Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Tratado de Libre Comercio MERCOSUR - Palestina

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 113

TRATADO DE LIBRE COMERCIO

ENTRE
EL MERCOSUR
Y
EL ESTADO DE PALESTINA

LA REPÚBLICA ARGENTINA, LA REPÚBLICA


FEDERATIVA DEL BRASIL, LA REPÚBLICA
DEL PARAGUAY Y LA REPÚBLICA ORIENTAL
DEL URUGUAY, ESTADOS PARTES DEL
MERCADO COMÚN DEL SUR (MERCOSUR)
Y
EL ESTADO DE PALESTINA
ÍNDICE
PREÁMBULO

CAPÍTULOS
CAPITULO I DISPOSICIONES INICIALES
CAPITULO II DISPOSICIONES GENERALES
CAPITULO III COMERCIO DE BIENES
ANEXO I LISTA DE CONCESIONES DEL MERCOSUR
ANEXO II LISTA DE CONCESIONES DEL ESTADO DE PALESTINA
CAPITULO IV REGLAS DE ORIGEN
ANEXO I ENTENDIMIENTO SOBRE LA APLICACIÓN DEL ARTICULO 13.3
ANEXO II MODELO DE CERTIFICADO DE ORIGEN
ANEXO III DECLARACION EN FACTURA MERCOSUR-PÁLESTINA
CAPITULO V SALVAGUARDIAS BILATERALES
CAPITULO VI REGLAMENTOS TÉCNICOS, NORMAS Y PROCEDIMIENTOS DE
EVALUACIÓN DE CONFORMIDAD
CAPITULO VII MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
ANEXO I FORMULARIO PARA CONSULTAS SOBRE CUESTIONES
COMERCIALES ESPECIFICAS RELACIONADAS CON MEDIDAS
SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
CAPITULO VIII COOPERACIÓN TÉCNICA Y TECNOLÓGICA
CAPITULO IX DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
CAPITULO X PUBLICACIONES Y NOTIFICACIONES
CAPITULO XI SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
ANEXO I CÓDIGO DE CONDUCTA PARA LOS ÁRBITROS DEL TRIBUNAL
ARBITRAL
ANEXO II NORMAS DE PROCEDIMIENTO PARA EL TRIBUNAL ARBITRAL
CAPITULO XII EXCEPCIONES
CAPITULO XIII DISPOSICIONES FINALES
PREÁMBULO

La República Argentina, la República Federativa del Brasil, la República del Paraguay y la


República Oriental del Uruguay (en adelante “los Estados Partes del MERCOSUR”),
y
El Estado de Palestina (en adelante “Palestina”),

TENIENDO EN CUENTA el Tratado para la constitución de un Mercado Común del Sur


entre la República Argentina, la República Federativa del Brasil, la República del Paraguay y
la República Oriental del Uruguay (en adelante “MERCOSUR”);

CONSIDERANDO el Acuerdo Marco firmado por la Organización para la Liberación de


Palestina, en representación de la Autoridad Nacional Palestina, y el MERCOSUR el 16 de
diciembre de 2010;

CONSIDERANDO la importancia de los vínculos económicos existentes entre el


MERCOSUR y sus Estados Partes y Palestina y los valores en común que comparten;

DESEOSOS de fortalecer sus relaciones económicas y de promover la cooperación


económica, particularmente para el desarrollo del comercio y las inversiones, así como la
cooperación tecnológica;

DESEOSOS de crear un mercado ampliado y seguro para sus bienes;

DESEOSOS de establecer normas claras, predecibles y duraderas que rijan sus relaciones
comerciales;

ANHELANDO promover el desarrollo del comercio con la debida atención a las


características equitativas de la competencia;

CONSIDERANDO el carácter de miembros de la Organización Mundial del Comercio (en


adelante “la OMC”) de los Estados Partes del MERCOSUR y su compromiso con la
observancia de los derechos y obligaciones que surgen del Acuerdo de Marrakesh por el que
se establece la OMC y conscientes del deseo de Palestina de cumplir con las normas y
principios de la OMC con el objeto de que sirvan de base para su política de comercio
exterior;

DECIDIDOS A:

ESTABLECER una zona de libre comercio entre las dos Partes mediante la remoción de las
barreras comerciales;

DECLARAR su disposición para la búsqueda de otras posibilidades que permitan ampliar sus
relaciones económicas a otras áreas no cubiertas por el presente Acuerdo;

HAN ACORDADO lo siguiente:


CAPÍTULO I

DISPOSICIONES INICIALES

Artículo 1 – Partes Contratantes y Partes Signatarias

A los efectos del presente Acuerdo, las “Partes Contratantes”, en adelante las “Partes”, son el
MERCOSUR y Palestina. Las “Partes Signatarias” son la República Argentina, la República
Federativa del Brasil, la República del Paraguay y la República Oriental del Uruguay, Estados
Partes del Mercosur, y Palestina.

Artículo 2 – Establecimiento de una Zona de Libre Comercio

Las Partes y las Partes Signatarias del presente Acuerdo, de conformidad con el Artículo
XXIV del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 y la
Decisión sobre el Trato Diferenciado y Más Favorable, Reciprocidad y Mayor Participación
de los Países en Desarrollo de 1979, establecen por el presente instrumento una zona de libre
comercio.

Artículo 3 – Objetivos

Los objetivos del presente Acuerdo, como se establece en mayor detalle en sus disposiciones,
consisten en:

1. Eliminar las barreras al comercio y facilitar el movimiento de bienes entre los territorios de
las Partes;

2. Promover las condiciones para una competencia equitativa en la zona de libre comercio;
3. Aumentar de modo sustancial las oportunidades de inversión en los territorios de las Partes
y aumentar la cooperación en áreas de mutuo interés de las Partes;

4. Crear procedimientos efectivos para la implementación, la aplicación y el cumplimiento del


presente Acuerdo y para su administración conjunta; y

5. Establecer un marco para una mayor cooperación bilateral y multilateral con el fin de
aumentar y fortalecer los beneficios del presente Acuerdo.

Artículo 4 – Interpretación y Administración

1. Las Partes y las Partes Signatarias interpretarán y aplicarán las disposiciones del presente
Acuerdo a la luz de los objetivos establecidos en el Artículo 3 de este Capítulo y de
conformidad con las normas aplicables del derecho internacional.

2. Cada Parte y cada Parate Signataria aplicarán de manera coherente, imparcial y razonable
todas sus leyes, reglamentos, decisiones y normas que afecten los asuntos contemplados por el
presente Acuerdo.

Artículo 5 – Relación con otros Acuerdos

Las disposiciones del presente Acuerdo se corresponderán con los Acuerdos de la OMC,
incluido el GATT de 1994, los acuerdos que le sucedan y otros acuerdos de los que las Partes
y Partes Signatarias sean parte.

Artículo 6 – Alcance de las Obligaciones

Cada Parte Signataria deberá garantizar que se adopten las medidas necesarias a fin de poner
en vigencia las disposiciones del presente Acuerdo, incluido su cumplimiento por parte de los
gobiernos y las autoridades estatales, provinciales y municipales dentro de su territorio.
Artículo 7 – Definiciones

A los efectos del presente Acuerdo, salvo que se especifique de otro modo:

1. Derechos aduaneros: Incluye todo derecho y cargo de cualquier tipo aplicado en relación
con la importación de bienes, incluido todo tipo de impuesto complementario o sobretasa
relativa a la importación, pero no incluye:

a) impuestos internos u otros cargos internos aplicados de conformidad con el Artículo


III del del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994;

b) derechos antidumping o compensatorios aplicados de conformidad con los


Artículos VI y XVI del GATT de 1994, el Acuerdo de la OMC sobre Implementación
del Artículo VI del GATT de 1994, y el Acuerdo de la OMC sobre Subvenciones y
Medidas Compensatorias;

c) derechos o gravámenes de salvaguardia aplicados de conformidad con el Artículo


XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo de la OMC sobre Salvaguardias:

d) otras tasas o cargas aplicadas de conformidad con el Artículo VIII del GATT de
1994 y el Entendimiento sobre la Interpretación del Artículo II:1 (b) del GATT de
1994.

2. GATT de 1994 significa el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de


1994, que forma parte del Acuerdo de la OMC;

3. Bienes significa un bien nacional, como se entiende en el GATT de 1994, así como un bien
que las Partes acuerden, y que incluya un bien originario de esa Parte;
4. Sistema Armonizado significa el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de
Mercancías y sus Reglas Generales de Interpretación, Notas a Secciones y Notas a Capítulos,
del modo adoptado e implementado por las Partes en sus respectivas legislaciones
arancelarias;

5. Medida incluye cualquier ley, reglamentación, procedimiento, requisito o práctica;

6. Bienes o materiales originarios significa un bien o material que sea calificado como
originario en virtud de las disposiciones del Capítulo IV (Reglas de Origen); y

7. Acuerdo de la OMC significa el Acuerdo de Marrakesh por el que se Establece la


Organización Mundial del Comercio, incluido el GATT de 1994.
CAPÍTULO II

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1 – Trato Nacional

1. Cada Parte Signataria del MERCOSUR o, cuando corresponda, el MERCOSUR brindarán


trato nacional a los bienes de Palestina y Palestina otorgará trato nacional a los bienes de cada
Parte Signataria del MERCOSUR o, cuando corresponda, al MERCOSUR, de conformidad
con el Artículo III del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas. A tales efectos, el
Artículo III del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, o cualquier disposición equivalente
de un acuerdo que le suceda, y del cual sean partes las Partes Signatarias del MERCOSUR y
Palestina, serán incorporados al presente Acuerdo como parte constitutiva del mismo.

2. Las Partes Signatarias acuerdan, de conformidad con sus normas constitucionales y su


legislación nacional, cumplir con las disposiciones del párrafo 1 en su territorio, sea a nivel
federal, provincial, estatal o de cualquier otra subdivisión territorial.

Artículo 2 – Uniones Aduaneras, Zonas de Libre Comercio y Comercio Fronterizo

1. El presente Acuerdo no impedirá el mantenimiento o establecimiento de uniones aduaneras,


zonas de libre comercio o acuerdos de comercio fronterizo que cumplan con las disposiciones
del Artículo XXIV del GATT de 1994 y con el Entendimiento sobre la Interpretación del
Artículo XXIV del GATT de 1994, así como los acuerdos comerciales establecidos en virtud
de la “Cláusula de Habilitación” (Decisión L/4903, de fecha 28 Noviembre 1979) del GATT
de 1994.

2. A pedido, las Partes realizarán consultas en el ámbito del Comité Conjunto para informarse
recíprocamente sobre la existencia de acuerdos que establezcan uniones aduaneras o zonas de
libre comercio y, cuando sea necesario, sobre otros temas de importancia relacionados con sus
respectivas políticas comerciales con terceros países.
Artículo 3 – Antidumping, Subvenciones y Derechos Compensatorios

Para la aplicación de derechos antidumping o compensatorios y en relación con las


subvenciones, las Partes Signatarias se regirán por sus legislaciones respectivas, que se
corresponderán con el Acuerdo de la OMC.

Artículo 4 – Salvaguardias

1. Las Partes o Partes Signatarias podrán aplicar salvaguardias bilaterales de conformidad con
el Capítulo V.

2. Las Partes o Partes Signatarias podrán aplicar medidas de salvaguardia globales de


conformidad con las disposiciones del Artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo de la
OMC sobre Salvaguardias.

Artículo 5 – Acuerdo sobre la Agricultura

La disposición del presente Acuerdo se corresponderá con el Acuerdo de la OMC sobre la


Agricultura.

Artículo 6 – Pagos

1. Los pagos en divisas de libre convertibilidad relativas al comercio de bienes entre las Partes
Signatarias, así como la transferencia de tales pagos al territorio de una Parte Signataria,
donde resida el acreedor, deberán estar libres de toda restricción.

Artículo 7 – Restricciones para Proteger la Balanza de Pagos

1. Ninguna norma del presente Capítulo podrá interpretarse como impedimento para que una
Parte Signataria adopte medidas relativas a la balanza de pagos. Cualquier medida adoptada
por una Parte Signataria deberá cumplir con el Artículo XII del GATT de 1994 y las
disposiciones del Entendimiento sobre Balanza de Pagos del GATT de 1994, que formarán
parte integrante del presente Acuerdo.

2. La Parte Signataria involucrada deberá notificar de inmediato a la otra Parte acerca de las
medidas adoptadas de conformidad con el párrafo 1.

3. En la aplicación de medidas de comercio temporarias, según se describe en el párrafo 1, la


Parte Signataria en cuestión otorgará a las importaciones originadas en la otra Parte, un trato
no menos favorable que el que se brinde a las importaciones originadas en cualquier otro país.

Artículo 8 – Cooperación Aduanera

Las Partes se comprometen a desarrollar acciones de cooperación aduanera que aseguren el


cumplimiento de las disposiciones relativas al comercio. A tal fin, establecerán un diálogo
sobre asuntos aduaneros y se brindarán asistencia mutua. Las Partes se comprometen a
desarrollar un mecanismo de cooperación aduanera a fin de asegurar el cumplimiento de las
disposiciones relativas al comercio del presente Acuerdo y brindar asistencia mutua en
asuntos aduaneros.
CAPÍTULO III
COMERCIO DE BIENES

Artículo 1- Alcance

Las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán a los bienes originarios de Palestina y del
MERCOSUR, salvo disposición en contrario del presente Acuerdo.

Artículo 2- Principios Básicos

1. A los efectos del presente Acuerdo, los aranceles aduaneros palestinos se aplicarán a la
clasificación de bienes para importaciones a Palestina y la Nomenclatura Común del
MERCOSUR se aplicará con respecto a la clasificación de bienes para importaciones al
MERCOSUR, en un nivel de ocho (8) dígitos, ambos basados en el Sistema Armónizado de
Designación y Codificación de Mercancías, según su versión del año 2002.

2. Una Parte podrá crear nuevas aperturas arancelarias, siempre que los derechos aduaneros
básicos, según se definen en el Artículo 3(1) de este Capítulo, y las condiciones preferenciales
aplicadas a la otra Parte en las nuevas posiciones arancelarias que se abran sean las mismas
que las aplicadas a las posiciones arancelarias en forma individual.

3. Por el presente instrumento, las Partes y las Partes Signatarias acuerdan el cronograma de
liberalización comercial bilateral para el comercio de los bienes que figuran en los Anexos I y
II mencionados en el Artículo 3 del presente Capítulo. Las disposiciones del presente Acuerdo
se aplicarán únicamente a las posiciones arancelarias indicadas y, cuando correspondiere, a
las cantidades detalladas en dichos Anexos. Cualquier otra posición arancelaria quedará sujeta
a los Acuerdos de la OMC y a las disposiciones del Capítulo VII (Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias) del presente Acuerdo y no se le aplicará ninguna de las demás disposiciones
del presente Acuerdo.
Artículo 3 - Derechos Aduaneros y Eliminación Arancelaria

1. Los derechos aduaneros básicos para las reducciones sucesivas establecidas en el presente
Acuerdo serán el arancel de la nación más favorecida que sea aplicado efectivamente por cada
Parte o Parte Signataria el día 20 de diciembre de 2011. Si con posterioridad a esta fecha se
aplicara cualquier reducción arancelaria en base al principio de la nación más favorecida, tales
derechos aduaneros reducidos reemplazarán los derechos aduaneros básicos desde la fecha en
que dicha reducción se aplique en forma efectiva. Con ese fin, cada Parte cooperará para
informar a la otra Parte sobre los derechos aduaneros básicos y las tasas preferenciales en
vigor.

2. Los derechos aduaneros aplicados por cada Parte o Parte Signataria a las importaciones de
los bienes originarios de la otra Parte que se especifican en los Anexos I (para productos
originarios de Palestina e importados al Mercosur) y II (para productos originarios del
MERCOSUR e importados a Palestina) del presente Capítulo serán tratados conforme a las
siguientes categorías :

Categoría A – Los derechos aduaneros serán eliminados al entrar en vigor el presente


Acuerdo.

Categoría B – Los derechos aduaneros serán eliminados en 4 (cuatro) etapas iguales, teniendo
lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras tres el 1° de
enero de cada año subsiguiente.

Categoría C – Los derechos aduaneros serán eliminados en 8 (ocho) etapas iguales, teniendo
lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras siete el 1° de
enero de cada año subsiguiente.

Categoría D – Los derechos aduaneros serán eliminados en 10 (diez) etapas iguales, teniendo
lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras nueve el 1°
de enero de cada año subsiguiente.

Categoría E – Los derechos aduaneros estarán sujetos a preferencias, según se especifique


para cada posición arancelaria, en ocasión de la entrada en vigor del presente Acuerdo,
conforme a las condiciones también especificadas para cada posición arancelaria.
3. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, ninguna de las Partes o de las Partes
Signatarias podrá aumentar ningún derecho aduanero existente ni adoptar ningún derecho
aduanero sobre un bien originario de la otra Parte mencionado en el párrafo 2.

4. A los efectos de la eliminación de los derechos de conformidad con este Artículo, las tasas
serán redondeadas hacia abajo, por lo menos al décimo más próximo de un punto porcentual
o, si la tasa del derecho estuviera expresada en unidades monetarias, por lo menos al 0,01 más
próximo de la unidad monetaria oficial de la Parte Signataria.

5. A solicitud de cualquiera de las Partes, las Partes considerarán otorgar mayores concesiones
en su comercio bilateral.

Artículo 4 – Restricciones a la Importación y a la Exportación

1. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, ninguna Parte o Parte Signataria podrá
adoptar o mantener ninguna prohibición o restricción sobre la importación de cualquier bien
de la otra Parte o sobre la exportación o venta para la exportación de cualquier bien destinado
al territorio de la otra Parte, ya sea que se aplique a través de cuotas, licencias u otras
medidas, excepto de conformidad con el Artículo XI del GATT de 1994, incluídas sus notas
interpretativas. A tales efectos, el Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas o
cualquier disposición equivalente de un acuerdo que le suceda, firmado por las Partes o las
Partes Signatarias, formarán parte integrante del presente Acuerdo.

2. Las Partes o Partes Signatarias entienden que los derechos y obligaciones incorporados por
el párrafo 1 prohiben, en todas las circunstancias en que cualquier otra forma de restricción
fuera prohibida, los requisitos de precios de exportación y, con excepción de lo permitido en
virtud del cumplimiento de las medidas y compromisos compensatorios y antidumping, los
requisitos de precios de importación.
Artículo 5 – Valoración Aduanera

El Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles
Aduaneros y Comercio de 1994 (Acuerdo de la OMC sobre Valoración en Aduana) regirá las
normas de valoración aduanera aplicadas por las Partes Signatarias a su comercio mutuo.

Artículo 6 – Importación Libre de Impuestos para Determinadas Muestras Comerciales y


Material Publicitario Impreso

Cada Parte Signataria autorizará la importación libre de impuetos de muestras comerciales de


valor insignificante y material publicitario impreso desde el territorio de la otra Parte.

Artículo 7 – Bienes Reimportados luego de haber sido Reparados o Modificados

1. Ninguna de las Partes o Partes Signatarias podrá aplicar derechos aduaneros a un bien que
fuere reimportado a su territorio luego de la exportación al territorio de la otra Parte a fin de
ser reparado o modificado.

2. Ninguna de las Partes o Partes Signatarias podrá aplicar derechos aduaneros a bienes que,
independientemente de su origen, fueren temporalmente admitidos en el territorio de la otra
Parte a fin de ser reparados o modificados.

Artículo 8 – Apoyo Interno

El apoyo interno para mercancías agrícolas de cada Parte Signataria deberá ser acorde a las
disposiciones del Acuerdo sobre la Agricultura, que forma parte del Acuerdo de la OMC, y
con las disciplinas establecidas dentro del marco de las futuras negociaciones multilaterales
en dicha área.
Artículo 9 – Subvenciones a la Exportación

1. Las Partes y las Partes Signatarias comparten la meta de lograr la eliminación multilateral
de los subvenciones a la exportación para productos agrícolas y cooperarán en los esfuerzos
para lograr un acuerdo dentro del marco de la OMC para eliminar dichas subvenciones..

2. Las Partes Signatarias convienen en no aplicar, a su comercio agrícola mutuo,


subvenciones a la exportación y otras medidas y prácticas de efecto equivalente que
distorsionan el comercio y la producción de origen agrícola.
CAPITULO IV

REGLAS DE ORIGEN

Artículo 1- Definiciones

A los efectos de este Capítulo:

(a) “manufactura” significa cualquier tipo de elaboración o procesamiento, incluyendo el


ensamblado u operaciones específicas;

(b) “material” significa cualquier ingrediente, materia prima, componente o repuesto, etc.,
utilizado en la manufactura del producto;

(c) “producto” significa el producto manufacturado, aún cuando se produzca con el fin de ser
utilizado posteriormente en otra operación de fabricación;

(d) “bienes” significa tanto materiales como productos;

(e) "valoración aduanera" significa el valor determinado de conformidad con el Artículo VII
del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Implementación del Artículo VII del GATT de 1994
(Acuerdo de la OMC sobre Valoración en Aduana);

(f) “Valor CIF" – se refiere al valor de los bienes, incluidos los costos de flete y seguro hasta
el puerto de importación en Palestina o en el primer Estado Parte del MERCOSUR;

(g) “precio ex-fábrica” significa el precio que se paga por el producto ex-fábrica al fabricante
en Palestina o en el Estado Parte del MERCOSUR en el cual se llevó a cabo la última
elaboración o procesamiento, siempre que el precio incluya el valor de todos los materiales
usados menos cualquier impuesto interno que sea o pueda ser devuelto cuando el producto
obtenido se exporte.
(h) “valor de materiales no originarios” significa el valor CIF, o si no es conocido, su
equivalente de conformidad con el Artículo VII del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre
Implementación del Artículo VII del GATT de 1994 (Acuerdo de la OMC sobre Valoración
en Aduana).

A los efectos de determinar el valor CIF en la ponderación de materiales no originarios, para


los países sin litoral marítimo, se considerará como puerto de destino el primer puerto
marítimo o puerto fluvial localizado en cualquiera de las otras Partes Signatarias, a través del
cual se haya realizado la importación de tales materiales no originarios.

(i) “Capítulos”, “Partidas” y “Subpartidas” significa los capítulos, las partidas y las
subpartidas (códigos de dos, cuatro y seis dígitos respectivamente) utilizados en la
nomenclatura que conforma el Sistema Armonizado o SA.

(j) “clasificación” se refiere a la clasificación de un producto o material bajo una partida o


subpartida específica;

(k) “envío” significa productos que se envían simultáneamente de un exportador a un


consignatario o que se cubren con un documento de transporte único que corresponde al
embarque desde el exportador al consignatario o, en ausencia de tal documento, mediante una
única factura;

(l) “autoridades gubernamentales competentes” hace referencia a:

i) en Palestina: Ministerio de Economía Nacional

ii) en el MERCOSUR:

- Secretaría de Industria, Comercio y Pequeñas y Medianas Empresas de la Argentina o sus


sucesores.
- Secretaria de Comercio Exterior del Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio
Exterior y Secretaria de Ingresos Federales del Ministerio de la Hacienda de Brasil o sus
sucesores.
- Ministerio de Industria y Comercio de Paraguay o sus sucesores.
- Ministerio de Economía y Finanzas de Uruguay, Asesoría de Política Comercial - Unidad
Reglas de Origen o sus sucesores.

Artículo 2 – Requisitos Generales

1. Con la finalidad de implementar este Acuerdo, los siguientes productos se considerarán


originarios de Palestina:

(a) productos totalmente obtenidos en Palestina conforme a lo establecido en el Artículo 4


de este Capítulo;

(b) productos obtenidos en Palestina incorporando materiales que no han sido totalmente
obtenidos allí, siempre que esos materiales hayan sido sometidos a operaciones de
elaboración o procesamiento suficientes en Palestina conforme a lo establecido en el
Artículo 5 de este Capítulo.

2. Con la finalidad de implementar este Acuerdo, los siguientes productos se considerarán


originarios de un Estado Parte del MERCOSUR:

(a) productos totalmente obtenidos en un Estado Parte del MERCOSUR conforme a lo


establecido en el Artículo 4 de este Capítulo;

(b) productos obtenidos en un Estado Parte del MERCOSUR incorporando materiales


que no han sido totalmente obtenidos allí, siempre que tales materiales hayan sido sometidos a
operaciones de elaboración o procesamiento suficientes en un Estado Parte del MERCOSUR
conforme a lo establecido en el Artículo 5 de este Capítulo.
Artículo 3 - Acumulación Bilateral

1. No obstante lo establecido en el Artículo 2(1)(b) de este Capítulo, los bienes


originarios de un Estado Parte del MERCOSUR se considerarán materiales originarios de
Palestina y no será necesario que tales materiales hayan sido sometidos a operaciones de
elaboración o procesamiento.

2. No obstante lo establecido en el Artículo 2(2)(b) de este Capítulo, los bienes originarios de


Palestina se considerarán materiales originarios de un Estado Parte del MERCOSUR y no será
necesario que tales materiales hayan sido sometidos a operaciones de elaboración o
procesamiento suficientes.

Artículo 4 – Productos Totalmente Obtenidos

1. Los siguientes productos se considerarán como producidos u obtenidos en su totalidad en


Palestina o en un Estado Parte del MERCOSUR:

(a) productos minerales extraídos del suelo o el subsuelo de cualquiera de las Partes
Signatarias, incluidos sus mares territoriales, su plataforma continental o su zona
económica exclusiva;

(b) plantas y productos vegetales cultivados, cosechados, recogidos o recolectados allí,


incluidos sus mares territoriales, su zona económica exclusiva o su plataforma continental;

(c) animales vivos nacidos y criados allí, incluidos aquellos provenientes de la


acuicultura;

(d) productos provenientes de animales vivos como los referidos en el párrafo (c);

(e) animales y productos allí obtenidos mediante la caza, la caza con trampas, la
recolección, la pesca y la captura; incluidos los obtenidos en sus mares territoriales, su
plataforma continental o en la zona económica exclusiva;
(f) artículos usados recolectados allí que sólo sirven para la recuperación de materias
primas;1

(g) desechos y desperdicios que resulten de las operaciones de uso, consumo o fabricación
que se llevan a cabo allí;1

(h) productos de la pesca marítima y otros productos obtenidos en alta mar (fuera de la
plataforma continental o en la zona económica exclusiva de las Partes Signatarias),
únicamente por sus buques;

(i) productos de pesca marítima obtenidos, sólo por sus buques, bajo un cupo específico u
otros derechos pesqueros asignados a una Parte Signataria a través de acuerdos
internacionales de los cuales son parte las Partes Signatarias;

(j) productos elaborados a bordo de sus barcos factoría exclusivamente a partir de los
productos a los que se hace referencia en los párrafos (h) e (i);

(k) productos obtenidos del lecho marino y el subsuelo que están fuera de los límites de la
jurisdicción nacional se considerarán obtenidos en su totalidad en la Parte Signataria que
tenga derechos de explotación conforme a la legislación internacional;

(l) bienes producidos en cualquiera de las Partes Signatarias exclusivamente a partir de los
productos especificados en los párrafos (a) a (g).

2. Los términos 'sus buques' y 'sus barcos factoría' de los párrafos 1 (h), (i) y (j) solamente se
aplicarán a buques y barcos factoría:
1
Estas normas se establecen sin perjuicio de la legislación nacional relativa a la importación de los bienes allí

mencionados.

1
(a) matriculados en una Parte Signataria y con su bandera ; y

(b) de propiedad de una persona física con domicilio en esa Parte Signataria o de una
compañía comercial con domicilio en esa Parte Signataria, constituida y registrada de
conformidad con las leyes de dicha Parte Signataria, y que desarrolla su actividad de
conformidad con las leyes y reglamentos de esa Parte Signataria; y

(c) en los que por lo menos 75% de la tripulación sean nacionales de esa Parte Signataria,
siempre que el capitán y los oficiales también sean nacionales de esa Parte Signataria.

Artículo 5 - Productos Suficientemente Elaborados o Procesados

1. A los efectos de los Artículos 2(1)(b) y 2(2)(b) de este Capítulo, un producto será
considerado como originario si los materiales no originarios que se utilizan para su
manufactura son sometidos a operaciones de elaboración o procesamiento que excedan las
operaciones referidas en el Artículo 6 de este Capítulo; y

(a) el proceso productivo trae aparejado un cambio del arancel de los materiales no
originarios de una partida de cuatro dígitos en el Sistema Armonizado de Codificación a otra
partida de cuatro dígitos;

(b) el valor de todos los materiales no originarios utilizados en su manufactura no excede


el 50% del precio ex-fábrica. En el caso del Paraguay, el valor de todos los materiales no
originarios no excede el 60% del precio ex-fábrica.

2. Se considerará que un producto experimentó un cambio de partida arancelaria conforme al


párrafo 1 (a) si el valor de todos los materiales no originarios que se utilizan en la producción
del bien y que no experimentan el cambio de partida arancelaria aplicable no excede el 10%
del valor ex-fábrica del producto.

Esta disposición no se aplicará a productos clasificados en los Capítulos 50 a 63 del Sistema


Armonizado de Codificación.
3. El párrafo 2 se aplicará únicamente al comercio entre:

 Uruguay y Palestina; y

 Paraguay y Palestina.

4. El Sub Comité de Reglas de Origen y Asuntos Aduaneros, que será establecido por el
Comité Conjunto, conforme al Captitulo IX (Disposiciones Institucionales) del Acuerdo,
puede determinar de común acuerdo reglas de origen específicas en el marco de este Capítulo.

Artículo 6 – Operaciones de Elaboración o Procesamiento Insuficientes

1. Las siguientes operaciones se considerarán operaciones de elaboración o procesamiento


insuficientes para conferir la condición de productos originarios, ya sea que se cumplan o no
los requisitos de los Artículos 5(1)(a) y 5(1)(b) de este Capítulo:

(a) operaciones de conservación para asegurar que los productos se mantengan en


buenas condiciones durante su transporte y almacenamiento;

(b) cambios simples de empaquetado y desarmado y armado de paquetes;

(c) lavado, limpieza, eliminación de polvo, óxido, aceites, pintura u otros


elementos de cobertura;

(d) operaciones simples de pintura y pulido, incluida la aplicación de aceites;

(e) descascarado, decoloración parcial o total, pulido y glaceado de cereales y


arroz;
(f) planchado de textiles;

(g) operaciones de coloración de azúcar o formación de terrones;

(h) pelado, descarozado y descascarado de frutas, frutos secos y vegetales;

(i) afilado, rallado simple o cortes simples;

(j) cernido, filtrado, clasificación, categorización y combinación (incluida la


conformación de conjuntos con los artículos);
(k) sujeción o impresión de marcas, etiquetas, logotipos y otros signos distintivos
sobre productos o sus embalajes;
(l) dilusión en agua u otras sustancias siempre que las características de los
productos se mantengan inalteradas;
(m) simple colocación en botellas, latas, frascos, bolsas, cajas, fijación en tarjetas o
tablas y toda otra operación simple de embalaje;
(n) ensamblado simple de partes de los artículos para constituir un artículo
completo o desmantelamiento de los productos en partes en las que los
materiales no originarios comprenden más del 60% del precio ex-fábrica del
producto.
(o) mezcla simples de productos, sean o no de clases diferentes;
(p) matanza de animales;
(q) combinación de dos o más de las operaciones antes mencionadas.

Artículo 7- Unidad de Calificación

1. La unidad de calificación para la aplicación de las disposiciones de este Capítulo será el


producto específico considerado como la unidad básica en la determinación de la clasificación
según la nomenclatura del Sistema Armonizado.

Como consecuencia:

(a) cuando un producto compuesto de un grupo o conjunto de artículos se clasifica


según los términos del Sistema Armonizado bajo una única partida, el total constituye
la unidad de calificación;

(b) cuando un envío consiste en una cantidad de productos idénticos clasificados bajo
la misma partida del Sistema Armonizado, cada uno de esos productos deberá
considerarse en forma individual al aplicarse las disposiciones del presente Capítulo.

2. Cuando, según la Regla General 5 del Sistema Armonizado, se incluya el embalaje con el
producto a los efectos de la clasificación, este se incluirá a fin de determinar el origen.

Artículo 8 - Segregación Contable

1. Con el fin de establecer si un producto es originario cuando en su fabricación se utilizan


materiales fungibles originarios y no originarios, mezclados o combinados físicamente, el
origen de tales materiales puede determinarse por cualquiera de los métodos de gestión de
inventario aplicables en la Parte Signataria.

2. Cuando surjan costos considerables o dificultades significativas para mantener inventarios


separados de materiales originarios y no originarios que sean idénticos e intercambiables, las
autoridades gubernamentales competentes podrán, a petición escrita de los interesados,
autorizar el uso del método denominado “segregación contable” para administrar estos
inventarios.

3. Este método deberá garantizar que el número de productos obtenidos que podrían
considerarse como “originarios” sea el mismo que se habría obtenido si los inventarios se
hubiesen separado físicamente.

4. Las autoridades gubernamentales competentes podrán conceder tales autorizaciones


sujetas a cualquier condición que se considere apropiada.

5. Este método se registrará y aplicará de conformidad con los principios generales de


contabilidad aplicables en el país donde el producto fue fabricado.

6. El beneficiario de esta facilitación puede emitir o solicitar pruebas de origen, según


corresponda, para la cantidad de productos que puedan ser considerados como originarios. A
petición de las autoridades gubernamentales competentes, el beneficiario proporcionará una
declaración de cómo han sido administradas las cantidades.

7. Las autoridades gubernamentales competentes realizarán un monitoreo del uso de la


autorización y podrán retirarla en cualquier momento si el beneficiario hiciera un uso
inapropiado de ella de la forma que fuere, o no cumpliera con cualquiera de las otras
condiciones establecidas en este Capítulo.

Artículo 9 - Accesorios, Repuestos y Herramientas


Los accesorios, repuestos o herramientas despachados con un equipo, maquinaria, aparato o
vehículo, que sean parte del equipamiento habitual y que se incluyan en el precio de los
mismos o no sean facturados separadamente, serán considerados como un todo con el equipo,
maquinaria, aparato o vehículo en cuestión.

Artículo 10 - Conjuntos

Los conjuntos, según se definen en la Regla General 3 del Sistema Armonizado, se


considerarán como originarios cuando todos los componentes del producto sean
originarios. Sin embargo, cuando un conjunto esté compuesto por bienes originarios y no
originarios, se considerará como originario, siempre que el valor CIF de los bienes no
originarios no exceda el 15 por ciento del precio ex – fábrica del conjunto.

Artículo 11- Elementos Neutrales

Para poder determinar si un producto es originario de una de las Partes, no será necesario
determinar el origen de los siguientes elementos, que podría ser usado en su fabricación:

(a) energía y combustible;

(b) planta y equipos;

(c) maquinaria y herramientas;

(d) bienes que no forman parte de la composición final del producto.

Artículo 12 - Principio de Territorialidad

1. Con excepción de las disposiciones del Artículo 3 y del párrafo 3 de este Artículo, las
condiciones para adquirir la condición de originario establecidas en el Artículo 5 de este
Capítulo deberán cumplirse sin interrupción en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR.
2. Cuando un bien originario exportado desde Palestina o desde un Estado Parte del
MERCOSUR a otro país retorna, deberá ser considerado como no originario, a menos que
pueda demostrarse ante las autoridades aduaneras que:

(a) el bien que retorna es el mismo que fue exportado;

(b) que el mismo no haya sido sometido a ningún tipo de operación más que las necesarias
para ser conservado en buenas condiciones durante su permanencia en dicho país o
durante el proceso de exportación.

3. La adquisición del carácter de originario de acuerdo con las condiciones establecidas en


los Artículos 2 a 11 de este Capítulo no se verá afectado por las operaciones de elaboración o
procesamiento realizadas fuera de Palestina o de un Estado Parte del MERCOSUR respecto
de materiales exportados desde Palestina o desde un Estado Parte del MERCOSUR y
posteriormente reimportados a esos países, siempre que:

(a) tales materiales sean obtenidos en su totalidad en Palestina o en un Estado


Parte del MERCOSUR o hayan sido objeto de operaciones de elaboración o procesamiento
que excedan las operaciones a que se hace referencia en el Artículo 6 de este Capítulo, con
anterioridad a su exportación;

(b) se pueda demostrar a las autoridades aduaneras que:

i) los bienes reimportados se obtuvieron mediante operaciones de elaboración o


procesamiento de los materiales exportados y tales operaciones no han generado
cambios en la clasificación del nivel de seis dígitos del Sistema Armonizado o A de
dichos bienes reimportados,

ii) el valor agregado total adquirido fuera de Palestina o de un Estado Parte del
MERCOSUR, mediante la aplicación de las disposiciones del presente Artículo, no
excede el 15% del precio ex-fábrica del producto final para el cual se reclama el
carácter de originario.
4. (a) A los efectos de aplicar las disposiciones del párrafo 3, ‘valor agregado total’
deberá entenderse como todos los costos que surjan fuera de Palestina o de un Estado Parte
del MERCOSUR, incluido el valor de los materiales allí incorporados.

(b) El valor agregado total según se detalla en el párrafo (a) será considerado como
materiales no originarios a los efectos del Artículo 5(1)(b) de este Capítulo.

5. Las disposiciones del párrafo 3 no se aplicarán a productos que no cumplan con las
condiciones establecidas en el Artículo 5 de este Capítulo.

6. En casos en que se aplique el párrafo 3, ello deberá indicarse en el casillero N° 7 del


Certificado de Origen.

Artículo 13 – Transporte Directo

1. El trato preferencial proporcionado en virtud del Acuerdo se aplicará solamente a


productos que cumplan con los requisitos de este Capítulo y que sean transportados
directamente entre Palestina y uno o más Estados Partes del MERCOSUR.

No obstante ello, los productos que constituyan un único envío podrán ser transportados a
través de otros territorios, si se diera el caso, mediante trasbordos o depósitos temporarios en
tales territorios, bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras correspondientes, siempre que:

i) la entrada en tránsito se justifique por razones geográficas o por consideraciones


relativas exclusivamente a requisitos del traslado; y

ii) no estén destinados al comercio, consumo, uso o empleo en el país de tránsito; y

iii) no sean objeto de operaciones que no sean las de carga, descarga, o cualquier otra
operación destinada a su conservación en buenas condiciones.
2. Se deberán presentar pruebas del cumplimiento de las condiciones establecidas en el
párrafo 1 a las autoridades aduaneras del país importador, mediante:

(a) documento único de transporte que cumpla con los estándares internacionales y
que pruebe que los bienes han sido transportados directamente desde el país
exportador a través del país de tránsito al país importador; o

(b) certificado emitido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que
incluya una descripción detallada de los bienes, la fecha y el lugar de carga y
recarga de los bienes en el país de tránsito y las condiciones en que se
colocaron los bienes; o

c) de no existir ninguno de los anteriores documentos, cualquier otro documento


que constituya una prueba del envío directo.

3. Los bienes originarios de Palestina y exportados a un Estado Parte del MERCOSUR


mantendrán su condición de originarios cuando sean re-exportados a otro Estado Parte del
MERCOSUR, conforme al Entendimiento adjunto a este Capítulo como Anexo I.

Artículo 14 – Exposiciones

1. Los bienes originarios enviados para ser exhibidos en un país que no sea Palestina o un
Estado Parte del MERCOSUR y vendidos al final de la exposición para su importación a
Palestina o a un Estado Parte del MERCOSUR gozarán, para su importación, de los
beneficios previstos por las disposiciones del Acuerdo siempre que se demuestre a las
autoridades aduaneras que:

(a) un exportador ha enviado tales bienes desde Palestina o un Estado Parte del
MERCOSUR al país en que tiene lugar la exposición y los haya exhibido allí;

(b) los bienes han sido vendidos o enajenados de otra manera por el exportador a
favor de una persona que se encuentra en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR;
(c) los bienes han sido enviados, durante la exposición o inmediatamente después
de la misma, en el mismo estado en el que fueron enviados para su exhibición;
y

(d) los bienes no han sido usados, desde su envío para la exposición, para otros
fines que los de su demostración en la exposición.

2. Se deberá emitir un certificado de origen de conformidad con las disposiciones de este


Capítulo, el cual deberá presentarse ante las autoridades aduaneras del país importador de la
forma habitual. El nombre y dirección de la exposición deberán constar en dicho documento.

3. El párrafo 1 será aplicable a cualquier exposición, feria o muestra pública similar de índole
comercial, industrial, agrícola o de artesanías, que no sea organizada con fines privados en
locales o predios comerciales con vistas a la venta de bienes extranjeros y en las que los
bienes permanezcan bajo control de las autoridades aduaneras.

Artículo 15 - Requisitos Generales

1. Los productos originarios de Palestina, al ser importados a un Estado Parte del


MERCOSUR, y los productos originarios de un Estado Parte del MERCOSUR, al ser
importados a Palestina, se beneficiarán de este Acuerdo ante la presentación de una de las
siguientes pruebas de origen:

(a) un Certificado de Origen, del cual se brinda un modelo en el Anexo II de


este Capítulo;

(b) en los casos especificados en el Artículo 20(1) de este Capítulo, una


declaración, de aquí en adelante denominada 'declaración de factura', otorgada
por el exportador en una factura, que describa los productos de forma
suficientemente detallada para permitir su identificación; el texto de la
declaración de factura se incluye en el Anexo III de este Capítulo.

2. No obstante el párrafo 1, los productos originarios, según el significado previsto en


este Capítulo, se beneficiarán del Acuerdo en los casos especificados en el Artículo 24 de este
Capítulo, sin la necesidad de que se presente ninguno de los documentos mencionados más
arriba.

Artículo 16- Procedimientos para la Emisión de Certificados de Origen

1. Los Certificados de Origen deberán ser emitidos por las autoridades gubernamentales
competentes del país exportador a pedido del exportador o de su representante autorizado,
bajo responsabilidad del exportador, de conformidad con las reglamentaciones internas del
país exportador.

2. A tales efectos, el exportador o su representante autorizado deberán completar el


Certificado de Origen en idioma inglés y solicitará su emisión de conformidad con las normas
y reglamentaciones vigentes en el país exportador. Si el Certificado de Origen se completa a
mano, deberá estar escrito con tinta y en letra de imprenta. La descripción de los productos
deberá indicarse en el casillero reservado para tal fin, sin dejar ninguna línea en blanco.
Cuando un casillero no sea llenado de forma completa, se deberá trazar una línea horizontal
debajo de la última línea de la descripción y se deberá tachar el espacio libre.

3. No obstante lo señalado en el párrafo 1, las autoridades gubernamentales competentes


podrán autorizar a una oficina gubernamental o a una institución comercial representativa a
que emita Certificados de Origen, de conformidad con las disposiciones de este Artículo,
siempre que:

a) la oficina gubernamental o la institución comercial representativa autorizadas sean


objeto de control por parte de las autoridades gubernamentales competentes que la han
autorizado;

b) las autoridades gubernamentales competentes tomen todas las medidas necesarias para
asegurar que la oficina gubernamental o la institución comercial representativa autorizadas
cumplan con todas las disposiciones de este Capítulo.
A tales efectos, las autoridades gubernamentales competentes podrán solicitar garantías de la
oficina gubernamental o de la institución comercial representativa autorizadas que aseguren
que la emisión de los Certificados de Origen cumple con las disposiciones de este Capítulo.

Todos los documentos de exportación, incluidos los Certificados de Origen, deberán estar
disponibles en todo momento para las autoridades gubernamentales competentes y/o las
autoridades aduaneras.

4. Las autoridades gubernamentales competentes podrán retirar, en cualquier momento,


la autorización para la emisión de Certificados de Origen que se le hubiere otorgado a la
oficina gubernamental o a la institución comercial representativa, de conformidad con los
procedimientos internos de las Partes Signatarias.

5. Los exportadores que soliciten la emisión de un Certificado de Origen deberán estar


dispuestos a presentar, en cualquier momento y a solicitud de las autoridades gubernamentales
competentes y/o las autoridades aduaneras del país exportador donde se emitan los
Certificados de Origen, todos los documentos correspondientes que constituyan prueba de la
condición de originarios de los productos en cuestión, así como del cumplimiento de los otros
requisitos de este Capítulo.

6. Los Certificados de Origen deberán emitirse si los bienes a ser exportados pueden
considerarse como productos originarios del país exportador de cofnromidad con el Artículo 2
de este Capítulo.

7. Las autoridades gubernamentales competentes y/o las autoridades aduaneras deberán


adoptar las medidas necesarias para verificar la condición de originarios de los productos y el
cumplimiento de los otros requisitos de este Capítulo. A tales efectos, tendrán la facultad de
solicitar pruebas y llevar a cabo inspecciones de los libros contables del exportador o
cualquier otra revisión que se estime oportuna. Las autoridades gubernamentales competentes
o la oficina gubernamental o la institución comercial representativa autorizadas deberán
tambien asegurarse de que los formularios mencionados en el párrafo 2 se encuentren
debidamente completados. Específicamente, deberán verificar si el espacio reservado para la
descripción de los productos ha sido completado de forma tal que excluya toda posibilidad de
agregados fraudulentos.

8. La fecha de emisión del Certificado de Origen se deberá indicar en el casillero 11 del


Certificado de Origen.

9. La autoridad emisora asignará un número específico a cada Certificado de Origen.

10. Los Certificados de Origen sólo podrán ser emitidos antes de que los bienes hayan
sido exportados.

Artículo 17- Certificados de Origen Emitidos Retrospectivamente

1. No obstante lo establecido en el Artículo 16(10) de este Capítulo, y a modo de


excepción, se podrá emitir un Certificado de Origen con posterioridad a la exportación de los
productos a los que se hace referencia en el mismo, en casos en que no hubiese sido emitido al
momento de la exportación como consecuencia de circunstancias particulares.

2. Cuando los bienes originarios son puestos bajo control aduanero en uno de los Estados
Parte del MERCOSUR para ser enviados en todo o en parte a otro Estado Parte del
MERCOSUR, Palestina podrá emitir Certificados de Origen retrospectivos para dichos bienes
de conformidad con este Artículo.

3. Para la implementación del párrafo 1, el exportador deberá indicar en su solicitud, el


lugar y la fecha de exportación de los productos a los que hace referencia el Certificado de
Origen, y establecer las razones de su solicitud.

4. Las autoridades emisoras podrán emitir un Certificado de Origen retrospectivo


únicamente después de haber verificado que la información suministrada en la declaración del
exportador coincide con la del registro correspondiente.
5. Los Certificados de Origen emitidos con carácter retrospectivo deberán endosarse con la
siguiente frase en idioma inglés:

"ISSUED RETROSPECTIVELY”

6. El endoso al que se refiere el párrafo 5 deberá incluirse en el Casillero N° 7 del


Certificado de Origen.

7. Las disposiciones de este Artículo podrán aplicarse a los bienes que cumplan con las
disposiciones de este Acuerdo, incluido el presente Capítulo, y que a la fecha de entrada en
vigor del presente, se encuentren en tránsito o en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR en condiciones de almacenamiento provisorio en depósitos aduaneros, sujeto a
la presentación –ante las autoridades aduaneras del país importador dentro de los seis meses
de tal fecha- de un Certificado de Origen retrospectivo emitido por las autoridades
gubernamentales competentes del país exportador junto con los documentos que indican que
los bienes han sido transportados directamente de conformidad con las disposiciones del
Artículo 13 de este Capítulo.

Artículo 18- Emisión de un Duplicado de Certificado de Origen

1. En caso de robo, extravío o destrucción de un Certificado de Origen, el exportador


podrá solicitar a la autoridad emisora un duplicado hecho sobre la base de los documentos de
exportación que obran en su poder.

2. El duplicado emitido de la forma descripta deberá endosarse con la siguiente palabra


en idioma inglés:

“DUPLICATE”

3. El endoso al que se refiere el párrafo 2 deberá incluirse en el Casillero N° 7 del


duplicado del Certificado de Origen y también deberá incluir el número y la fecha de emisión
del Certificado de Origen original.

4. El duplicado, donde deberá figurar la fecha de emisión del Certificado de Origen


original, tendrá validez a partir de esa fecha.
Artículo 19 - Emisión de Certificado de Origen en base a una Prueba de Origen emitida o
conformada con anterioridad.

1. Cuando una oficina de aduanas de Palestina o de un Estado Parte del MERCOSUR tenga
bajo su control bienes originarios, la prueba de origen original podrá reemplazarse por uno o
más Certificados de Origen con la finalidad de enviar todos o parte de esos bienes a un
destino diferente dentro de los Estados Partes del MERCOSUR o Palestina. El (los)
Certificado(s) de Origen de reemplazo serán emitidos por la autoridad gubernamental
competente que tenga bajo su control los productos u otra autoridad gubernamental
competente del país importador.

2. En el caso del MERCOSUR, este Artículo sólo se aplicará a aquellas Partes Signatarias
que hayan decidido su implementación y hayan notificado debidamente al Comité Conjunto.

Artículo 20 – Condiciones para confeccionar una Declaración de Factura

1. Cualquier exportador podrá confeccionar una Declaración de Factura tal como se


define en el Artículo 15(1)(b) de este Capítulo para cualquier envío que consista en uno o más
paquetes que contengan productos originarios cuyo valor total no exceda los USD 1.000.

2. Todo exportador que confeccione una Declaración de Factura deberá estar dispuesto a
presentar, en cualquier momento y a pedido de las autoridades gubernamentales competentes
y/o autoridades aduaneras del país exportador, todos los documentos pertinentes que
demuestren el carácter de originarios de los productos en cuestión, así como del cumplimiento
de los demás requisitos de este Capítulo.

3. El exportador deberá confeccionar la declaración de factura escribiendo a máquina o


incluyendo en letra de imprenta la declaración o bien estampando un sello que contenga dicha
declaración. El texto de la declaración figura en el Anexo III de este Capítulo de la versión en
idioma inglés. Si la Declaración se hiciera en forma manuscrita, deberá ser escrita en tinta con
letra de imprenta.
4. La Declaración de Factura deberá incluir la firma original manuscrita del exportador.
Artículo 21 - Validez de la Prueba de Origen

1. Las pruebas de origen serán válidas durante seis meses a partir de la fecha de emisión
en el país exportador y deberán presentarse dentro de dicho período a las autoridades
aduaneras del país importador.

2. Las pruebas de origen que sean presentadas a las autoridades aduaneras del país
importador luego de la fecha límite para la presentación que se especifica en el párrafo 1
podrán ser admitidas con la finalidad de aplicar tratamientos preferenciales, en casos en que el
incumplimiento con la obligación de realizar la presentación en tiempo y forma de los
documentos hasta la fecha indicada se deba a circunstancias excepcionales.

3. En otros casos de presentaciones tardías, las autoridades aduaneras del país importador
podrán aceptar las pruebas de origen cuando los productos hayan sido presentados antes de la
fecha final estipulada.

Artículo 22 – Presentación de Prueba de Origen

Las pruebas de origen deberán presentarse a las autoridades aduaneras del país importador de
conformidad con los procedimientos aplicables en ese país. Dichas autoridades podrán
solicitar que la declaración de importación esté acompañada de una declaración del
importador en la que se deje constancia de que los productos cumplen con las condiciones
requeridas para la implementación del Acuerdo.

Artículo 23 – Importación Escalonada

Cuando a solicitud del importador y conforme a las condiciones establecidas por las
autoridades aduaneras del país importador, se importen en forma escalonada productos
desmontados o no ensamblados, según la definición establecida en la Regla General 2(a) del
Sistema Armonizado, se presentará una única Prueba de Origen para tales productos a las
autoridades aduaneras, en el momento de la primera parte de la importación escalonada.

Artículo 24 – Exenciones de la Prueba de Origen

1. Los productos enviados como pequeños paquetes por personas privadas a personas
privadas, o que sean parte del equipaje personal de viajeros serán admitidos como productos
originarios sin la necesidad de presentación de una prueba de origen, siempre que tales
productos no se importen como parte de actividades comerciales, se haya declarado que
cumplen con los requisitos de este Capítulo y en la medida en que no exista duda en cuanto a
la veracidad de tal declaración. En el caso de productos enviados por correo, dicha
declaración podrá realizarse en la declaración de aduanas o en un folio anexo a dicho
documento.

2. Las importaciones de carácter ocasional y que consistan únicamente en productos para


uso personal de los destinatarios o de viajeros o sus familias no se considerarán como
importaciones de carácter comercial si resulta evidente, por la naturaleza y la cantidad de los
productos, que no existen intenciones de comercializarlos.

3. En el caso de pequeños paquetes o productos que sean parte del equipaje personal de
viajeros, el valor total de tales productos no podrá ser mayor al valor estipulado por la
legislación nacional de la Parte Signataria de que se trate.

4. Las autoridades competentes de Palestina y de los Estados Partes del MERCOSUR se


notificarán mutuamente sobre los valores a que se hace referencia en el párrafo 3 a más tardar
en la fecha de la firma del Acuerdo. De allí en más, deberán notificarse mutuamente en
relación con todo modificación que se haga de dichos valores, dentro de los 60 días siguientes
a tales cambios.

Artículo 25 – Documentos de Apoyo

1. Los documentos mencionados en los Artículos 16(5) y 20(2) de este Capítulo utilizados a
fin de probar que los productos a que hace referencia un Certificado de Origen o una
declaración de factura pueden considerarse como productos originarios de Palestina o de un
Estado Parte del MERCOSUR y cumplen con los demás requisitos de este Capítulo podrán
consistir, inter alia, en:

(a) pruebas directas de los procesos realizados por el exportador o proveedor para obtener los
bienes en cuestión, que figuren, por ejemplo, en sus libros contables o contabilidad interna;

(b) documentos que prueben la condición de originario de los materiales empleados, emitidos
o completados en Palestina o en un Estado Parte del MERCOSUR, cuando tales documentos
sean utilizados de conformidad con la legislación nacional;

(c) documentos que comprueben la elaboración o el procesamiento de los materiales en


Palestina o en un Estado Parte del MERCOSUR, emitidos o completados en Palestina o en el
MERCOSUR, cuando tales documentos sean utilizados de conformidad con la legislación
nacional;

(d) Certificados de Origen o declaraciones de facturas que prueben el carácter de originarios


de los materiales utilizados, emitidos o completados en Palestina o en un Estado Parte del
MERCOSUR, de conformidad con este Capítulo;

(e) las pruebas pertinentes relativas a las operaciones de elaboración o procesamiento que
tuvieren lugar fuera de Palestina o de un Estado Parte del MERCOSUR por aplicación del
Artículo 12 de este Capítulo, como prueba de que se ha cumplido con los requisitos de dicho
Artículo.

2. En casos en que un operador de un país que no sea el país exportador,


independientemente de que sea una Parte Signataria de este Acuerdo, emita una factura que
cubra el envío, ese dato deberá indicarse en el Casillero 7 del Certificado de Origen, mientras
que el número de la factura deberá indicarse en el Casillero 8.

Artículo 26 – Conservación del Certificado de Origen y Documentos de Apoyo


1. El exportador que solicite la emisión del Certificado de Origen deberá conservar,
durante por lo menos cinco años, los documentos a que se hace referencia en el Artículo 16(5)
de este Capítulo.

2. El exportador que emita una declaración de factura deberá conservar, durante por lo
menos cinco años, una copia de dicha declaración de factura, así como los documentos a que
se hace referencia en el Artículo 20(2) de este Capítulo.

3. La autoridad del país exportador que haya emitido un Certificado de Origen deberá
conservar, durante por lo menos cinco años, todo documento relativo a los procedimientos de
aplicación a que se hace referencia en el Artículo 16(2) de este Capítulo.

4. Las autoridades aduaneras o las autoridades gubernamentales competentes del país


importador, o quien sea designado por ellas, deberá conservar, durante al menos cinco años,
los Certificados de Origen y las declaraciones de factura que les fueran presentados.

Artículo 27- Discrepancias y Errores Formales

1. La detección de leves discrepancias entre lo declarado en la prueba de origen y lo


declarado en los documentos presentados a la oficina de aduanas con el fin de cumplir con las
formalidades de la importación de productos no constituirá ipso facto una causa de anulación
de la prueba de origen, si se establece debidamente que ese documento corresponde en
realidad a los productos presentados.

2. Los errores formales obvios en una prueba de origen no habilitarán el rechazo del
documento si la magnitud de tales errores no genera dudas relativas a la veracidad de lo
declarado en el documento.

Artículo 28 - Montos expresados en Dólares Estadounidenses (USD).


1. Para la aplicación de las disposiciones del Artículo 20(1) y el Artículo 24(3) de este
Capítulo, en casos en que los productos sean facturados en una moneda que no sea USD
(dólares estadounidenses), cada uno de los países en cuestión deberá fijar en forma anual
montos equivalentes a los montos expresados en USD en la moneda nacional de las Partes
Signatarias.

2. Los envíos podrán beneficiarse de las disposiciones del Artículo 20(1) o del Artículo
24(3) de este Capítulo en relación con la moneda en la que se emite la factura, de acuerdo con
el monto fijado por el país de que se trate.

3. Los montos a ser usados en cualquier moneda nacional deberán ser el equivalente en
tal moneda de los montos expresados en USD al primer día hábil del mes de octubre. Los
montos deberán ser comunicados a las autoridades gubernamentales competentes de Palestina
o a la Secretaría del MERCOSUR a más tardar el 15 de octubre, y tendrán vigencia a partir
del día 1 de enero del año siguiente. La Secretaría del MERCOSUR notificará a todos los
países en cuestión los montos correspondientes.

4. Los países podrán redondear hacia arriba o hacia abajo el monto resultante de la
conversión a su moneda nacional de los montos expresados en USD. El monto redondeado no
podrá diferir en más de 5% del monto resultante de la conversión. Los países podrán mantener
inalterado el equivalente en su moneda nacional de un monto expresado en USD si, al
momento del ajuste anual establecido en el párrafo 3, la conversión de dicho monto, anterior a
cualquier redondeo que se aplique, da como resultado un incremento menor a 15% en la
moneda nacional equivalente. El equivalente en moneda nacional podrá mantenerse inalterado
en casos en que la conversión redunde en una disminución de tal valor equivalente.

5. Los montos expresados en USD deberán ser revisados por el Comité Conjunto a
solicitud de Palestina y de un Estado Parte del MERCOSUR. Al realizar tal revisión, el
Comité Conjunto deberá tener en consideración la voluntad de preservar el efecto de los
límites de que se trate, en términos reales. Con tal fin, podrá tomar la decisión de modificar
los montos expresados en USD.
Artículo 29 – Asistencia Mutua

1. Las autoridades gubernamentales competentes de Palestina y los Estados Partes del


MERCOSUR se facilitarán, a través de sus autoridades pertinentes respectivas, muestras
impresas de los sellos utilizados en sus oficinas de aduanas aplicables a la emisión de
Certificados de Origen, así como las direcciones de las autoridades gubernamentales
competentes responsables de verificar tales Certificados y Declaraciones de Factura.

2. Cuando las autoridades gubernamentales competentes hayan autorizado a una oficina


gubernamental o una institución comercial representativa a emitir Certificados de Origen de
acuerdo con el Artículo 16(3) de este Capítulo, facilitarán a las autoridades gubernamentales
competentes de todas las Partes Signatarias del Acuerdo los detalles pertinentes de las
instituciones y los órganos gubernamentales autorizados, así como las muestras de los sellos
utilizados por tales órganos, de conformidad con el párrafo 1.

3. Con el fin de asegurar la correcta aplicación de este Capítulo, Palestina y los Estados
Partes del MERCOSUR se brindarán asistencia mutua, a través de las respectivas
Administraciones de Aduanas, para verificar de la autenticidad de Certificados de Origen y
Declaraciones de Facturas y la veracidad de la información incluida en tales documentos.

Artículo 30 – Verificación de las Pruebas de Origen

1. Se realizarán verificaciones subsiguientes de las Pruebas de Origen al azar o cuando


las autoridades gubernamentales competentes y/o las autoridades aduaneras del país
importador tengan dudas razonables en cuanto a la autenticidad de tales documentos, el
carácter originario de los productos en cuestión o el cumplimiento de otros requerimientos de
este Capítulo.

2. Con el fin de implementar las disposiciones del párrafo 1, las autoridades


gubernamentales competentes del país importador devolverán a las autoridades
gubernamentales competentes del país exportador el Certificado de Origen y la factura, en
caso que se hubiere presentado, la Declaración de Factura, o una copia de dichos documentos,
con la justificación correspondiente de la consulta, cuando corresponda. Todo documento y
dato obtenido que indique que la información suministrada en la Prueba de Origen es
incorrecta deberá enviarse como elemento de respaldo de la solicitud de verificación.

3. La verificación será realizada por las autoridades gubernamentales competentes del


país exportador. A tales efectos, tendrán la facultad de solicitar pruebas y llevar a cabo
inspecciones de los libros contables del exportador o cualquier otra revisión que se estime
oportuna.

4. Si las autoridades aduaneras del país importador deciden suspender el tratamiento


preferencial a los productos en cuestión mientras se aguardan los resultados de la verificación,
se ofrecerá al importador la liberación de los productos sujetos a las medidas precautorias que
se estimen necesarias.

5. Las autoridades gubernamentales competentes que soliciten la verificación deberán ser


informadas sobre los resultados de tal verificación tan pronto como sea posible, no pudiendo
excederse el plazo de diez (10) meses posterior a la fecha de la solicitud. Dichos resultados
deberán indicar claramente si los documentos son auténticos y si los productos en cuestión
pueden ser considerados como originarios de Palestina o de un Estado Parte del MERCOSUR
y si se cumple con los demás requisitos de este Capítulo.

6. Si en casos de duda razonable no existe respuesta dentro de los diez (10) meses
siguientes a la fecha de la solicitud de verificación, o si la respuesta no contiene información
suficiente para determinar la autenticidad del documento en cuestión o el origen real de los
productos, las autoridades gubernamentales competentes que realizan la solicitud deberán
rechazar la concesión de las preferencias, salvo en circunstancias excepcionales.

7. Este Artículo no excluye el intercambio de información ni la prestación de cualquier


otra asistencia prevista en acuerdos de cooperación aduanera.
Artículo 31 - Solución de Controversias

Cuando surjan controversias en relación con los procedimientos de verificación del Artículo
30 de este Capítulo que no puedan resolverse entre las autoridades gubernamentales
competentes que solicitan la verificación y las autoridades gubernamentales competentes
responsables de realizar la verificación, o cuando alguna de tales autoridades gubernamentales
competentes presente un planteo en cuanto a la interpretación de este Capítulo, esa cuestión
deberá presentarse al Sub Comité de Reglas de Origen y Asuntos Aduaneros que será
establecido por el Comité Conjunto de conformidad con el Capítulo IX (Disposiciones
Institucionales) del Acuerdo. Si no se llegare a una solución, se aplicará el Capítulo XI
(Solución de Controversias) de este Acuerdo.
En todos los casos, la solución de controversias entre el importador y las autoridades
aduaneras del país importador deberá regirse por las leyes de dicho país.

Artículo 32 – Enmiendas al Capítulo

El Comité Conjunto podrá decidir enmendar las disposiciones de este Capítulo.


ANEXO I

ENTENDIMIENTO SOBRE LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 13.3

En relación con el Artículo 13.3 del Capítulo IV, Palestina ha aceptado postergar la
implementación de esta disposición hasta que los Estados Partes del MERCOSUR hayan
establecido los procedimientos internos necesarios para su implementación.

En el caso de que no se haya completado la libre circulación de bienes dentro de los Estados
Partes del MERCOSUR de conformidad con la Decisión 54/04 del CMC del MERCOSUR, el
Comité Conjunto del Acuerdo determinará las medidas adecuadas para asegurar la
implementación del Artículo 13.3 del Capítulo IV.
ANEXO II
MODELO DE CERTIFICADO DE ORIGEN

CERTIFICADO DE ORIGEN – TLC MERCOSUR - PALESTINA


1. Exportador (nombre, dirección, país) 2. N° de Certificado

3. Importador (nombre, dirección completa, país) 4.País de origen

5.Puerto de embarque y detalles de transporte6. País de destino


(Opcional)
7. Observaciones 8. Facturas comerciales

9. Descripción de bienes
N° de ítem Criterios deDescripción de los bienes Peso bruto u otra
arancelario origen medida

CERTIFICACIÓN DE ORIGEN
10. Declaración de: 11.Certificación de la autoridad
emisora:
□ El productor
□ El exportador (si no coincide con el productor)
_____________________________
Quien suscribe declara que ha leído las instrucciones Nombre de la autoridad emisora:
para completar el presente Certificado y que el bien
cumple con los requisitos de origen especificados en el Certificamos la autenticidad del
Acuerdo. presente certificado y que fue emitido
de conformidad con las disposiciones
Fecha:
del Acuerdo

Sello y firma
Fecha::

Sello y firma
Instrucciones para completar un Certificado de Origen MERCOSUR-PALESTINA

1. General

El Certificado deberá estar impreso de forma clara en papel blanco tamaño A4 (210 x 297
mm), que pese por lo menos 80 g/m2.

Cada una de las Partes Signatarias podrá elegir los medios para obtener un Certificado de
Origen, incluidas la publicaciones en Internet. La estructura del Certificado de Origen deberá
ser idéntica a la que se muestra en el presente Anexo y deberá cumplir con los requisitos
especificados en el párrafo anterior. Toda alteración u omisión tendrá como consecuencia la
anulación del Certificado.

El Certificado de Origen podrá bajarse de Internet para ser usado por los exportadores de
conformidad con el presente Acuerdo.

El Certificado de Origen deberá completarse según estas instrucciones y las disposiciones


pertinentes establecidas en el Acuerdo.

2. Casillero 1 – " Exportador"

Este casillero deberá incluir los datos relativos al exportador, su nombre y dirección en el país
exportador.

3. Casillero 2 – "Número. de Certificado"

Este casillero es para uso de la autoridad emisora, que deberá completarlo con el número del
Certificado.
4. Casillero 3 – "Importador"

Este casillero deberá incluir los datos relativos al importador de los bienes en el país de
destino final. Si por razones comerciales no fuera posible designar al importador, el
exportador deberá completar el casillero con la palabra "Unknown" (“Desconocido”)

5. Casillero 4 – "País de Origen".

Este casillero deberá incluir el nombre del país en el que los bienes en cuestión obtuvieron su
condición de originarios.

6. Casillero 5 – "Puerto de embarque y detalles de transporte"


(Opcional)

Este casillero deberá indicar el último puerto de embarque desde el MERCOSUR o desde
Palestina.

7. Casillero 6 – "País de destino"

Este casillero deberá incluir el nombre del país de destino final de los bienes.

8. Casillero 7 – "Observaciones"

Este casillero deberá incluir las observaciones realizadas por el país exportador, por ejemplo,
se podrá indicar "DUPLICATE" (“Duplicado”), "ISSUED RETROSPECTIVELY" (“Emitido
retrospectivamente”), o la aclaración de que los bienes fueron objeto de procesos aplicados en
terceros países, según se especifica en el Artículo 12 de este Capítulo III.
9. Casillero 8 – "Facturas Comerciales"

Este casillero deberá incluir los números de las facturas a que hace referencia el Certificado.
Si por razones comerciales no fuera posible especificar el número de una factura, el
exportador deberá completar el casillero con la indicación "Unknown” (“Desconocido”).

10. Casillero 9 – "Descripción de los bienes"

Este casillero deberá incluir una descripción detallada de todos los bienes amparados por el
Certificado.

En el campo reservado para el Código HS (Sistema Armonizado) (6 dígitos)2 - se deberá


indicar el Código en el nivel de 6 dígitos.

En el campo reservado para Criterios de Origen se deberá detallar, como se indica a


continuación, la forma en que los bienes obtuvieron su carácter de originarios de conformidad
con el Acuerdo:

- "A" para bienes que fueron totalmente obtenidos en el territorio de las Partes
Signatarias, según se especifica en el Artículo 4.

- "B" para bienes que no fueron totalmente obtenidos pero cuyos materiales
no originarios fueron suficientemente procesados y fueron objeto de un
cambio de partida (4 dígitos).

- "C" para bienes que no fueron totalmente obtenidos pero sus materiales no
originarios fueron suficientemente procesados y el valor de esos materiales

2
La no correspondencia entre el Código HS (“Sistema Armonizado”) que se detalla en el
Certificado y la clasificación real dada por la autoridad competente del país importador no
constituirá en sí misma razón suficiente para la anulación del Certificado.
no originarios no excedió los porcentajes especificados en el Artículo 5 del
Capítulo III.

En el campo reservado para peso bruto u otra medida se deberán detallar el peso bruto o
cualquier otra unidad de cantidad de los bienes.

11. Casillero 10 – "Declaración del exportador"

El exportador indicará, en el campo correspondiente, si él mismo es el productor.

Si el exportador es también el productor de los bienes a los que hace referencia el Certificado,
deberá marcar el casillero "Producer" (“Productor”). Si no fuera el productor, deberá marcar
el casillero “Exporter" (“Exportador”).

12. Casillero 11 – "Certificación"

Este casillero deberá incluir los detalles de la autoridad certificadora y deberá ser suscripto y
sellado por dicha autoridad.
ANEXO III

DECLARACIÓN DE FACTURA MERCOSUR - PALESTINA

El exportador de los productos a que hace referencia el presente documento declara que
dichos productos cumplen con las disposiciones del Tratado de Libre Comercio entre
Palestina y los Estados Partes del MERCOSUR, y que los productos son originarios de:
___________________

Fecha y firma del Exportador: __________________


CAPÍTULO V
SALVAGUARDIAS BILATERALES

Artículo 1

1. A los efectos del presente Capítulo:

(a) “autoridad investigadora competente” significa:

(i) en el caso de Palestina, el Ministerio de Economía Nacional,

(ii) en el caso del MERCOSUR:


- para Argentina, el Ministerio de Industria o su sucesor;
- para Brasil, la Secretaria de Comércio Exterior do Ministério de Desenvolvimiento,
Indústria e Comercio Exterior o su sucesor;
- para Paraguay, el Ministerio de Industria y Comercio o su sucesor y
- para Uruguay, la Asesoría de Política Comercial del Ministerio de Economía y
Finanzas o su sucesor;

(b) “industria nacional” significa:


- los productores, en conjunto, de mercancías equivalentes o directamente competitivas
que operan en el territorio de la Parte o Parte Signataria, o cuya producción colectiva de
mercancías equivalentes o directamente competitivas constituye la mayor proporción de la
producción total de tales mercancías;

(c) “mercancía originaria del territorio de una Parte” significa:


- una “mercancía originaria”, según se la define en el Capítulo IV (Reglas de Origen);

(d) “Partes interesadas” significa:


(i) exportadores o productores extranjeros o importadores de mercancías sujetas a
investigación, o asociaciónes comerciales o de negocios, en las que la mayoría de sus miembros
son productores, exportadores o importadores de tales mercancías;
(ii) el Gobierno de la Parte exportadora o Parte Signataria; y
(iii) productores de mercancías equivalentes o directamente competitivas de la Parte o
Parte Signataria importadora o asociaciones comerciales o de negocios cuyos miembros
producen mercancías equivalentes o directamente competitivas en el territorio de la Parte o
Parte Signataria importadora, incluidas las empresas establecidas por ley que representen a los
productores mencionados más arriba;

(e) “mercancía equivalente” significa:


- una mercancía que, aunque no sea igual en todos los aspectos, tiene características y
materiales de composición similares que le permiten cumplir las mismas funciones, y ser
intercambiable desde el punto de vista comercial con la mercancía con la cual se compara;

(f) “daño grave” significa:


- un menoscabo general significativo de la situación de una industria nacional;

(g) “amenaza de daño grave” significa:


- un “daño grave” que es claramente inminente, fundado sobre la base de hechos y no
sólo en presunciones, conjeturas o posibilidades remotas.

Artículo 2

1. De conformidad con las disposiciones del presente Capítulo, si una mercancía


originaria del territorio de una Parte o Parte Signataria, como resultado de la reducción o
eliminación de un arancel aduanero establecido en este Acuerdo, es importada al territorio de
la otra Parte o Parte Signataria (en adelante “importaciones preferenciales”) en cantidades
incrementadas de tal manera, tanto en términos absolutos como relativos, y en tales
condiciones que la sola importación de la mercancía desde esa Parte o Parte Signataria
constituye una razón sustancial de daño grave o amenaza de daño grave para una industria
nacional, la Parte o Parte Signataria a cuyo territorio se está importando la mercancía podrá,
en la menor medida necesaria, para remediar el daño:

(a) suspender reducciones adicionales de cualquier derecho aduanero establecido en


este Acuerdo en relación con la mercancía; o
(b) aumentar el derecho aduanero para las mercancías hasta un nivel que no exceda
los derechos aduaneros básicos, según se hace referencia en el Capítulo III (Comercio de
Bienes).

2. La Parte o Parte Signataria que aplique una medida bilateral de salvaguardia podrá
establecer un cupo de importación para el producto en cuestión dentro del cual dicho producto
continuaría beneficiándose de la preferencia acordada que se establece en este Acuerdo. El
cupo de importación no podrá ser menor al promedio de importaciones del producto en
cuestión durante los treinta y seis (36) meses previos al período considerado para determinar
la existencia de daño grave.

3. El período utilizado para determinar la existencia de daño grave no podrá ser mayor a
treinta y seis (36) meses.

4. En caso de que no se establezca un cupo, la medida bilateral de salvaguardia consistirá


únicamente en una reducción de la preferencia arancelaria aplicable a dicho producto que no
podrá ser mayor al 50% del arancel preferencial establecido en este Acuerdo.

Artículo 3

1. No se podrán aplicar medidas bilaterales de salvaguardia durante el primer año


siguiente a la entrada en vigor de las preferencias arancelarias negociadas de conformidad con
el Capítulo III (Comercio de Bienes) del Acuerdo.

2. No se podrán aplicar medidas bilaterales de salvaguardia transcurridos cinco años


desde la fecha de finalización del programa de reducción o eliminación arancelaria aplicable a
las mercancías a menos que las Partes acuerden otra cosa. Luego de tal período, el Comité
Conjunto evaluará si se continuará o no con el mecanismo de medidas bilaterales de
salvaguardia incluido en este Capítulo.
Artículo 4

1. En la investigación para determinar si las importaciones preferenciales han causado o


amenazan con causar daño grave, la autoridad investigadora competente evaluará todos los
factores pertinentes de carácter objetivo y cuantificable que tengan incidencia sobre la situación
de la industria nacional afectada, en particular en lo referente a:

(a) la cantidad y la tasa de incremento de importaciones preferenciales de la


mercancía en cuestión, en términos absolutos y relativos;

(b) la parte del mercado interno tomada por el aumento de importaciones preferenciales;

(c) el precio de las importaciones preferenciales;

(d) el impacto resultante en la industria nacional de mercancías equivalentes o


directamente competitivas, sobre la base de factores que incluyen la producción, la
productividad, el uso de capacidad, las pérdidas y ganancias y el empleo;

(e) otros factores además de las importaciones preferenciales, que puedan estar
provocando o amenacen con provocar daños a la industria nacional.

2. Cuando existan factores además de las importaciones preferenciales incrementadas que


generen simultáneamente daño a la industria nacional, los daños provocados por dichos
factores no deberán atribuirse al incremento de las importaciones preferenciales.

Artículo 5

1. El MERCOSUR podrá aplicar medidas bilaterales de salvaguardia:

(a) como entidad única, en la medida en que se haya cumplido con todos los requisitos para
determinar que la existencia de daño grave o amenaza de daño grave es consecuencia de las
importaciones como resultado de la reducción o eliminación de un derecho aduanero
dispuesto en este Acuerdo, sobre la base de las condiciones aplicadas al MERCOSUR en su
conjunto; o

(b) en nombre de uno de sus Estados Partes, en cuyo caso, los requisitos para la determinación
de que la existencia de daño grave o amenaza de daño grave s consecuencia de las
importaciones como resultado de la reducción o eliminación de un derecho aduanero
establecido en este Acuerdo, deberán basarse en las condiciones imperantes en el Estado Parte
de la unión aduanera que haya sido afectado por ello, limitándose la medida a ese Estado
Parte.

2. Palestina podrá aplicar medidas bilaterales de salvaguardia a las importaciones desde


el MERCOSUR o desde los Estados Parte del MERCOSUR cuando el daño grave o la
amenaza de daño grave sea consecuencia de las importaciones de alguna mercancía, como
resultado de la reducción o eliminación de un derecho aduanero estipulado en este Acuerdo.

3. En circunstancias críticas en que los retrasos puedan causar perjuicios difíciles de


reparar, las Partes o Partes Signatarias podrán aplicar, luego de la debida notificación,
medidas bilaterales de salvaguardia provisionales en virtud de una determinación preliminar
de la existencia de pruebas evidentes de que el aumento de las importaciones preferenciales
ha causado o amenaza con causar un daño grave. La duración de la medida provisional no
podrá exceder los doscientos (200) días, plazo en el cual los requisitos de este Capítulo
deberán cumplirse. Si en la determinación definitiva se concluye que no existió daño grave ni
amenaza de ello a la industria nacional como consecuencia de las importaciones
preferenciales, el incremento arancelario o la garantía provisoria, en caso de haber sido
cobrados o aplicados conforme a las medidas provisorias, deberán devolverse de inmediato,
de conformidad con la reglamentación interna de la Parte Signataria pertinente.

Artículo 6

La autoridad investigadora competente podrá dar inicio a una investigación sobre medidas
bilaterales de salvaguardia, a solicitud de la industria nacional de la Parte o Parte Signataria
importadora de mercancías equivalentes o directamente competitivas, de conformidad con su
legislación interna.
Artículo 7

El objetivo de tal investigación será:

a. evaluar las cantidades y las condiciones en que las mercancías objeto de la


investigación están siendo importadas;
b. determinar la existencia de daño grave o amenaza de daño grave a la industria
nacional de conformidad con las disposiciones este Capítulo; y
c. determinar el vínculo causal entre el aumento de las importaciones preferenciales de
las mercancías en cuestión y el daño grave o la amenaza de daño grave a la industria nacional,
de conformidad con las disposiciones de este Capítulo.

Artículo 8

Las siguientes condiciones y restricciones se deberán aplicar a los procesos que puedan
resultar en medidas bilaterales de conformidad con el presente Capítulo:

(a) cada Parte o Parte Signataria deberá establecer o mantener procedimientos transparentes,
efectivos y equitativos para la aplicación imparcial y razonable de medidas bilaterales de
salvaguardia;

(b) la Parte o Parte Signataria que inicie tal proceso deberá, dentro del plazo de 10 días,
notificar por escrito a la otra Parte al respecto, debiendo incluir la siguiente información:
(i) nombre del peticionante;
(ii) descripción completa de los bienes importados bajo investigación, que sea
suficiente a los efectos aduaneros, y su clasificación según el Sistema Armonizado;
(iii) la fecha límite para la solicitud de audiencias y el lugar donde tendrán lugar tales
audiencias;
(iv) la fecha límite para la presentación de información, declaraciones y otros
documentos;
(v) la dirección del lugar donde la solicitud u otros documentos relativos a la
investigación podrán ser analizados;
(vi) el nombre, dirección y número telefónico de la autoridad investigadora
competente que pueda brindar información ampliada; y
(vii) un resumen de los hechos en los que se basó el inicio de la investigación,
incluidos los datos sobre importaciones que supuestamente aumentaron en términos absolutos
o relativos la producción total o el consumo interno, así como un análisis de la situación de la
industria nacional;

(c) la Parte o Parte Signataria que aplique medidas bilaterales de salvaguardia


provisionales o definitivas deberá, sin demora, notificar por escrito a la otra Parte al respecto,
debiendo incluir los siguientes datos:

(i) descripción completa de la mercancía sujeta a la medida bilateral de salvaguardia,


que sea suficientes a los efectos aduaneros, y su clasificación arancelaria según el Sistema
Armonizado;
(ii) información y pruebas que llevaron a la decisión, tales como: el incremento de
importaciones preferenciales, la situación de la industria nacional, el hecho de que el
incremento de importaciones cause o amenace con causar daño grave a la industria nacional;
en el caso de las medidas provisionales, la existencia de circunstancias críticas según se indica
más arriba;
(iii) otros argumentos y conclusiones pertinentes sobre todas las cuestiones de hecho y
de derecho pertinentes;
(iv) una descripción de la medida a ser adoptada;
(v) la fecha de entrada en vigor de la medida y su duración;

(d) las consultas orientadas a la determinación de una solución mutuamente aceptable y


apropiada se realizarán en el Comité Conjunto si lo solicitara cualquiera de las Partes o Partes
Signatarias dentro de los 10 días siguientes a la recepción de una notificación según se
describe en el párrafo (c). En caso de que no haya una decisión o si no fuera posible llegar a
una solución satisfactoria dentro de los 30 días siguientes a la notificación, la Parte o Parte
Signataria podrá aplicar las medidas.

(e) toda medida bilateral de salvaguardia se aplicará como máximo hasta un (1) año después
de la fecha de inicio de la investigación; y no se podrá aplicar ninguna medida bilateral de
salvaguardia en caso de que dicho plazo no sea respetado por las autoridades competentes;

(f) las Partes o Partes Signatarias no podrán adoptar medidas bilaterales de salvaguardia
contra ninguna mercancía específica originaria del territorio de la otra Parte en más de dos
oportunidades o por un período de tiempo acumulado que exceda los dos años; en el caso de
mercancías perecederas o de estación no se podrán adoptar medidas en más de cuatro
oportunidades o por períodos de tiempo acumulados que excedan los cuatro años.

(g) al finalizar la medida bilateral de salvaguardia, el derecho aduanero o el cupo tendrá el


nivel que hubiera sido aplicable de no haber existido dicha medida;

(h) se deberá dar prioridad a las medidas bilaterales de salvaguardia que menos distorsionen la
aplicación de este Acuerdo.

(i) en cualquier etapa de la investigación, la Parte o Parte Signataria que ha sido notificada
podrá solicitar la información adicional que considere necesaria.

(j) si una Parte o Parte Signataria condiciona las importaciones de mercancías a un


procedimiento administrativo cuyo propósito sea el rápido suministro de información sobre
las tendencias de los flujos comerciales y que pueda dar lugar a medidas bilaterales de
salvaguardia, deberá informar a la otra Parte al respecto.

(k) las medidas bilaterales de salvaguardia que se adopten deberán estar sujetas a
consultas periódicas en el marco del Comité Conjunto con miras a su flexibilización o
eliminación cuando las condiciones ya no justifiquen su mantenimiento.

Artículo 9

Las medidas bilaterales de salvaguardia no incluirán ninguna medida de salvaguardia que


surjan conforme a procesos iniciados con anterioridad a la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
CAPÍTULO VI
REGLAMENTOS TÉCNICOS, NORMAS Y PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN
DE LA CONFORMIDAD

Artículo 1 - Objetivos

Las Partes y las Partes Signatarias cooperarán en las áreas de normalización, metrología,
evaluación de la conformidad y certificación de productos, con el objetivo de eliminar los
obstáculos técnicos al comercio y de promover normas internacionales armonizadas para los
reglamentos técnicos.

Artículo 2 - Disposiciones Generales

Las disposiciones de este Capítulo tienen el objetivo de evitar que los reglamentos técnicos,
las normas y los procedimientos de evaluación de la conformidad, y la metrología adoptados y
aplicados por las Partes y por las Partes Signatarias se constituyan en obstáculos técnicos
innecesarios para el comercio mutuo de conformidad con el Acuerdo de la OMC sobre
Obstáculos Técnicos al Comercio (Acuerdo OMC/TBT).

1. Las disposiciones de este Capítulo no se aplicarán a las medidas sanitarias y


fitosanitarias, ni al suministro de servicios o a las compras gubernamentales.

2. Se aplicarán al presente Capítulo las definiciones incluidas en el Anexo 1 del Acuerdo


OMC/TBT, el Vocabulario Internacional de Términos Fundamentales y Generales de
Metrología –VIM– y el Vocabulario de Metrología Legal.

3. Las Partes y las Partes Signatarias convienen en cumplir con el Sistema Internacional
de Unidades (SI).

Artículo 3 – Normas Internacionales

Las Partes y las Partes Signatarias convienen en fortalecer sus sistemas nacionales de
normalización, reglamentación técnica, evaluación de la conformidad y metrología, sobre la
base de normas internacionales pertinentes o normas internacionales cuya formalización sea
inminente.

Artículo 4 – Acuerdos de Reconocimiento Mutuo

1. Con el propósito de facilitar el comercio, las Partes y las Partes Signatarias podrán
iniciar negociaciones con miras a la firma de Acuerdos de Reconocimiento Mutuo entre los
órganos competentes de las áreas de reglamentación técnica, evaluación de conformidad y
metrología, sobre la base de los principios incluidos en el Acuerdo OMC/TBT y las
referencias internacionales en relación con cada materia a considerar.

2. Para facilitar el mencionado proceso, se podrán comenzar negociaciones preliminares


para evaluar las equivalencias existentes entre sus reglamentos técnicos.

3. En el marco de tal proceso de reconocimiento, las Partes y las Partes Signatarias


deberán facilitar el acceso a sus territorios para demostrar la implementación de sus sistemas
de evaluación de conformidad.

4. Las condiciones de los Acuerdos de Reconocimiento Mutuo relativos a sistemas de


evaluación de conformidad y equivalencia de reglamentos técnicos serán definidas en cada
caso por los órganos competentes, que deberán establecer, inter alia, los términos y las
condiciones de cumplimiento.

5. Las Partes y las Partes Signatarias deberán reunirse cuando sea necesario para discutir
las formas de fortalecer y mejorar la cooperación, con miras a iniciar negociaciones sobre los
Acuerdos de Reconocimiento Mutuo. Cada Parte deberá entregar al Comité Conjunto un
informe anual sobre los avances de las negociaciones sobre los Acuerdos de Reconocimiento
Mutuo.

Artículo 5 – Cooperación Internacional

Las Partes y las Partes Signatarias convienen en brindar cooperación mutua y asistencia
técnica a través de organizaciones regionales o internacionales competentes, con el fin de:
a) promover la aplicación del presente Capítulo;

b) promover la aplicación del Acuerdo OMC/TBT;

c) fortalecer sus respectivos órganos de metrología, normalización, reglamentación técnica y


evaluación de conformidad, así como sus sistemas de notificación e información dentro del
marco del Acuerdo OMC/TBT;

d) fortalecer la confianza técnica entre tales órganos, principalmente con miras a establecer
Acuerdos de Reconocimiento Mutuo de interés para las Partes y las Partes Signatarias;

e) aumentar la participación y buscar la coordinación de posiciones comunes en las


organizaciones internacionales sobre asuntos relacionados con la evaluación de la
conformidad y la normalización;

f) apoyar el desarrollo y la aplicación de normas internacionales;

g) aumentar la capacitación de los recursos humanos necesarios a los efectos de este Capítulo;

h) aumentar el desarrollo de actividades conjuntas entre los órganos técnicos partícipes de las
actividades cubiertas por este Capítulo.

Artículo 6 - Transparencia

Las Partes y las Partes Signatarias favorecerán la adopción de un mecanismo para identificar
y buscar medios específicos para superar los obstáculos técnicos al comercio innecesarios
resultantes de la aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación
de conformidad.

Artículo 7 - Diálogo
Las Partes y las Partes Signatarias convienen en promover el diálogo entre sus puntos de
contacto sobre obstáculos técnicos al comercio, con el fin de satisfacer las necesidades
derivadas de la implementación del presente Capítulo.
CAPÍTULO VII
MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS

Artículo 1 - Objetivo

El objetivo de este Capítulo es facilitar el comercio entre las Partes de animales y sus
productos derivados, plantas y productos de origen vegetal, artículos sujetos a reglamentos o
cualquier otro producto para el cual se estime necesaria la aplicación de medidas sanitarias y
fitosanitarias, que formen parte del presente Acuerdo, y a la vez salvaguardar la salud
humana, animal y vegetal.

Las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán a todas las medidas sanitarias y
fitosanitarias de una Parte o Parte Signataria que puedan, directa o indirectamente, afectar el
comercio entre las Partes o las Partes Signatarias de conformidad con el Acuerdo sobre la
Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la Organización Mundial del Comercio
(Acuerdo OMC-SPS).

Artículo 2 - Transparencia

Las Partes o las Partes Signatarias intercambiarán la siguiente información:

a) Cualquier cambio en su estatus sanitario y fitosanitario, incluidas importantes


constataciones epidemiológicas, que puedan afectar el comercio entre las Partes o las Partes
Signatarias;

b) Los resultados de controles de importación en el caso de embarques rechazados o que no


cumplan los requerimientos, dentro de los tres días hábiles;

c) Los resultados de los procedimientos de verificación, tales como inspecciones o auditorías


in situ dentro de los 60 días, que podrán extenderse por un período similar en caso de que
haya una justificación adecuada.
Artículo 3 – Consultas sobre Problemáticas Comerciales Específicas

1. Las Partes o las Partes Signatarias convienen en crear un mecanismo de consulta para
facilitar la solución de problemas emergentes de la adopción y aplicación de medidas
sanitarias o fitosanitarias, a fin de evitar que esas medidas se transformen en una restricción
injustificada al comercio.

2. Las autoridades oficiales competentes, según se definen en el Artículo 4 del presente


Capítulo, implementarán el mecanismo establecido en el Párrafo 1, conforme a las siguientes
disposiciones:

a) La Parte o Parte Signataria exportadora afectada por una medida sanitaria o fitosanitaria
deberá informar a la Parte o Parte Signataria importadora sobre su preocupación mediante el
formulario establecido en el Anexo 1 de este Capítulo y deberá comunicar la situación al
Comité Conjunto.

b) La Parte o Parte Signataria importadora deberá responder a la solicitud por escrito,


dentro de un período de 60 días, indicando si la medida:

i) cumple con una determinada norma, lineamiento o recomendación internacional


que, en este caso, debería ser identificada por la Parte o Parte Signataria importadora;

ii) se basa en una determinada norma, lineamiento o recomendación internacional. En


este caso, la Parte o Parte Signataria importadora deberá presentar la fundamentación
científica y otras informaciones que respalden aquellos aspectos que difieran de la norma,
lineamiento o recomendación internacional;

iii) resulta en un mayor nivel de protección para la Parte o Parte Signataria importadora
que el que podría lograrse mediante medidas basadas en normas, lineamientos o
recomendaciones internacionales. En este caso, la Parte o Parte Signataria importadora
deberá presentar la fundamentación científica para dicha medida, incluida la descripción
de los riesgos a ser evitados por ella y, si fuere pertinente, la evaluación de riesgos sobre
la cual se basa; o

iv) Ante la falta de una norma, lineamiento o recomendación internacional, la Parte o


Parte Signataria importadora deberá presentar la fundamentación científica para dicha
medida, incluida la descripción de los riesgos a ser evitados por ella y, si fuere pertinente,
la evaluación de riesgos sobre la cual se basa;

c) Podrán efectuarse consultas técnicas adicionales, cuando fuera necesario, para analizar
y sugerir cursos de acción para superar las dificultades, dentro de los 60 días.

d) En caso de que las mencionadas consultas sean consideradas satisfactorias por la Parte
o Parte Signataria exportadora, se presentará al Comité Conjunto un informe conjunto sobre la
solución encontrada. Si no se pudiera alcanzar una solución satisfactoria, cada Parte o Parte
Signataria deberá presentar su propio informe al Comité Conjunto.

Artículo 4 – Autoridades Oficiales Competentes

A los efectos de implementar los Artículos precedentes de este Capítulo, las autoridades
oficiales competentes son las siguientes:

Para el MERCOSUR:

Argentina

 Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos – SAGPyA.


 Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria – SENASA.
 Administración Nacional de Alimentos, Medicamentos y Tecnología Médica
– ANMAT.
 Instituto Nacional de Alimentos – INAL.

Brasil

 Ministerio da Agricultura, Pecuária e Abastecimento – MAPA (Ministerio de


Agricultura, Ganadería y Abastecimiento).
 Agência Nacional de Vigilância Sanitaria – ANVISA (Agencia Nacional de
Vigilancia Sanitaria).

Paraguay

 Servicio Nacional de Calidad y Sanidad Vegetal y Semillas – SENAVE.


 Servicio Nacional de Calidad y Salud Animal – SENACSA.
 Ministerio de Agricultura y Ganadería - MAG.

Uruguay

 Dirección General de Servicios Agrícolas/MGAP DSSA.


 Dirección General de Recursos Acuáticos/MGAP – DINARA.
 Dirección General de Servicios Ganaderos/MGAP – DSSG.
 Dirección Nacional de Salud/MSP.

Para Palestina: Ministerio de Agricultura


ANEXO 1

FORMULARIO PARA CONSULTAS SOBRE PROBLEMÁTICAS COMERCIALES


ESPECÍFICAS REFERENTES A MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS

Medida consultada:
………………………………………………………………………………

País que aplica la medida: ………………………………

Institución responsable de la aplicación de la medida: ………………

Número de Notificación de la OMC (si fuere aplicable): ………………

País consultante: …………………………………………

Fecha de la consulta: ……………………………

Institución responsable de la consulta: ……………………………

Nombre de la División: ………………………………………

Nombre del Funcionario Responsable: ………………………………………

Cargo del Funcionario Responsable: ………………………………

Teléfono, fax, e-mail y dirección postal: ………………………………


Producto(s) afectado(s) por la medida: ………………………………………

Partida arancelaria: ………………………………

Descripción del (de los) producto(s), (especificar): ……………………………

Existe una norma internacional? SÍ…………… NO ……………………

Si existiere una, indique la(s) norma(s), lineamiento(s) o recomendación (es)


internacional(es): …………………………………………

Objetivo o justificación de la consulta: …………………………………………


CAPÍTULO VIII

COOPERACIÓN TÉCNICA Y TECNOLÓGICA

Artículo 1 - Objetivos

1. Con respecto al Artículo 4 del Acuerdo Marco firmado por las Partes el 16 de
Diciembre de 2010, las Partes reafirman la importancia de la cooperación tecnológica y
técnica como medio para contribuir con la implementación del presente Acuerdo.

Artículo 2 . Cooperación Tecnológica

1. Las Partes establecerán un mecanismo de cooperación tecnológica a fin de desarrollar


sus sectores industriales e infraestructura. La cooperación tecnológica podrá comprender la
transferencia de tecnología y proyectos conjuntos para el desarrollo de nuevas tecnologías, así
como otras iniciativas.

2. Con este fin, el Comité Conjunto, a más tardar seis meses luego de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, definirá los sectores prioritarios para la cooperación tecnológica y
solicitará a las respectivas autoridades competentes de las Partes que identifiquen los
proyectos específicos y establezcan los mecanismos para su implementación.

Artículo 3 – Cooperación Técnica

1. Las Partes establecerán un mecanismo de cooperación técnica a fin de desarrollar sus


capacidades técnicas en sectores específicos, con particular atención a las pequeñas
economías que son Partes Signatarias del presente Acuerdo y a las Pequeñas y Medianas
Empresas , incluidas:
 la organización y realización de ferias, exposiciones, conferencias, servicios
publicitarios, servicios de consultoría y otros servicios comerciales;

 el desarrollo de contactos entre entidades comerciales, asociaciones de fabricantes,


cámaras de comercio y otras asociaciones comerciales de ambas Partes Contratantes;

 la capacitación de técnicos.

2. Con este fin, el Comité Conjunto, a más tardar seis meses luego de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, definirá los sectores prioritarios para la cooperación técnica y solicitará
a las autoridades competentes de las Partes que identifiquen los proyectos específicos y
establezcan los mecanismos para su implementación.

Artículo 4 – Instrumentos Bilaterales

Las actividades desarrolladas en virtud de este Capítulo no afectarán las iniciativas de


cooperación basadas en los instrumentos bilaterales suscriptos entre dos de las Partes
Signatarias.
CAPÍTULO IX

DISPOSICIONES INSTITUCIONALES

Artículo 1 – El Comité Conjunto

1. Por el presente se establece un Comité Conjunto en el que cada Parte estará


representada.

2. El Comité Conjunto será el responsable de la administración del Acuerdo y asegurará


la adecuada implementación del mismo.

3. Con este propósito, las Partes intercambiarán información y, a solicitud de cualquiera


de las Partes, realizarán consultas en el marco del Comité Conjunto. El Comité Conjunto
mantendrá en estudio la posibilidad de profundizar la eliminación de los obstáculos al
comercio entre los Estados Partes del MERCOSUR y Palestina.

Artículo 2 – Procedimientos del Comité Conjunto

1. El Comité Conjunto deberá reunirse cuando se estime necesario, a un nivel apropiado,


por lo menos una vez al año. A solicitud de cualquiera de las Partes se podrán convocar
reuniones extraordinarias.

2. El Comité Conjunto será presidido por las dos Partes de manera alternada.

3. El Comité Conjunto adoptará decisiones por consenso. El Comité Conjunto podrá


también efectuar recomendaciones con respecto a asuntos relacionados con el presente
Acuerdo.
4. Si el Comité Conjunto adoptara una decisión que estuviese sujeta al cumplimiento de
requerimientos impuestos por el orden jurídico interno de cualquiera de las Partes o Partes
Signatarias, esta decisión entrará en vigor, si no constare una fecha posterior en la misma, en
la fecha de recepción de la última nota diplomática en la que se confirme que todos los
procedimientos internos han sido cumplidos.

5. El Comité Conjunto establecerá sus propias reglas de procedimiento.

6. El Comité Conjunto podrá decidir la creación de sub-comisiones y grupos de trabajo


según lo considere necesario, con el fin de que colaboren en el cumplimiento de sus tareas.
CAPÍTULO X

PUBLICACIONES Y NOTIFICACIONES

Artículo 1 – Puntos de Contacto

Cada una de las Partes designará un punto de contacto para facilitar las comunicaciones entre
ellas sobre cualquier asunto al que se aplique este Acuerdo. A solicitud de la otra Parte, el
punto de contacto deberá identificar la oficina o el funcionario responsable de dicho asunto y
ayudará, de ser necesario, a facilitar la comunicación con la Parte solicitante.

Artículo 2 - Publicación

Cada Parte o Parte Signataria deberá asegurarse de que sus leyes, reglamentos,
procedimientos y normas administrativas de aplicación general en relación con cualquier
asunto previsto en el presente Acuerdo sean publicados con celeridad.

Artículo 3 – Notificación y Suministro de Información

1. En la mayor medida posible, cada una de las Partes deberá notificar a la otra Parte
cualquier medida efectiva que considere que podría afectar significativamente el
funcionamiento del presente Acuerdo o afectar sustancialmente de otro modo los intereses de
la otra Parte en virtud del presente Acuerdo. Esta obligación se considerará cumplida en los
casos en que las Partes o las Partes Signatarias ya observen los procedimientos de notificación
y suministro de información establecidos de acuerdo con los Acuerdos de la OMC.

2. El MERCOSUR deberá informar a Palestina sin demora, al momento de su entrada en


vigor, acerca de cualquier decisión o instrumento legal interno pertinente que se relacione con
una mayor consolidación de la unión aduanera del MERCOSUR.
3. A solicitud de la otra Parte, cada Parte suministrará rapidamente la información y
responderá las preguntas referidas a cualquier medida existente, tanto si la otra Parte hubiere
sido notificada o no previamente sobre tal medida.

4. Las notificaciones o datos brindados en virtud de este Artículo no dependerán de que


la medida cumpla con el presente Acuerdo.
CAPÍTULO XI

SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS

Artículo 1 - Objetivo y Partes de las Controversias

1. El objetivo del presente Capítulo es resolver controversias entre las Partes o entre
Palestina y una o más Partes Signatarias con miras a llegar a soluciones mutuamente
aceptables.

2. Las partes de una controversia – en adelante denominadas en el presente Capítulo “las


Partes”- podrán ser las Partes o Palestina y una o más de las otras Partes Signatarias.

Artículo 2 – Alcance

Las controversias que surjan sobre la interpretación, aplicación, cumplimiento o


incumplimiento de las disposiciones contenidas en el Tratado de Libre Comercio suscrito por
el MERCOSUR y Palestina --en adelante denominado el “Acuerdo”-- y de las decisiones del
Comité Conjunto adoptadas de conformidad con el presente Acuerdo, se regirán por el
procedimiento de solución de controversias establecido en este Capítulo, a menos que se
establezca lo contrario en el Acuerdo.

Artículo 3 – Negociaciones directas

1. Cuando exista una controversia entre Palestina y una o más Partes Signatarias del
MERCOSUR, las Partes involucradas intentarán resolver las controversias a que se hace
referencia en el Artículo 2 de este Capítulo mediante negociaciones directas dirigidas a
obtener una solución mutuamente satisfactoria.

Si la controversia es entre Palestina y una Parte Signataria del MERCOSUR, las


negociaciones serán conducidas por el Coordinador Nacional del Grupo Mercado Común de
esa Parte Signataria. Si la controversia es entre Palestina y más de una Parte Signataria del
MERCOSUR, las negociaciones serán conducidas por el Coordinador Nacional del Grupo
Mercado Común designado por esas Partes Signatarias.

En el caso de Palestina, las negociaciones directas serán conducidas por el Ministerio de


Economía Nacional.

2. Para iniciar el procedimiento, cualquiera de las Partes deberá cursar una solicitud
escrita a la otra Parte solicitando la realización de negociaciones directas y proporcionará las
razones de la solicitud, incluida la identificación de las medidas en cuestión y una indicación
de los fundamentos jurídicos del reclamo.

3. La Parte que recibe la solicitud de negociaciones directas deberá responder dentro de


los diez (10) días de su recepción.

4. Las Partes intercambiarán la información necesaria para facilitar las negociaciones


directas y mantendrán la confidencialidad de esa información.

5. Estas negociaciones no podrán extenderse por un plazo mayor de treinta (30) días a
partir de la fecha de recepción de la solicitud escrita en la que se solicita su comienzo, a
menos que las Partes convengan en extender ese plazo.

6. Las negociaciones directas serán confidenciales, sin perjuicio de los derechos de las
Partes en las consultas realizadas en el Comité Conjunto, de conformidad con el Artículo 4 de
este Capítulo y los procesos del Tribunal Arbitral celebrados según este Capítulo.

Artículo 4 – Intervención del Comité Conjunto

1. Cuando exista una controversia entre Palestina y el MERCOSUR en carácter de Parte


Contratante, deberán realizarse consultas dentro del Comité Conjunto, para lo cual deberá
cursarse solicitud escrita de una Parte a la otra.
2. En el caso de controversias entre Palestina y las Partes Signatarias del MERCOSUR,
cuando no se haya alcanzado una solución mutuamente satisfactoria dentro del plazo
establecido en el quinto párrafo del Artículo 3 de este Capítulo o si la controversia ha sido
resuelta sólo parcialmente, la Parte que inició el procedimiento de Negociaciones Directas
conforme al segundo párrafo del Artículo 3 de este Capítulo podrá solicitar que se realicen
consultas dentro del Comité Conjunto, mediante solicitud escrita a la otra Parte.

3. En el caso del MERCOSUR, si la controversia es entre Palestina y el MERCOSUR en


carácter de Parte Contratante, las consultas serán realizadas por el Coordinador Nacional del
Grupo Mercado Común cuyo Estado tenga la Presidencia Pro Tempore.

Si la controversia es entre Palestina y una Parte Signataria del MERCOSUR, las consultas
serán realizadas por el Coordinador Nacional del Grupo Mercado Común de esa Parte
Signataria. Si la controversia es entre Palestina y más de una Parte Signataria del
MERCOSUR, las consultas serán realizadas por el Coordinador Nacional del Grupo Mercado
Común designado por esas Partes Signatarias.

En el caso de Palestina, las consultas serán realizadas por el Ministerio de Economía


Nacional.

4. Esta solicitud escrita incluirá las razones del pedido, incluida la identificación de las
medidas en cuestión y una indicación de los fundamentos jurídicos del reclamo.

5. Las consultas tendrán lugar en el marco del Comité Conjunto dentro de los treinta (30)
días posteriores a la presentación de la solicitud a todas las Partes Signatarias y se realizarán,
a menos que las Partes acuerden otra cosa, en el territorio de la Parte contra la cual se presente
el reclamo. Las consultas se considerarán concluidas dentro de los treinta (30) días posteriores
a la fecha de la solicitud de consulta, a menos que ambas partes convengan en continuar con
las mismas.

Las consultas sobre asuntos urgentes, incluidos los relativos a bienes perecederos y de
estación comenzarán dentro de los quince (15) días posteriores a la fecha de presentación de
la solicitud.

6. El Comité Conjunto, por consenso, podrá tratar conjuntamente dos o más


procedimientos vinculados a los casos que examine, sólo si por su naturaleza o posible
conexión temática, considera que es conveniente su tratamiento conjunto.

7. El Comité Conjunto evaluará la controversia y otorgará a las Partes la oportunidad de


informarle sobre su respectiva posición y, de ser necesario, brindar información adicional con
el fin de alcanzar una solución mutuamente satisfactoria. El Comité Conjunto formulará las
recomendaciones que estime adecuadas dentro de los treinta (30) días desde la fecha de la
primera reunión.

8. El Comité Conjunto podrá solicitar la opinión de expertos si lo estima necesario para


formular sus recomendaciones.
9. Si las consultas no tienen lugar dentro del plazo establecido en el párrafo 5, o no se
llegara a acuerdo de modo mutuamente aceptable, la etapa prevista en este Artículo se
considerará finalizada de inmediato y la Parte reclamante podrá solicitar directamente la
conformación de un Tribunal Arbitral de conformidad con el Artículo 7 de este Capítulo.

10. Las consultas serán de carácter confidencial, sin perjuicio de los derechos de las Partes
en el proceso arbitral celebrado de conformidad con este Capítulo.

Artículo 5 – Mediación

1. Si las consultas no dan lugar a una solución mutuamente aceptable, las Partes podrán,
de común acuerdo, procurar el servicio de un mediador designado por el Comité Conjunto.
Toda solicitud de mediación deberá hacerse por escrito indicando la medida que ha sido
objeto de las consultas, además de los términos de referencia mutuamente acordados para la
mediación.

2. El Presidente del Comité Conjunto designará, dentro de los diez (10) días siguientes a
la recepción de la solicitud, un mediador elegido por sorteo entre las personas incluidas en la
lista a que hace referencia el Artículo 8 de este Capítulo, quien no podrá ser nacional de
ninguna de las Partes. El mediador convocará una reunión con las Partes a más tardar dentro
de los treinta (30) días posteriores a su designación. El mediador recibirá las presentaciones
de ambas Partes como máximo quince (15) días antes de la reunión y emitirá una opinión a
más tardar dentro de los cuarenta y cinco (45) días posteriores a su designación. La opinión
del mediador podrá incluir recomendaciones sobre los pasos para resolver la controversia que
sean compatibles con el Acuerdo. La opinión del mediador no tendrá carácter vinculante.

3. Las deliberaciones y toda información, incluidos los documentos presentados al


mediador, deberán tratarse con confidencialidad y no se presentarán en el proceso del
Tribunal Arbitral celebrado de conformidad con este Capítulo, a menos que las Partes
acuerden lo contrario.

4. Los plazos máximos a que hace referencia el párrafo 2 podrán modificarse, si las
circunstancias lo requieren, mediando acuerdo de ambas Partes. Toda modificación deberá
notificarse por escrito al mediador.
5. En caso de que la mediación dé lugar a una solución mutuamente aceptable para la
controversia, ambas Partes deberán notificarlo por escrito al mediador.

Artículo 6 – Elección de Foro

1. En el caso de que Palestina se una a la OMC , cualquier controversia que surja de las
disposiciones del presente Acuerdo, en asuntos regulados por Acuerdos de la OMC, podrán
resolverse en cualquiera de esos foros, a elección de la Parte reclamante. Una vez que un
procedimiento de solución de controversias haya comenzado de conformidad con este
Acuerdo, o de conformidad con el Acuerdo de la OMC, el foro elegido excluirá al otro foro.

2. A los efectos de este Artículo:

(a) un procedimiento de solución de controversias se considerará iniciado de


conformidad con el Acuerdo de la OMC cuando la Parte reclamante solicite la
conformación de un panel de conformidad con el Artículo 6 del Entendimiento
de la OMC sobre Reglas y Procedimientos que regulan la Solución de
Diferencias,

(b) cuando se trate de una controversia entre Palestina y el MERCOSUR como


Parte Contratante, el procedimiento de solución de controversias de
conformidad con este Acuerdo comenzará luego de las consultas en el marco
del Comité Conjunto de conformidad con el Artículo 4.

(c) cuando se trate de una controversia entre Palestina y una o más Partes
Signatarias del MERCOSUR, se considerará iniciado el procedimiento de
solución de controversias de conformidad con este Acuerdo cuando una Parte
haya solicitado la conformación de un Tribunal según el Artículo 7 (1) de este
Capítulo, luego de las negociaciones directas celebradas según lo establecido
en el Artículo 3 de este Capítulo y las consultas subsiguientes, de corresponder,
realiazadas en el marco del Comité Conjunto, de conformidad con el Artículo 4
de este Capítulo.

Artículo 7 - Procedimiento Arbitral


1. Si la controversia no pudiere resolverse mediante los procedimientos establecidos en
los Artículos 3 y 4 de este Capítulo o si las Partes recurrieron a la mediación establecida en el
Artículo 5 de este Capítulo y no se ha notificado que se hubiera arribado a una solución
mutuamente aceptable dentro de los quince (15) días después de la emisión de la opinión del
mediador o si una Parte no cumpliera con la solución mutuamente acordada, la Parte
reclamante podrá solicitar por escrito a la otra Parte la conformación de un Tribunal Arbitral.

2. En la solicitud de conformación de un Tribunal Arbitral, la Parte reclamante dejará


constancia de las razones de la solicitud, incluidas la identificación de las medidas en cuestión
y una indicación de los fundamentos jurídicos del reclamo. La solicitud de conformación de
un Tribunal Arbitral, la presentación inicial y la respuesta, constituirán los términos de
referencia del Tribunal Arbitral, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

3. Las Partes reconocen como vinculante, ipso facto y sin necesidad de un acuerdo
especial, la competencia que tendrá el Tribunal Arbitral constituido en cada caso para
examinar y resolver las controversias a que se hace referencia en este Capítulo.

Artículo 8 – Designación de Árbitros

1. Dentro de los treinta (30) días de la entrada en vigor del Acuerdo, cada Parte
Contratante formulará una lista de árbitros nacionales y una lista de árbitros no nacionales.
Ambas Partes Contratantes deberán ponerse de acuerdo en la lista de los árbitros no
nacionales.

Cada uno de los Estados Parte del MERCOSUR designará cinco (5) árbitros posibles para la
lista de árbitros nacionales y dos (2) para la lista de árbitros no nacionales.

Palestina designará un número acumulativo y proporcional de posibles árbitros nacionales y


no nacionales para las listas de la misma manera que los Estados Partes del MERCOSUR.

2. La lista de árbitros y sus subsiguientes modificaciones deberán comunicarse a todas


las Partes Signatarias y al Comité Conjunto.

3. Los árbitros de la lista a que se hace referencia en el párrafo anterior deberán tener
conocimientos especializados o experiencia en derecho y/o en comercio internacional. El
Presidente deberá ser jurista con conocimiento y experiencia en derecho y/o en comercio
internacional.
4. A partir de la notificación de una parte sobre su intención de recurrir al Tribunal
Arbitral según lo dispuesto en el Artículo 6 de este Capítulo, no se podrán modificar las listas
a las que se hace referencia en el primer párrafo de este Artículo.

Artículo 9 – Composición del Tribunal Arbitral

1. El Tribunal Arbitral que entenderá en el proceso estará integrado por tres (3) árbitros
del siguiente modo:

a) Dentro de los quince (15) días siguientes a la notificación a la otra Parte de acuerdo con el
Artículo 7 de este Capítulo, cada Parte designará un árbitro seleccionado entre las personas
que esa Parte haya propuesto para la lista de árbitros nacionales mencionada en el Artículo 8
de este Capítulo.

b) Dentro del mismo plazo, las Partes deberán mutuamente un tercer árbitro que será elegido
de la lista de árbitros no nacionales a que hace referencia el Artículo 8 de este Capítulo y
presidirá el Tribunal Arbitral.

c) Si las designaciones a que hace referencia el párrafo a) no se llevan a cabo dentro del plazo
establecido, deberán realizarse por sorteo llevado a cabo por el Presidente del Comité
Conjunto en presencia de representantes de las Partes, a solicitud de cualquiera de las Partes,
entre los árbitros designados por las Partes e incluidos en la lista a que hace referencia el
Artículo 8 de este Capítulo. Este procedimiento no deberá insumir más de cinco (5) días.

d) si la designación a que hace referencia el párrafo b) no se lleva a cabo dentro del plazo
establecido, deberá realizarse mediante sorteo llevado a cabo por el Presidente del Comité
Conjunto en presencia de representantes de las Partes, a solicitud de cualquiera de las Partes,
entre los árbitros no nacionales designados por las Partes Signatarias e incluidos en la lista a
que hace referencia el Artículo 8 de este Capítulo. Este procedimiento no podrá insumir más
de cinco (5) días.

2. Si durante el proceso previsto en este Capítulo, un árbitro o el presidente no estuvieran


en condiciones de participar, se retiraran o fueran sustituidos de conformidad con el párrafo 4,
se deberá elegir un suplente en un plazo de cinco (5) días, de conformidad con los
procedimientos aplicados para la selección del árbitro titular establecidos en el párrafo 1(a) o,
si se tratara de la designación del Presidente, en el párrafo 1(b). Todos los plazos relativos a
los procesos del Tribunal Arbitral deberán suspenderse durante el período que insuma cumplir
con este procedimiento.

3. Las designaciones realizadas según los párrafos 1 y 2 de este Artículo deberán


notificarse a las Partes.

a) Cuando una Parte considere que un árbitro no cumple con los requisitos del Anexo I
(Código de Conducta) y del Artículo 10 de este Capítulo, deberá comunicar por escrito a la
otra Parte el fundamento de su objeción, sobre la base de pruebas claras de que el árbitro no
cumple con lo establecido en el Anexo I (Código de Conducta) y en el Artículo 10 de este
Capítulo. Las Partes se consultarán y deberán llegar a una conclusión dentro de siete (7) días.

b) Si las Partes acuerdan que existen pruebas evidentes de ese incumplimiento, deberán
sustituir al árbitro o al Presidente y elegir un suplente de conformidad con el párrafo1
precedente.

c) Si las Partes no llegaran a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir a un árbitro o al


Presidente, se elegirá un sustituto mediante sorteo de las listas a que hace referencia el
Artículo 8 de este Capítulo. En caso de controversias entre Palestina y las Partes Signatarias
del MERCOSUR, el sorteo se aplicará únicamente a las listas de árbitros nacionales de las
Partes Signatarias involucradas en la controversia. La selección del nuevo árbitro será
realizada por el Presidente del Comité Conjunto, en presencia de representantes de las Partes,
a menos que se acuerde otra cosa entre las Partes. Este procedimiento no insumirá más de
siete (7) días.

4. Cuando un árbitro esté imposibilitado de continuar participando en alguno de los


procesos a que hace referencia este Capítulo, ocupará su lugar el suplente elegido de
conformidad con el párrafo 2, quien continuará con las actuaciones. En este caso, los plazos
no se modificarán, a menos que las Partes acuerden lo contrario.

Artículo 10- Independencia de los Árbitros


Los miembros del Tribunal Arbitral deberán ser independientes e imparciales, deberán
mantener la confidencialidad de los procesos, brindarán sus servicios en su calidad individual,
y no deberán estar vinculados con organizaciones comerciales o gobiernos ni recibir
instrucciones de ellos. Las Partes deberán abstenerse de darles instrucciones y de ejercer sobre
ellos cualquier tipo de influencia en relación a los asuntos presentados ante el Tribunal
Arbitral.

Luego de aceptar su designación y antes de comenzar sus tareas, los árbitros deberán suscribir
un compromiso (adjunto como Anexo I de este Capítulo) que se presentará al Comité
Conjunto en el momento de la aceptación de su nombramiento.

Artículo11- Normas de Procedimiento

1. Para cada caso, el Tribunal Arbitral establecerá su sede en el territorio de la Parte


contra la cual se presente el reclamo, a menos que las Partes acuerden otra cosa. Cuando la
Parte contra la cual se presente el reclamo sea el MERCOSUR en carácter de Parte
Contratante, el Tribunal Arbitral establecerá su sede en Asunción.

2. El Tribunal Arbitral aplicará las Reglas de Procedimiento, que incluyen el derecho a


audiencias y el intercambio de escritos, así como los plazos y cronogramas establecidos para
asegurar un proceso expeditivo, según se establece en el Anexo II de este Capítulo para la
realización de los procedimientos del Tribunal Arbitral. Las Reglas de Procedimiento se
modificarán o enmendarán por acuerdo de las Partes.

3. Las deliberaciones del Tribunal Arbitral y toda la información suministrada, incluidos


los documentos que le sean presentados, serán confidenciales.

Artículo 12 - Información y asesoramiento técnico

1. Solamente en circunstancias especiales, el Tribunal Arbitral podrá solicitar la opinión


de expertos o información de fuentes pertinentes. Antes de procurar tal información o
asesoramiento, el Tribunal Arbitral deberá informar y justificar esa necesidad a las Partes.
Toda información obtenida de este modo deberá ser comunicada a ambas Partes. La opinión
del experto no será vinculante.
2. El Tribunal Arbitral establecerá un plazo razonable para la presentación del informe
del experto, no mayor a sesenta (60) días, a menos que el plazo sea extendido de común
acuerdo por las Partes.

3. Cuando se solicite un informe escrito a un experto, se suspenderán los plazos que rijan
los procesos del Tribunal Arbitral, a partir de la fecha en que se solicitó ese informe por el
Tribunal Arbitral. Esa suspensión finalizará cuando el experto entregue el escrito.

Artículo 13 - Información al Tribunal

Las Partes informarán al Tribunal Arbitral sobre las medidas adoptadas con anterioridad al
procedimiento de arbitraje y le suministrarán los fundamentos de hecho y de derecho sobre
los que basan sus respectivas posiciones. Las demás deliberaciones, incluidas las propuestas
realizadas, serán estrictamente confidenciales, a menos que las Partes acuerden lo contrario.

Artículo 14 – Ley Aplicable

El Tribunal Arbitral aplicará las disposiciones del Acuerdo y las decisiones del Comité
Conjunto que se hayan adoptado de conformidad con el Acuerdo, en el marco de los
principios aplicables del derecho internacional.
Artículo 15 - Interpretación

Las disposiciones del Acuerdo y las decisiones del Comité Conjunto adoptadas de
conformidad con este Acuerdo se interpretarán de acuerdo con las normas consuetudinarias de
interpretación del derecho internacional público.

Artículo 16 – Laudo Arbitral

1. El Tribunal Arbitral basará sus decisiones y laudos en los escritos presentados por las
Partes, los informes de los expertos, la información obtenida de conformidad con el Artículo
12.1 de este Capítulo y las audiencias, incluidas las pruebas y la información recibidas de las
Partes.

2. El Tribunal Arbitral dictará su laudo arbitral por escrito dentro de los noventa (90) días
posteriores a la fecha de su constitución, la cual se considerará oficial quince (15) días
después de la aceptación por parte del último árbitro. Cuando considere que ese plazo no
podrá cumplirse, el Presidente del Tribunal Arbitral lo notificará por escrito, indicando las
razones de la demora. En ningún caso se podrá emitir el laudo arbitral luego de un plazo de
ciento veinte (120) días desde la constitución del Tribunal Arbitral.

3. Resulta deseable que el Tribunal Arbitral adopte sus decisiones por consenso. Cuando,
no obstante, no se pueda alcanzar una decisión por consenso, la cuestión controvertida se
decidirá por mayoría. En ese caso, el Tribunal Arbitral no incluirá en su informe las opiniones
disidentes y mantendrá la confidencialidad de dichas opiniones y la votación.

4. En casos de urgencia, incluidos los vinculados a bienes perecederos, el Tribunal


Arbitral hará todos los esfuerzos posibles para emitir su laudo arbitral dentro de los treinta
(30) días siguientes a la constitución del Tribunal Arbitral. El laudo se dictará, a más tardar,
dentro de un plazo de sesenta (60) días desde la constitución del Tribunal Arbitral. El
Tribunal Arbitral dictará una decisión preliminar dentro de los diez (10) días siguientes a su
constitución, en la cual establecerá si el caso es urgente.

5. El laudo arbitral será inapelable, definitivo y vinculante para las Partes a partir de la
recepción de las notificaciones respectivas. Las decisiones del Tribunal Arbitral son
inapelables y vinculantes para las Partes.
Artículo 17 – Suspensión de los Procesos

El Tribunal Arbitral podrá, a solicitud de ambas Partes, suspender sus trabajos en cualquier
momento por un período no superior a los doce (12) meses. Una vez que el período de doce
(12) meses se haya cumplido, caducará la autoridad para la CONSTITUCIÓN del Tribunal
Arbitral, sin perjuicio del derecho de la Parte reclamante de solicitar, en una etapa posterior,
la constitución de un Tribunal Arbitral en relación con la misma medida.

Artículo 18 - Solicitud de Aclaración

Cualquiera de las Partes podrá solicitar una aclaración del laudo arbitral, dentro de los quince
(15) días siguientes a la fecha de la notificación del laudo arbitral. El Tribunal Arbitral
responderá la solicitud de aclaración dentro de los quince (15) días siguientes a su
presentación.

Las aclaraciones serán realizadas por el Tribunal Arbitral que dictó el laudo arbitral.

Si el Tribunal Arbitral considera que las circunstancias lo requieren, podrá posponer el


cumplimiento del laudo arbitral hasta que haya tomado una decisión acerca de la solicitud
presentada.

Artículo 19- Cumplimiento del Laudo

1. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá tomar las medidas necesarias
para cumplir con el laudo del Tribunal Arbitral. Si el laudo no incluye un plazo para su
cumplimiento, se entenderá que ese plazo será de ciento ochenta (180) días.

2. El laudo del Tribunal Arbitral indicará el plazo para su cumplimiento. Ese plazo será
definitivo a menos que una de las Partes justifique, por escrito, la necesidad de un plazo
diferente. El Tribunal Arbitral entregará su decisión en un plazo de quince (15) días desde la
fecha de la solicitud escrita.
En los casos en los que ello sea esencial, el Tribunal Arbitral decidirá en base a los escritos
presentados por las Partes. El Tribunal Arbitral se reunirá a tal fin sólo en circunstancias
especiales.

3. Antes de la finalización del plazo establecido en el laudo para su cumplimiento, la


Parte contra la que se reclama deberá notificar a la otra Parte sobre las medidas de
implementación que haya adoptado o tenga la intención de adoptar de conformidad con el
laudo, con el fin de cumplir con el laudo del Tribunal Arbitral.

4. En caso de desacuerdo entre las Partes en relación con la compatibilidad de la medida


adoptada en cumplimiento del laudo arbitral, la Parte reclamante podrá recurrir al Tribunal
Arbitral original para que éste decida sobre el asunto, mediante la presentación de una
solicitud escrita a la otra Parte explicando las razones por las que la medida es incompatible
con el laudo arbitral. El Tribunal Arbitral deberá emitir su decisión dentro de los cuarenta y
cinco (45) días siguientes a la fecha de su nueva constitución.

5. En caso de que el Tribunal Arbitral original, o alguno de sus miembros, no esté en


condiciones de volver a reunirse, se aplicarán los procedimientos establecidos en el Artículo 9
de este Capítulo. No obstante, el período para formular la decisión seguirá siendo de cuarenta
y cinco (45) días desde la fecha de conformación del Tribunal Arbitral.

6. Si el Tribunal Arbitral decide, de conformidad con el párrafo 4, que las medidas de


implementación adoptadas no cumplen con el laudo arbitral, la Parte reclamante tendrá
derecho a suspender, mediante notificación, la aplicación de los beneficios otorgados de
conformidad con este Acuerdo, a un nivel equivalente al impacto económico adverso causado
por la medida calificada como violatoria de este Acuerdo.

7. La suspensión de beneficios tendrá carácter provisorio y se aplicará sólo hasta que la


medida que se calificó como violatoria de este Acuerdo sea retirada o modificada de modo
que cumpla con el presente Acuerdo, o hasta que las Partes hayan acordado la solución de la
controversia.

8. Si la Parte contra la cual se presenta el reclamo considera que el nivel de suspensión


no es equivalente al impacto económico adverso causado por la medida que se considera
violatoria de este Acuerdo, podrá solicitar por escrito dentro de los treinta (30) días desde la
fecha de suspensión, una nueva conformación del Tribunal Arbitral original. El Comité
Conjunto y las Partes deberán ser informados de la decisión del Tribunal Arbitral acerca del
nivel de la suspensión de beneficios dentro de los treinta (30) días posteriores a la fecha de la
solicitud para su constitución.

9. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá notificar sobre las medidas de
implementación que haya adoptado para cumplir con la decisión del Tribunal Arbitral, así
como comunicar su solicitud para la finalización de la suspensión de los beneficios aplicada
por la Parte reclamante.

10. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá responder a las solicitudes de la
Parte reclamante en relación con consultas sobre las medidas de implementación notificadas,
dentro de los diez (10) días siguientes a la recepción de la solicitud.

11. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la compatibilidad de las medidas de


implementación notificadas por medio del presente Acuerdo dentro de los treinta (30) días
siguientes a la recepción de la solicitud de consultas, la Parte reclamante podrá solicitar que el
Tribunal Arbitral original decida sobre el asunto dentro de los sesenta (60) días siguientes a la
notificación de las medidas de implementación. La decisión deberá emitirse dentro de los
cuarenta y cinco (45) días siguientes a la solicitud escrita en la que se requiera que el Tribunal
vuelva a constituirse. Si el Tribunal Arbitral decide que la medida de implementación no es
compatible con este Acuerdo, deberá determinar si la Parte reclamante puede retomar la
suspensión de beneficios en el mismo nivel o en un nivel diferente.

Artículo 20 - Gastos

1. Los gastos del Tribunal Arbitral serán abonados por las Partes de la controversia en
partes iguales.

2. Los gastos del Tribunal Arbitral incluirán:

i) los honorarios del Presidente y los demás árbitros, así como los costos de
pasajes, transporte y complementos, cuyos valores de referencia serán
determinados por el Comité Conjunto.

ii) los viáticos y otros gastos de los expertos solicitados por el Tribunal
Arbitral de acuerdo con el Artículo 12 de este Capítulo, cuyos valores de
referencia serán determinados por el Comité Conjunto.
iii) las notificaciones y otros gastos en los que habitualmente se incurra como
parte del funcionamiento rutinario del Tribunal Arbitral.

3. Todos los demás gastos en los que incurra una Parte serán abonados por esa Parte.

Artículo 21- Notificaciones

No obstante las disposiciones estipuladas en este Capítulo, todos los documentos,


notificaciones y solicitudes de todo tipo a que se hace referencia en este Capítulo deberán
remitirse a las Partes y, simultáneamente, al Comité Conjunto, con copia al Ministerio de
Economía Nacional de Palestina, a la Presidencia Pro Tempore del MERCOSUR, y a los
Coordinadores Nacionales del Grupo Mercado Común. Todos los documentos antes
mencionados deberán presentarse asimismo a cada árbitro, a partir del momento de la
conformación del Tribunal Arbitral.

Artículo 22 - Plazos

Los plazos a los que se hace referencia en este Capítulo podrán ser ampliados por acuerdo
mutuo de las Partes.

Artículo 23- Confidencialidad

Todos los documentos, decisiones y constancias vinculados al procedimiento establecido en


este Capítulo, así como las sesiones del Tribunal Arbitral, serán confidenciales, con excepción
de los laudos del Tribunal Arbitral. No obstante, el laudo no deberá incluir información
confidencial alguna que haya sido presentada por las Partes al Tribunal Arbitral y que alguna
de ellas siga considerando confidencial.
Artículo 24 – Abandono de reclamo

Antes de que el laudo arbitral haya sido comunicado a las Partes, la Parte reclamante podrá
abandonar su reclamo mediante una notificación escrita a la otra Parte o bien las Partes
podrán llegar a una solución.

En ambos casos se dará por terminada la controversia.

Se remitirán copias de esa notificación al Comité Conjunto y al Tribunal Arbitral, según


corresponda.

Artículo 25 – Idioma

1. En el caso de Palestina, todas sus notificaciones y presentaciones escritas u orales


podrán realizarse en idioma inglés o en idioma árabe, con su correspondiente traducción al
idioma inglés.

2. En el caso del MERCOSUR todas sus notificaciones y presentaciones escritas u


orales podrán realizarse en idioma español o portugués, con su correspondiente traducción
al idioma inglés.

3. Los laudos, las decisiones y las notificaciones del Tribunal Arbitral deberán
formularse en idioma inglés.

4. Cada Parte deberá coordinar y cubrir los costos de la traducción de sus


presentaciones orales al idioma inglés.
ANEXO I

CÓDIGO DE CONDUCTA PARA ÁRBITROS DE


TRIBUNALES ARBITRALES

Definiciones

1. En el presente Código de Conducta:

(a) "árbitro" significa un miembro de un Tribunal Arbitral efectivamente constituido en


cumplimiento del Artículo 7 de este Capítulo;

(c) "asistente" significa una persona que, según las condiciones de designación de los
árbitros, realiza trabajos de investigación y brinda asistencia al árbitro;

(d) "proceso", significa un proceso del panel arbitral según lo establecido en el Capítulo XI de
este Acuerdo;

(e) "personal", en relación con los árbitros, significa las personas bajo las ordenes y el control
del árbitro que no sean asistentes;

(f) "Capítulo" significa Capítulo XI del Acuerdo, titulado Solución de controversias.

Compromiso con el Proceso

2. Los árbitros se regirán por las condiciones establecidas en el Capítulo, por las reglas
establecidas en el presente Código de Conducta y por las Reglas de Procedimiento.

3. Los árbitros deberán ser independientes e imparciales, deberán evitar conflictos de


interés directos o indirectos y deberán respetar la confidencialidad de los procesos
establecidos en el Capítulo, de modo de preservar la integridad y la imparcialidad del
mecanismo de solución de controversias.
Obligaciones relativas a la Revelación de Datos

4. Para asegurar el cumplimiento de este Código, cada árbitro deberá, antes de la


aceptación de su designación, revelar la existencia de cualquier interés, relación o asunto que
razonablemente pueda esperarse que sepa o conozca y que pueda afectar su independencia o
imparcialidad o generar dudas justificables respecto de ellas, incluidas las declaraciones
públicas de opiniones personales sobre asuntos relacionados con la controversia y cualquier
relación profesional con alguna persona u organización que pudiera tener algún interés en el
caso.

5. La obligación sobre revelación de datos es permanente y obliga a los árbitros a revelar


cualquier interés, relación o asunto que pueda surgir durante cualquiera de las etapas del
proceso. El árbitro deberá revelar tales intereses, relaciones o asuntos informando por escrito
al Comité Conjunto al respecto, para su consideración por las Partes.

Deberes de los Árbitros

6. Al ser desginados, los árbitros deberán cumplir con sus obligaciones en forma
exhaustiva y expeditiva durante el proceso. Estas obligaciones deberán cumplirse con equidad
y en forma diligente.

7. Los árbitros deberán tener en cuenta solamente los asuntos que surjan en el proceso y
que sean necesarios para emitir una decisión y no podrán delegar sus obligaciones en terceras
personas.

8. Los árbitros deberán tomar todas las medidas adecuadas para asegurar que sus asistentes
y su personal tengan conocimiento de los párrafos 18 y 19 del presente Código de Conducta y
cumplan con ellos.

9. Los árbitros no podrán establecer contactos “ex Parte” en relación con el proceso.
Independencia e Imparcialidad de los Árbitros

10. Como se establece en el Artículo 10 del Capítulo, el árbitro deberá ejercer sus funciones
sin aceptar ni pedir instrucciones de ninguna institución internacional, gubernamental o no
gubernamental, ni de ninguna fuente privada y no podrá haber participado en etapa anterior
alguna de la controversia que le fuera asignada.

11. Los árbitros deberán ser independientes e imparciales y no estarán influenciados por
intereses propios, consideraciones políticas o la opinión pública.

12. Los árbitros no podrán, de forma directa ni indirecta, asumir obligaciones o aceptar
beneficios que puedan interferir en modo alguno con el debido cumplimiento de sus
obligaciones o dar lugar a que se dude justificadamente de ese cumplimiento.

13. Los árbitros no se valdrán de la función que ocupen en el Tribunal Arbitral para
obtener beneficios personales o privados de ningún tipo.

14. Los árbitros no permitirán que su conducta o sus decisiones se vean influenciados por
relaciones o responsabilidades financieras, comerciales, profesionales, familiares o sociales.

15. Los árbitros deberán evitar entablar relaciones o tener intereses financieros que puedan
afectar su imparcialidad.

Obligaciones de quienes hayan ejercido la función de Árbitros

16. Las personas que hayan ejercido la función de árbitros deberán evitar todo tipo de
ventajas derivadas de las decisiones o laudos arbitrales adoptados por el Tribunal Arbitral.
Confidencialidad

17. Ningún árbitro o persona que haya ejercido como tal revelará ni utilizará, en momento
alguno, información relativa a un proceso que no sea pública o información obtenida durante
un proceso —excepto a los efectos de ese proceso. Asimismo, dichas personas no revelarán ni
utilizarán esa información para obtener ventajas para sí o para terceros o con la finalidad de
afectar indebidamente intereses de terceros.

18. Los árbitros no darán a conocer el laudo arbitral con anterioridad a su publicación, de
acuerdo con el Artículo 16 del Capítulo.

19. Los árbitros o las personas que hayan ejercido como tales no darán a conocer, en
momento alguno, las deliberaciones de los paneles arbitral ni la opinión de ningún árbitro.

Compromiso

20. De acuerdo con el Artículo 10 del Capítulo, el Presidente del Comité Conjunto se

pondrá en contacto con los árbitros inmediatamente después de su designación y les

presentará el siguiente compromiso que deberá ser suscrito y entregado por los árbitros al

Comité Conjunto en oportunidad de aceptar su designación.

COMPROMISO

A través del presente Compromiso acepto la designación para desempeñarme como


árbitro/asistente, de acuerdo con el Artículo 10 del Capítulo XI y con el Código de Conducta
del Capítulo sobre la Solución de Controversias del Acuerdo de Libre Comercio entre el
MERCOSUR y Palestina. Declaro no tener ningún interés en la controversia, ni ninguna otra
razón que pudiera constituir un impedimento para mi deber continuo de desempeñarme en el
Tribunal Arbitral constituido con el fin de resolver esta controversia entre las Partes.
Me comprometo a desempeñarme de manera independiente e imparcial y con integridad, a
evitar conflictos directos e indirectos de intereses y a no aceptar sugerencias o imposiciones
de terceros, así como a no recibir remuneraciones relacionadas con mi actuación, con
excepción de las comprendidas en el Capítulo de Solución de Controversias del presente
Acuerdo.

Me comprometo a revelar en este acto y en el futuro cualquier información que pueda afectar
mi independencia e imparcialidad, o que pueda dar lugar a dudas justificadas sobre la
integridad e imparcialidad del presente mecanismo de solución de controversias.

Me comprometo a cumplir con mis obligaciones de confidencialidad respecto de los procesos


de solución de controversias y el contenido de mi voto.

Asimismo, acepto la posibilidad de ser convocado para prestar servicios con posterioridad a la
emisión del Laudo, de conformidad con los Artículos 18 y 19 del Capítulo de Solución de
Controversias del presente Acuerdo.
ANEXO II

REGLAS DE PROCEDIMIENTO PARA LOS TRIBUNALES ARBITRALES

Definiciones

1. En estas normas:

(a) “asesor” significa una persona contratada por una Parte para brindar asesoramiento o
asistencia a esa Parte en relación con el proceso del Tribunal Arbitral;

(b) “parte reclamante” significa cualquier parte, según se define en el Artículo 1 del Capítulo,
que solicite la conformación de un Tribunal Arbitral de conformidad con el Artículo 7 del
Capítulo;

(c) "Capítulo" significa el Capítulo XI del Acuerdo, titulado Solución de Controversias;

(d) "parte contra la cual se presenta el reclamo” significa la parte contra la cual se plantea una
controversia surgida del supuesto incumplimiento de las disposiciones del Acuerdo o de las
decisiones del Comité Conjunto, adoptadas de conformidad con el Acuerdo;

(e) “Tribunal Arbitral” significa un tribunal conformado de acuerdo con el Artículo 7 del
Capítulo;

(f) “representante de una parte” significa un empleado o cualquier persona que haya sido
designada por un departamento u organismo gubernamental, o cualquier otra entidad pública
de una de las Partes;

(g) “día” significa día calendario.


Notificaciones

2. Sin perjuicio de las disposiciones del Artículo 21 del Capítulo:

a) Las Partes y el Tribunal Arbitral deberán trasmitir toda solicitud, notificación, escrito u
otro documento, mediante entrega con acuse de recibo, correo certificado, servicio de
mensajería privada, trasmisión por fax, télex, telegrama o cualquier otro medio de
telecomunicación que permita un registro del envío. También se deberá suministrar una copia
de los documentos en formato electrónico.

b) Los documentos presentados por las Partes deberán estar firmados por sus representantes
debidamente autorizados, a efectos de que se consideren oficialmente presentados ante el
Tribunal Arbitral.

c) Los errores menores de carácter administrativo que consten en cualquier solicitud,


notificación, escrito u otro documento relacionado con el proceso del panel arbitral podrán
corregirse mediante la entrega de un nuevo documento donde se indiquen claramente los
cambios realizados.

3. Las notificaciones, los documentos y las solicitudes de todo tipo se considerarán


recibidos en la fecha en que se reciba su versión electrónica.

a) En el caso del MERCOSUR, si la controversia es entre Palestina y el MERCOSUR


como Parte Contratante, las notificaciones, los documentos y las solicitudes de cualquier
naturaleza deberán enviarse al Coordinador Nacional del Grupo Mercado Común que se
desempeñe como Presidente Pro Tempore en ese momento.

b) Si la controversia es entre Palestina y más de una de las Partes Signatarias del


MERCOSUR, las notificaciones, los documentos y las solicitudes de cualquier naturaleza
deberán enviarse al Coordinador Nacional del Grupo Mercado Común designado por esas
Partes Signatarias.
4. Los plazos a que se hace referencia en este Capítulo se indican en días calendario y se
contarán a partir del día siguiente al acto o hecho respectivo. Cuando el plazo comience o
concluya en un día viernes, sábado o domingo, se considerará que comienza o concluye el
siguiente lunes.

5. Si el último día para la entrega de un documento coincide con un feriado oficial de las
Partes, el documento podrá entregarse el día hábil siguiente. Las Partes intercambiarán listas
de las fechas de sus feriados nacionales el primer lunes de cada mes de diciembre en relación
con el año siguiente. Los documentos, notificaciones o solicitudes no se enviarán ni se
considerarán recibidos en las fechas correspondientes a feriados nacionales,
independientemente de su naturaleza.

Actas de las Reuniones del Tribunal

6. El Tribunal Arbitral deberá llevar actas de las reuniones mantenidas durante cada
proceso, las cuales deberán guardarse en los archivos correspondientes de la controversia.

Inicio del Arbitraje

7. A menos que las Partes acuerden lo contrario, el Tribunal Arbitral, dentro de los siete
(7) días siguientes a su conformación, contactará a las Partes para determinar los asuntos que
ellas y el Tribunal Arbitral estimen apropiados.

Presentaciones Iniciales

8. La Parte reclamante deberá presentar su escrito inicial a la otra Parte y a cada uno de los
árbitros, a más tardar dentro de los quince (15) días posteriores a la fecha de conformación del
Tribunal Arbitral.
Tal escrito deberá:

a) designar un representante debidamente autorizado;

b) informar sobre las direcciones para notificaciones, números telefónicos y direcciones de


correo electrónico a las que se deberán enviar las comunicaciones que surjan en el transccurso
del proceso;

c) incluir un resumen de los hechos y circunstancias pertinentes;

d) indicar las disposiciones pertinentes del Acuerdo y los fundamentos jurídicos del reclamo;

e) describir de modo preciso el reclamo de la Parte, incluida una identificación de las


medidas objeto de controversia y de los fundamentos jurídicos para el reclamo; así como la
solicitud de que se dicte un laudo arbitral relativo al cumplimiento/incumplimiento de las
disposiciones del Acuerdo o de las decisiones del Comité Conjunto adoptadas de conformidad
con el Acuerdo;

f) incluir pruebas de respaldo, incluidas opiniones de expertos o técnicos, y especificar


cualquier otra prueba que no pueda presentarse en el momento de presentación del escrito,
pero que se presentará al Tribunal Arbitral antes o durante la primera audiencia;

g) incluir fecha y firma.

9. La Parte contra la cual se presenta el reclamo deberá entregar su respuesta escrita a la


otra Parte y a cada uno de los árbitros, a más tardar dentro de los veinte (20) días posteriores a
la fecha de entrega del escrito inicial.

En ese escrito se deberá:

a) designar un representante debidamente autorizado;

b) informar sobre las direcciones para notificaciones, números telefónicos y direcciones de


correo electrónico a las que se deberán enviar las comunicaciones que surjan en el transccurso
del proceso;

c) indicar los hechos y argumentos sobre los que se basa su defensa;

d) incluir pruebas de respaldo y especificar cualquier otra prueba, incluidas las opiniones de
expertos o técnicos, que no puedan presentarse en el momento de presentación del escrito,
pero que serán presentadas al Tribunal Arbitral antes o durante la primera audiencia;

e) incluir fecha y firma.

Tarea del Tribunal Arbitral

10. El Presidente del Tribunal Arbitral presidirá todas sus reuniones.

11. A menos que se disponga lo contrario en estas reglas, el Tribunal Arbitral podrá realizar
sus actividades por cualquier medio, incluidos el teléfono, las trasmisiones por fax, los
vínculos por computadora o las videoconferencias.

12. Solamente los árbitros podrán participar de las deliberaciones del Tribunal Arbitral,
pero el Tribunal Arbitral tendrá la facultad de permitir que sus asistentes estén presentes en
sus deliberaciones.

13. La redacción del laudo arbitral o de cualquier otra decisión quedarán bajo la exclusiva
responsabilidad del Tribunal Arbitral.

14. Si surgiera una cuestión de procedimiento que no esté prevista en estas reglas, el
Tribunal Arbitral, previa consulta con las Partes, podrá adoptar el procedimiento apropiado.

15. Sin perjuicio de lo previsto en el Artículo 11.2 del Capítulo, cuando el Tribunal Arbitral
considere, previa consulta con las Partes, que existe necesidad de modificar algún plazo o
algún otro procedimiento, deberá proponer un nuevo procedimiento o plazo a las Partes,
mediante notificación escrita. Toda modificación del procedimiento o de los plazos
establecidos deberá ser acordada mutuamente entre las Partes.

Audiencias

16. La Parte contra la cual se presenta el reclamo se encargará de la administración


logística de las audiencias, en particular en lo referente al lugar, la concurrencia de intérpretes
y otro personal necesario, a menos que se acuerde otra cosa.

17. El Presidente deberá fijar, previa consulta con las Partes y con los demás miembros del
Tribunal Arbitral, la fecha y la hora de la audiencia, así como confirmar tales datos por escrito
a las Partes, a más tardar quince (15) días antes de la audiencia.

18. A menos que las Partes acuerden lo contrario, la audiencia se realizará en el lugar que
decida la Parte contra la cual se presente el reclamo. Cuando la Parte contra la cual se
presente el reclamo sea el MERCOSUR en carácter de Parte Contratante, las audiencias se
realizarán en Asunción.

19. El Tribunal arbitral podrá convocar audiencias adicionales si las Partes están de acuerdo
en ello.

20. Todos los árbitros estarán presentes en las audiencias.

21. Las siguiente personas podrán estar presentes en las audiencias:

a) los representantes de las Partes;


b) los asesores de las Partes;
c) el personal administrativo, los intérpretes y los traductores;
d) los asistentes de los árbitros.

Solamente los representantes y los asesores de las Partes podrán dirigirse al Tribunal Arbitral.

22. Cada Parte deberá entregar, a más tardar cinco (5) días antes de la fecha de la audiencia,
una lista con los nombres de las personas que realizarán argumentaciones orales o
presentaciones en la audiencia en nombre de esa Parte, así como los demás representantes o
asesores que estarán presentes en la audiencia.

23. El Tribunal Arbitral llevará a cabo la audiencia de la siguiente manera, asegurándose


que la Parte reclamante y la Parte contra la cual se presenta el reclamo dispongan del mismo
tiempo para las presentaciones:

Argumentaciones

a) argumentación de la Parte reclamante

b) argumentación de la Parte contra la cual se presenta el reclamo

Refutaciones

a) refutación de la Parte reclamante

b) refutación de la Parte contra la cual se presenta el reclamo

24. El Tribunal Arbitral podrá formular preguntas a las Partes en cualquier momento de la
audiencia.

25. El Tribunal Arbitral deberá organizar una transcripción de las audiencias, las cuales
deberán remitirse a las Partes tan pronto como sea posible.

26. Cada Parte podrá presentar un escrito complementario relativo a cualquier asunto que
haya surgido durante el transcurso de la audiencia, dentro de los diez (10) días posteriores a la
fecha de la audiencia.

Pruebas
27. Las Partes deberán presentar todas las pruebas ante el Tribunal durante el transcurso
de la primera audiencia que se prevé en el párrafo 17, excluidas las pruebas necesarias a los
efectos de las refutaciones y las respuestas a preguntas formuladas. Las excepciones a este
procedimiento se aceptarán cuando se demuestren razones convincentes que las fundamenten.
En tales casos, se otorgará a la otra Parte un plazo para realizar sus observaciones sobre las
nuevas pruebas presentadas, a criterio del Tribunal.

28. Todas las pruebas presentadas por las Partes deberán guardarse en los archivos
correspondientes a la controversia.

29. En caso de que las Partes así lo soliciten, el Tribunal Arbitral recibirá testigos o
expertos en presencia de las Partes durante el desarrollo de las audiencias.

Preguntas por Escrito

30. El Tribunal Arbitral podrá, en cualquier momento durante los procesos, formular
preguntas por escrito a las Partes involucradas en la controversia y establecer un plazo
máximo para la presentación de las respuestas. Las Partes recibirán copia de toda pregunta
formulada por el Tribunal.

31. Las Partes también deberán remitir copia de sus respuestas escritas a las preguntas del
Tribunal Arbitral a las otras Partes. Cada Parte tendrá la oportunidad de presentar comentarios
por escrito sobre las respuestas de la otra Parte, dentro de los siete (7) días siguientes a la
fecha de recepción

32. Cuando una de las Partes no presente su escrito inicial en el plazo debido, se ausente a
una audiencia programada o incumpla de cualquier modo los procedimientos sin justificación
válida y suficiente, el Tribunal decidirá, luego de evaluar esas circunstancias, qué efectos
tendrá esa situación en el curso futuro del proceso.
Decisiones y Laudos Arbitrales

33. Las decisiones y los laudos arbitrales deberán incluir los siguientes datos, además de los
elementos que el Tribunal Arbitral considere pertinente:

a) Las Partes de la controversia;

b) El nombre y la nacionalidad de cada uno de los miembros del Tribunal Arbitral y la fecha
de su constitución;

c) Los nombres de los representantes de las Partes;

d) Las medidas objeto de la controversia;

e) Un informe sobre el desarrollo del procedimiento de arbitraje que incluya un resumen de


las argumentaciones de cada una de las Partes;

f) La decisión alcanzada en relación con la controversia con indicación de sus fundamentos de


hecho y de derecho;

g) El plazo establecido para el cumplimiento del laudo arbitral, cuando corresponda;

h) La proporción de gastos de cada Parte de conformidad con el Artículo 21 del Capítulo;

i) La fecha y el lugar de la emisión;

j) Las firmas de todos los miembros del Tribunal Arbitral.

Contactos “ex Parte”

34. El Tribunal Arbitral no se reunirá ni se contactará con una de las Partes en


ausencia de las demás.

35. Ningún árbitro podrá comentar aspecto alguno del asunto de que trata el proceso
con una de las Partes o con otras Partes en ausencia de los demás árbitros.

Casos Urgentes

36. En los casos de urgencia a los que se hace referencia en el Artículo 16.4 del
Capítulo, el Tribunal Arbitral, luego de consultar con las Partes, modificará los plazos
mencionados en las presentes reglas según corresponda y notificará a las Partes sobre
cualquier ajuste en tal sentido.
CAPÍTULO XII
EXCEPCIONES

Artículo 1 – Excepciones Generales

1. Ninguna de las condiciones estipuladas en este Acuerdo impedirá que cualquiera de


las Partes Signatarias pueda adoptar medidas o tomar acciones de conformidad con los
Artículos XX y XXI del GATT de 1994, incluidas las medidas que afecten las
reexportaciones hacia terceros países o reimportaciones desde terceros países.

Artículo 2 - Tributación

1. Con excepción de lo establecido en el presente Artículo, ninguna de las disposiciones


de este Acuerdo se aplicará a medidas tributarias.

2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, la obligación de tratamiento nacional según


se define en el Artículo 1 del Capítulo II (Disposiciones Generales) se aplicará a las medidas
tributarias internas en la misma medida en que se aplica el Artículo III del Acuerdo General
sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994.

3. Ninguna de las disposiciones de este Acuerdo afectará los derechos y obligaciones de


ninguna Parte o Parte Signataria en relación con cualquier convenio tributario del que sea
parte. En caso de discrepancia entre este Acuerdo y tal convenio, dicho convenio prevalecerá
con relación a esa discrepancia.
CAPÍTULO XIII
DISPOSICIONES FINALES

Artículo 1 – Cláusula Evolutiva


 
1. Cuando una Parte considere que sería de utilidad para los intereses de las economías
de las Partes desarrollar y profundizar las relaciones establecidas por el Acuerdo,
extendiéndolas a áreas no incluidas en el mismo, presentará una solicitud fundamentada a l
Comité Conjunto. El Comité Conjunto examinará la solicitud y, cuando corresponda,
formulará recomendaciones adoptadas por consenso, particularmente con miras a iniciar
negociaciones.

2. Las Partes reconocen la importancia de las áreas de inversión y comercio en servicios.


En sus esfuerzos por fortalecer y ampliar gradualmente sus relaciones económicas,
considerarán en el Comité Conjunto las posibles modalidades para el inicio de negociaciones
relativas al acceso a los mercados de inversión y comercio en servicios en el marco del
GATT, según corresponda.

3. Con el propósito de ampliar el conocimiento mutuo sobre las oportunidades de


comercio e inversión en ambas Partes, las Partes Signatarias fomentarán las actividades de
promoción comercial tales como seminarios, misiones comerciales, ferias, simposios y
exposiciones.

Artículo 2- Protocolos y Anexos

Los Protocolos y Anexos del presente Acuerdo deberán considerarse parte integrante del
mismo. El Comité Conjunto está facultado para realizar enmiendas a los Protocolos y Anexos
mediante sus propias decisiones.
Artículo 3 - Enmiendas

Las enmiendas al presente Acuerdo, con excepción de aquéllas a que se hace referencia en el
Artículo 2 de este Capítulo y que son decididas por el Comité Conjunto, deberán someterse a
la ratificación de las Partes Signatarias y entrarán en vigor luego de confirmado el
cumplimiento de todos los procedimientos legales internos requeridos por cada una de las
Partes Signatarias para su entrada en vigor.

Artículo 4 – Aplicación del Acuerdo

El presente Acuerdo se aplicará a los territorios de las Partes Signatarias

Artículo 5 – Entrada en Vigor

Hasta que todas las Partes Signatarias hayan completado sus procesos de ratificación, el
presente Acuerdo entrará en vigor, de forma bilateral, 30 días después de que el Depositario
haya informado la recepción de los dos primeros instrumentos de ratificación, siempre que
Palestina sea una de las Partes Signatarias que haya depositado el instrumento de ratificación.

En relación con las demás Partes Signatarias, el presente Acuerdo entrará en vigor 30 días
después de que el Depositario haya notificado la recepción de cada uno de los instrumentos de
ratificación.

Artículo 6 - Depositario

El Gobierno de la República del Paraguay actuará como Depositario del presente Acuerdo y
notificará a todas las Partes que hayan suscripto o adherido al mismo acerca del depósito de
los instrumentos de ratificación, aceptación o adhesión, así como sobre la entrada en vigor del
presente Acuerdo, su vencimiento o cualquier retiro que se produzca.
Artículo 7 - Adhesión

1. Ante una decisión de adherir al Acuerdo, cualquier Estado que pase a ser parte del
MERCOSUR con posterioridad a la fecha de suscripción del presente Acuerdo deberá
presentar su instrumento de adhesión al Depositario.

2. El Acuerdo entrará en vigor para el nuevo Estado Parte del MERCOSUR treinta (30)
días después de la fecha de presentación de su respectivo instrumento de adhesión.

3. Los términos y las condiciones del Acuerdo se aplicarán en la misma medida que los
niveles de concesiones y preferencias vigentes a la fecha de entrada en vigor de la adhesión y
de conformidad con dichos niveles.

4. En lo concerniente al párrafo 1, el Comité Conjunto mantendrá consultas para


considerar desarrollos pertinentes a la luz de una mayor consolidación de la unión aduanera
del MERCOSUR.

Artículo 8 - Retiro

1. Este Acuerdo tendrá vigencia indefinida.

2. Las Partes podrán retirarse de este Acuerdo mediante una notificación por escrito al
Depositario. El retiro se hará efectivo seis meses después de la fecha en que la notificación
sea recibida por el Depositario, a través de la vía diplomática, a menos que las Partes hayan
acordado un plazo diferente para ello.

3. Si Palestina se retira del Acuerdo, el mismo caducará al final del período de


notificación y, si todos los Estados Parte del MERCOSUR se retiran, caducará al final del
último período de notificación.
4. En el caso de que alguno de los Estados Partes del MERCOSUR se retire del
MERCOSUR, deberá notificar de ello al Depositario por la vía diplomática. El Depositario
deberá notificar de ese depósito a todas las Partes. El presente Acuerdo dejará de tener validez
para ese Estado Parte del MERCOSUR. El retiro será efectivo seis meses después de la fecha
en que la notificación relativa a su retiro del MERCOSUR sea recibida por el Depositario (a
menos que las Partes acuerden un plazo diferente).

Artículo 9 – Autenticidad de los Textos

1. Hecho en dos copias igualmente auténticas en idioma inglés.

2. Los textos traducidos a los idiomas árabe, español y portugués se intercambiarán entre
las Partes Contratantes a través de la vía diplomática dentro de los noventa (90) días. En caso
de dudas o divergencias en la interpretación, prevalecerá el texto en inglés.

EN FE DE LO CUAL, los abajos firmantes, habiendo sido debidamente autorizados por sus
respectivos Gobiernos, suscriben el presente Acuerdo.

Hecho en

__________________________________ __________________________
POR LA REPÚBLICA ARGENTINA POR EL ESTADO DE PALESTINA

__________________________________
POR LA REPÚBLICA FEDERATIVA
DEL BRASIL

__________________________________
POR LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

_________________________________
POR LA REPÚBLICA ORIENTAL
DEL URUGUAY

TRADUCCION DEL INGLÉS. Buenos Aires, 14 de febrero de 2012.-


H:mercosur/palestina

También podría gustarte