Tratado de Libre Comercio MERCOSUR - Palestina
Tratado de Libre Comercio MERCOSUR - Palestina
Tratado de Libre Comercio MERCOSUR - Palestina
ENTRE
EL MERCOSUR
Y
EL ESTADO DE PALESTINA
CAPÍTULOS
CAPITULO I DISPOSICIONES INICIALES
CAPITULO II DISPOSICIONES GENERALES
CAPITULO III COMERCIO DE BIENES
ANEXO I LISTA DE CONCESIONES DEL MERCOSUR
ANEXO II LISTA DE CONCESIONES DEL ESTADO DE PALESTINA
CAPITULO IV REGLAS DE ORIGEN
ANEXO I ENTENDIMIENTO SOBRE LA APLICACIÓN DEL ARTICULO 13.3
ANEXO II MODELO DE CERTIFICADO DE ORIGEN
ANEXO III DECLARACION EN FACTURA MERCOSUR-PÁLESTINA
CAPITULO V SALVAGUARDIAS BILATERALES
CAPITULO VI REGLAMENTOS TÉCNICOS, NORMAS Y PROCEDIMIENTOS DE
EVALUACIÓN DE CONFORMIDAD
CAPITULO VII MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
ANEXO I FORMULARIO PARA CONSULTAS SOBRE CUESTIONES
COMERCIALES ESPECIFICAS RELACIONADAS CON MEDIDAS
SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
CAPITULO VIII COOPERACIÓN TÉCNICA Y TECNOLÓGICA
CAPITULO IX DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
CAPITULO X PUBLICACIONES Y NOTIFICACIONES
CAPITULO XI SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
ANEXO I CÓDIGO DE CONDUCTA PARA LOS ÁRBITROS DEL TRIBUNAL
ARBITRAL
ANEXO II NORMAS DE PROCEDIMIENTO PARA EL TRIBUNAL ARBITRAL
CAPITULO XII EXCEPCIONES
CAPITULO XIII DISPOSICIONES FINALES
PREÁMBULO
DESEOSOS de establecer normas claras, predecibles y duraderas que rijan sus relaciones
comerciales;
DECIDIDOS A:
ESTABLECER una zona de libre comercio entre las dos Partes mediante la remoción de las
barreras comerciales;
DECLARAR su disposición para la búsqueda de otras posibilidades que permitan ampliar sus
relaciones económicas a otras áreas no cubiertas por el presente Acuerdo;
DISPOSICIONES INICIALES
A los efectos del presente Acuerdo, las “Partes Contratantes”, en adelante las “Partes”, son el
MERCOSUR y Palestina. Las “Partes Signatarias” son la República Argentina, la República
Federativa del Brasil, la República del Paraguay y la República Oriental del Uruguay, Estados
Partes del Mercosur, y Palestina.
Las Partes y las Partes Signatarias del presente Acuerdo, de conformidad con el Artículo
XXIV del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 y la
Decisión sobre el Trato Diferenciado y Más Favorable, Reciprocidad y Mayor Participación
de los Países en Desarrollo de 1979, establecen por el presente instrumento una zona de libre
comercio.
Artículo 3 – Objetivos
Los objetivos del presente Acuerdo, como se establece en mayor detalle en sus disposiciones,
consisten en:
1. Eliminar las barreras al comercio y facilitar el movimiento de bienes entre los territorios de
las Partes;
2. Promover las condiciones para una competencia equitativa en la zona de libre comercio;
3. Aumentar de modo sustancial las oportunidades de inversión en los territorios de las Partes
y aumentar la cooperación en áreas de mutuo interés de las Partes;
5. Establecer un marco para una mayor cooperación bilateral y multilateral con el fin de
aumentar y fortalecer los beneficios del presente Acuerdo.
1. Las Partes y las Partes Signatarias interpretarán y aplicarán las disposiciones del presente
Acuerdo a la luz de los objetivos establecidos en el Artículo 3 de este Capítulo y de
conformidad con las normas aplicables del derecho internacional.
2. Cada Parte y cada Parate Signataria aplicarán de manera coherente, imparcial y razonable
todas sus leyes, reglamentos, decisiones y normas que afecten los asuntos contemplados por el
presente Acuerdo.
Las disposiciones del presente Acuerdo se corresponderán con los Acuerdos de la OMC,
incluido el GATT de 1994, los acuerdos que le sucedan y otros acuerdos de los que las Partes
y Partes Signatarias sean parte.
Cada Parte Signataria deberá garantizar que se adopten las medidas necesarias a fin de poner
en vigencia las disposiciones del presente Acuerdo, incluido su cumplimiento por parte de los
gobiernos y las autoridades estatales, provinciales y municipales dentro de su territorio.
Artículo 7 – Definiciones
A los efectos del presente Acuerdo, salvo que se especifique de otro modo:
1. Derechos aduaneros: Incluye todo derecho y cargo de cualquier tipo aplicado en relación
con la importación de bienes, incluido todo tipo de impuesto complementario o sobretasa
relativa a la importación, pero no incluye:
d) otras tasas o cargas aplicadas de conformidad con el Artículo VIII del GATT de
1994 y el Entendimiento sobre la Interpretación del Artículo II:1 (b) del GATT de
1994.
3. Bienes significa un bien nacional, como se entiende en el GATT de 1994, así como un bien
que las Partes acuerden, y que incluya un bien originario de esa Parte;
4. Sistema Armonizado significa el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de
Mercancías y sus Reglas Generales de Interpretación, Notas a Secciones y Notas a Capítulos,
del modo adoptado e implementado por las Partes en sus respectivas legislaciones
arancelarias;
6. Bienes o materiales originarios significa un bien o material que sea calificado como
originario en virtud de las disposiciones del Capítulo IV (Reglas de Origen); y
DISPOSICIONES GENERALES
2. A pedido, las Partes realizarán consultas en el ámbito del Comité Conjunto para informarse
recíprocamente sobre la existencia de acuerdos que establezcan uniones aduaneras o zonas de
libre comercio y, cuando sea necesario, sobre otros temas de importancia relacionados con sus
respectivas políticas comerciales con terceros países.
Artículo 3 – Antidumping, Subvenciones y Derechos Compensatorios
Artículo 4 – Salvaguardias
1. Las Partes o Partes Signatarias podrán aplicar salvaguardias bilaterales de conformidad con
el Capítulo V.
Artículo 6 – Pagos
1. Los pagos en divisas de libre convertibilidad relativas al comercio de bienes entre las Partes
Signatarias, así como la transferencia de tales pagos al territorio de una Parte Signataria,
donde resida el acreedor, deberán estar libres de toda restricción.
1. Ninguna norma del presente Capítulo podrá interpretarse como impedimento para que una
Parte Signataria adopte medidas relativas a la balanza de pagos. Cualquier medida adoptada
por una Parte Signataria deberá cumplir con el Artículo XII del GATT de 1994 y las
disposiciones del Entendimiento sobre Balanza de Pagos del GATT de 1994, que formarán
parte integrante del presente Acuerdo.
2. La Parte Signataria involucrada deberá notificar de inmediato a la otra Parte acerca de las
medidas adoptadas de conformidad con el párrafo 1.
Artículo 1- Alcance
Las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán a los bienes originarios de Palestina y del
MERCOSUR, salvo disposición en contrario del presente Acuerdo.
1. A los efectos del presente Acuerdo, los aranceles aduaneros palestinos se aplicarán a la
clasificación de bienes para importaciones a Palestina y la Nomenclatura Común del
MERCOSUR se aplicará con respecto a la clasificación de bienes para importaciones al
MERCOSUR, en un nivel de ocho (8) dígitos, ambos basados en el Sistema Armónizado de
Designación y Codificación de Mercancías, según su versión del año 2002.
2. Una Parte podrá crear nuevas aperturas arancelarias, siempre que los derechos aduaneros
básicos, según se definen en el Artículo 3(1) de este Capítulo, y las condiciones preferenciales
aplicadas a la otra Parte en las nuevas posiciones arancelarias que se abran sean las mismas
que las aplicadas a las posiciones arancelarias en forma individual.
3. Por el presente instrumento, las Partes y las Partes Signatarias acuerdan el cronograma de
liberalización comercial bilateral para el comercio de los bienes que figuran en los Anexos I y
II mencionados en el Artículo 3 del presente Capítulo. Las disposiciones del presente Acuerdo
se aplicarán únicamente a las posiciones arancelarias indicadas y, cuando correspondiere, a
las cantidades detalladas en dichos Anexos. Cualquier otra posición arancelaria quedará sujeta
a los Acuerdos de la OMC y a las disposiciones del Capítulo VII (Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias) del presente Acuerdo y no se le aplicará ninguna de las demás disposiciones
del presente Acuerdo.
Artículo 3 - Derechos Aduaneros y Eliminación Arancelaria
1. Los derechos aduaneros básicos para las reducciones sucesivas establecidas en el presente
Acuerdo serán el arancel de la nación más favorecida que sea aplicado efectivamente por cada
Parte o Parte Signataria el día 20 de diciembre de 2011. Si con posterioridad a esta fecha se
aplicara cualquier reducción arancelaria en base al principio de la nación más favorecida, tales
derechos aduaneros reducidos reemplazarán los derechos aduaneros básicos desde la fecha en
que dicha reducción se aplique en forma efectiva. Con ese fin, cada Parte cooperará para
informar a la otra Parte sobre los derechos aduaneros básicos y las tasas preferenciales en
vigor.
2. Los derechos aduaneros aplicados por cada Parte o Parte Signataria a las importaciones de
los bienes originarios de la otra Parte que se especifican en los Anexos I (para productos
originarios de Palestina e importados al Mercosur) y II (para productos originarios del
MERCOSUR e importados a Palestina) del presente Capítulo serán tratados conforme a las
siguientes categorías :
Categoría B – Los derechos aduaneros serán eliminados en 4 (cuatro) etapas iguales, teniendo
lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras tres el 1° de
enero de cada año subsiguiente.
Categoría C – Los derechos aduaneros serán eliminados en 8 (ocho) etapas iguales, teniendo
lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras siete el 1° de
enero de cada año subsiguiente.
Categoría D – Los derechos aduaneros serán eliminados en 10 (diez) etapas iguales, teniendo
lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras nueve el 1°
de enero de cada año subsiguiente.
4. A los efectos de la eliminación de los derechos de conformidad con este Artículo, las tasas
serán redondeadas hacia abajo, por lo menos al décimo más próximo de un punto porcentual
o, si la tasa del derecho estuviera expresada en unidades monetarias, por lo menos al 0,01 más
próximo de la unidad monetaria oficial de la Parte Signataria.
5. A solicitud de cualquiera de las Partes, las Partes considerarán otorgar mayores concesiones
en su comercio bilateral.
1. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, ninguna Parte o Parte Signataria podrá
adoptar o mantener ninguna prohibición o restricción sobre la importación de cualquier bien
de la otra Parte o sobre la exportación o venta para la exportación de cualquier bien destinado
al territorio de la otra Parte, ya sea que se aplique a través de cuotas, licencias u otras
medidas, excepto de conformidad con el Artículo XI del GATT de 1994, incluídas sus notas
interpretativas. A tales efectos, el Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas o
cualquier disposición equivalente de un acuerdo que le suceda, firmado por las Partes o las
Partes Signatarias, formarán parte integrante del presente Acuerdo.
2. Las Partes o Partes Signatarias entienden que los derechos y obligaciones incorporados por
el párrafo 1 prohiben, en todas las circunstancias en que cualquier otra forma de restricción
fuera prohibida, los requisitos de precios de exportación y, con excepción de lo permitido en
virtud del cumplimiento de las medidas y compromisos compensatorios y antidumping, los
requisitos de precios de importación.
Artículo 5 – Valoración Aduanera
El Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles
Aduaneros y Comercio de 1994 (Acuerdo de la OMC sobre Valoración en Aduana) regirá las
normas de valoración aduanera aplicadas por las Partes Signatarias a su comercio mutuo.
1. Ninguna de las Partes o Partes Signatarias podrá aplicar derechos aduaneros a un bien que
fuere reimportado a su territorio luego de la exportación al territorio de la otra Parte a fin de
ser reparado o modificado.
2. Ninguna de las Partes o Partes Signatarias podrá aplicar derechos aduaneros a bienes que,
independientemente de su origen, fueren temporalmente admitidos en el territorio de la otra
Parte a fin de ser reparados o modificados.
El apoyo interno para mercancías agrícolas de cada Parte Signataria deberá ser acorde a las
disposiciones del Acuerdo sobre la Agricultura, que forma parte del Acuerdo de la OMC, y
con las disciplinas establecidas dentro del marco de las futuras negociaciones multilaterales
en dicha área.
Artículo 9 – Subvenciones a la Exportación
1. Las Partes y las Partes Signatarias comparten la meta de lograr la eliminación multilateral
de los subvenciones a la exportación para productos agrícolas y cooperarán en los esfuerzos
para lograr un acuerdo dentro del marco de la OMC para eliminar dichas subvenciones..
REGLAS DE ORIGEN
Artículo 1- Definiciones
(b) “material” significa cualquier ingrediente, materia prima, componente o repuesto, etc.,
utilizado en la manufactura del producto;
(c) “producto” significa el producto manufacturado, aún cuando se produzca con el fin de ser
utilizado posteriormente en otra operación de fabricación;
(e) "valoración aduanera" significa el valor determinado de conformidad con el Artículo VII
del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Implementación del Artículo VII del GATT de 1994
(Acuerdo de la OMC sobre Valoración en Aduana);
(f) “Valor CIF" – se refiere al valor de los bienes, incluidos los costos de flete y seguro hasta
el puerto de importación en Palestina o en el primer Estado Parte del MERCOSUR;
(g) “precio ex-fábrica” significa el precio que se paga por el producto ex-fábrica al fabricante
en Palestina o en el Estado Parte del MERCOSUR en el cual se llevó a cabo la última
elaboración o procesamiento, siempre que el precio incluya el valor de todos los materiales
usados menos cualquier impuesto interno que sea o pueda ser devuelto cuando el producto
obtenido se exporte.
(h) “valor de materiales no originarios” significa el valor CIF, o si no es conocido, su
equivalente de conformidad con el Artículo VII del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre
Implementación del Artículo VII del GATT de 1994 (Acuerdo de la OMC sobre Valoración
en Aduana).
(i) “Capítulos”, “Partidas” y “Subpartidas” significa los capítulos, las partidas y las
subpartidas (códigos de dos, cuatro y seis dígitos respectivamente) utilizados en la
nomenclatura que conforma el Sistema Armonizado o SA.
ii) en el MERCOSUR:
(b) productos obtenidos en Palestina incorporando materiales que no han sido totalmente
obtenidos allí, siempre que esos materiales hayan sido sometidos a operaciones de
elaboración o procesamiento suficientes en Palestina conforme a lo establecido en el
Artículo 5 de este Capítulo.
(a) productos minerales extraídos del suelo o el subsuelo de cualquiera de las Partes
Signatarias, incluidos sus mares territoriales, su plataforma continental o su zona
económica exclusiva;
(d) productos provenientes de animales vivos como los referidos en el párrafo (c);
(e) animales y productos allí obtenidos mediante la caza, la caza con trampas, la
recolección, la pesca y la captura; incluidos los obtenidos en sus mares territoriales, su
plataforma continental o en la zona económica exclusiva;
(f) artículos usados recolectados allí que sólo sirven para la recuperación de materias
primas;1
(g) desechos y desperdicios que resulten de las operaciones de uso, consumo o fabricación
que se llevan a cabo allí;1
(h) productos de la pesca marítima y otros productos obtenidos en alta mar (fuera de la
plataforma continental o en la zona económica exclusiva de las Partes Signatarias),
únicamente por sus buques;
(i) productos de pesca marítima obtenidos, sólo por sus buques, bajo un cupo específico u
otros derechos pesqueros asignados a una Parte Signataria a través de acuerdos
internacionales de los cuales son parte las Partes Signatarias;
(j) productos elaborados a bordo de sus barcos factoría exclusivamente a partir de los
productos a los que se hace referencia en los párrafos (h) e (i);
(k) productos obtenidos del lecho marino y el subsuelo que están fuera de los límites de la
jurisdicción nacional se considerarán obtenidos en su totalidad en la Parte Signataria que
tenga derechos de explotación conforme a la legislación internacional;
(l) bienes producidos en cualquiera de las Partes Signatarias exclusivamente a partir de los
productos especificados en los párrafos (a) a (g).
2. Los términos 'sus buques' y 'sus barcos factoría' de los párrafos 1 (h), (i) y (j) solamente se
aplicarán a buques y barcos factoría:
1
Estas normas se establecen sin perjuicio de la legislación nacional relativa a la importación de los bienes allí
mencionados.
1
(a) matriculados en una Parte Signataria y con su bandera ; y
(b) de propiedad de una persona física con domicilio en esa Parte Signataria o de una
compañía comercial con domicilio en esa Parte Signataria, constituida y registrada de
conformidad con las leyes de dicha Parte Signataria, y que desarrolla su actividad de
conformidad con las leyes y reglamentos de esa Parte Signataria; y
(c) en los que por lo menos 75% de la tripulación sean nacionales de esa Parte Signataria,
siempre que el capitán y los oficiales también sean nacionales de esa Parte Signataria.
1. A los efectos de los Artículos 2(1)(b) y 2(2)(b) de este Capítulo, un producto será
considerado como originario si los materiales no originarios que se utilizan para su
manufactura son sometidos a operaciones de elaboración o procesamiento que excedan las
operaciones referidas en el Artículo 6 de este Capítulo; y
(a) el proceso productivo trae aparejado un cambio del arancel de los materiales no
originarios de una partida de cuatro dígitos en el Sistema Armonizado de Codificación a otra
partida de cuatro dígitos;
Uruguay y Palestina; y
Paraguay y Palestina.
4. El Sub Comité de Reglas de Origen y Asuntos Aduaneros, que será establecido por el
Comité Conjunto, conforme al Captitulo IX (Disposiciones Institucionales) del Acuerdo,
puede determinar de común acuerdo reglas de origen específicas en el marco de este Capítulo.
Como consecuencia:
(b) cuando un envío consiste en una cantidad de productos idénticos clasificados bajo
la misma partida del Sistema Armonizado, cada uno de esos productos deberá
considerarse en forma individual al aplicarse las disposiciones del presente Capítulo.
2. Cuando, según la Regla General 5 del Sistema Armonizado, se incluya el embalaje con el
producto a los efectos de la clasificación, este se incluirá a fin de determinar el origen.
3. Este método deberá garantizar que el número de productos obtenidos que podrían
considerarse como “originarios” sea el mismo que se habría obtenido si los inventarios se
hubiesen separado físicamente.
Artículo 10 - Conjuntos
Para poder determinar si un producto es originario de una de las Partes, no será necesario
determinar el origen de los siguientes elementos, que podría ser usado en su fabricación:
1. Con excepción de las disposiciones del Artículo 3 y del párrafo 3 de este Artículo, las
condiciones para adquirir la condición de originario establecidas en el Artículo 5 de este
Capítulo deberán cumplirse sin interrupción en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR.
2. Cuando un bien originario exportado desde Palestina o desde un Estado Parte del
MERCOSUR a otro país retorna, deberá ser considerado como no originario, a menos que
pueda demostrarse ante las autoridades aduaneras que:
(b) que el mismo no haya sido sometido a ningún tipo de operación más que las necesarias
para ser conservado en buenas condiciones durante su permanencia en dicho país o
durante el proceso de exportación.
ii) el valor agregado total adquirido fuera de Palestina o de un Estado Parte del
MERCOSUR, mediante la aplicación de las disposiciones del presente Artículo, no
excede el 15% del precio ex-fábrica del producto final para el cual se reclama el
carácter de originario.
4. (a) A los efectos de aplicar las disposiciones del párrafo 3, ‘valor agregado total’
deberá entenderse como todos los costos que surjan fuera de Palestina o de un Estado Parte
del MERCOSUR, incluido el valor de los materiales allí incorporados.
(b) El valor agregado total según se detalla en el párrafo (a) será considerado como
materiales no originarios a los efectos del Artículo 5(1)(b) de este Capítulo.
5. Las disposiciones del párrafo 3 no se aplicarán a productos que no cumplan con las
condiciones establecidas en el Artículo 5 de este Capítulo.
No obstante ello, los productos que constituyan un único envío podrán ser transportados a
través de otros territorios, si se diera el caso, mediante trasbordos o depósitos temporarios en
tales territorios, bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras correspondientes, siempre que:
iii) no sean objeto de operaciones que no sean las de carga, descarga, o cualquier otra
operación destinada a su conservación en buenas condiciones.
2. Se deberán presentar pruebas del cumplimiento de las condiciones establecidas en el
párrafo 1 a las autoridades aduaneras del país importador, mediante:
(a) documento único de transporte que cumpla con los estándares internacionales y
que pruebe que los bienes han sido transportados directamente desde el país
exportador a través del país de tránsito al país importador; o
(b) certificado emitido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que
incluya una descripción detallada de los bienes, la fecha y el lugar de carga y
recarga de los bienes en el país de tránsito y las condiciones en que se
colocaron los bienes; o
Artículo 14 – Exposiciones
1. Los bienes originarios enviados para ser exhibidos en un país que no sea Palestina o un
Estado Parte del MERCOSUR y vendidos al final de la exposición para su importación a
Palestina o a un Estado Parte del MERCOSUR gozarán, para su importación, de los
beneficios previstos por las disposiciones del Acuerdo siempre que se demuestre a las
autoridades aduaneras que:
(a) un exportador ha enviado tales bienes desde Palestina o un Estado Parte del
MERCOSUR al país en que tiene lugar la exposición y los haya exhibido allí;
(b) los bienes han sido vendidos o enajenados de otra manera por el exportador a
favor de una persona que se encuentra en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR;
(c) los bienes han sido enviados, durante la exposición o inmediatamente después
de la misma, en el mismo estado en el que fueron enviados para su exhibición;
y
(d) los bienes no han sido usados, desde su envío para la exposición, para otros
fines que los de su demostración en la exposición.
3. El párrafo 1 será aplicable a cualquier exposición, feria o muestra pública similar de índole
comercial, industrial, agrícola o de artesanías, que no sea organizada con fines privados en
locales o predios comerciales con vistas a la venta de bienes extranjeros y en las que los
bienes permanezcan bajo control de las autoridades aduaneras.
1. Los Certificados de Origen deberán ser emitidos por las autoridades gubernamentales
competentes del país exportador a pedido del exportador o de su representante autorizado,
bajo responsabilidad del exportador, de conformidad con las reglamentaciones internas del
país exportador.
b) las autoridades gubernamentales competentes tomen todas las medidas necesarias para
asegurar que la oficina gubernamental o la institución comercial representativa autorizadas
cumplan con todas las disposiciones de este Capítulo.
A tales efectos, las autoridades gubernamentales competentes podrán solicitar garantías de la
oficina gubernamental o de la institución comercial representativa autorizadas que aseguren
que la emisión de los Certificados de Origen cumple con las disposiciones de este Capítulo.
Todos los documentos de exportación, incluidos los Certificados de Origen, deberán estar
disponibles en todo momento para las autoridades gubernamentales competentes y/o las
autoridades aduaneras.
6. Los Certificados de Origen deberán emitirse si los bienes a ser exportados pueden
considerarse como productos originarios del país exportador de cofnromidad con el Artículo 2
de este Capítulo.
10. Los Certificados de Origen sólo podrán ser emitidos antes de que los bienes hayan
sido exportados.
2. Cuando los bienes originarios son puestos bajo control aduanero en uno de los Estados
Parte del MERCOSUR para ser enviados en todo o en parte a otro Estado Parte del
MERCOSUR, Palestina podrá emitir Certificados de Origen retrospectivos para dichos bienes
de conformidad con este Artículo.
"ISSUED RETROSPECTIVELY”
7. Las disposiciones de este Artículo podrán aplicarse a los bienes que cumplan con las
disposiciones de este Acuerdo, incluido el presente Capítulo, y que a la fecha de entrada en
vigor del presente, se encuentren en tránsito o en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR en condiciones de almacenamiento provisorio en depósitos aduaneros, sujeto a
la presentación –ante las autoridades aduaneras del país importador dentro de los seis meses
de tal fecha- de un Certificado de Origen retrospectivo emitido por las autoridades
gubernamentales competentes del país exportador junto con los documentos que indican que
los bienes han sido transportados directamente de conformidad con las disposiciones del
Artículo 13 de este Capítulo.
“DUPLICATE”
1. Cuando una oficina de aduanas de Palestina o de un Estado Parte del MERCOSUR tenga
bajo su control bienes originarios, la prueba de origen original podrá reemplazarse por uno o
más Certificados de Origen con la finalidad de enviar todos o parte de esos bienes a un
destino diferente dentro de los Estados Partes del MERCOSUR o Palestina. El (los)
Certificado(s) de Origen de reemplazo serán emitidos por la autoridad gubernamental
competente que tenga bajo su control los productos u otra autoridad gubernamental
competente del país importador.
2. En el caso del MERCOSUR, este Artículo sólo se aplicará a aquellas Partes Signatarias
que hayan decidido su implementación y hayan notificado debidamente al Comité Conjunto.
2. Todo exportador que confeccione una Declaración de Factura deberá estar dispuesto a
presentar, en cualquier momento y a pedido de las autoridades gubernamentales competentes
y/o autoridades aduaneras del país exportador, todos los documentos pertinentes que
demuestren el carácter de originarios de los productos en cuestión, así como del cumplimiento
de los demás requisitos de este Capítulo.
1. Las pruebas de origen serán válidas durante seis meses a partir de la fecha de emisión
en el país exportador y deberán presentarse dentro de dicho período a las autoridades
aduaneras del país importador.
2. Las pruebas de origen que sean presentadas a las autoridades aduaneras del país
importador luego de la fecha límite para la presentación que se especifica en el párrafo 1
podrán ser admitidas con la finalidad de aplicar tratamientos preferenciales, en casos en que el
incumplimiento con la obligación de realizar la presentación en tiempo y forma de los
documentos hasta la fecha indicada se deba a circunstancias excepcionales.
3. En otros casos de presentaciones tardías, las autoridades aduaneras del país importador
podrán aceptar las pruebas de origen cuando los productos hayan sido presentados antes de la
fecha final estipulada.
Las pruebas de origen deberán presentarse a las autoridades aduaneras del país importador de
conformidad con los procedimientos aplicables en ese país. Dichas autoridades podrán
solicitar que la declaración de importación esté acompañada de una declaración del
importador en la que se deje constancia de que los productos cumplen con las condiciones
requeridas para la implementación del Acuerdo.
Cuando a solicitud del importador y conforme a las condiciones establecidas por las
autoridades aduaneras del país importador, se importen en forma escalonada productos
desmontados o no ensamblados, según la definición establecida en la Regla General 2(a) del
Sistema Armonizado, se presentará una única Prueba de Origen para tales productos a las
autoridades aduaneras, en el momento de la primera parte de la importación escalonada.
1. Los productos enviados como pequeños paquetes por personas privadas a personas
privadas, o que sean parte del equipaje personal de viajeros serán admitidos como productos
originarios sin la necesidad de presentación de una prueba de origen, siempre que tales
productos no se importen como parte de actividades comerciales, se haya declarado que
cumplen con los requisitos de este Capítulo y en la medida en que no exista duda en cuanto a
la veracidad de tal declaración. En el caso de productos enviados por correo, dicha
declaración podrá realizarse en la declaración de aduanas o en un folio anexo a dicho
documento.
3. En el caso de pequeños paquetes o productos que sean parte del equipaje personal de
viajeros, el valor total de tales productos no podrá ser mayor al valor estipulado por la
legislación nacional de la Parte Signataria de que se trate.
1. Los documentos mencionados en los Artículos 16(5) y 20(2) de este Capítulo utilizados a
fin de probar que los productos a que hace referencia un Certificado de Origen o una
declaración de factura pueden considerarse como productos originarios de Palestina o de un
Estado Parte del MERCOSUR y cumplen con los demás requisitos de este Capítulo podrán
consistir, inter alia, en:
(a) pruebas directas de los procesos realizados por el exportador o proveedor para obtener los
bienes en cuestión, que figuren, por ejemplo, en sus libros contables o contabilidad interna;
(b) documentos que prueben la condición de originario de los materiales empleados, emitidos
o completados en Palestina o en un Estado Parte del MERCOSUR, cuando tales documentos
sean utilizados de conformidad con la legislación nacional;
(e) las pruebas pertinentes relativas a las operaciones de elaboración o procesamiento que
tuvieren lugar fuera de Palestina o de un Estado Parte del MERCOSUR por aplicación del
Artículo 12 de este Capítulo, como prueba de que se ha cumplido con los requisitos de dicho
Artículo.
2. El exportador que emita una declaración de factura deberá conservar, durante por lo
menos cinco años, una copia de dicha declaración de factura, así como los documentos a que
se hace referencia en el Artículo 20(2) de este Capítulo.
3. La autoridad del país exportador que haya emitido un Certificado de Origen deberá
conservar, durante por lo menos cinco años, todo documento relativo a los procedimientos de
aplicación a que se hace referencia en el Artículo 16(2) de este Capítulo.
2. Los errores formales obvios en una prueba de origen no habilitarán el rechazo del
documento si la magnitud de tales errores no genera dudas relativas a la veracidad de lo
declarado en el documento.
2. Los envíos podrán beneficiarse de las disposiciones del Artículo 20(1) o del Artículo
24(3) de este Capítulo en relación con la moneda en la que se emite la factura, de acuerdo con
el monto fijado por el país de que se trate.
3. Los montos a ser usados en cualquier moneda nacional deberán ser el equivalente en
tal moneda de los montos expresados en USD al primer día hábil del mes de octubre. Los
montos deberán ser comunicados a las autoridades gubernamentales competentes de Palestina
o a la Secretaría del MERCOSUR a más tardar el 15 de octubre, y tendrán vigencia a partir
del día 1 de enero del año siguiente. La Secretaría del MERCOSUR notificará a todos los
países en cuestión los montos correspondientes.
4. Los países podrán redondear hacia arriba o hacia abajo el monto resultante de la
conversión a su moneda nacional de los montos expresados en USD. El monto redondeado no
podrá diferir en más de 5% del monto resultante de la conversión. Los países podrán mantener
inalterado el equivalente en su moneda nacional de un monto expresado en USD si, al
momento del ajuste anual establecido en el párrafo 3, la conversión de dicho monto, anterior a
cualquier redondeo que se aplique, da como resultado un incremento menor a 15% en la
moneda nacional equivalente. El equivalente en moneda nacional podrá mantenerse inalterado
en casos en que la conversión redunde en una disminución de tal valor equivalente.
5. Los montos expresados en USD deberán ser revisados por el Comité Conjunto a
solicitud de Palestina y de un Estado Parte del MERCOSUR. Al realizar tal revisión, el
Comité Conjunto deberá tener en consideración la voluntad de preservar el efecto de los
límites de que se trate, en términos reales. Con tal fin, podrá tomar la decisión de modificar
los montos expresados en USD.
Artículo 29 – Asistencia Mutua
3. Con el fin de asegurar la correcta aplicación de este Capítulo, Palestina y los Estados
Partes del MERCOSUR se brindarán asistencia mutua, a través de las respectivas
Administraciones de Aduanas, para verificar de la autenticidad de Certificados de Origen y
Declaraciones de Facturas y la veracidad de la información incluida en tales documentos.
6. Si en casos de duda razonable no existe respuesta dentro de los diez (10) meses
siguientes a la fecha de la solicitud de verificación, o si la respuesta no contiene información
suficiente para determinar la autenticidad del documento en cuestión o el origen real de los
productos, las autoridades gubernamentales competentes que realizan la solicitud deberán
rechazar la concesión de las preferencias, salvo en circunstancias excepcionales.
Cuando surjan controversias en relación con los procedimientos de verificación del Artículo
30 de este Capítulo que no puedan resolverse entre las autoridades gubernamentales
competentes que solicitan la verificación y las autoridades gubernamentales competentes
responsables de realizar la verificación, o cuando alguna de tales autoridades gubernamentales
competentes presente un planteo en cuanto a la interpretación de este Capítulo, esa cuestión
deberá presentarse al Sub Comité de Reglas de Origen y Asuntos Aduaneros que será
establecido por el Comité Conjunto de conformidad con el Capítulo IX (Disposiciones
Institucionales) del Acuerdo. Si no se llegare a una solución, se aplicará el Capítulo XI
(Solución de Controversias) de este Acuerdo.
En todos los casos, la solución de controversias entre el importador y las autoridades
aduaneras del país importador deberá regirse por las leyes de dicho país.
En relación con el Artículo 13.3 del Capítulo IV, Palestina ha aceptado postergar la
implementación de esta disposición hasta que los Estados Partes del MERCOSUR hayan
establecido los procedimientos internos necesarios para su implementación.
En el caso de que no se haya completado la libre circulación de bienes dentro de los Estados
Partes del MERCOSUR de conformidad con la Decisión 54/04 del CMC del MERCOSUR, el
Comité Conjunto del Acuerdo determinará las medidas adecuadas para asegurar la
implementación del Artículo 13.3 del Capítulo IV.
ANEXO II
MODELO DE CERTIFICADO DE ORIGEN
9. Descripción de bienes
N° de ítem Criterios deDescripción de los bienes Peso bruto u otra
arancelario origen medida
CERTIFICACIÓN DE ORIGEN
10. Declaración de: 11.Certificación de la autoridad
emisora:
□ El productor
□ El exportador (si no coincide con el productor)
_____________________________
Quien suscribe declara que ha leído las instrucciones Nombre de la autoridad emisora:
para completar el presente Certificado y que el bien
cumple con los requisitos de origen especificados en el Certificamos la autenticidad del
Acuerdo. presente certificado y que fue emitido
de conformidad con las disposiciones
Fecha:
del Acuerdo
Sello y firma
Fecha::
Sello y firma
Instrucciones para completar un Certificado de Origen MERCOSUR-PALESTINA
1. General
El Certificado deberá estar impreso de forma clara en papel blanco tamaño A4 (210 x 297
mm), que pese por lo menos 80 g/m2.
Cada una de las Partes Signatarias podrá elegir los medios para obtener un Certificado de
Origen, incluidas la publicaciones en Internet. La estructura del Certificado de Origen deberá
ser idéntica a la que se muestra en el presente Anexo y deberá cumplir con los requisitos
especificados en el párrafo anterior. Toda alteración u omisión tendrá como consecuencia la
anulación del Certificado.
El Certificado de Origen podrá bajarse de Internet para ser usado por los exportadores de
conformidad con el presente Acuerdo.
Este casillero deberá incluir los datos relativos al exportador, su nombre y dirección en el país
exportador.
Este casillero es para uso de la autoridad emisora, que deberá completarlo con el número del
Certificado.
4. Casillero 3 – "Importador"
Este casillero deberá incluir los datos relativos al importador de los bienes en el país de
destino final. Si por razones comerciales no fuera posible designar al importador, el
exportador deberá completar el casillero con la palabra "Unknown" (“Desconocido”)
Este casillero deberá incluir el nombre del país en el que los bienes en cuestión obtuvieron su
condición de originarios.
Este casillero deberá indicar el último puerto de embarque desde el MERCOSUR o desde
Palestina.
Este casillero deberá incluir el nombre del país de destino final de los bienes.
8. Casillero 7 – "Observaciones"
Este casillero deberá incluir las observaciones realizadas por el país exportador, por ejemplo,
se podrá indicar "DUPLICATE" (“Duplicado”), "ISSUED RETROSPECTIVELY" (“Emitido
retrospectivamente”), o la aclaración de que los bienes fueron objeto de procesos aplicados en
terceros países, según se especifica en el Artículo 12 de este Capítulo III.
9. Casillero 8 – "Facturas Comerciales"
Este casillero deberá incluir los números de las facturas a que hace referencia el Certificado.
Si por razones comerciales no fuera posible especificar el número de una factura, el
exportador deberá completar el casillero con la indicación "Unknown” (“Desconocido”).
Este casillero deberá incluir una descripción detallada de todos los bienes amparados por el
Certificado.
- "A" para bienes que fueron totalmente obtenidos en el territorio de las Partes
Signatarias, según se especifica en el Artículo 4.
- "B" para bienes que no fueron totalmente obtenidos pero cuyos materiales
no originarios fueron suficientemente procesados y fueron objeto de un
cambio de partida (4 dígitos).
- "C" para bienes que no fueron totalmente obtenidos pero sus materiales no
originarios fueron suficientemente procesados y el valor de esos materiales
2
La no correspondencia entre el Código HS (“Sistema Armonizado”) que se detalla en el
Certificado y la clasificación real dada por la autoridad competente del país importador no
constituirá en sí misma razón suficiente para la anulación del Certificado.
no originarios no excedió los porcentajes especificados en el Artículo 5 del
Capítulo III.
En el campo reservado para peso bruto u otra medida se deberán detallar el peso bruto o
cualquier otra unidad de cantidad de los bienes.
Si el exportador es también el productor de los bienes a los que hace referencia el Certificado,
deberá marcar el casillero "Producer" (“Productor”). Si no fuera el productor, deberá marcar
el casillero “Exporter" (“Exportador”).
Este casillero deberá incluir los detalles de la autoridad certificadora y deberá ser suscripto y
sellado por dicha autoridad.
ANEXO III
El exportador de los productos a que hace referencia el presente documento declara que
dichos productos cumplen con las disposiciones del Tratado de Libre Comercio entre
Palestina y los Estados Partes del MERCOSUR, y que los productos son originarios de:
___________________
Artículo 1
Artículo 2
2. La Parte o Parte Signataria que aplique una medida bilateral de salvaguardia podrá
establecer un cupo de importación para el producto en cuestión dentro del cual dicho producto
continuaría beneficiándose de la preferencia acordada que se establece en este Acuerdo. El
cupo de importación no podrá ser menor al promedio de importaciones del producto en
cuestión durante los treinta y seis (36) meses previos al período considerado para determinar
la existencia de daño grave.
3. El período utilizado para determinar la existencia de daño grave no podrá ser mayor a
treinta y seis (36) meses.
Artículo 3
(b) la parte del mercado interno tomada por el aumento de importaciones preferenciales;
(e) otros factores además de las importaciones preferenciales, que puedan estar
provocando o amenacen con provocar daños a la industria nacional.
Artículo 5
(a) como entidad única, en la medida en que se haya cumplido con todos los requisitos para
determinar que la existencia de daño grave o amenaza de daño grave es consecuencia de las
importaciones como resultado de la reducción o eliminación de un derecho aduanero
dispuesto en este Acuerdo, sobre la base de las condiciones aplicadas al MERCOSUR en su
conjunto; o
(b) en nombre de uno de sus Estados Partes, en cuyo caso, los requisitos para la determinación
de que la existencia de daño grave o amenaza de daño grave s consecuencia de las
importaciones como resultado de la reducción o eliminación de un derecho aduanero
establecido en este Acuerdo, deberán basarse en las condiciones imperantes en el Estado Parte
de la unión aduanera que haya sido afectado por ello, limitándose la medida a ese Estado
Parte.
Artículo 6
La autoridad investigadora competente podrá dar inicio a una investigación sobre medidas
bilaterales de salvaguardia, a solicitud de la industria nacional de la Parte o Parte Signataria
importadora de mercancías equivalentes o directamente competitivas, de conformidad con su
legislación interna.
Artículo 7
Artículo 8
Las siguientes condiciones y restricciones se deberán aplicar a los procesos que puedan
resultar en medidas bilaterales de conformidad con el presente Capítulo:
(a) cada Parte o Parte Signataria deberá establecer o mantener procedimientos transparentes,
efectivos y equitativos para la aplicación imparcial y razonable de medidas bilaterales de
salvaguardia;
(b) la Parte o Parte Signataria que inicie tal proceso deberá, dentro del plazo de 10 días,
notificar por escrito a la otra Parte al respecto, debiendo incluir la siguiente información:
(i) nombre del peticionante;
(ii) descripción completa de los bienes importados bajo investigación, que sea
suficiente a los efectos aduaneros, y su clasificación según el Sistema Armonizado;
(iii) la fecha límite para la solicitud de audiencias y el lugar donde tendrán lugar tales
audiencias;
(iv) la fecha límite para la presentación de información, declaraciones y otros
documentos;
(v) la dirección del lugar donde la solicitud u otros documentos relativos a la
investigación podrán ser analizados;
(vi) el nombre, dirección y número telefónico de la autoridad investigadora
competente que pueda brindar información ampliada; y
(vii) un resumen de los hechos en los que se basó el inicio de la investigación,
incluidos los datos sobre importaciones que supuestamente aumentaron en términos absolutos
o relativos la producción total o el consumo interno, así como un análisis de la situación de la
industria nacional;
(e) toda medida bilateral de salvaguardia se aplicará como máximo hasta un (1) año después
de la fecha de inicio de la investigación; y no se podrá aplicar ninguna medida bilateral de
salvaguardia en caso de que dicho plazo no sea respetado por las autoridades competentes;
(f) las Partes o Partes Signatarias no podrán adoptar medidas bilaterales de salvaguardia
contra ninguna mercancía específica originaria del territorio de la otra Parte en más de dos
oportunidades o por un período de tiempo acumulado que exceda los dos años; en el caso de
mercancías perecederas o de estación no se podrán adoptar medidas en más de cuatro
oportunidades o por períodos de tiempo acumulados que excedan los cuatro años.
(h) se deberá dar prioridad a las medidas bilaterales de salvaguardia que menos distorsionen la
aplicación de este Acuerdo.
(i) en cualquier etapa de la investigación, la Parte o Parte Signataria que ha sido notificada
podrá solicitar la información adicional que considere necesaria.
(k) las medidas bilaterales de salvaguardia que se adopten deberán estar sujetas a
consultas periódicas en el marco del Comité Conjunto con miras a su flexibilización o
eliminación cuando las condiciones ya no justifiquen su mantenimiento.
Artículo 9
Artículo 1 - Objetivos
Las Partes y las Partes Signatarias cooperarán en las áreas de normalización, metrología,
evaluación de la conformidad y certificación de productos, con el objetivo de eliminar los
obstáculos técnicos al comercio y de promover normas internacionales armonizadas para los
reglamentos técnicos.
Las disposiciones de este Capítulo tienen el objetivo de evitar que los reglamentos técnicos,
las normas y los procedimientos de evaluación de la conformidad, y la metrología adoptados y
aplicados por las Partes y por las Partes Signatarias se constituyan en obstáculos técnicos
innecesarios para el comercio mutuo de conformidad con el Acuerdo de la OMC sobre
Obstáculos Técnicos al Comercio (Acuerdo OMC/TBT).
3. Las Partes y las Partes Signatarias convienen en cumplir con el Sistema Internacional
de Unidades (SI).
Las Partes y las Partes Signatarias convienen en fortalecer sus sistemas nacionales de
normalización, reglamentación técnica, evaluación de la conformidad y metrología, sobre la
base de normas internacionales pertinentes o normas internacionales cuya formalización sea
inminente.
1. Con el propósito de facilitar el comercio, las Partes y las Partes Signatarias podrán
iniciar negociaciones con miras a la firma de Acuerdos de Reconocimiento Mutuo entre los
órganos competentes de las áreas de reglamentación técnica, evaluación de conformidad y
metrología, sobre la base de los principios incluidos en el Acuerdo OMC/TBT y las
referencias internacionales en relación con cada materia a considerar.
5. Las Partes y las Partes Signatarias deberán reunirse cuando sea necesario para discutir
las formas de fortalecer y mejorar la cooperación, con miras a iniciar negociaciones sobre los
Acuerdos de Reconocimiento Mutuo. Cada Parte deberá entregar al Comité Conjunto un
informe anual sobre los avances de las negociaciones sobre los Acuerdos de Reconocimiento
Mutuo.
Las Partes y las Partes Signatarias convienen en brindar cooperación mutua y asistencia
técnica a través de organizaciones regionales o internacionales competentes, con el fin de:
a) promover la aplicación del presente Capítulo;
d) fortalecer la confianza técnica entre tales órganos, principalmente con miras a establecer
Acuerdos de Reconocimiento Mutuo de interés para las Partes y las Partes Signatarias;
g) aumentar la capacitación de los recursos humanos necesarios a los efectos de este Capítulo;
h) aumentar el desarrollo de actividades conjuntas entre los órganos técnicos partícipes de las
actividades cubiertas por este Capítulo.
Artículo 6 - Transparencia
Las Partes y las Partes Signatarias favorecerán la adopción de un mecanismo para identificar
y buscar medios específicos para superar los obstáculos técnicos al comercio innecesarios
resultantes de la aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación
de conformidad.
Artículo 7 - Diálogo
Las Partes y las Partes Signatarias convienen en promover el diálogo entre sus puntos de
contacto sobre obstáculos técnicos al comercio, con el fin de satisfacer las necesidades
derivadas de la implementación del presente Capítulo.
CAPÍTULO VII
MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
Artículo 1 - Objetivo
El objetivo de este Capítulo es facilitar el comercio entre las Partes de animales y sus
productos derivados, plantas y productos de origen vegetal, artículos sujetos a reglamentos o
cualquier otro producto para el cual se estime necesaria la aplicación de medidas sanitarias y
fitosanitarias, que formen parte del presente Acuerdo, y a la vez salvaguardar la salud
humana, animal y vegetal.
Las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán a todas las medidas sanitarias y
fitosanitarias de una Parte o Parte Signataria que puedan, directa o indirectamente, afectar el
comercio entre las Partes o las Partes Signatarias de conformidad con el Acuerdo sobre la
Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la Organización Mundial del Comercio
(Acuerdo OMC-SPS).
Artículo 2 - Transparencia
1. Las Partes o las Partes Signatarias convienen en crear un mecanismo de consulta para
facilitar la solución de problemas emergentes de la adopción y aplicación de medidas
sanitarias o fitosanitarias, a fin de evitar que esas medidas se transformen en una restricción
injustificada al comercio.
a) La Parte o Parte Signataria exportadora afectada por una medida sanitaria o fitosanitaria
deberá informar a la Parte o Parte Signataria importadora sobre su preocupación mediante el
formulario establecido en el Anexo 1 de este Capítulo y deberá comunicar la situación al
Comité Conjunto.
iii) resulta en un mayor nivel de protección para la Parte o Parte Signataria importadora
que el que podría lograrse mediante medidas basadas en normas, lineamientos o
recomendaciones internacionales. En este caso, la Parte o Parte Signataria importadora
deberá presentar la fundamentación científica para dicha medida, incluida la descripción
de los riesgos a ser evitados por ella y, si fuere pertinente, la evaluación de riesgos sobre
la cual se basa; o
c) Podrán efectuarse consultas técnicas adicionales, cuando fuera necesario, para analizar
y sugerir cursos de acción para superar las dificultades, dentro de los 60 días.
d) En caso de que las mencionadas consultas sean consideradas satisfactorias por la Parte
o Parte Signataria exportadora, se presentará al Comité Conjunto un informe conjunto sobre la
solución encontrada. Si no se pudiera alcanzar una solución satisfactoria, cada Parte o Parte
Signataria deberá presentar su propio informe al Comité Conjunto.
A los efectos de implementar los Artículos precedentes de este Capítulo, las autoridades
oficiales competentes son las siguientes:
Para el MERCOSUR:
Argentina
Brasil
Paraguay
Uruguay
Medida consultada:
………………………………………………………………………………
Artículo 1 - Objetivos
1. Con respecto al Artículo 4 del Acuerdo Marco firmado por las Partes el 16 de
Diciembre de 2010, las Partes reafirman la importancia de la cooperación tecnológica y
técnica como medio para contribuir con la implementación del presente Acuerdo.
2. Con este fin, el Comité Conjunto, a más tardar seis meses luego de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, definirá los sectores prioritarios para la cooperación tecnológica y
solicitará a las respectivas autoridades competentes de las Partes que identifiquen los
proyectos específicos y establezcan los mecanismos para su implementación.
la capacitación de técnicos.
2. Con este fin, el Comité Conjunto, a más tardar seis meses luego de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, definirá los sectores prioritarios para la cooperación técnica y solicitará
a las autoridades competentes de las Partes que identifiquen los proyectos específicos y
establezcan los mecanismos para su implementación.
DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
2. El Comité Conjunto será presidido por las dos Partes de manera alternada.
PUBLICACIONES Y NOTIFICACIONES
Cada una de las Partes designará un punto de contacto para facilitar las comunicaciones entre
ellas sobre cualquier asunto al que se aplique este Acuerdo. A solicitud de la otra Parte, el
punto de contacto deberá identificar la oficina o el funcionario responsable de dicho asunto y
ayudará, de ser necesario, a facilitar la comunicación con la Parte solicitante.
Artículo 2 - Publicación
Cada Parte o Parte Signataria deberá asegurarse de que sus leyes, reglamentos,
procedimientos y normas administrativas de aplicación general en relación con cualquier
asunto previsto en el presente Acuerdo sean publicados con celeridad.
1. En la mayor medida posible, cada una de las Partes deberá notificar a la otra Parte
cualquier medida efectiva que considere que podría afectar significativamente el
funcionamiento del presente Acuerdo o afectar sustancialmente de otro modo los intereses de
la otra Parte en virtud del presente Acuerdo. Esta obligación se considerará cumplida en los
casos en que las Partes o las Partes Signatarias ya observen los procedimientos de notificación
y suministro de información establecidos de acuerdo con los Acuerdos de la OMC.
SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
1. El objetivo del presente Capítulo es resolver controversias entre las Partes o entre
Palestina y una o más Partes Signatarias con miras a llegar a soluciones mutuamente
aceptables.
Artículo 2 – Alcance
1. Cuando exista una controversia entre Palestina y una o más Partes Signatarias del
MERCOSUR, las Partes involucradas intentarán resolver las controversias a que se hace
referencia en el Artículo 2 de este Capítulo mediante negociaciones directas dirigidas a
obtener una solución mutuamente satisfactoria.
2. Para iniciar el procedimiento, cualquiera de las Partes deberá cursar una solicitud
escrita a la otra Parte solicitando la realización de negociaciones directas y proporcionará las
razones de la solicitud, incluida la identificación de las medidas en cuestión y una indicación
de los fundamentos jurídicos del reclamo.
5. Estas negociaciones no podrán extenderse por un plazo mayor de treinta (30) días a
partir de la fecha de recepción de la solicitud escrita en la que se solicita su comienzo, a
menos que las Partes convengan en extender ese plazo.
6. Las negociaciones directas serán confidenciales, sin perjuicio de los derechos de las
Partes en las consultas realizadas en el Comité Conjunto, de conformidad con el Artículo 4 de
este Capítulo y los procesos del Tribunal Arbitral celebrados según este Capítulo.
Si la controversia es entre Palestina y una Parte Signataria del MERCOSUR, las consultas
serán realizadas por el Coordinador Nacional del Grupo Mercado Común de esa Parte
Signataria. Si la controversia es entre Palestina y más de una Parte Signataria del
MERCOSUR, las consultas serán realizadas por el Coordinador Nacional del Grupo Mercado
Común designado por esas Partes Signatarias.
4. Esta solicitud escrita incluirá las razones del pedido, incluida la identificación de las
medidas en cuestión y una indicación de los fundamentos jurídicos del reclamo.
5. Las consultas tendrán lugar en el marco del Comité Conjunto dentro de los treinta (30)
días posteriores a la presentación de la solicitud a todas las Partes Signatarias y se realizarán,
a menos que las Partes acuerden otra cosa, en el territorio de la Parte contra la cual se presente
el reclamo. Las consultas se considerarán concluidas dentro de los treinta (30) días posteriores
a la fecha de la solicitud de consulta, a menos que ambas partes convengan en continuar con
las mismas.
Las consultas sobre asuntos urgentes, incluidos los relativos a bienes perecederos y de
estación comenzarán dentro de los quince (15) días posteriores a la fecha de presentación de
la solicitud.
10. Las consultas serán de carácter confidencial, sin perjuicio de los derechos de las Partes
en el proceso arbitral celebrado de conformidad con este Capítulo.
Artículo 5 – Mediación
1. Si las consultas no dan lugar a una solución mutuamente aceptable, las Partes podrán,
de común acuerdo, procurar el servicio de un mediador designado por el Comité Conjunto.
Toda solicitud de mediación deberá hacerse por escrito indicando la medida que ha sido
objeto de las consultas, además de los términos de referencia mutuamente acordados para la
mediación.
2. El Presidente del Comité Conjunto designará, dentro de los diez (10) días siguientes a
la recepción de la solicitud, un mediador elegido por sorteo entre las personas incluidas en la
lista a que hace referencia el Artículo 8 de este Capítulo, quien no podrá ser nacional de
ninguna de las Partes. El mediador convocará una reunión con las Partes a más tardar dentro
de los treinta (30) días posteriores a su designación. El mediador recibirá las presentaciones
de ambas Partes como máximo quince (15) días antes de la reunión y emitirá una opinión a
más tardar dentro de los cuarenta y cinco (45) días posteriores a su designación. La opinión
del mediador podrá incluir recomendaciones sobre los pasos para resolver la controversia que
sean compatibles con el Acuerdo. La opinión del mediador no tendrá carácter vinculante.
4. Los plazos máximos a que hace referencia el párrafo 2 podrán modificarse, si las
circunstancias lo requieren, mediando acuerdo de ambas Partes. Toda modificación deberá
notificarse por escrito al mediador.
5. En caso de que la mediación dé lugar a una solución mutuamente aceptable para la
controversia, ambas Partes deberán notificarlo por escrito al mediador.
1. En el caso de que Palestina se una a la OMC , cualquier controversia que surja de las
disposiciones del presente Acuerdo, en asuntos regulados por Acuerdos de la OMC, podrán
resolverse en cualquiera de esos foros, a elección de la Parte reclamante. Una vez que un
procedimiento de solución de controversias haya comenzado de conformidad con este
Acuerdo, o de conformidad con el Acuerdo de la OMC, el foro elegido excluirá al otro foro.
(c) cuando se trate de una controversia entre Palestina y una o más Partes
Signatarias del MERCOSUR, se considerará iniciado el procedimiento de
solución de controversias de conformidad con este Acuerdo cuando una Parte
haya solicitado la conformación de un Tribunal según el Artículo 7 (1) de este
Capítulo, luego de las negociaciones directas celebradas según lo establecido
en el Artículo 3 de este Capítulo y las consultas subsiguientes, de corresponder,
realiazadas en el marco del Comité Conjunto, de conformidad con el Artículo 4
de este Capítulo.
3. Las Partes reconocen como vinculante, ipso facto y sin necesidad de un acuerdo
especial, la competencia que tendrá el Tribunal Arbitral constituido en cada caso para
examinar y resolver las controversias a que se hace referencia en este Capítulo.
1. Dentro de los treinta (30) días de la entrada en vigor del Acuerdo, cada Parte
Contratante formulará una lista de árbitros nacionales y una lista de árbitros no nacionales.
Ambas Partes Contratantes deberán ponerse de acuerdo en la lista de los árbitros no
nacionales.
Cada uno de los Estados Parte del MERCOSUR designará cinco (5) árbitros posibles para la
lista de árbitros nacionales y dos (2) para la lista de árbitros no nacionales.
3. Los árbitros de la lista a que se hace referencia en el párrafo anterior deberán tener
conocimientos especializados o experiencia en derecho y/o en comercio internacional. El
Presidente deberá ser jurista con conocimiento y experiencia en derecho y/o en comercio
internacional.
4. A partir de la notificación de una parte sobre su intención de recurrir al Tribunal
Arbitral según lo dispuesto en el Artículo 6 de este Capítulo, no se podrán modificar las listas
a las que se hace referencia en el primer párrafo de este Artículo.
1. El Tribunal Arbitral que entenderá en el proceso estará integrado por tres (3) árbitros
del siguiente modo:
a) Dentro de los quince (15) días siguientes a la notificación a la otra Parte de acuerdo con el
Artículo 7 de este Capítulo, cada Parte designará un árbitro seleccionado entre las personas
que esa Parte haya propuesto para la lista de árbitros nacionales mencionada en el Artículo 8
de este Capítulo.
b) Dentro del mismo plazo, las Partes deberán mutuamente un tercer árbitro que será elegido
de la lista de árbitros no nacionales a que hace referencia el Artículo 8 de este Capítulo y
presidirá el Tribunal Arbitral.
c) Si las designaciones a que hace referencia el párrafo a) no se llevan a cabo dentro del plazo
establecido, deberán realizarse por sorteo llevado a cabo por el Presidente del Comité
Conjunto en presencia de representantes de las Partes, a solicitud de cualquiera de las Partes,
entre los árbitros designados por las Partes e incluidos en la lista a que hace referencia el
Artículo 8 de este Capítulo. Este procedimiento no deberá insumir más de cinco (5) días.
d) si la designación a que hace referencia el párrafo b) no se lleva a cabo dentro del plazo
establecido, deberá realizarse mediante sorteo llevado a cabo por el Presidente del Comité
Conjunto en presencia de representantes de las Partes, a solicitud de cualquiera de las Partes,
entre los árbitros no nacionales designados por las Partes Signatarias e incluidos en la lista a
que hace referencia el Artículo 8 de este Capítulo. Este procedimiento no podrá insumir más
de cinco (5) días.
a) Cuando una Parte considere que un árbitro no cumple con los requisitos del Anexo I
(Código de Conducta) y del Artículo 10 de este Capítulo, deberá comunicar por escrito a la
otra Parte el fundamento de su objeción, sobre la base de pruebas claras de que el árbitro no
cumple con lo establecido en el Anexo I (Código de Conducta) y en el Artículo 10 de este
Capítulo. Las Partes se consultarán y deberán llegar a una conclusión dentro de siete (7) días.
b) Si las Partes acuerdan que existen pruebas evidentes de ese incumplimiento, deberán
sustituir al árbitro o al Presidente y elegir un suplente de conformidad con el párrafo1
precedente.
Luego de aceptar su designación y antes de comenzar sus tareas, los árbitros deberán suscribir
un compromiso (adjunto como Anexo I de este Capítulo) que se presentará al Comité
Conjunto en el momento de la aceptación de su nombramiento.
3. Cuando se solicite un informe escrito a un experto, se suspenderán los plazos que rijan
los procesos del Tribunal Arbitral, a partir de la fecha en que se solicitó ese informe por el
Tribunal Arbitral. Esa suspensión finalizará cuando el experto entregue el escrito.
Las Partes informarán al Tribunal Arbitral sobre las medidas adoptadas con anterioridad al
procedimiento de arbitraje y le suministrarán los fundamentos de hecho y de derecho sobre
los que basan sus respectivas posiciones. Las demás deliberaciones, incluidas las propuestas
realizadas, serán estrictamente confidenciales, a menos que las Partes acuerden lo contrario.
El Tribunal Arbitral aplicará las disposiciones del Acuerdo y las decisiones del Comité
Conjunto que se hayan adoptado de conformidad con el Acuerdo, en el marco de los
principios aplicables del derecho internacional.
Artículo 15 - Interpretación
Las disposiciones del Acuerdo y las decisiones del Comité Conjunto adoptadas de
conformidad con este Acuerdo se interpretarán de acuerdo con las normas consuetudinarias de
interpretación del derecho internacional público.
1. El Tribunal Arbitral basará sus decisiones y laudos en los escritos presentados por las
Partes, los informes de los expertos, la información obtenida de conformidad con el Artículo
12.1 de este Capítulo y las audiencias, incluidas las pruebas y la información recibidas de las
Partes.
2. El Tribunal Arbitral dictará su laudo arbitral por escrito dentro de los noventa (90) días
posteriores a la fecha de su constitución, la cual se considerará oficial quince (15) días
después de la aceptación por parte del último árbitro. Cuando considere que ese plazo no
podrá cumplirse, el Presidente del Tribunal Arbitral lo notificará por escrito, indicando las
razones de la demora. En ningún caso se podrá emitir el laudo arbitral luego de un plazo de
ciento veinte (120) días desde la constitución del Tribunal Arbitral.
3. Resulta deseable que el Tribunal Arbitral adopte sus decisiones por consenso. Cuando,
no obstante, no se pueda alcanzar una decisión por consenso, la cuestión controvertida se
decidirá por mayoría. En ese caso, el Tribunal Arbitral no incluirá en su informe las opiniones
disidentes y mantendrá la confidencialidad de dichas opiniones y la votación.
5. El laudo arbitral será inapelable, definitivo y vinculante para las Partes a partir de la
recepción de las notificaciones respectivas. Las decisiones del Tribunal Arbitral son
inapelables y vinculantes para las Partes.
Artículo 17 – Suspensión de los Procesos
El Tribunal Arbitral podrá, a solicitud de ambas Partes, suspender sus trabajos en cualquier
momento por un período no superior a los doce (12) meses. Una vez que el período de doce
(12) meses se haya cumplido, caducará la autoridad para la CONSTITUCIÓN del Tribunal
Arbitral, sin perjuicio del derecho de la Parte reclamante de solicitar, en una etapa posterior,
la constitución de un Tribunal Arbitral en relación con la misma medida.
Cualquiera de las Partes podrá solicitar una aclaración del laudo arbitral, dentro de los quince
(15) días siguientes a la fecha de la notificación del laudo arbitral. El Tribunal Arbitral
responderá la solicitud de aclaración dentro de los quince (15) días siguientes a su
presentación.
Las aclaraciones serán realizadas por el Tribunal Arbitral que dictó el laudo arbitral.
1. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá tomar las medidas necesarias
para cumplir con el laudo del Tribunal Arbitral. Si el laudo no incluye un plazo para su
cumplimiento, se entenderá que ese plazo será de ciento ochenta (180) días.
2. El laudo del Tribunal Arbitral indicará el plazo para su cumplimiento. Ese plazo será
definitivo a menos que una de las Partes justifique, por escrito, la necesidad de un plazo
diferente. El Tribunal Arbitral entregará su decisión en un plazo de quince (15) días desde la
fecha de la solicitud escrita.
En los casos en los que ello sea esencial, el Tribunal Arbitral decidirá en base a los escritos
presentados por las Partes. El Tribunal Arbitral se reunirá a tal fin sólo en circunstancias
especiales.
9. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá notificar sobre las medidas de
implementación que haya adoptado para cumplir con la decisión del Tribunal Arbitral, así
como comunicar su solicitud para la finalización de la suspensión de los beneficios aplicada
por la Parte reclamante.
10. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá responder a las solicitudes de la
Parte reclamante en relación con consultas sobre las medidas de implementación notificadas,
dentro de los diez (10) días siguientes a la recepción de la solicitud.
Artículo 20 - Gastos
1. Los gastos del Tribunal Arbitral serán abonados por las Partes de la controversia en
partes iguales.
i) los honorarios del Presidente y los demás árbitros, así como los costos de
pasajes, transporte y complementos, cuyos valores de referencia serán
determinados por el Comité Conjunto.
ii) los viáticos y otros gastos de los expertos solicitados por el Tribunal
Arbitral de acuerdo con el Artículo 12 de este Capítulo, cuyos valores de
referencia serán determinados por el Comité Conjunto.
iii) las notificaciones y otros gastos en los que habitualmente se incurra como
parte del funcionamiento rutinario del Tribunal Arbitral.
3. Todos los demás gastos en los que incurra una Parte serán abonados por esa Parte.
Artículo 22 - Plazos
Los plazos a los que se hace referencia en este Capítulo podrán ser ampliados por acuerdo
mutuo de las Partes.
Antes de que el laudo arbitral haya sido comunicado a las Partes, la Parte reclamante podrá
abandonar su reclamo mediante una notificación escrita a la otra Parte o bien las Partes
podrán llegar a una solución.
Artículo 25 – Idioma
3. Los laudos, las decisiones y las notificaciones del Tribunal Arbitral deberán
formularse en idioma inglés.
Definiciones
(c) "asistente" significa una persona que, según las condiciones de designación de los
árbitros, realiza trabajos de investigación y brinda asistencia al árbitro;
(d) "proceso", significa un proceso del panel arbitral según lo establecido en el Capítulo XI de
este Acuerdo;
(e) "personal", en relación con los árbitros, significa las personas bajo las ordenes y el control
del árbitro que no sean asistentes;
2. Los árbitros se regirán por las condiciones establecidas en el Capítulo, por las reglas
establecidas en el presente Código de Conducta y por las Reglas de Procedimiento.
6. Al ser desginados, los árbitros deberán cumplir con sus obligaciones en forma
exhaustiva y expeditiva durante el proceso. Estas obligaciones deberán cumplirse con equidad
y en forma diligente.
7. Los árbitros deberán tener en cuenta solamente los asuntos que surjan en el proceso y
que sean necesarios para emitir una decisión y no podrán delegar sus obligaciones en terceras
personas.
8. Los árbitros deberán tomar todas las medidas adecuadas para asegurar que sus asistentes
y su personal tengan conocimiento de los párrafos 18 y 19 del presente Código de Conducta y
cumplan con ellos.
9. Los árbitros no podrán establecer contactos “ex Parte” en relación con el proceso.
Independencia e Imparcialidad de los Árbitros
10. Como se establece en el Artículo 10 del Capítulo, el árbitro deberá ejercer sus funciones
sin aceptar ni pedir instrucciones de ninguna institución internacional, gubernamental o no
gubernamental, ni de ninguna fuente privada y no podrá haber participado en etapa anterior
alguna de la controversia que le fuera asignada.
11. Los árbitros deberán ser independientes e imparciales y no estarán influenciados por
intereses propios, consideraciones políticas o la opinión pública.
12. Los árbitros no podrán, de forma directa ni indirecta, asumir obligaciones o aceptar
beneficios que puedan interferir en modo alguno con el debido cumplimiento de sus
obligaciones o dar lugar a que se dude justificadamente de ese cumplimiento.
13. Los árbitros no se valdrán de la función que ocupen en el Tribunal Arbitral para
obtener beneficios personales o privados de ningún tipo.
14. Los árbitros no permitirán que su conducta o sus decisiones se vean influenciados por
relaciones o responsabilidades financieras, comerciales, profesionales, familiares o sociales.
15. Los árbitros deberán evitar entablar relaciones o tener intereses financieros que puedan
afectar su imparcialidad.
16. Las personas que hayan ejercido la función de árbitros deberán evitar todo tipo de
ventajas derivadas de las decisiones o laudos arbitrales adoptados por el Tribunal Arbitral.
Confidencialidad
17. Ningún árbitro o persona que haya ejercido como tal revelará ni utilizará, en momento
alguno, información relativa a un proceso que no sea pública o información obtenida durante
un proceso —excepto a los efectos de ese proceso. Asimismo, dichas personas no revelarán ni
utilizarán esa información para obtener ventajas para sí o para terceros o con la finalidad de
afectar indebidamente intereses de terceros.
18. Los árbitros no darán a conocer el laudo arbitral con anterioridad a su publicación, de
acuerdo con el Artículo 16 del Capítulo.
19. Los árbitros o las personas que hayan ejercido como tales no darán a conocer, en
momento alguno, las deliberaciones de los paneles arbitral ni la opinión de ningún árbitro.
Compromiso
20. De acuerdo con el Artículo 10 del Capítulo, el Presidente del Comité Conjunto se
presentará el siguiente compromiso que deberá ser suscrito y entregado por los árbitros al
COMPROMISO
Me comprometo a revelar en este acto y en el futuro cualquier información que pueda afectar
mi independencia e imparcialidad, o que pueda dar lugar a dudas justificadas sobre la
integridad e imparcialidad del presente mecanismo de solución de controversias.
Asimismo, acepto la posibilidad de ser convocado para prestar servicios con posterioridad a la
emisión del Laudo, de conformidad con los Artículos 18 y 19 del Capítulo de Solución de
Controversias del presente Acuerdo.
ANEXO II
Definiciones
1. En estas normas:
(a) “asesor” significa una persona contratada por una Parte para brindar asesoramiento o
asistencia a esa Parte en relación con el proceso del Tribunal Arbitral;
(b) “parte reclamante” significa cualquier parte, según se define en el Artículo 1 del Capítulo,
que solicite la conformación de un Tribunal Arbitral de conformidad con el Artículo 7 del
Capítulo;
(d) "parte contra la cual se presenta el reclamo” significa la parte contra la cual se plantea una
controversia surgida del supuesto incumplimiento de las disposiciones del Acuerdo o de las
decisiones del Comité Conjunto, adoptadas de conformidad con el Acuerdo;
(e) “Tribunal Arbitral” significa un tribunal conformado de acuerdo con el Artículo 7 del
Capítulo;
(f) “representante de una parte” significa un empleado o cualquier persona que haya sido
designada por un departamento u organismo gubernamental, o cualquier otra entidad pública
de una de las Partes;
a) Las Partes y el Tribunal Arbitral deberán trasmitir toda solicitud, notificación, escrito u
otro documento, mediante entrega con acuse de recibo, correo certificado, servicio de
mensajería privada, trasmisión por fax, télex, telegrama o cualquier otro medio de
telecomunicación que permita un registro del envío. También se deberá suministrar una copia
de los documentos en formato electrónico.
b) Los documentos presentados por las Partes deberán estar firmados por sus representantes
debidamente autorizados, a efectos de que se consideren oficialmente presentados ante el
Tribunal Arbitral.
5. Si el último día para la entrega de un documento coincide con un feriado oficial de las
Partes, el documento podrá entregarse el día hábil siguiente. Las Partes intercambiarán listas
de las fechas de sus feriados nacionales el primer lunes de cada mes de diciembre en relación
con el año siguiente. Los documentos, notificaciones o solicitudes no se enviarán ni se
considerarán recibidos en las fechas correspondientes a feriados nacionales,
independientemente de su naturaleza.
6. El Tribunal Arbitral deberá llevar actas de las reuniones mantenidas durante cada
proceso, las cuales deberán guardarse en los archivos correspondientes de la controversia.
7. A menos que las Partes acuerden lo contrario, el Tribunal Arbitral, dentro de los siete
(7) días siguientes a su conformación, contactará a las Partes para determinar los asuntos que
ellas y el Tribunal Arbitral estimen apropiados.
Presentaciones Iniciales
8. La Parte reclamante deberá presentar su escrito inicial a la otra Parte y a cada uno de los
árbitros, a más tardar dentro de los quince (15) días posteriores a la fecha de conformación del
Tribunal Arbitral.
Tal escrito deberá:
d) indicar las disposiciones pertinentes del Acuerdo y los fundamentos jurídicos del reclamo;
d) incluir pruebas de respaldo y especificar cualquier otra prueba, incluidas las opiniones de
expertos o técnicos, que no puedan presentarse en el momento de presentación del escrito,
pero que serán presentadas al Tribunal Arbitral antes o durante la primera audiencia;
11. A menos que se disponga lo contrario en estas reglas, el Tribunal Arbitral podrá realizar
sus actividades por cualquier medio, incluidos el teléfono, las trasmisiones por fax, los
vínculos por computadora o las videoconferencias.
12. Solamente los árbitros podrán participar de las deliberaciones del Tribunal Arbitral,
pero el Tribunal Arbitral tendrá la facultad de permitir que sus asistentes estén presentes en
sus deliberaciones.
13. La redacción del laudo arbitral o de cualquier otra decisión quedarán bajo la exclusiva
responsabilidad del Tribunal Arbitral.
14. Si surgiera una cuestión de procedimiento que no esté prevista en estas reglas, el
Tribunal Arbitral, previa consulta con las Partes, podrá adoptar el procedimiento apropiado.
15. Sin perjuicio de lo previsto en el Artículo 11.2 del Capítulo, cuando el Tribunal Arbitral
considere, previa consulta con las Partes, que existe necesidad de modificar algún plazo o
algún otro procedimiento, deberá proponer un nuevo procedimiento o plazo a las Partes,
mediante notificación escrita. Toda modificación del procedimiento o de los plazos
establecidos deberá ser acordada mutuamente entre las Partes.
Audiencias
17. El Presidente deberá fijar, previa consulta con las Partes y con los demás miembros del
Tribunal Arbitral, la fecha y la hora de la audiencia, así como confirmar tales datos por escrito
a las Partes, a más tardar quince (15) días antes de la audiencia.
18. A menos que las Partes acuerden lo contrario, la audiencia se realizará en el lugar que
decida la Parte contra la cual se presente el reclamo. Cuando la Parte contra la cual se
presente el reclamo sea el MERCOSUR en carácter de Parte Contratante, las audiencias se
realizarán en Asunción.
19. El Tribunal arbitral podrá convocar audiencias adicionales si las Partes están de acuerdo
en ello.
Solamente los representantes y los asesores de las Partes podrán dirigirse al Tribunal Arbitral.
22. Cada Parte deberá entregar, a más tardar cinco (5) días antes de la fecha de la audiencia,
una lista con los nombres de las personas que realizarán argumentaciones orales o
presentaciones en la audiencia en nombre de esa Parte, así como los demás representantes o
asesores que estarán presentes en la audiencia.
Argumentaciones
Refutaciones
24. El Tribunal Arbitral podrá formular preguntas a las Partes en cualquier momento de la
audiencia.
25. El Tribunal Arbitral deberá organizar una transcripción de las audiencias, las cuales
deberán remitirse a las Partes tan pronto como sea posible.
26. Cada Parte podrá presentar un escrito complementario relativo a cualquier asunto que
haya surgido durante el transcurso de la audiencia, dentro de los diez (10) días posteriores a la
fecha de la audiencia.
Pruebas
27. Las Partes deberán presentar todas las pruebas ante el Tribunal durante el transcurso
de la primera audiencia que se prevé en el párrafo 17, excluidas las pruebas necesarias a los
efectos de las refutaciones y las respuestas a preguntas formuladas. Las excepciones a este
procedimiento se aceptarán cuando se demuestren razones convincentes que las fundamenten.
En tales casos, se otorgará a la otra Parte un plazo para realizar sus observaciones sobre las
nuevas pruebas presentadas, a criterio del Tribunal.
28. Todas las pruebas presentadas por las Partes deberán guardarse en los archivos
correspondientes a la controversia.
29. En caso de que las Partes así lo soliciten, el Tribunal Arbitral recibirá testigos o
expertos en presencia de las Partes durante el desarrollo de las audiencias.
30. El Tribunal Arbitral podrá, en cualquier momento durante los procesos, formular
preguntas por escrito a las Partes involucradas en la controversia y establecer un plazo
máximo para la presentación de las respuestas. Las Partes recibirán copia de toda pregunta
formulada por el Tribunal.
31. Las Partes también deberán remitir copia de sus respuestas escritas a las preguntas del
Tribunal Arbitral a las otras Partes. Cada Parte tendrá la oportunidad de presentar comentarios
por escrito sobre las respuestas de la otra Parte, dentro de los siete (7) días siguientes a la
fecha de recepción
32. Cuando una de las Partes no presente su escrito inicial en el plazo debido, se ausente a
una audiencia programada o incumpla de cualquier modo los procedimientos sin justificación
válida y suficiente, el Tribunal decidirá, luego de evaluar esas circunstancias, qué efectos
tendrá esa situación en el curso futuro del proceso.
Decisiones y Laudos Arbitrales
33. Las decisiones y los laudos arbitrales deberán incluir los siguientes datos, además de los
elementos que el Tribunal Arbitral considere pertinente:
b) El nombre y la nacionalidad de cada uno de los miembros del Tribunal Arbitral y la fecha
de su constitución;
35. Ningún árbitro podrá comentar aspecto alguno del asunto de que trata el proceso
con una de las Partes o con otras Partes en ausencia de los demás árbitros.
Casos Urgentes
36. En los casos de urgencia a los que se hace referencia en el Artículo 16.4 del
Capítulo, el Tribunal Arbitral, luego de consultar con las Partes, modificará los plazos
mencionados en las presentes reglas según corresponda y notificará a las Partes sobre
cualquier ajuste en tal sentido.
CAPÍTULO XII
EXCEPCIONES
Artículo 2 - Tributación
Los Protocolos y Anexos del presente Acuerdo deberán considerarse parte integrante del
mismo. El Comité Conjunto está facultado para realizar enmiendas a los Protocolos y Anexos
mediante sus propias decisiones.
Artículo 3 - Enmiendas
Las enmiendas al presente Acuerdo, con excepción de aquéllas a que se hace referencia en el
Artículo 2 de este Capítulo y que son decididas por el Comité Conjunto, deberán someterse a
la ratificación de las Partes Signatarias y entrarán en vigor luego de confirmado el
cumplimiento de todos los procedimientos legales internos requeridos por cada una de las
Partes Signatarias para su entrada en vigor.
Hasta que todas las Partes Signatarias hayan completado sus procesos de ratificación, el
presente Acuerdo entrará en vigor, de forma bilateral, 30 días después de que el Depositario
haya informado la recepción de los dos primeros instrumentos de ratificación, siempre que
Palestina sea una de las Partes Signatarias que haya depositado el instrumento de ratificación.
En relación con las demás Partes Signatarias, el presente Acuerdo entrará en vigor 30 días
después de que el Depositario haya notificado la recepción de cada uno de los instrumentos de
ratificación.
Artículo 6 - Depositario
El Gobierno de la República del Paraguay actuará como Depositario del presente Acuerdo y
notificará a todas las Partes que hayan suscripto o adherido al mismo acerca del depósito de
los instrumentos de ratificación, aceptación o adhesión, así como sobre la entrada en vigor del
presente Acuerdo, su vencimiento o cualquier retiro que se produzca.
Artículo 7 - Adhesión
1. Ante una decisión de adherir al Acuerdo, cualquier Estado que pase a ser parte del
MERCOSUR con posterioridad a la fecha de suscripción del presente Acuerdo deberá
presentar su instrumento de adhesión al Depositario.
2. El Acuerdo entrará en vigor para el nuevo Estado Parte del MERCOSUR treinta (30)
días después de la fecha de presentación de su respectivo instrumento de adhesión.
3. Los términos y las condiciones del Acuerdo se aplicarán en la misma medida que los
niveles de concesiones y preferencias vigentes a la fecha de entrada en vigor de la adhesión y
de conformidad con dichos niveles.
Artículo 8 - Retiro
2. Las Partes podrán retirarse de este Acuerdo mediante una notificación por escrito al
Depositario. El retiro se hará efectivo seis meses después de la fecha en que la notificación
sea recibida por el Depositario, a través de la vía diplomática, a menos que las Partes hayan
acordado un plazo diferente para ello.
2. Los textos traducidos a los idiomas árabe, español y portugués se intercambiarán entre
las Partes Contratantes a través de la vía diplomática dentro de los noventa (90) días. En caso
de dudas o divergencias en la interpretación, prevalecerá el texto en inglés.
EN FE DE LO CUAL, los abajos firmantes, habiendo sido debidamente autorizados por sus
respectivos Gobiernos, suscriben el presente Acuerdo.
Hecho en
__________________________________ __________________________
POR LA REPÚBLICA ARGENTINA POR EL ESTADO DE PALESTINA
__________________________________
POR LA REPÚBLICA FEDERATIVA
DEL BRASIL
__________________________________
POR LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY
_________________________________
POR LA REPÚBLICA ORIENTAL
DEL URUGUAY