Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
93 vistas55 páginas

Examen

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 55

TEMA 1.1.

DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA
TRADUCCIÓN
1. Documentación como disciplina
Los profesionales de la traducción y la interpretación son conscientes de la necesidad de documentarse
a la hora de realizar cualquier traducción. Es habitual que el concepto de "documentación" se entienda
como sinónimo de fuentes o recursos de información que pueden ser útiles para transformar un texto
de una lengua a otra. No obstante, el término “documentación” es un buen ejemplo de polisemia, ya
que por el mismo pueden ser entendidas diversas acepciones, entre ellas, una disciplina académica,
del ámbito de las ciencias de la información o de la documentación. La Documentación, concebida
como disciplina científica, ha sido definida de formas muy distintas, como lo constata Félix Sagredo1,
quien recoge más de cien definiciones de este concepto entre 1934 y 1984. Prescindiendo de la
evolución histórica de esta ciencia y de lo que tradicionalmente fue entendiéndose por la misma2, es
posible delimitar qué se conoce por documentación, como lo han hecho José López Yepes y Juan Ros
García3. El concepto de Documentación puede entenderse de las siguientes formas:
- En un sentido amplio, la Documentación es la suma de disciplinas que estudian el documento
como una fuente de información para obtener datos o para tomar decisiones. Este conjunto se
denomina Ciencias de la Documentación y abarca materias como Archivística, Biblioteconomía,
Bibliografía, Documentación y Museología.
- Desde una perspectiva más estricta, la Documentación es la disciplina que estudia los aspectos
relacionados con la organización de los servicios, redes y centros de documentación, así como
con los procedimientos y recursos que se emplean para el tratamiento y difusión de las
informaciones contenidas en los centros de documentación o servicios de información. Cuando
se utiliza esta acepción se denomina Documentación General.
- La Documentación es también una disciplina instrumental al servicio de cualquier materia, ya
que es una fuente para obtener nueva información. Cualquier ciencia o rama del saber dispone
de una documentación especializada que trabaja para la misma. En este caso se habla de
Documentación especializada o Documentación aplicada. Algunos ejemplos de esta
especialización son la Documentación Médica, la Documentación Informativa o la Documentación
Aplicada a la Traducción.
La Documentación, sea cual sea la acepción empleada, está compuesta de unos principios teóricos y
de una técnicas para la selección, tratamiento y difusión de la información. La mayoría de las distintas
ramas documentales comparten las técnicas de análisis documental, aunque adaptándolas a los tipos
de documentos con los que se trabaja y los usuarios a los que se atiende. Las otras ciencias
documentales son la Biblioteconomía, la Archivística y la Bibliografía, que, respectivamente, se
encargan del estudio de las bibliotecas, los archivos y las fuentes de información. Todas estas
disciplinas constituyen el conjunto de las Ciencias de la Documentación, que se complementan con
otras materias afines.

2. Documentación y Traducción
Rocío Palomares ha estudiado la relación existente entre la Documentación y la Traducción. Para esta
autora4 «la documentación se pone al servicio de la actividad traductora, tomando un carácter
utilitario y convirtiéndose, por ende, en un elemento más del proceso translativo, tomando el nombre
de Documentación aplicada a la traducción. Efectivamente, si el proceso translativo se desdobla en
dos fases5, 1) comprensión/sentido del Texto Origen (TO) y 2) reexpresión del Texto Meta (TM), el
traductor habrá de acudir a las fuentes documentales para adquirir:
A) Información sobre el contenido del TO, que le permita comprender el asunto del que trata el
texto objeto de traducción.
B) Información terminológica que le faculte para utilizar con precisión el vocabulario
especializado de esta materia o asunto.
C) Información fraseológica que le permita utilizar el estilo propio del texto.
En este sentido, la documentación se emplea para resolver los problemas que afloran tanto en el
análisis del texto de la lengua de partida (proceso semasiológico) como aquéllos relacionados con la
síntesis o reexpresión del texto en la lengua de llegada (proceso onomasiológico). De la pertinencia y
calidad de las fuentes consultadas, así como del tiempo empleado en acceder a la información
dependerá en gran medida la calidad y rentabilidad de la traducción».
No obstante, la documentación afecta a la traducción de forma diferente, según se trate de traducción
literaria o especializada. José Antonio Merlo Vega ha estudiado la relación entre estas dos disciplinas,
dependiendo de si los recursos documentales son necesarios para la traducción de un texto literario6 o
de un documento especializado7.
La traducción de textos de ficción o traducción literaria presenta una serie de elementos que la
definen y distinguen de la traducción general y de la especializada. Es posible resumir las características
o particularidades de la traducción de obras literarias en un serie de factores:

• estilo del autor: idiolecto, rasgos creativos particulares, etc.


• características del género literario: poesía, guion cinematográfico, cómic, etc.
• empleo de figuras literarias: elementos retóricos, métricos, etc.
• contexto histórico de la obra: época, corrientes literarias, etc.
• contexto social de la obra: empleo de jergas, lenguaje profesional, etc.
• contexto cultural de la obra: lenguaje popular, niveles educativos, etc.
• contexto geográfico de la obra: dialectos, localismos, variantes, etc.
• argumento de la obra: temática, disciplinas, etc.

Antes de abordar cualquier traducción de un texto literario será necesario reunir una serie de
informaciones concernientes al mismo, ya que de esta manera el resultado final será de mayor calidad
y la conversión de una obra original a otro idioma distinto será más fiable. Las necesidades de
documentación que requiere la traducción de un texto literario se agrupan en tres niveles: información
sobre el autor, información sobre la obra que se va a traducir y recursos informativos sobre la lengua
original. Será conveniente obtener documentación de cada uno de estos ámbitos para una correcta
traducción. Estos tres aspectos incluyen a su vez otros tres subniveles específicos, como se describe a
continuación.
Documentación sobre el autor
Información sobre la trayectoria del autor
Información sobre el contexto del autor
Información sobre el estilo del autor
Documentación sobre la obra
Estudios sobre el texto y crítica literaria de la obra
Ediciones en lengua original de la obra
Traducciones de la obra
Documentación sobre la lengua
Información lingüística
Información lexicográfica
Información terminológica
El primer grupo de fuentes de información que se deben manejar en el proceso de la traducción
literaria es el que concierne al autor de la obra con la que está trabajando. Será necesario conocer los
aspectos biográficos y literarios del responsable intelectual de una obra para ajustar el texto traducido
a las condiciones específicas del autor y a las de su época: aspectos estilísticos, tradición literaria,
recursos retóricos que identifican al autor, contexto histórico y sociocultural, etc. Todos estos aspectos
pueden ser documentados empleando fuentes de información específicas.
En segundo lugar, la información que se obtenga sobre la obra literaria que se va a traducir será muy
provechosa para la traducción de la misma que se realice. En este caso, los recursos de información
que pueden ser empleados se centrarán en el título concreto con el que se está trabajando, por lo que
la documentación necesaria consistirá en conocer estudios críticos de la obra y ediciones en la lengua
original, así como traducciones que se hayan efectuado, tanto a la lengua que se quiere trasladar el
texto como a otras que conozca el traductor.
Por último, las fuentes relativas a una lengua son de importancia común para la traducción de cualquier
obra literaria, independientemente del idioma, el autor, la época y el género literario. Contar con
recursos que ayuden a resolver dudas lingüísticas, a conocer la correspondencia entre términos de la
lengua de origen y la de destino y a informarse de la actividad y el vocabulario específico de un ámbito
determinado acentuarán la calidad de la traducción que se realice.
En cuanto a la traducción especializada, ésta es uno de los tipos de traducción que mayor bibliografía
profesional ha generado, ya sea de forma global o estudiando las distintas disciplinas incluidas en los
campos de la traducción científico-técnica. Es posible reconocer una serie de particularidades que
distinguen a la traducción de textos especializados de los restantes tipo de traducción:
A) Lenguaje exento de figuras retóricas: por lo general, los textos que deben ser traducidos
utilizan un lenguaje directo y preciso, sin apenas giros literarios o recursos estilísticos. Esto
permite que la traducción sea más sencilla, al no ser necesario tener en cuenta los rasgos
creativos del autor del texto.
B) Contenidos temáticos especializados: los documentos que se van a traducir pertenecen a
disciplinas científico-técnicas concretas o a algún campo de las mismas, por lo que es necesario
comprender la temática del texto antes de trasladarlo a otra lengua.
C) Terminología específica: las distintas disciplinas poseen vocabularios particulares, que hacen
que cada herramienta, proceso, etc., tengan un léxico concreto, por lo que el traductor, una vez
conocidos esos aspectos, deberá emplear la terminología especial adecuada, ya que en estos
casos no suele darse la sinonimia.
D) Lectores profesionales de las disciplinas tratadas: los usuarios de los textos especializados
suelen ser comunidades científicas, investigadoras, etc., aunque en muchos casos los lectores
pueden no ser profesionales, sino personas interesadas en el texto en cuestión. Al tratarse de
usuarios formados en las disciplinas sobre las que se está trabajando, las traducciones deben ser
precisas y emplear los mismos términos que se manejan en la lengua de destino.
E) Tipología documental variada: dependiendo del campo técnico o profesional en el que se
inscriba el texto que se va a traducir será posible encontrarse con una inusitada variedad de tipos
o géneros documentales. Desde los artículos científicos hasta las patentes, pasando por informes
clínicos, normas, legislación, documentos administrativos, prospectos, folletos, etc. Esto implica
que muchas veces la especialización deba ser mayor y que el traductor, además de ser especialista
en una materia, también lo deba ser en un tipo documental concreto.
Arroyo8 realiza un completo análisis sobre la relación entre traducción y documentación; en relación a
la traducción especializada afirma "que la documentación en la traducción especializada se basa en
dos pilares: el conocimiento de la materia sobre la que se trabaja y la terminología".

3. Competencias documentales
Como puede concluirse de las características expuestas, de entre todos los tipos de traducción
existentes, la especializada es, sin duda, la que más recursos documentales requiere, ya que, debido a
la concreción de los campos temáticos sobre los que trabaja, está obligada a apoyarse constantemente
en las fuentes de información que solucionen las dudas sobre el contenido del texto que se está
trasladando de una lengua a otra. Así lo han constatado autores como Silvia Gamero, para quien la
traducción de textos especializados requiere una serie de competencias propias del traductor:
conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y conocimiento de los géneros
característicos.
Asimismo, agrupa en un requisito esencial estas tres características: la capacidad para documentarse.
En palabras de esta misma autora, citadas por Amparo Hurtado9 «la capacidad para documentarse
ocupa un lugar central en el conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir
conocimientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre las normas de funcionamiento
textual del género en cuestión».
De esta forma se evidencia que el conocimiento y uso de las fuentes de información son herramientas
esenciales en el proceso de la traducción especializada. Todos los aspectos relacionados con las
fuentes de información se verán en otro tema.
También es destacable la opinión de Eva Ortoll10, quien expone la relación entre las competencias del
traductor y los procesos informacionales:
- Competencia comunicativa. Tanto en el proceso de compresión de la lengua de partida como
sobre todo en el de producción de la lengua de llegada, se requerirá consultar información de
carácter lingüístico para resolver determinadas cuestiones.
- Competencia extralingüística. En esta dimensión la intensidad informacional para adquirir
conocimientos sobre ámbitos temáticos particulares o sobre condiciones sociales y culturales
concretas, será especialmente crítica dado que constituye el área en la cual, inicialmente, el
traductor dispone de menos conocimientos de partida.
- Competencia profesional. Para su desarrollo será importante disponer de información
relacionada con el ejercicio de la profesión, mantenerse al día sobre nuevas herramientas,
eventos sobre el propio colectivo, por citar algunas de las más comunes. Así mismo, también
podemos encontrar elementos informacionales derivados de la participación en la gestión de
proyectos, o en las estrategias de difusión de la propia actividad de los profesionales autónomos.
Para esta autora «el traductor además de poseer competencias tradicionalmente aceptadas
(lingüística, gramatical, sociocultural, pragmático-comunicativa, cognitivo-específica y funcional, por
citar algunas de ellas) necesita el desarrollo de la competencia informacional que le será útil como
estrategia de apoyo para la realización de las anteriores».
Cid y Perpinyá publicaron en 2015 un estudio11 sobre las competencias documentales de los
estudiantes de traducción. En su trabajo realizan una actualización de las aportaciones bibliográficas
sobre compentencias documentales del profesional de la traducción. Concretamente, estas autoras
determinan que en la competencia traductora se pueden identificar cinco subcompetencias:
«subcompetencia bilingüe (conocimientos esenciales para la comunicación de las dos lenguas),
subcompetencia extralingüística (conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos),
subcompetencia de conocimientos en traducción (principios teóricos y técnicos de la disciplina y
aspectos profesionales), subcompetencia instrumental (uso de fuentes de documentación y
tecnologías de la información), y subcompetencia estratégica (conocimientos operativos del
proceso de traducción)»
La competencia informacional o documental se sitúa dentro de grupo de las competencias
instrumentales, junto con las relacionadas con el manejo de tecnologías.
Las competencias de los profesionales de la traducción también han sido recogidas por la Norma
Europea EN 15038:2006 (norma española UNE-EN 15038 Servicios de traducción: Requisitos para la
prestación del servicio)12. Según esta norma de aplicación europea, una de las destrezas de los
traductores debía ser la competencia documental, adquisición y procesamiento de la información,
que definía así: «la competencia documental incluye la capacidad de adquirir de forma eficaz el
conocimiento lingüístico y especializado adicional, necesario para comprender el texto de origen y
producir el texto de destino. La competencia documental requiere también experiencia en el uso de
recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las
fuentes de información disponibles.»
La norma europea de 2006 fue actualizada en 2015 como Norma EN ISO 17100 Servicios de traducción.
Requisitos para los servicios de traducción (Norma española UNE-EN ISO 17100)13 en donde se
actualiza la relación de competencias profesionales de los traductores, tal y como se reproduce a
continuación:
Los traductores deben tener las competencias siguientes:
a) Competencia traductora: capacidad para traducir contenidos [...], incluida la capacidad de
superar los problemas de comprensión y producción del contenido lingüístico, así como la
capacidad para verter el contenido de la lengua de destino de acuerdo con lo convenido entre el
cliente y el PST y otras especificaciones del proyecto.
b) Competencia lingüística y textual en las lenguas de origen y de destino: capacidad para
comprender la lengua de origen, fluidez en la lengua de destino y conocimiento general o
especializado de las convenciones del tipo de texto. Esta competencia lingüística y textual incluye
la capacidad para aplicar este conocimiento al producir la traducción u otro contenido de la
lengua de destino.
c) Competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información: capacidad para
adquirir el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el
contenido de la lengua de origen y producir el contenido de la lengua de destino. La competencia
en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información también requiere experiencia en el
uso de herramientas de investigación y la capacidad para desarrollar estrategias adecuadas para
el uso eficaz de las fuentes de información disponibles.
d) Competencia cultural: capacidad para hacer uso de la información sobre normas de
comportamiento, terminología actualizada, sistemas de valores y convenciones locales que
caracterizan las culturas de las lenguas de origen y destino.
e) Competencia técnica: conocimiento, capacidades y destrezas requeridos para efectuar las
tareas técnicas del proceso de traducción mediante el empleo de recursos técnicos, entre los que
se incluyen herramientas y sistemas de tecnología de la información que apoyan todo el proceso
de traducción.
f) Competencia de dominio: capacidad para comprender contenido producido en la lengua de
origen y para reproducirlo en la de destino mediante un estilo y una terminología adecuados.
En definitiva, la norma orienta la competencia documental del traductor hacia su capacidad para
localizar documentos, extraer e interpretar la información que requiera, así como hacia el
procesamiento de la información y el conocimiento de las fuentes de información.

4. Documentarse para traducir


Merlo y Arroyo recogen en su trabajo "Documentación y traducción: ámbitos de convergencia de dos
disciplinas transversales"14 los diferentes aspectos que se deben tener en cuenta sobre técnicas y
recursos de información aplicadas a la traducción. En dicho artículo se incluye un apartado en el que
se sintetizan las necesidades de información de los profesionales de la traducción:

• Necesidades informativas terminológicas: palabras concretas de las que se desconozca el


significado, es decir, búsquedas simples de palabras desconocidas o vocabulario. Se trata de
una consulta habitual y sencilla que normalmente se resuelve con las herramientas básicas de
un profesional de la traducción, como son los diccionarios.

• Necesidades informativas fraseológicas: unidades fraseológicas formadas normalmente por


más de una palabra, que formen una unidad de sentido completa. Las consultas requieren
especialización y conocimiento de fuentes de información específicas, ya que no se deben
conocer bien los idiomas con los que se está trabajando.

• Necesidades informativas temáticas: información sobre el contenido del texto, dudas sobre la
materia tratada, núcleos informativos que no se comprendan dentro del texto y que permitan
asegurarse de que la traducción es la más conveniente al asunto tratado.

• Necesidades informativas culturales: dudas sobre la traducción de aspectos relacionados con


nombres o datos de las empresas, instituciones o particulares que emiten el texto y cuya
equivalencia en el texto destino no está clara. Se puede clasificar también como problema
traductológico el hecho de que el texto origen no tenga correspondencia en el idioma de
destino, por ejemplo si se trata de un texto que pertenece a un marco legislativo que existe en
un país y en otro no.

• Necesidades informativas contextuales: dudas sobre qué función va a cumplir este texto, a qué
público se dirige, etc. Este tipo de requerimientos de información permiten que se escojan las
opciones terminológicas más precisas y se determinen los matices necesarios para que la
traducción no pierda el sentido del texto original.

• Necesidades informativas profesionales: información relativa a la responsabilidad legal como


traductores, especialmente si se está haciendo en calidad de traductor jurado. De igual forma
se deben entender como problemas profesionales los relacionados con la deontología del
traductor y con el ejercicio responsable de la traducción.

Documentación Aplicada a la Traducción, como disciplina académica, tiene el objetivo de dar a


conocer los recursos de información, las herramientas de consulta, las técnicas de búsqueda, los
métodos de organización de información y los procedimientos de reutilización de los contenidos
documentales. Gutiérrez Arcones15 en su trabajo sobre Documentación y Traducción describe la
implantación en España de los estudios de Traducción e Interpretación y de Información y
Documentación y analiza la presencia de la asignatura de Documentación Aplicada a la Traducción en
las universidades españolas. Este autor opina que «la documentación constituye una disciplina
necesaria para poder realizar una traducción de manera excelente, ya sea de forma más directa
mediante la selección y contrastación de fuentes, o indirecta, por medio del análisis de la calidad, el
estudio de los usuarios de servicios de traducción o la gestión de proyectos.»
La asignatura busca que los estudiantes, como futuros profesionales de la traducción, sean
competentes en los siguientes aspectos:

1. Recursos documentales: conocer las fuentes de información que permitan disponer de los
conocimientos necesarios para entender un texto y poder traducirlo de forma conveniente.
Las principales tipos de recursos que se requieren son temáticos, terminológicos, bibliográficos
y documentales. Los recursos temáticos resolverán dudas sobre la disciplina o asunto que se
esté traduciendo. Los recursos terminológicos agrupan de forma amplia a todas las fuentes
de información de utilidad para traducir términos, expresiones, giros idiomáticos o cualquier
duda de tipo lingüístico o fraseológico. Los recursos bibliográficos permiten obtener datos de
documentos publicados, mientras que los recursos documentales darán acceso al texto
completo de documentos que se requieran para traducir con calidad.
2. Técnicas documentales: manejar de forma precisa los sistemas de búsqueda avanzada y
experta de los recursos documentales, empleando las diferentes posibilidades de
recuperación de información. Las fuentes de información disponen de búsquedas expertas
mediante las que se obtienen resultados más rápidos y precisos. De igual forma, el
conocimiento de las técnicas documentales permite establecer estrategias de búsqueda
partiendo de tesauros y vocabularios controlados.
3. Gestión documental: emplear herramientas de apoyo para el procesamiento y organización
de la información y de los recursos documentales. La gestión documental se basa en
aplicaciones informáticas, que serán necesarias para la gestión bibliográfica y la integración en
otras herramientas profesionales, como las memorias de traducción.
TEMA 1.2. BIBLIOTECAS Y SERVICIOS
BIBIOTECARIOS
1. Bibliotecas e instituciones documentales
Las bibliotecas, junto a los archivos y los centros de documentación, son los tres tipos principales de
instituciones documentales. Se entiende por instituciones documentales, las entidades que
administran información y documentos. Son centros en los que se recibe documentación, se organiza
y se pone a disposición de los usuarios. No todas las unidades de información o instituciones
documentales trabajan de la misma manera. Si bien, en lo esencial se sigue un mismo proceso
documental, éste debe ser adaptado a las características y particularidades de los distintos centros o
instituciones.
Una de las definiciones más completas de bibliotecas es la que ofrece la ISO1:
«Independientemente de su denominación, es cualquier colección organizada de libros y
publicaciones periódicas impresas o de cualquier otro documento, especialmente gráfico y
audiovisual, así como los servicios del personal encargado de facilitar la utilización de esos
documentos por los usuarios con los fines de información, investigación, educación y recreo.».
La Ley del Patrimonio Histórico Español también ofrece una definición de biblioteca2:
«Son Bibliotecas las instituciones culturales donde se conservan, reúnen, seleccionan,
inventarían, catalogan, clasifican y difunden conjuntos o colecciones de libros, manuscritos y
otros materiales bibliográficos o reproducidos por cualquier medio para su lectura en sala pública
o mediante préstamo temporal, al servicio de la educación, la investigación, la cultura y la
información.»

2. Funciones y operaciones técnicas de las bibliotecas


De estas definiciones se extraen las funciones básicas de toda biblioteca:
1. Reunir una colección de documentos de calidad.
2. Organizar convenientemente esa colección, según las técnicas bibliotecarias.
3. Difundir los fondos documentales a través de diferentes sistemas.
Para cumplir estas funciones las bibliotecas, sea cual sea el tipo al que pertenecen, realizan una serie
de operaciones técnicas:

- Selección de documentos: aplicación de criterios cuantitativos y cualitativos para seleccionar los


documentos que integrarán la colección de la biblioteca. Del mismo modo, se aplicarán normas para
expurgar los fondos, es decir, para eliminar aquellos documentos que por su falta de actualidad, su
escaso uso o su deterioro físico no deban permanecer en la biblioteca.
- Incorporación de documentos: realización de los procedimientos necesarios para traer un documento
a la biblioteca. El sistema habitual es la compra, aunque las bibliotecas también incorporan obras a
través del canje o intercambio de documentos y mediante la donación. Algunas bibliotecas también
incorporan fondos gracias al Depósito Legal.
- Registro de los fondos: los documentos que forman parte de una colección bibliotecaria deben ser
inventariados o registrados, a fin de constatar la pertenencia del documento a la biblioteca y de
controlar las obras de que se disponen.
- Proceso técnico: antes de poner los documentos a disposición de los usuarios es necesario realizar
una serie de operaciones como el tejuelado o la preparación para el préstamo. El tejuelo es la etiqueta
donde figura la signatura o código por el que se ordenan las colecciones en la biblioteca.
- Preservación: la biblioteca debe llevar a cabo medidas para la protección de sus documentos, tanto
de forma preventiva, como realizando restauraciones o reencuadernaciones en los documentos que
lo requieran.
- Catalogación y clasificación de los documentos: para que las obras puedan ser localizadas por los
usuarios es necesario catalogar los documentos mediante sistemas normalizados, así como ofrecer
una clasificación temática de los mismos.
- Formación y mantenimiento de catálogos: el producto de la catalogación es el catálogo, el cual
constituye el mejor producto para informar a los usuarios de la colección que posee la biblioteca. Los
catálogos en muchos casos son colectivos, es decir, reúnen las colecciones de varias bibliotecas en una
misma herramienta de consulta, indicando las obras y los centros en los que están depositadas.
- Préstamo: el préstamo de los documentos de la biblioteca es una de las actividades de difusión más
tradicionales. Las bibliotecas establecen sistemas para que los usuarios, ya sea de forma individual o
colectiva, puedan llevarse a sus domicilios los fondos, por los periodos de tiempo que se establezcan.
- Consulta en sala: otro servicio de difusión es la consulta de las obras en el recinto de la biblioteca.
Habitualmente, las bibliotecas diferencian las salas de consulta en función del material: hemerotecas,
sección de referencia, etc.
- Referencia e información bibliográfica: este tipo de servicios se llevan a cabo para solucionar las
cuestiones bibliográficas o de cualquier tipo que presenten los usuarios de la biblioteca.
- Extensión bibliotecaria: las bibliotecas realizan actividades culturales que redundan en el uso de la
colección: exposiciones, conferencias, presentaciones de libros, etc.
- Alfabetización informacional: las bibliotecas deben enseñar a sus usuarios a emplear a localizar y usar
la información. Entre las actividades de alfabetización en información está la formación de usuarios;
se denomina así a las acciones que la biblioteca realiza para dar a conocer los servicios bibliotecarios
o para enseñar el manejo de instrumentos bibliotecarios como el catálogo o la forma de consulta de
un determinado documento.

3. Tipos de bibliotecas
Existen diversas teorías que sistematizan los tipos de bibliotecas. Una de las más útiles es la
clasificación tradicionalmente empleada, que ofrece los siguientes tipos:

• Bibliotecas nacionales: «Las bibliotecas que, cualquiera que sea su denominación, son
responsables de la adquisición y conservación de ejemplares de todas las publicaciones
impresas en el país, y que funcionen como bibliotecas «de depósito» en virtud de disposiciones
sobre el depósito legal o de otras disposiciones. Normalmente pueden desempeñar algunas
de las funciones siguientes: elaborar una bibliografía nacional; reunir una colección amplia y
representativa de obras extranjeras que también comprenda libros relativos al propio país;
actuar como centro nacional de información bibliográfica; compilar catálogos colectivos;
publicar la bibliografía nacional retrospectiva.»3
Ejemplo: Biblioteca Nacional de España

• Bibliotecas públicas: aquellas que poseen un fondo de carácter enciclopédico, es decir,


compuesto por documentos de todos los campos de la ciencia, y que cuyo acceso no está
restringido a ningún tipo de usuario. Normalmente, este tipo de bibliotecas dependen de
administraciones públicas, locales, regionales o estatales; de ahí que en España se empleen
denominaciones como Biblioteca Municipal, Biblioteca Provincial, Biblioteca Regional o
Biblioteca Pública del Estado.
Ejemplo: Bibliotecas Públicas de Castilla y León

• Bibliotecas escolares: «La biblioteca escolar se define como el conjunto ordenado de todos
aquellos materiales que la escuela necesita para llevar a cabo su labor docente y que pueden
ser utilizados por todos los individuos que componen la comunidad escolar.»4
Ejemplo: Biblioteca Escolar IES Valle del Jerte (Plasencia)

• Bibliotecas universitarias: aquellas que forman parte de una institución de enseñanza superior
y que está al servicio de la comunidad universitaria para cumplir las funciones de ayuda al
estudio, la docencia y la investigación. Las tendencias actuales están convirtiendo las
bibliotecas universitarias en Centros de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación (CRAI),
en los que se integran las colecciones impresas, audiovisuales y digitales y la consulta es tanto
presencial como telemática.
Ejemplo: Bibliotecas de la Universidad de Salamanca

• Bibliotecas especiales: las bibliotecas que, a pesar de tener una colección multidisciplinar,
atienden a usuarios con características muy concretas. Se utiliza esta denominación para
agrupar a las bibliotecas de hospitales, de prisiones, bibliotecas para personas discapacitadas,
bibliotecas para minorías lingüísticas o étnicas, etc.
Ejemplo: Biblioteca de Pacientes del Hospital Carlos III de Madrid

• Bibliotecas especializadas: aquellas cuya colección está compuesta fundamentalmente por


documentos de un campo concreto del conocimiento. Según la materia de su fondo podrían
dividirse en administrativas, científicas, técnicas, parlamentarias, de empresa, etc.
Ejemplo: Biblioteca del Colegio de Abogados de Madrid

4. Centros de documentación
Además de trabajar con documentos de bibliotecas, en la actividad de un traductor es común que sea
necesario consultar centros de documentación. Una definición de centro de documentación es la que
defiende la UNESCO5: «Las unidades de información que centran su trabajo en la descripción del
contenido, tienen la misión esencial de identificar con la mayor precisión la información que puede ser
útil a los usuarios, ayudarles a encontrar los documentos primarios correspondientes, proporcionarles
información y responder a sus preguntas». En definitiva un centro de documentación es el servicio del
que disponen las organizaciones o entidades para la obtención de información necesaria para la
actividad de dicha institución.
Los centros de documentación siempre están especializados en las materias de estudio o trabajo de
las empresas o instituciones de las que dependen, por lo que en muchas ocasiones es difícil
distinguirlos de las bibliotecas especializadas.
Las funciones que desempeñan los centros de documentación estarán siempre orientadas a servir
información a sus usuarios:
1. Recopilación de fuentes de información: los centros de información necesitan disponer de un
gran número de fuentes a las que acudir cuando sea necesario obtener un dato o un documento.
2. Realización de bases de datos y otros productos documentales: el centro de documentación
recopila la información de que dispone y la introduce en sus bases de datos con la intención de
gestionarla de manera ágil. Además, realiza otra serie de productos, como repertorios
bibliográficos, guías de uso de bases de datos, informes, etc.
3. Tratamiento de la información: el centro de documentación emplea técnicas de análisis
documental para describir la información que posteriormente introducirá en sus bases de datos.
4. Recuperación de la información: los documentos deben ser recuperados de forma inmediata
cuando sean solicitados por el usuario.
5. Obtención de documentos: el centro de documentación también debe conseguir de centros
externos la información solicitada por el usuario.
Ejemplos:

• Centro de Documentación Europea USAL


• Centro de Documentación de Mujeres
• Centro de Documentación Teatral
• RECIDA. Red de Centros de Información y Documentación Ambiental
TEMA 1.3. NORMALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
1. Normalización
Las normas son documentos con especificaciones técnicas y pautas para la realización de procesos y
actividades de carácter profesional. La aplicación de una norma es voluntaria, aunque su uso es
recomendable, ya que son la base para homogeneizar procedimientos y prestar servicios de calidad.
Las normas deben ser aprobadas por organismos específicos autorizados, que pueden tener un ámbito
internacional, continental o nacional. Los principales organismos de normalización de interés en
España son:

• ISO. Organización Internacional de Normalización. http://www.iso.org


• CEN. Comité Europeo de Normalización. http://www.cen.eu
• AENOR. Asociación Española de Normalización y Certificación. http://www.aenor.es

Los diferentes organismos de normalización trabajan mediante comités sectoriales especializados,


quienes aprueban normas de aplicación en su área y que pueden servir de base para normas
internacionales. Las normas que estos organismos aprueban se identifican de forma específica. Las
normas internacionales llevan la indicación ISO, cuando es esta institución quien las ha aprobado,
mientras que las normas españolas aprobadas por AENOR se identifican mediante el código UNE, más
el número de la norma y el año de su aprobación. AENOR dispone de un comité específico para la
aprobación de normas relacionadas con traducción: Comité Técnico AEN/CTN 174 Servicios de
Traducción.
Las normas de AENOR pueden consultarse a través del buscador de Normas UNE. Además, para
acceder al texto completo de las normas, es necesario emplear la plataforma AENORMÁS, suscrita por
la Universidad de Salamanca y accesible desde los recursos electrónicos disponibles en las Bibliotecas
de la Universidad de Salamanca (Acceso USAL - idUSAL).

2. Normalización en traducción
La documentación y la traducción están muy vinculadas por la incidencia de la normalización en ambas
disciplinas. Existen distintas iniciativas que, desde una perspectiva documental, normalizan
determinados aspectos de la traducción. La relación entre normalización y traducción ha sido
estudiada por Carmen Gómez y María Pinto1, quienes ofrecen un completo panorama de los distintos
ámbitos en los que existen normas, ya sean nacionales o internacionales, que afectan a las
traducciones: contratos de traducción, vocabulario y terminología, tecnologías de la información
(intercambio de datos, codificación, etc.), análisis del contenido, métodos de traducción, presentación
de traducciones, certificación de la calidad.
En el artículo "AENOR y las actividades de normalización: Relevancia de los servicios de traducción",
publicado en el boletín Puntoycoma2, se realiza una excelente síntesis acerca de qué es la
normalización y de cómo afecta a los servicios de traducción.

1. Uno de los aspectos de la traducción normalizados es lo relativo a cómo se debe presentar una
traducción. La presentación de traducciones está normalizada en muchos países, entre ellos
España, donde se aprobó la Norma UNE 50-128-1994: Documentación. Presentación de
traducciones, desarrollada a partir de la norma internacional ISO 2384:1977. En esta norma se
ofrecen recomendaciones sobre qué elementos informativos deben incluir las traducciones
cuando son entregadas.
2. Otra norma importante es UNE-EN ISO 17100:2015. Servicios de traducción. Requisitos para
los servicios de traducción. Se trata de una norma europea, que ha sido adoptada oficialmente
por varios países, entre ellos, España. El objetivo de esta norma es unificar la terminología y
los procesos relacionados con los servicios comerciales de traducción, definiendo las
relaciones entre clientes y proveedores y estableciendo los procedimientos que se deben
seguir en los servicios de traducción.
Esta norma es esencial para quienes prestan servicios comerciales de traducción y de revisión,
ya que trata de los recursos humanos y técnicos, así como los trabajos previos a una
traducción, ya sean administrativos, técnicos o lingüísticos, la traducción propiamente dicha y
los procesos finales de revisión, corrección y validación. AENOR está certificando en España a
las empresas de servicios de traducción que cumplen la norma.
En 2017 se aprobó una modificación de esta norma, a través de la norma UNE-EN ISO
17100:2015/A1:2017 Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción.
Modificación 1. (ISO 17100:2015/Amd 1:2017). La modificación concreta el apartado 3.1.4.
sobre cualificaciones de los profesionales, en el que se relacionan los estudios universitarios o
la experiencia profesional que permiten acreditar que se prestan servicios de traducción con
la formación adecuada.

3. Una tercera norma internacional es la norma ISO 12616:2002: Terminografía orientada a la


traducción, que se refiere al registro, administración y recuperación de información
terminológica. Como ocurre en las normas ISO, se definen los principales conceptos
empleados en la misma, concretando qué se debe entender por diferentes conceptos
relacionados con terminología.
La principal aportación de esta norma es el establecimiento de categorías de los datos que se
deben incluir en una entrada terminológica, así como el diseño del formato normalizado de
una entrada terminológica. Esta norma está planteada desde la perspectiva del intercambio
de información terminológica mediante sistemas automatizados. Esta norma ha sido retirada
al actualizarse en la norma ISO 12616-1:2021 Terminology work in support of multilingual
communication. Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography.

4. La ISO aprobó en julio de 2012 una norma sobre pautas de aplicación en proyectos de
traducción: ISO/TS 11669:2012. Translation projects - General guidance. Esta norma refleja
la variedad de proyectos de traducción que un servicio de traducción puede llevar a cabo y
ofrece orientaciones para el desarrollo de buenas prácticas en cada una de las fases de una
traducción.

La interpretación también está normalizada por algunas normas ISO, normalmente centradas en las
condiciones de los equipos y cabinas necesarias para la realización de esta actividad:

• UNE-EN ISO 2603:2017. Interpretación simultánea. Cabinas permanentes. Requisitos. [Ver ISO
2603: 2016]
• UNE-EN ISO 4043:2017. Interpretación simultánea. Cabinas móviles. Requisitos. [Ver ISO
4043:2016]
• UNE-EN ISO 20109:2017. Interpretación simultánea. Equipos. Requisitos. [Ver ISO 20109:2016]
• UNE-EN ISO 20108:2017. Interpretación simultánea. Calidad y transmisión de entradas de
sonido e imagen. Requisitos. [Ver ISO 20108:2017]
• ISO 13611:2014. Interpreting. Guidelines for community interpreting [Ver ISO 13611]

5. El Comité Técnico de Normalización 174, Servicios de traducción, de AENOR aprobó su norma


más reciente en junio de 2020. Se trata de la norma UNE-ISO 18587:2020 Servicios de
traducción. Posedición del resultado de una traducción automática. Requisitos. Se trata de
un estándar idéntico a la norma ISO 18587:2017: Translation services: Post-editing of machine
translation output: Requirements. Esta norma presenta los procesos que profesionales de la
traducción deben realizar sobre textos traducidos automáticamente, así como las
competencias de quienes trabajen en posedición de textos traducidos mediante programas
informáticos.

Las normas también son útiles para la traducción desde el punto de vista de la terminología. Todas las
normas incluyen un vocabulario especializado, que hace referencia a los conceptos que se emplean en
cada norma, a menudo con sus equivalencias precisas en varias lenguas. Las normas se clasifican por
materias a partir de la International Classification for Standards (ICS), que emplean organismos con
AENOR. Existe un apartado de la clasificación ICS específico para documentación y terminología, con
subclasificaciones para vocabularios concretos, lo que permitirá disponer de términos especializados
en diferentes ramas de la industria y la actividad profesional.

Los códigos ICS destacados sobre vocabularios son:

01. GENERALITIES. TERMINOLOGY. STANDARDIZATION. DOCUMENTATION

01.040.Vocabularies
01.040.01 Generalities. Terminology. Standardization. Documentation (Vocabularies)

La clasificación ICS puede consultarse en su versión oficial en inglés (ISO, Standards Catalogue by ICS
- PDF 7ª ed.) y español (AENOR, Buscador de Normas por Clasificación temática - PDF 5ª ed.).

De igual forma, ISO mantiene una plataforma de búsqueda de normas que incluye una sección para
buscar terminología. Los resultados ofrecerán las definiciones y las normas en las que se han
empleado:

• OBP Online Browsing Platform: https://www.iso.org/obp


TEMA 1.4. PROPIEDAD INTELECTUAL DE LA
TRADUCCIÓN
1. Legislación sobre propiedad intelectual
Las principales normas que regulan la propiedad intelectual en el estado español son las siguientes:

• Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la
Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales
vigentes sobre la materia. La legislación consolidada en materia de propiedad intelectual
recoge las actualizaciones a medida que se aprueban modificaciones: Legislación consolidada.

• Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2001, relativa
a la armonización de determinados aspectos de los derechos de autor y derechos afines a los
derechos de autor en la sociedad de la información.

• Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se modifica el texto refundido de la Ley de Propiedad
Intelectual, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril.

Existen algunas otras normativas afines, en las que también se trata de la propiedad intelectual y los
derechos de autor, pero el grueso de la legislación española se encuentra en el Real Decreto 1/1996,
con las modificaciones aprobadas en la Ley 23/2006, en la que se introdujeron las directivas europeas
que trataban de homogeneizar el derecho de autor en la Unión Europea. Dado que la Ley de 2006 no
supuso la reforma íntegra de la legislación, es necesario basarse en el Real Decreto de 1996. Se
destacan algunos apartados de la legislación española de especial relevancia para la traducción. Las
referencias corresponden al articulado del Real Decreto 1/1996.
- La propiedad intelectual es del creador del documento u obra.
La propiedad intelectual de una obra literaria, artística o científica corresponde al autor por el solo
hecho de su creación [art. 1]
- Cualquier documento en cualquier soporte está sujeto a la propiedad intelectual.
Son objeto de propiedad intelectual todas las creaciones originales literarias, artísticas o
científicas expresadas por cualquier medio o soporte, tangible o intangible, actualmente conocido
o que se invente en el futuro (....) [art. 10.1]
- Las traducciones también son objeto de propiedad intelectual, como obras derivadas.
Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad
intelectual: 1.º Las traducciones y adaptaciones. [ art. 11]
- Los autores tienen determinados derechos morales, irrenunciables e inalienables.
1.º Decidir si su obra ha de ser divulgada y en qué forma.
2.º Determinar si tal divulgación ha de hacerse con su nombre, bajo seudónimo o signo, o
anónimamente.
3.º Exigir el reconocimiento de su condición de autor de la obra.
4.º Exigir el respeto a la integridad de la obra e impedir cualquier deformación, modificación,
alteración o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legítimos intereses o menoscabo a
su reputación.
5.º Modificar la obra respetando los derechos adquiridos por terceros y las exigencias de
protección de bienes de interés cultural.
6.º Retirar la obra del comercio, por cambio de sus convicciones intelectuales o morales, previa
indemnización de daños y perjuicios a los titulares de derechos de explotación (...).
7.º Acceder al ejemplar único o raro de la obra, cuando se halle en poder de otro, a fin de ejercitar
el derecho de divulgación o cualquier otro que le corresponda. [art. 14]
- El autor tiene los derechos exclusivos de explotación de su obra.
Corresponde al autor el ejercicio exclusivo de los derechos de explotación de su obra en cualquier
forma y, en especial, los derechos de reproducción, distribución, comunicación pública y
transformación, que no podrán ser realizadas sin su autorización, salvo en los casos previstos en
la presente Ley. [art. 17]
- El autor de una obra derivada poseerá los derechos de la nueva obra.
1. La transformación de la obra comprende su traducción, adaptación y cualquier otra
modificación en su forma de la que se derive una obra diferente.
2. Los derechos de propiedad intelectual de la obra resultante de la transformación
corresponderán al autor de esta última, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra
preexistente. [art. 21]
- Los derechos de autor tienen caducidad establecida por ley.
Los derechos de explotación de la obra durarán toda la vida del autor y setenta años después de
su muerte o declaración de fallecimiento. [art. 26]
La extinción de los derechos de explotación de las obras determinará su paso al dominio público.
Las obras de dominio público podrán ser utilizadas por cualquiera, siempre que se respete la
autoría y la integridad de la obra (...). [art. 41]
- Los derechos de explotación pueden cederse en determinados casos.
Los derechos de explotación de la obra pueden transmitirse por actos «inter vivos», quedando
limitada la cesión al derecho o derechos cedidos, a las modalidades de explotación expresamente
previstas y al tiempo y ámbito territorial que se determinen. [art. 43]
La cesión en exclusiva deberá otorgarse expresamente con este carácter y atribuirá al cesionario,
dentro del ámbito de aquélla, la facultad de explotar la obra con exclusión de otra persona,
comprendido el propio cedente, y, salvo pacto en contrario, las de otorgar autorizaciones no
exclusivas a terceros. (...) [art. 48]
Toda la normativa legal de aplicación en España en relación a la propiedad intelectual está disponible
de forma conjunta en el Código de Propiedad Intelectual, que está disponible para su descarga gratuita
(PDF y ePUB) en la Biblioteca Jurídica Digital del Boletín Oficial del Estado.
La asociación ACE Traductores, que reúne a profesionales de la traducción literaria, publicó en 2016
el Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, donde se
analizan las circunstancias concretas a que afectan a la traducción dentro del mercado digital. Este
informe es útil para conocer la normativa específica de derechos de autor en la edición digital y la
distribución telemática de obras.

2. Cesión de derechos de autor


Un autor puede ceder sus derechos de forma parcial; es decir, puede decidir que parte de su obra se
consulte de forma determinada, permitiendo que se realicen determinadas acciones, como la lectura
o difusión libre de un texto, por ejemplo, mientras que se prohíben otras circunstancias, como la
comercialización o la producción de obras derivadas (adaptaciones, versiones, cambios de formato,
traducciones, etc.). Cuando un autor decide ceder parcialmente sus derechos debe emplear licencias
o documentos en los que explique esta cesión.
Habitualmente se emplean licencias de copyleft, entre las que destacan las Licencias Creative
Commons. Las licencias Creative Commons se han convertido en la herramienta documental más
utilizada en todo el mundo por los autores que quieren expresar la cesión parcial de sus derechos. Su
éxito se debe al apoyo que han tenido como recurso legal en las jurisdicciones de un elevado número
de países. La práctica ha demostrado que una obra queda protegida legalmente con la indicación de
que se cede parcialmente bajo una licencia Creative Commons.
Este tipo de licencias ofrecen algunos derechos a terceras personas bajo ciertas condiciones.
• Reconocimiento (Attribution) BY: en cualquier explotación de la obra autorizada por la licencia
hará falta reconocer la autoría.

• No comercial (Non commercial) NC: la explotación de la obra queda limitada a usos no


comerciales.

• Sin obras derivadas (No Derivative Works) ND: la autorización para explotar la obra no incluye
la transformación para crear una obra derivada.

• Compartir igual (Share alike) SA: la explotación autorizada incluye la creación de obras
derivadas siempre que mantengan la misma licencia al ser divulgadas.
La combinación de estas cuatro condiciones permite seleccionar diferentes licencias de uso:

• Reconocimiento CC BY
• Reconocimiento-CompartirIgual CC BY-SA
• Reconocimiento-SinObraDerivada CC BY-ND
• Reconocimiento-NoComercial CC BY-NC
• Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual CC BY-NC-SA
• Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada CC BY-NC-ND

Creative Commons ofrece en su web información sobre el uso de las


licencias: https://creativecommons.org/licenses/
Además, dispone de un buscador para localizar documentos y archivos con cesión parcial o total de
derechos: https://search.creativecommons.org.
TEMA 2.1. ANÁLISIS DOCUMENTAL
1. El análisis documental
Las bibliotecas, los archivos y los centros de documentación seleccionan y organizan documentos para
su posterior difusión y utilización. No es útil almacenar los documentos sin haberlos procesado
previamente. En caso contrario, la información en ellos contenida no podrá ser localizada y consultada
fácilmente. Por este motivo, es necesario realizar una descripción de su forma y de su contenido, es
decir, un análisis documental, mediante el cual se podrán organizar los documentos conforme a
determinadas categorías y recuperarlos cuando sea necesario. El análisis documental se efectúa para:

• identificar el documento
• determinar los principales puntos de acceso al documento
• representar el contenido del documento
• sustituir al documento por una representación del mismo

Utilizando una definición de Pinto Molina el análisis documental es la «fase del proceso documental
que tiene por objeto el control y la representación abreviada de los datos formales y de contenido de
un documento»1. Como puede observarse de la definición anterior existen dos partes bien diferencias
en el análisis documental: análisis de la forma y análisis del contenido.
El análisis formal es aquél que describe el documento sin estudiar su contenido. Se trata de un análisis
externo, del continente, que enumera datos de la obra conforme a unas normas o reglas, lo cual
implica un análisis objetivo, estrictamente descriptivo.
Por otra parte, el análisis del contenido se realiza sobre el interior del documento, sobre su materia o
contenido intelectual. Esta operación no trata de describir la forma, sino de sintetizar el fondo y
traducirlo a expresiones o códigos propios del trabajo archivístico, bibliotecario o documental. En
contra del análisis formal, este otro tipo es subjetivo, ya que el analista, a pesar de basarse en ciertas
herramientas de trabajo (clasificaciones, tesauros, etc.) debe elegir los códigos que en su opinión mejor
definan al documento.
Tanto el análisis formal como el de contenido se desarrollan mediante una serie de operaciones que
variarán en función del nivel de análisis deseado y del producto que se quiera elaborar. Las operaciones
que se realizan en ambos tipos de análisis están encaminadas principalmente a la posterior
recuperación de los documentos y de la información contenida en ellos. A continuación, se desarrollan
los dos tipos de análisis documental existentes: formal y de contenido, así como los subtipos de cada
uno.

2. El análisis formal
Como ya se dijo, el análisis formal es aquél que describe el exterior de un documento, entendiendo
como "exterior" todos los datos que no requieren análisis del contenido intelectual. En el análisis
formal se realizan dos operaciones, ambas normalizadas internacionalmente, a pesar de que existen
numerosas adaptaciones de la normativa. Los dos tipos son la referencia bibliográfica, cuyo fin es
construir bibliografías, y la descripción bibliográfica o catalogación, mediante la cual se forman los
catálogos.
2.1. La referencia bibliográfica
Una referencia bibliográfica es el conjunto de elementos extraídos de una publicación y dispuestos en
un orden determinado, con el fin de identificar precisa y formalmente a ese documento. El principal
objetivo de la referencia bibliográfica es el control bibliográfico, es decir, que mediante la referencia
se pueda identificar de manera individual un documento. Para una mejor comprensión de los
elementos que conforman las referencias bibliográficas la Organización Internacional de
Normalización (ISO) aprobó en 1987 la norma 690, que trata del contenido, forma y estructura de las
referencias bibliográficas. La norma ISO 690 (Norma UNE 50-104-94) se aplica a monografías,
publicaciones en serie, partes y capítulos de monografías, artículos de publicaciones en serie y
patentes. La norma enumera los elementos de los distintos materiales, da ejemplos y se completa con
una serie de normas generales y con la especificación de detalles para cada uno de los elementos. Esta
norma se completó en 1997 con la norma ISO 690-2 para documentos electrónicos. Ambas normas
son revisadas y se unifican en la Norma ISO 690:2010(E) Information and documentation-Guidelines
for bibliographic references and citations to information resources2. La norma ISO 690 tuvo una nueva
revisión y en junio de 2021 se aprobó la norma ISO 690:2021, que rige en la actualidad.

Además de esta normativa internacional, se están empleando otras indicaciones para la redacción de
referencias bibliográficas, entre las que destacan los estilos de las Universidades de Hardvard3 o
Chicago (Turabian)4 y las reglas de la American Psychological Association (APA)5 y las de la Modern
Language Association of America (MLA)6. También son estilos de citas muy usados Vancouver y el
Council of Science Editors (CSE).
ISO 690. Monografía (referencia completa):
ZWEIG, Stefan. Una partida de ajedrez. Traducción de Alfredo Cahn. 4ª ed. Madrid: Espasa-
Calpe, 1973. 142 p. Colección Austral. ISBN 84-239-0541-1.
MLA. Monografía:
Trimpi, Wesley. Ben Jonson's Poems: a Study of the Plain Style. Sanford UP, 1962.
APA. Monografía:
Gardner H. (1983). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. Nueva York: Basic
Books.
ISO 690. Parte de monografía:
GONZALO GARCÍA, Consuelo. Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor. En GONZALO
GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.). Documentación, terminología y
traducción. Madrid: Síntesis, 2000, p. 145-166.
ISO 690-2. Artículo de revista electrónica:
GÓMEZ, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio 1999, n. 57
[consulta 19 diciembre 2003]. Disponible en
<http://europa.eu.int/comm/translation/ bulletins/puntoycoma/57/index.htm>.
MLA. Artículo de revista electrónica:
Burka, Lauren P. "A Hypertext History of Multi-User Dimensions." MUD History. 1993.
<http://www.ccs.neu.edu/home/1pb/mud-history.html>; (5 Dec. 1994).
APA. Artículo de revista electrónica:
Jacobson, J.W. (1995). A history of facilitated communication. American Psychologist, 50,
750-765. Retrieved January 25, 1996 from the World Wide
Web: http://www.apa.org/journals/jacobson.html
Harvard. Artículo de revista electrónica:
Smith, J. (1996) Time to go home. Journal of Hyperactivity [Internet] 12th October, 6 (4), p.
122-3. Available from <http://www.lmu.ac.uk> [Accessed June 6th, 1997]

2.2. La catalogación
Tomando una definición de la IFLA7, descripción bibliográfica o catalogación «es el conjunto de datos
bibliográficos con los que se registra e identifica una publicación». María Pinto Molina8 define este
concepto como «la operación encargada de escoger todos aquellos elementos aparentes y
convencionales que posibiliten la identificación precisa y formal de cada documento en una colección
determinada».
La principal función de la descripción bibliográfica es la formación de catálogos. Por ello, la mayoría de
los autores coinciden en considerar a la catalogación como sinónimo de descripción bibliográfica. La
catalogación fue normalizándose paulatinamente, proceso que culmina con la aparición de las ISBD
(International Standard Bibliographic Description). La finalidad de las ISBD era crear unas normas de
carácter general que fuesen utilizadas como pautas para las reglas de catalogación empleadas por los
distintos países y que los registros catalográficos pudiesen ser comprendidos, independientemente del
idioma y de las reglas de catalogación que se utilizasen. Desde la publicación en 1977 de las ISBD(G)
(normas generales), se han aprobado normas para la descripción bibliográfica de monografías,
publicaciones periódicas, materiales no librarios, materiales cartográficos, obras antiguas, música
impresa, partes de publicaciones, archivos legibles por ordenador, documentos web, etc. En marzo de
2007 se aprobaron las ISBD unificadas, que describen los diferentes tipos de documentos a partir de
los mismos criterios. A partir de las ISBD se han ido desarrollando las normas catalográficas nacionales,
aunque muchas de ellas son de uso internacional, como ocurre con las Anglo-American Cataloguing
Rules (AACR). En España la normativa ISBD ha sido desarrollada en las Reglas de Catalogación, de las
que son responsables la Biblioteca Nacional y el Ministerio de Cultura. Algunos ejemplos de
catalogación o descripción bibliográfica con la disposición tradicional de los elementos de las normas
ISBD, tal y como se emplea en España, son:
No obstante, la automatización de los procesos catalográficos y la necesidad de intercambiar las
descripciones bibliográficas entre bibliotecas y centros e información dio origen a una serie de
formatos para la catalogación automatizada.
En todo el mundo se emplea el Machine Readable Cataloguing (MARC), que es un estándar creado
para que las bibliotecas puedan intercambiar sus registros bibliográficos independientemente del
sistema que se emplee para la gestión automatizada de la catalogación, ya que todos los elementos
de la descripción bibliográfica (autor, título, edición, etc.) están identificados mediante unos códigos y
etiquetas universales, que cualquier programa de catalogación automatizada podrá entender. El
desarrollo del MARC está a cargo de la Library of Congress de Estados Unidos, quien está difundiendo
el nuevo estándar, denominado MARC 21, que está siendo adoptado como base para la catalogación
automatizada en un gran número de países. Existen distintas versiones del formato MARC. En España
se usa fundamentalmente el IBERMARC, desarrollado por la Biblioteca Nacional. El ejemplo de la
monografía anterior se catalogaría mediante el MARC de la siguiente forma:

3. El análisis de contenido
El análisis de contenido es aquél que sustrae de un documento las materias y las principales ideas en
él representadas. Constituye el análisis intrínseco del documento, el cual puede realizarse a través de
dos operaciones, dependiendo de la finalidad con que se analice el contenido y del producto que se
quiera elaborar:

A) indización, cuyo fin es realizar índices de las materias tratadas en el documento, tanto para
organizar la colección conforme a los temas estudiados en los documentos, como para una
correcta recuperación de la información.
B) resumen, operación destinada a condensar los documentos, extrayendo los principales
datos e ideas reflejadas en los mismos y sustituyéndolos por resúmenes.
Existen distintas teorías acerca de cómo realizar las operaciones de la indización y el resumen, pero
ambos procesos se encuentran normalizados, por lo que es conveniente ajustarse a las normas
internacionales, a fin de facilitar el trabajo cooperativo y la interpretación de los productos elaborados
a partir de estas técnicas.
3.1. La indización
En sentido amplio es útil la definición de indización que da el diccionario de la Real Academia Española:
«Hacer índices. Registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice». En
Documentación, la indización es la operación consistente en representar el contenido de un
documento mediante un conjunto de términos que especifiquen los temas de que trata, con el fin de
servir a su posterior recuperación. Así pues, la indización indicará las materias tratadas en un
documento.
Los términos extraídos deberán ser traducidos desde el lenguaje natural a un lenguaje documental,
para evitar problemas de interpretación y, por consiguiente, de recuperación de la información. Los
términos utilizados en la indización deben ser inequívocos y poseer sólo un significado, evitando
problemas de sinonimia (coche / automóvil), polisemia (pie: medida / parte del cuerpo) y homonimia
(banco; vaca/baca). Los términos de indización evitarán estos problemas, ya que el descriptor utilizado
expresará un único concepto.
El proceso de la indización, ya sea alfabética o sistemática, pasa por una serie de etapas:

• Examen del documento para conocer su contenido.


• Establecimiento de la materia principal del documento y de los temas tratados en el mismo.
En esta etapa se procede a la representación del contenido del documento en términos del
lenguaje natural.
• Asignación del código clasificatorio (indización sistemática) que corresponde a la materia
principal y de los descriptores o encabezamientos de materia (indización alfabética) que
definan los temas tratados en dicho documento. En esta fase los términos del lenguaje natural
han sido modificados por sus correspondientes en el lenguaje documental que se emplee para
la indización (clasificaciones, tesauros o listas de encabezamientos específicas).

Cada una de estas etapas es recogida en la norma internacional ISO 5963-1985 (Norma UNE 50-121-
1991) sobre métodos para el análisis de documentos, determinación de su contenido y selección de
los términos de indización. Cuando esta norma hace referencia a los términos de indización señala que
éstos pueden representar las nociones de dos formas:
- mediante términos adaptados del lenguaje natural
- mediante códigos clasificatorios
En el primero de los casos habría que hablar de indización alfabética, ya que se convierte el lenguaje
natural a un lenguaje documental; mientras que en el segundo caso el lenguaje natural se sustituye
por clasificaciones numéricas o alfanuméricas, tratándose entonces de indización sistemática.
- La indización alfabética puede realizarse de diversas formas, aunque la más adecuada
es asignar a los documentos términos de indización procedentes de un lenguaje
documental que representen los temas de los que trata el documento que se está
analizando. En la indización por asignación (alfabética) se emplean dos tipos de
términos: los descriptores, asignados mediante tesauros, y los encabezamientos de
materia, asignados mediante listas de encabezamientos de materia.
- La indización sistemática representa el contenido de un documento de manera
sintética, asignando a cada materia un código clasificatorio distinto del lenguaje
natural. La clasificación asignada, además de servir para recuperar los documentos a
partir de sus materias, también es útil para reunir en grupos afines las obras que traten
de los mismos temas.
La diferencia primordial con la indización alfabética es que mientras que ésta busca los conceptos clave
que definan el contenido de un documento, la indización sistemática representa únicamente la
materia dominante. Se trata del análisis sintético (indización sistemática) frente al analítico (indización
alfabética).

3.2. El resumen
La otra operación del análisis del contenido es la condensación o resumen. El resumen según H. E.
Neet9 «es la condensación escrita del contenido de un documento bajo la forma de un corto y único
párrafo de longitud determinada, que no contiene ni evaluación ni crítica del documento resumido».
Se trataría de representar de manera concisa y con la mayor fidelidad posible el contenido de un
documento. Un buen resumen debe permitir identificar de manera rápida y precisa el contenido
fundamental de un documento para decidir si interesa su selección y su lectura completa.
Una de las principales normas aprobadas para la redacción de resúmenes es la norma francesa Z44
004 (1974). En esta norma se distingue entre dos tipos de resúmenes: informativos e indicativos. Existe
una norma internacional basada en la francesa: la norma ISO 214 (1986), la cual repite los tipos de
resúmenes de la norma francesa, incluyendo un tipo mixto: el resumen informativo-indicativo.
El resumen informativo es una representación abreviada del documento que resalta las informaciones
cuantitativas o cualitativas aportadas por el autor. El resumen indicativo señala únicamente los temas
estudiados limitándose a cuestiones generales. La norma internacional tiene su correspondencia en la
española Norma UNE 50-103-90.
José Antonio Moreiro González10 indica una serie de características de estos dos tipos de resúmenes.
El resumen informativo «traslada el sentido del total del significado de un texto, ya que debe
representar la idea principal de éste, así como la significación relevante de cada una de las divisiones
en que se presenta el documento original». Entre sus características destacan la alta capacidad
informativa, pudiendo sustituir al original. Además, representan la idea central de un documento, más
las ideas que revelan cada una de las partes que lo componen.
Por otra parte, el resumen indicativo «es el resumen científico redactado en lenguaje natural, llevado
hasta el umbral menor de expresión: breve y exacta representación del contenido documental, que
como primer objetivo y sobre cualquier otro, debe reflejar su macroestructura»11. Entre sus
características se encuentran que el texto es más sumario y menos profundo que el del resumen
informativo, por lo que no puede sustituir al documento original. No plantea más que proposiciones
muy generales, sin desarrollar las ideas secundarias; por lo que no debe ser más que una referencia
hacia el documento original.
Ejemplo de resumen indicativo

Ensayo de divulgación que reflexiona sobre la utilidad del resumen para representar los
argumentos de obras literarias. Presenta resúmenes de varias novelas confeccionados por
literatos italianos contemporáneos.
Eco, Umberto. Elogio del resumen. Quimera, 1986, n. 51, p. 13-15.
Para finalizar este apartado se relacionan las distintas operaciones del análisis documental y las normas
e instrumentos que se emplean para su realización.
TEMA 2.2. LENGUAJES DOCUMENTALES
1. Los lenguajes documentales
Diversas operaciones del análisis documental no podrían realizarse sin el empleo de lenguajes
documentales, que son adaptados a las distintas fases de la descripción o representación del
contenido de un documento y su posterior recuperación. Según definición de Guinchat y Menou (1) «El
lenguaje documental es un lenguaje convencional que utiliza una unidad de información para describir
el contenido de los documentos con miras a su almacenamiento y a la recuperación de la información».
Existen distintas teorías que establecen la tipología de los lenguajes documentales, pero la más
conveniente es la que los clasifica según su estructura. En este caso se habla de a) Lenguajes
documentales de estructura jerárquica y b) Lenguajes documentales de estructura combinatoria.

2. Lenguajes documentales de estructura jerárquica


La organización de los conceptos o descriptores se realiza de forma arborescente o jerárquica. Los
distintos términos empleados dependen de uno superior, del que a su vez cuelgan otros. Así se
organizan las clasificaciones empleadas en archivos, bibliotecas y centros de documentación, las
cuales pueden ser enciclopédicas (todas las disciplinas del conocimiento) o especializadas (ciertas
materias). Entre las generales o enciclopédicas destacan las de Dewey, la Clasificación Decimal
Universal (CDU) y la de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
La Clasificación Decimal Universal (CDU) es la que se emplea en la mayor parte de las bibliotecas
españolas. Se denomina así porque divide el conocimiento en grupos de diez elementos, que a su vez
vuelve a subdividir en otros diez grupos y así sucesivamente (www.udcsummary.info).

3. Lenguajes documentales de estructura combinatoria


Basados en listas de términos controlados que pueden ser relacionados y cuya finalidad consiste en la
representación del contenido de los documentos de manera analítica. Estos lenguajes se plasman en
una serie de productos muy empleados en los centros de información como herramientas de
descripción del contenido. Se trata de los tesauros y de las listas de encabezamientos de materias.
Ambos son relaciones de términos válidos para el análisis documental que contienen, además de los
términos que se empleará para describir contenidos, las palabras no admitidas y las relaciones entre
unos términos y otros (términos superiores de una jerarquía, específicos, relacionados, etc.).
Un tesauro es una lista estructurada de términos cuya función es doble: en la etapa de entrada del
documento (análisis documental) su misión es representar de manera unívoca e inequívoca el
contenido de ese documento (describir su contenido); en la etapa de salida (recuperación o búsqueda
de información), los tesauros sirven para escoger el término más apropiado para la localización de una
información. Los tesauros pueden tener multitud de formas en cuanto a la organización de los
términos o su presentación. Su uso es más frecuente en los centros de documentación y es habitual
que se realicen de forma exclusiva para ser empleados en determinados centros de información.
Aunque las dos funciones principales de los tesauros son describir y recuperar información, los
tesauros son también de gran utilidad para la traducción, ya que a menudo los términos se ofrecen en
varias lenguas, por lo que se puede consultar terminología especializada y la traducción de cada
término a diferentes lenguas.
Por otra parte, una lista de encabezamientos de materia es una relación de términos ordenados
alfabéticamente, en la cual cada término representa una materia y sólo esa materia. No obstante,
pueden combinarse con otros términos para representar el contenido de documentos que traten de
varias materias. Por lo general, se emplean en las bibliotecas, quienes utilizan estas listas para
introducir el contenido del documento que se está catalogando, además de para poder recuperar este
documento partiendo del catálogo de materias. Las principales listas de encabezamientos de materia
empleadas son las de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos y la de la Universidad de Laval
(Canadá). También es muy empleada RAMEAU, en el ámbito francófono. En España se utilizan
frecuentemente las de la Red de Bibliotecas del CSIC, la de la Universidad de Sevilla y la Lista de
Encabezamientos para Bibliotecas Públicas del Ministerio de Cultura.

Las materias se pueden consultar también en los denominados catálogos de autoridades,


desde los que las bibliotecas ofrecen los índices de autores, títulos, materias, etc. con explicación de si
se tratan de términos aceptados (autorizados) y, por tanto, empleados en el catálogo para describir
obras, o si no se ha aceptado el término como descriptor de materias, informando en ese caso el
encabezamiento apropiado. Algunos ejemplos de catálogos de autoridades son:

• Catálogo de autoridades de las Bibliotecas de la Universidad de Salamanca


• Catálogo de autoridades de la Biblioteca Nacional de España
• Library of Congress Authorities
• Bibliotèque nationale de France
• VIAF Virtual International Authority File

Los lenguajes documentales están sirviendo para describir documentación digital de forma
normalizada. Mediante la iniciativa Simple Knowledge Organization System (SKOS), los vocabularios
controlados, como clasificaciones, tesauros y listas de encabezamientos de materia, se codifican con
la esquema RDF (Resource Description Framework), lo que permite estructurar la información
semántica y relacionarla entre sí. Los lenguajes documentales codificados con SKOS pueden ser
integrados en aplicaciones, servicios y herramientas web para indicar las materias de las que trata un
documento. Gracias a esta codificación normalizada los sistemas de recuperación permiten localizar
información pertinente y relacionada entre sí, aunque esté en diferentes fuentes. El uso de SKOS y de
RDF es una de las bases de la web semántica, la que posibilita que los contenidos web se relacionen a
partir de la similitud de sus contenidos. Algunos ejemplos de codificación SKOS de lenguajes
documentales son:

• Tesauro de la Unesco en SKOS


• Lista de Encabezamientos de Materia para las Bibliotecas Públicas en SKOS
• Clasificación, materias y tesauros de Library of Congress
TEMA 2.3. RECUPERACIÓN DE INFORMACIÓN
1. La búsqueda de información
Las necesidades de información son tan variadas como los recursos para resolver dichas demandas
informativas. La localización de datos sobre una persona, entidad, documento o disciplina puede
hacerse de formas muy distintas, que siempre dependerán del tipo de información requerida y de la
fuente empleada para la obtención de esa información. Por lo general, la propia información
necesitada indicará la fuente desde la que conseguir esa información, ya que, en la mayoría de los
casos, lo complicado no es obtener una información, sino conseguir identificar los recursos que sean
útiles para satisfacer la demanda informativa.
El proceso de acceso a una información suele seguir una serie de etapas:
1. Delimitar la consulta, estableciendo exactamente qué información se requiere y qué datos
complementarios pudiesen ser útiles.
2. Seleccionar las fuentes de información más apropiadas en las que se considere que puede ser
localizada la información necesitada.
3. Escoger los conceptos bajo los que puede haber sido introducida la información en la fuente
que se va a consultar.
4. Establecer la estrategia de búsqueda partiendo de los sistemas que se utilicen en la fuente de
información empleada y de las características específicas de la demanda de información: límites
cronológicos, lenguas, nivel de exhaustividad, etc.
5. Realizar la consulta, filtrando los resultados con nuevas condiciones de búsqueda si se
considera necesario.
6. Comprobar los resultados para desarrollar una nueva estrategia de búsqueda o dar por
finalizado el proceso de consulta.

2. Operadores booleanos
La estrategia de consulta es especialmente importante en las fuentes donde los sistemas de
recuperación son automatizados, ya que es habitual que ofrezcan distintos métodos de búsqueda,
entre los que se encuentra la búsqueda avanzada, que permite combinar términos entre sí para
obtener informaciones más precisas y ajustadas a los datos que se requerían. Las búsquedas avanzadas
parten del denominado álgebra de Boole, consistente en realizar las consultas combinando los
términos mediante la unión, la intersección o la negación de los mismos. Los resultados de las
búsquedas serán muy diferentes según la sintaxis empleada para la recuperación.
A continuación, se muestran algunos ejemplos de búsquedas booleanas, para los cuales se han
empleado los operadores más habituales (AND, OR, NOT), aunque existen otras formas de realizar la
combinación de los términos de búsqueda: Y, O, NO, &, +, -, etc.

• Intersección (AND)
• Unión (OR)
• Negación (NOT)

Por lo general, las búsquedas avanzadas permiten combinar los términos de consulta según las
necesidades informativas, realizando conjuntos y subconjuntos entre los descriptores que se empleen
en la búsqueda. Por ejemplo:
Diccionarios AND (Medicina OR Enfermería) NOT Veterinaria

3. Tipos de búsqueda
Es importante conocer todas las posibilidades de consulta que ofrezca una fuente de información, ya
que, cuanto mejor se empleen los métodos de consulta, mayor número de resultados se obtendrán y
más pertinentes con la búsqueda realizada.
Por lo general, los sistemas manuales de recuperación de información sólo posibilitan el acceso a la
misma a partir de una presentación alfabética o sistemática de las informaciones recogidas, pero los
sistemas automatizados suelen ofrecer un mayor número de vías de recuperación de la información
contenida en los mismos. Lo más habitual es que se ofrezcan posibilidades de búsqueda a través de
índices o clasificaciones (browsing) y un sistema automático de recuperación (searching).
Los sistemas automáticos de recuperación pueden presentar distintas interfaces o formularios de
consulta, según el tipo de búsqueda que permitan. Por lo general, los tipos de consulta que
habitualmente incluyen las distintas fuentes de información automáticas pueden clasificarse de la
siguiente forma:
- Búsqueda simple o básica: se trata del tipo de consulta que emplea un formulario en el que se
introducen directamente –sin operadores booleanos– los diferentes términos que se consideran más
representativos para localizar información que se quiere encontrar.

- Búsqueda avanzada: la consulta se hace mediante formularios desplegables en los que se van
introduciendo los términos de consulta en las diferentes casillas y se van eligiendo para cada término
en qué campo se quiere que sea buscado el concepto y cuál será la relación de ese término con el
siguiente que se emplee en la consulta. se trata de una búsqueda booleana, pero en la que no es
necesario introducir los operadores de intersección, unión o negación, que se seleccionan del menú
desplegable. Este tipo de consulta posibilita que se introduzcan diferentes términos para que se
busquen simultáneamente.

-Búsqueda experta: los términos se combinan escribiendo los operadores booleanos, pudiendo
indicarse, además, los campos en los cuales se quiere buscar un término (autor, materia, etc.).
Normalmente, cada sistema de interrogación (bases de datos, catálogos, buscadores, etc.) emplea
comandos propios. Este tipo de consulta permite emplear otros procedimientos como combinar las
distintas búsquedas que se hayan ido realizando, usar delimitadores para realizar una búsqueda por la
raíz de un término y poder encontrar todos los documentos que contengan el lexema de ese término
y todos sus derivados, etc.

En la actualidad los sistemas de recuperación han experimentado profundos cambios, ya que la


investigación en este campo ha evolucionado muy rápidamente. En las líneas anteriores se ha
explicado el modelo booleano de recuperación de información, aunque existen otros modelos. En todo
caso, es importante constatar que la calidad del resultado de la consulta a un sistema de información
automatizado dependerá de la eficacia de la programación empleada. Buscadores de Internet como
Google mejoraron el tiempo de respuesta y la pertinencia de sus resultados, lo que le valió situarse en
el primer lugar entre los productos de su tipo al poco de tiempo de crearse.
Con la aparición de la web social, es decir, de las tecnologías que permiten la participación de los
usuarios en la creación de contenidos y en la valoración de los mismos, los sistemas de recuperación
también han sufrido una importante evolución cualitativa. Los comportamientos de los usuarios en sus
consultas se tienen en cuenta como un factor de pertinencia, es decir, si muchos usuarios consultan
las mismas páginas será porque se trata de sitios de interés.
De igual forma, se valoran los recursos sucesivos que un usuario consulta en una sesión de trabajo.
Esto último es sobre todo importante para los servicios comerciales, que relacionan productos en
función del uso y el comportamiento de quienes consultan sus bases de datos. Por eso es habitual que
se introduzcan recomendaciones como “quien compró este producto también compró estos otros”.
En estos sistemas de recuperación de la web social destacan los sistemas de etiquetado. Quienes
producen o consultan una información la clasifican, de tal forma que de manera muy visual se puede
saber qué descriptores (etiquetas) son los más consultados. La representación gráfica de este tipo de
visualización de la información se denomina nube de etiquetas.
Las nubes de etiquetas no resultan especialmente útiles como sistema para la recuperación de
información, pero sí permite identificar de forma gráfica cuáles son las áreas de interés del servicio
que se esté consultando. Sin embargo, es preferible realizar las consultas mediante búsqueda
automática o a través de los posibles índices de términos y/o materias.
TEMA 3.1. LOCALIZACIÓN DE FUENTES DE
INFORMACIÓN
1. Herramientas para la búsqueda de información
Se pueden emplear diferentes recursos para recuperar información y para administrar las fuentes de
información que se empleen con más asiduidad. En los siguientes párrafos se describen, a modo de
resumen, algunas herramientas, técnicas y servicios que pueden ser de utilidad para buscar y encontrar
información en Internet:
1. Buscadores y metabuscadores: sistemas de recuperación automática de la información. Los
buscadores son bases de datos de enlaces a páginas y documentos presentes en Internet. Los
metabuscadores son motores de búsqueda que interrogan de forma simultánea diferentes
buscadores. Buscadores son Google <http://www.google.es> y Bing <http://www.bing.com>. Un
ejemplo de metabuscador es Carrot2 <http://search.carrot2.org>. Hay buscadores que presentan
diferencias en su funcionamiento, como Duck Duck Go <https://duckduckgo.com> o Qwant
<https://www.qwant.com>, que priorizan la privacidad.
2. Agentes de búsqueda: programas diseñados para buscar en Internet. Se trata de software
concebido para buscar información, ya sea en Internet o en otras fuentes, incluso en nuestro propio
sistema. Un ejemplo es Copernic <http://www.copernic.com>, aplicación de pago, que permite la
descarga de una versión de pruebas. Programas de este tipo se pueden descargar desde Softonic, en
su sección "Utilidades de búsqueda": <http://www.softonic.com>.
3. Barras de herramientas: programas que se añaden a los navegadores para poder realizar diferentes
operaciones, como buscar o traducir páginas web. Buscadores como Google
<http://toolbar.google.com/intl/es/> o Ask
<http://apnstatic.ask.com/static/toolbar/everest/download/index.html> disponen de una barra de
herramientas que se puede añadir a navegadores como Explorer o Firefox.
4. Extensiones de los navegadores: complementos que se añaden a los navegadores para poder
localizar información; se trata, por ejemplo, de ventanas de consulta a bases de datos, diccionarios,
etc. Se trata de añadir casillas de consulta al navegador, de forma que se pueda realizar una consulta
sin necesidad de abrir primero la página del buscador, diccionario, etc. que se quiera consultar. El
navegador Mozilla Firefox es el que más posibilidades presenta. Puede consultarse información sobre
estas extensiones en su sección Mozilla Addons: <https://addons.mozilla.org/es/firefox/extensions>.
Los motores de búsqueda que se pueden agregar en Mozilla Firefox están disponibles en Mycroft
Project <http://mycroftproject.com>. Las herramientas de búsqueda que pueden añadirse al
navegador Chrome están disponibles en la sección espéfica Chrome Web Store:
<https://chrome.google.com/webstore/category/ext/38-search-tools>
5. Herramientas de escritorio: servicios de personalización de páginas web, en los que el usuario reúne
aquellas fuentes de información y servicios web que le interesan. Se trata de servicios web que
permiten organizar en una o varias páginas los enlaces que se consultan con más frecuencia, ya sean
fuentes de referencia, como diccionarios o enciclopedias, diarios u otras fuentes de información. Son
recursos que han aparecido con la introducción de las tecnologías de la web social. Destacan Netvibes
<http://www.netvibes.com>, Protopage <http://www.protopage.com>, Symbaloo
<http://www.symbaloo.com> o Ustart <http://www.ustart.org>.
6. Sindicación de contenidos: recepción automática de información que se ha publicado en diferentes
sitios web. El usuario selecciona las fuentes que le interesan, se suscribe a ellas y las consulta de forma
automática, ya sea desde su navegador o por otras vías. La sindicación de noticias permite estar
informado en tiempo real de las actualizaciones que realicen webs, blogs, diarios, etc. Los servicios
más extendidos en la actualidad para la sindicación de contenidos son Inoreader
<https://www.inoreader.com>, Feedly <http://feedly.com>, Feedspot <http://www.feedspot.com> o
The Old Reader <http://theoldreader.com>.
7. Servicios de referencia digital: servicios de consulta ofrecidos por bibliotecas que responden las
preguntas que son enviadas por usuarios a través de web. En España existe el servicio "Pregunte: las
bibliotecas responden" <http://www.pregunte.es>, abierto a cualquier consulta. En muchos casos la
referencia se hace en tiempo real, vía chat o con medios similares.
8. Bases de datos y catálogos de bibliotecas: sistemas de recuperación de información factual,
multimedia o bibliográfica. El principal catálogo bibliográfico internacional es WorldCat
<http://www.worldcat.org>y el nacional el correspondiente a la Biblioteca Nacional de España
<http://www.bne.es/es/Catalogos>. Las bases de datos suscritas por la Universidad de Salamanca
están disponibles en la sección de recursos electrónicos del portal de Bibliotecas
<https://bibliotecas.usal.es>.
9. Bibliotecas digitales y repositorios: colecciones de documentos electrónicos que permiten la
consulta a los contenidos íntegros de los fondos depositados en los mismos. El principal directorio de
bibliotecas digitales y repositorios españoles es Hispana <http://hispana.mcu.es>.
10. Índices y directorios: recopilaciones de enlaces organizadas por temas u otros criterios:
alfabéticamente, geográficamente, etc. Se trata de selecciones de recursos realizadas por expertos o
por instituciones que trabajan en el ámbito de la información. Los recursos de referencia generales:
enciclopedias, diccionarios, bibliografías, etc., se pueden localizar en directorios y manuales de
recursos de información. Algunos de los principales repertorios de obras de referencia disponibles de
forma abierta en Internet son:

• Alcove 9
• Best Free Reference Web Sites

Los directorios analíticos son otra importante fuente de información para la localización de páginas
web de interés sobre un tema. Consisten en selecciones comentadas de sitios web, ordenados de
forma temática. Algunos ejemplos son los siguientes:

• Chercher & trouver / Les memos de la BNF


• Pregunte - Recursos en línea

11. Sistemas de comunicación: foros, listas de correo, mensajería instantánea o cualquier servicio que
permita el intercambio de mensajes entre personas. Las listas de distribución españolas de interés
profesional o científico están coordinadas por RedIRIS <http://www.rediris.es/list>
12. Portales: mezcla de servicios de información a los que se accede desde una misma página web.
Pueden ser portales generales (horizontales) o especializados (verticales). Algunos ejemplos son el
portal de la Administración <https://administracion.gob.es> o el Portal de la Fotografía
<https://fotoespacio.cl>.
13. Plataformas comerciales: las diferentes empresas del sector de la información electrónica (bases
de datos, revistas electrónicas, libros electrónicos) dan acceso a sus productos a través de plataforma
que permiten la consulta simultánea en sus bases de datos. Aunque se trata de servicios comerciales,
sus bases de datos suelen ser consultables de forma gratuita, como es el caso de Ingenta
<http://www.ingentaconnect.com>, que permite consultar millones de referencias de forma libre. Las
plataformas de revistas electrónica más empleadas internacionalmente pueden consultarse en la
sección de recursos electrónicos de Bibliotecas USAL: <http://bibliotecas.usal.es/revistasform>.
14. Favoritos sociales: los recursos disponibles en internet pueden organizarse en línea a través de los
denominados servicios de favoritos sociales o marcadores (social bookmarks), que además son buena
fuente para descubrir recursos recomendados o seleccionados por los usuarios de internet. Algunos
ejemplos de este tipo de servicios son Bibsonomy <https://www.bibsonomy.org> o Diigo
<http://www.diigo.com>.
15. Universo Google: el famoso buscador ha evolucionado y no se limita a un mero motor de búsqueda
de recursos web. Desde su página de recursos se puede acceder a diferentes posibilidades de
recuperación de información <http://www.google.es/intl/es/options>, entre las que se pueden
destacar algunas:
- Búsqueda avanzada: combinación de términos para conseguir resultados más precisos.
- Google académico: búsqueda de artículos y citas bibliográficas
- Google libros: lectura en pantalla de miles de libros (generalmente partes de libros)
- Google mapas: buscador de mapas, callejeros, etc.
- Google imágenes: buscador de imágenes
- Google vídeos: buscador de vídeos
- Herramientas del idioma: traductor

2. Recursos bibliográficos impresos


Para conocer fuentes de información y obras de referencia son útiles los manuales y repertorios de
obras de referencia, en los que se seleccionan y comentan las diferentes enciclopedias, diccionarios,
manuales, etc. En los manuales de fuentes de información se dan explicaciones acerca de cada
tipología de fuentes de información, aparte de recopilar y comentar las existentes. Se trataría de
manuales en los que se explica qué es, por ejemplo, un diccionario, además de ofrecer una relación
comentada de los principales diccionarios. En los repertorios de obras de referencia se describen
recursos de información, sin ofrecer además teoría acerca de las tipologías de fuentes de información.
Algunos ejemplos de este tipo de obras en las que se pueden conocer fuentes de información son las
siguientes:
Bopp, Richard E.; Smith, Linda C. (eds. ). Reference and information services: an introduction. 2nd ed. Englewood
(Colorado) : Libraries unlimited, 1995. [Catálogo USAL]
Cordón García, José Antonio; Alonso Arévalo, Julio; Gómez Díaz, Raquel; García Rodríguez, Araceli. Las nuevas
fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid:
Pirámide, 2016. [Catálogo USAL]
Cassell, Kay Ann; Hiremath, Uma. Reference and information services in the 21st century: an introduction. 4th.
ed. London: Facet Publishig, 2018. [Catálogo USAL]
Gómez Díaz, Raquel; García Rodríguez, Araceli; Cordón García, José A. (coords.). Fuentes especializadas en
Ciencias Sociales y Humanidades. Madrid: Pirámide, 2017. [Catálogo USAL]
Katz, William A. Introduction to reference work. 8th ed. New York: McGraw-Hill, 2002. [Worldcat] [Catálogo USAL]
Lester, Ray (ed.). New Walfords Guide to Reference Sources. London: Facet, 2005-. [Worldcat]
Merlo Vega, José Antonio. Información y referencia en entornos digitales: desarrollo de servicios bibliotecarios
de consulta. Murcia: Editum, 2009. [Catálogo USAL]
O'Gorman, Jack (ed.). Reference sources for small and medium-sized libraries. 8th ed. Chicago: ALA, 2014.
[Worldcat]
TEMA 3.2. INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA
1. Fuentes de información bibliográfica
Todo recurso que ofrezca información acerca de una publicación puede ser considerado como fuente
de información bibliográfica. En sentido estricto, se incluyen en esta categoría las fuentes que facilitan
descripciones o referencias de monografías, partes de monografías, contribuciones a congresos,
artículos de publicaciones periódicas, etc. No obstante, estas fuentes deben extenderse a cualquier
tipo de documento en cualquier soporte. Partiendo de esta idea, es posible encontrarse con una serie
de tipologías de fuentes de información bibliográfica: bases de datos bibliográficas, bibliografías,
bibliografías analíticas, boletines de sumarios, boletines de resúmenes, índices acumulativos,
repertorios de publicaciones periódicas, índices de citas, catálogos de bibliotecas, catálogos
comerciales, boletines de críticas y reseñas, guías de archivos y catálogos de archivos.

2 Bases de datos y bibliografías


Las bases de datos bibliográficas permiten obtener información sobre monografías, artículos de
publicaciones periódicas, etc. Las de mayor interés son las que realizan las agencias del ISBN,
responsables del control de las publicaciones en venta en un país. Es importante la base Global books
in print, que recoge información bibliográfica del ámbito anglosajón. España es uno de los pocos países
donde el acceso la base de datos ISBN es gratuito; puede se consultada
desde http://www.mcu.es/webISBN. Las bases de datos bibliográficas pueden ser identificadas a
menudo con las bibliografías, ya que el contenido es el mismo, lo que difiere es la forma de acceso a
la información.

A) Bases de datos de libros en venta

1. Books in print (recurso de pago) http://www.booksinprint.com


2. ISBN http://www.mcu.es/webISBN/
3. ISBN.nu http://www.isbn.nu
4. ISBNdb http://isbndb.com
5. ISBN Search https://isbnsearch.org
6. RILVI http://www.cerlalc.org/rilvi/index.php

Las bibliografías son repertorios de referencias bibliográficas. Existen diversos tipos, dependiendo de
su contenido (generales y especializadas), del ámbito geográfico (nacionales, internacionales), de la
fecha de publicación de los documentos incluidos (retrospectivas, corrientes), etc. Existen múltiples
ejemplos de bibliografías y entre ellos destacan las conocidas como bibliografías nacionales, que son
las que elaboran las bibliotecas nacionales para recoger toda la producción bibliográfica de un país o
en una lengua. Un ejemplo es la Bibliografía española, producida por la Biblioteca Nacional de España
e integrada por los registros bibliográficos que han sido entregados a través del depósito legal.
B) Bibliografías nacionales

1. Bibliografía Española http://catalogo.bne.es/bibliografias/bel.htm


2. Bibliografia Nacional Portuguesa http://bibliografia.bnportugal.pt
3. Bibliographie nationale française http://bibliographienationale.bnf.fr/
4. Deutsche Nationalbibliografie http://www.dnb.de/EN/nationalbibliografie
5. The British National Bibliography http://www.bl.uk/bibliographic/natbib.html

C) Fuentes bibliográficas (ejemplos)


1. Bibliografía de didáctica del español como lengua
extranjera http://cvc.cervantes.es/obref/bele/
2. Bibliografía de la literatura española (acceso USAL) http://search.proquest.com/ble
3. DBLP Computer Science Bibliography https://dblp.uni-trier.de
4. BITRA https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/

También es importante destacar la existencia de las bibliografías analíticas. Se denomina así a una serie
de fuentes de información en las que se puede encontrar de forma periódica los resúmenes de
artículos aparecidos en revistas de todo el mundo. Por lo general, se agrupan por temas, como lo
demuestran estos ejemplos: Psychological abstracts, Chemical abstracts, Historical abstracts, etc. Para
denominar a las bibliografías analíticas se suele emplear también el término current contents; se trata
de publicaciones que recogen referencias y resúmenes de artículos de publicaciones periódicas y que
se actualizan de forma constante. En la actualidad, las bibliografías analíticas son bases de datos en las
que se describen (análisis documental, resumen, descriptores) los artículos que se publican en revistas
especializadas a medida que se van publicando nuevos números. De esta forma, suelen ser las fuentes
de información bibliográficas más importantes para la investigación especializada en sus áreas.

D) Bases de datos bibliográficas (ejemplos)

1. Índices CSIC (acceso USAL) https://indices.csic.es


2. Historical abstracts (acceso USAL) http://www.ebscohost.com/academic/historical-
abstracts
3. PubMed / Medline http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db=PubMed
4. Bases de datos disponibles en la USAL: http://bibliotecas.usal.es/basesdatosform

Existe también un tipo de buscadores científicos que se pueden considerar bases de datos
bibliográficas, ya que ofrecen los datos de identificación de documentos, normalmente especializados.
Este tipo de bases de datos científicos o buscadores académicos de información bibliográfica son un
recurso muy útil para encontrar información.

E) Buscadores científicos

1. Dimensions https://app.dimensions.ai
2. Lens https://www.lens.org
3. Crossref https://search.crossref.org
4. Semantic Scholar https://www.semanticscholar.org

3. Publicaciones periódicas
En cuanto a las fuentes bibliográficas relativas a las publicaciones periódicas hay que destacar los
boletines de sumarios, como aquella fuente que recoge los índices de varias revistas; los boletines de
resúmenes, que consisten en repertorios en los que se pueden consultar el contenido de publicaciones
periódicas, junto con un resumen de los artículos en ellas publicados; y los índices acumulativos, como
un buen recurso para conocer en un solo documento qué artículos se han publicado en una
determinada revista.

F) Boletines de sumarios y resúmenes

1. Dialnet http://dialnet.unirioja.es
2. Ingenta Connect http://www.ingentaconnect.com
G) Índices acumulativos (ejemplos)

1. El profesional de la
información http://www.elprofesionaldelainformacion.com/documentos/bibliografia_iwe_e
pi_1992_2001.html
2. Revista Uruguay Ciencia http://www.uruguay-ciencia.com/indice_temas.html

Por otra parte, para encontrar datos sobre publicaciones seriadas, la mejor fuente son las bases de
datos y repertorios de publicaciones periódicas, en los que se organizan y describen los diarios, revistas
y las restantes publicaciones en serie existentes. Estos repertorios se pueden presentar, una vez más,
en forma impresa o electrónica. El repertorio impreso más famoso es el Ulrich's international
periodicals directory, que también tiene versión en CD-ROM y en web. En formato electrónico destaca
la base de datos ISSN, publicada en soporte óptico y en línea. En esta categoría habría que incluir a los
directorios de revistas electrónicas, como Latindex y el Directory of Open Access Journals (DOAJ).

H) Catálogos, directorios y bases de datos de publicaciones periódicas

1. Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas


(BNE) http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/x/0/0/57/49?user_id=CCPPWEB
2. Directory of Open Access Journals (DOAJ) http://www.doaj.org
3. Ingenta Connect (directorio) http://www.ingentaconnect.com/content
4. ISSN (acceso USAL) http://www.issn.org
5. ROAD, the Directory of Open Access scholarly Resources http://road.issn.org
6. Journal Seek http://journalseek.net
7. Latindex http://www.latindex.unam.mx
8. Ulrichs (acceso USAL) https://ulrichsweb.serialssolutions.com
9. MIAR Matriz de Información para el Análisis de Revistas http://miar.ub.edu

I) Directorios de prensa digital

1. El Quiosc. Prensa. Diarios y Revistas http://www.bib.uab.es/premsa/es.php


2. Kiosco.net http://kiosko.net
3. Newspapermap http://newspapermap.com
4. Online Newspapers http://www.onlinenewspapers.com
5. Prensa escrita http://www.prensaescrita.com
6. Asociación de Revistas de Información (ARI) http://www.revistasari.es
7. Asociación de Revistas Culturales de España (ARCE) http://www.revistasculturales.com

4. Índices de citación
Los índices de citas o de citación también sirven para la recuperación de información bibliográfica,
aunque su principal función es reunir en un mismo repertorio a los autores de los artículos publicados
en revistas científicas con los autores que son citados por los mismos. Saber qué autor cita a quién y
en qué artículo se produce la cita es un excelente recurso de información. Los índices de citas más
destacados los realiza el Institute for Scientific Information, responsable del Social Science Citation
Index, del Science Citation Index y del Art & Humanities Citation Index, entre otros, accesibles desde
Web of Science. El otro gran índice de citas es Scopus.

J) Indices de citas

1. CiteSeer http://citeseerx.ist.psu.edu/
2. Dialnet Métricas https://dialnet.unirioja.es/metricas
3. Google Académico http://scholar.google.es/
4. Web of Science (acceso USAL) https://www.recursoscientificos.fecyt.es
5. Scopus (acceso USAL) http://www.scopus.com

5. Catálogos de bibliotecas
A diferencia de las bibliografías, los catálogos de bibliotecas presentan la localización de las
publicaciones que describen. De esta forma, además de disponer de información bibliográfica, se
puede saber qué biblioteca tiene una obra. De especial valor son los catálogos colectivos, ya que
reúnen colecciones de varias bibliotecas, indicando siempre, junto a los datos de un documento, en
qué centro está y cuál es su signatura, es decir, la identificación de su localización. Catálogos de
bibliotecas de todo el mundo pueden ser localizados desde IFLA Library Map of The World. Para España
puede ser útiles los directorios que realizan la Biblioteca Nacional o la Subdirección General de
Coordinación Bibliotecaria.

K) Directorios de bibliotecas (enlaces para acceder a los catálogos)

1. Directorio de Bibliotecas españolas http://directoriobibliotecas.mcu.es


2. Directorio de Bibliotecas y Hemerotecas
españolas http://www.bne.es/es/Servicios/DirectorioBibliotecas/
3. Bibliotecas públicas españolas - Red de Sedes Web http://www.bibliotecaspublicas.es
4. Bibliotecas universitarias y científicas españolas
(REBIUN) http://www.rebiun.org/bibliotecas/Paginas/default.aspx
5. IFLA Library Map of The World https://librarymap.ifla.org

L) Catálogos de bibliotecas

1. Biblioteca Nacional de España - Catálogo bibliográfico http://catalogo.bne.es


2. Bibliotecas Públicas -
Catálogos http://www.culturaydeporte.gob.es/ccbip/es/presentacion.html
3. Catálogo colectivo del patrimonio bibliográfico http://catalogos.mecd.es/CCPB/ccpbopac
4. REBIUN - Catálogo colectivo http://catalogo.rebiun.org
5. Worldcat http://www.worldcat.org
6. Library of Congress Online Catalog http://catalog.loc.gov

6. Catálogos comerciales y reseñas


Otras fuentes de información bibliográfica de gran interés son los catálogos comerciales, que editan
librerías, editoriales y distribuidores y los boletines y servicios de reseñas. Por lo general, son recursos
publicados por iniciativa privada y comercial, por lo que la información contenida en los mismos debe
ser analizada. Estos boletines se realizan en papel o bien se ponen en línea a través de los webs de
estas empresas, como ocurre, por ejemplo, con Amazon. Son interesantes los servicios de alerta, a
través de los cuales se envía por correo electrónico las reseñas de las novedades editoriales. Un buen
ejemplo es el servicio de actualización bibliográfica de la Asociación de Editoriales Universitarias UNE.
Un tipo de servicios de reseñas muy extendido en el ámbito bibliotecario son los denominados
Reader's advisor, entre los que destaca el que presta la ALA, la asociación de bibliotecarios de Estados
Unidos, denominado Booklist. También se pueden incluir dentro de los servicios de reseñas los que
ofrecen las redes sociales participativas, compuestas por lectores que recomiendan obras a otros
lectores, como son Goodreads o Librarything.
M) Catálogos comerciales

1. Abebooks http://www.abebooks.com
2. Addall http://www.addall.com
3. Amazon España http://www.amazon.es
4. Casa del Libro http://www.casadellibro.com
5. Iberlibro http://www.iberlibro.com
6. UNEbook http://www.unebook.es
7. Uniliber http://www.uniliber.com
8. Tienda del BOE http://tienda.boe.es
9. Todos tus libros https://www.todostuslibros.com

N) Catálogos comerciales (exclusivamente libros electrónicos)

1. Amazon Ebooks Kindle https://www.amazon.es/ebooks


2. E-Libro http://www.e-libro.net
3. Feedbooks http://es.feedbooks.com
4. Google Play Libros https://play.google.com/store/books
5. Kabo Rakuten https://www.kobo.com
6. Nextory https://www.nextory.es
7. Todos tus ebooks https://www.todostusebooks.com

Ñ) Boletines y servicios de reseñas

1. 365 días de libros http://biblioteca2.uc3m.es/365diasdelibros


2. Booklist Online http://www.booklistonline.com
3. AppTK https://apptk.es
4. Canal Lector http://www.canallector.com
5. El boomeran(g) http://www.elboomeran.com
6. La tormenta en un vaso (cesó jul. 2017) http://latormentaenunvaso.blogspot.com
7. Librópatas http://www.libropatas.com
8. Libros y literatura https://www.librosyliteratura.es

O) Servicios participativos

1. Anobii http://www.anobii.com
2. Goodreads http://www.goodreads.com
3. Lecturalia http://www.lecturalia.com
4. Librarything http://www.librarything.es
5. Tú qué lees http://www.tuquelees.com

7. Fuentes archivísticas
Para obtener información bibliográfica de fondos archivísticos existen fuentes de información muy
valiosas, como son las guías de archivos, también denominadas "guías del investigador". Se trata de
una herramienta para conocer qué documentos están depositados en los mismos. Entre los múltiples
ejemplos se pueden mencionar algunos importantes como el Censo-Guía de Archivos de España e
Iberoamérica. Junto a estas guías están los catálogos de archivos, en los que se ofrece un mayor nivel
de descripción de los documentos albergados en un archivo. En muchos casos los catálogos de archivos
se diferencian de los catálogos bibliotecarios en que no recogen toda la colección, sino una
determinada sección del archivo. Ejemplos de catálogos de archivos son el Catálogo del Archivo
Histórico de la Universidad de Sevilla, o el Catálogo de mapas y planos de la Sección Nobleza del Archivo
Histórico Nacional.

P) Guías y catálogos de archivos

1. Censo-Guía de Archivos de España e


Iberoamérica http://censoarchivos.mcu.es/CensoGuia/portada.htm
2. Directorio de archivos de Castilla y León https://archivoscastillayleon.jcyl.es
TEMA 3.3. INFORMACIÓN DOCUMENTAL
1. Fuentes de información documental
Las fuentes de información documental permiten acceder a un documento: libro, artículo, mapa, etc.
En muchos casos, es necesario informarse acerca de un documento concreto, reuniendo no sólo sus
datos bibliográficos, sino también acceder al documento, para poder consultarlo. Las fuentes
documentales se caracterizan porque permiten disponer de textos completos; entre las mismas se
pueden incluir las siguientes: antologías, catálogos o colecciones documentales, bibliotecas digitales,
bibliotecas de libros electrónicos, repositorios y recolectores. Desde este tipo de fuentes
documentales se podrán conocer datos de diferentes escritos y, además, examinar su contenido.
Además, en este tema se describen dos servicios de información a través de los cuales se pueden
obtener documentos a texto completo, ya sean ejemplares de libros u otros documentos o bien copias
de los mismos; se trata de los servicios de préstamo interbibliotecario y los de suministro de
documentos.

2. Antologías y catálogos documentales


Las antologías son un recurso de información consistente en la recopilación de textos seleccionados
de un autor, época, género, tema, etc. Un ejemplo es la obra Teoría y crítica de la traducción: antología,
con unos cien textos sobre traductología. Otros ejemplos son:

• Antología de la ciencia ficción española


(reseña) http://www.bibliopolis.org/resenas/rese0260.htm
• Antología de la poesía hispanoamericana http://www.palabravirtual.com
• Narrativa infantil y juvenil francesa (índice y primer
capítulo) http://publicaciones.ua.es/publica/ficha.aspx?fndCod=LI9788479086763
• Teorías de la traducción: antología de textos (información en Google
Books) https://books.google.es

Por otra parte, los catálogos documentales o colecciones documentales recopilan también textos, ya
sean facsímiles o no, de los documentos de uno o varios archivos. Un ejemplo es el Catálogo
documental del Archivo de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Valencia 1877-1940. En
este tipo de obras, a diferencia de los catálogos de archivos tradicionales, no sólo se recoge la
descripción de un documento, sino también su texto íntegro. Un ejemplo es el siguiente catálogo
documental:

• Catálogo de los archivos documentales de la Academia de San Carlos, 1900-1929 (fragmentos


en Google Libros) http://books.google.es

3. Bibliotecas digitales y de libros electrónicos


Hay que incluir también en este apartado a las bibliotecas digitales, que suponen una forma sencilla
de poder acceder en línea al texto completo de determinadas obras del pensamiento universal. Se
trata de colecciones de documentos en formato digital, descritos a partir de técnicas documentales y
disponibles para su consulta. Destacan en el ámbito internacional el Proyecto Gutenberg y en el
nacional la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes entre las decenas existentes en Internet. En cuanto
a productos relacionados con patrimonio histórico, en España son muy útiles algunas bibliotecas
digitales como las accesibles en el Portal de Archivos Españoles (PARES), la Biblioteca Virtual del
Patrimonio Bibliográfico o la Biblioteca Virtual de Prensa Histórica. Algunos ejemplos nacionales e
internacionales son los siguientes:

• Alex Catalogue of Electronic Texts http://infomotions.com/alex/


• Athena http://un2sg4.unige.ch/athena/html/athome.html
• Biblioteca Digital Hispánica http://bdh.bne.es
• Biblioteca Digital de Patrimonio Iberoamericano http://www.iberoamericadigital.net
• Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com
• Open Library http://openlibrary.org/read
• Proyecto Gutenberg http://www.gutenberg.org
• Biblioteca Digital de Castilla-La Mancha http://bidicam.jccm.es
• Biblioteca Digital de Castilla y León http://bibliotecadigital.jcyl.es
• Biblioteca Valenciana Digital http://bivaldi.gva.es
• Biblioteca Virtual de Andalucía http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es
• Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico http://bvpb.mcu.es
• Biblioteca Virtual de Prensa Histórica http://prensahistorica.mcu.es
• Deutsche Digitale Bibliothek http://www.deutsche-digitale-bibliothek.de
• Digital Public Library of America http://dp.la
• Europeana http://europeana.eu
• Biblioteca Digital Mundial http://www.wdl.org/es/
• Gallica http://gallica.bnf.fr/
• Portal de Archivos Españoles (PARES) https://pares.culturaydeporte.gob.es
• Red Digital de Colecciones de Museos de España (CERES) http://ceres.mcu.es

Las bibliotecas de libros electrónicos son las colecciones digitales a las que dan acceso determinadas
bibliotecas desde sus catálogos. Se trata de nuevos servicios que combinan la consulta a los catálogos
con los servicios de préstamo y consulta. Las bibliotecas dan información de libros electrónicos que
bien han adquirido o suscrito o bien son de acceso abierto. El catálogo o la plataforma de la biblioteca
ofrece la información descriptiva del libro electrónico y el enlace al mismo. Si la obra es gratuita o está
en acceso abierto, el enlace llevará a la web de consulta/descarga del libro electrónico. Si el libro está
suscrito o comprado por la biblioteca, el enlace puede hacerse a la web del proveedor donde esté
depositado el libro electrónico o bien al sistema de préstamo bibliotecario de libros electrónicos.

• CIELO. Universidad de Salamanca http://cielo.usal.es


• eBiblio https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/bibliotecas/mc/eBiblio/inicio.ht
ml
• Instituto Cervantes.
Bibliotecas https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biblioteca_elect
ronica/libros_electronicos.htm
• Red de Bibliotecas Municipales de Sevilla http://rmbs.es/catalogo.php
• Bibliothèque des Amériques https://www.bibliothequedesameriques.com

4. Repositorios y recolectores
Los repositorios son también una fuente de información documental, ya que alojan en servidores de
uso compartido, textos electrónicos, artículos, informes, actas de congreso, etc., generalmente
especializados en un tema. Los repositorios pueden ser localizados desde recursos como The Directory
of Open Access Repositories (OpenDOAR).
La consulta a los documentos almacenados en repositorios y bibliotecas digitales puede hacerse a
través de buscadores específicos, denominados recolectores (harvesters), entre los que destacan
OAIster a nivel internacional e Hispana: Directorio y Recolector de Colecciones Digitales en el ámbito
del estado español. Los recolectores pueden considerarse buscadores académicos o cientificos, ya que
actúan como bases de datos de información bibliográfica a través de los cuales se pueden localizar los
textos completos de documentos.

Repositorios y directorios de repositorios

• Busca Repositorios http://www.accesoabierto.net/repositorios


• Directorio de repositorios institucionales https://www.rebiun.org/directorio-repositorios-
institucionales
• Directory of Open Access Books (DOAB) http://www.doabooks.org
• Directory of Open Access Repositories (OpenDOAR) http://v2.sherpa.ac.uk/opendoar/
• Registry of Open Access Repositories (ROAR) http://roar.eprints.org/
• Hispana - Recolector y Directorio de Colecciones Digitales http://hispana.mcu.es
• REDALYC http://www.redalyc.org
• Repositorio Español de Ciencia y Tecnología http://recyt.fecyt.es/
• Tesis doctorales en red http://www.tdx.cat
• Scielo http://www.scielo.org/php/index.php
• DigitalCSIC http://digital.csic.es
• GREDOS Universidad de Salamanca http://gredos.usal.es

Recolectores

• BASE http://www.base-search.net
• CORE https://core.ac.uk
• OAIster http://oaister.worldcat.org
• Open Access Theses and Dissertation https://oatd.org
• Red de Repositorios Latinoamericanos http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl
• Recolecta http://recolecta.fecyt.es
• Hispana - Recolector y Directorio de Colecciones Digitales http://hispana.mcu.es
• La Referencia (América Latina) http://www.lareferencia.info/vufind

5. Suministro de documentos
Junto a los sistemas y recursos presentados hasta el momento, existen otras vías para disponer de un
documento. Aparte de acceder a un documento mediante repositorios y bibliotecas digitales, se puede
obtener un libro, artículo u otro documento a través de servicios de préstamo interbibliotecario, que
la mayoría de las bibliotecas ofrecen, así como servicios de suministro de documentos externos, que
facilitan determinadas empresas e instituciones. Estos sistemas complementan las vías
convencionales, como son la compra y la consulta en bibliotecas. El préstamo interbibliotecario
consiste en facilitar a los usuarios de una biblioteca obras pertenecientes a otras distintas. Es frecuente
que las bibliotecas pertenezcan a redes cooperativas, entre cuyas misiones está el acceso a
documentos ajenos. En España existen varios consorcios de este tipo, destacando la red de préstamo
interbibliotecario de las Bibliotecas Públicas del Estado y la que mantiene la Red de Bibliotecas
Universitarias (REBIUN), quien posee unas normas comunes, en virtud del Acuerdo entre las
bibliotecas universitarias y científicas españolas en materia de préstamo interbibliotecario. En dicho
acuerdo se establece la normativa que va a seguirse en cuanto a canales de comunicación, plazos de
respuesta, sistema de tarifas, etc.

• REBIUN. Servicios de préstamo interbibliotecario https://www.rebiun.org/grupos-


trabajo/prestamo-interbibliotecario
Además, existen convenios internacionales para el préstamo internacional de documentos, que siguen
una normativa aprobada por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y
Bibliotecas (IFLA), publicada bajo el título Préstamo Internacional y Envío de Documentos: Principios y
Directrices de Procedimiento, donde se normalizan los impresos, las tasas, la forma de petición y envío,
etc. Otra vía para la obtención de publicaciones son los servicios de suministro de documentos. Se
trata de entidades públicas o privadas cuya misión es la distribución comercial de reproducciones de
libros o partes de los mismos, artículos de publicaciones periódicas, actas de congreso, informes, etc.
Los procedimientos de petición, envío y pago son muy diversos, dependiendo de cada una de estas
empresas o instituciones. Estas entidades poseen una base de datos pública, en la que pueden
consultarse qué documentos disponen. Por lo general, los pedidos suelen hacerse en línea, mediante
formularios web o correos electrónicos. El envío de los documentos también suele realizarse en línea,
a no ser que el cliente solicite expresamente una copia en papel. El método más común es entregar el
documento vía correo electrónico, en un formato digitalizado, ya sea como imagen (formatos TIFF,
JPEG, GIF, etc.) o en alguno de los formatos creados para la digitalización de documentos, entre los
que destaca el Adobe Acrobat (formato PDF). Existen programas informáticos creados expresamente
para la digitalización y envío de documentos a través de redes telemáticas.
En estos momentos hay un gran número de entidades que se dedican al suministro de documentos.
Existen distintos centros que, aunque dependen de sus respectivos gobiernos estatales, trabajan para
todo el mundo. Así ocurre en el Reino Unido con el British Library Document Supply Centre y en Francia
con el Institut de l´Information Scientifique et Technique (INIST). En España la institución oficial
responsable del acceso a documentos especializados fue el Instituto de Estudios Documentales sobre
Ciencia y Tecnología (IEDCYT), que depende del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC),
aunque desde 2010 dejó prestar este servicio. De igual forma, existen empresas privadas que también
ofrecen este tipo de servicios, entre las que destacan Ingenta Connect, que ofrece el acceso a los
documentos completos a través de su portal de revistas, y Subito, servicio muy empleado por
bibliotecas y por investigadores. Igualmente, se utiliza Deepdyve para el acceso a documentos, que
incluso se puede contratar por horas, para consultar documentos durante diferentes plazos de tiempo.

• British Library Document Supply Services https://www.bl.uk/on-demand


• Deepdyve http://www.deepdyve.com
• Ingenta Connect http://www.ingentaconnect.com
• Subito www.subito-doc.de
TEMA 3.4. INFORMACIÓN LEXICOGRÁFICA
1. Diccionarios
Los diccionarios son las fuentes de información lexicográfica por excelencia. Pueden ser considerados
como tales aquellas obras en las que se da información sobre las voces o expresiones de una
determinada lengua, ya sea para definirlas o para ofrecer su traducción a otros idiomas.

Existen numerosas clasificaciones de los tipos de diccionarios existentes. Todas ellas parten de
divisiones similares a los que desarrolla José Martínez de Sousa, quien en uno de sus diccionarios
técnicos1, sistematiza las tipologías de los diccionarios a partir de criterios léxicos (generales,
normativos, de autoridades, etimológicos, de argot, etc.), sintagmáticos (de construcción, de
modismos, de refranes, de citas, etc.), paradigmáticos (onomasiológicos, ideológicos, de sinónimos,
etc.), terminológicos (especializados, tecnológicos, de abreviaciones, de dudas, de incorrecciones, de
topónimos, etc.) y enciclopédicos (de materias, regionales, etc.). Además, este autor incluye otras
clasificaciones de los diccionarios basadas en aspectos históricos (diacrónicos y sincrónicos), de la
lengua (monolingües, bilingües, multilingües), de la presentación (alfabéticos, sistemáticos, etc.), de la
forma (abreviados, básicos, escolares, etc.), de la edición (actuales, prácticos, razonados, etc.), formato
(breve, bolsillo, etc.) y de la publicación (por entregas, informático, etc.).
Nota: los enlaces de los nombres de los recursos se abren en pestaña nueva, mientras que los enlaces
de las direcciones web se abren en esta misma página.
Diccionarios y directorios de diccionarios:

• Diccionarios RAE http://www.rae.es/recursos/diccionarios


• RAE Recursos https://www.rae.es/recursos

• Bab.la http://es.bab.la
• IdiomaX http://www.idiomax.com/es/online-dictionary.aspx
• Imtranslator https://dictionary.imtranslator.net
• Inter-Active Terminology for Europe (IATE) http://iate.europa.eu/iatediff
• La página del idioma español - Diccionarios http://www.elcastellano.org/diccio.html
• Le grand dictionnaire terminologique (GDT) http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca
• Lexicool http://www.lexicool.com
• Linguee http://www.linguee.es
• Logos Dictionary http://www.logos.it
• Mycroft Project https://mycroftproject.com
• One look http://www.onelook.com
• Pons http://www.pons.eu
• Terminology forum http://www.uwasa.fi/viestintatieteet/terminology
• Termiun Plus http://www.btb.termiumplus.gc.ca
• Wiktionary - Wikcionario http://es.wiktionary.org
• WordReference http://www.wordreference.com
• Your dictionary http://www.yourdictionary.com

También las enciclopedias pueden ser consideradas como fuentes de información terminológicas, ya
que suelen describir los términos contenidos en las mismas.

2. Tesauros, glosarios y corpus


De igual forma podrían ser incluidos dentro de los recursos lexicográficos los tesauros, entendidos
como vocabularios o listados de términos agrupados por familias semánticas, empleados para el
análisis documental y la recuperación de la información, y los glosarios, que son relaciones de palabras
seleccionadas ya sea por su tema, origen o cualquier otra circunstancia y que están acompañadas de
breves descripciones de su significado, uso, historia, etc.

Tesauros y glosarios
• La glosateca (versión archivada) https://www.glosateca.org (no activo)

• Glosarios abiertos de KudoZ http://esl.proz.com/glossary-translations


• Glossaries and Vocabularies (Canadá) http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca
• Glosarios Español-Inglés-Francés de ACTA http://www.acta.es/index.php/recursos/glosarios-
especializados/listados-de-glosarios
• Online Thesauri and Authority Files http://www.asindexing.org/about-
indexing/thesauri/online-thesauri-and-authority-files/
• Tesauros y glosarios CSIC http://digital.csic.es/handle/10261/24923
• Tesauro de la Unesco http://databases.unesco.org/thessp
• Tesauros-Diccionarios del Patrimonio Cultural de España http://tesauros.mecd.es/tesauros
• UNTERM - Multilingual terminology
database https://dcp.unesco.org/UNTERM/portal/welcome
• EU Vocabularies / EUROVOC. Tesauro multilingüe de la Unión
Europea http://eurovoc.europa.eu

Selecciones de tesauros por temas (artículos publicados por CSIC)


• Tesauros de humanidades en
Internet http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/438
• Tesauros de ciencias naturales en
Internet http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/448
• Tesauros de ciencias sociales en
Internet http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/392
• Tesauros de ciencias de la salud en
Internet http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/371
• Tesauros multidisciplinares en
Internet http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/417

Los corpus lingüísticos pueden incluirse dentro de las fuentes de información sobre términos. Son
colecciones de textos que se reúnen para disponer de ejemplos reales del uso de una lengua. En
español destacan el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y el Corpus Diacrónico del
Español (CORDE) que mantiene la Real Academia Española.
• Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) https://www.rae.es/banco-de-datos/crea

• Corpus Diacrónico del Español (CORDE) https://www.rae.es/banco-de-datos/corde

• Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi

• Corpus Diccionario Histórico del Español (CDH) https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh


• Directorio de corpus escritos (varias lenguas) https://corli.huma-num.fr/inventaire-des-
corpus-ecrits/
• English corpora http://corpus.byu.edu
• British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk

Google ofrece un sistema de búsqueda en su servicio de libros digitalizados (Google Books) que puede
ser considerado como un corpus. El servicio se denomina Google Ngram Viewer y permite localizar
palabras en un ingente volumen de libros, conocer el uso del término en contextos concretos y
comparar la frecuencia de diferentes términos en un periodo de tiempo o por lenguas.

• Google Ngram Viewer https://books.google.com/ngrams

3. Traductores automáticos
Por último, pueden incluirse los traductores automáticos entre los recursos de información de tipo
terminológico. Se trata de servicios disponibles en línea, que traducen textos o páginas web y que a
menudo ofrecen también diccionarios de términos. Algunas de las fuentes más importantes en este
sentido son:

• Babylon https://translation.babylon-software.com
• Bing Translator http://www.bing.com/translator
• Deepl https://www.deepl.com
• Google Traductor http://translate.google.es
• MyMemory http://mymemory.translated.net
• Paralink (metatraductor) https://paralink.com
• Politraductor http://www.politraductor.com
• Reverso http://www.reverso.net

4. Recursos terminológicos
Entre los recursos terminológicos más útiles, algunos ya mencionados en los párrafos anteriores,
disponibles de forma abierta en Internet destacan:

• Inter-Active Terminology for Europe (IATE) http://iate.europa.eu. Base de datos


terminológicos que continúa la labor de Eurodicautom, la primera base de datos
terminológicos de la Unión Europea. IATE traduce de una lengua de la Unión a las restantes,
ofreciendo información relacionada con el campo semántico o el uso específico de un término.

• WordReference https://www.wordreference.com. Ofrece diferentes diccionarios en línea que


se pueden consultar de forma gratuita. Permite que los usuarios registrados hagan preguntas
a los foros. Las consultas a los foros son un buen complemento a los diccionarios, ya que son
los propios traductores quienes opinan sobre cómo se deben traducir determinadas
expresiones o palabras.

• Lexicool https://www.lexicool.com. Buscador de diccionarios en línea. Directorio de


diccionarios bilingües y multilingües. Útil para localizar diccionarios sobre un tema o de una
lengua. Se pueden realizar las consultas desde este directorio o ir a la fuente original, lo que
es más recomendable.
• Linguee https://www.linguee.es. Diccionario y buscador de traducciones, útil porque ofrece
traducciones en su contexto, lo que permite emplear esta herramienta como un corpus en
varias lenguas.

• Deepl https://www.deepl.com. Traductor automático que emplea tecnología de inteligencia


artificial, partiendo de textos que se encuentran traducidos en varias lenguas. Destaca como
ejemplo de aplicación de la inteligencia artificial a la traducción.

• Logos Dictionary http://www.logos.it. Empresa de traducción que ofrece abundantes recursos


terminológicos. Ofrece la posibilidad de realizar consultas en diccionarios de la lengua o
multilingües. Las palabras se pueden localizar sin indicar idioma; seleccionando la acepción
deseada se ofrece su traducción a multitud de lenguas, así como su pronunciación (archivo de
audio) y ejemplos del término en diferentes corpus.

• One look https://www.onelook.com. Buscador de términos en un millar de diccionarios y


recursos terminológicos en línea. La búsqueda se realiza de forma simultánea, desde la misma
interfaz.
TEMA 4.1. RECURSOS DOCUMENTALES SOBRE
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
1. Obras de referencia
Manuales y enciclopedias de Routledge
-Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed.
London: Routledge, 2009. 680 p. (La edición de 2011 tiene idéntico contenido, sólo cambia el
formato) <http://www.routledge.com/books/details/9780415369305> [Biblioteca TD E.82.03 ROU
bak]
Obra de contenido monográfico que se presenta dividida en dos partes. En la primera parte se
tratan aspectos generales, recogiendo un centenar de voces, que han sido desarrolladas por
distintos especialistas en traducción. En la segunda se centra en historia de la traducción en las
distintas lenguas y países. Como en la primera parte, cada entrada es redactada por especialistas,
quienes desarrollan los contenidos correspondientes de forma muy genérica. Es la primera obra
de este tipo que se publicó en su género.
-Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London:
Routledge, 2013. (La edición de 2017 tiene idéntico contenido, sólo cambia el
formato) <http://www.routledge.com/books/details/9781138211469> [BIblioteca TD 82.03 ROU mil]
Manual colectivo en el que se analizan diferentes aspectos de los estuduos de la traducción. Los
capítulos han sido redactados por más de cuarenta especialistas, en muchos casos docentes de
universidades, pero también profesionales de la traducción. La obra se divide en cinco grandes
bloques: los estudios de traducción como disciplina académica, investigación en estudios de
traducción, marcos teórico y metodológico, prácticas especializadas y retos de futuro. Cada uno
de los cuarenta capítulos contextualiza y describe el tema elegido e incluye lecturas
complementarias y bibliografía adicional.
-Pöchhacker, Franz (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 2015.
<http://www.routledge.com/books/details/9780415634328> [Biblioteca TD E.82.03 ROU poc]
Obra colectiva en la que se estudian diferentes temas relacionados con la interpretación. Los
apartados se presentan de forma alfabética y en todos ellos se realizan descripciones de cada
concepto o tema de forma sintética, dado el carácter de enciclopedia que tiene esta obra. Los
conceptos se organizan también en grupos afines, bajo epígrafes como conceptos teóricos,
historia, procesos, tecnologías, profesión, etc. Se trata de una obra en la que han participado
como autores un elevado número de especialistas.
-Sin-wai, Chan. The Routledge encyclopedia of translation technology. London: Routledge, 2015.
<www.routledge.com/books/details/9780415524841> [Biblioteca TD E.82.02 ROU sin]
Manual especializado en traducción asistida por ordenador. Es un obra conjunta con más de
cuarenta aportaciones de expertos de todo el mundo. Los capítulos se estructuran en tres grandes
bloques: aspectos generales (historia, formación, casos de estudio, etc.), situación y experiencias
en ámbitos geográficos concretos, temas específicos de la traducción automatizada (corpus,
edición, traducción automática, subtitulados, gestión de traducciones, etc.).
Otros manuales de Routledge:

• The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018) [Información]


• The Routledge Handbook of Literary Translation (2018) [Información]
• The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (2017) [Información]
• The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2018) [Información]
• The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2018) [Información]
• The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018) [Información]
• The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (2019) [Información]
• The Routledge Handbook of of Translation and Technology (2019) [Información]
• The Routledge Handbook of of Translation and Pragmatics (2019) [Información]

Obras de referencia destacadas


-Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of Translation Studies = Encyclopédie
internationale des sciences de traduction. Berlin; New York: De Gruyter, 2004, 2007, 2011. 3
volúmenes. <https://www.degruyter.com/view/mvw/HSK%C3%9C-B> [Biblioteca TD D.82.03 UBE kit]
Ambicioso proyecto que se ha desarrollado durante varios años. En 2004 apareció el primer
volumen, en 2007 se publicó el segundo volumen y en 2011 el tercero. Se trata de la obra más
completa sobre estudios de traducción, ya que abarca todos los tipos y ramas de la traducción,
los aspectos lingüísticos, sociales, culturales, etc., que afectan a la traducción y otros análisis de
expertos sobre tendencias, historia de la traducción, traducción de determinados autores, obras
o lenguas, etc. En esta enciclopedia se pueden consultar cerca de 400 artículos en alemán, francés
e inglés sobre distintos temas repartidos en las mil páginas que ocupará cada volumen. Se
recopilan investigaciones de especialistas de todo el mundo y analiza las diferentes ramas y tipos
de traducción, así como principales problemas, debates actuales, técnicas, metodologías, etc. Los
artículos que la componen están en alemán, inglés y francés.
-Gambier, Yves; Van Doorslaer, Luc (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John
Benjamins, 2010. 4 vols. <https://benjamins.com/#catalog/books/hts.s/main> [Biblioteca TD 82.03
HAN gam]
La editorial John Benjamins especializada en Traducción e Intepretación publicó en 2010 el primer
volumen de este manual, que está compuesto por artículos de diferentes autores y que trata de
aspectos técnicos de la traducción, como puede verse en su índice. Todos los artículos han sido
escritos especialistas en sus áreas y revisados por otros especialistas. Los contenidos se
encuentran resumidos y analizados en Translation Studies Bibliography (TSB), que también edita
John Benjamins. Dispone de una versión en línea, en la que se pueden consultar los artículos de
forma independiente, a modo de base de datos de texto completo, en Handbook of Translation
Studies Online. La obra consta de cuatro volúmenes que fueron publicados en 2010, 2011, 2012
y 2013. Desde 2014 la editorial comercializa la obra de forma conjunta, así como su consulta vía
web.
-Malmkjær, Kirsten; Windle, Kevin (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford
University Press, 2011. <https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-
translation-studies-9780199239306> [Biblioteca TD 82.03 OXF mal]
El manual de estudios de traducción de la editorial Oxford University Press sigue el mismo
esquema de contenidos que el resto de las obras seleccionadas. Se trata de una obra conjunta,
de carácter global sobre traducción, compuesta por 32 capítulos escritos por docentes y
especialistas. Los capítulos se estructura en siete partes: historia, conceptos centrales, texto
escrito, interpretación, multimedia, tecnologías y formación. Los capítulos analizan de forma
breve cada uno de los temas y todos terminan con un apartado de lecturas recomendadas y
recursos de interés.
2. Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e
interpretación
-MLA International Bibliography <http://www.mla.org/bibliography> [Acceso desde bases de datos
suscritas por la USAL: Recursos USAL] [Acceso remoto con idUSAL]
Base de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de unas 4400
publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas, libros y tesis. El volumen de
documentos es mayor de 2.800.000. La fecha de los documentos en la bibliografía comienza en
1921 al presente, en la edición impresa. Los documentos recogidos en la edición electrónica
incluye los mismos materiales, pero incluyendo publicaciones editadas desde 1963. Los
documentos que tratan de formación en idiomas, enseñanza de la literatura y retórica se
incorporan en 1998. Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística,
literatura, traducción, folclore, etc. La mayoría de las referencias corresponden a artículos en
inglés, aunque no hay restricciones en cuanto a la lengua original del artículo, excepto lenguas
clásicas, que son excluidas. El tipo de documentos es muy variado: artículos, monografías, obras
de referencia, etc. Esta bibliografía va unida a otra importante fuente de información, MLA
Directory of Periodicals, repertorio de más de 6000 publicaciones periódicas relacionadas con
lenguas modernas, de las cuales 4400 se analizan para realizar la bibliografía.
-BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción
<http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp>
Base de datos con más de 86.000 referencias de monografías, contribuciones, artículos de
publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación. Incluye más de
40.000 artículos, 48.000 resúmenes y más de 4.000 índices de libros, así como 3.000 tesis
doctorales. Fue creada en junio de 2001 y se desarrolla en el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Alicante. Puede consultarse en 15 lenguas. Su actualización
es trimestral.
-Gambier, Yves; Van Doorslaer, Luc (eds.). Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John
Benjamins, 2004- <http://benjamins.com/online/tsb/>
Base de datos de artículos, capítulos de libros, etc. sobre traducción y documentación, desde sus
diferentes perspectiva. Se trata de un recurso comercial que tiene su primera versión en 2004. La
base de datos está en torno a los 30.000 registros, todos ellos con resumen y descripción
bibliográfica. Dispone de un tesauro para la localización de información precisa. La bibliografía se
actualiza anualmente. Para la creación de esta base se han utilizado las referencias de otras
similares, como es el caso de la española BITRA.
-Translation studies abstracts. Manchester: (John Benjamins Publishing, 1998- )
El origen de esta base de datos es la recopilacion bibliográfica que realizaban Lynne Bowker,
Lynne, Dorothy Kenny y Jennifer Pearson con el título de Bibliography on translations studies, que
publicaron de forma anual St. Jerome Publishing y después Routledge desde 1998. En la
actualidad es un recurso de John Benjamins Publishing. Se trataba de un repertorio bibliográfico
impreso en el que se analizan monografías, artículos de publicaciones periódicas, contribuciones
a congresos y otros tipos de documentos especializados en traducción. La información se volcó a
una base de datos, ofreciendo la posibilidad de que las personas que lo deseen contribuyan
redactando las fichas de los documentos que quieran que aparezcan. En la edición de 2003 se
incorporaron varias revistas españolas sobre traducción e interpretación. Lo más interesante de
esta publicación es que, además de ofrecer los datos básicos de los diferentes documentos
incluidos, ofrece una serie de informaciones adicionales, como las materias de las que trata el
texto, los destinatarios a los que va dirigida la obra, su grado de importancia y, sobre todo, un
resumen crítico en el que se ofrece una interesante información sobre cada documento
analizado. En Translation Studies Abstracts Online, que también se inicia en 1998, se recopilan las
referencias de los documentos sobre traducción que se van publicando en revistas especializadas
de todo el mundo. Cada año se incluyen en esta bibliografía analítica (current contents) un mayor
número de revistas especializadas en traducción. En la actualidad, su contenido se ha integrado
al de Translation Studies Bibliography, de John Benjamins Publishing.

3. Bases de datos bibliográficas de traducciones


-Index Translationum <http://www.unesco.org/xtrans>
Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes a la Unesco,
que es la entidad responsable de esta publicación, accesible tanto en línea como en CD-ROM. Las
primeras versiones en papel comienzan en 1932, mientras que la versión electrónica se inicia en
1979. Hay más de 2.000.000 referencias de todas las disciplinas. Se recogen unos 460.000 autores
y cerca de 1.100 lenguas. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son las
consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor, materia, etc. Su
actualización es periódica. En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas
sobre el estado de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y
destino, países, etc. Las referencias bibliográficas aportan información del nombre del autor,
título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de publicación, número
de páginas, lengua original y, generalmente, el título original. Para la clasificación temática se usa
la Clasificación Decimal Universal (CDU).

4. Publicaciones periódicas especializadas


Las revistas especializadas son una buena fuente de información profesional. A continuación, se
relacionan las más importantes de los diferentes ámbitos de la terminología, la traducción y la
interpretación. Las direcciones web que se ofrecen son en su mayor parte informativas.

-Revistas de John Benjamins <http://www.benjamins.com>. John Benjamins Publishing edita una


treintena de revistas especializadas en lenguas modernas, traducción y terminología. Destacan en
traducción e interpretación:

• Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. Publicación


de la International Federation of Translators (FIT).
• Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting
• Language International: The business resource for a multilingual age
• Target: International Journal on Translation Studies
• Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized
Communication
• Translation and Interpreting Studies

Revistas promovidas por universidades

• Entreculturas <https://www.revistas.uma.es/index.php/revtracom> Grupo de investigación


en traducción, comunicación y lingüística aplicada. Universidad de Málaga.
• CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
<https://revistas.usal.es/index.php/clina/index> Universidad de Salamanca.
• Hermeneus <http://www5.uva.es/hermeneus> Universidad de Valladolid
• Hieronymus Complutensis: <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus> Universidad
Complutense de Madrid.
• HIKMA. Estudios de Traducción / Translation Studies:
<https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index>. Universidad de Córdoba.
• Intralinea: rivista de traduttologia: <http://www.intralinea.org> Università di Bologna.
• Meta: journal des traducteurs:<http://www.erudit.org/revue/meta/> Université de Montreal.
• MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación: <http://dti.ua.es/es/monti/monti.html>
Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia.
• Redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
<http://www.redit.uma.es/> Universidad de Málaga.
• Tradumàtica: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/> Universitat Autònoma de
Barcelona.
• Trans: revista de traductología: <http://www.trans.uma.es> Universidad de Málaga.
• Translation and Literature: <https://www.euppublishing.com/loi/tal> Edinburgh University.
• Translation Review: <https://translationreview.utdallas.edu>. University of Texas at Dallas.
• Livius: Revista de Estudios de Traducción:
<http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=899> Universidad de León.
• Quaderns: Revista de Traducció: <http://ddd.uab.cat/record/40> Universitat Autònoma de
Barcelona.
• Sendebar. <http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar> Universidad de Granada.

Revistas de asociaciones de traductores

• ATA Chronicle: <http://www.atanet.org/chronicle/index.php>. American Translation


Association.
• Circuit: <https://www.circuitmagazine.org>. Ordre des traducteurs, terminologues et
interprètes agréés du Quebec
• Communicate!: <https://aiic.org/site/world/newsEvents/webzine>. International Association
of Conference Interpreters.
• La linterna del traductor: <http://www.lalinternadeltraductor.org>. Asetrad.
• L’Écran traduit: <https://beta.ataa.fr/revue>. Association des traducteurs/adaptateurs de
l’audiovisuel (ATAA)
• New Voices in Translation Studies: <http://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-
translation-studies> International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
• Panace@: <http://tremedica.org/panacea.html> Tremédica, Asociación Internacional de
Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
• Proteus: <https://najit.org/membership/proteus/>. Newsletter of the National Association of
Judiciary Interpreters and Translators.
• Senez: <http://www.eizie.org/Argitalpenak>EIZIE Asociación de Traductores, Correctores e
Intérpretes de Lengua Vasca
• Translatorial Online: <http://translorial.com> . Northern California Translator Association.
• Vasos comunicantes: <https://ace-traductores.org/publicaciones/revista-vasos-
comunicantes>. ACEtt, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial
de Escritores de España.

Otras revistas y publicaciones electrónicas

• JoSTrans: The Journal of Specialised Translation <http://www.jostrans.org> Jostrans


• Journal for Translation and Textlinguistics: <https://www.sil.org/translation/index-journal-
translation-and-textlinguistics-jott> SIL International
• Lebende Sprachen: <https://www.degruyter.com/view/j/les> DeGruyter Mouton.
• Machine Translation: <http://www.springer.com/computer/ai/journal/10590> Springer.
• Translation Journal: <https://translationjournal.net> Translationz Corp.
• The Interpreter and Translator Trainer. <http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current>
Routledge - Taylor & Francis (antes St. Jerome Publishing).
• The Translator: <http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20> Routledge - Taylor & Francis (antes
St. Jerome Publishing).
• Two lines: a journal of translation: <https://www.catranslation.org/journal/>. Center for the
art of translation.

Boletines informativos de los Servicios de Traducción de la Unión Europea


<http://ec.europa.eu/translation/index_es.htm>
La Dirección General de la Traducción (DGT) edita diferentes boletines sobre las lenguas oficiales
de la Unión. Pueden ser localizados desde las páginas de recursos que prepara esta entidad
<http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm>; y que organiza por lenguas y herramientas.
Algunas de las publicaciones son A folha (portugués) o Inter@lia (italiano). El boletín sobre el
español se llama Puntoycoma y se puede consultar de forma íntegra a través de Internet. Su
contenido está formado por información sobre neologismos, propuestas de traducción de
términos, normalización de términos, cuestiones de tipo estilístico, convocatorias y anuncios
relacionados con la traducción y la terminología, artículos o comentarios, debates, glosarios,
cartas de lectores y reseñas.

5. Otros recursos documentales sobre traducción e interpretación


Existen otros recursos que pueden ser de interés para los estudios de traducción e interpretación, ya
que recogen reseñas de monografías y publicaciones especializadas en traducción y materias afines.

-RETI. Revistas de los estudios de traducción e interpretación: indicadores de calidad.


<http://www.bib.uab.cat/human/acreditacions/planes/publiques/revistes/eti.php>
Información sobre el impacto de las revistas internacionales especializadas en traducción e
interpretación, indicando los datos más destacados de cada revista en cuanto a su presencia en
índices de impacto y en bases de datos bibliográficas. Incluye una sección específica para las
revistas de traducción en acceso abierto.
-Google Scholar Metrics - Language & Linguistics
<https://scholar.google.com/citations?view_op=top_venues&hl=es&vq=hum_languagelinguistics>
Revistas académicas especializadas en lenguas y lingüística, ordenadas por su factor de impacto
o número de citas recibidas. Google Académico permite conocer los artículos más citados de cada
revista, así como desde qué otros artículos se realizan las citas.
-Scopus Journal Rankings on Linguistics and Language
<https://www.scimagojr.com/journalrank.php?category=3310>
Revistas especializadas en lingüistica y lenguas con mayor impacto. A partir del índice de impacto
(citas recibidas por las revistas) se realiza este ranking de las publicaciones de más importancia o
valor para la investigación.
-MIAR Matriz de Información para el Análisis de Revistas <https://miar.ub.edu>
La plataforma MIAR permite consultar las revistas existentes en una disciplina y obtener datos
descriptivos y de calidad, gracias al indicador ICDS (Índice Compuesto de Difusión Secundaria),
que tiene en cuenta datos de antigüedad de la revista, su presencia en bases de datos y su índice
de impacto. Las revistas de Traducción se encuentran en la categoría de Filología en general.
-Dialnet Métricas Indicadores de revistas de Filología y Lingüística
<https://dialnet.unirioja.es/metricas/idr>
Dialnet ofrece su servicio de métricas de revistas, investigadores y entidades. A partir de su IDR
(Índice Dialnet de Revistas) se puede conocer el impacto de una revista, calculado según el
número de citas que una revista recibe y el número de artículos publicados. Las revistas de
traducción se encuentran en las categorías de Filologías y Lingüística.
TEMA 4.2. RECURSOS PROFESIONALES PARA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1. Directorios de recursos para la traducción
-DocuRecursosTI. Recursos en línea para la traducción y la interpretación
<https://sites.google.com/uji.es/docurecursosti/inicio>
Recursos profesionales y científicos sobre traducción e interpretación. Coordinado por la
Universitat Jaume I. Asociaciones. Traducción literaria. Traducción médica. Interpretación.
Traducción jurídico-administrativa. Traducción audiovisual. Investigación. Lenguaje inclusivo.
-Enllaços (Associació Profesional de Traductors i de Interprèts de Catalunya)
<http://www.aptic.cat/links>
Grupos de noticias y listas de distribución. Facultades y centros de formación en España y en el
mundo. Asociaciones nacionales e internacionales. Revistas de traducción, literatura y lingüística.
-Recursos de Traducción y Redacción (Comisión Europea)
<http://ec.europa.eu/translation/index_es.htm>
Selección de recursos del Servicio de traducción de la Comisión Europea, con especial atención a
recursos lingüísticos y enlaces útiles para la traducción de/a numerosas lenguas de la Unión
Europea. Incluye información de estilo para los traductores contratados y especificaciones
técnicas relacionadas con traducción, como codificaciones de teclado o códigos de países.
-Traducció i Ciències del Llenguatge. Universitat Pompeu Fabra.
<http://guiesbibtic.upf.edu/content.php?pid=127028&sid=1466667>
Recursos temáticos (asociaciones, facultades, traducción automática, agencias de traducción,
páginas personales, listas de distribución, premios). Traducción especializada. Bases de datos.
Revistas. Organismos. Direcciones de interés (prensa, televisión, editoriales y librerías,
investigación). Blogs. Diccionarios. Listas de distribución.
-Recursos para el traductor. Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
<https://dti.ua.es/es/recursos/recursos-para-la-traduccion.html>
Diccionarios y glosarios. Enciclopedias. Recursos bibliográficos. Lengua para fines específicos.
Portales y páginas. Listas de distribución. Mercado laboral. Cursos de traducción. Traducción
automática y asistida. Medios de comunicación. Revistas.

2. Directorios de traductores, Bases de datos y Quién es quién en


traducción
• International Who’s Who in Translation & Terminology = Traduction and Terminologie:
Répertoire biographique international. Paris: Union Latine; Nottingham: Praetorius Limited;
Bonn: International Where + How; Wien: Inforterm, 1995. 427 p. Repertorio biográfico
internacional de traductores y terminólogos. Se trata de un proyecto cooperativo, entre las
cuatro entidades editoras y la Federación Internacional de Traductores (FID). De cada persona
se ofrecen informaciones básicas sobre su nacionalidad, fecha de nacimiento, dirección
profesional y personal, teléfonos, etc. Los datos profesionales son: lenguas a las/desde las que
traduce, especialización, principal cargo actual, otras actividades profesionales, afiliaciones y
publicaciones. [Registro en Worldcat]
• Repertorio biográfico de los países latinos: Traducción y Terminología. Segunda edición de la
obra anterior, que estuvo disponible únicamente en Internet y que reunía a profesionales de
los países latinos. Ofrecía una completa información sobre datos profesionales, formación,
lenguas de origen y destino, campos de actividad y especialización, premios, cargos,
publicaciones, etc.

• Delisle, Jean. Répertoire Mondial des Historiens de la Traduction = International Directory of


Historians of Translation. Directorio internacional de especialistas en historia de la traducción
que se inició en 1996. Aunque existe una versión impresa, la más actualizada es la que se puede
consultar en Internet. La consulta se realiza por orden alfabético de apellidos. Cada historiador
cuenta con una ficha en la que se informa de su profesión y lugar de trabajo, su dirección
profesional y personal y los campos de estudio y obras y autores de interés. Actualmente solo
se puede acceder a la versión archivada, ya que se ha dejado de realizar. [Versión archive.org]

• Benítez, Ester (coor.). Diccionario de traductores. Madrid; Salamanca: Fundación Germán


Sánchez Ruipérez, 1992.Repertorio de traductores de cualquier lengua extranjera a las cuatro
oficiales en España, con independencia de su nacionalidad. Todas las personas incluidas en el
directorio tienen al menos tres libros traducidos, aunque en algunos casos eso no fue
impedimento para ser incluidos en la obra. Se recoge información de cerca de 600 traductores,
de los que se indica datos de localización, idiomas de los que/a los que traduce, otras
actividades, libros traducidos y especialidades. Se incluyen algunos apéndices interesantes,
como la relación de asociaciones de traductores españolas y extranjeras o premios de
traducción, entre otros anexos. [Registro en Worldcat]

• Diccionario de traductores de literatura infantil y juvenil. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.


Proyecto iniciado en junio de 2004, para ofrecer una plataforma de difusión de los
profesionales de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España. Se ofrecen datos
sobre la formación académica y la especialización profesional. La base ha sido creada con la
colaboración de diferentes asociaciones de traductores de España. En la actualidad no se
encuentra disponible en la web de la FGSR y se desconoce si lo estará próximamente. Puede
consultarse una versión del mismo en Internet Archive Waybak Machine.

• World Directory of Children 's Book Translators <http://www.bolognachildrensbookfair.com>.


Fruto de la colaboración de Unesco y la Bologna Children's Book Fair, feria del libro infantil que
se celebra en Bolonia. El directorio se inició con información de Index Translationum. Para su
consulta es necesario registrarse. Permite la inclusión en el directorio se han traducido libros
infantiles. La web de esta feria ofrece recursos para profesionales de la traducción, la
ilustración, la edición y la representación de autores.

• The Translator Base <http://www.translatorsbase.com>. Empresa de servicios de traducción


que ofrece una base de datos de traductores, en la que se ofrece información acerca de los
idiomas de origen y destino, datos de localización, materias de especialización e información
laboral de los profesional inscritos en este directorio.

• Aquarius Translator's Database <https://aquarius.net>. La agencia de traducciones Aquarius


ofrece una base de datos de empresas de traducción y profesionales autónomos. Para
consultar la información es necesario registrarse; parte de los recursos sólo pueden ser
utilizados por usuarios abonados.

• Directory of Translators and Interpreters <http://www.proz.com/translator-directory>


Directorio mantenido por la empresa Proz, que permite localizar traductores, intérpretes y
empresas de traducción, tanto por idiomas como por especialidades. Posibilita que los
profesionales envíen sus perfiles a la base de datos, para ser incluidos en el directorio.

• Base de datos eldoblaje.com <http://www.eldoblaje.com>. Base de datos de profesionales del


doblaje en medios audiovisuales. Incluye información sobre obras dobladas y experiencia
profesional.

• Directorios ASETRAD. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes


dispone de un buscador de socios <https://asetrad.org/necesitas-un-traductor-corrector-o-
interprete/buscador-de-socios> donde se pueden localizar especialistas por idiomas y
temas. Además, ofrece una selección de recursos internacionales en los que se pueden
registrar y localizar especialistas en traducción<https://asetrad.org/el-cuaderno-de-
bitacora/recursos-laborales/212-directorios>.

• ACE-T. Buscador de traductores <https://ace-traductores.org/asociados/buscador-de-


traductores/>. Base de datos de la asociación ACE en la que se pueden localizar los perfiles de
las personas asociadas. Dispone de un buscador por nombres, idiomas, autores traducidos,
editoriales, especialidad, etc.

3. Blogs
• Algo más que traducir <http://algomasquetraducir.com>
• Bootheando: blog de interpretación <http://www.bootheando.com>
• Don de lenguas <http://programadondelenguas.blogspot.com.es>
• Jugando a traducir <https://jugandoatraducir.com>
• Traducir&co <http://www.traducirco.com> [Internet Archive]
• El traductor en la sombra <http://eltraductorenlasombra.com>
• Traducir en paz <https://traducirenpaz.wordpress.com>
• Translation blogs (directorio)
<http://www.translationdirectory.com/directory/translation_blogs.htm>

4. Asociaciones de traductores
• AETI <http://aetioficial.es> Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en
Formación.
• ACEtt <http://ace-traductores.org> Sección Autónoma de Traductores de Libros de la
Asociación Colegial de Escritores de España.
• AGPTI <http://www.agpti.org> Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da
Interpretación.
• AIETI <http://www.aieti.eu> Asociación Ibérica de Estudios sobre Traducción e Interpretación.
• AICE <http://www.aice-interpretes.com> Asociación de Intérpretes de Conferencia de España.
• APTIC <http://www.aptic.cat> Associació Profesional de Traductors i d'Intèrprets de
Catalunya.
• APTIJ <http://www.aptij.es> Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y
Jurados.
• ASATI <http://www.asati.es> Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes.
• ASETRAD <http://www.asetrad.org> Asociación Española de Traductores, Correctores e
Intérpretes.
• ASPROSET <http://asproset.com> Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de
Traducción.
• ATIGC <http://www.atijc.com> Asociación de Traductores e intérpretes Jurados de Cataluña.
• ATRAE <http://atrae.org> Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.
• EIZIE <http://www.eizie.org> Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
(Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).
• RITAP Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública.
• TREMÉDICA <https://www.tremedica.org> Asociación Internacional de Traductores y
Redactores de Medicina y ciencias afines.

• Red Vértice <http://www.redvertice.org> Agrupación de asociaciones profesionales


españolas.

• FIT-IFT <http://www.fit-ift.org> Fédération internationale des traducteurs = International


Federation of Translators.
• AITC <http://www.aitc.ch> Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.

5. Foros y listas de distribución


• Centro Virtual Cervantes: foros <http://cvc.cervantes.es/foros/>
• Ibérica: traducción entre las lenguas española y portuguesa
<http://www.rediris.es/list/info/iberica.html>
• ItzuL, lista de correo electrónico de los traductores vascos
<https://eizie.eus/es/recursos/posta_zerrendak/itzul>
• KudoZ Term Questions <http://www.proz.com/kudoz/>
• LANTRA-L <http://segate.sunet.se/archives/lantra-l.html>
• Medtrad: foro de profesionales y traductores de biomedicina
<http://www.rediris.es/list/info/medtrad.html>
• Minerva: foro de traducción literaria <http://www.rediris.es/list/info/minerva.html>
• Tradgal: tradución do/ao galego <http://elistas.egrupos.net/lista/tradgal>
• Traducción: traducción en España <http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html>
• Tradumàtica <http://www.fti.uab.es/tradumatica/llista/>
• Traduversia <https://foro.traduversia.com>
• WordReference Language Forums <http://forum.wordreference.com>
• Zéfir. Llista per a professionals de la llengua
catalana<http://www.rediris.es/list/info/infozefir.html>

También podría gustarte