Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Ensayo Sobre El Cambio Linguistico

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

El cambio lingüístico

Por: Channel Feliz.

En este ensayo vamos a hablar sobre el cambio lingüístico, ¿Qué es?, ¿Cómo se manifiesta?, ¿Qué
procesos sufre?, veremos cuales son sus etapas y diferentes tipos, para que así podamos
familiarizarnos mejor y de antemano con el tema principal de esta asignatura que trabajaremos este
semestre, Historia De La Lengua Española I, y ¿Cómo podemos hablar de historia de la lengua sin
conocer de cambio lingüístico? Así que, sin más preámbulos…

¿Qué es el cambio lingüístico? El cambio lingüístico es el proceso por el que las lenguas van
transformándose a través de su historia debido a diversas razones. Todas las lenguas van cambiando
con el paso del tiempo. El cambio lingüístico es regular, sistemático e inevitable, y estas innovaciones
tienen lugar en todos los niveles lingüísticos. Mientras que los cambios léxicos son los más rápidos y
frecuentes, los gramaticales son más lentos y complejos.

La lengua no debe ser entendida como algo hecho, terminado, sino como un continuo “hacer”, como
algo cambiante. Se manifiesta principalmente esto, a través de las nuevas creaciones: formación de
vocablos o sintagmas para designar nuevos conceptos o nuevos objetos, creaciones del lenguaje
administrativo, cultismos nuevos de los lenguajes técnicos. También deben incluirse aquí la aparición
de palabras o sintagmas por razones emocionales o expresivas. El lenguaje se usa, y cambia, ya sea en
el aspecto fonético, en las categorías gramaticales o en la significación de las palabras.

Los cambios lingüísticos se agrupan en niveles:


● Cambio fonético: es el que afecta a los sonidos.
● Cambio fonológico: cuando se transforma el contenido diferencial de los fonemas y la
distribución de estos.
● Cambio morfológico-sintáctico: se refiere a la gramática, forma, estructura y sintaxis de
la lengua.
● Cambio léxico-semántico: se refiere tanto al significado de las palabras como a las formas
léxicas y representaciones escritas de la lengua.

Las causas del cambio lingüístico son numerosas y pueden ser tanto internas como externas.

Internas, como:
La ley del menor esfuerzo o ley de la economía fisiológica que relaja y desgasta el sistema. Por
ejemplo: la final latina se perdía en la pronunciación de Plauto, y no se escribe en el sepulcro de los
Escipiones. En el habla vulgar, la pérdida se hizo general; así, caballum dio en romance caballo y
novem dio nuevo.
La necesidad de ser comprendido que crea diferenciaciones para mantener o reforzar la claridad del
signo. Esta tendencia, en oposición a la ley del menor esfuerzo, permite que se mantenga el sistema
como medio de comunicación, impidiendo así su destrucción. Por ejemplo: la m final latina que se
perdió en la lengua romance, solo se mantiene en los monosílabos para reforzar su debilidad fonética,
y aún se sigue pronunciando en español convertida en n: quem/quien, cum/con, tam/ tan, entre otros.
Por otro lado tenemos la analogía que intenta unificar el sistema mediante la creación de formas, por
imitación de otras ya existentes. La analogía corrige o entorpece incesantemente la acción de las leyes
fonéticas. Con frecuencia el sentido de las palabras es el que ejerce su acción, de ahí que aparezcan
los accidentes de etimología popular.
La analogía es considerada por muchos lingüistas, la causa más poderosa de la evolución lingüística y
actúa sobre la fonética, la morfología y el vocabulario. Por ejemplo: la etimología popular es como un
cruce de palabras procedentes de un error de interpretación respecto de una de ellas; el que habla cree
equivocadamente que entre ellas hay una conexión etimológica. Del latín veruculum se dijo en francés
verrou, y en español antiguo y dialectal berrojo, pero como esta palabra designaba un objeto para
cerrar las puertas, se pronunció cerrojo, y, pues como se hace de hierro, se dijo en castellano antiguo
ferrojo y en portugués ferrolho.
La analogía es también la base de fenómenos tan aparentemente opuestos, como la llamada
«formación contraria»: después de haber calificado como «salada» el agua del mar, teniendo en cuenta
la oposición salada/dulce, se denomina por analogía «agua dulce» al agua no marina, a pesar de que
dicha agua no es precisamente dulce, sino, no salada.

Causas Externas: podemos decir que son causas externas aquellos cambios que son motivados por
factores sociolingüísticos relacionados con la historia de los hablantes de la lengua, como sus
contactos con otras personas de otras lenguas, los factores demográficos y sus influencias culturales.

La interferencia es el fenómeno que se encuentra en el efecto del sustrato, superestrato y adstrato, es


decir, por influencia de una lengua sobre otra.

● Sustrato: es la acción de la lengua de una población autóctona, conquistada y asimilada,


sobre la lengua de los vencedores, si aquellos adoptan la lengua de estos. Por ejemplo: la
influencia ejercida por las lenguas de los aborígenes americanos sobre el español.

● Superestrato: se denomina superestrato a la influencia de la lengua de los vencedores


sobre la lengua de los vencidos, cuando es esta la que predomina. Esto sucede cuando el
pueblo que domina se ha impuesto por superioridad política, militar, etc., sobre un pueblo
que tiene una cultura superior. Ejemplo: la lengua de los vándalos al invadir y dominar a
los pueblos romanos.

● Adstrato: es la influencia de una lengua sobre otra cuando ambas viven en contigüidad
geográfica. Ejemplo: el español y el árabe durante la dominación arábiga en la península
Ibérica.
La interferencia se manifiesta en todos los niveles de las lenguas en contacto, pero en lo que al léxico
se refiere, se da en el préstamo y el calco.

● Préstamo: consiste en el paso de un signo puro y simple de una lengua a otra. En el


español se pueden encontrar préstamos de diferentes lenguas, como por ejemplo: del
árabe: almacén, adalid, adarme, aljibe, alcoba, acelga; del francés: paje, jardín, coqueta;
del italiano: soneto, piano, barcarola, parapeto; del inglés: casting, film, short.

● Calco: es la combinación de dos signos ya existentes a imitación de un modelo extranjero,


como por ejemplo: fin de semana, según el modelo week –end; máquina de escribir,
según type writer; larga duración, según long-playing, entre otros.

Habiendo investigado y aprendido todo esto, podemos concluir que la lengua vive en constante
evolución y cambio, justo con nosotros, los seres humanos que hacemos uso de ella, nosotros
evolucionamos y cambiamos junto con ella. Podemos concluir que los cambios de la lengua se deben
a condiciones humanas y sociales como nuestra vagancia a la hora de hablar o nuestro contacto con
otras lenguas y culturas que vienen por la migración, migración masiva, invasión y/o ocupación
política.

Puedo poner ejemplos más cercanos a nuestra realidad y nuestro tiempo, cuando por ejemplo,
acortamos los nombres propios, usamos la ley del menor esfuerzo, el nombre de mi novia es Juamerfi,
pero yo le llamo Merfi, en el bar en el cual trabajo hay un cruce cultural muy fuerte, aunque entre dos
culturas hispanohablantes, ambos hablamos el español, pero no el mismo dialecto, en el bar
trabajamos venezolanos y dominicanos, yo siendo 100% dominicana, a veces salto con expresiones
aunque hispanas de origen venezolano, como ir al super a comprar “Dos mariqueras”, también por la
fuerte influencia norteamericana y la gran presión que sienten los estudiantes para aprender inglés, así
como sus viajes de trabajo de verano a esta gran potencia, terminan no hablando inglés, pero tampoco
español, sino una variante popularmente conocida como Spanglish, que es español con una enorme
cantidad de préstamos ingleses, también se lo puedo atribuir a nuestro famoso complejo de
Guacanagarix que nos hace creer que todo lo extranjero es bueno o incluso mejor que lo propio y para
vernos más refinados, cultos o pudientes y exhibiendo un privilegio que no todos en esta isla poseen,
que es el de aprender inglés, terminamos también incurriendo en el Spanglish, de ahí que a la
coctelera en el bar, se le llame “Shaker”, al medidor “Yiguer” y los tragos posean nombres ingleses
aun siendo dirigidos a un público hispano.
Fuentes consultadas:

Alvarez, J. (s. f.). Cambio lingüístico: definición y recursos para estudiarlo.

delcastellano.com. Recuperado 4 de febrero de 2022, de

https://www.delcastellano.com/glosario/cambio-linguistico/

Alvarez, J. (2021, 23 enero). Lingüística histórica (I) « Curso de lingüística general ⋆ Cursos

de Lingüística y Humanidades. ACADEMIALATIN.com. Recuperado 4 de febrero de 2022,

de Curso de lingüística general #11: Lingüística histórica: el cambio lingüístico (I)

EcuRed. (s. f.). Cambio lingüístico - EcuRed. Recuperado 4 de febrero de 2022, de Cambio

lingüístico - EcuRed

Colaboradores de Wikipedia. (2022, 11 enero). Cambio lingüístico. Wikipedia, la

enciclopedia libre. Recuperado 4 de febrero de 2022, de Cambio lingüístico - Wikipedia, la

enciclopedia libre

También podría gustarte