Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Ebo Riru (Ebo de Opon de Ifa)

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 33

EBO RIRU(EBO DE OPON DE IFA EN YORUBA PRACTICADO EN NIGERIA)

Procedimiento:

Antes de hacer el ebo se debe hacer adivinación. El odu que da en la consulta es


el que se pone en medio del tablero (toyale) y, a su derecha, el odu contrario al
central (ejemplo: si en la consulta sale Ogbeyeku, ese es el que se pone en el
centro del tablero; su contrario, Oyekulogbe, es el que se pone a su derecha). Si
es uno de los 16 mayores (meji) se debe poner el contrario igual (Ejiogbe /
Oyekunmeji – Ofunmeji / Osemeji).

Orikis: (Al final de cada rezo se menciona el nombre del cliente, o de la persona
para la que se está haciendo el sacrificio, aunque no esté presente.

EL VERSO QUE SE REZA DESPUÉS DE CADA REZO Y ANTES DEL


SIGUIENTE:

(1)
Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Traducción:
Ifá, acepta las súplicas y permite que el ẹbọ se manifieste
Òrúnmìlà, acepta este ẹbọ para que los rezos se manifiesten
Y asegura que la petición vaya directamente al Irúnmolè y Òdùmàrè.

(2)

Ifa moni koogberu kebo Ofin


Ifa moni koogberu kebo Oda
Ifa moni koogberu kebo Ode alade Orun
Won ni ona wo logba toofi njebe
Moni bee naa looje Ifa

Ifa haz este sacrificio ser aceptado


Ifa haz este sacrificio ser sancionado
Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo
Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú?
Yo les digo que lo haces así

El próximo verso a realizar es cuando se le da el el dinero y el eko a la persona


para que pida lo que desea lograr con el sacrificio

Ìrètè Ìwòrì.
Atepa Iwori
Adifa fun erin
Ti nsawo roke Alo
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Itakun toba ni kerin mandalo tohun terin ni nlo
Eyan tobani kebo man seda tohun tebo ni nlo

Atepa Iwori
Hizo adivinación para la elefante
Cuando se iba en viaje de adivinación a Alo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
Las raíces que tratan de bloquear el viaje de elefante se van juntas con la elefante
El que dice que no se acepte este sacrificio se va juntos con el sacrificio

O ni şèbè léri ijóko


Ajé èbè esè itèna
Erí timo ba Ajé
Ajé ẹbọ
Eri Ajé
Dià fún Òrúnmìlà.

Traducción:

El dice que haga la petición sobre el asiento


Al dinero le haga petición en la huella de la escritura
Es el testigo de aquel hijo que agarra el dinero
El dinero del sacrificio
El testimonio es el dinero
Lo profetizado por ifá para Òrúnmìlà.

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Otrupon di ( ebo )
Òtúrúpòn 'Dí, eye sí Òtúrúpòn 'Dí, eye bà Òtúrúpòn 'Dí, eye sí, eye ò sí Òtúrúpòn
'Dí, eye bà, eye ò bà Òtúrúpòn 'Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun'gi D'ífá fun Òrúnmìlà
Ní'jó àwon eleye ilé ìyá rè rán ‘ni wá pèé, Àjé ilé, osó ilé, e m'owùn mi Eleye kìí bá
eleye wíjó

Traducción:

Oturupon 'Di, un pájaro vuela Oturupon' Di, un pájaro se posa "Dí, si el pájaro
vuela Oturupon 'Oturupon Di, si el ave se posa Dí Oturupon', es el ave que es
lento en subir a un árbol ( Dí Oturupon ', es el ave que no vuela lo suficientemente
rápido) adivinó para Orúnmila Cuando sus parientes maternos lo mandó llamar
brujas, magos, todos ustedes saben mi voz (brujas, magos, todos reconocen mi
voz) aves Mística no luchan entre sí (el respeto entre las entidades de gran
alcance es mutuo)

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

El babalawo quiere estar en armonía con las fuerzas elementales en torno a él, y
que estas fuerzas elementales a su vez debería cooperar con él. Para llevar el
canto a su fin,

Osa Ogbe

Agborin igboro ko yole éte


Ko má baa deran igún
Ko má baa deran aye
Ko má baa deran iyami
Día fun ajabé
Ti won mu re igbodu lo te ni fa
Babalawo kii ruku ogberi
Ogberi kii wo igbodu lai te nifa
Ita lowa di oberi
Mo lo wa di ewe apadase
Oferegege
Ajabé a dide o
Oferegege
Bi ewure bi'mo loojo a dide
Oferegege
Ajabé a dide o
Oferegege
Bi agutan bi'mo loojo a dide
Oferegege
Ajabé a dide o
Oferegege
Bi adié okoko bi'mo loojo a dide
Oferegege
Ajabé a dide o
Oferegege
Bi iku n bo jokoo tee
Bi arun n bo jokoo tee
Bi oto n bo jokoo tee
Nijo aje nbo nile elebo
Nijo aya nbo nile elebo
Nijo omo nbo nile elebo
Nijo ire gbogbo nbo nile elebo
Kí o gbe idi ki o je kí o to owo Elebo

Traducción:

Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy cuidadoso
A menos que se vuelva un juego para los buitres
O un juego de brujas
O un juego de mis madres las brujas
Estas fueron las declaraciones de ifá a Àjàgbé
Cuando iba a ser llevado a la capilla de ifá a ser iniciado en el culto de ifá
Àjàgbé murio dentro de la capilla
Un Bàbáláwo no puede cargar el cadáver de un no iniciado
Ninguna persona no iniciada puede entrar en la capilla de ifásin ser iniciada
Ifá declaro que esto es ahora un tema de transformación
Yo respondi que deberiamos usar hojas de àpadàse
Oferegége, levantate y vuelve a la vida
Àjàgbé debera levantarse en sus pies
Levantate y vuelve a la vida
Si una cabra da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan
Levantate y vuelve a la vida
Àjàgbé debera levantarse en sus pies
Levantate y vuelve a la vida
Si una gallina da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan
Levantate y vuelve a la vida
Àjàgbé debera levantarse en sus pies
Levantate y vuelve a la vida.

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Òkànràn-Osá

Òtún pèlé :mano derecha


Awo wòn l'óde àbá
A d'ífá fún wòn l'óde àbá
Wón jí ekún ajé ní wón nsun
Wón ní kí wón rubo l'óde àbá
Wón rú ebo ní óde àbá
Wón ní ajé l'ówó

Traducción
El babalawo del pueblo àbá
Hizo adivinación para el pueblo àbá
Cuando se estaban quejando por no tener riquezas
Y le dijeron que hicieran sacrificio en el pueblo de àbá
Ellos lo hicieron
Y tuvieron riquezas y dinero

Òsí pèlé (para la mano izquierda)


Awo wòn l'óde àbose
A d'ífá fún wòn l'óde àbose
Wón jí ekún Omo ni wón nsun
Wón ni kí wón rubo l'óde àbose
Wón rú ebo ní óde àbose
Wón bi'mo púpò l'óde àbose
Traducción
El babalawo del pueblo de àbose
Hizo adivinación para el pueblo de àbose
Cuando se estaban quejando por no tener hijos
Y le dijeron que hicieran sacrificio en el pueblo de àbose
E hicieron sacrificio en el pueblo de àbose
Y tuvieron muchos hijos

(Las dos manos encima del owo)


Y se reza lo siguiente
Àtí òtún àtí òsí kí 'rubo àì mà dá
Las manos nunca hicieron ebo sin que fuera aceptado

Depenu depenu
Adifa fun Asewele
Omo Ola depenu
Eeba degun depe lori awo koleeja
Ase welw Ode Omo Ola depenu

Depenu depenu
Hizo adivinación para Asewele
El hijo al que no le puede hacer efecto
la maldición de la gente
Asewele ha venido el hijo al que no le puede hacer efecto la maldición de la gente

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Okanran Sa

Orí adé níí şe bí Ọpọn


Àwọn odèlé níí rin ìhòhò şoşìn şorà
Idànndán níí ti ara rè şe afárá olúkoyin
Dià fún akówó rari
Ifá sọmọ àjàníwàrun
Akówó rari kìí kú
Eèyàn tó kówó rarí
Elédàá rè á báa tálé
Traducción:

La cubierta de una corona es tan plana como opon ifá


La persona sola en una casa es el que camina majestuosamente aun en total
oscuridad
El ìdànndán es el que se convierte a si mismo en un tarro de miel
Estas fueron las declaraciones de ifá a Akówó-rarí [el quien talla su cabeza con
dinero]
La descendencia de Ajàníwàrun
El que usa el dinero para tallar su cabeza nunca muere
El que hace esto
Su destino estara con el hasta su vejéz

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

EL VERSO DE OTURA KA SE REZA DONDE SE VAN MENCIONANDO LOS


MATERIALES DEL EBO:

OTURA KA
Òkín níngín-níngín awo Ọlókun
Diá fun Ọlókun
Nijọ omí òkun ò tóóbú bó jú
Àlùkó dò dòódò awo Ọlósà
Diá fun Ọlósà
Níjọ omí òsà ò tóóbú şin şé
Òdíderé abìrìn esèn kèrewé-kèrewé Awo olú iwó
Diá fun Olú-iwó modù Obá
Ọmọ atọrunlà gbègbá ajé kerí wáyé Babaláwo
Ò túkà ò dà ká
Erìgì lawo Agbasà
Dià fún wọn ní Işèşe-Agéré
Níjó ti wọn kó ohun ẹbọ sílè
Ti wọn nwá Babaláwo ó loro
A ró′ hun ẹbọ lónìí, a ró′ hun ẹbọ

TRADUCTOR

El glorioso pavo real, el awo de Ọlókun


El fue el awo que consulto el Ifá para Ọlókun
Cuando el agua en el océano no es suficiente para lavarse la cara
El àlùkò rojo, el pavo real marron
Musaphagidaee, el awo de Olósà
El fue el awo que consulto el Ifá para Olósà
Cuando el agua de la laguna no era suficiente para lavarse los pies
Òdíderé, el loro con pies majestuosos, el awo de Olú-Iwó, el rey del pueblo de Iwó,
Modù Obà
El quien triunfo en el cielo y trajo la calabaza de la riquezadel cielo a la tierra
El fue quien consulto el Ifá para Olú-Iwó
Esto tenia todo disperso, esto tambien lo esparcio por doquier
Erigì es el awo del pueblo de Agbasá el fue quien consulto el Ifá para ellos en
Isèse-Agérè [los custodios del tradicionalismo]
Cuando reunieron todos los materiales del ẹbọ
Pero estaban buscando un Bàbáláwo [para que los ayudara a ofrecer el ẹbọ]
Nosotros hoy hemos visto los materiales del ẹbọ

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
OTURA KA

Erigi lawo Agbasa


Adifa fun won ni sese Agüere
Ibiti wongbeji ti won gbe nwa
Ohun ebo kiri
Owo tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
Epo tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
Oti tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
Oñi tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
..... tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
(aquí se repite el verso, con otro material y así sucesivamente)
Erigi l’awo Agbasa
Ifa ari Ohun ebo

Erigi el sacerdote de Agbasa


Hizo adivinación para la gente de Isese Agüere
Cuando se despertaron para buscar los materiales del ebo
El dinero que está aquí, es el dinero del ebo
(aquí se repite el verso, con otro material y así sucesivamente)
Erigi, el sacerdote de Agbasa
Hemos visto los materiales del ebo.

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

SE REZA EL VERSO DEL TOYALE

Kuhu kuhu se
Ojá ti balúwé se wóó wóó
Ad”ifá fun okánlé ní irún irúnmolé
Níjo ti wón n gbógún lo ilu ílájé
Ebo ní wón ní kí bábá ó se
O gbebo níbe o rúbo
Njé ákásó mómó yé
Ákásó ti mó bá yé
Ákásó mómó yé
Traducción:

Kulu kulu se
La lluvia empezó a caer sobre el baño
Hicieron adivinación para un número de irunmoles
Cuando le declaraban la guerra al pueblo de ílájé
Hicieron adivinación para orunmila
Que le estaba declarando la guerra al pueblo de ílájé
Se le pidió que hiciera sacrificio
Y lo ofreció
Por eso, La escalera no se cae
Si tú te caes
Te vas a llevar toda la riqueza contigo
La escalera no se cae.

EL VERSO DEL OMO IYA

Ogbe gbooro
Dia fun Onyagbe
O nlo s'oko alero l'odun
Won ni odun odun'nii l'ola re pe
O gb'ebo, o ru'bo
Dia fun Olofin
Won ni ko ru'bo
Ki odun iyaa re ma le sonu
O koti ogbonyin s’ebo
Nje aroko b'odun de o
Ero Ipo, ero Ofa
Riru ebo ni gbe'ni
Airu kii gb'eniyan

Traducción:

El delgado Ose
El alto Ogbè
Ellos adivinaron Ifá para el granjero
Cuando estaban en la cosecha anual
Se le dijo a el que ese año fue el año del éxito
El cumplió
El mismo awo adivino Ifá para el Olofin
El fue advertido de ofrecer ebo
Para que su madre no se perdiera
El se rehúso a cumplir
Ahora el granjero ha traído de vuelta Odun
Viajeros a los pueblos de Ipó y Ofa
Ofrecer ebo es rentable
El incumplimiento no lo es

OKANRAN OGBE PARA EL IDE

Ide ti mo se ni nsense
Ide ti m oran ni nranra
Omo eku wole , omo eku gbelo
Omo eja wole, omo eja gbelo
Adifa fún Amosun ti nse omo bibi inu agbonmiregun
Nje omo eni ni ngbe ide eni
Ti isu ba kun, yio fi egbo sile
Omo eni ni ngbe ide eni

Traducción:
El ide que hice, es lo que me permite hacer cosas
El ide que cocí , es quien me permite mandar
El hijo de la rata entro en mi casa y se lo llevó
El hijo del pez entró en mi casa y se lo llevó
Hicieron adivinación de ifa para Amosun el hijo de Agbonmiregun
Yo digo que el hijo de uno es el que heredará el ide de uno
Cuando el ñame se arranca , este deja la raíz en la tierra
Porque es el hijo de uno quién heredará el ide de uno.
Okana so dide

Sengundo verso IDE 


keeromi awo Ologunse
Lodifa fun ologun sese
Nijo ti n be laarin iponju
Ebo ni won ni kose
Ogbe bo ni be orubo
Nje keeromi ode awo ologun sese
Toba romitan manuyun dara
No soy comodo el sacerdote de Ologunse
Hizo adivinación para Ologunse
Cuando estaba en el medio de los enemigos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
no soy comodo ha venido el sacerdote de Ologunse
Cuando tenga la comodidad hare cosas maravillosas con las cuentas de iyun

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

EJIOGBE ES EL ODU SIGUIENTE EN REZARSE, Y ESTE ES SU VERSO:


Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Adifa fun Orunmila
Ifanloree mu iyo yora
Awa ti amu iyo yora oro ayo lobawa
Oro ibanujekan kiibaiyo
(nombre de la persona)

Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa iba a hacer algo de feliz
Nosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices
Sal siempre se encuentra feliz

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

A CONTINUACIÓN SE REZA OWORIN SOGBE:


Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso
Awonijege
Adifa fun Oloogesa
Ti okoro leje teyin tomo
Eje awa koro a o kuman
Atije igba ewe jogbo
Eje awo asi koro

Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso es un sacerdote
Awonijege es un sacerdote
Hicieron adivinación para Oloogesa
Que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos
Nuestra sangre es amarga, no nos morimos
Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas)
La sangre del sacerdote es amarga

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

A CONTINUACIÓN EL ODU OBARA BOGBE:

Iku oyo
Arun oyo
Adifa fun won ni Ijomu
Omo atanna Ifa yoroyoro lekulo
Iku tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
Gbogbo ajogun tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara

Que se vaya la muerte


Que se vaya la enfermedad
Hicieron adivinación para la gente de Ijomu
Hijos que espantaban la muerte con la luz de Ifa
Que se vaya la muerte de esta casa
Owiriwiri la quemaremos con el fuego de Ifa
Que se vayan los espíritus malévolos de esta casa
Owiriwiri los quemaremos con el fuego de Ifa

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

A CONTINUACIÓN EL ODU OGUNDA ORBE:

Kukute komirajigi
Adifa fun Lankosin
Omo ajagun gbade bori
Ibi aba forosi komanye
Aworere ni kukute komirajigi

La raíz no se mueve
Hizo adivinación para Lankosin
El hijo que guerrea para coronarse
Nuestro acuerdo no debe ser cambiado
La raíz no se mueve es un buen sacerdote
El ruego: que su acuerdo no sea cambiado (se menciona el nombre)

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

A CONTINUACIÓN EL ODU OSE WORI:

Alangajiga
Adifa fun Ose
Alaba owo
Abu fun Iwori
Alaba oka
Ose nlowo
Iwori nlaba
Alangajiga

Alngajiga
Hizo adivinación para Ose
El que tenía la cabaña del dinero
Hizo adivinación para Iwori
El que tenía la cabaña de trigo
Ose se enriqueció
Iwori se enriqueció
Alangajiga
Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

A CONTINUACION EL ODU OSERETE:

Eni jin si koto ni yooko ara iyoku logbon


Adifa fun Ose
Tin loree bi Irete si le aje
Ose wabirete si le aje
Eni eni kasai wabini sola

El que cae en la trampa servirá de escarmiento para los demás


Hizo adivinación para Ose
Que iba a poner a Irete en la casa de la riqueza
Ose a puesto a Irete en la casa de la riqueza
Seremos puestos en la casa de la riqueza

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ogunda osa

Òsojú kúlú kúlú bi ka gbejo


Òsénu wà jí wà jí bi pè kóbu nijé
A d'ífá fún arúgbó òbàtàlá
Ó nlo katare akala lodun
Bàbá arúgbó rèrú kan
Lorí ebo oni ni
A bi oogun lo nsá

Traducción
Su cara es fascinante y vale la pena acariciarla
Su boca es tan horrible y me amenaza que me va a morder
Hicieron adivinación para el viejo (òbàtàlá)
Cuando fue a recoger la cosecha de la pimienta de Guinea
El viejo llevo una gran carga hoy
Fue el resultado del sacrificio que se hizo hoy
O fue el resultado del encantamiento?

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Okanran Oyekun (1)

Abe kèkèrè aboju rahu rahu


Àdá nlá ní nse aya kótó po pa' lé
Sonso idá ní ose gbà ri
A d'ífá fún wòn ní ilú ajankorodugbe
Wòn ti ntèru èrù wòn odá
Wòn wà tó olódùmarè lo
Olódùmarè ní kí lodé tè fi rúbo ti ofín
Tie tèru ti odá
Olódùmarè ní kí wòn olorèéba
Orúnmìlà lodé isaluaye
Oní toba ti rubo fún yin ebo yin a fin
Èrù yin ó sì dá
O dá fa fún wòn oní wòn ó rúbo
Wòn wá rubo ebo wòn sì gbà
Wòn ní àwon rúbo ebo dá náá o
Ajankorodugbe
Iré ajé wo'lé towá o
Ajankorodugbe
Iré gbogbo wo'lé towá o
Ajankorodugbe

Traducción
No se toca la cabeza con la parte puntiaguda de la espada
Hicieron adivinación para la gente de ajankorodugbe
Estaban haciendo sacrificios y no se manifestaban
Han estado haciendo rituales y no son aceptados
Fueron a donde estaba olódùmarè
Olódùmarè les pregunto por que no se manifestaban sus sacrificios y sus rituales
no se aceptaban
Olódùmarè les dijo que fueran a ver a orúnmìlà en la tierra
El sacrificio que orúnmìlà haría para ustedes se manifestaría
El ritual se aceptaría
Orúnmìlà hizo la adivinación y les dijo que hicieran sacrificio
Ellos escucharon y ofrecieron el sacrificio
Y se manifestó
Empezaron a cantar porque el sacrificio se manifestó
Ajankorodugbe
Estamos teniendo riquezas
Ajankorodugbe
Estamos teniendo suerte
Ajankorodugbe

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

OKANAYEKU (2)
Teekete awo omode
Teeekata awo alare(agbalagba)
Ika kan loku ko di Ejioye kosi le e di Ejioye
Adifa fun Olofin sebo korun oman
Ti nse omo Ajaniwarun
Igbati nsogbogbo arun ti nanra kaka alai lee dide
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Kini afi rubo tara fi tuwa nini
Orongodo iyun
Orongodo segi
Igbati arubo tan lara tuwa nini
Marcala pequeña el sacerdote del joven
Marcala grande el sacerdote del mayor
Falta uno dedo para qu sea Ejioye pero no puede ser Ejioye(Oyekumeji)
Hicieron adivinación para Olofin
El prole de Ajaniwarun
Cuando estaba enfermo y no podía levantarse
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
Con que hicimos el sacrificio que nos hizo ser comodo
Con las cuenras de iyun
Con las cuentas de segi
Vinimos la comodidad después de habernos hecho el sacrificio

Òkànràn-Òyèkú 3
Onibodè Olórun
Díá fún Adàgólójó
Ti nlòó fara sofá lodo Etu
Ebo ni wón níkó wáá se
Ó gbébo ó rúbo
Fìrí la r`Érin
Érin nigbàwo lo mà dòkè

Traducción:
Òkànràn-Òyèkú, el portero del cielo
El fue el Awo que consultó para Adàgólójó, el elefante
Cuando iba a ser el peón de Etu, el antílope
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio
El acepto
Así como vemos brevemente al elefante
¿Cuándo te convertirás en colina?

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Otura irosun

Baba o bèèrè o bèèrè


Baba o bèèrè o bèèrè
Baba o lè bèrè òràn débi òtara-tara-gbáko
D'ífá fún Ebo, tí í s'omo Òrúmìlà
A bù fún Òògùn, tí í se omo Òsányìn
Èyin ò mò pé ebo kì í jé k'óògùn ó jé.

Baba quien hace preguntas


Baba quien hace preguntas
Baba quien pregunta sin fin
Adivino para ebo quien es hijo de orunmila
Adivino igual para la medicina quien es hijo de òsányìn
Ustedes los que realizan el sacrificio(ebo) nunca permite hechizos ( es decir el ebo
causa la impotencia a los hechizos

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Òkànràn-Osa [Òkànràn-Adìsa]Se ponen las manos en el tablero

Aşà ò làpà
O fenu ş´oró
Awòndì ò lapa
O fesè jalè
Dià fún ohun awo fọwọ bà
Tíí di ẹbọ
Ẹbọ kóó fin o
Aşà nì àjà

Traducción:

Aşà el aguila no tiene manos


Ella usa su pico como un arma letal
Awòdì el halcon no tiene manos
El usa sus patas para robar
Estas fueron las declaraciones de ifá a aquellas cosas que el awo toca
Que se volveran ẹbọ
Permite que este ẹbọ sea aceptado
Es Aşà ajà a quien llamamos

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Cuando se esta recitando este canto, se espera que todos los awoses que estan
presentes pongan atención. Inmediatamente cuando termina, se espera que los
awoses presentes usen su mano izquierda para tocar el opon Ifá para añadir sus
bendiciones y su aşé al ẹbọ que esta siendo ofrecido.

EL ODU OSE TURA ES EL QUE CIERRA EL EBO:

Òşé-Òtúrà (I)

Akèke ni ‫׳‬bagi şa
Dià fún Orùmílá
T′awo bá ní a ó làájé
Ti nlòó gba ibà òun aşé nílé Olódùmarè
A máa lájé
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu àwo
T′awo bá ní a ó làya
A màa làya
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu awo
T′awo bá ní a ó bimo
A máa bimo
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu awo
T′awo bá ní a ó nire gbogbo
A máa nìre gbogbo
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu awo

Traducción:

Akèke ni ‫׳‬bagi şa [el hacha filosa golpea el arbol]


El fue quien consulto el Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a recibir a Ibà [reverencia] y a Àşè de Olòdùmarè
Si un awo dice que debemos de ser ricos
Seguramente nosotros seremos ricos
Akèke ni ‫׳‬bagi şa [el hacha filosa golpea el arbol]
En la boca de un awo
Recide Ibà y Àşè
En la boca de un awo
Si un awo dice que debemos de tener una buena esposa
Seguramente nosotros tendremos una buena esposa
Akèke ni ‫׳‬bagi şa [el hacha filosa golpea el arbol]
En la boca de un awo
Recide Ibà y Àşè
En la boca de un awo
Si un awo dice que debemos de tener hijos
Seguramente nosotros tendremos hijos
En la boca de un awo
Recide Ibà y Àşè
En la boca de un awo
Si un awo dice que seremos bendecidos con todo el ire en la vida
Seguramente nosotros tendremos todo el ire en la vida
Akèke ni ‫׳‬bagi şa [el hacha filosa golpea el arbol]
En la boca de un awo
Recide Ibà y Àşè
En la boca de un awo

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Òşé-Òtúrà (2)

Osetura awo Alara


Lodifa fun Alara
Omo Amurin kandagba agogo ide
Osetero awo Ajero
Lodifa fun Ajero
Omo Ogbolu koro ijajale
Ajese Oganna Imanse
Adifa fun osetere omo buba oye
Ose koje Ose komu
Ose ngbebororun wayi
Igba ni oluodide
Okiki ebo asi kankun
Awa teteru koteteda
Kebowa Otetedele Olodumare
Osetara el sacerdote de Alara
Hizo adivinación para Alara
El hijo que hacía doscientas campanas de bronce con hierro
Osetero el sacerdote de Ajero
Hizo adivinación para Ajero
El hijo que rechaza la pelea
Ajese Oganna Imanse
Hizo adivinación para Oserete
El hijo de buba Oye
Ose no come ni bebe
Ose esta llevando el ebo al cielo
Oluodide son doscientos
La fama del ebo se siente
Hemos hecho el sacrificio rápido
Debe ser aceptado rápidamente
Nuestro ebo llegará a Olodumare rápidamente

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

REZO PARA PONER OBI (o caracoles) AL EBO:

Mosanwo Iku kiku omanpami


Mosanwo Arun Karen omansemi
Mosanwo Ofo kofo omansemi
Mosanwo Egbaa kegbaa magba ire owo omi
Mosanwo gbogbo ajogun ibi ki gbogbo ajogun ibi omansemi
Nota: el último que queda se pasa por la espalda al frente y se pasa de una mano
a otra
Mosanwo agbeyin beboje ki omo araye manse gbeyin beboyiije

He pagado el dinero de la Muerte, que la Muerte no me mate


He pagado el dinero de la Enfermedad, que la Enfermedad no me enferme
He pagado el dinero para la Pérdida, que no tenga pérdida
He pagado el dinero de lo que coge la suerte, que no me cojan la suerte
He pagado el dinero de todos los Espíritus malévolos, que no me hagan daño
Nota: el último que queda se pasa por la espalda al frente y se pasa de una mano
a otra
He pagado el dinero del ebo para que nadie lo eche a perder, que no lo echen a
perder

SE HECHA EL EPO (aceite de palma) EN EL EBO, JUNTO CON LOS OTROS


MATERIALES Y SE PREGUNTA SI ESTA BIEN HECHO Y A DONDE HAY QUE
LLEVARLO.

VERSO QUE SE REZA PARA ECHAR EL EPO (aceite de palma) EN EL EBO.

Guruguruguegue
Adifa fun Epo
Tinse omo iya ebo
Epo gorie Odebo Guruguruguegue

Guruguruguegue
Hizo adivinación para el aceite de palma
El hermano (descendencia) del ebo
El aceite de palma se ha puesto y ha sido el ebo
Guruguruguegue

REZO DEL AGUA:

Alolo omi alolo omi


Atiwaye Igunnugun
Atirorun Akala
Ojuro gunnugun toki
Adifafun Orunmila
Ifa nloree gbe omi tutu niyawo
Erigialo konifi olomi tutu araye funkupa

Agua tranquila
Al venirse la Tiñosa a la Tierra
Al irse la Tiñosa al Cielo
Le dio asco a la Tiñosa
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa iba a casar al agua tranquilo
Orunmila no dejará a la Muerte llevarse a su esposa
REZO DEL OTI:

Otura la le mu
Irete larera
Adifa fun Aranisan
Ti omu igba oti kan amu lowo lowo
Oti ola la o ma mu

Otura toma
Irete compra
Hicieron adivinación para Aranisan
El que tomaría una jícara de la bebida para ser rico
Tomamos la bebida de la riqueza

Wa ba wa see

Esto se reza marcando el odu en el tablero y recogiendo iyerosun y depositándolo


en el tablero. Se hace con todos los odu que se han usado para el ebo.

Después de poner el epo se pregunta con el opele, obi, etc. se pregunta si está
bien hecho; si la respuesta es positiva, se reza Okanran Osa (aquí se balancea el
iruke). Si es negativa se le pregunta que falta o el lugar al que hay que llevarlo,
hasta que la respuesta sea positiva y se le reza Okanran Osa. El Babalawo que
está haciendo el ebo levanta la comida del ebo se le da al cliente con la mano
derecha y se recoge con la izquierda. Se pone en el tablero y después encima del
dinero y al final en el piso. El ebo se lleva a Esu:

Otura Irete ( verso del opele)

Òpèlè, awo ile onítagi òlélé


Ad'ífá fún onítagi òlélé
Óní gbogbo ebo tí t'òun Òpèlè dá esè tè
Ó ní ebo náà a fín, ebo náà á dà

Traduccción:
Òpèlè, babalawo del rey onítagi òlélé
Hizo adivinación para onítagi òlélé
El rey onítagi òlélé dijo cualquier ebo que el Òpèlè interfiera
Un ebo como ese tiene que manifestarse.
Se moja el opele en el agua y se le hecha agua al ebo con el opele(solo cuando se
hace ebo de opele)

EL ODU DE OKANRAN SA(aquí se balancea el iruke):

Kamu gege lu gege awo ile Alakooko


Igbin ni ko lara ina yiya
Awodi ni ko pafe gbe adire aja
Babalawo meta
Irukere mefa
Adifa fun Olu
Ti ngbogun lo ilu goronbigoronbi
Ogun ti won fi esin se tiwon ko lee se
Ogun ti won fi oko ja ti won ko lee ja
Kinni Alade fi tumo won
Irukere lalade fi tumo won
Tumo iku
Tumo arun
Tumo ofo
Tumo gbogbo ajogun ibi

Traducción
Golpeamos a gege con gege el sacerdote de la casa de Alakooko
La babosa no tiene cuerpo para coger el fuego
La águila no puede con su rapidez agarrar la ave del techo
Tres sacerdotes
Seis colas de caballo
Hicieron adivinación para Olu
Que se iba a declarar la guerra en la ciudad de Goronbigoronbi
La guerra que se habían peleado con las armas que no la podían ganar
La guerra que se habían peleado con las flechas que no le podían vencer
Con que Alade(Orunmila)venció la guerra?
Ifa gano la guerra con la cola de caballo
Dispersa la muerte
Dispersa la enfermedad
Dispersa la perdida
Dispersa todo los espiritus malo
Okanwelewele babalawo Ejo
Lodifa fun Ejo
Tinraye amokundigi
Tikoba sori aabamaamu ejodigi
Itakun manlejo
Ori ejo nikoje

Okanwelewele sacerdote de la serpiente


Hizo adivinación para la serpiente
El que iban a estar usando como una soga para amarrar los palos
Si no fuese por la cabeza de la serpiente

hubiéramos estado usando la serpiente como soga


La serpiente se parece a una soga pero su cabeza no permite a la gente usarla
Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Se toca el ebo en la cabeza y en el pecho tres veces,se le muestra a los


ojos,orejas,el órgano,las rodillas y las piernas

Atoribo babalawo Egungun


Lodifa fun Egungun
Ijoti Eegun yoo bo ekuure si gbale
Manjeki omo araye ogbe oro tiko sunwon lee lori
Bi oru bamu ikaka lagbalagba nsun
Adifa fun Emi ti nse oloja ara
Ijo eni,eji,eta emiire ti nko owo ra ki o man lee bo
Ki ori o ba a se oniwa iregun 3veces
Ki ayaare ko gberu 3veces
Emeeta laake pe Oloja ti fi ndari jin ni
Okan poroporo awo oju lodifa fun oju
Koju o manse fo man lagbari
Ki oman fi eti otun gbo aasan ko man fi tosi gbogede
Fafin awo imu lodifa dun imu
Ki oman fi imuure mi imi kumi
Manlegan awo oko lodifa fun oko
Ki okoo re o man ku man labe
Okanwojo awo epon lodifa fun epon
Ko man da sokoto epon loto
Ko man bawon leekun ejo
Ajalupebe awo ese lodi fun ese
Manjeki atelese re kobi omo araye ninu
Traducción
La que se remueve de la cabeza el sacerdote de Egungun(mascarada)
Hizo adivinación para Egungun
El qiue se le iba a remover y poner su traje en el bosque sagrado
No permitas que la gente le levanten falso testimonio
Apari nihun aran
Hizo adivinación para el carácter
El hermano menor de la cabeza
La cabeza no será mala afortunada hasta la ciudad de Ife
Solo falta el carácter
Que su cabeza de adentro no eche a perder la cabeza de afuera
Que su cabeza le apoye 3veces
Que su pecho deja que el sacrificio sea aceptado
Se llama o pide discupa al rey tres veces para poder perdonar a uno
Okanporo el sacerdote de los ojos hizo adivinación para los ojos
Que no se que ciego
Que no escuche medicina mal con su oreja derecha
Que no escuche medicina mala con su oreja izquierda
Fafin el sacerdote de la nariz hizo divinacion para la nariz
Que no respire cosas mala con su nariz
Manlegan el sacerdote del órgano hizo adivinación para el órgano
Que siga funcionando bien su órgano
Okanwojo el sacerdote de testículos hizo adivinación para los testículos,que no
tenga testículos hinchado
Que no utilize un pantalón que la gente no utilizan
Que no se arodillen para la justicia que no tenga problema con la justicia
Ajalupebe el sacerdote de las piernas hizo adivinación para la piernas
Que su pies no permitan que no la gente se pongan bravo con el,que sus pies no
le haga ofender a la gente

OKANRANOSA PARA LAS MUJERES PARA TOCARSE LAS PARTES DEL


CUERPO
Manjeki ori arun abe
Manseni omu ti npa omooje
Amuye niki omo o maa mu omuyi
Kofinu soyun
Ko feyin gbomopon
Ko man bawon ni oyun aniibi
Ijoti o ba loyun t o ba di ojo ikunle e re Kofi eekun otun kunle Kofi tosi dide
Kayan ile oman gbo
Keera ona o manman
Baayan ile bagbo kogbo si tire
Beera ona b aman ko man si tire
Kagbo ohun iya
Kagbo ohun omo

Que no se enferme en su órgano, que no tenga la enfermedad del órgano


Que los bebes,los niños,ninas no se muerran chupando las tetas
Que salga embarazada
Que tenga niños para cuidar
Que no se muerra con el embarazo
El dia que sale embarazada y el que que se va a parrir que se arodille con el codo
derecho y que se pare con el codo izquierdo
Que las cucarachas de la casa no sepan(enemigos,as)
Que las hormigas de la calle no sepan(enemigos,as)
Si la cucaracha de la casa llega a saber que sea buena noticia
Si la hormiga de la calle llega a saber que sea buena noticia
Que escuchemos la voz de la madre
Que escuchemos la voz del bebe

El verso que se reza cuando se entrega la comida del ebo al cliente (se entrega
con la derecha y se recoge con la izquierda) y se pone por encima del tablero, en
el dinero, y en el piso después. Luego lo lleva el cliente a Esu o a donde dice Ifa:

Aleere bidi pete


Adifa fun owo
Omo Asekumodi
Asika leka ninfa owo otun gbe ebo funi Niki ifi tosi igba
Mofi otun gbe fun mosifi osigbaa
Toba gori Opon kofin
Toba gori owo koda
Toba kanleele orun elebo ni nlo
Aleere bidi pete
Hizo adivinación para la mano
El hijo de Asekumodi
Persona mala le da el ebo a uno con la mano derecha,
pero no la recoge con la mano izquierda
Yo le doy con la mano derecha y la recojo con la izquierda
Cuando toca el tablero que se acepte
Cuando toca el dinero que se acepte
Cuando toca el piso que llegue al Cielo

Se echa poquito arena en el ebo y se dice


Ile afi o serini a o fi keboru
Ti won bani koru koosope oru
Ti won bani kotu koosope otu
Ki agbe ogbe e
Ki aluko o koo
Ki odidere oko ha aman
Eyan tope kebo o manda ko man bebolo

La tierra te usamos para el testigio no para el sacrificio


Si dicen que no sea aceptado debes decir que sea sancionado
Si dicen que no sea sancionado debes decir que sea sancionado
Que lo lleve el pájaro turaku azul
Que lo lleve el pájaro turaku rojo
Que el loro lo haga ser aceptado
El que dice que no sea aceptado que se vaya con el sacrificio

Aleere bidi pete


Hizo adivinación para la mano
El hijo de Asekumodi
Persona mala le da el ebo a uno con la mano derecha,
pero no la recoge con la mano izquierda
Yo le doy con la mano derecha y la recojo con la izquierda
Cuando toca el tablero que se acepte
Cuando toca el dinero que se acepte
Cuando toca el piso que llegue al Cielo

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

DESTINOS DE EBO
(ESU KÓÒ WÁ GBURE RI: Esu venga a coger el ebo)
(IYAMI OSORONGA KÓÒ WÁ GBAO: Los mayores vengan a coger el ebo)
ABERU: Enfrente esposa esu
WOROKO: La espalda su madre
OGUN LA KAYE: Oggun
OPA OSU: Osu
EGBE
OBATALA

( esquina, encrucijada, orilla del rio, borde de un camino o anden o el monte)

La comida del ebo se lleva a Esu o a donde marca Ifa. Cuando el cliente regrese,
el recipiente de Ifa se pone en el tablero y se reza el último signo del ebo, Osadi.
El cliente se arrodilla al frente del tablero de Ifa. El Babalawo abre la tapa del
recipiente y el cliente mete las dos manos dentro. Se le tapan las dos manos con
la tapa del recipiente o con el Irukere y con sus manos por encima de la tapa. Se
reza el verso de Osadi. Se quita la tapa y el cliente saca las manos. Estas se las
pasa desde el frontal de la cabeza hacia el occipital.

A CONTINUACIÓN SE REZA OSA DI:

Adimula Erin Okun


Adimula Erin Osa
Erin di kinmu Erin yaso
E fon dimu efon yajana
Agbamurere dimu ohu iwo kan soso lori girogiro
Manjagbani
Manjagbarare
Adifa fun Alaaka
Ti Odi opo opemu nitori abiye omo
Ope modi omu kioma yinminu
Iyere ara igi kiiwannu
Ijo iku banbo koobo
Ijo arun banbo koobo
Ijo gbogbo ajogun banbo koobo
Ijo Aje banbo koosiisile
Iyo Ire gbogbo banbo koosiisile

Adimula el Elefante del mar


Adimula el Elefante de la laguna
El Elefante aguantó a Ifa y se engordó
El Búfalo aguantó a Ifa y se engordó
Agbamurere aguantó a Ifa y le creció un cuerno en la cabeza
El que salva a uno de la pelea
El que se salva a si mismo de la pelea
Hicieron adivinación para Alaaka
Que se aguantaba en Ifa para poder tener hijos vivos
Ifa, te aguanto, no me abandones
Las pimientas no abandonan el árbol
Cuando viene la muerte, me protege
Cuando vienen los espíritus malévolos, me protege
Cuando viene la suerte del dinero, me abre el camino
Cuando viene toda la suerte, me abre el camino

Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín


Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

También podría gustarte