianza, como que ha de
i Agg.«iii. 7. Después de haber he- ser eterna, entra en el número de las
cho extremecer la tierra con los prodi- inmovibles, ó que no están sujetas á
gios, que acompañáron la publicación mudanza.
déla antigua alianza, haré ahora otra 3 Por lo qual habiendo entrado ya
,

vez que se conmueva no solo la tierra,


,
por la fé en el reyno de Jesu-Chrkto,
sino el mismo Cielo, con lo que debo ha- hechos participantes de la eterna Alian-
cer, quando se publique la nueva. Esta za &c.
conmoción y mudauza consiste en que 4 Deuter. iv. 24. Porque si somos re*
el estado presente de las cosas corrupti- beldes, tenemos un Dios zeloso, ur. Dios,
bles se cambiará en incorruptible, para que como fuego abrasador, consumirá a
hacer dichosos eternamente á los que los que le hubieren vuelto la espalda»
sean fieles. San Agustín.
49 2 EPIST. DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.

CAPITULO XIII.

Los exhorta al ejercicio de las virtudes Christianas , como son cari-


dad hospitalidad , misericordia
,
castidad , y á , la conformidad
con la voluntad de Dios.

1 haritas fraternitatis ma- 1 -La caridad fraternal per-


neat in vobis. manezca entre vosotros.
2 Et hospitalitatejn nolite obli- 2 Y no olvidéis la hospitali-
visci per hanc enim latuerunt
,
dad j porque por esta algunos sin
quídam , Angelis hospitio receptis. saberlo hospedáron Angeles *.

3 Mementote vinctovum, tam~ 3 Acordaos de los presos, co-


quam simul vincti et laborantium, : mo lo estuvierais junto con e-
si

tamquam et ipsi in corpore moran- lics y de los afligidos como que


: ,

tes. vosotros moráis también en cuer-


2
po .

4 Honor ahile connubium in 4 Sea honesto en todos el


ómnibus , et thorus immaculatus. matrimonio 3 , y el lecho sin man-
Fornicaiores enim , et adúlteros cilla. Porque Dios juzgará á los

judicabit Dcus. fornicarios y á los adúlteros.


5 Sint mores siné avaritia, $ Sean las costumbres sin a-
contenti prcesentibus : ipse enim varicia , contentándose con las
dixit : Non te deseram ,
ñeque de- cosas presentes j porque él dixo:
relinquam. No te dexaré, ni desampararé 4 .

6 Ita ut confidenter dicamus: 6 De manera que digamos


Dominus a mihi adjutor : non ti- con confianza : El Señor es quien

1 Otros leen placuerunt : es locución estando muy distantes de profanarla con


puramente Griega ; y tiene este sentido. la menor sombra de culpa; porque los
El Ckrysóstomo y S. Agustín. Hace alu- que faltaren á estas obligaciones, serán
sión al hospedage que Abraham y Lot condenados por Dios, como los adúlte-
hiciéron á los Angeles, creyendo que ros y fornicarios. Esto lo decia princi-
eran unos pasageros. Román, xn. 13. 1. palmente el Apóstol á causa de algu- ,

Petr. ív. 9 Genes, xvm. 3. y se liberta- nos Hebréos que condenaban como ilí-
,

ron del incendio que abrasó á las cinco cito y malo el matrimonio. El Chrysós-
ciudades. tomo y San Agustín.
2 Siretos á padecer las mismas ó ma- 4 Josué i 5. Dios es fiel en sus pro-
yores aflicciones. mesas ; y habiendo dicho, que no fal-
3 Contrahed el matrimonio con el fin tará á los que esperan en él, debemos
para que fué instituido por Dios, y con- poner en él toda nuestra confianza y no ,

servaos en él con modestia honestidad , temer aunque todo el mundo se conju-


,

y castidad guardándoos ia fé debida , y


, re contra nosotros. Theophylacto.

a Psaim. cxvn 6.
C A P 1 T U lo xiii. 493
mcbo quid faciat milii homo. me ayuda no temeré cosa que:

me pueda hacer hombre.


7 Mcmentote praeposhorum 7 Acordaos de vuestros Prela-
vestrorum , qui vobis locuti sunt dos *, que os han hablado la pala-
verbum Dei : quorum intuentes bra de Dios cuya fe habéis de
:

exitum conversationis , imitamini imitar , considerando quál haya


fidcm. sido el fin de su conversación 2 .

8 Jesus Christus heri , ct ho- 8 Jesu-Christo ayer y hoy:


die : ipse et in scecula. él mismo también en los siglos 3 .

9 Doctrinis variis , et p:re- o No os dexeis sacar de ca-


grinis nolite abduci. Optimum est mino por doctrinas varias y pe-
enim gratid stabilire cor , non e- regrinas 4 Porque es muy bue-
.

scis: quce non profuer unt ambulan- no el corazón con la


fortificar
tibus in eis. gracia no con viandas que no
5
:

aprovecháron á los que anduvie-


ron en ellas.
i o Habemus altare , de quo 10 Tenemos un altar , del
edere non habent potestatem ,
qui qual no tienen facultad de co-
tabernáculo deserviunt. mer los que sirven al taber-
náculo s .

1 1 Quorum
enim animalium
a 1 1 Porque los cuerpos de a-
infertur sanguis pro peccato in quellos animales , cuya sangre
sancta per por.tificem , horum cor- mete el Pontífice en el Santuario
pora cremantur extra castra. por el pecado son quemados ,

fuera de los reales.

1 De
los Apóstoles y Varones Apos- do delante de Dios estas observancias le-
tólicos que habían enseñado la fé. gales, á los que han puesto en ellas su
2 Qué dichoso fin haD tenido. El confianza? En la doctrina y en la gracia
Griego: rn ly.txTii rtti atzart de Jesu-Christoes únicamente, en lo que
,
puede también traducirse la manera de :
debemos buscar el alimento de nuestro
vida que llevan ; y entenderse de los Pas- corazón, y no en la carne de ciertos ani-
tores de la Iglesia que todavía vivian: males. ¿Porque nos ha de causar pena
,
vernos privados de estos Sacrificios Ju-
y así lo expone el Chrysostomo ; mas
nuestra Vulgata no da lugar á esta ex- daycos puestu que tenemos un Altar
,

posición. mucho mas Santo que el del templo en ,

Jesu-Christo es siempre el mismo, el que ofrecemos la víctima de nuestra


3
y no se muda. Á su exemplo seguid ,
salud, y somos alimentados de la carné
siempre una misma fé, que jamás se de esta víctima ; de la qual no pueden
mude, del mismo modo que él. participar ni el Pueblo ni los Ministros
4 No os dexeis llevar de opiniones ó de la Ley antigua? S. Agust.
doctrinas, que no estando fundadas so- 5 En la nueva Lev tenemos un al-
bre la verdad del Evangelio , están su- tar, en que se ofrece el Cuerpo v San-
jetas á mil variaciones. Pretenden vol- gre de nuestro Señor Jesu-Christo, de
veros á las Sacrificios de la Ley , y á cuya víctima no pueden participar los
que comáis la carne de las victimas sa- que observan que se creen obligados á
,

crificadas. ¿ Mas de qué provecho han si- observar la Ley antigua.

a Levit. xvi. 27.


494 epíst. de s. pab: O Á LOS HEBREOS.
Propter quod et Jesús, ut
12 12 Por lo qual también Je-
sanctificavet per suum sanguinem sús , para santificar al pueblo
populum , extra portam passus por su sangre, padeció fuera de
est. la puerta *.

13 Exeamus igitur ad eum 13 Salgamos pues á él fue-


extra castra , improperium ejus ra de los reales , llevando sus
portantes. improperios 2 .

14 Non enim
habemus lúe a
14 Porque no tenemos aquí
manentem civitaiem , sed futuram ciudad permanente , mas busca-
inquirimus. mos la que está por venir 3 .

1 5 Per ipsum ergo offeramus 1 $ Pues ofrezcamos por el á


Jiostiam laudis semper Deo , id Dios sin cesar sacrificio de ala-
cst fructum labiorum confiten-
,
banza 4 , que es el fruto de los
tiam nomini ejus. labios que confiesan su nombre.
16 Benejicentice autem , et 16 Y no olvidéis hacer
communionis nolite oblivisci ta- : bien y comunicar 5 con otros
libus enim hostiis promeretur vuestros bienes porque de tales
:

Deus. ofrendas se agrada Dios.


17 Obedite prcepositis vestrts, 1 7 Obedeced á vuestros su-
et subjacete eis. ¡psi enim pervigi- periores y estadles sumisos.
,

lant quasi rationem pro anima- Porque ellos velan como que ,

bus vestris reddituriy ut cuín gau- han de dar cuenta de vuestras


dio hoc faciant , et non gementes: almas para que hagan esto con
,

Tioc enim non expedit vobis. gozo, y no gimiendo 6 pues es- :

to no es provechoso para voso-


tros.

1 Esta es la prueba de lo que aca- de ser , como él lo fué , el objeto del


ba de decir. El becerro y el macho de desprecio y del horror de sus enemigos.
cabrío , cuya sangre habia sido introdu- 3 Y así no temamos salir de esta Je-
cida en el Santuario del Tabernáculo pa- rusalém terrena ; porque nuestra Patria
ra la expiación del pecado, eran quema- es la Celestial , que debemos buscar con
dos fuera del campo, sin que fuese per- el mayor anhelo. Theodoreto.
mitido á los Sacerdotes comer su carne. 4 Un sacrificio espiritual de alaban-
Estas víctimas representaban á Jesu- za que consiste puramente en dar glo-
,

Christo verdadera víctima de la expia-


, ria á Dios por subondad y grandeza. Lo
ción; y para cumplir esta figura, fué que puede entenderse del Sacrificio del
conducido Jesu-Cbristo fuera de Jerusa- Altar consagrado por los labios del Sa-
lém , á consumar su Sacrificio. Y esta cerdote.
es verdadera víctima, que comemos
la 5 Á proporción de vuestras faculta-
los Cbristianos en el altar, en donde ca- des y caudales. Promeretur en sentido
da dia es inmolada. La Ley les prohibe pasivo, se aplaca Dios.
comer la carne de la víctima de la ex- 6 Porque el trabajo y cuidado , que
piación. S. Thomas. emplean con vosotros los llene de re-
,

Dexemos
2 la Ley de Moysés, su gocijo viendo que está bien empleado,
,

Templo, y sus Sacrificios, para seguir á y que hacen fruto , y no de amargura, al


Jesu-Christo ; y tengámonos por felices ver malogradas sus fatigas lo qual na :

1 Mich, u. 10.
C AP {T U LO XITT. 495
18 Orate pro nobis cov.fi di- : 18 Orad por nosotros : por-
mus enim quia bonam conscientiani que tenemos confianza que en
habemus in ómnibus bene volcntes ninguna cosa nos acusa la con-
conversan. ciencia deseando portarnos bien
en todo *.
19 Ampliús autem deprecor 19 Y tanto mas es ruego que
vos hoc faceré, quó celeriús resti- hagáis esto , para que yo os sea
tuar vobis. mas presto restituido 2.
20 Deus autem pacis , qui e- 20 Y el Dios de la paz , que
Auy.it de mortuis pastor em magnum por la sangre del testamento e-
ovium , in sanguino testamenti^ ce- terno 3 resucitó de los muertos
terni , Dominum nostrum Jesum al grande Pastor de las ovejas 4
,
Christimiy nuestro Señor Jesu-Cbrísto,
21 Aptet vos in omni bono, 21 Os haga idóneos en todo
ut faciatis ejus voiuntatem fa- : bien 5 , para que hagáis su vo-
ciens in vobis quod placea? covam luntad haciendo el en vosotros
:

se per Jesum Christum cui est : lo que sea agradable á sus ojos
gluria in scecula sccculorum. Si- por Jesu-Christo 6 al qual es :

men. gloria por los siglos de siglos.


Amen.
22 Rogo autem vos fratres, 22 Mas ruégeos, hermanos,
ut sujferatis verbum solatii. Et- que sufráis estapalabra de ex-
7
enim perpaucis scripsi vobis. hortación . Perqué os he escri-
8
to brevemente .

os sería ventajoso , ántes por el contra- virtud y mérito de su Sangre, en quan-


rio de mucho perjuicio, porque el Se- to por su Pasión mereció para sí y pa-
f.or castigaria con rigor estos desprecios. ra nosotros el resucitar. Otros traducen:
Por nombre de Prepósitos, enriende a- Que resucitó de cutí ¡los muertos á Je¿n~
quí el Apóstol principalmente les Supe- Ckristc nuestro Señor , que por la san¿re
riores Eclesiásticos , como los Obispos y del testamento eterr.o llegó á ser el gran-
demás encargados del cuicado de las de Pastor de las ovejas.
almas. El Cíiíiysóstomo. 4 De sus fieles, per haberlos resca-
i Rogad por mi libertad perqué estoy,
tado con el precio de su Sangre.
asegurado de mi inocencia, y de la fal- 5 El Griego: KetTAprtceti ¿/tai, os
sedad de las calumnias que me son im-
,
enderece. Otrcs : os perfeccione. Dios ros
putadas por les Judíos, ios quales me inspira la voluntad eficaz de hacer las
tienen por un enemigo declarado de la buenas obras en la manera que le sean
Ley ; y esto , que yo procuro en todas agradables.
mis acciones portarme de modo que ,
6 Por los méritos de Jesu-Christo.
ninguno tenga justo motivo de poderme 7 El Griego t:? £.-<>:.v, r sor ^ exhor-
:

calumniar Theodoreto. tación ó consuelo. Estas palabras son dic-


2 Para que pueda quanto ántes vol- tadas por la grande modestia y humil-
ver á veros, y estar con vosotros. dad del Santo Aposto!.
8 Lo qual es muy cierto, si ?e consi-
3 Del Testamento Nuevo, que dura-
dera que en esta admirable Caita se
rá eternamente. En las palabras del Ca- ,

encierran casi todos los mysterios del


non se juntan los dos epithetos Nuevo y
Antiguo Tes" amento. El Griego: ttk íp4-
Eterno. El sentido de estas palabras es,
que Jesu-Christo fué resucitado por la %i(£f por brevia ? de donde tai vez to-
3
49^ EPJST. DE S PABLO Á LOS. HEBREOS.
23 Co.yjioscite fratrem no- 23Sabed que nuestro her-
strum Timotheum dimissum cum : mano Timothéo está en liber-
quo ( si celerius veaerit ) videbo tad 1 con quien, si viniere pres-
:

vos. é á veros.
24 Salutate omv.es prepósitos 24 Salud á todos vuestros Pre-
vestros , et omnes sanctos. Salu- lados 2 , y á todos los Santos. Os
tant vos de Italia fratres. saludan los hermanos 3 de Italia.
2$ Gratia cum ómnibus t>o- 2$ La gracia sea con todos
bis. Amen. vosotros. Amen 4 .

m<5 principio llamarse Breves apostóli- 2 A los Obispos, Sacerdotes, Minis-


cos las Carras que escriben los Sobera- tros y fíeles de la Iglesia de Syria y Pa-
nos Pontífices. lestina , compuestas casi enteramente de
1 No se sabe el lugar y el tiempo Hebréus.
en que fué encarcelado. Dimissum puede 3 Los Christianos de Italia.
también traducirse ha partido ó ha fi- , 4 En el Griego se añade: Fué escrita,
nido permiso de ir á tal lugar , de donde de Italia á los Hebreos con Timothéo.
debe volver. Santo Thomas.
497
INDICE.
EPÍSTOLAS DE S. PABLO.

DVERTENCIA Púg. 3

EPISTOLA A LOS ROMANOS.


ADVERTENCIA 7
CAP. I. Apóstol su vocación
Declara el y el deseo que tiene de
,

. ver á los Romanos. Demuestra que habiendo los Gentiles llega-


do al conocimiento de Dios por las criaturas, desecharon si. cu i— '

to , y se entregáron á la idolatría por lo que abandonados jus-


;

tamente de Dios, cayéron en horribles maldades 13


CAP. II. Reprehende á los Judíos porque menospreciaban á los
,

Gentiles. Les hace ver que cometían los mismos delitos que los
Gentiles , y que el modo verdadero de poderse gloriar de la Ley
y de la Circuncisión contra el Gentil , era observar la Ley, &c. 20
CAP. III. En qué tienen la preferencia los Judíos sobre los Gen-
tiles. Unos y otros están sujetos al yugo del pecado , del qual
no puede librarlos la Ley , sino la fé en Jesu-Christo. Por lo
qual ninguno debe gloriarse en las obras de la Ley 25
CAP. IV. La justificación no viene de las obras de la Ley , sino
de la fé en Dios. Prueba esto primeramente por el e.xemplo de
Abraham y Lace ver qual fué su fé y le pone por exemplo á
, ;

todos los que delante de Dios quieren ser justificados 30


CAP. V. Efectos de la justificación por la fé en Jesu-Christo. Lla-
bemos de esperar todos los bienes de la caridad de Dios, que nos
ha recibido en gracia por su único Hijo. Estos bienes exceden
en mucho á los daños que nos causó el pecado de Adam. ... 35
CAP. VI. Por el uso y fin del Bautismo muestra que la justicia
que recibimos en Christo es nuestra santidad. Nueva -vida, en la
qual ha de vivir todo Christiano , obedeciendo á Dios y con- ,

servándose puro en su presencia 40


CAP. VII. Como estamos exentos de la Ley de Movsés , y i qué
fin. Del efecto virtud y oficio de la Ley.
, Y
quien nos libra de
su 5 neo 44
CAP. VIII. De
seguridad de los que son mitmbrrs de Christo;
la

y de los frutos del Espíritu Santo en ellos. De la esperanza. De


la paciencia en la cruz. Del amor entre Dios y sus hijos. De su
predestinación 45?
CAP. IX. Después de haber testificado el Apóstol su amor á los
498 ÍNDICE.
Israelitas , de la vocación de los Gentiles y de la repro-
trata ,

bación de los Judíos 56


CAP. X. Los Judíos indiscretos buscan la justicia por las obras
de la Ley y desechan la que viene de Dios por la fé en Jesu-
;

Christo la qual es anunciada en "todo el mundo. Elección de


;

los Gentiles , é incredulidad de los Judíos 63


CAP. XI. Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por
la fé de Jesu-Christo, dexando á los otros en su voluntaria in-
credulidad, y substituyendo en su lugar á los Gentiles. El Após-
tol advierte á éstos que no se vanaglorien sobre los Judíos, pues-
to que aunque abandonados por algún tiempo ,se convertirán
por ultimo á la fé de Jesu-Christo 67
CAP. XII. Exhorta í los Roíannos á que renuncien í la vanidad
del siglo , y se consagren a Dios , y á que no se engrían por los
dones recibidos; sino que ordenando todas las cosas al bien co-
mún á semejanza de los miembros del cuerpo se empleen en
, ,

hacer bien aun á sus mismos enemigos 74


CAP. XIII. Exhorta í todos á la obediencia que se debe al pú-
blico Magistrado aun por principios de conciencia. Habla del
amor del próximo , en que se encierra el cumplimiento de la
Ley y del tiempo de la gracia , en el que pasadas las tinie-
;

blas de la Ley y desterrados los vicios , se deben abrazar las


,

virtudes de Christo 78
CAP. XIV. Los fuertes en la fé han de soportar á los flacos , y
unos y otros se deben edificar mutuamente. Se ha de evitar el
escándalo , considerando que Dios es el Juez de todos. ... 81
CAP. XV. Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido
á-los Judíos : mas í los Gentiles es anunciado por gracia. San
Pablo , Apóstol de los Gentiles , ofrece visitar á los Roma-
nos luego que remita á Jerusalem las limosnas de los fieles,
y entretanto se encomienda á sus oraciones 8¡j
CziP. XVI. Recomienda el Apóstol á Phebe Diaconisa, y saluda
particularmente á muchos de los hermanos de Roma los exhor- :

ta í que eviten las disensiones , y á que permanezcan en unión


y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor pt

EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL S. PABLO Á LOS COPJNTHIOS.


ADVERTENCIA. 97
CAP. I.Pablo dá gracias á Dics por los dones y beneficios que
había hecho á los de Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios
escogió gente sencilla para confundir la soberbia de los fuerte*
ÍNDICE. 49
para el mundo
y poderosos. Predica la cruz de Chrísto , la qual
es una locura ; mas para los fieles verdaderos es virtud y sabidu-
ría Concluye diciendo que nuestra gloria ha de ser en Jesu-
Christo . . . • •

CAP. II¡ Demuestra Apóstol que había predicado á Christa


el
crucificado í los de Corintho con sencillez de palabras. Que esta
era una sabiduría que el mundo no entendía y que solo puede en
-
,

tenderse por medio del Espíritu de Dios perqué el hombre car- ;

nal no comprehende las cosas de Dics .1


CAP. III. Siendo aun carnales los Corinthios , no podían percibir
los misterios escondidos de la fe. Les declara que Jesu-Christo
es ¡el fundamento de esta fé y que éste será examinado por el
,

fuego. Los exhorta por último á que despreciando la vana sabi-


duría del mundo, se abracen con la sabia ignorancia del Evan-
gelio i

CAP. IV. Oficio del verdadero Apóstol , y la estima que merece.


Se reprehende la ignorancia de los Corinthios , y se pone en des-
cubierto la hypocresía de los falsos Apóstoles i

CAP. V. Reprehende á los de Corintho , porque toleraban un in-


cestuoso. Le descomulga , entregándolo á Satanás. Los exhorta
á que eviten el trato con los Christianos escandalosos, o públi-
cos pecadores i

CAP. VI. Reprehende á los de Corintho , porque llevaban sus


pleytos á los Tribunales de los Jueces infieles. Hace enumera-
ción de algunos pecados que impiden la entrada en el P^eyno de
los Cielos , y demuestra con varias razones que debe huirse la
fornicación 12
CAP. VIL Di varios avisos sobre el matrimonio ; y aconseja que
cada uno permanezca en aquel estado en que se hallaba quando
fué llamado á la fé. Ventajas de la virginidad , y trabajos que
trae consigo el matrimonio. Se ha de usar de las cosas de este
mundo como si no se usase de elb.s. Estado feliz el de las viudas. 12
CAP. VIII. Viandas sacrificadas los ídolos. La ciencia hincha,
6.

y fa caridad edifica. El que ama á Dios es conocido de Dios. El


que escandaliza á los flacos peca contra Jesu-Christo. i'¿

CAP. IX. El que predica el Evangelio debe vivir del Evangelio;


pero el Apóstol pone su gloria en predicar sin otro interés que
el de hacerse todo para todos. Exhorta á los Corinthios á que
imiten á los que corren en el estadio , domando su carne para
merecer la corona del Señor 131
CAP. X. Con el exemplo de los Judíos , i quienes todo aconteció
en figura y por los Christianos exhorta el Apóstol á é^tos á
, ,

evitar la idolatría la vana confianza y ofensa del próximo. Uni-


, ,

dos en la Eucaristía lo debemos hacer todo á gloria de Dios,


,
y
no por nuestro interés 14
CAP. XI. El hombre debe orar con la cabeza descubierta : la muger
Tom. I. Ii
500 INDICE.
teniéndola cubierta. Corrige algunos abusos sobre la celebración
de la Cena del Señor
; y trata de la institución de la santa Eu-
caristía y de la enormidad del delito , y pena que corresponde
,

al que recibe el cuerpo del Señor indignamente 14


CAP. XII. Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu
Santc sobre los Christianos , para que á semejanza del cuerpo hu«
mano , cada miembro tenga el empleo que le corresponde, y to-
dos tengan necesidad de ayudarse los unos á los otros 15
CAP. XIII. El martirio mismo sería inútil sin la caridad. Necesi-
dad de ella. Sus oficios y perpetuidad. El conocimiento que te-
nemos de Dios en esta vida es imperfecto 15'
CAP. XIV. El dón de lenguas es inferior al de profecía. Se ha de
usar de todos los dones para edificar á ios próximos. Dios es un
Dios de paz. Las mugeres han de callar en la Iglesia 16
CAP. XV. Jesu-Christo resucitó , y apareció á muchos, y por úl-
timo á Pablo. Pruebas de la resurrección general : orden y modo
de ella y diversidad de gloria que tendrán los que resuciten , no
;

solo en quanto al alma , sino también en quanto al cuerpo. Mis-


terio de la Resurrección 16
CAP. XVI. Exhorta á los Corinthios á que hagan la colecta de li-
mosnas para los fieles de Jerusalém : les recomienda á Timothéo
y á la familia de Estéphana , y á diversas personas 17

EPÍSTOLA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS CORINTHIOS.
ADVERTENCIA 18
CAP. Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que
I.

le libró el Señor en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sin-


ceridad de su corazón y de su doctrina y les áí las causas de
,

no haber pasado á verlos. Les demuestra quán firme es la verdad


de su predicación ... 184
. .

CAP. II. Da el Apóstol muestras de su grande caridad con los fie-


les , y de indulgencia con el incestuoso arrepentido. Habla de los
grandes trabajos de su predicación , y del fruto copioso que con
ella hizo 189
CAP. III. Apóstol que su recomendación es el fruto de su
Diré el

predicación y que es mas excelente la gloria del Evangelio que


;

Ja de la Ley ; y que los Judíos quando leen las Escrituras tienen


un velo sobre su corazón , que no se quita sino con la fé en
Jesu-Christo • . 192
INDICE. 501
CAP. IV. Conducta de San Pablo llena de sinceridad. El Evange-
lio es luz para unos y tinieblas para otros. Tesoro en vasijas de
,

barro. Los Apostóles acabados de trabajos , pero llenos de espe-


ranza. Los males de esta vida son momentáneos , los bienes de
la otra eternos : 196
CAP. V. Desea Apóstol verse libre del destierro de esta vida,
el

y agradar á Jesu-Christo , Juez de todos. Nos vino por él la re-


conciliación con Dios. Y
los Apóstoles son sus embaxadores. 200 . .

CAP. VI. Los exhorta á que procuren conservar con el mayor es-
mero la gracia recibida , y les pone delante las virtudes y perse-
cuciones de los Ministros del Evangelio. Les avisa que se aparten
del trato y" comercio de los infieles 204
CAP. VII. La santificación del alma y del cuerpo consiste en el
temor de Dios. Aflicción y consuelo del Santo Apóstol. La
tristeza según Dios conduce á la verdadera penitencia. La tris-
teza del mundo dá la muerte 207
CAP. VIII. Exhorta á los Corinthios á que imitando á los Mace-
donios socorran con sos limosnas á los de Jerusalém en quanto
les sea posible. El Apóstol quiere un testimonio de su fidelidad
en dispensar las limosnas de las Iglesias 211 .

CAP. IX. Que se debe dar con alegría y liberalidad. El que siem-
bre poco cogerá poco. Dios es glorificado por los que dan,
,

y por los que reciben las limosnas. ar§


.

CAP. X. Comienza á explicar quál es su potestad , y las fatigas


y trabajos que ha tolerado por reprimir el orgullo cíe los falsos
Apóstoles , los quales calumniándole impedían el fruto de su
predicación. . .« v:u ;
?
."
-é \j JU>.eei?t3T3£> aoicbKJbij • • ••>••• 218
CAP. XI. Prosigue contra los falsos Apóstoles gloriándose de ha-
ber exercitado su ministerio sin haber recibido ningún socorro
de los Corinthios ni aun por lo que miraba á su alimento. Su-
,

frimientos y trabajos del Santo Apóstol que opone á la vanidad


de los íalsos Ministros 222
CAP. XII. Propone contra los falsos x\póstoles sus visiones y re-
velaciones. Manifiesta el amor que tiene á los Corinthios,
y pro-
mete pasar í verlos 230
CAP. XIII. Amenaza a los Corinthios que si no se arrepienten ,

pasará á visitarlos ; y usará con ellos del mayor rigor : añade


una exhortación general, y les dísea su mayor bien perfección. 234 y

q MBPCflE Inj
'•"
( OíH
502 ÍNDICE.

EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS GÁLATAS,
ADVERTENCIA ...... 23S
CAP. I. Reprehende á los Gálatas
por haber dado oidos á unos
falsos Apóstoles,
y por haber abandonado la doctrina íjue él les
había enseñado , y que había aprendido del mismo Jesu-Chrísto.
Refiere lo que fué antes y después de su conversión 240
CAP. II. San Pablo sostiene el honor de su Apostolado , y la pu-
reza ¿ú Evangelio contra los falsos Apóstoles y contra ios Ju-
dáyzantea. Se vé obligado á resistir á Cephas. Ninguno es justi-
ficado por las obras de h Ley, sino por la fé en Josu-Christo. 244
CAP.- III. Reprehende vivamente á los Gálatas y demuestra que ;

la justicia es por la fe viva. Trae para esto el exemplo de Abra-


ham y explica el ofició y fin de hi fé y de la Ley
;
249
CAP. IV. Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley ; y co-
mo por Christo tuvieron fin. Ismael , nacido de Agar , figura de
la Ley antigua. Isaac, nacido de Sara, figura de la nueva. .
25$ .

CAP. V. Exhorta el Apóstol i los Gálatas á conservar la exen-


ción de la ley de Moysés y la libertad que tienen por Christo;
,

y muestra los verdaderos exercicios del Christiano. ...... * 260 .

CAP. VI. Se ha de corregir al próximo con dulzura , y nos he-


mos de sobrellevar unos í otros. Para coger es necesario sem-
brar. Nuestra gloria ha de ser solamente la cruz de Jesu-Christo. 264
bsbiOftV 4.1 k ¿Boro Mip IcíccqA olíizE !sb tbtt^sjl
\ *^ n *"tUV:
EPÍSTOLA
DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS EPHESIOS.
ADVERTENCIA 26B
CAP. I. El Apóstol alaba al Señor por el misterio de nuestra vo-
cación y predestinación á la gloria. Le dá graciasper la fé de
les comunique una per-
los Ephesios , y ruega por ellos para que
fecta sabiduría. Explica la exaltación de Jesu-Christo resucitado
de entre los muertos , y hecho cabeza de toda la Iglesia. . . . 270
CAP. II.' Hijos de ira , y muertos por el pecado , vivificados por
INDICE. 503
sola la grtcla de Jcsu-Chrísto, Los Gentiles que ante*? eran ex-
,

traños á ias promesas, enteáron en la herenoa de los hijos y ,

tienen el m'sm o fund msnto que los Patriarcas y ios Prophe-


tas. Jesu-Christo reconciliador de los Pueblos 275
C P. III Reconciliación de jos Gentiles revelada i S. Pablo.
Corazón de los Christianos poseído por Jesu-Cnri>to fortificado ,

prr A Espíritu Santo ; y arraigado en la caridad 279


CAP. 1 V. Los exh >rta í la caridad. Dones ce Je u-C.hr isto , y eco-
nomía de cuerpo místico. Vida de los Gentiles y de los Chris-
su
tianos. Que deben
revestirse del espíritu nuevo, y dei jaombre nuevo. 2 83
CAP. V. Exhorta á los Ephesios á la imi ación d~ Je 5 u-Chri ; to:
á que se ap-rten de todo vicio y á que se empleen en obras
;

buenas. Santidad del matrimonio. El marido es la cabeza de la


muger orno Jesu -Christo lo es de la Iglesia.
, 289
CAP VI. OS ¡¿aciones respectivas de los hi^os y de los padres;
de los criad >s y de los am 15. Armas espirituales del Christia-
no. Vigilancia y perseverancia en la oración 294

EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS PHILIPENSES.
ADVERTENCIA 299
CAP I. Afecto di San Pablo í los Philipenses, v fruto de sus pri-
siones en los fieles. Los exhorta á sufrir trabajes por Christo. 301
CAP. II. Exhorta á los Phü ¡penses a la concordia á la humildad ,

y á la obediencia pr pon'éndoles el exemp'o de Jesu- Christo.


,

Promete enviarles á Timothéo y á Epaphrodito , á quienes re-


comienda y al ibi , 3o5
CAP. III. Diferencia de ia Ley y de la fé contra los Judaizan-
tes. Falsos Apostóles enemigos de la cruz de Christo. Los Chris-
tianos ciudadanos del cielo «ig
CAP. IV. Prosigue exhortándolos al gozc espiritual y á la perse- ,

verancia del bien obrar. Los dá gracias por el socorro que le


frabjan enviado, y los encomienda al Señor 314

1¡3
¿04 ÍNDICE.

EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS COLOSSENSES.
ADVERTENCIA '
319
»-AP. I.San Pablo alaba la fé de los Colossenses , y ruega por
ellos. Jesu Christo , imágen de Dios , Señor de todas las cosas,
cabeza de la Iglesia, y Redentor de los hombres. Pablo, Ministro
del Evangelio , para anunciar el misterio de la vocación de las
gentes 321
CAP. Exhorta á
II. caminar en la fé de Jesu-
los Colossenses á
Chribto , y á que se guarden de los falsos Apóstoles , mostrán-
doles la victoria de Christo en la cruz. Les advierte que no se
dexen arrastrar á la observancia de las ceremonias legales ni que
,

dén lugar á que los engañen con supersticiones y falsas visiones


de Angeles • 326
CAP. III. Los exhorta á que se despojen del hombre viejo , y se
vistan del nuevo en fé y caridad y á que todo lo hagan con la
;

mira de agradar á Dios. Dá varios avisos á las casadas , á Jos


maridos , á los padres y á los que sirven
, 332
CAP. IV Les encarga que oren á Dios por él con perseverancia,
y que estén de vela entre los Gentiles. Les recomienda á Ty-
quico y á Onesimo , y concluye con varias salutaciones. • . . . 9 $6

EPÍSTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS. THESSALONICENSES.
ADVERTENCIA .339
CAP. L Dá San Pabloparabién á los de Thesalónica por su fé
el

y paciencia y las gracias á Dios porque Jes había comunicado


; ,

virtud , no solo para que creyesen , sino para que predicasen Ja


fé , y padeciesen por ella 341
CAP. II. El Apóstol hace presente el testimonio de los Thessa-
Jonicenses , la libertad desinterés y zelo con que Jes predicó el
,

Evangelio y también el entrañable amor que Jes profesa por su


:

constancia en la fé.
343
ÍNDICE. 505
CAP. ITT. gran consuelo que había recibido con
Les manifiesta el

los informes de su fe , y constancia que le había dado Timo-


théo , á quien envió para este fin. Deseo que tiene de verlos ; y
pide á Dios que ios llene de sus bendiciones 347
CAP. IV. El Apóstol emplea todo este capítulo en exhortaciones
á la virtud y al arreglo de las costumbres. Al fin habla de la re-
surrección de los muertos 349
CAP. V. Les advierte de la venida de Jesu-Christo , que será quan-
do menos se espere. Por lo qual los exhorta á que vivan en vi-
gilancia aplicados siempre á hacer buenas obras , y á que estén
,

armados de la armadura de Dios. Emplea en exhortaciones el


resto de la carta • •
353

EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS THESSALONICENSES.
ADVERTENCIA. 357
CAP. I. Dá gracias á Dios por
de los Thessalonicenses , y
la fe
por su caridad y constancia en los trabajos ; y declara el premio
,

que les está reservado , y á sus perseguidores el castigo. Ruega al


Señor que les sea propicio 359
CAP. II. Describe las señales que precederán á la venida de Chris-
to y del Antichristo , y de los Apóstatas que ha de arrastrar en
pos de sí. Los exhorta í permanecer constantes en la doctrina
que han recibido 361
CAP* III. Les ruega que hagan oración por él. Les encarga que hu-
yan de. los díscolos ociosos y pertinaces , y que los repriman.
,

Les recomienda finalmente el trabajo y la paz.. . 366

EPÍSTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á TIMOTHÉO.
ADVERTENCIA . . %69
CAP. I. Que se deben evitar las qiiestiones inútiles , y que no sir-
ven de edificación. La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones
del ministerio Episcopal. .......... 2/1
506 ÍNDICt
CAP. Encarga que se haga oración por los Pveyes y por Io$
II.
Grandes. Jesu-Christo Medianero y Red^rtor de todo;. Se debe
orar en todo lugar. Modestia de las mugeres su sumisión y su :

- silencio jMfg
CAP. III. Apóstol quáles deben ser los ObL-.p >s
Describe el los ,

Diiíc nos y las mugeres que sirven á la Iglesia


, 378
CAP IV. Le advierte que vendrán algunos que enseñarán diversos
errores le exhorta á prevenirse coní'-a ellos: á que se txt-rcite
:

en 4a piedad y á que dé buen exemplo en toda á los demás.


; .
381
CAP. V. Le advierte cómo se ha de portar con los de todas eda-
des ,y quáles hayan de ser las viudas para el ministerio de la
Iglesia. Le encarga que premie á los Presbíteros que cumplan su
ministerio que corrija los pecados públicos
:
y que mire bien í ;

quien impone las manos para ordenarle 384


CAP. VI. Obligaciones de los siervos. Sobre los falsos Doctores
Los males que nacen de la avaricia. Egseña á los ricos á que hu-
yan de la soberbia, y ios exhortad emplearse en obras de caridad. 388

EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á TIMOTHÉO.
ADVERTENCIA 39$
CAP. I. Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo , y le exhorta á
permanecer en su ministerio y á predicar con libertad el Evan-
,

gelio. Se duele de algunos que le abandonaron en Roma y elo- ;

giando por el contrario la caridad de Onesíphoro , le desea toda


felicidad. ..... , , 395;
CAP. II. Exhorta proponiéndole su exemp'o á sufrir
á Timothéo , ,

por Christo y á que predique el Evangelio con la mayor pure-


,

za. Le advierte que evite el entrar en cuestiones inútiles de las ,

quales nacen discordias y contiendas que son agenas del espíri-


,

tu de un verdadero siervo del Señor 398


CAP. III. Carácter de los falsos Doctores que anuncia el Apóstol;
y previene á Timothéo , para que se guarde de ellos. Le encar-
ga el depósito de la fé , y el es;udio de las Escrituras 403
CAP. IV. Le exhorta í que predique sin intermisión para fortificar
Jos espíritus de los fieies contra los errores que habían de nacer.
Le dice que está ya cercano el término de su vida , y que le ven-
ga á buscar acompañado de Marcos. Concluye con las acostum-.
bra<¿a$ salutaciones, .......... • • , . • 406
ÍNDICE. 507

EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLÓ
Á TITO.
ADVERTENCIA 4l°
CAP. í. Después de saludar á Tito le advierte cómo deben ser
,

los Presbíteros y Obispos que ha de ordenar y le dice que sean


,

tales, que puedan resistir en su cara d los Kereges , y predicar


la sana doctrina 412
CAP. II. Le advierte cómo ha de portar con caridad con les
se
de uno y otro sexo , y la obligación que tiene de dar buen excm-
plo á todos. Explica los documentos que nes dá la gracia de Dios,
y los beneficios que hemos recibido de Jesu-Christo 415
CAP. III. Sumisión á los Príncipes. Efusión de la gracia de Jcíu-
Christo. Aplicarse i las buenas obras. Huir de disputas , y del
trato de los Hereees declarados 418

EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á PHILEMON.
ADVERTENCIA . . ¿>Vk: 421
CAP. UNICO. Ruega Apóstol á Philemon por Onesimo su sier-
el
vo fugitivo. Y
se manifiesta en esta carta de recomendación ia
entrañable y ardiente caridad de S. Pablo 423
r

5°8 ÍNDICE
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOS HEBREOS.
ADVERTENCIA 427
CAP. Después de confirmar el Apóstol que Jesu-Christo , por
I.

quien Dios Padre habló á los Hebreos, es verdadero Dios y Hom-


bre demuestra con diversas razones que es mucho mas exce-
, ,

lente que los Angeles por cuyo medio fue dada ia Ley al pue-
,

blo Hebreo . .......... 433


.

CAP. II. La Ley nueva castigada con rigor.


transgresión de la
Gloria de Jesu-Christo. Recompensa de sus abatimientos. Jesu«
Christo padeciendo , vencedor de la muerte y del demonio. Sal-
vador no de los Angeles sino de los hombres
, ,
436
CAP. III. Muestra la excelencia de Jesu-Christo sobre Moysés , y
or tanto debe ser obedecido sin contradicción; y í este fin pone
}

á la vista la pena de los que fueron incrédulos 44


CAP. IV. Nos exhorta con el exempio de los Judíos en el de-
sierto á que perseveremos constantes en la confesión de la fe,
acudiendo á Jesu-Christo con la mayor confianza al mismo
:

tiempo expone quán grande es la virtud y eficacia de la palabra


de Díds 445
CAP. V. Describe quál es el oficio del Pontífice y demuestra
,

que Jesu-Christo lo fué verdadero , y que es oído siempre que


intercede por nosotros. Reprehende á los Hebreos por la poca
disposición que tienen de entender estos misterios 449
CAP. VI. Les hace presente quán temible es la caída después del
bautismo pues por ella se crucifica de nuevo á Jesu-Christo,
;

y se le llena de oprobrios. Los exhorta á huir de la pereza , y


á que se apoyen sobre la inmobilidad de la palabra de Dios ;
y
añade que la esperanza es el áncora del alma 45 z.
CAP. VIL Jesu-Christo es verdadero Sacerdote según el orden de
Melchísedech; y con su Sacerdocio, que es eterno , quedó abro-
gado el de Leví. Jesu-Christo es Pontífice soberano que ruega
,

á su Padre Eterno , no por sí , sino por nosotros. 456


CAP. VIII. Demuestra que Jesu-Christo es verdadero Pontífice, y
el mediador del nuevo Testamento , que es mucho mas excelen-
te que el antiguo 46*4
CAP. IX. Hace un cotejo de las ceremonias , y del culto del an-
tiguo Sacerdocio con las del nuevo y muestra las g randes pree-
;

minencias que lleva el verdadero Pontífice Jesu-Christo sobre el


ÍNDICE. 509
de Ley antigua, i
la ; 465
CAP. X. Hace ver que la Ley con todos sus sacrificios no podía
justificar y que habiendo sido justificados nosotros por el sacri-
;

ficio del cuerpo de Jesu-Christo , que fué ofrecido una vez , no


debemos esperar que lo sea segunda. Por último los exhorta á
conservar la fé y la paciencia en ks aflicciones que padecían. 471.

CAP. XI. Describe la fuerza maravillosa de la fé por una induc-


ción de los Padres antiguos que fuéron mas señalados en ella. .
478.

CAP. XII. Los exhorta con el exemplo de Jesu-Christo á sufrir


con fortaleza las aflicciones por el grande fruto que de ellas nos
resulta. Después los convida á la paz y concordia , y á que sean
obedientes i Jesu-Christo 486
CAP. XIII. Los exhorta al exercicio de las virtudes christianas,
como son caridad hospitalidad , misericordia castidad y á la
, , ,

conformidad con la voluntad de Dios , 492.


ERRATAS.
Dice. Léase.
n. 1 1. 4. significa se significa,
Ibíd. n. 4. 1. el es fiel. . le es fiel.
9
62. v. 31. Ci de justicia de justicia.
J 3-- n - 3- 5
o-koí&í's rxiiu&ffj
Ibíd. I. 8 u$ce\<j,.
tÍ7- II. 4. 1. 1 tjf yáto fttWm CPTWSP/Cfofa
1 09« v. 3 abortivo, abortivo.
194. n, 4. 1. r. oís A *í\&$
v. 20. . . Christo reconciliamini. Christo, recbnciliamiitiñ
274. n. 3. 1. 1 ommiia omnía.
285. n. 2.1. 1. Ei Señor El Señor
289. v. 5.... sato te. scitote.

3 2 7- n. 1 . 1. 1 <tt *Kti&&t\bY¡eL. . . .

?9'5. n. 3. 1. 1 ¿LfcifytTevput significa. a»*^<»7ft/p€?i que significa.


v. 6 dutunt ducunt.
407. v. 11... adhuc adduc.
414. n. 1. . . . íTrirriuiZii,, ....... iTtiTTiftiKtlf.

41$. v. 2. . . . pudidici. .
p udici.
n. 3. 1. ntrVtfott
44 6. J.

43 1 - L. 24.... Escritores Escritores.

437- v . 6. . . . memores memor es.

43^- I. 1 coroaasti coroiiasti.

439- n. 3.1.6. T*ACt00"Ct| ,

499. n.2.1. 6. al pedor. al pecador.


45 r - v. 11. . . . muchos cosas. . . muchas cosas.

457- n. 1. . los despojos. . . , . de los despojos.

474. v. 17. . las maldiciones, . Jas maldades.


477- v. 3 ó', c. necesaria . necesaria.
Ibíd. n.ó. ... Jryrércu ^w«rbti.
486. n. 3.... sufrírmenos sufrimientos.

También podría gustarte