Ebo Riru (Ebo de Opon de Ifa)
Ebo Riru (Ebo de Opon de Ifa)
Ebo Riru (Ebo de Opon de Ifa)
Procedimiento:
Orikis: (Al final de cada rezo se menciona el nombre del cliente, o de la persona
para la que se está haciendo el sacrificio, aunque no esté presente.
(1)
Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Traducción:
Ifá, acepta las súplicas y permite que el ẹbọ se manifieste
Òrúnmìlà, acepta este ẹbọ para que los rezos se manifiesten
Y asegura que la petición vaya directamente al Irúnmolè y Òdùmàrè.
(2)
Ìrètè Ìwòrì.
Atepa Iwori
Adifa fun erin
Ti nsawo roke Alo
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Itakun toba ni kerin mandalo tohun terin ni nlo
Eyan tobani kebo man seda tohun tebo ni nlo
Atepa Iwori
Hizo adivinación para la elefante
Cuando se iba en viaje de adivinación a Alo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
Las raíces que tratan de bloquear el viaje de elefante se van juntas con la elefante
El que dice que no se acepte este sacrificio se va juntos con el sacrificio
Traducción:
Otrupon di ( ebo )
Òtúrúpòn 'Dí, eye sí Òtúrúpòn 'Dí, eye bà Òtúrúpòn 'Dí, eye sí, eye ò sí Òtúrúpòn
'Dí, eye bà, eye ò bà Òtúrúpòn 'Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun'gi D'ífá fun Òrúnmìlà
Ní'jó àwon eleye ilé ìyá rè rán ‘ni wá pèé, Àjé ilé, osó ilé, e m'owùn mi Eleye kìí bá
eleye wíjó
Traducción:
Oturupon 'Di, un pájaro vuela Oturupon' Di, un pájaro se posa "Dí, si el pájaro
vuela Oturupon 'Oturupon Di, si el ave se posa Dí Oturupon', es el ave que es
lento en subir a un árbol ( Dí Oturupon ', es el ave que no vuela lo suficientemente
rápido) adivinó para Orúnmila Cuando sus parientes maternos lo mandó llamar
brujas, magos, todos ustedes saben mi voz (brujas, magos, todos reconocen mi
voz) aves Mística no luchan entre sí (el respeto entre las entidades de gran
alcance es mutuo)
El babalawo quiere estar en armonía con las fuerzas elementales en torno a él, y
que estas fuerzas elementales a su vez debería cooperar con él. Para llevar el
canto a su fin,
Osa Ogbe
Traducción:
Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy cuidadoso
A menos que se vuelva un juego para los buitres
O un juego de brujas
O un juego de mis madres las brujas
Estas fueron las declaraciones de ifá a Àjàgbé
Cuando iba a ser llevado a la capilla de ifá a ser iniciado en el culto de ifá
Àjàgbé murio dentro de la capilla
Un Bàbáláwo no puede cargar el cadáver de un no iniciado
Ninguna persona no iniciada puede entrar en la capilla de ifásin ser iniciada
Ifá declaro que esto es ahora un tema de transformación
Yo respondi que deberiamos usar hojas de àpadàse
Oferegége, levantate y vuelve a la vida
Àjàgbé debera levantarse en sus pies
Levantate y vuelve a la vida
Si una cabra da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan
Levantate y vuelve a la vida
Àjàgbé debera levantarse en sus pies
Levantate y vuelve a la vida
Si una gallina da vida a sus hijos, el mismo dia ellos se levantan y caminan
Levantate y vuelve a la vida
Àjàgbé debera levantarse en sus pies
Levantate y vuelve a la vida.
Òkànràn-Osá
Traducción
El babalawo del pueblo àbá
Hizo adivinación para el pueblo àbá
Cuando se estaban quejando por no tener riquezas
Y le dijeron que hicieran sacrificio en el pueblo de àbá
Ellos lo hicieron
Y tuvieron riquezas y dinero
Depenu depenu
Adifa fun Asewele
Omo Ola depenu
Eeba degun depe lori awo koleeja
Ase welw Ode Omo Ola depenu
Depenu depenu
Hizo adivinación para Asewele
El hijo al que no le puede hacer efecto
la maldición de la gente
Asewele ha venido el hijo al que no le puede hacer efecto la maldición de la gente
Okanran Sa
OTURA KA
Òkín níngín-níngín awo Ọlókun
Diá fun Ọlókun
Nijọ omí òkun ò tóóbú bó jú
Àlùkó dò dòódò awo Ọlósà
Diá fun Ọlósà
Níjọ omí òsà ò tóóbú şin şé
Òdíderé abìrìn esèn kèrewé-kèrewé Awo olú iwó
Diá fun Olú-iwó modù Obá
Ọmọ atọrunlà gbègbá ajé kerí wáyé Babaláwo
Ò túkà ò dà ká
Erìgì lawo Agbasà
Dià fún wọn ní Işèşe-Agéré
Níjó ti wọn kó ohun ẹbọ sílè
Ti wọn nwá Babaláwo ó loro
A ró′ hun ẹbọ lónìí, a ró′ hun ẹbọ
TRADUCTOR
Kuhu kuhu se
Ojá ti balúwé se wóó wóó
Ad”ifá fun okánlé ní irún irúnmolé
Níjo ti wón n gbógún lo ilu ílájé
Ebo ní wón ní kí bábá ó se
O gbebo níbe o rúbo
Njé ákásó mómó yé
Ákásó ti mó bá yé
Ákásó mómó yé
Traducción:
Kulu kulu se
La lluvia empezó a caer sobre el baño
Hicieron adivinación para un número de irunmoles
Cuando le declaraban la guerra al pueblo de ílájé
Hicieron adivinación para orunmila
Que le estaba declarando la guerra al pueblo de ílájé
Se le pidió que hiciera sacrificio
Y lo ofreció
Por eso, La escalera no se cae
Si tú te caes
Te vas a llevar toda la riqueza contigo
La escalera no se cae.
Ogbe gbooro
Dia fun Onyagbe
O nlo s'oko alero l'odun
Won ni odun odun'nii l'ola re pe
O gb'ebo, o ru'bo
Dia fun Olofin
Won ni ko ru'bo
Ki odun iyaa re ma le sonu
O koti ogbonyin s’ebo
Nje aroko b'odun de o
Ero Ipo, ero Ofa
Riru ebo ni gbe'ni
Airu kii gb'eniyan
Traducción:
El delgado Ose
El alto Ogbè
Ellos adivinaron Ifá para el granjero
Cuando estaban en la cosecha anual
Se le dijo a el que ese año fue el año del éxito
El cumplió
El mismo awo adivino Ifá para el Olofin
El fue advertido de ofrecer ebo
Para que su madre no se perdiera
El se rehúso a cumplir
Ahora el granjero ha traído de vuelta Odun
Viajeros a los pueblos de Ipó y Ofa
Ofrecer ebo es rentable
El incumplimiento no lo es
Ide ti mo se ni nsense
Ide ti m oran ni nranra
Omo eku wole , omo eku gbelo
Omo eja wole, omo eja gbelo
Adifa fún Amosun ti nse omo bibi inu agbonmiregun
Nje omo eni ni ngbe ide eni
Ti isu ba kun, yio fi egbo sile
Omo eni ni ngbe ide eni
Traducción:
El ide que hice, es lo que me permite hacer cosas
El ide que cocí , es quien me permite mandar
El hijo de la rata entro en mi casa y se lo llevó
El hijo del pez entró en mi casa y se lo llevó
Hicieron adivinación de ifa para Amosun el hijo de Agbonmiregun
Yo digo que el hijo de uno es el que heredará el ide de uno
Cuando el ñame se arranca , este deja la raíz en la tierra
Porque es el hijo de uno quién heredará el ide de uno.
Okana so dide
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa iba a hacer algo de feliz
Nosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices
Sal siempre se encuentra feliz
Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso es un sacerdote
Awonijege es un sacerdote
Hicieron adivinación para Oloogesa
Que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos
Nuestra sangre es amarga, no nos morimos
Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas)
La sangre del sacerdote es amarga
Iku oyo
Arun oyo
Adifa fun won ni Ijomu
Omo atanna Ifa yoroyoro lekulo
Iku tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
Gbogbo ajogun tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
Kukute komirajigi
Adifa fun Lankosin
Omo ajagun gbade bori
Ibi aba forosi komanye
Aworere ni kukute komirajigi
La raíz no se mueve
Hizo adivinación para Lankosin
El hijo que guerrea para coronarse
Nuestro acuerdo no debe ser cambiado
La raíz no se mueve es un buen sacerdote
El ruego: que su acuerdo no sea cambiado (se menciona el nombre)
Alangajiga
Adifa fun Ose
Alaba owo
Abu fun Iwori
Alaba oka
Ose nlowo
Iwori nlaba
Alangajiga
Alngajiga
Hizo adivinación para Ose
El que tenía la cabaña del dinero
Hizo adivinación para Iwori
El que tenía la cabaña de trigo
Ose se enriqueció
Iwori se enriqueció
Alangajiga
Ifá, gb’èrù k’ẹbọ fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ẹbọ dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ogunda osa
Traducción
Su cara es fascinante y vale la pena acariciarla
Su boca es tan horrible y me amenaza que me va a morder
Hicieron adivinación para el viejo (òbàtàlá)
Cuando fue a recoger la cosecha de la pimienta de Guinea
El viejo llevo una gran carga hoy
Fue el resultado del sacrificio que se hizo hoy
O fue el resultado del encantamiento?
Traducción
No se toca la cabeza con la parte puntiaguda de la espada
Hicieron adivinación para la gente de ajankorodugbe
Estaban haciendo sacrificios y no se manifestaban
Han estado haciendo rituales y no son aceptados
Fueron a donde estaba olódùmarè
Olódùmarè les pregunto por que no se manifestaban sus sacrificios y sus rituales
no se aceptaban
Olódùmarè les dijo que fueran a ver a orúnmìlà en la tierra
El sacrificio que orúnmìlà haría para ustedes se manifestaría
El ritual se aceptaría
Orúnmìlà hizo la adivinación y les dijo que hicieran sacrificio
Ellos escucharon y ofrecieron el sacrificio
Y se manifestó
Empezaron a cantar porque el sacrificio se manifestó
Ajankorodugbe
Estamos teniendo riquezas
Ajankorodugbe
Estamos teniendo suerte
Ajankorodugbe
OKANAYEKU (2)
Teekete awo omode
Teeekata awo alare(agbalagba)
Ika kan loku ko di Ejioye kosi le e di Ejioye
Adifa fun Olofin sebo korun oman
Ti nse omo Ajaniwarun
Igbati nsogbogbo arun ti nanra kaka alai lee dide
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Kini afi rubo tara fi tuwa nini
Orongodo iyun
Orongodo segi
Igbati arubo tan lara tuwa nini
Marcala pequeña el sacerdote del joven
Marcala grande el sacerdote del mayor
Falta uno dedo para qu sea Ejioye pero no puede ser Ejioye(Oyekumeji)
Hicieron adivinación para Olofin
El prole de Ajaniwarun
Cuando estaba enfermo y no podía levantarse
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
Con que hicimos el sacrificio que nos hizo ser comodo
Con las cuenras de iyun
Con las cuentas de segi
Vinimos la comodidad después de habernos hecho el sacrificio
Òkànràn-Òyèkú 3
Onibodè Olórun
Díá fún Adàgólójó
Ti nlòó fara sofá lodo Etu
Ebo ni wón níkó wáá se
Ó gbébo ó rúbo
Fìrí la r`Érin
Érin nigbàwo lo mà dòkè
Traducción:
Òkànràn-Òyèkú, el portero del cielo
El fue el Awo que consultó para Adàgólójó, el elefante
Cuando iba a ser el peón de Etu, el antílope
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio
El acepto
Así como vemos brevemente al elefante
¿Cuándo te convertirás en colina?
Aşà ò làpà
O fenu ş´oró
Awòndì ò lapa
O fesè jalè
Dià fún ohun awo fọwọ bà
Tíí di ẹbọ
Ẹbọ kóó fin o
Aşà nì àjà
Traducción:
Cuando se esta recitando este canto, se espera que todos los awoses que estan
presentes pongan atención. Inmediatamente cuando termina, se espera que los
awoses presentes usen su mano izquierda para tocar el opon Ifá para añadir sus
bendiciones y su aşé al ẹbọ que esta siendo ofrecido.
Òşé-Òtúrà (I)
Akèke ni ׳bagi şa
Dià fún Orùmílá
T′awo bá ní a ó làájé
Ti nlòó gba ibà òun aşé nílé Olódùmarè
A máa lájé
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu àwo
T′awo bá ní a ó làya
A màa làya
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu awo
T′awo bá ní a ó bimo
A máa bimo
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu awo
T′awo bá ní a ó nire gbogbo
A máa nìre gbogbo
Akéké nì ′ bayi şa
Enu awo
N′ibà òun àşé wá
Enu awo
Traducción:
Òşé-Òtúrà (2)
Guruguruguegue
Adifa fun Epo
Tinse omo iya ebo
Epo gorie Odebo Guruguruguegue
Guruguruguegue
Hizo adivinación para el aceite de palma
El hermano (descendencia) del ebo
El aceite de palma se ha puesto y ha sido el ebo
Guruguruguegue
Agua tranquila
Al venirse la Tiñosa a la Tierra
Al irse la Tiñosa al Cielo
Le dio asco a la Tiñosa
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa iba a casar al agua tranquilo
Orunmila no dejará a la Muerte llevarse a su esposa
REZO DEL OTI:
Otura la le mu
Irete larera
Adifa fun Aranisan
Ti omu igba oti kan amu lowo lowo
Oti ola la o ma mu
Otura toma
Irete compra
Hicieron adivinación para Aranisan
El que tomaría una jícara de la bebida para ser rico
Tomamos la bebida de la riqueza
Wa ba wa see
Después de poner el epo se pregunta con el opele, obi, etc. se pregunta si está
bien hecho; si la respuesta es positiva, se reza Okanran Osa (aquí se balancea el
iruke). Si es negativa se le pregunta que falta o el lugar al que hay que llevarlo,
hasta que la respuesta sea positiva y se le reza Okanran Osa. El Babalawo que
está haciendo el ebo levanta la comida del ebo se le da al cliente con la mano
derecha y se recoge con la izquierda. Se pone en el tablero y después encima del
dinero y al final en el piso. El ebo se lleva a Esu:
Traduccción:
Òpèlè, babalawo del rey onítagi òlélé
Hizo adivinación para onítagi òlélé
El rey onítagi òlélé dijo cualquier ebo que el Òpèlè interfiera
Un ebo como ese tiene que manifestarse.
Se moja el opele en el agua y se le hecha agua al ebo con el opele(solo cuando se
hace ebo de opele)
Traducción
Golpeamos a gege con gege el sacerdote de la casa de Alakooko
La babosa no tiene cuerpo para coger el fuego
La águila no puede con su rapidez agarrar la ave del techo
Tres sacerdotes
Seis colas de caballo
Hicieron adivinación para Olu
Que se iba a declarar la guerra en la ciudad de Goronbigoronbi
La guerra que se habían peleado con las armas que no la podían ganar
La guerra que se habían peleado con las flechas que no le podían vencer
Con que Alade(Orunmila)venció la guerra?
Ifa gano la guerra con la cola de caballo
Dispersa la muerte
Dispersa la enfermedad
Dispersa la perdida
Dispersa todo los espiritus malo
Okanwelewele babalawo Ejo
Lodifa fun Ejo
Tinraye amokundigi
Tikoba sori aabamaamu ejodigi
Itakun manlejo
Ori ejo nikoje
El verso que se reza cuando se entrega la comida del ebo al cliente (se entrega
con la derecha y se recoge con la izquierda) y se pone por encima del tablero, en
el dinero, y en el piso después. Luego lo lleva el cliente a Esu o a donde dice Ifa:
DESTINOS DE EBO
(ESU KÓÒ WÁ GBURE RI: Esu venga a coger el ebo)
(IYAMI OSORONGA KÓÒ WÁ GBAO: Los mayores vengan a coger el ebo)
ABERU: Enfrente esposa esu
WOROKO: La espalda su madre
OGUN LA KAYE: Oggun
OPA OSU: Osu
EGBE
OBATALA
La comida del ebo se lleva a Esu o a donde marca Ifa. Cuando el cliente regrese,
el recipiente de Ifa se pone en el tablero y se reza el último signo del ebo, Osadi.
El cliente se arrodilla al frente del tablero de Ifa. El Babalawo abre la tapa del
recipiente y el cliente mete las dos manos dentro. Se le tapan las dos manos con
la tapa del recipiente o con el Irukere y con sus manos por encima de la tapa. Se
reza el verso de Osadi. Se quita la tapa y el cliente saca las manos. Estas se las
pasa desde el frontal de la cabeza hacia el occipital.