Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
100% encontró este documento útil (1 voto)
206 vistas453 páginas

Manual Wartsilla W38

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 453

38

Manual
TIPO DE MOTOR Wärtsilä 38

AUTORIZACIÓN Dirección WNSNL

DOCUMENTO Manual
Autor TA
Fecha de emisión Noviembre de 1998
Estado Aprobado
Distribución --
Número 23170--23174--23175--23176
23177--23199--23200--23213--23215

E Copyright 1998 propiedad de Wärtsilä NSD Nederland B.V.


Todos los derechos reservados. No está permitido reproducir o copiar este folleto de ninguna forma o por cual-
quier medio, ya sea electrónico, mecánico, gráfico, por fotocopia, por registro, cinta o cualquier otro sistema
de almacenamiento, sin la autorización previa y por escrito del titular del Copyright.

ESTA PUBLICACIÓN HA SIDO ELABORADA CON EL FIN DE PROPORCIONAR UNA INFORMACIÓN LO MÁS PRECISA
POSIBLE SOBRE EL TEMA--ASUNTO TRATADO TAL COMO ESTUVO DISPONIBLE EN EL MOMENTO DE SER REDACTA-
DA. SIN EMBARGO, LA PUBLICACIÓN TRATA DE ASUNTOS TÉCNICOS COMPLEJOS QUE SON APROPIADOS SÓLO
PARA ESPECIALISTAS EN EL TEMA, ESTANDO EL DISEÑO DEL TEMA--PRODUCTOS SUJETO A MEJORAS, MODIFICA-
CIONES Y CAMBIOS PERIÓDICOS. POR CONSIGUIENTE, EL EDITOR Y TITULA DEL COPYRIGHT DE LA PRESENTE PU-
BLICACIÓN NO ASUMIRÁ NINGUNA RESPONSABILIDAD DE POSIBLES ERRORES U OMISIONES EN ESTE FOLLETO O
DE DISCREPANCIAS QUE SURJAN POR MOTIVOS DE QUE LAS CARACTERÍSTICAS DE UNA DETERMINADA PIEZA DI-
FIERAN DE AQUELLAS MOSTRADAS EN ESTA PUBLICACIÓN. EL EDITOR Y TITULAR DEL COPYRIGHT NO SE HARÁ
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA RESPONSABLE DE NINGUNA PÉRDIDA FINANCIERA U OTRA ÍNDOLE, NI DE CUAL-
QUIER DAÑO O LESIÓN SUFRIDO POR CUALQUIER PARTE QUE SE SIRVA DE ESTA PUBLICACIÓN O DE LA INFORMA-
CIÓN CONTENIDA EN LA MISMA.
(Renuncia a la traducción)

cita”
La traducción de los documentos al idioma especificado por el cliente,
distinto de la lengua inglesa, ha sido llevada a cabo por un gabinete de
traducción.

Este gabinete ha sido seleccionado con mucho cuidado por Wärtsilä


NSD. Sin embargo, Wärtsilä NSD no asumirá ninguna responsabilidad
por cualesquiera consecuencias financieras o de otra índole que puedan
producirse debido a una traducción incorrecta o confusa.

En el caso de una discrepancia entre los documentos en inglés y los do-


cumentos traducidos, los documentos en inglés prevalecerán.
fin de la cita”
Manual
ÍNDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

0.0. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 1


0.0.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 2
0.0.2. Composición de la documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 3
0.0.3. Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
0.0.3.1. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
0.0.3.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
0.0.4. Terminología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 5

1.0. Datos Principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 - 1


1.0.1. Información básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 2
1.0.2. Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 4
1.0.3. Condiciones de desviación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 6
1.0.4. Datos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 7

1.1. Sistema de Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 1


1.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 2
1.1.2. Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 3
1.1.2.1. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 3
1.1.2.2. Acondicionamiento del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 6
1.1.2.3. Evitar dificultades durante el funcionamiento con HFO . . . . . 1.1 -- 9
1.1.2.4. Comentarios sobre las características del combustible . . . . . 1.1 -- 10
1.1.3. Sistema de combustible interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 14
1.1.4. Vaciado del sistema de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 15
1.1.5. Soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 16
1.1.5.1. Retirar el soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 16
1.1.5.2. Inspección del taqué de accionamiento de la bomba de
combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 20
1.1.5.3. Montaje del soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . 1.1 -- 22

1.2. Sistema de Aceite Lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 1


1.2.1. Lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 2
1.2.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 2
1.2.1.2. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 3
1.2.1.3. Influencias en el estado del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 5
1.2.1.4. Probar el aceite lubricante principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 5
1.2.1.5. Comentarios sobre al aceite lubricante características . . . . . 1.2 – 8
1.2.1.6. Recomendaciones para el cambio del aceite lubricante . . . . 1.2 – 10
1.2.2. Sistema interno de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 11
1.2.2.1. Componentes del sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
1.2.2.2. Resumen del sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 13
1.2.2.3. Circuitos de aceite lubricante del motor (flujo principal) . . . . . 1.2 – 14
1.2.2.4. Flujo de aceite por el engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 19
1.2.2.5. Lubricación de la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 21
1.2.3. Componentes del sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
1.2.3.1. Llave para la toma de muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
1.2.3.2. Filtro de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
1.2.3.3. Bomba de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.4. Sistema de ventilación del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 29

xx-- 1
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE DE MATERIAS

1.3. Sistema de Aire de Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 - 1


1.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.2. Sistema interno de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.3. Componentes del sistema de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
1.3.3.1. Distribuidor de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
1.3.3.2. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 7
1.3.3.3. Tuberías de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 8
1.3.3.4. Sistema de control neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 9

1.4. Sistema de Agua de Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 1


1.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2. Agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2.2. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 3
1.4.2.3. Control del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 4
1.4.2.4. Cualidades de los aditivos del agua de refrigeración . . . . . . . 1.4 -- 4
1.4.3. Sistema interno de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 6
1.4.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 6
1.4.3.2. Circuito de alta temperatura (AT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 9
1.4.3.3. Circuito de baja temperatura (BT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 9
1.4.4. Mantenimiento del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.4.2. Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.5. Componentes del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.1. Purga del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.2. Mantenimiento de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.3. Conexiones flexibles de tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 18

1.5. Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 1


1.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 2
1.5.2. Aire de carga y gas de escape requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 3
1.5.3. Sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 4
1.5.4. Sistema de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 5
1.5.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 5
1.5.4.2. Refrigerador de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 6
1.5.4.3. Conductos de aire de carga después del refrigerador de aire
de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 12
1.5.5. Sistema de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 13
1.5.5.1. Conductos de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 13
1.5.5.2. Dilatadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.3. Caja aislante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 16
1.5.5.5. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 16
1.5.6. Turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.6.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.6.3. Dispositivos de limpieza del turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 18

xx-- 2
Manual
ÍNDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

1.6. Sistema de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 1


1.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2. Sistema de control del régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.2. Retirar el actuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.3. Montaje de los actuadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 4
1.6.2.4. Comprobación de la posición de parada del regulador . . . . . 1.6 – 5
1.6.2.5. Mantenimiento del sistema de control del régimen . . . . . . . . . 1.6 – 6
1.6.3. Sistema de control de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 7
1.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 7
1.6.3.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 8
1.6.3.3. Limitador mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
1.6.3.4. Indicación de carga de la bomba de combustible AP . . . . . . . 1.6 – 10
1.6.3.5. Conexión de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 10
1.6.3.6. Ajuste del distribuidor de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 11
1.6.3.7. Mecanismo de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
1.6.4. Instrumentos del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 15
1.6.4.1. Conmutadores, transmisores y elementos térmicos . . . . . . . . 1.6 – 15
1.6.4.2. Sensores de régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
1.6.5. Sistema de Regulación del Régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 19
1.6.5.1. Teoría del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 19
1.6.5.2. Tarjetas de circuitos impresos funcionales . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 20

2.4. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 - 1


2.4.1. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.2. Normas de inspección y de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.3. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 4
2.4.2. Herramientas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 16
2.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 16
2.4.2.2. Juegos de herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 16
2.4.2.3. Herramientas diversas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 21
2.4.2.4. Sistema de aire de carga y gas d escape . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 29
2.4.2.5. Bloque de cilindros, cojinete principal camisa de cilindro . . . . 2.4 -- 30
2.4.2.6. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 38
2.4.2.7. Culata con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 45
2.4.2.8. Arbol de levas y accionamiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 53
2.4.2.9. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 60
2.4.3. Información general sobre herramientas hidráulicas y llaves
dinamométricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 65
2.4.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 65
2.4.3.2. Bomba hidráulica accionada hidráulicamente . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 66
2.4.3.3. Juego de herramientas hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 71
2.4.3.4. Extractor hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 73
2.4.3.5. Tuberías flexibles hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 74
2.4.3.6. Racor de acoplamiento rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 75
2.4.3.7. Bomba hidráulica manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 76
2.4.3.8. Instrucciones de seguridad para las herramientas hidráulicas 2.4 -- 77
2.4.3.9. Aflojamiento de la conexión apretada hidráulicamente . . . . . 2.4 -- 78
2.4.3.10. Apriete de la conexión apretada hidráulicamente . . . . . . . . . . 2.4 -- 80
2.4.3.11. Llave dinamométrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 81
2.4.4. Par de apriete y presión del gato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 83
2.4.4.1. Componentes del sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 83

xx-- 3
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE DE MATERIAS

2.4.4.2.
Componentes del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . 2.4 -- 84
2.4.4.3.
Componentes del sistema de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 85
2.4.4.4.
Bloque motor con cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 87
2.4.4.5.
Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 89
2.4.4.6.
Culata del cilindro con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 92
2.4.4.7.
Árbol de levas y mecanismo de accionamiento . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 96
2.4.4.8.
Componentes del sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 99
2.4.4.9.
Tabla general de pares de apriete para conexiones
por tornillo no especificadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 102
2.4.5. Ajustes y Tolerancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 104
2.4.5.1. Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 104
2.4.5.2. Tolerancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 105
2.4.6. Dimensiones y masas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 117

2.5. Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro . . . . . . . . . . 2.5 - 1


2.5.1. Bloque motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
2.5.2. Cojinetes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 3
2.5.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 3
2.5.2.2. Retirar el cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 4
2.5.2.3. Inspección de los cojinetes principales y muñones . . . . . . . . . 2.5 -- 10
2.5.2.4. Montaje del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 10
2.5.3. Cojinete de centraje axial del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 17
2.5.3.1. Retirar el cojinete ’0’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 18
2.5.3.2. Inspección de los anillos de empuje axial y de los rebordes
de empuje del cigüeñal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 19
2.5.3.3. Montaje del cojinete ’0’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 19
2.5.4. Cojinetes del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 21
2.5.4.1. Inspección del casquillo de cojinete del árbol de levas . . . . . 2.5 -- 21
2.5.4.2. Retirar el casquillo de cojinete del árbol de levas . . . . . . . . . . 2.5 -- 22
2.5.4.3. Montaje del casquillo de cojinete del árbol de levas . . . . . . . . 2.5 -- 23
2.5.5. Camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
2.5.5.1. Inspección de la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
2.5.5.2. Retirar la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
2.5.5.3. Montaje de la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 28
2.5.6. Sustituir el espárrago de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 30
2.5.7. Válvulas de seguridad antiexplosiones del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 31

2.6. Cigüeñal, Biela, Pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 - 1


2.6.1. Cigüeñal ..................................................... 2.6 -- 2
2.6.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.2. Comprobación de flechas del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.3. Medición de la holgura axial del cojinete de empuje
del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 3
2.6.2. Biela y pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.2. Retirar y desmontar el pistón y la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 5
2.6.2.3. Inspección y mantenimiento de los segmentos del pistón y
del cojinete del bulón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 12
2.6.2.4. Montaje y colocación del pistón y de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 13
2.6.3. Cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.2. Retirar el cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.3. Retirar los casquillos de cojinete de la cabeza de la biela sin
retirar el pistón / biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 22

xx-- 4
Manual
ÍNDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

2.6.3.4. Montaje del cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 24


2.6.4. Giro del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.2. Mantenimiento del dispositivo de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 28

2.7. Culata con Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 - 1


2.7.1. Culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 2
2.7.1.1. Mantenimiento de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 3
2.7.1.2. Retirar la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 4
2.7.1.3. Montaje de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 9
2.7.2. Ajustar la holgura de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 12
2.7.3. Válvulas de escape y de admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 14
2.7.3.1. Retirar las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 15
2.7.3.2. Comprobación del estado de la cabeza y del asiento
de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
2.7.3.3. Rectificado de máquina de la cabeza de válvula . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
2.7.3.4. Montaje de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 18
2.7.4. Asientos de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
2.7.5. Rotadores de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.5.2. Mantenimiento del rotador de la válvula de admisión . . . . . . . 2.7 -- 21
2.7.5.3. Mantenimiento del rotador de la válvula de escape . . . . . . . . 2.7 -- 21
2.7.6. Llave de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 23
2.7.7. Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24
2.7.8. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24
2.7.9. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24

xx-- 5
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE DE MATERIAS

2.8. Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas . . . . . . . . 2.8 - 1


2.8.1. Engranaje de accionamiento del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.2. Inspección del accionamiento por engranaje . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 4
2.8.1.3. Árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 5
2.8.1.4. Engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 11
2.8.1.5. Engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 16
2.8.1.6. Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 19
2.8.2. Árbol de levas y accionamiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 20
2.8.2.1. Desmontaje del mecanismo de accionamiento de las
válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 21
2.8.2.2. Montaje del mecanismo de accionamiento de las válvulas . . 2.8 -- 24

2.9. Sistema de Inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 1


2.9.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2. Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.2. Mantenimiento de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
2.9.2.3. Retirar la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
2.9.2.4. Desmontaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 6
2.9.2.5. Montaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 8
2.9.2.6. Montaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 10
2.9.2.7. Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 10
2.9.3. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 13
2.9.3.1. Retirar el inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 15
2.9.3.2. Mantenimiento del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 16
2.9.3.3. Revisión del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 17
2.9.3.4. Probar los inyectores de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 20
2.9.3.5. Montaje del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 22
2.9.4. Conducto de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 23
2.9.4.1. Montaje del conducto de combustible AP
a la pieza de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 23

xx-- 6
Manual
ÍNDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

Fig. 0.0 -- 1 Definiciones del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 6


Fig. 0.0 -- 2 Ejemplo de la lectura del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 8
Fig. 0.0 -- 3 Designación de los cojinetes principales / cojinetes del árbol de levas
-- ejemplo de un motor de 18 cilindros en V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 9
Fig. 1.0 -- 1 Sección transversal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 3
Fig. 1.1 – 1 Diagrama de conversión de viscosidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 6
Fig. 1.1 – 2 Diagrama temperatura--viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 7
Fig. 1.1 – 3 Contenido de sodio en combustible limpio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 9
Fig. 1.1 – 4 Nomograma para derivar valores CCAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 12
Fig. 1.1 – 1 Sistema de combustible interno (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 14
Fig. 1.1 – 2 Vaciar el sistema de combustible del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 15
Fig. 1.1 – 3 Soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 16
Fig. 1.1 – 4 Tuberías de combustible de baja presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 17
Fig. 1.1 – 5 Perfil de extrusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 18
Fig. 1.1 – 6 Herramienta de bloqueo para el taqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 19
Fig. 1.1 – 7 Fijación del soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 19
Fig. 1.1 – 8 Desmontaje del rodillo y del eje del taqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 20
Fig. 1.2 -- 1 Sistema interno de aceite lubricante (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 11
Fig. 1.2 -- 2 Sistema del aceite lubricante (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 13
Fig. 1.2 -- 3 Sección transversal del circuito de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 14
Fig. 1.2 -- 4 Filtro de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 15
Fig. 1.2 -- 5 Flujo de aceite en los cojinetes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 16
Fig. 1.2 -- 6 Imagen transversal del flujo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 17
Fig. 1.2 -- 7 Flujo de aceite en la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 17
Fig. 1.2 -- 8 Flujo de aceite en el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 18
Fig. 1.2 -- 9 Flujo de aceite en el cojinete de la cabeza de biela y el accionamiento
del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 19
Fig. 1.2 -- 10 Detalle del flujo de aceite en la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 20
Fig. 1.2 -- 11 Flujo de aceite a la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 21
Fig. 1.2 -- 12 Flujo de aceite en la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 22
Fig. 1.2 -- 13 Disposición de la bomba en motor en V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
Fig. 1.2 -- 14 Engranaje de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 25
Fig. 1.2 -- 15 Montaje de los anillos de sujeción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 26
Fig. 1.2 -- 16 Control de la presión de la bomba de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 28
Fig. 1.2 -- 17 Respiradero del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 30
Fig. 1.3 -- 1 Sistema interno de aire de arranque (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 3
Fig. 1.3 -- 2 Distribuidor de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 5
Fig. 1.3 -- 3 Conductos de aire de control, (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 6
Fig. 1.3 -- 4 Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 7
Fig. 1.3 -- 5 Disposición de la tubería de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 8
Fig. 1.4 -- 1 Sistema interno de agua de refrigeración (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 7
Fig. 1.4 -- 2 Montaje de la bomba de agua de refrigeración AT . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 12
Fig. 1.4 -- 3 Bomba de agua de refrigeración montada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 12
Fig. 1.4 -- 4 Voluta de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 13
Fig. 1.4 -- 5 Impulsor con eje propulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 13
Fig. 1.4 -- 6 Impulsor con eje propulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 14
Fig. 1.4 -- 7 Eje propulsor con cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 14
Fig. 1.4 -- 8 Eje propulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 15
Fig. 1.5 -- 1 Sistema de aire de carga y gas de escape (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 4
Fig. 1.5 -- 2 Orificios indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 7
Fig. 1.5 -- 3 Nivelación del refrigerador de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 9
Fig. 1.5 -- 4 Montaje del refrigerador de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 10
Fig. 1.5 -- 5 Conductos de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 12

xx-- 7
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE DE MATERIAS

Fig. 1.5 -- 6 Sistema de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 14


Fig. 1.5 -- 7 Flujo de gas en los dilatadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
Fig. 1.5 -- 8 Dispositivos de lavado del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 20
Fig. 1.5 -- 9 Válvula de vaciado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 22
Fig. 1.5 -- 10 Dispositivo de limpieza de la turbina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 22
Fig. 1.6 -- 1 Varillaje del actuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 3
Fig. 1.6 -- 2 Varillaje del actuador / distribuidor de la bomba de combustible AP . . 1.6 – 4
Fig. 1.6 -- 3 Comprobación de la posición de parada mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 5
Fig. 1.6 -- 4 Mecanismo de control del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 7
Fig. 1.6 -- 5 Puntos de lubricación del sistema de control del combustible . . . . . . . 1.6 – 8
Fig. 1.6 -- 6 Unión del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
Fig. 1.6 -- 7 Limitadores mecánicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
Fig. 1.6 -- 8 Indicación de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 10
Fig. 1.6 -- 9 Conexión de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 10
Fig. 1.6 -- 10 Indicación en el eje de control y en la bomba de combustible AP . . . . 1.6 – 11
Fig. 1.6 -- 11 Dispositivo de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
Fig. 1.6 -- 12 Dispositivo de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 13
Fig. 1.6 -- 13 Puesto de control local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 14
Fig. 1.6 -- 14 Sensor de régimen en la rueda del virador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
Fig. 1.6 -- 15 Sensores de régimen en el árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 18
Fig. 2.3 -- 1 Puesto de control local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 6
Fig. 2.3 -- 2 Aplicación de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 17
Fig. 2.3 -- 3 Diagrama de rodaje (n = constante a 600 rpm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 20
Fig. 2.3 -- 4 Palanca de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 31
Fig. 2.3 -- 5 Puesto de control local, botón de parada de emergencia . . . . . . . . . . . 2.3 -- 32
Fig. 2.4 -- 1 Esquema de la bomba hidráulica accionada neumáticamente . . . . . . 2.4 -- 68
Fig. 2.4 -- 2 Bomba hidráulica accionada neumáticamente y gatos . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 70
Fig. 2.4 -- 3 Sección transversal del gato hidráulico simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 72
Fig. 2.4 -- 4 Sección transversal del gato hidráulico doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 72
Fig. 2.4 -- 5 Gato hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 73
Fig. 2.4 -- 6 Racor de acoplamiento rápido AP (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 75
Fig. 2.4 -- 7 Tapas guardapolvo del racor de acoplamiento rápido AP (ejemplo) . . 2.4 -- 75
Fig. 2.4 -- 8 Bomba hidráulica manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 76
Fig. 2.4 -- 11 Montaje de la bomba de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 83
Fig. 2.4 -- 12 Montaje de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 84
Fig. 2.4 -- 13 Varillaje, actuador -- eje de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 85
Fig. 2.4 -- 14 Varillaje, distribuidor de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 86
Fig. 2.4 -- 15 Cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 88
Fig. 2.4 -- 16 Cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 89
Fig. 2.4 -- 17 Cojinete de la cabeza de biela y contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 91
Fig. 2.4 -- 18 Conexiones de escape de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 92
Fig. 2.4 -- 19 Culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 93
Fig. 2.4 -- 20 Válvula de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 94
Fig. 2.4 -- 21 Mecanismo del balancín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 95
Fig. 2.4 -- 22 Montaje de taqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 96
Fig. 2.4 -- 23 Eje del engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 97
Fig. 2.4 -- 24 Árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 98
Fig. 2.4 -- 25 Inyector de combustible de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 99
Fig. 2.4 -- 26 Inyector, tubería de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 100
Fig. 2.4 -- 27 Accionamiento de la bomba de combustible AP y
alojamiento de taqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 101
Fig. 2.4 -- 27 Soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 106

xx-- 8
Manual
ÍNDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

Fig. 2.4 -- 28 Posición del comparador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 110


Fig. 2.4 -- 29 Válvula de admisión y asiento de válvula en la culata . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 112
Fig. 2.4 -- 30 Válvula de escape y asiento de válvula en la culata . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 113
Fig. 2.4 -- 31 Mecanismo de accionamiento de la válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 115
Fig. 2.4 -- 32 Tobera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 116
Fig. 2.4 -- 33 Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 116
Fig. 2.4 -- 34 Componentes del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 117
Fig. 2.4 -- 35 Piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 118
Fig. 2.5 -- 1 Bloque motor (visto desde el extremo libre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
Fig. 2.5 -- 2 Posición del sensor de temperatura de cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 4
Fig. 2.5 -- 3 Colocación del gato en el espárrago lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 5
Fig. 2.5 -- 4 Centraje de los gatos del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 7
Fig. 2.5 -- 5 Bajar el sombrerete del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 8
Fig. 2.5 -- 6 Extractor de casquillos de cojinete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 9
Fig. 2.5 -- 7 Insertar el casquillo del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 11
Fig. 2.5 -- 8 Colocar el casquillo superior del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 11
Fig. 2.5 -- 9 Cojinete de centraje axial del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 17
Fig. 2.5 -- 10 Montaje del árbol de levas y del cojinete axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 21
Fig. 2.5 -- 11 Conecte las tuberías flexibles a la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 22
Fig. 2.5 -- 12 Casquillo del cojinete ’0’ en el bloque motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 24
Fig. 2.5 -- 13 Camisa en el bloque motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
Fig. 2.5 -- 14 Dispositivo elevador de camisas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
Fig. 2.5 -- 15 Elevar la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 27
Fig. 2.5 -- 16 Centro de gravedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 27
Fig. 2.5 -- 17 Medición del diámetro interior de la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 28
Fig. 2.5 -- 18 Marcas en la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 29
Fig. 2.5 -- 19 Sustituir el espárrago de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 30
Fig. 2.5 -- 20 Válvula de seguridad del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 32
Fig. 2.6 -- 1 Tomar las lecturas de las flechas del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
Fig. 2.6 -- 2 Montaje de la biela y el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
Fig. 2.6 -- 3 Retirar el segmento antidesgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 5
Fig. 2.6 -- 4 Herramienta hidráulica para los espárragos de la biela . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 6
Fig. 2.6 -- 5 Conexión de las herramientas hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 6
Fig. 2.6 -- 6 Util elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 7
Fig. 2.6 -- 7 Montar el dispositivo protector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 8
Fig. 2.6 -- 8 Elevar el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 9
Fig. 2.6 -- 9 Pistón con herramienta fijadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 9
Fig. 2.6 -- 10 Pistón con biela en posición vertical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 10
Fig. 2.6 -- 11 Retirar el resorte de retención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 10
Fig. 2.6 -- 12 Retirar el bulón del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 11
Fig. 2.6 -- 13 Retirar la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 11
Fig. 2.6 -- 14 Marcas en el pistón y la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 13
Fig. 2.6 -- 15 Asegurar el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 14
Fig. 2.6 -- 16 Mover la biela dentro del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 14
Fig. 2.6 -- 17 Pistón en la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 15
Fig. 2.6 -- 18 Bajar el pistón y la biela dentro de la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . 2.6 -- 16
Fig. 2.6 -- 19 Herramienta hidráulica para los espárragos del cojinete de la
cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 19
Fig. 2.6 -- 20 Conexión de las tuberías flexibles AP del cojinete de la
cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 19
Fig. 2.6 -- 21 Bastidor y soportes de los sombreretes de la cabeza de la biela . . . . 2.6 -- 20
Fig. 2.6 -- 22 Portadores de los sombreretes de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 21
Fig. 2.6 -- 23 Montaje del soporte del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 22

xx-- 9
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE DE MATERIAS

Fig. 2.6 -- 24 Colocación del útil de apriete hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 23


Fig. 2.6 -- 25 Dispositivo fijador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 23
Fig. 2.6 -- 26 Dispositivo de giro accionado eléctricamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
Fig. 2.7 – 1 Sección transversal de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 2
Fig. 2.7 – 2 Bastidor de basculación de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 3
Fig. 2.7 – 3 Descarga del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 4
Fig. 2.7 – 4 Montaje de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 5
Fig. 2.7 – 5 Caja de conexiones del sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 5
Fig. 2.7 – 6 Aflojar las tuercas de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 6
Fig. 2.7 – 7 Elevación de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 7
Fig. 2.7 – 8 Culata en la camisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 8
Fig. 2.7 – 9 Anillo protector para la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 8
Fig. 2.7 – 10 Ajuste de la holgura de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 13
Fig. 2.7 – 11 Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 14
Fig. 2.7 – 12 Desmontaje de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 15
Fig. 2.7 – 13 Numeración de válvulas, admisión (I) escape (X) . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 16
Fig. 2.7 – 14 Prueba de azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
Fig. 2.7 – 15 Detalle de la guía de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 18
Fig. 2.7 – 16 Rotadores de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 20
Fig. 2.7 – 17 Llave de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 23
Fig. 2.7 – 18 Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24
Fig. 2.8 -- 1 Engranaje de accionamiento del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
Fig. 2.8 -- 2 Tramo del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 3
Fig. 2.8 -- 3 Distribuidor de aire de arranque con accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 4
Fig. 2.8 -- 4 Fijar el rodillo de la leva de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 5
Fig. 2.8 -- 5 Tapa de fijación de taqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 6
Fig. 2.8 -- 6 Posición del tornillos distanciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 7
Fig. 2.8 -- 7 Retirar el tramo del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 7
Fig. 2.8 -- 8 Retirar un tramo del árbol de levas en el lado del bloque B . . . . . . . . . 2.8 -- 8
Fig. 2.8 -- 9 Retirar el muñón de conexión del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 9
Fig. 2.8 -- 10 Cojinete axial del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 11
Fig. 2.8 -- 11 Retirar el muñón final del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 12
Fig. 2.8 -- 12 Posición del tornillo del gato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 12
Fig. 2.8 -- 13 Posición del tornillos distanciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 13
Fig. 2.8 -- 14 Retirar el engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 14
Fig. 2.8 -- 15 Herramienta para engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 16
Fig. 2.8 -- 16 Parte del engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 17
Fig. 2.8 -- 17 Retirar el eje del engranaje intermedio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 17
Fig. 2.8 -- 18 Montar el eje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 18
Fig. 2.8 -- 19 Conjunto del engranaje bipartido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 19
Fig. 2.8 -- 20 Mecanismo de accionamiento de las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 20
Fig. 2.8 -- 21 Soporte de balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 21
Fig. 2.8 -- 22 Balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 22
Fig. 2.8 -- 23 Conjunto de la varilla empujadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 22
Fig. 2.8 -- 24 Conjunto del bloque guía de taqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 23
Fig. 2.9 -- 1 Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
Fig. 2.9 -- 2 Elevar la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 4
Fig. 2.9 -- 3 Detalle del soporte de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 5
Fig. 2.9 -- 4 Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 6
Fig. 2.9 -- 5 Util de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 7
Fig. 2.9 -- 6 Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 12
Fig. 2.9 -- 7 Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 13
Fig. 2.9 -- 8 Culata con inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 14
Fig. 2.9 -- 9 Preparación de la extracción del inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 15
Fig. 2.9 -- 10 Montaje del del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 16
Fig. 2.9 -- 11 Sección transversal del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 17
Fig. 2.9 -- 12 Proteger el tetón de la tobera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 18
Fig. 2.9 -- 13 Probar inyectores de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 20
Fig. 2.9 -- 14 Montaje de la tubería de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 24

xx-- 10
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

0.0. Generalidades

Índice de materias

0.0. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 1


0.0.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 2
0.0.2. Composición de la documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 3
0.0.3. Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
0.0.3.1. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
0.0.3.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
0.0.4. Terminología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 5

Ver. 5 0.0 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

0.0.1. Introducción

El propósito de este manual es ofrecer al usuario una guía para el manejo y el


mantenimiento del motor. Este manual ha sido elaborado en base al conocimiento
y la experiencia del fabricante. El manual forma parte de la documentación
entregada con el motor.
Puede ocurrir que antes de la puesta en marcha o al realizar determinados
trabajos, tengan preguntas a las que el manual no ofrece ninguna respuesta. En
este caso, no tome ningún riesgo innecesario y póngase en contacto con el
Departamento de servicio de Wärtsilä NSD Nederland B.V. o con su Servicio
local Wärtsilä.

Wärtsilä NSD Nederland se reserva el derecho de efectuar pequeñas


modificaciones y mejoras relacionadas con el desarrollo del motor, sin por ello
estar obligado a incluir los correspondientes cambios en este manual.
El manejo y/o mantenimiento descritos en este manual sólo debe llevarse a cabo
por técnicos especializados en motores diesel.
Asegúrese de que quienes trabajen con el motor tengan este manual a su
disposición y comprendan su contenido.
Asegúrese que todo el equipo y herramientas necesarias para el mantenimiento
se encuentren en buen estado.
Para asegurar la mejor eficacia, fiabilidad y vida útil del motor y de sus
componentes, sólo utilice piezas de recambio originales.
Modificaciones relativas a los ajustes sólo pueden realizarse previa autorización
de Wärtsilä NSD Nederland. La modificación de los ajustes puede invalidar la
garantía.
Durante el período de garantía del motor, el propietario está obligado a seguir
escrupulosamente las instrucciones de funcionamiento y de mantenimiento
detalladas en este manual.
El cliente será el único responsable entre otros de:
-- Averías debidas a no haber consultado la documentación del motor, que
tengan como resultado el malfuncionamiento del motor, una vida útil corta
de los componentes, lesiones personales o daños a la propiedad o el entorno.
- Un tratamiento o funcionamiento defectuoso, aún cuando las circunstancias
no estén descritas en la documentación del motor.
-- Cualquier consecuencia que sea el resultado de una traducción o
interpretación errónea de la documentación orginal del motor suministrado
con el mismo.

0.0 -- 2 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

0.0.2. Composición de la documentación

La documentación del motor forma parte de la Serie 2, Conjunto de Generadores


Diesel”, del Manual de Funcionamiento y Mantenimiento.
La documentación del motor se presenta de la siguiente manera:

SERIE 2A: FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR


Esta serie cubre el funcionamiento y el mantenimiento del motor.

SERIE 2B: SISTEMAS Y PIEZAS DEL MOTOR


Esta serie contiene documentación sobre los sistemas internos del motor,
documentación eléctrica y listas de piezas de recambio ilustradas.

SERIE 2C: GRUPOS DEL MOTOR


Esta serie contiene documentación sobre los grupos acoplados al motor. La
documentación ha sido recabada entre los suministradores del fabricante del
motor.

Ver. 5 0.0 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

0.0.3. Normas generales

0.0.3.1. Funcionamiento

El funcionamiento y supervisión normales incluyen todas las actividades a


realizar con el fin de garantizar un funcionamiento sin ningún tipo de problema
de la instalación al coste mínimo, garantizando la seguridad de los empleados que
trabajen en dicha instalación.
El funcionamiento satisfactorio de un motor diesel depende principalmente de la
calidad de los sistemas que apoyan al motor.

0.0.3.2. Mantenimiento

Tenga en cuenta las precauciones contra incendios cuando tenga que efectuar un
mantenimiento o una limpieza del motor.
A lo largo del trabajo de mantenimiento, observe la más absoluta limpieza y
orden.
Durante el trabajo de mantenimiento, utilice el MANUAL junto con el
CATÁLOGO DE REPUESTOS y el MANUAL DE PROVEEDORES
WÄRTSILÄ.
Después de cada trabajo de mantenimiento, prepare el motor para su puesta en
marcha.
Ponga el motor en marcha y compruebe su correcto funcionamiento.
Algunos materiales que componen las juntas pierden después de un tiempo su
capacidad de compresión. Por razones de seguridad, tras haber sustituido juntas,
compruebe todas las conexiones de rosca.

0.0 -- 4 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

0.0.4. Terminología

En la documentación del motor se emplean las siguientes definiciones:


Lado de manejo
La parte longitudinal del motor donde se encuentran los controles de mando.
Lado no de manejo
La parte longitudinal opuesta al lado de manejo.
Extremo de accionamiento
Extremo del motor donde está situado el volante.
Extremo libre
El extremo opuesto al extremo de accionamiento.
Designación de los cilindros
La designación de los cilindros comienza por el extremo de accionamiento.
Giro a derechas
El giro según se ve desde la posición del observador.
Giro a izquierdas
El giro según se ve desde la posición del observador.
Bloque A y bloque B
Consulte la figura con respecto al observador.
Válvulas de admisión y de escape
Consulte la figura con respecto al observador.

Ver. 5 0.0 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

1 8
2 9 14

3 10
6 13
4 11
5 12

15
SEGÚN ISO 1204

16
19 17
18

1. lado de manejo 8. extremo libre 13. lado no de manejo


2. bloque A 9. lado de 14. extremo libre
3. a izquierdas funcionamiento 15. válvulas de escape
4. extremo de 10. a izquierdas 16. escape
accionamiento 11. extremo de 17. admisión
5. a derechas accionamiento
18. culata
6. lado no de manejo 12. a derechas
19. válvulas de admisión
7. bloque B

Fig. 0.0 -- 1 Definiciones del motor

0.0 -- 6 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

Punto muerto inferior (PMI)


Es el punto inferior del pistón en el cilindro.

Punto muerto superior (PMS)


Es el punto superior del pistón en el cilindro. El PMS de cada cilindro está
marcado en la escala del volante.
En el proceso completo de un motor diesel de cuatro tiempos, el pistón alcanza
el PMS dos veces:

PMS de barrido
La primera vez, cuando la carrera de escape del ciclo anterior termina y la carrera
de admisión del siguiente comienza. Las válvulas de escape así como las válvulas
de admisión están en ese momento parcialmente abiertas, y se produce el barrido.
Si el cigüeñal se gira a un y otro lado en la zona de este PMS, tanto las válvulas
de escape como las de escape tenderán a abrirse, lo cual indica que el pistón está
cerca de la posición superior llamada PMS de barrido.

PMS de encendido
La segunda vez se produce al final de la carrera de compresión y antes de que
comience la carrera de trabajo. Ligeramente antes de este PMS, tiene lugar la
inyección de combustible y por este motivo este PMS puede definirse como PMS
de encendido. En este caso, todas las válvulas están cerradas y no se mueven si
se gira el cigüeñal. El empujador de la bomba de combustible están en el lado de
elevación de la leva de combustible.

Ver. 5 0.0 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

Marcas en el volante
La circunferencia del volante está dividida en partes de 5_, empezando por el
PMS de encendido del cilindro 1. El indicador (1) incorpora un nonio de 1_ en
cada lado del PMS. Para motores con un número par de cilindros, el PMS se
indica individualmente. Para motores con un número impar de cilindros, los dos
PMS se indican en la misma marca, con un cilindro en el PMS de encendido y
el otro en el PMS de barrido. Consulte también el orden de encendido en el
capítulo 1.0.

Fig. 0.0 - 2 Ejemplo de la lectura del volante

0.0 -- 8 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

Designación de los cojinetes

Cojinetes principales
El cojinete de centraje del cigüeñal es el Nº 0, el primer cojinete principal estándar
es el Nº 1, el segundo el Nº 2 etc. El aro exterior del cojinete de centraje del
cigüeñal cerca del volante está marcado como 00 y el aro interior como 0.

Cojinete del árbol de levas


Los cojinetes del árbol de levas están designados por el mismo orden que los
cojinetes principales.

Cojinetes del engranaje intermedio


Los cojinetes situados en el lado del volante están designados como 00 y los
cojinetes interiores como 0.

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0

Fig. 0.0 - 3 Designación de los cojinetes principales / cojinetes del


árbol de levas -- ejemplo de un motor de 18 cilindros en V

--o--o--o--o--o--

Ver. 5 0.0 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

0.0 -- 10 Ver. 5
Manual
Datos Principales Wärtsilä 38

1.0. Datos Principales

Índice de materias

1.0. Datos Principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 - 1


1.0.1. Información básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 2
1.0.2. Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 4
1.0.3. Condiciones de desviación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 6
1.0.4. Datos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 7

Ver. 7 1.0 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Datos Principales

1.0.1. Información básica

Nombre del proyecto Lufussa


Número IOS 2034
Número de motor 23170--23174--23175--23176
23177--23199--23200--23113--23215

Tipo de motor 18V38


Diámetro del cilindro 380 mm
Carrera 475 mm

Sentido de giro y orden de encendido 18V38


Motor Sentido de Orden de encendido
giro
23170--23175 A derechas A 1 7 4 2 8 6 3 9 5
23176--23177
23199--23200
B 8 6 3 9 5 1 7 4 2
23213--23215

1.0 -- 2 Ver. 7
Manual
Datos Principales Wärtsilä 38

Fig. 1.0 -- 1 Sección transversal

Ver. 7 1.0 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Datos Principales

1.0.2. Potencia

Potencia
Potencia 100% ISO, consulte la nota kW 11340
abajo
Régimen del motor rpm 600
Presión media efectiva del freno (pe) bar 23.4
Régimen al ralentí rpm 320

Condiciones
Nom. Mín.
Temperatura del aire de admisión del oC 25 --5
motor
Altura del lugar sobre el nivel del mar m 150 --
Presión barométrica mbar 1000 --
Refrigeración del aire de carga:
-- Agua de refrigeración BT (Baja
Temperatura) -- Agua de refrigeración bruta --
-- Agua de refrigeración BT -- Aire ambiente x
Temperatura del refrigerante antes del
refrigerador del aire de carga oC 40 35
Diferencia de temperatura entre el aire de
carga y el refrigerante antes del refrigera- oC 10 -- 15
dor de aire de carga
Pérdida de presión antes del compresor
del turbocompresor mbar 10 --
Pérdida relativa de presión en el refrigerador de
aire con relación a la presión absoluta del aire de
carga mbar/bar 10 --
Pérdida de presión del gas de escape
después del turbocompresor mbar 30 --

El límite de carga en el gobernador está ajustado a un 100 %.


El distribuidor de combustible está limitado mecánicamente a una carga de un
100%.

1.0 -- 4 Ver. 7
Manual
Datos Principales Wärtsilä 38

Nota! La potencia máxima debe regularse automáticamente mediante el


Sistema de Gestión de Potencia según las condiciones del lugar.
Consulte el punto 1 del párrafo 1.0.3.

Ver. 7 1.0 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Datos Principales

1.0.3. Condiciones de desviación

1 En caso de que las condiciones se desvíen de los valores mencionados en el


párrafo 1.0.2. reduzca la potencia para evitar sobrecargas:
-- 0,4% por oC de temperatura del aire de admisión por encima del nominal en
la medida en que esta temperatura sea inferior a la temperatura indicada de
los sistemas de refrigeración para el aceite lubricante y el agua de
refrigeración.
-- 0,5% por oC de temperatura del aire de admisión por debajo del mínimo.
-- 0,3% por oC de temperatura del refrigerante antes del refrigerador de aire de
carga encima de 40 oC y por debajo de 25 oC.
-- 0,4% por mbar de resistencia en el sistema de admisión o de escape por encima
del nominal.
-- 0,4% por ‰ de pérdida de presión relativa en el refrigerador de aire de carga1).

Nota! Los datos mencionados en los Datos de Funcionamiento (1.0.4.)


deben mantenerse con sus valores nominales.

2 Reduzca la carga del motor si las temperaturas de funcionamiento del aceite


lubricante o del agua de refrigeración superan los valores nominales o si el gas
de escape tiende a superar los valores máximos, consulte el párrafo 1.0.4.

Las altas temperaturas de funcionamiento pueden ser debidas a:


-- contaminación de los refrigeradores
-- reducción de la presión del aire de carga, por:
-- contaminación del compresor del turbocompresor y/o turbina
-- contaminación del aire en el filtro de toma de aire
-- contaminación del lado de aire del refrigerador
- desgaste excesivo de la turbina.
- desviación del ajuste de las bombas de combustible (individuales) de alta
presión
-- inyectores de combustible desgastados
-- desgaste de las bombas de combustible de alta presión
-- alto valor CCAI del combustible (> 870)
- temperatura ambiente alta.

Nota! No modifique nunca los ajustes del distribuidor de combustible


para reducir la temperatura del gas de escape o la presión máxima
de los cilindros.

1) Pérdida de presión relativa = pérdida de presión del aire de carga en el refrigerador de aire en mbar

presión absoluta del aire de carga en bar

1.0 -- 6 Ver. 7
Manual
Datos Principales Wärtsilä 38

1.0.4. Datos de funcionamiento

Valores
nominales
Temperatura del aceite lubricante antes del motor 63 _C
Temperatura del aceite lubricante después del 65 -- 72 _C
motor
Presión del aceite lubricante antes del motor 4,0 -- 4,5 bar
Temperatura del agua de refrigeración AT (Alta 75 -- 93 _C
Temperatura) antes del motor
Temperatura del agua de refrigeración AT después 93 _C
del motor
Presión del agua de refrigeración AT antes del 3,0 -- 4,6 bar
motor
Presión del agua de refrigeración BT antes del 2,0 -- 4,6 bar
motor
Viscosidad del combustible pesado (HFO) 16 -- 24 mm2/s
Temperatura del HFO máx. 130 _C
Viscosidad del combustible, combustibles destila-
dos mín. 2 mm2/s
Presión del combustible antes del motor 6 bar
Presión del aire de arranque 30 bar
Presión del encendido 180 bar
Temperatura del gas de escape:
-- después de la válvula de escape máx. 480 oC
-- antes del turbocompresor máx. 570 oC

--o--o--o--o--o--

Ver. 7 1.0 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Datos Principales

1.0 -- 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

1.1. Sistema de Combustible

Índice de materias

1.1. Sistema de Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 1


1.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 2
1.1.2. Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 3
1.1.2.1. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 3
1.1.2.2. Acondicionamiento del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 6
1.1.2.3. Evitar dificultades durante el funcionamiento con HFO . . . . . 1.1 -- 9
1.1.2.4. Comentarios sobre las características del combustible . . . . . 1.1 -- 10
1.1.3. Sistema de combustible interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 14
1.1.4. Vaciado del sistema de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 15
1.1.5. Soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 16
1.1.5.1. Retirar el soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 16
1.1.5.2. Inspección del taqué de accionamiento de la bomba de
combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 20
1.1.5.3. Montaje del soporte de la bomba de combustible . . . . . . . . . . 1.1 -- 22

Ver. 7 1.1 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

1.1.1. Generalidades

La selección del combustible más económico para motores diesel depende de una
serie de variables como las necesidades del motor, las condiciones de
funcionamiento, así como la calidad, disponibilidad y costes del combustible.
Los motores varían mucho con respecto al combustible que necesitan para un
funcionamiento satisfactorio. En general, los motores con un alto régimen
requieren un combustible más refinado que los de bajo régimen.
Los combustibles destilados ligeros de índice de cetano alto son más caros que
los pesados de índice bajo. Para cualquier tipo de combustible, el cuidadoso
control de la uniformidad suele implicar un aumento en el precio debido a las
limitaciones de funcionamiento impuestas al refinador.
El funcionamiento del motor con cualquier combustible que dé lugar a un
mantenimiento excesivo es obviamente antieconómico, independientemente del
coste del combustible. La recomendación del fabricante del motor es la referencia
lógica en la selección del combustible para un motor. Puede que estas
recomendaciones se vean afectadas por motivos de conseguir unas ventajas
económicas adicionales en vista de la experiencia y la situación local del
combustible. Tales medidas, sin embargo, han de tomarse con precaución.

El motor está diseñado para un funcionamiento ininterrumpido con combustible


pesado. Sin embargo, es posible que durante períodos cortos haga funcionar el motor
con combustible destilado sin realizar modificación alguna. Para períodos superiores
a 250 horas, ha de modificarse la culata (válvulas de escape). Motores concebidos
para un funcionamiento ininterrumpido o prolongado con combustibles destilados
según ISO 8217: 1996, F--DMA y DMB están adaptados a dichos combustibles.
Los motores pueden ser puestos en marcha y apagados mientras que marchen con gasoil
pesado, siempre y cuando el motor y el sistema de combustible estén precalentados a
la temperatura de funcionamiento.
Se recomienda cambiar de un funcionamiento con combustible pesado (HFO) a
uno con combustible destilado, únicamente cuando resulte necesario llenar o
lavar el sistema de combustible.

1.1 -- 2 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

1.1.2. Combustible

1.1.2.1. Requisitos

El Combustible pesado (HFO) (combustibles residuales, ISO 8217: 1996,


ISO--F--RMH 55 / RMK 55 1)) que se va a almacenar para el sistema de
combustible del motor, ha de cumplir con los siguientes requisitos:

Requisitos de almacenamiento HFO


Densidad a: 15_C máx. [kg/m3] 991
15_C máx. [kg/m3] 1010 1)
Viscosidad a: 50_C máx. [mm2/s] 730
100_C máx. [mm2/s] 55
100_F [Seg. Redwood] 7200
Punto de inflamación mín. [C] 60
Punto de fluidez máx. [C] 30
Azufre máx. [% masa] 5.0
Residuos de carbón máx. [% masa] 22
Cenizas máx. [% masa] 0.20
Sedimentación máx. [% masa] 0.10
Agua máx. [% volumen] 1.0
Vanadio 2) máx. [mg/kg] 600 2)

Sodio 2) máx. [mg/kg] 2)

Asfaltenos máx. [% masa] 14


Aluminio + silicio máx. [mg/kg] 80
CCAI máx. 870

1) Esta densidad es aceptable siempre que el sistema de tratamiento del


combustible pueda eliminar el agua y las partículas sólidas.

2) Consulte los comentarios en el párrafo 1.1.2.3.

Ver. 7 1.1 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

Requisitos del combustible pesado del motor


Viscosidad cinemática a 100 oC
[mm2/s] 10 15 25 35 45 55

Viscosidad cinemática a 50 oC
[mm2/s] 40 80 180 380 500 730

Viscosidad a 100 oF seg.Redwood 300 600 1500 3500 5000 7200


Temperatura necesaria dentro del motor con relación a la viscosi-
dad del combustible
Viscosidad del combustible a 50 oC
[mm2 /s] 35 -- 65 65 -- 730
Temperatura del combustible [C] 75 -- 95 máx. 130
Requiere Requiere control de
control de viscosidad
viscosi-
dad
Requisitos de HFO del motor antes de las bombas de combustible
de alta presión (AP)
Viscosidad del combustible [mm2/s] 16 -- 24
Contenido de agua después de la se-
paración máximo [% volumen] 0.2
Sistema de filtro externo:
Filtro de limpieza automático [←m] 10 / (25 absoluto)
Filtro dúplex [←m] 20 / (35 absoluto)
El combustible que se suministra al motor ha de acondicionarse:
-- separación centrífuga de agua y suciedad
-- filtrado
-- calentamiento para conseguir la viscosidad correcta.

Los combustibles destilados (ISO 8217: 1996, F--DMA, DMB y DMC) que se
van a almacenar para el sistema de combustible del motor, han de cumplir con los
siguientes requisitos:
Requisitos de almacenamiento DMA DMB DMC
Densidad a 15_C máx. [kg/m2] 890.0 900.0 920.0
Viscosidad a 40_C mín. [mm2/s] 1.5 -- --
máx. [mm2/s] 6.0 11.0 14.0
Punto de inflamación mín. [C] 60 60 60
Punto de fludez
- Verano máx. [C] 0 6 6
- Invierno máx. [C] -- 6 0 0
Contenido de azufre máx. [% masa] 1.5 2.0 2.0
Indice de cetano mín. 40 35 --

1.1 -- 4 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

Requisitos de almacenamiento DMA DMB DMC


Residuos de carbón máx. [%] 0.3 0.3 3.0
Cenizas máx. [% masa] 0.01 0.01 0.5
Sedimentación máx. [% masa] -- 0.07 0.1
Contenido de agua máx. [%volu- -- 0.3 0.3
men]
Vanadio máx. [mg/kg] -- -- 100
Aluminio + silicio máx. [mg/kg] -- -- 25

Requisitos del motor Combustibles


destilados
Contenido de agua máx. [% vol] 0.2
Sistema de filtro externo:
Filtro de limpieza automática [←m] 5 (10 absoluto)
Filtro dúplex [←m] 20 (35 absoluto)
Viscosidad mín. [mm2/s] 2
El combustible que se suministra al motor ha de acondicionarse:
-- separación de agua y suciedad
-- calentamiento o refrigeración para obtener la temperatura correcta
durante el funcionamiento. La temperatura máxima de
combustibles destilados que van a la bomba de combustible de alta
presión
no debe superar los 50 C. Se recomienda 40 C o menos.

Es posible que algunos combustibles contengan parafina que, a una temperatura


inferior a 50 C, se solidifica. El filtro de combustible puede obstruirse en muy
poco tiempo. La solución consiste en calentar el combustible a un mínimo de
50 C para disolver la parafina.Los valores se refieren a los métodos de prueba
ASTM.

Ver. 7 1.1 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

1.1.2.2. Acondicionamiento del combustible

Calentamiento
Mantenga la temperatura del HFO en aproximadamente 10_C por encima de la
temperatura de almacenamiento mínima indicada en el esquema, con el fin de
minimizar el riesgo de formación de parafina.
centistokes

Fig. 1.1 – 1 Diagrama de conversión de viscosidades


Al convertir viscosidades de unas de las unidades en la abscisa en centis-
tokes (=mm 2/s) o viceversa, tenga en cuenta que el resultado obtenido es
válido únicamente a una misma temperatura. Al convertir la viscosidad en
cualquier unidad a una determinada temperatura en una viscosidad a otra
temperatura, deberá utilizarse un diagrama de viscosidad--temperatura
o una regla de conversión.

1.1 -- 6 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

Se requiere una capacidad de calentamiento suficiente para hacer pos-


ible el centrifugado a unos niveles recomendados. Es importante que las
fluctuaciones de temperatura sean lo más pequeñas posible (2_C
antes del centrifugado) en el caso de centrifugar combustibles de alta vis-
cosidad con densidades cerca de o superior a 0,991 g/ml a 15_C.

mm2/s

_C

’approx. pumping limit’ = límite aprox. de la bomba


’minimum storage temperature’ = temperatura de almacenamiento mínima
’gasoil’ = gasoil
’marine diesel oil’ = gasoil marino
’centrifuging temperature’ = temperatura de centrifugado
’viscosity before fuel pumps’ = viscosidad antes de las bombas de combustible

Fig. 1.1 – 2 Diagrama temperatura-- viscosidad

Ejemplo A:
Gasoil con una viscosidad de 380 mm 2/s (A) a 50_C (B) ó a 80 mm2/s a
80_C (C) debe precalentarse hasta 115–130_C (D–E) antes de de que
entre en las bombas de inyección de combustible, hasta 98_C (F) en la
centrifugadora y hasta al menos 40_C (G) en los depósitos de almace-
naje. El gasoil no puede transferirse por debajo de 36_C (H).

Ver. 7 1.1 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

Para obtener temperaturas para viscosidades intermedias, trace una


línea desde el punto de viscosidad/temperatura conocido que vaya
paralela a la línea de viscosidad/temperatura más cercana en el diagra-
ma.
Ejemplo B:
Una viscosidad conocida de 60 mm 2/s a 50_C (K). Puede leerse lo si-
guiente a lo largo de la línea discontinua: viscosidad a 80_C = 20 mm 2/s,
temperatura en las bombas de inyección de combustible 74–87_C, tem-
peratura de centrifugado 86_C, temperatura mínima en el depósito de al-
macenaje 28_C.
La conversión en centistokes de las diversas unidades de viscosidad
actuales y obsoletas puede efectuarse en el diagrama 1.1 – 2 . El diagra-
ma debe utilizarse sólo para la conversión de viscosidades a la misma
temperatura. A continuación, debe utilizarse las mismas temperaturas
cuando se introduzca el punto de viscosidad / temperatura en el diagra-
ma.

Purificación
El combustible pesado (residuales, y mezclas de residuales con destilado) debe
de ser purificado en una centrifugadora eficaz antes de conducirlo al depósito de
trabajo. El combustible debe ser calentado antes del centrifugado.
Las temperaturas recomendadas, en función de de la viscosidad del combustible,
se indican en el diagrama, consulte la figura 1.1 – 2 .
Asegúrese de utilizar el disco de gravedad correcto. Nunca deben de excederse
los caudales recomendados para la centrifugadora para el grado de combustible
utilizado. Cuanto menor es el caudal, mayor será la eficacia de la purificación.
Caudal de centrifugado recomendado
Viscosidad a 100_C mm2/s -- 10 15 25 35 45 55
Viscosidad a 50_C mm2/s 12 50 90 205 350 530 730
Caudal de centrifugado
% de la capacidad nominal 100 60 40 30 25 20 15

Es necesaria una capacidad separadora suficiente. Los mejores resultados que no


dan problemas se obtienen con un purificador y un clarificador en serie.
Alternativamente, los separadores principal y stand--by pueden funcionar en
paralelo, pero esto implica una mayor exigencia en la selección del disco de
gravedad para poder conseguir resultados óptimos. El caudal que pasa por las
centrifugadoras no debe sobrepasar el consumo máximo de combustible del
motor en más del 10 %.En el caso de utilizar combustible destilado puro, se sigue
recomendando la depuración puesto que el combustible puede haberse
contaminado durante el transporte o en los depósitos de almacenaje. Pueda ser
utilizada la capacidad nominal total de la centrifugadora siempre que la
viscosidad sea inferior a 12 mm2/s a la temperatura de centrifugado. La
viscosidad del Gasoil Marino es inferior a 12 mm2/s a 50_C.

1.1 -- 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

1.1.2.3. Evitar dificultades durante el


funcionamiento con HFO

El motor está concebido para quemar HFO. Para evitar complicaciones, tenga en
cuenta los puntos detallados a continuación:

1 A todas las cargas, la temperatura del aire de carga ha de mantenerse a la


temperatura especificada mediante la regulación de la temperatura del agua de
refrigeración BT.
2 La temperatura del combustible de inyección con relación al HFO. Para los
requisitos, consulte ”Viscosidad del combustible /temperatura del motor”. Un
combustible de baja calidad influirá negativamente en el desgaste y en la vida útil
de los componentes del motor así como en los intervalos de mantenimiento.
3 Limpie desde el principio periódicamente el lado de la turbina del
turbocompresor. Los combustibles con un alto contenido de vanadio y sodio en
una proporción desfavorable pueden dar lugar a una rápida contaminación de la
turbina y a unas temperaturas más altas de los gases. En tales casos es necesaria
una limpieza más frecuente.
4 Limite la máxima potencia continua en la medida en que lo permitan las
condiciones de funcionamiento o si sospecha que el combustible tiene un alto
contenido de vanadio (por encima de 200 ppm), y especialmente con
proporciones más altas de sodio/vanadio siendo el contenido de sodio a la vez
aproximadamente un 30% del contenido de vanadio. El funcionamiento del
motor con combustible en la ”zona oscura”, consulte la figura 1.1 – 3 ,
incrementa la posibilidad de que los asientos y las cabezas de válvula se quemen.

Sodio ppm Nivel máximo de sodio


70
60
50
40
30
20 Calidad extrema del
10 combustible
0
0 100 200 300 400 500 600
Vanadio ppm

Fig. 1.1 – 3 Contenido de sodio en combustible limpio

5 Limite el funcionamiento a baja carga en la medida en que lo permitan las


condiciones de funcionamiento o si sospecha que el combustible tiene un alto
contenido de azufre (por encima del 3 %), de carbón (carbón Conradson por
encima del 12 %) y/o de asfalteno (por encima del 8 %).

Ver. 7 1.1 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

6 Evite los combustibles inestables e incompatibles (precipitación de


componentes pesados del combustible) evitando mezclar de combustibles a
menos que se sepa que son compatibles. Almacene los combustibles de distintas
entregas en depósitos separados.
Si se producen problemas de estabilidad y de compatibilidad, no añada nunca
combustible destilado puesto que esto puede incrementar la precipitación. Un
aditivo de combustible con características de dispersión altamente poderosas
podrá servir de ayuda hasta que tenga lugar una nueva entrega de combustible.
7 Algunas de las dificultades pueden producirse al funcionar con combustibles
pesados mezclados con residuos craqueados, consulte el párrafo 1.1.2.4.

1.1.2.4. Comentarios sobre las características


del combustible

1 Viscosidad no es un criterio de calidad del combustible, sino determina la


complejidad del sistema de calentamiento y de manipulación del sistema, lo que
habrá que tener en cuenta al evaluar los costes de la instalación. El sistema de
combustible estándar del motor está diseñado para combustibles de viscosidad
hasta la clase 55.
2 Con una densidad superior a 0,991 g/ml a 15_C, el agua, y en cierta medida
las materias sólidas, no pueden ser eliminadas con seguridad por una
centrifugadora. En el mercado existen sistemas de centrifugado que indican que
son capaces de limpiar combustibles con densidades de hasta 1,010 g/ml a 15_C.
Si se instalan tales sistemas con el llamado sistema regulador de descarga, podrán
utilizarse combustibles con densidades de hasta 1,010 g/ml a 15_C.
Nota! Los combustibles de alta densidad con una baja viscosidad
pueden tener una calidad de encendido baja.

3 El alto contenido de azufre aumenta el riesgo de desgaste por corrosión,


especialmente a bajas cargas, y puede contribuir a la formación de depósitos a
altas temperaturas. La especificación del aceite lubricante debe ser ajustada a
dichas cualidades.
4 El alto contenido de ceniza ocasiona desgaste abrasivo y puede ocasionar
corrosión a altas temperaturas y contribuye a la formación de depósitos. Los
componentes más perjudiciales de la ceniza son las combinaciones de sodio y
vanadio.
5 El alto contenido de vanadio ocasiona corrosión a altas temperaturas de los
componentes calientes como las válvulas de escape, especialmente en
combinación con altos contenidos de sodio. La corrosión aumenta al aumentar
las temperaturas (incremento de la potencia del motor).
6 Sodio El sodio (Na) contribuye en combinación con altos contenidos de
sodio a la corrosión de componentes calientes como pueden ser las válvulas de
escape. El sodio contribuye asimismo de forma importante al ensuciamiento de

1.1 -- 10 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

los álabes de la turbina del turbocompresor a altas temperaturas del gas de escape.
El contenido permitido de Na es de 50 mg/kg y Na máximo < 20% de contenido
de V.
7 El alto contenido de carbón Conradson puede ocasionar la formación de
depósitos en la cámara de combustión y el sistema de escape, sobre todo a una
baja potencia del motor.
8 El alto contenido de asfaltenos puede contribuir a la formación de depósitos
en la cámara de combustión y los sistemas de escape (a bajas cargas). En algunas
circunstancias, los asfaltenos pueden precipitarse del combustible y obstruir los
filtros y/o ocasionar depósitos en el sistema de combustible. La precipitación de
asfaltenos puede ocasionar asimismo un exceso de lodos en la centrifugadora.
9 Los combustibles pesados pueden contener hasta un 1 % de agua en el
momento de su entrega. El agua puede provenir de los depósitos de almacenaje
de la instalación. Para evitar dificultades en el sistema de inyección del motor, el
agua ha de ser eliminada.
10 La reducida calidad de encendido y del combustible puede ser debida a la
utilización de HFO proveniente de procesos modernos de refinería en
comparación con los combustibles pesados ”tradicionales”. Los HFO de estos
procesos modernos pueden por lo menos aproximarse a alguno de los límites
máximos de los requisitos del combustible.
La calidad de encendido no está definida ni limitada en las normas de combustible
residual marino. Lo mismo se aplica combustibles marinos destilados
ISO--F--DMC. Por una serie de razones, la calidad de encendido de estos
combustibles no puede ser determinada por métodos utilizados para destilados
puros, como por ejemplo el Indice Diesel, el Indice de cetano o el Número de
Cetano.
La mala calidad de encendido puede ocasionar problemas durante el arranque y
durante el funcionamiento a baja carga, especialmente a una temperatura
excesivamente baja del aire de carga. Esto puede resultar asimismo en una
demora del encendido y por consiguiente en una rápida subida de la máxima
presión de encendido. En este caso, la combustión será más ruidosa, conocido
como el ”Picado diesel”, es decir, un ruido de combustión duro y muy seco. Los
efectos del picado son un incremento de la carga mecánica sobre los componentes
alrededor del espacio de combustión, un incremento de la carga térmica, un
incremento del consumo de aceite y un incremento de la contaminación del
aceite. Básicamente, una baja viscosidad, en combinación con una alta densidad,
dará lugar a una mala calidad de encendido y se expresa en un valor CCAI.

Ver. 7 1.1 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

Viscosidad Densidad CCAI


mm2/s a 50 oC kg/m3 a 15 oC

Fig. 1.1 – 4 Nomograma para derivar valores CCAI

1.1 -- 12 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

¿Qué significan los valores CCAI?


Los combustibles residuales de obtención directa que muestran unos valores
CCAI (Indice Acromática Calculado de Carbón) desde 770 hasta 840 tienen un
encendido de muy buena calidad. Los combustibles residuales craqueados y
suministrados para su almacenamiento pueden variar entre 840 y, en casos
excepcionales, por encima de 900.
Los motores diesel normales deberían aceptar sin ningún problema valores CCAI
de hasta 850. Los valores CCAI de entre 850 y 870 pueden dar lugar a dificultades
en condiciones adversas tales como temperaturas bajas del aire de carga, un
precalentamiento insuficiente del motor durante el arranque, un mal
funcionamiento del sistema de inyección (en particular, toberas que presentan un
mantenimiento defectuoso).
Se desaconsejan valores CCAI superiores a 870.

Nota! A pesar de que la baja calidad de encendido produzca largos re-


trasos en el mismo, avanzarlo sólo empeoraría las cosas, ya que
el combustible se inyectaría a una temperatura de compresión
más baja ocasionado unos retrasos de encendido aún más
grandes.

11 Aluminio + Siliciocomo máximo. Los combustibles pueden contener


partículas abrasivas compuestas de óxidos de aluminio y de silicio, conocidos
como ”finos catalíticos” que proceden de determinados procesos de refinado. De
no ser eliminados mediante un sistema de tratamiento eficaz, en pocas horas las
bombas de combustible de alta presión, las toberas y las camisas pueden presentar
desgastes.

Ver. 7 1.1 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

1.1.3. Sistema de combustible interno

El sistema de combustible de motor está diseñado para funcionar con HFO, y se


compone de una parte de Baja Presión y de una parte de Alta Presión. Ambas
partes se encuentran principalmente en la Caja Caliente. La parte de Alta Presión
se compone de bombas de combustible de Alta Presión (AP), inyectores de
combustible y tuberías de combustible de Alta Presión. Estos componentes están
descritos en el capítulo, 2.9., ”Sistema de inyección”. La parte de Baja Presión
se compone de una abrazadera de la bomba de combustible de Alta Presión, y de
conductos de suministro, de retorno y de fuga.

Componentes del sistema Conexiones de tubería


01 Bomba de combustible AP 101 Entrada de combustible
02 Inyector de combustible 102 Salida de combustible
03 Válvula de regulación de presión 103 Combustible de fuga, vaciado, combustible limpio
09 Válvula de vaciado 153 Combustible de fugas, agua y aceite lubricante
727 Vaciado del gasoil

Fig. 1.1 – 1 Sistema de combustible interno (ejemplo)

1.1 -- 14 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

1.1.4. Vaciado del sistema de combustible

Debido a que la cantidad de combustible en el conducto de suministro y de


descarga es relativamente grande, se recomienda vaciar los conductos de
combustible en un depósito de desperdicios antes de comenzar cualquier
mantenimiento de dicho sistema y de sus componentes. Los motores que
funcionan con HFO deben vaciarse cuando el motor y el combustible aún están
calientes.

1 Cierre el suministro al sistema de combustible del motor.


2 Abra las válvulas (2) de los extremos de los conductos de suministro y de
retorno de combustible. Si es de aplicación, desde el bloque A y el bloque B.

Fig. 1.1 – 2 Vaciar el sistema de combustible del motor

Ver. 7 1.1 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

1.1.5. Soporte de la bomba de combustible

Los soportes de la bomba de combustible (1), que incorporan orificios de


suministro (2) y de retorno (3) están interconectados mediante tuberías (7).
Consulte la figura 1.1 – 3 y 1.1 – 4 .
En la parte superior del soporte de la bomba de combustible se encuentran dos
pequeñas perforaciones (4), cada una rodeada por un anillo tórico (5), que están
conectadas al suministro y retorno interno de combustible de las bombas de
combustible AP. Estas constituyen unas restricciones fijas que amortiguan los
picos de presión que se producen cada vez que el pistón de la bomba libere el
combustible comprimido.
El soporte de la bomba de combustible sirve asimismo de guía del taqué de la
bomba de combustible (6).
5

5 4

4 2
3 1

Fig. 1.1 – 3 Soporte de la bomba de combustible

1.1.5.1. Retirar el soporte de la bomba de


combustible

Para retirar el soporte de la bomba de combustible, es necesario retirar en ambos


lados del soporte los conductos de suministro y de retorno.

1.1 -- 16 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

1 Vacíe el sistema de combustible del motor, consulte el párrafo 1.1.4.


2 Retire la tubería de combustible AP y la bomba de combustible AP, consulte
el capítulo 2.9. Procure elevar la bomba de combustible AP en línea recta del
soporte para evitar que se atasque.
3 Retire de los conductos de suministro y de retorno del soporte, los tornillos
(1) y los tornillos (3).
Retire también los tornillos (1) y (3) de los soportes adyacentes de la bomba de
combustible. Deslice las bridas (2) de las tuberías en cuestión hacia atrás y retire
las tuberías (7). Consulte la figura 1.1 – 4 .

12 13 12 11 10

10

1 2 3

Fig. 1.1 – 4 Tuberías de combustible de baja presión

Ver. 7 1.1 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

4 Retire los dos tornillo Allen (5), que unen el perfil de extrusión al soporte
de la bomba de combustible, consulte la figura 1.1 – 5 .

Fig. 1.1 – 5 Perfil de extrusión

5 Bloquee el cigüeñal hasta que el rodillo de la bomba de combustible se


encuentre en el círculo de base de la leva y monte la herramienta de bloqueo
9612DT504. Consulte la figura 1.1 – 6 .
6 Apriete las tuercas (6) hasta que el rodillo de la bomba de combustible quede
libre de la leva de combustible.

1.1 -- 18 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

6
9612DT504

Fig. 1.1 – 6 Herramienta de bloqueo para el taqué

7 Retire las tuercas (8) de los espárragos (9).

9
8 8 -- 9

8 -- 9

Fig. 1.1 – 7 Fijación del soporte de la bomba de combustible

8 Eleve el soporte de la bomba de combustible fuera del bloque motor,


utilizando los cáncamos de la herramienta 9612DT504.

Ver. 7 1.1 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

1.1.5.2. Inspección del taqué de


accionamiento de la bomba de
combustible

Para inspeccionar si los componentes del taqué presentan desgaste, desmonte el


soporte de la bomba de combustible del bloque motor y déjelo en un lado.

1 Retire del motor el soporte de la bomba de combustible de acuerdo con el


párrafo 1.1.5.1..
2 Retire las herramientas 9612DT504 del soporte de la bomba de
combustible. Consulte la figura 1.1 – 6 .

Fig. 1.1 – 8 Desmontaje del rodillo y del eje del taqué

3 Deslice el taqué (5) fuera del soporte (7), junto con el muelle (6).
4 Presione sobre el pasador fijador (1) para deslizar el eje del rodillo fuera del
taqué.

1.1 -- 20 Ver. 7
Manual
Sistema de Combustible Wärtsilä 38

5 Limpie e inspeccione todos los componentes por si presentan desgaste.


Consulte el párrafo 2.4.5.2.
6 Para el montaje del soporte de la bomba de combustible, monte en orden
inverso al desmontaje.

Nota! Para el ajuste de la longitud de la varilla empujadora (2), consulte el


párrafo 2.9.2.7.

Ver. 7 1.1 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Combustible

1.1.5.3. Montaje del soporte de la bomba de


combustible

1 Limpie los componentes y compruebe con aire comprimido si los orificios


de aceite lubricante están abiertos.
2 Limpie los lados de contacto del soporte en el bloque motor, y compruebe
si el orificio de suministro de aceite lubricante hacia el soporte está limpio y
abierto.
3 Monte la herramienta de bloqueo 9612DT504 de acuerdo con la figura
1.1 – 6 .
4 Tire del taqué hasta que quede dentro del soporte, apretando las tuercas (6)
hasta alcanzar la medida ”Y” (35mm). Consulte la figura 1.1 – 6 .
5 Sustituya y monte con grasa de silicio los anillos tóricos (3) y (4), consulte
la figura 1.1 – 8 .
6 Bloquee el cigüeñal hasta que la leva de combustible esté en el círculo de
base.
7 Eleve el soporte de la bomba de combustible, colocando los cáncamos de
la herramienta 9612DT504 en el bloque motor. Apriete las tuercas (8) de los
espárragos (9). Consulte la figura 1.1 – 7 .
8 Compruebe con una galga de espesores de 0,05 mm que no existe holgura
entre la base del soporte y la parte superior del motor.
9 Afloje las tuercas (6), y retire la herramienta 9612DT504. Consulte la figura
1.1 – 6 .
10 Monte con dos tornillos Allen (5) el perfil de extrusión en el soporte.
Consulte la figura 1.1 – 5 .
11 Sustituya de los conductos de suministro y de retorno los anillos tóricos (10),
el anillo de soporte (11), los anillos de seguridad (12), y el anillo tórico (13).
Consulte la figura 1.1 – 4 .
12 Monte los conductos de suministro y de retorno entre los soportes de la
bomba de combustible.
13 Monte la bomba de combustible AP y la tubería de combustible AP, consulte
el capítulo 2.9.
14 Cierre las válvulas de vaciado.
15 Abra el suministro de combustible, deje que circule combustible por el
motor y compruebe si hay fugas de combustible.

--o--o--o--o--o--

1.1 -- 22 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2. Sistema de Aceite Lubricante

Índice de materias

1.2. Sistema de Aceite Lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 1


1.2.1. Lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 2
1.2.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 2
1.2.1.2. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 3
1.2.1.3. Influencias en el estado del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 5
1.2.1.4. Probar el aceite lubricante principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 5
1.2.1.5. Comentarios sobre al aceite lubricante características . . . . . 1.2 – 8
1.2.1.6. Recomendaciones para el cambio del aceite lubricante . . . . 1.2 – 10
1.2.2. Sistema interno de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 11
1.2.2.1. Componentes del sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
1.2.2.2. Resumen del sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 13
1.2.2.3. Circuitos de aceite lubricante del motor (flujo principal) . . . . . 1.2 – 14
1.2.2.4. Flujo de aceite por el engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 19
1.2.2.5. Lubricación de la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 21
1.2.3. Componentes del sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
1.2.3.1. Llave para la toma de muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
1.2.3.2. Filtro de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
1.2.3.3. Bomba de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.4. Sistema de ventilación del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 29

Ver. 7 1.2 – 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.1. Lubricantes

1.2.1.1. Generalidades

El aceite debe presentar una serie de cualidades físicas y químicas, generalmente


necesarias para un funcionamiento fiable de los motores diesel. Además de la
lubricación de los cojinetes, las camisas de cilindro, los engranajes, el mecanismo
de las válvulas etc., la refrigeración desempaña una función importante. El aceite
lubricante del motor debe asimismo neutralizar los productos de la combustión
depositados en piezas del motor y mantener estos productos bien dispersos.
En condiciones normales, el aceite lubricante está expuesto a altas presiones y
temperaturas. El aceite se divide a menudo como un espray o una neblina
íntimamente mezclada con el aire y sujeto a los efectos catalizadores de una serie
de contaminantes. El contacto con el aire da lugar a una oxidación y la formación
de gomas, resinas y ácidos.
Otros contaminantes importantes son productos de combustión, como el hollín,
la ceniza y combustible (parcialmente quemado) mezclado con el aceite
lubricante en la camisa del cilindro. El alto contenido de azufre en el combustible
también puede acelerar el deterioro del aceite.
Algunos de los contaminantes pueden eliminarse mediante la purificación o el
filtrado. Otros contaminantes se acumularán hasta tal punto que deberá
descartarse el aceite. Para determinar el estado del aceite, es necesario tomar
periódicamente unas muestras y efectuar pruebas. Para este fin, las muestras han
de enviarse a un laboratorio autorizado para que se efectúe un análisis
pormenorizado del estado del aceite.
El fabricante del aceite seguirá siendo responsable de la calidad del del aceite bajo
condiciones de funcionamiento. Sobre la base de las recomendaciones del
proveedor del aceite y los límites tolerables proporcionados por Wärtsilä NSD
Nederland B.V., es responsabilidad del operario determinar si un aceite ha de
cambiarse o no.

1.2 – 2 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.1.2. Requisitos

1.2.1.2.1. Aceite lubricante principal

El aceite lubricante principal del motor ha de seleccionarse sobre la base de los


siguiente requisitos:

Requisitos del aceite lubricante


Generali- El aceite lubricante debe cumplir como mínimo con los
dades requisitos del US–Army–Mil–L–2104C o con API Clase
CD.
Limpieza El aceite lubricante debe ser adecuado para una
continua limpieza continua por un separador centrífugo.
La temperatura de entrada del aceite para el separador
ha de regularse entre 80 _C y 90 _C.
Para su limpieza mediante el separador centrífugo, el
aceite lubricante ha de tener una gran capacidad contra
la emulsificación. Esto es particularmente importante en
caso de un alto contenido de agua.
Punto de in- Encima de 200 _C (ASTM D 93).
flamación
Punto de Máximo –12 _C 1).
fluidez
Viscosidad SAE 40, (ISO VG 150).
Alcalinidad Relación general para TBN2) aconsejado del aceite
(TBN) lubricante con relación al contenido de S (azufre) del
gasoil:
TBN = 7 + S % x 11 con un máximo de TBN 40.
Para combustibles ligeros con un contenido de azufre
máx. del 0,25%, se recomienda un aceite lubricante con
TBN 10.

Ejemplo
Un combustible con un contenido de azufre del 3%,
requiere un TBN de 7 + 11x3 = 40.

1) En caso de una temperatura ambiente excesivamente baja, el


punto de fluidez debe estar al menos 5 _C por debajo de la
temperatura más baja
a la que se prevé utilizar el aceite.
2) TBN = Número de base total [mg KOH/g].

Ver. 7 1.2 – 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Requisitos del aceite lubricante


El aceite suministrado al motor debe ser acondicionado:
-- separado centrífugo de agua y suciedad
-- filtrado
-- ajustado a la temperatura.
Contenido de agua máx. % del
volumen 0.2
Fineza del filtro una separación del ςΜΒ
encima de 20 ←m (ancho
máx. del tamiz 35 ←m)
Presión de aspiración permitida de la
bomba de aceite principal (contaminación
de la trompa, nivel del depósito del cárter) máx. bar 0.25
Antes de cualquier puesta en marcha, el
aceite lubricante ha de estar precalentado
hasta al menos: mín. C 40

1.2.1.2.2. Lubricantes de los grupos adicionales

Aceites lubricantes para turbocompresores con bombas aisladas


Para el turbocompresor, consulte el manual de proveedores Wärtsilä.

Aceite lubricante para el virador


Para la lubricación de los engranajes sin fin y cilíndricos, se recomienda aceite
de transmisión EP con una viscosidad de 400 - 500 mm2/s a 40 _C, y para la
lubricación del eje secundario, una grasa lubricante hidrorrepelente.

Aceite para las herramientas hidráulicas


Estas herramientas requieren un aceite resistente a la oxidación con una
viscosidad de aprox. 45 mm2/s a 40 _C. Las siguientes especificaciones de aceite
cumplen con estos requisitos:
-- ISO aceite hidráulico del tipo HM
-- DIN 51525 aceite hidráulico del tipo HL–P
- DIN 51585 prueba de corrosión con acero, grado de corrosión 0
-- DIN 51759 prueba de corrosión con cobre, grado de corrosión 1
- ASTM D 665 prueba de corrosión aprobada.

1.2 – 4 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.1.3. Influencias en el estado del aceite


lubricante

Cuando el motor funciona en condiciones ”extremas”, el operario debe


comprobar más a menudo el estado del aceite.
Las siguientes condiciones del motor son consideradas ”extremas” :
- Durante el período de rodaje de un motor, cuando se forma una cantidad
relativamente grande de productos procedentes del desgaste de material que
entra en el aceite lubricante.
- Después de la sustitución de los segmentos. En el momento del rodaje del
motor, se introducirán mayores cantidades de gas que se encuentran en los
productos de la combustión (dióxido de sulfuro, agua y CO2) y productos del
desgaste de las camisas y segmentos.
-- Las fuertes fluctuaciones en la carga del motor crean un paso mayor de gases.
- Un proceso de combustión defectuoso, causado por un mal funcionamiento
de los inyectores y de las bombas de combustible y una presión insuficiente
del aire de barrido.
-- Una calidad de combustible con un CCAI > 850.
- La revisión frecuente del motor introduce un porcentaje relativamente alto de
suciedad en el cárter.
- Posponer el mantenimiento del motor aumenta la posibilidad de la entrada de
combustible y agua en el aceite lubricante. El desgaste de los pistones y
segmentos produce una paso mayor de gases.
- Arranques frecuentes del motor en frío.

1.2.1.4. Probar el aceite lubricante principal

Es el deber del operario controlar cuidadosa y periódicamente el comportamiento


del aceite lubricante con el fin de asegurar que el aceite se mantenga en buen
estado. Esto es particularmente necesario cuando se pone en marcha un motor
nuevo o si se cambia de marca del aceite en un motor que ya está en
funcionamiento o si se toma aceite de una partida con una composición distinta.
Al probar la calidad del aceite lubricante, han de observarse las instrucciones del
proveedor del aceite. Se recomienda que un laboratorio autorizado analice
periódicamente el aceite lubricante.

Ver. 7 1.2 – 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Recomendaciones para la toma de muestras


-- Las muestras han de tomarse de una llave de muestra especialmente montada
para este propósito.
- Asegúrese de que la cantidad total de aceite en circulación sea
aproximadamente la misma antes de la toma de cada muestra.
-- Tome las muestras sólo cuando el motor esté en funcionamiento y el aceite
haya alcanzado su temperatura normal de funcionamiento.
- Purgue a fondo la llave de muestra y las conexiones correspondientes hasta
que todo el aceite frío estancado haya sido totalmente liberado y el aceite
caliente esté fluyendo libremente por el punto de salida.
- Introduzca las muestras de aceite directamente en recipientes limpios y secos
de un litro de capacidad.
- Tome las muestras durante un período de aproximadamente diez minutos.
- Antes de verter la muestra en la botella suministrada para este propósito, agite
la muestra a fondo; la botella no debe llenarse en más del 90% de su capacidad.

Información necesaria para el análisis de aceite


1 Nombre del buque o fábrica
2 Propietarios
3 Fecha de la toma de muestra
4 Fecha y lugar de la entrega de la muestra
5 Marca del aceite, nombre del producto, viscosidad nominal
6 Horas de servicio del aceite lubricante
7 Horas de funcionamiento del motor.
8 Modelo del motor, fabricante y número de serie
9 Posición en el sistema de aceite lubricante donde se ha tomado la muestra
10 Tipo de combustible utilizado, incluido el contenido de azufre
11 Fecha de la muestra anterior tomada de la misma fuente
12 Cantidad de aceite lubricante en el sistema y cantidad de relleno
13 Cualquier razón especial por la que se requiere un análisis (en el caso de
muestras no rutinarias)

Muestreo inaceptable
Una muestra resultará insatisfactoria si el aceite utilizado es extraído de zonas
estancadas o donde se produce un flujo bajo. Estos lugares son:
- Cárteres
- Tuberías auxiliares / más pequeñas
-- Conductos de aspiración purificadoras o conductos de descarga
- Tapones de vaciado o filtros, refrigeradores etc.
Las muestras tomadas de dichos puntos no serán representativas del aceite en
circulación activa.

1.2 – 6 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Resultado
Para valorar el estado del aceite en servicio, los requisitos indicados en el párrafo
1.2.1.2.1. han de compararse con los valores especificados del aceite nuevo de
la marca utilizada además de con el análisis anterior.
En base a los resultados de la prueba, podrá determinarse si el aceite lubricante
es adecuado para futuro uso.

Límites tolerables para el aceite del sistema de lubricación principal


Un incremento repentino de lodos o de depósitos de carbón en el cárter o en el
alojamiento del árbol de levas indica un deterioro de la calidad del aceite
lubricante.

En algunos casos, si no se cumple con uno de los límites tolerables, puede


reacondiconarse el aceite lubricante. Con intervalos más cortos entre la limpieza
del filtro y separador, es posible intensificar la separación y disminuir el agua y
los insolubles hasta dentro de las especificaciones. Siempre consulte con su
proveedor del aceite lubricante.

Límites tolerables para el aceite lubricante lubricante


Cambio de viscosidad ISO 3104 –20/+20%
Punto de inflamación ASTM D 93 debajo de 190 _C
Insolubles de pentano ASTM D 893 encima del 2.5%
Insolubles de tolueno ASTM D 893 encima del 2%
Insolubles de pentano menos encima del 0.5%
insolubles de tolueno
Contenido de agua ISO 3733 encima del 0.2%
TBN ASTM D 2896 por debajo del
50% del valor
original
Contaminación del
combustible menos de un 3%
-- HFO menos de un 6%
-- combustible destilado

Ver. 7 1.2 – 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.1.5. Comentarios sobre al aceite lubricante


características

1 Se recomienda centrifugar el aceite del sistema con el fin de separar el agua


y los insolubles del aceite. Durante la purificación, no añada agua. El aceite ha
de precalentarse a 80--90C . Muchos fabricantes de aceite recomiendan una
temperatura de separación de 85--95C para que la separación sea eficaz. Se ruega
consulte con el proveedor de su aceite lubricante para la temperatura óptima.
Seleccione la temperatura recomendada más alta. Para un centrifugado eficaz,
utilice no más del 20% de la capacidad de caudal del separador. Para unas
condiciones óptimas, la centrifugadora debe ser capaz de dar paso a la cantidad
total del aceite en circulación 4--5 veces cada 24 horas a 20% del caudal nominal.
El disco de gravedad deberá ser elegido en función de la densidad del aceite a la
temperatura de separación.

Nota! En determinadas circunstancias, las averías de los separadores de


”autolimpieza” pueden aumentar rápidamente el contenido de agua
del aceite.

2 Viscosidad
Para un aceite de grado SAE 40, la viscosidad permitida es:
-- Máximo 212 mm2/s a 40_C y 19 mm2/s a 100_C.
- Mínimo 95 mm2/s a 40_C y 11,5 mm2/s a 100_C.
3 Punto de inflamación
A 150_C existe un riesgo serio de explosión en el cárter.
4 Contenido de agua
El aceite lubricante con un alto contenido de agua debe purificarse o descartarse.
5 TBN
Un valor TBN excesivamente bajo aumenta el riesgo de corrosión y
contaminación de los componentes del motor.
6 Insolubles
La cantidad permitida de insolubles depende de varios factores. Deberán seguirse
minuciosamente las recomendaciones del proveedor de aceite. Un 2,5% de
insolubles n--Pentan requiere algún tipo de acción. Sin embargo, puede afirmarse
que los cambios en los análisis suelen ofrecer una mejor base de valoración que
los valores absolutos.
Unos cambios rápidos y grandes de los insolubles pueden indicar un
funcionamiento anormal del motor o sistema.

1.2 – 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

7 Compense el aceite consumido añadiendo un máximo de un 10% de aceite


nuevo a la vez. El añadir mayores cantidades perturbará el equilibro del aceite en
uso ocasionando, por ejemplo, la precipitación de insolubles. Mida y anote la
cantidad añadida. El consumo del aceite lubricante puede proporcionar
información valiosa sobre el estado del motor. Un aumento continuo puede
indicar un desgaste de los segmentos, pistones y camisas de los cilindros. Un
aumento repentino es motivo de retirar los pistones para que sean inspeccionados,
siempre que no se encuentren otros motivos.
8 Los intervalos para el cambio de aceite dependen del contenido del sistema
(volumen de aceite), las condiciones de funcionamiento, la cantidad de combustible, la
eficacia del centrifugado y el consumo total de aceite. El centrifugado eficaz en
combinación con grandes sistemas (funcionamiento con cárter seco) suelen permitir
largos intervalos entre los cambios.

La siguiente tabla puede utilizarse de guía para los intervalos de cambio de aceite.

Tipo de cárter Cárter húmedo Cárter


seco
Contenido del
sistema:
l/cil mínimo 330 800
(l/kW mínimo) (0,5) (1,2)
Análisis periódico no sí (250) sí (250)
del aceite (horas)
Consumo de
aceite:
l/cil. h < 0.37 > 0.37
(g/kWh aprox.) (< 0.5) (> 0.5)
Intervalo de cambio 2000 2000 ... 4000 1) 5000 ... 6000 1) Intervalo no
de aceite (horas) fijo

1) Intervalo previsto en función del análisis de aceite.

Ver. 7 1.2 – 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.1.6. Recomendaciones para el cambio del


aceite lubricante

Nota! Se debe observar la más absoluta limpieza durante el tratamiento


del aceite lubricante. La suciedad, partículas de metal, hilachas, etc.
pueden ocasionar serios daños en los cojinetes. Tras haber
desmontado las tuberías o componentes del sistema, tape todas las
aberturas con juntas o cinta. Durante el transporte y el almacenaje,
evite la entrada de suciedad y agua en el aceite lubricante.

1 Vacíe el sistema de aceite mientras que el aceite esté caliente. Asegúrese de que
se vacíen asimismo los filtros de aceite, los refrigeradores y las tuberías externas. Utilice
aire comprimido para vaciar los refrigeradores y los conductos vacíos.
2 Limpie los lugares que contengan aceite incluyendo los filtros y el
alojamiento del árbol de levas.
3 Compruebe si los elementos de filtrado del sistema externo están limpios y
sin daños.
4 Introduzca la cantidad de aceite requerida en el sistema.
5 Una forma eficaz de prever los intervalos de cambio del aceite consiste en
analizar los resultados de los análisis efectuados a intervalos regulares.
Ha de guardarse una copia de los análisis del aceite lubricante durante al menos
12.000 horas de funcionamiento del motor.

1.2 – 10 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2. Sistema interno de aceite lubricante

Durante las primeras 100 horas de funcionamiento, todos los motores están
protegidos contra la suciedad por medio de unos filtros de rodaje en el motor.
El conducto principal de suministro de aceite del cárter envía aceite a los cojinetes
principales, las bielas y los pistones. Desde este conducto de suministro, un
conducto aparte envía aceite al (a los) árbol(es) de levas y a las culatas. La falda
del pistón se lubrica mediante toberas en la falda. La mayor parte de los conductos
de envío está integrada en las piezas del motor.

SI ES APLICABLE

A ÁRBOL DE LE-
VAS

Componentes del sistema Conexiones de tubería


01 Bomba de aceite lubricante, accionada por el 201 Entrada de aceite lubricante
motor 204 Aceite desde bomba accionada por motor
02 Válvula de seguridad 205 Aceite a bomba de cebado
05 Válvula 213 Aceite desde separador y llenado
07 Cárter húmedo 214 Aceite al separador y vaciado
09 Válvula de muestra 223 Aceite limpiador desde filtro externo
10 Turbocompresor 701 Ventilación del cárter
13 Detector de neblina de aceite 710 Descarga de aceite de condensación
14 Válvula de control
15 Trompa

Fig. 1.2 - 1 Sistema interno de aceite lubricante (ejemplo)

Ver. 7 1.2 – 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.1. Componentes del sistema interno


Cárter húmedo
Después del servicio en el motor, el aceite lubricante suministrado al motor se
recoge en el cárter. Desde el el cárter húmedo, la bomba de aceite lubricante toma
el aceite para ser acondicionado y suministrado al motor.

Llave de muestra
El conducto de suministro de aceite lubricante en el motor incorpora un ramal con
llave para la toma de muestras de aceite.
Bomba de aceite accionada por motor
El motor incorpora unas bombas integradas de aceite accionadas por motor. La
capacidad de las bombas es la suficiente como para mantener la presión nominal
del aceite lubricante durante el funcionamiento del motor. Durante la puesta a
punto del motor, las bombas de aceite accionadas por motor deben estar apoyadas
por una bomba stand--by accionada eléctricamente hasta que la presión del aceite
lubricante esté asegurada.

Válvula de control y de seguridad


Una válvula de control de presión, montada en el alojamiento de la bomba, evita las
fluctuaciones de la presión de aceite debidas a variaciones en el régimen de la bomba
y/o variaciones en la viscosidad del aceite lubricante. La referencia para esta válvula de
control es la presión en la entrada del colector de aceite del motor. Una válvula de
seguridad está integrada en el cuerpo de la válvula de control. La válvula de seguridad
está ajustada en fábrica a 10 bar.

1.2 – 12 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.2. Resumen del sistema de aceite


lubricante

Paráffo 1.2.3.6

Paráffo 1.2.3.5

Paráffo 1.2.3.4

Fig. 1.2 - 2 Sistema del aceite lubricante (ejemplo)

Ver. 7 1.2 – 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.3. Circuitos de aceite lubricante del


motor (flujo principal)

Desde la entrada del colector del motor, en el extremo libre del motor, la
distribución del aceite por el motor es de la siguiente manera:

Pistón

Cojinete del bulón

Biela

Cojinete de la biela
Cigüeñal
Cojinetes principales

Gatos hidráulicos

Colector en el lado in-


ferior del cárter

Fig. 1.2 -- 3 Sección transversal del circuito de aceite lubricante

El colector rectangular está provisto de conductos, uno para cada cojinete


principal y un conducto aparte para un segundo colector situado en la parte
superior del bloque de cilindros en el lado del árbol de levas.

1.2 – 14 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.3.1. Filtro de rodaje del aceite lubricante

El suministro de aceite lubricante a cada cojinete principal (consulte la figura


1.2 - 4 ) y a la parte superior del motor (consulte la figura 1.2 - 11 ) pasa por un
filtro de rodaje que, después de las primeras 100 horas de funcionamiento del
motor, ha de ser retirado. Tras haber retirado el filtro de rodaje del conducto de
suministro que va al cojinete principal, el gato que está debajo podrá extenderse
y acoplarse al sombrerete del cojinete principal.
Si un filtro se obstruyera dentro de las primeras 100 horas de funcionamiento, el
suministro de aceite lubricante seguiría pasando por una válvula de resorte
by-pass en el filtro.

Fig. 1.2 -- 4 Filtro de rodaje

Ver. 7 1.2 – 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.3.2. Flujo de aceite por el cojinete principal

Desde la mitad, en la parte inferior del sombrerete del cojinete principal, el aceite
encuentra una perforación horizontal que lo conduce a ambos orificios del
espárrago del cojinete principal. Estos orificios verticales están
sobredimensionados en diámetro y dejan suficiente espacio para que el aceite
fluya hacia arriba a los lados de contacto del cojinete y el bloque de cilindros. En
los lados de contacto se encuentran cavidades y desde aquí el aceite encuentra su
camino a la ranura en el cojinete principal encima del cojinete principal superior.
El cojinete principal superior forma parte de la circunferencia provista de
orificios de gran tamaño desde donde el aceite fluye dentro de un extremo del
orificio diametral del muñón del cigüeñal.

Fig. 1.2 -- 5 Flujo de aceite en los cojinetes principales

1.2 – 16 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.3.3. Flujo de aceite en el cigüeñal / biela

El aceite entra por un orificio perforado diametralmente a través de la muñequilla.

Fig. 1.2 - 6 Imagen transversal del flujo de aceite

Desde aquí el aceite fluye por el agujero de la muñequilla a los grandes orificios
en el casquillo inferior del cojinete hasta la ranura en forma circular del
sombrerete del cojinete principal y luego verticalmente hacia arriba a las
perforaciones del sombrerete del cojinete superior, y desde aquí a través de 2
orificios en el pie hasta el cuerpo de la biela.

Fig. 1.2 -- 7 Flujo de aceite en la biela

Ver. 7 1.2 – 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.3.4. Flujo de aceite al pistón

En el cuerpo de la biela, dos orificios oblicuos conducen el aceite lubricante a una


céntrica y sola perforación que llega hasta el pie de biela.
A través de 2 de los 3 agujeros en el bulón, el aceite entra en un espacio de
distribución en el bulón. En ambos extremos de este espacio en el bulón, 3
agujeros están equitativamente divididos por la circunferencia a través de la cual
el aceite se descargará dentro de 4 pasos verticales en la falda del pistón. En la
parte superior de estos pasos, el flujo del aceite está restringido por orificios.

Fig. 1.2 - 8 Flujo de aceite en el pistón

A medio camino de estos 4 pasos hay perforado un orificio horizontal hacia la


circunferencia exterior de la falda del pistón. Este flujo de aceite lubricante es
asimismo restringido por un orificio. Estos 4 orificios pulverizadores se hacen
cargo de la lubricación de la camisa, la falda y los segmentos de pistón durante
el funcionamiento del motor. El sobrante es rascado por un segmento rascador y
vaciado por una ranura adicional justo debajo del mismo a través de 4 orificios
en el interior de la falda hacia el cárter.
Después de pasar las restricciones en la parte superior de la falda, el aceite entra
en el espacio exterior de la corona del pistón.

1.2 – 18 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

El espacio exterior está separado del centro por una pared con un número de
orificios horizontales a una determinada altura. Debido a estos orificios de
rebose, el espacio exterior de la corona siempre está parcialmente lleno de aceite.

Durante la carrera de subida y bajada del pistón, el aceite se agitará y a causa de


esta aumento en la velocidad del aceite, éste enfriará la corona del pistón. El aceite
calentado será reemplazado por el nuevo aceite frío y fluirá al centro de la corona
del pistón. Aquí una segunda agitación dará lugar a la refrigeración del centro de
la corona.

1.2.2.4. Flujo de aceite por el engranaje

Parte del flujo de aceite lubricante hacia el cojinete de la cabeza de biela es


ramificado para la lubricación del engranaje intermedio. Consulte la figura
1.2 -- 2 .

desde el colector

Fig. 1.2 - 9 Flujo de aceite en el cojinete de la cabeza de biela y el


accionamiento del engranaje

Ver. 7 1.2 – 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Desde este conducto, el aceite lubricante se suministra a:


-- el cojinete axial del árbol de levas,
- el muñón y dientes del engranaje intermedio
-- el mecanismo de accionamiento del gobernador.

Fig. 1.2 - 10 Detalle del flujo de aceite en la transmisión

1.2 – 20 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.5. Lubricación de la parte superior del


motor

Unos conductos tanto en el lado de manejo como en el lado no de manejo conectan


el colector principal de aceite con el colector (4) a su vez conectado al la parte
superior exterior del bloque de cilindros. Consulte la figura 1.2 -- 11 .

1
3

Fig. 1.2 - 11 Flujo de aceite a la parte superior del motor

Ver. 7 1.2 – 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Desde el colector (4), el aceite lubricante es suministrado a:


- los cojinetes del árbol de levas
- la unidad de accionamiento y el mecanismo de la bomba de combustible de
alta presión
- la unidad de accionamiento del taqué
- el balancín, el mecanismo del vástago de la válvula y las varillas empujadoras
- el inyector de combustible para refrigerar la tetilla de la tobera.

Fig. 1.2 - 12 Flujo de aceite en la parte superior del motor

1.2 – 22 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.3. Componentes del sistema de aceite


lubricante

1.2.3.1. Llave para la toma de muestras

Utilice la llave para la toma de muestras consulte la figura 1.2 - 1 para tomar
muestras del aceite lubricante. Antes de hacerlo, vacíe al menos 1 litro de aceite
lubricante para eliminar impurezas acumuladas delante de la llave. A
continuación, llene lentamente un recipiente de muestra con un poco de aceite
lubricante mientras que el motor esté en marcha.

1.2.3.2. Filtro de rodaje

La tubería de conexión entre los dos colectores en el lado libre del motor constituye
el suministro de aceite limpio al sistema de lubricación en la parte superior del
motor. Durante la instalación se monta un filtro de rodaje (1). Después de las
primeras 100 horas de funcionamiento, el filtro se retira y se sustituye por un
tramo postizo (3), consulte la figura 1.2 - 11 .
Nota! El filtro de rodaje de la parte superior del motor y de los cojinetes
principales son idénticos. Después de una revisión general, se
recomienda montar filtros limpios durante las primeras 100 horas
de funcionamiento.

Ver. 7 1.2 – 23
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.3.3. Bomba de aceite lubricante

1.2.3.3.1. Generalidades

La bomba del aceite lubricante es del tipo de desplazamiento positivo con 2 husillos.
Un husillo, accionado por el motor, acciona el segundo husillo. Durante el
funcionamiento del motor, el aceite de motor se saca del cárter del motor y se
desplaza bajo presión en el sistema de aceite del motor.
La presión de aceite requerida se regula mediante una válvula de control de
presión montada en el alojamiento de la bomba.
La bomba del aceite lubricante y la válvula de control de presión son
intercambiables. En general, un motor en línea incorpora una bomba mientras
que un motor en V incorpora dos bombas.
Cada configuración del motor requiere distintas capacidades del aceite lubricante
y por consiguiente distintas capacidades de la bomba. Las diferencias entre las
capacidades de las bomba se consiguen mediante las diferencias entre las
longitudes del husillo; las conexiones del alojamiento de la bomba al motor son
similares para todas las bombas.

Fig. 1.2 -- 13 Disposición de la bomba en motor en V

1.2 – 24 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.3.3.2. Construcción de la bomba

El alojamiento de la bomba (2) contiene 2 husillos con ranuras helicoides. El


husillo (4) accionado por el motor acciona el segundo husillo (5), consulte la
figura 1.2 -- 14 .

18 11 5 4 2 18

Fig. 1.2 -- 14 Engranaje de la bomba

Cada husillo está apoyado en su extremo por un cojinete con casquillo montado
en el alojamiento de la bomba y la tapa de la bomba y se lubrican por el aceite
del sistema. Después de la lubricación, este aceite se vacía sin presión al lado de
aspiración de la bomba o cárter del motor.
El montaje erróneo de la tapa de la bomba se evita mediante clavijas (11).
La estanquiedad entre la tapa de la bomba y el alojamiento de la bomba se realiza
mediante un anillo tórico (18).
El lado de la bomba que se monta en el motor, se calibra mecanizándolo haciendo
innecesario el ajuste del desequilibrio entre las piezas.
La bomba necesita poco mantenimiento y éste consiste principalmente en la
inspección de los casquillos de los cojinetes y de los husillos por si tienen
desgaste. Para las holguras, consulte el capítulo 2.4.

Ver. 7 1.2 – 25
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.3.3.3. Conexión del engranaje al eje de la bomba

La cavidad en el engranaje contiene 3 juegos de anillos de sujeción. Cada juego


se compone de un anillo de sujeción interior y exterior, consulte la figura
1.2 -- 15 .

Fig. 1.2 - 15 Montaje de los anillos de sujeción

Los anillos de sujeción forman un juego y han de mantenerse juntos. Si se fuerzan


los anillos de sujeción axialmente en la cavidad mediante un casquillo se
ocasionará una alta fricción entre el eje y el engranaje.
1 Coloque los anillos de sujeción en la cavidad del engranaje según el dibujo.
No utilice ningún lubricante para el montaje.
2 Coloque el engranaje y los anillos de sujeción sobre el eje hasta llegar al
borde del eje.
3 Coloque el casquillo en el eje y apriete los 4 tornillos del casquillo. Apriete
con una llave torsiométrica los 4 tornillos uniformemente en cruz, consulte el
capítulo 2.4.4.
4 Después del montaje, compruebe con un comparador la oscilación del
engranaje.
El alojamiento de la bomba está montado en el motor mediante 4 tornillos y
cerrado mediante un anillo tórico. A pesar de que el ajuste del desequilibrio entre
las piezas no es posible, se recomienda comprobar la holgura entre las ruedas
dentadas.
Compruebe si las tuberías de conexión están montadas sin forzar para evitar
tensiones en el alojamiento de la bomba. Todas los tornillos de fijación han de
montarse con una llave torsiométrica, consulte el capítulo 2.4.4.

1.2 – 26 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.3.3.4. Funcionamiento

Evite una presión de aspiración superior a 0,4 bar puesto que ésta influye en la
posibilidad de cavitación de los husillos de la bomba.
Durante la primera puesta en marcha de la bomba o después de una parada
prolongada, llene el alojamiento de la bomba a través del agujero de llenado. De
este modo se evita que la bomba en marcha se quede seco y se creará un mayor
vacío en la tubería de aspiración.

1.2.3.3.5. Válvula de control de presión

El cuerpo de la válvula de control de presión está montado en el alojamiento de


la bomba y conecta el lado de presión del sistema de aceite de la bomba y del
motor con el lado de aspiración de la bomba.
La válvula de control de presión actúa como una válvula reguladora para
mantener la presión de sistema al valor prefijado entre determinados límites y
para funcionar como válvula de seguridad en caso de que la presión de la bomba
suba excesivamente.

Funcionamiento como válvula de control


Al ponerse la bomba en marcha, la presión en ’A’ (descarga de la bomba y entrada
del motor) es cero, consulte la figura 1.2 - 16 .
El pistón con válvula (2) se fuerza hacia la posición de cierre por el muelle (8).
La abertura en ’B’ se cerrará. El aceite lubricante se fuerza dentro del sistema
principal y la presión de sistema aumenta. El aceite presurizado pasa por la tobera
(5). La cámara ’C’ se llena lentamente de aceite creando una contrapresión y
gracias a la fuerza del muelle (8) el pistón con la válvula (2) se cerrará.
El pistón de control (18) está tensado en un lado por resorte y mantiene el pistón
de control en la posición ’inferior’. El aceite en la cámara ’C’ no puede vaciarse
hacia el agujero de vaciado en ’F’ y la presión en ’C’ sube.
A través del conducto de control de presión, conectado al sistema de entrada del
motor, la presión en ’D’ sube y la presión de aceite mueve el pistón (18) en contra
de la fuerza del muelle liberando la presión de aceite en la cámara ’C’ y abriendo
el pistón con válvula (2). La presión en ’A’ y ’D’ bajará.

Nota! La presión de sistema viene ajustada de fábrica mediante el husillo


(6) y no debe cambiarse sin haber averiguado primero si existe la
posibilidad de una bajada de presión.

Ver. 7 1.2 – 27
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

6 C 8 2 B

F 5

X
18

D
A

Vista X Vista A

Fig. 1.2 -- 16 Control de la presión de la bomba de aceite

Funcionamiento como válvula de seguridad


Imagínese que la presión de sistema normal a través de la conexión en ’D’ no
funciona sobre el pistón con válvula (2) y por consiguiente la presión de la bomba
sube excesivamente. En esta situación la presión máxima en ’A’ está determinada
por la fuerza del muelle (8) y no se puede ajustar durante el funcionamiento. La
presión de la fuerza del muelle (8) para un funcionamiento seguro está ajustada
en fábrica. La cámara en ’F’ se encuentra en conexión abierta con la aspiración
de la bomba.

Funcionamiento paralelo
Para el funcionamiento paralelo de las dos bombas de aceite, cada bomba está
provista de una válvula de seguridad. Las cámaras ’C’ de las válvulas de control
están interconectadas por un conducto de compensación. En este caso, el pistón
de control regula las dos válvulas de control.

1.2 – 28 Ver. 7
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Mantenimiento
Las válvulas de control de presión requieren poco mantenimiento. En el momento
en que la presión de sistema no esté estable, habrán de inspeccionarse el interior
de la válvula por si el pistón ha quedado agarrotado (2) así como la válvula y el
agujero del orificio (5).
Asegúrese de que el conducto de control de presión conectado en ’D’ esté libre
de aire.

Funcionamiento
Durante el rodaje y después de cada revisión de la bomba, gire el husillo (6) a
izquierdas para liberar el pistón (18) de la fuerza del muelle. Durante el arranque
de la bomba, gire lentamente el husillo hacia dentro hasta conseguir la presión de
sistema requerida. Fije el husillo (6) con la contratuerca.

1.2.3.4. Sistema de ventilación del cárter

La función del respiradero del cárter consiste en purgar los gases que entren en
el cárter tras haberse producido pérdidas por los segmentos, evitando así una
sobrepresión en el cárter.
Compruebe periódicamente el funcionamiento del conducto de purga durante el
funcionamiento del motor. El extremo libre del sistema de purga debe cubrirse
mediante una chapa metálica ignífuga. Limpie esta chapa ignífuga
periódicamente para evitar la sobrepresión en el cárter.
Parte de los gases de combustión se compone de vapor de agua que en contacto
con la tubería de purga relativamente más fría se condensará. Esta condensación
fluye hacia abajo y ha de purgarse periódicamente.
La condensación vaciada por separado durante el funcionamiento ”normal” del
motor a una determinada carga es una cantidad fija que todos los días ha de
calcularse. Un incremento en la cantidad de la condensación puede indicar:
- un paso mayor de gases posiblemente ocasionado por segmentos rotos
- agua libre en el cárter ocasionada por
-- pérdidas por el refrigerador del aceite lubricante
-- pérdidas por la camisa de cilindro
El humo que sale de los ventiladores o respiraderos indica que un punto caliente
está evaporizando el aceite lubricante y a menudo se considera como un precursor
de una explosión del cárter.
La presión normal dentro del cárter es de  30 mm H2O.

Ver. 7 1.2 – 29
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Respiradero del cárter


El respiradero del cárter se compone de un alojamiento que contiene una delgada
válvula de lámina posicionada horizontalmente. El alojamiento del respiradero
está en un lado en contacto abierto con el cárter. Cualquier sobrepresión en el
cárter podrá liberarse por la válvula de lámina y el conducto de purga hacia la
atmósfera, consulte la figura 1.2 - 17 .

Fig. 1.2 -- 17 Respiradero del cárter

El respiradero requiere poca atención. Si durante el funcionamiento normal del


motor, el agua no es vaciada, es posible que se obstruya el conducto de vaciado.

--o--o--o--o--o--

1.2 – 30 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

1.3. Sistema de Aire de Arranque

Índice de materias

1.3. Sistema de Aire de Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 - 1


1.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.2. Sistema interno de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.3. Componentes del sistema de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
1.3.3.1. Distribuidor de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
1.3.3.2. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 7
1.3.3.3. Tuberías de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 8
1.3.3.4. Sistema de control neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 9

Ver. 7 1.3 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3.1. Generalidades

El arranque de un motor requiere una gran velocidad de aire de alta presión en


un período de tiempo relativamente corto. Para cubrir esta necesidad, es necesario
disponer de un sistema de compresión del aire para almacenarlo en botellas hasta
que se necesite.
El sistema de aire de arranque debe consistir en un compresor accionado por un
motor eléctrico, botella(s) de aire, un manómetro, una válvula de descarga, unas
tuberías al motor y una válvula de control situada cerca del motor.
La capacidad mínima del compresor debe normalmente ser lo suficiente como
para proporcionar un suministro de aire de arranque para la unidad más grande
en una hora, después de que tal suministro se haya reducido a la presión mínima
necesaria para arrancar el motor.
El volumen total de las botellas de aire depende de la presión del aire almacenado,
del número de arranques necesarios antes de recargar las botellas, del número de
motores en la instalación y de la necesidad de aire de arranque para el motor más
grande. Deben estar disponibles al menos dos botellas en cada instalación para
asegurar que la presión del aire de arranque esté siempre disponible incluso
cuando una botella está fuera de servicio por el motivo que sea.
En varios lugares del sistema, el sistema de aire comprimido debe estar provisto
de drenajes de agua accesibles o de válvulas de soplado en la parte inferior.

1.3.2. Sistema interno de aire de arranque

El motor se arranca con aire comprimido de una presión máx. de 30 bar. La


presión mínima requerida es de 15 bar. El conducto de suministro desde las
botellas de aire de arranque están provistas de una válvula de retención (13) y una
válvula de vaciado (12),
(Fig. 1.3 - 1 ).
La válvula electromagnética (20) se acciona eléctricamente (control remoto) o
manualmente (en el motor) y tras su activación envía una señal de control a la
válvula principal de arranque. La interrupción del aire de control ocasiona el
cierre de la válvula principal de aire de arranque.
Después de la activación de la válvula principal de aire de arranque, el aire pasa
por los apagallamas (02) a las válvulas de aire de arranque (03) en las culatas.
Parte del aire entra a través del distribuidor de aire de arranque (04) a cada una
de las válvulas principales de aire de arranque en las culatas. El distribuidor de
aire de arranque controla la apertura y el cierre de las válvulas principales de aire
de arranque. En el momento en que la válvula principal de aire de arranque (01)

1.3 -- 2 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

esté accionada, se activará asimismo el booster del regulador (05). El conducto


principal de aire de arranque está provisto de una válvula de seguridad (18). La
válvula de bloqueo (09) es un dispositivo de seguridad para evitar un arranque
del motor con el virador engranado.

Componentes del sistema


01 Válvula principal de arranque
02 Apagallamas
03 Válvula de aire de arranque en la culata (un bloque)
04 Distribuidor de aire de arranque
06 Filtro de aire
07 Contenedor de aire
08 Cilindro de parada neumático en cada bomba de combustible AP
09 Válvula de bloqueo, con el virador engranado
10 Válvula para el vaciado automático
13 Válvula de retención
15 Válvula esférica
17 Válvula de parada de bombas de combustible AP
18 Válvula de seguridad
20 Válvula de arranque Conexiones de tubería
21 Válvula de parada de emergencia/sobrevelocidad 301 Entrada del aire de arranque

Fig. 1.3 - 1 Sistema interno de aire de arranque (ejemplo)

Ver. 7 1.3 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3.3. Componentes del sistema de aire de


arranque

1.3.3.1. Distribuidor de aire de arranque

Generalidades
El distribuidor de aire de arranque es del tipo con pistones con camisas de
precisión mecanizadas intercambiables.
Los pistones de control (27) están controlados por una leva (28) conectada al
extremo del árbol de levas. Cuando se abre la válvula de arranque principal, los
pistones de control son presionados contra la leva de manera que el pistón de
control para el cilindro del motor, que está en la posición de arranque, admite aire
de control al pistón principal de la válvula de arranque, consulte la figura 1.3 - 4 .
La válvula de aire de arranque se abre y permite que aire comprimido pase al
interior del cilindro del motor forzando ese pistón hacia abajo. Poco antes de que
las válvulas de escape se abran, la válvula de control interrumpe el aire de control
a la válvula de aire de arranque y se interrumpe el aire de arranque a dicho
cilindro. Este procedimiento se repetirá mientras que la válvula de arranque
principal esté activada hasta que el régimen del motor sea tan alta que se produzca
el arranque del motor. Después de cerrarse la válvula principal de aire de
arranque, el sistema de aire de arranque se despresuriza y los muelles (32)
levantan los pistones separándolos de la leva. Esto significa que los pistones tocan
la leva solamente durante el proceso de arranque. Los conductos de aire de control
están conectados al distribuidor de aire de arranque según la figura 1.3 - 3 .

1.3 -- 4 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

aire de suministro

33

28
30

26 32
27
31 a la válvula de aire de
arranque

Fig. 1.3 -- 2 Distribuidor de aire de arranque

Mantenimiento
Normalmente, el distribuidor de aire de arranque no necesita mucho
mantenimiento. Para su mantenimiento, retire de la siguiente manera el
distribuidor completo del motor:
1 Desconecte todas las tuberías del distribuidor, consulte la figura 1.3 - 3 .
Retire los tornillos de fijación y retire el distribuidor del bloque de cilindros. La
leva (negativa) queda en su sitio.
2 Retire los tapones (31). Los pistones (27) saldrán debido a la fuerza de los
muelles (32).
3 Tenga cuidado de no dañar los pistones y las camisas.
4 En el caso de que se agarrote un pistón, utilice una tubería con rosca M8 para
sacar, si se precisa, el pistón de la camisa.
5 Se recomienda no cambiar de lugar los pistones en los distribuidores, aunque estén
mecanizados con presión y sean intercambiables. Utilice los números de cilindro
marcados en las conexiones de aire de control.
6 Limpie las piezas y compruebe su desgaste.
7 Si una camisa está desgastada, empújela hacia fuera. Puede que sea necesario
calentar el distribuidor hasta unos 200C puesto que se usa Loctite para fijar y sellar.
8 Limpie cuidadosamente el orificio de manera que la nueva camisa pueda
introducirse a mano. De lo contrario, existe el riesgo de una deformación de la
camisa y de un agarrotamiento del pistón.

Ver. 7 1.3 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

9 Aplique Loctite 242 en las superficies exteriores al montar la camisa.


Compruebe si las aberturas de la camisa coinciden con las del alojamiento.
10 Compruebe si no queda Loctite en el interior de la camisa.
11 Aplique Molykote Paste G a las superficies de deslizamiento del pistón antes
de volver a unirlas. Retire la pasta que sobra. Compruebe si después del montaje
los pistones no se agarrotan.
12 Aplique sellador de silicio a ambos lados de la placa intermedia (33). No
utilicedemasiadosellador,puesto queal apretarlostornillosel selladorsobrante
entrará dentro del sistema.
13 Después del montaje del distribuidor en el motor, pero antes de conectar las
tuberías de aire de control y la chapa final (30), compruebe el funcionamiento
satisfactorio de todos los pistones, por ejemplo conectando el aire comprimido
(presión de trabajo a 6 bar) a la entrada de aire del distribuidor y girando el
cigüeñal. De esta manera será posible observar si los pistones siguen el perfil de
la leva.

Aviso! Al probar el distribuidor de aire de arranque, mantenga siempre el


suministro de aire de arranque al motor cerrado y purgado para
evitar que el motor arranque.

Fig. 1.3 -- 3 Conductos de aire de control, (ejemplo)

1.3 -- 6 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

1.3.3.2. Válvula de aire de arranque

Generalidades
La válvula de aire de arranque se controla mediante la presión del aire de control
proveniente del distribuidor de aire de arranque. La válvula se compone de un
vástago (1) con un pistón (2) de resorte montados en alojamientos separados.

7
2

1
9
3

4 5

Fig. 1.3 -- 4 Válvula de aire de arranque

Mantenimiento
Compruebe y limpie la válvula durante los trabajos de mantenimiento en la
culata.
1 Retire la placa de sujeción y saque la válvula junto con el pistón de control.
2 Retire la tuerca autoblocante (9) y retire el pistón (2).
3 Limpie todos los componentes.
4 Compruebe el estado del asiento de la válvula y el cuerpo. Si es necesario,
lapee los asientos a mano. Mantenga durante el pulido el pistón en el vástago que
sirve de apoyo.
5 Compruebe si los orificios de purga (4) en el cuerpo de válvula están
abiertos.
6 Lubrique el pistón y la camisa con aceite lubricante.
7 Después de volver a montar la válvula, compruebe si el vástago de la válvula
junto con el pistón se mueve suavemente y cierra completamente.
8 Compruebe si el anillo tórico (3) del cuerpo de válvula está intacto.
Lubrique con aceite.
9 Sustituya el aro de cobre (5) entre el cuerpo de válvula de aire de arranque
y la culata.
10 Apriete los tornillos (7) al par de apriete indicado en el párrafo 2.4.4.

Ver. 7 1.3 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3.3.3. Tuberías de aire de arranque

Las tuberías de distribución de aire de arranque suministran a los cilindros aire


de arranque de 30 bar como máximo. Después de que la válvula principal de
arranque se abra por control remoto, el aire de arranque pasa a cada una de las
válvulas de aire de arranque montadas en las culatas. Al aviso del distribuidor de
aire de arranque, la válvula de aire de arranque en la culata se abre y el aire de
arranque entra en el cilindro.
Desde la tubería principal de distribución, el aire debe pasar a un extintor de llamas
(11). El extintor se extiende por medio de una tuberías de conexión (12) hasta el
interior de la culata. Consulte la figura 1.3 - 5.
Al retirar la culata, esta tubería de conexión se queda en su lugar. Si es necesario,
puede retirar esta tubería. Normalmente, las tuberías de conexión (12), (13) y (14)
se dejan en su sitio.
Para retirar los tramos de la tubería de distribución de aire, deslice un poco los
aros de seguridad (16). Deslice los tramos (14) de la tubería de distribución en
el racor (17) y este racor del racor en T.
Los anillos tóricos que se hayan retirado de su posición han de ser sustituidos.
Utilice siempre grasa de silicio antes de montar los anillos tóricos.

14 16 17 12
11 16 13
15

Fig. 1.3 -- 5 Disposición de la tubería de aire de arranque

1.3 -- 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

1.3.3.4. Sistema de control neumático

Generalidades
Los siguientes dispositivos forman parte del proceso de arranque y parada, consulte la
figura 1.3 - 1 :
- Bloqueo de arranque (09), un dispositivo de seguridad para evitar el arranque
del motor con el virador engranado.
- Cilindros (08), conectadao al distribuidor de combustible de cada bomba de
combustible de alta presión. En caso de una parada de emergencia del motor,
la válvula electromagnética (21) en combinación con la válvula
electromagnética (17) presurizarán todos los cilindros (08) retrayendo los
distribuidores de la bomba de combustible a cero.
- El pulsador en la válvula electromagnética (21) ofrece la posibilidad de parar
el motor localmente.
-- El contenedor de aire (07), que se hace cargo de una presión suficiente en el
sistema en caso de una falta de suministro de aire. Un transmisor de presión
conectado a esta botella de aire avisará en caso de una presión de aire
excesivamente baja.
-- Válvulas de vaciado (10) y (24), que se hacen cargo del receptor de vaciado
(07) o del filtro (06) (con vaciado automático (sólo o6) respectivamente, cada
vez que se arranque el motor.
-- Válvula electromagnética (20) para activar la válvula de arranque principal.
- Válvula de arranque principal (01).

Mantenimiento
El sistema se compone de componentes de alta calidad y no requiere más
mantenimiento que la comprobación y la limpieza del filtro de aire (06).
Compruebe durante un arranque el funcionamiento automático de la válvula de
vaciado automático.

Filtro
La parte inferior del filtro de aire está fijada por un vástago interno a la parte
superior. Para abrir el filtro, quite la presión de aire y gire el vástago interior con
el fin de retirar la parte inferior. Limpie la entrada y el interior del filtro cada 8000
h.

Válvula electromagnética
En caso de una anomalía en el funcionamiento eléctrico de la válvula, pruebe la
válvula pulsando el botón en la válvula electromagnética. Si hubiera un fallo
mecánico, se requiere una herramienta especial para abrir la válvula. Sustituya
la válvula si no funciona después de su limpieza.

Ver. 7 1.3 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

Válvula de vaciado de agua


Limpie la válvula si hay alguna anomalía.

--o--o--o--o--o--

1.3 -- 10 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

1.4. Sistema de Agua de Refrigeración

Índice de materias

1.4. Sistema de Agua de Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 1


1.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2. Agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2.2. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 3
1.4.2.3. Control del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 4
1.4.2.4. Cualidades de los aditivos del agua de refrigeración . . . . . . . 1.4 -- 4
1.4.3. Sistema interno de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 6
1.4.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 6
1.4.3.2. Circuito de alta temperatura (AT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 9
1.4.3.3. Circuito de baja temperatura (BT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 9
1.4.4. Mantenimiento del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.4.2. Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.5. Componentes del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.1. Purga del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.2. Mantenimiento de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.3. Conexiones flexibles de tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 18

Ver. 7 1.4 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.1. Generalidades

El sistema de agua de refrigeración del motor consiste en un equipo que disipa


el calor del agua de las camisas, intercoolers y un turbocompresor.
La cantidad de calor a disipar varía según el tipo de motor, el número de cilindros,
el tamaño del intercooler y el tipo de turbocompresor.
Conviene mantener constante la temperatura del agua de salida del motor, y la
diferencia de temperatura de entrada y salida del agua de circulación entre 7--12
_C.
La temperatura del aire al colector de aire del motor debe mantenerse constante
por medio del control de la temperatura del agua que va al intercooler. Estos
requisitos deben mantenerse durante toda carga.
Para evitar la formación de incrustaciones y mantener la máxima eficacia y una
relación de transferencia de calor constante por las camisas del motor y por las
culatas, sólo agua blanda tratada (agua de refrigeración) debe circular por el
motor. Además, el agua debe estar libre de propiedades corrosivas. Consulte con
un químico competente o con un fabricante de productos químicos para que le dé
recomendaciones.

1.4.2. Agua de refrigeración

1.4.2.1. Generalidades

Agua de refrigeración = agua a tratar + aditivos.


El agua a tratar ha de cumplir determinados requisitos. El agua que suele cumplir
estos requisitos (por orden de preferencia) es:
-- agua desmineralizada
- agua de osmosis inversa
-- destilada, (siempre que la calidad es buena, pocos productos corrosivos, sales, etc.)
- agua de lluvia (con reservas)
-- agua ablandada y descarbonizada
-- agua ablandada.

1.4 -- 2 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

El agua que NO suele cumplir estos requisitos:


- Agua bruta (primero ha de ser desalificada).
-- En muchos lugares, el agua potable es demasiado dura y puede contener
cantidades considerables de cloro.
- El agua de mar ocasionará una fuerte corrosión y la formación de depósitos,
aún cuando se suministre al sistema en pequeñas cantidades.
El agua de refrigeración debe tratarse con un aditivo para evitar la corrosión, las
incrustaciones u otros depósitos en sistemas cerrados de circulación de agua.

Nota! Cuanto mejor sea la calidad del agua, menos aditivos habrán que
añadirse.
El agua a tratar debe ser comprobada antes de añadir aditivos. Para los requisitos,
consulte abajo.

1.4.2.2. Requisitos

El agua a tratar debe estar libre de cualquier partícula extraña y de gases. El agua
a tratar suministrada al sistema de agua de refrigeración del motor debe al menos
cumplir con los siguientes requisitos:

Requisitos del agua a tratar


Contenido de cloro (Cl) máx. mg/l 80
Contenido de sulfato (S) máx. mg/l 150
pH mín. 7
Dureza (la más baja posible) menos de D 10

Para evitar la formación de óxidos e incrustaciones en el sistema de agua de


refrigeración, debe añadirse al sistema un inhibidor a base de nitrato/borato a
través de un depósito dosificador. El uso de tales inhibidores no permite el uso
de zinc en las tuberías, fijaciones y sensores de los instrumentos.

Requisitos del agua de refrigeración


Sistema de agua de refrigeración AT precalentada antes del
arranque mín. C 60
Presión estática de la bomba de agua de refrigeración AT y
BT mín. bar 0.25
Libre de aire.

Ver. 7 1.4 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

En caso de emergencia, se puede utilizar agua hasta 500 mg/l (Cl + S).
Esta agua ha de cambiarse tan pronto como sea posible por agua con la calidad
requerida.

1.4.2.3. Control del agua de refrigeración

La mayoría de los proveedores de aditivos para agua de refrigeración proporciona


un kit de pruebas para el control de calidad del agua de refrigeración.
1 Siga minuciosamente las instrucciones del proveedor.
Pida al proveedor del producto de tratamiento las instrucciones correspondientes
al proceso de tratamiento, la dosis y el control de concentración.
2 Anote los resultados de las pruebas en el cuaderno de servicio del motor.

1.4.2.4. Cualidades de los aditivos del agua de


refrigeración

Resumen de los aditivos más comunes del agua de refrigeración


Aditivo Ventajas Desventajas Idoneidad
Nitrato -- sin aumento del -- tendencia a atacar el Aconsejado
+ riesgo de corrosión en zinc
borato dosis bajas o altas -- tóxico:
-- inocuo para la piel dosis letal 3 -- 4 g
-- permitido para su uso de nitrito sólido
en generadores de
agua dulce de tipo
doméstico
Nitrato -- buena eficacia -- la valoración de la No
sódico -- pequeña cantidad concentración puede aconsejado
activa, 0,5 % por hacerse done
masa solamente con un
-- barato equipo especial
-- idóneo como aditivo
a excepción de inter-
cambiadores con
grandes superficies
de soldadura blanda
-- tóxico

1.4 -- 4 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Resumen de los aditivos más comunes del agua de refrigeración


Aditivo Ventajas Desventajas Idoneidad
Cromato -- buena eficacia -- mayor riesgo de No
sódico o -- pequeña cantidad corrosión a baja aconsejado
cromato activa, 0,5 % por concentración:
potásico masa corrosión local
-- precio razonable -- nocivo para la piel
valoración sencilla de -- tóxico:
la concentración dosis letal 1 g
(comparación del -- prohibido el uso en
color con la solución generadores de agua
patrón) dulce
-- comúnmente -- de uso doméstico
disponible
Silicato -- no tóxico -- inactivo a una No
sódico -- manipulación velocidad superior a aconsejado
inofensiva 2 m/s
-- serio riesgo de
corrosión a baja
concentración:
corrosión local

Ver. 7 1.4 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.3. Sistema interno de agua de


refrigeración

1.4.3.1. Generalidades

La refrigeración del motor se realiza mediante la utilización de agua de


refrigeración dulce en dos circuitos separados.
El circuito de agua AT (alta temperatura) refrigera el cilindro y el turbocompresor
en un solo circuito y en serie la etapa de AT del refrigerador de aire de carga. La
temperatura del agua AT de salida está controlada por una válvula termoestática
a aprox. 93 _C.
El circuito BT (baja temperatura) refrigera la segunda etapa del aire de carga. Este
circuito también puede formar parte de un sistema central de agua de
refrigeración.
La temperatura del circuito de agua BT debe estar controlada por un termostato
en la instalación del de agua de refrigeración. La temperatura del agua BT en la
entrada del motor debe mantenerse constante dentro de los límites indicados.
El agua de refrigeración de los circuitos AT y BT se refrigera por medio de agua
bruta.
Para hacer posible el arranque con combustible pesado, el sistema de agua de
refrigeración AT debe precalentarse a una temperatura cercana a la temperatura
de funcionamiento de 60C como mínimo. La temperatura del circuito BT se
controla por separado. Una adecuada combustión de combustible pesado a
cualquier carga necesita unas temperaturas de proceso óptimas. A alta carga, la
temperatura debe ser lo suficientemente baja como para limitar la carga térmica
yevitarloscorrosiónencalientedeloscomponentesenlacámaradecombustión.
Abajascargas, latemperaturadebeser losuficientementealtacomoparareducir
el retraso del encendido y la combustión dura, asegurar la combustión completa
y prevenir la corrosión en frío en el lugar de combustión.

1.4 -- 6 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Componentes del sistema


01 Parte BT del refrigerador de aire de carga
02 Parte AT del refrigerador de aire de carga
03 Turbocompresor
05 Válvula de retención
06 Bomba de agua de refrigeración BT, accionada
por motor
07 Bomba de agua de refrigeración AT, accionad
por motor
Conexiones de tubería
401 Agua de refrigeración AT, entrada
402 Agua de refrigeración AT, salida
404 Purga del agua de refrigeración AT
406 Agua de refrigeración AT desde el precalentador
451 Agua de refrigeración BT, entrada
452 Agua de refrigeración BT, salida
454 Purga del agua de refrigeración BT

Fig. 1.4 -- 1 Sistema interno de agua de refrigeración (ejemplo)

Ver. 7 1.4 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

Refrigerador de aire de carga de dos etapas


El motor está equipado con un refrigerador de aire de carga. El refrigerador de
aire de carga del tipo insertado está montado en una carcasa soldada (caja de
ventilación). La caja está atornillada al bloque motor.
De modo estándar está montado un refrigerador de dos etapas. La primera etapa
se refrigera con agua del sistema de refrigeración AT y refrigera el aire de carga
hasta aprox. 90--100 _C. La segunda etapa está alimentado con agua del sistema
de agua BT y sigue refrigerando el aire de carga hasta la temperatura requerida
de aprox. 50 _C. Al controlar el flujo de aire por el refrigerador BT, la
temperatura de aire de carga puede mantenerse constante a la temperatura
requerida.
Cada parte del refrigerador de aire de carga debe conectarse debidamente al
conducto de purga para eliminar el aire acumulado.
Para evitar la corrosión de los tubos del refrigerador, ha de tenerse cuidado de no
dejar parcialmente llenas algunas partes del refrigerador.

Turbocompresor
En el motor hay montados dos turbocompresores.
Las turbinas están accionados por gases de escape del motor y cada una acciona
un compresor integrado.
Los cojinetes de los ejes del rotor están lubricados por un sistema autónomo de
aceite lubricante.
Parte del suministro del agua de refrigeración AT del motor pasa por el
alojamiento de la carcasa de la turbina para su refrigeración.
El punto más alto del conducto de descarga del agua de refrigeración del
turbocompresor debe disponer de una purga en funcionamiento continuo.

Bomba de agua de refrigeración AT y BT accionada por motor


Para el suministro del agua de refrigeración al sistema AT y LT, el motor está
provisto de bombas integradas de agua de refrigeración montadas en el extremo
libre del motor.
La bomba de agua de refrigeración AT suministra agua para la refrigeración de
las camisas y culatas, el turbocompresor (si es aplicable) y la parte AT del
refrigerador de aire de carga.
La bomba de agua de refrigeración BT suministra agua para la refrigeración de
la parte BT del refrigerador de aire de carga.
Ha de procurarse que haya una presión estática suficiente en cada una de los
conductos de aspiración de la bomba.
Los conductos de descarga de cada bomba están provistos de una válvula de
retención para evitar el flujo inverso del agua de refrigeración por los sistemas.

1.4 -- 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

1.4.3.2. Circuito de alta temperatura (AT)

El agua de refrigeración en el circuito AT refrigera las camisas de cilindro, las culatas


y el turbocompresor. Desde la bomba, el agua es suministrada al colector del motor
fundida al bloque motor. Desde el colector, el agua se distribuye a todas las partes de
la camisa de cilindro y desde cada camisa sube a través de los canales de agua de
refrigeración a los collarines de la camisa, y desde aquí a las culatas. En la culata el agua
es forzada por la plataforma intermedia a circular a lo largo de la chapa de fuego,
alrededor de las válvulas hasta los asientos de las válvulas de escape y hacia arriba a
lo largo de la camisa del inyector de combustible. Desde la culata, el agua se descarga
dentro del colector de descarga a través de una pieza de unión.
En paralelo al flujo hacia los cilindros, parte del agua circula a través del
turbocompresor.
El agua de retorno procedente de las culatas y el turbocompresor es suministrada
al refrigerador de aire AT.
En la primera etapa de este refrigerador, se elimina la mayor parte de calor del
aire de carga.

1.4.3.3. Circuito de baja temperatura (BT)

El circuito de agua BT refrigera el aire de carga en la segunda etapa. La


refrigeración necesaria para el agua BT se obtiene del refrigerador central. Se
puede conseguir la carga correcta del aire de carga controlando la temperatura del
agua BT hacia el refrigerador.
El sistema fuera del motor no se trata en este manual.

Ver. 7 1.4 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.4. Mantenimiento del sistema de agua de


refrigeración

1.4.4.1. Generalidades

Normalmente no hay razón para el mantenimiento del sistema de agua de refrigeración,


a menos que las temperaturas tiendan a subir sin ninguna razón aparente. Una
desviación en la temperatura del agua de refrigeración puede ser ocasionada por una
anomalía en uno de los termostatos del agua de refrigeración. Normalmente, todas las
inspecciones así como la limpieza de los componentes del sistema de agua de
refrigeración deben llevarse a cabo conforme a los intervalos planeados.
Si se produce un riesgo de congelación, purgue todo el agua de refrigeración.
Recoja el agua purgada para su uso posterior.
1 Si se ha utilizado un aceite emulgente, ha de limpiarse el sistema entero
eliminando los depósitos de aceite.
2 El cambio de marca y tipo de aditivos requiere una limpieza a chorro del
sistema entero.
3 Compense las fugas o pérdidas con agua destilada.

1.4.4.2. Limpieza

En los sistema totalmente cerrados, la suciedad será mínima si el agua de


refrigeración es tratada de acuerdo con las instrucciones en este párrafo 1.4.2.
En función de la calidad del agua de refrigeración y la eficacia del tratamiento,
las cámaras de agua de refrigeración se ensuciarán o no con el tiempo. Los
depósitos en las camisas de cilindro, culatas y los paquetes refrigeradores deben
ser eliminados para evitar que perturben la transferencia de calor al agua de
refrigeración ocasionando una sobrecarga térmica.
Ha de verificarse la necesidad de una limpieza, especialmente durante el primero
año de funcionamiento. Esto puede realizarse durante la inspección en una camisa
de cilindro, comprobando si hay depósitos en la misma o en el bloque.

1.4 -- 10 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

1.4.5. Componentes del sistema de agua de


refrigeración

1.4.5.1. Purga del agua de refrigeración

Para mantener una cantidad baja de aire en el agua de refrigeración, la superficie


del agua en el depósito de relleno debe estar libre de turbulencias.
Las tuberías de purga permanente deben terminar por debajo del nivel del agua.
Compruebe periódicamente el nivel del depósito.
El aire también puede entrar en el agua de refrigeración debido a un cierre
defectuoso del eje de la bomba de agua de refrigeración cuando la presión de
aspiración está por debajo de cero.
El gas de escape (CO2) puede entrar en el sistema de agua a través de una junta
de culata defectuosa. En este caso el agua de refrigeración se deteriorará
rápidamente.

1.4.5.2. Mantenimiento de la bomba de agua


de refrigeración

Las bombas de agua de refrigeración accionadas por motor de los circuitos AT


y BT son iguales en cuanto a sus componentes, pero ligeramente distintas en
cuanto a su montaje.
El mantenimiento para los dos tipos de bomba es similar y consiste en sustituir
el rodillo y el cojinete de bolas además de sustituir las juntas en caso de producirse
unas pérdidas excesivas por la placa de presión.
Los cojinetes son lubricados con aceite del motor y no requieren más atención.
Después de desconectar el conducto de aspiración y de descarga, y de retirar los
tornillos de fijación (14) de la bomba al bastidor del motor, podrá retirarse la
bomba del motor. Al retirarla, el engranaje (02) montado en el eje de la bomba
también saldrá.

Ver. 7 1.4 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

02

03
15
01

18 14 10

Fig. 1.4 - 2 Montaje de la bomba de agua de refrigeración AT

1.4.5.2.1. Desmontaje

Para retirar el engranaje (02) retire los 2 tirafondos (15) y la placa de presión (03).
Al tapar sobre el cubo de la rueda, los 4 aros cónicos (01) saldrán fuera. Retire
el engranaje del eje de la bomba. Consulte la figura 1.4 - 2.

Bomba
1 Afloje las tuercas (5) y retire las arandelas elásticas (6).

1 6 5

colector de aceite
en la parte superior

Fig. 1.4 - 3 Bomba de agua de refrigeración montada

1.4 -- 12 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Tapa de aspiración
1 Afloje las tuercas (82) y retire las arandelas elásticas (83) y la tapa de
aspiración (14).
2 Retire el anillo de desgaste (13) de la tapa de aspiración (14) en el caso de
que el anillo ha de ser sustituido.

83
82 1

14
13

Fig. 1.4 - 4 Voluta de la bomba de agua de refrigeración

Impulsor
1 Retire el tornillo de bloqueo (18) y la tuerca del impulsor (17).
2 Extraiga el impulsor (12) del eje de la bomba (22). Atornille 3 tornillos en
los agujeros roscados en el impulsor (12) para crear fuerza. Si es necesario,
caliente el impulsor (12) en el cubo.

22
12
15
18
17

11

16

Fig. 1.4 - 5 Impulsor con eje propulsor

Ver. 7 1.4 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

Retén mecánico
1 Retire las partes giratorias del retén mecánico (16) consulte la figura 1.4 - 5.

Cubierta de la bomba
1 Afloje las tuercas (85) y retire las arandelas elásticas (86).
2 Retire el colector de aceite (23) y el aro estrangulador (15) en la figura 1.4 - 5
de la cubierta de la bomba (11).

85 86
colector de aceite
en la parte superior

23
11

Fig. 1.4 -- 6 Impulsor con eje propulsor

Soporte de cojinetes
1 Retire el aro de seguridad (21) y extraiga el aro exterior del cojinete de
rodillos (26).

26 21

29

Fig. 1.4 - 7 Eje propulsor con cojinetes

2 Retire el eje de la bomba (22) (consulte la figura 1.4 - 8) con el cojinete de


bolas (27) y el aro interior del cojinete de rodillos (26) fuera del soporte de
cojinetes (29).

1.4 -- 14 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Eje de la bomba
1 Doble hacia atrás el borde del aro de bloqueo (25), afloje y retire la
contratuerca (24).
2 Caliente el aro interior del cojinete de rodillos (26) y retire el aro del eje de
la bomba (22).
3 Caliente y retire el cojinete de bolas (27) del eje de la bomba (22).

26 22

24 27
25

Fig. 1.4 - 8 Eje propulsor

Después de la inspección y sustitución de las piezas, monte la bomba. Siempre


han de sustituirse las juntas. Siga minuciosamente los pares de apriete indicados.
Consulte el párrafo 2.4.4.

1.4.5.2.2. Montaje

Generalidades
1 Esmerile el impulsor (12) al eje de la bomba (22) con pasta de esmeril.
2 Limpie todas las piezas antes del montaje.
3 Sustituya todas las piezas desgastadas al revisar la bomba (cojinetes,
colector de aceite, retén mecánico, casquillo de estrangulación, aro de desgaste
del impulsor).
4 Aplique nuevas juntas.

Eje de la bomba
1 Caliente el cojinete de bolas (27) a 80 _C y monte el cojinete en el eje de la
bomba (22).
Monte el aro de bloqueo (25) y gire la contratuerca (24) en el eje de la bomba (22).
Fije la contratuerca (24) doblando el borde del aro de bloqueo (25).
2 Caliente la guía interior del cojinete de rodillos (26) a 80 _C y encájela en
el eje de la bomba (22). Consulte la figura 1.4 - 8.

Ver. 7 1.4 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

Soporte de cojinetes
1 Monte la guía exterior del cojinete de rodillos (26) y el aro de seguridad (21)
en el soporte de cojinetes (29).
2 Monte el eje de la bomba (22) montado en el soporte de cojinetes (29).
Consulte la figura 1.4 - 7.

Cubierta de la bomba
1 Monte el aro de estrangulación (15) en la cubierta de la bomba (11) y
bloquéelo con Chetraloc 75 (verde).
2 Monte el colector de aceite (23) en la cubierta de la bomba (11).
3 Coloque la junta en el soporte de cojinetes y monte la cubierta de la bomba
(11).
4 Monte las arandelas elásticas (86) y apriete las tuercas (85) para fijar la
cubierta de la bomba (11) (14 Nm).
Consulte la figura 1.4 - 6.

Nota! Después de montar la bomba y haberla colocado en el motor, el


colector de aceite en el soporte de cojinetes debe estar orientado
hacia arriba. Sólo en esta posición el aceite vertido será recogido y
vaciado a ambos cojinetes para su lubricación.

Retén mecánico
1 Presione el aro estático del retén mecánico (16) de la cubierta de la bomba
(11). Utilice una pieza de presión de plástico.
2 Ponga algo de jabón en los dilatadores del retén mecánico (16) y monte las
piezas giratorias en el eje (22) hasta que los lados de retén (16) se toquen.
Consulte la figura 1.4 - 5.

Impulsor
1 Monte el impulsor (12) en el eje de la bomba (22) sin utilizar Loctite.
2 Apriete la tuerca del impulsor (17) (62 Nm) en el eje de la bomba (22) y
bloquee la tuerca del impulsor con el tornillo de bloqueo (18)
(1.7 Nm). Consulte la figura 1.4 - 5.

1.4 -- 16 Ver. 7
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Tapa de aspiración
1 Monte el aro de desgaste (13) en la tapa de aspiración (14) y bloquéelo con
Chetraloc 75 (verde).
2 Coloque la junta (3) en el alojamiento de la bomba (1) y monte la tapa de
aspiración (14) con el deflector en dirección a la descarga. Monte las arandelas
elásticas (83) y apriete las tuercas (82) (21 Nm).
Consulte la figura 1.4 - 4.

Bomba
1 Coloque la junta (3) en el alojamiento de la bomba (1) y monte la unidad de
soporte de cojinetes con el colector de aceite orientado hacia arriba.
Monte las arandelas elásticas (6) y apriete las tuercas (5) (21 Nm). Consulte la
figura 1.4 - 3.

Coloque el engranaje (02) en el eje de la bomba y deslice los aros cónicos (01)
en la posición mostrada en la figura 1.4 - 2. Coloque la placa de presión (03) y
monte los tirafondos (15). Los pernos han de apretarse paulatinamente y de forma
transversal. Para los pares de apriete, consulte el párrafo 2.4.4.
Compruebe si el eje de la bomba y el impulsor giran libremente.

Nota! Las nuevas unidades de bomba están provistas de una cubierta


guardapolvo sobre el eje propulsor para proteger el cojinete de
rodillos del polvo durante el transporte y el almacenaje. Esta
cubierta guardapolvo debe retirarse antes de poner en marcha la
bomba.

Instrucciones de montaje de la bomba


El montaje de la bomba del motor es posible únicamente en una posición. Esta
posición se determina mediante una clavija en el bastidor del motor.
Antes del montaje, la brida de bomba con el bastidor del motor deben estar
totalmente limpios. Después de la limpieza, aplique algún componente de sellado
en (10).
El mecanizado dentro de las tolerancias de las piezas del motor hace innecesario
el reajuste del huelgo entre las dos ruedas dentadas. La existencia de cualquier
huelgo puede determinarse por medio de la pequeña apertura debajo de la bomba.
Monte los conductos de aspiración y de descarga. Las conexiones de tuberías con
la carcasa de la bomba se montan sin forzar. Apriete los tornillos embridados
paulatinamente y de forma transversal.

Ver. 7 1.4 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.5.3. Conexiones flexibles de tubería

Algunas conexiones de la tubería de agua de refrigeración son flexibles gracias


al empleo de un acoplamiento ”monosujeción”. Para la aplicación de este
acoplamiento, los extremos de las tuberías han de estar bien en línea y
lateralmente dentro de un 1% del diámetro de la misma.

Instrucciones de montaje
1 Retire los bordes afilados y las aristas.
2 Limpie la tubería donde vaya a montar el acoplamiento. Elimine las
ralladuras, arañazos, capas, óxido no adherido y pintura.
3 Marque la mitad de la anchura del acoplamiento simétricamente en ambos
extremos de la tubería.
4 Deslice el acoplamiento sobre la tubería (no gire el acoplamiento si los
dientes están enganchados).
5 Junte las tuberías y asegúrese de que estén en línea.
6 Posicione el acoplamiento de modo que las marcas sean visibles en ambos
lados.
7 Apriete el tornillo con una llave torsiométrica.

Nota! El par indicado en el acoplamiento es válido para tuberías


radialmente rígidas. ¡Los acoplamientos pueden utilizarse varias
veces! ¡No debe de haber suciedad debajo de los bordes de cierre!

Desmontaje del acoplamiento


Afloje el tornillo. Acaso extienda la carcasa y retire con un destornillador el anillo
de sujeción del anclaje en la tubería. No gire el acoplamiento mientras que los
dientes estén enganchados. Engrase el tornillo antes de un nuevo montaje.

--o--o--o--o--o--

1.4 -- 18 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5. Sistema de Aire de Carga y Gas de


Escape

Índice de materias

1.5. Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 1


1.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 2
1.5.2. Aire de carga y gas de escape requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 3
1.5.3. Sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 4
1.5.4. Sistema de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 5
1.5.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 5
1.5.4.2. Refrigerador de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 6
1.5.4.3. Conductos de aire de carga después del refrigerador de aire
de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 12
1.5.5. Sistema de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 13
1.5.5.1. Conductos de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 13
1.5.5.2. Dilatadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.3. Caja aislante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 16
1.5.5.5. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 16
1.5.6. Turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.6.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.6.3. Dispositivos de limpieza del turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 18

Ver. 8 1.5 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.1. Generalidades

El término ”aire de carga” o ”sobrealimentación” se refiere a la práctica del


llenado del cilindro al comienzo de la carrera de compresión, con aire a una
presión considerablemente más alta que la presión atmosférica para ayudar a la
combustión del combustible, además de una cantidad en exceso para el control
de las temperaturas interna y de escape. Esto hace posible quemar una mayor
cantidad de combustible por ciclo y por lo tanto incrementar la potencia kW del
motor.
La sobrealimentación se realiza mediante dos compresores centrífugos,
accionados cada uno por una turbina de gas de escape. Estos dos componentes
básicos están incorporados en una instalación compacta. Funcionan a altos
regímenes que depende del tamaño de la unidad y de la carga del motor.
Los turbocompresor utilizan la energía de los gases de escape que de otro modo
se perderían y mejoran de esta manera la eficacia del motor. El régimen del
turbocompresor no tiene una relación concreta con el régimen del motor pero sí
variará según la carga, incluso con el motor a un régimen constante.
Las ventajas de la sobrealimentación son:
- incremento sustancial de la potencia
- mayor eficacia mecánica
- menor consumo de combustible específico
-- mejoría de la potencia con relación al peso y al espacio.

1.5 -- 2 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.2. Aire de carga y gas de escape


requisitos

Requisitos del aire de carga del motor


El aire de combustión debe estar libre de:
-- polvo (arena, grava etc.)
-- nieve, hielo etc.
-- líquidos
-- gases de escape
-- gases de combustión
-- químicos (disolventes etc.).
Para asegurar el arranque, la temperatura del agua de la parte BT del
refrigerador de aire no debe ser inferior a 10 C.
Para el funcionamiento, la temperatura del aire de admisión no debe
ser inferior a --5 C.

Ver. 8 1.5 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.3. Sistema interno

El sistema de aire de carga y gas de escape de un motor diesel se compone de un


compresor de aire de carga con filtro de admisión, unos conductos con
silenciador, un turbocompresor con compresor de aire centrífugo, un refrigerador
de aire de carga de dos etapas, una cámara de aire de carga, tuberías comunes para
los gases de combustión que salen de las cámaras de combustión, una turbina de
una etapa que forma parte del turbocompresor, una pieza de transición con
dilatador para la conexión con la tubería de gas de escape y un silenciador.

Componentes del sistema Conexiones de tubería


01 Turbocompresor 501 Salida de gas de escape
02 Refrigerador de aire de carga 502 Agua de limpieza a la turbina
03 Culata 503 Agua de limpieza desde la turbina
04 Un dispositivo de limpieza del compresor a vaciar, por ejemplo dentro de un
05 Sistema de limpieza de la turbina embudo
06 Válvula de aguja 601 Entrada de aire al turbocompresor
07 Válvula de purga 711 Descarga de agua de condensación
08 Adaptador del turbocompresor sucia desde la cámara de aire

Fig. 1.5 -- 1 Sistema de aire de carga y gas de escape (ejemplo)

1.5 -- 4 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.4. Sistema de aire de carga

1.5.4.1. Generalidades

Si el motor toma el aire de combustión de la sala de máquinas, todo el aire de


combustión ha de suministrarse primero dentro de dicha sala de máquinas. El
diseño de la ventilación de la sala de máquinas, especialmente en las
proximidades de los filtros de admisión de aire de carga, puede influir mucho en
el funcionamiento correcto del proceso de combustión del motor. El suministro
total al filtro de admisión de aire en condiciones árticas puede crear una
temperatura del gas de combustión excesivamente baja, y el aire de ambiente
calentado en exceso en la sala de máquinas en condiciones tropicales elevará
demasiado las temperaturas de gas de escape del motor. Por lo tanto, para el buen
funcionamiento del motor se debe tomar en consideración lo detallado a
continuación:
-- La ventilación de la sala de máquinas debe ser tal que el agua, espuma, arena,
polvo, humo de escape etc. no puedan entrar en la misma.
-- Evite que el aire de combustión fresco se caliente en exceso por contacto con
la maquinaria en la sala de máquinas.
-- En el caso de que la temperatura de la sala suba por encima de 45C, la tubería
de ventilación de la sala debe dirigirse al filtro de admisión del
turbocompresor para evitar un mayor calentamiento del aire fresco. Si no
puede conseguir tal disposición, ha de considerarse el reajuste de la carga de
la máquina con el fin de evitar su sobrecarga térmica.
- Evite la salida del aire de refrigeración del generador a la admisión del
turbocompresor.
- Para restricciones respecto a las temperaturas de aire de aspiración, consulte
el capítulo 1.0.3.

Se recomienda disponer de ventiladores separados para el aire de combustión y


para el sistema de ventilación. Los ventiladores de suministro de aire deben
dimensionarse para obtener una ligera sobrepresión en la sala de máquinas,
aunque no deba superar 1 mbar.

Ver. 8 1.5 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.4.2. Refrigerador de aire de carga

1.5.4.2.1. Generalidades

Para mantener la temperatura del aire de carga a altas cargas de motor, deberán
sustraerse grandes cantidades de energía de compresión del aire.
Para hacer esto posible, el aire de carga que sale por el compresor del
turbocompresor pasa primero por un refrigerador de aire en el que el aire
comprimido se refrigera en dos etapas con agua hasta llegar a la temperatura
requerida.
De modo estándar, está montado un refrigerador de dos etapas por el que circula
el aire de carga. La primera etapa es refrigerada por el agua AT que refrigera el
aire de carga a aprox. 90--100C. La segunda etapa se refrigera con agua
procedente del sistema de agua BT y refrigera el aire de carga hasta la temperatura
requerida de aprox. 50 C.

1.5.4.2.2. Paquete refrigerador

El paquete refrigerador con colector de agua incorporado se encuentra dentro del


soporte del turbocompresor montado en el motor.
Una subida de temperatura de aire acompañada de una bajada de presión de aire
indica que las aletas están obstruyéndose. Una subida de temperatura de aire con
una pérdida de presión de agua indica una obstrucción de las tuberías por
incrustaciones. En ambos casos es necesaria una limpieza.

1.5.4.2.3. Funcionamiento

Compruebe diariamente, durante el funcionamiento del motor, el funcionamiento


del tubito de goteo del orificio indicador (1) en el colector de aire de carga,
consulte la figura 1.5 - 2. La función de este orificio de vaciado es la de informar
al operario de la presencia de agua en el colector de aire de carga. En condiciones
normales, sólo debería escapar aire comprimido de este orificio. Examine
regularmente durante el funcionamiento si el orificio indicador está abierto.

1.5 -- 6 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

Fig. 1.5 -- 2 Orificios indicadores

1. La temperatura del aire de carga está por debajo del punto de


rocío de aire.
Esta situación puede producirse si el grado de humedad del aire es alto. Puede
formarse condensación en las tuberías de agua fría que se lleve a las cámaras de
combustión de los cilindros.
La condensación de agua en las cámaras de combustión tiene la desventaja de
corroer las camisas, los segmentos y los pistones y acelera el proceso de la
corrosión en frío de las toberas de los inyectores de combustible. Cuanto más baja
sea la temperatura del aire de carga, más condensación se producirá.
Una solución consiste en aumentar en unos grados la temperatura del agua a
través de la parte del refrigerador BT manteniendo el mismo flujo. Entonces, la
temperatura del aire de carga subirá unos grados por encima de la temperatura
estándar del aire de carga.
Bajar la carga del motor también ayuda.

Nota! El orificio indicador no está diseñado para vaciar grandes


cantidades de condensación de agua que se forman cuando la parte
del refrigerador BT es demasiado fría.

2. El paquete refrigerador de aire de carga tiene uno o más tubos


de fuga.
Esto puede confirmarse al bajar el nivel del depósito de expansión AT y/o BT. Se
requiere una inspección en breve del paquete refrigerador.

Ver. 8 1.5 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.4.2.4. Mantenimiento

Limpie el refrigerador en los intervalos especificados en el párrafo 2.4. o si, a


plena carga, la temperatura del aire de carga no puede mantenerse.

Retirar el paquete refrigerador


1 Vacíe el agua de refrigeración AT y BT del motor y recójala para volver a
utilizarla posteriormente.
2 Retire los instrumentos para que no se dañen.
3 Retire la llave de purga de aire o retire el tapón.
4 Después de haberse vaciado todo el agua, desconecte las tuberías de agua de
refrigeración del colector de agua.

Nota! La parte superior del refrigerador está apoyada en la parte superior


e inferior por 2 barras en cada parte. Las barras superiores están
tensadas por una serie de discos de resorte.

5 Apriete las contratuercas (2) en la parte superior para comprimir los discos
de resorte y elevar las barras superiores. Una compresión de los discos de 3 mm
será suficiente para que el paquete refrigerador se libere de la carcasa del
refrigerador. Consulte la figura 1.5 - 3.
6 Retire las tuercas en la parte anterior de la placa de tuberías del refrigerador.
7 Utilice tornillos extractores para retirar la placa de tuberías de la carcasa. El
paquete refrigerador puede retirarse ahora aproximadamente hasta la mitad de la
carcasa.
8 Después de montar 2 cáncamos en la parte superior del paquete refrigerador
y utilizando un tirador, podrá elevarse el paquete totalmente fuera de la carcasa.

1.5 -- 8 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

2--3 mm

2 2

sin refrigerador refrigerador

antes del montaje después del montaje


refrigerador refrigerador

Fig. 1.5 -- 3 Nivelación del refrigerador de aire de carga

Limpieza del lado del agua


Retire las tapas de agua del paquete refrigerador e inspeccione el interior de las
tuberías. En el caso de depósitos blandos, que suelen producirse en la mayoría de
las instalaciones, utilice los cepillos especiales de nylon acoplados a un palo. El
tipo de cepillo se selecciona según el tubo de aleta. Gire el palo a derechas para
evitar que el cepillo se desenrosque de él. Puede acoplarse el conjunto del palo
a una taladradora eléctrica.
Sustituya las juntas o anillos tóricos por unos nuevos.

Limpieza del lado de aire


Para limpiar las tuberías de aleta, sumerja el paquete en un baño químico con un
polvo o disolvente desengrasante. Lo más efectivo es tener la solución lo más
cercana posible del punto de ebullición. Para calentar el agua, puede utilizarse
bien vapor bien calefactores de inmersión eléctricos. El químico desengrasante
ha de añadirse al agua en ebullición, nunca al revés. La agitación de la solución,
bien subiendo y bajando el paquete bien mediante un chorro de vapor o aire,
acelerará el proceso de limpieza.

Nota! La utilización de un dispositivo de limpieza de agua a alta presión


puede ocasionar daños en las aletas que tendrá como resultado una
mayor bajada de presión del paquete refrigerador.

Ver. 8 1.5 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

Volver a montar el paquete refrigerador


9 Examine el refrigerador por si tiene daños y en especial los lados de contacto.
Compruebe si todo el equipo auxiliar, como los soportes y tornillos de fijación,
está disponible y en buen estado.
10 Monte las tapas en la placa de tuberías y monte un nuevo anillo tórico. Monte
los anillos tóricos con grasa de silicio.
11 Si lo desea, antes de la instalación efectúe una prueba de la presión del
recipiente. Una de las conexiones del agua refrigerante ha de estrangularse
mientras que la otra ha de conectarse debidamente a la bomba de prueba. Es
necesaria una presión hidroestática de prueba de 2 bar.
12 Utilice una nueva junta donde el paquete se encuentre contra la carcasa del
aire de carga.
13 Deslice el paquete totalmente dentro de la carcasa. En el caso de un paquete
nuevo, puede que resulte necesario ajustar las barras de sujeción inferiores con
tornillos para que la placa de tuberías apoye en toda la conferencia contra la
carcasa de aire. Tras haber puesto todo a nivel, fije los tornillos de ajuste con
contratuercas. Monte la clavija (1) y la placa de sujeción con 4 tornillos.

Fig. 1.5 - 4 Montaje del refrigerador de aire

14 Libere los discos de resorte mediante las contratuercas (2). Consulte la figura
1.5 - 3. Tras haber liberado la fuerza del resorte, la holgura entre las contratuercas
y la carcasa debe de ser 3 mm para así compensar la diferencia en expansión del
paquete y de la carcasa.
15 Conecte las tuberías de agua de refrigeración.
16 Llene las partes de agua AT y BT, purgue el refrigerador y compruebe si hay
pérdidas de agua.

1.5 -- 10 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.4.2.5. Reparaciones

La avería más común es la de pérdidas por las tuberías. Si esto ocurre, compruebe
la calidad del agua y la velocidad del agua en las tuberías. Para reparaciones,
proceda de la siguiente manera.

Tuberías con pérdidas


Una tubería con pérdidas no puede ser retirada. Los tubos están mandrinados
dentro de las placas. Mandrinar una tubería con pérdidas tiene como resultado que
se mandrina asimismo las tuberías adyacentes. Mandrinar tuberías sin
experiencia no es fácil. Por lo tanto, se aconseja que se ponga en contacto con un
especialista.
Las tuberías con fugas pueden sellarse con tacos torneados de madera dura o con
tacones de cobre blando. Hasta un 10% de las tuberías puede ser sellado sin
afectar indebidamente la eficacia del refrigerador. Monte un nuevo paquete
refrigerador si más del 10% de las tuberías presentan fugas.
1 Tapone las tuberías de fuga en ambos lados mediante tacos torneados de
madera dura o tacos cónicos de cobre blando. Otros metales son excesivamente
duros y ocasionarán pérdidas de las tuberías adyacentes. No dé golpes demasiado
duros.
2 Efectúe una hidroprueba en el lado del agua a 6 bar y compruebe si los flujos
se producen según las especificaciones.

Fugas por las juntas


Todos los retenes se componen de anillos tóricos, anillos de metal blando o
juntas. Si es necesario, desmonte el refrigerador en la medida de lo necesario.
Retire restos de suciedad y de corrosión y restablezca el buen estado de las
superficies. Monte nuevas juntas.

Ver. 8 1.5 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.4.3. Conductos de aire de carga después


del refrigerador de aire de carga

Después de pasar por el refrigerador de aire de carga, el aire es recogido en el


colector de aire de carga y distribuido a los cilindros. La conexión entre el colector
y las culatas se realiza mediante codos montados de forma fija en las culatas y de
forma flexible en el colector de aire de carga.
En el caso de tener que retirar las culatas, sólo han de retirarse los 4 tirafondos
en el lado de la culata.
La conicidad de las bridas facilitan la elevación y la bajada de las culatas.
La conexión en brida en la culata así como la conexión con el colector de aire de
carga lleva un anillo tórico como junta.
Antes del montaje de cada culata, compruebe la presencia del anillo tórico (1),
consulte la figura 1.5 - 5. Sustituya el anillo si los lados están aplanados.
Ha de sustituirse el anillo tórico (2) cada vez que se retire el codo de aire de carga
del conducto de aire de carga.
Al bajar la culata en la camisa de cilindro, ha de mantenerse el codo ligeramente
elevado para que la culata pueda pasar.

Fig. 1.5 -- 5 Conductos de aire de carga

1.5 -- 12 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.5. Sistema de gas de escape

1.5.5.1. Conductos de gas de escape

El sistema de gas de escape es un Sistema de Escape Monotubular (siglas en inglés


SPEX). El sistema se compone de tramos similares (1) interconectados por
dilatadores (2). Las ramificaciones de los conductos están sujetas rígidamente a
las culatas. Consulte la figura 1.5 - 6.
Todas las conexiones por brida estén montadas directamente entre sí (sin juntas).
En el caso de tener que retirarse la culata, la ramificación de escape, debido a su
peso, bajará aprox. 5 mm y descansará sobre una viga que forma parte de la
estructura.
Al bajar la culata para que se monte en el motor, ha de elevarse primero
ligeramente la ramificación de escape para realizar un ajuste apropiado de las
brida de conexión del escape de la culata.
Cuando tengan que retirarse al mismo tiempo las culatas 3 o más culatas, la
tubería dentro de la caja aislante ha (3) de soportarse adecuadamente para evitar
una distorsión excesiva de los dilatadores.
La desviación de la línea central de los dilatadores ha de limitarse a 10 como
máximo. Pueden inspeccionarse los conductos tras haber retirado uno o más
paneles.

Ver. 8 1.5 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

2 1

Fig. 1.5 - 6 Sistema de gas de escape

1.5 -- 14 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.5.2. Dilatadores

Los dilatadores en el colector de gas de escape hacen posible la expansión térmica


del colector. Tenga cuidado que en el momento de sustituirse los dilatadores, el
flujo de gas siga la flecha en los dilatadores, consulte la figura 1.5 - 7. Entre los
dilatadores y el colector de escape no hay ninguna junta, sino se trata de una unión
directa entre los lados de contacto.

Dirección del flujo


de gas

Fig. 1.5 - 7 Flujo de gas en los dilatadores

1.5.5.3. Caja aislante

La caja aislante, que encierra los conductos de gas de escape, se encuentra sobre
una estructura mediante unos amortiguadores. Esta estructura está montada
rígidamente en el bloque motor.
Los amortiguadores (4), consulte la figura 1.5 - 6, han de inspeccionarse
periódicamente para comprobar su estado. Sustituya los amortiguadores rotos.

Aviso! El material aislante contra el calor, que forma parte de los paneles,
está en el interior revestido de planchas de acero inoxidable. No han
de pintarse estas planchas ya que parte del aislamiento térmico
consiste en la reflexión de la radiación por calor.

Ver. 8 1.5 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.5.4. Funcionamiento

1 Compruebe el funcionamiento de las bolsas separadoras de agua y el sistema


de vaciado de la admisión.
2 Mida periódicamente la contrapresión del gas de escape. La contrapresión
no debe superior el valor indicado en el capítulo 1.0.
3 Compruebe periódicamente el buen estado del silenciador midiendo y
comparando la atenuación del ruido.
4 Compruebe el buen funcionamiento de los soportes deslizantes de la tubería
detrás del turbocompresor.
5 Compruebe durante el funcionamiento del motor, el sistema completo de gas
de escape por si tiene fugas de gas.

1.5.5.5. Mantenimiento

Los sistemas de gas de escape, diseñados e instalados adecuadamente, requieren


poco mantenimiento que puede limitarse a periódicas inspecciones visuales a
largo plazo que deberían de consistir en:
1 La inspección de los aprietes de los tornillos de todas las uniones de brida
en el colector.
2 La inspección de todas las fijaciones rígidas o flexibles entre el colector y
la estructura de la sala de máquinas. Especial atención ha de prestarse al soporte
en el conducto detrás del turbocompresor. Este soporte ha de estar fijado
rígidamente en la estructura de la sala de máquinas.
3 La inspección del aislamiento de los conductos de escape y del revestimiento
entre el turbocompresor y la admisión.
4 Compruebe si el sistema de escape externo detrás del turbocompresor no está
apoyado por el motor.
5 La inspección del buen funcionamiento de los supresores de hollín.

1.5 -- 16 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.6. Turbocompresor

1.5.6.1. Generalidades

El turbocompresor se compone de una turbina de flujo axial de una etapa y un


compresor centrífugo conectados por un eje rotor sencillo apoyado por cojinetes
con casquillo fuera de borda. Los cojinetes son refrigerados y lubricados por el
sistema de aceite del motor. Los alojamientos de entrada y salida de gas del
turbocompresor se refrigeran mediante el agua refrigerante AT. El
turbocompresor está equipado con dispositivos de limpieza para la turbina y el
compresor.
La velocidad del eje rotor se mide con un sensor de velocidad instalado en el lado
del compresor.

1.5.6.2. Mantenimiento

Las revisiones normales pueden efectuarse in situ. Para revisar el


turbocompresor, vacíe el agua refrigerante, retire las tapas de protección,
desconecte el suministro de agua así como las tuberías de descarga. Desconecte
los conductos de escape y de admisión.
Durante el montaje, sustituya todas las juntas. Utilice una grasa resistente a altas
temperaturas en las conexiones por tornillo del escape.
Efectúe el mantenimiento del turbocompresor según las construcciones del
fabricante del turbocompresor, consulte el manual de proveedores Wärtsilä. Se
recomienda utilizar la red de servicio técnico de Wärtsilä NSD.

Ver. 8 1.5 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.6.3. Dispositivos de limpieza del


turbocompresor

La eficacia de un motor diesel está íntimamente relacionada con la eficacia del


turbocompresor. La eficacia del turbocompresor está directamente influenciada
por el grado de suciedad del compresor, el aro del difusor del gas de escape y la
turbina. La suciedad se compone principalmente de depósitos en los álabes de
tobera y en las paletas de la turbina en motores que funcionan con combustible
pesado, así como de polvo y grasa que se acumulan en el aire de aspiración.
Durante el funcionamiento del motor, es necesario un lavado regular. La limpieza
no es efectiva en componentes muy sucios.
Los siguientes factores pueden influir en el grado de suciedad, por ejemplo:
-- Baja calidad del combustible.
Los combustible pesados con un alto contenido de vanadio >600 mg/kg,
un alto contenido de cenizas >0.2% por masa y un alto contenido de
residuos de carbón >22% por masa ocasionará depósitos en el difusor y las
paletas de la turbina.
-- Una mala combustión.
- Aceite lubricante que pasa por los segmentos de pistón, por ejemplo durante
un período prolongado de funcionamiento sin carga.

1.5.6.3.1. Limpieza del lado del compresor

El compresor ha de limpiarse a diario mediante inyección de agua mientras que


el motor esté en funcionamiento. El proceso de lavado tendrá buenos resultados
mientras que la formación de depósitos no sea excesiva. En el caso de una capa
gorda de suciedad encrustada, el compresor habrá de ser desmontado para su
limpieza.
Mediante este método de lavado, el agua no actúa como disolvente sino eliminará
de forma mecánica los depósito gracias al impacto de las gotas de agua. Utilice
agua limpia sin aditivos.
Un lavado diario del compresor previene o retrasa la acumulación de suciedad.
De ninguna manera, la limpieza diaria puede reemplazar las revisiones normales.
El turbocompresor está provisto de un contenedor de agua (1). Durante el lavado,
se presuriza el contenedor mediante el aire de carga por el punto (2) por lo que
el agua se fuerza a la admisión del compresor a través del tubo (3).

1.5 -- 18 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

Procedimiento de limpieza

Nota! La limpieza del compresor ha de efectuarse uno por uno.

Efectúe la inyección de agua mientras que el motor esté en condiciones de


funcionamiento normales a alta carga y el compresor marche a un régimen alto.
Anote la presión del aire de carga, las temperaturas del gas de escape y el régimen
del turbocompresor para determinar la eficacia de la limpieza.
1 Seleccione con la válvula de tres vías (7) el compresor del lado del bloque
A o del bloque B.
2 Afloje el tornillo de sujeción (4) y retire el contenedor (1), consulte la figura
1.5 - 8.
3 Lllene el contenedor de agua limpia hasta aproximadamente 1 cm por debajo
del borde.
4 Vuelva a colocar el contenedor y vuelva a apretar el tornillo de fijación (4).
5 Al abrir las dos válvulas (5) y (6), el aire de carga entrará en el contenedor
a través del tubo (2). A través del tubo (3) se fuerza al agua hacia la admisión de
la rueda del compresor.
6 La totalidad del agua ha de inyectarse en un intervalo de 4 - 10 seg. Después
de haberse inyectado el agua, cierre las válvulas (5) y (6). El éxito del lavado
podrá valorarse comparando las temperaturas del gas de escape del motor antes
y después de la limpieza. Si el resultado es decepcionante, vuelva a repetir el
proceso de limpieza después de un intervalo de al menos 10 minutos.
7 Al finalizar el proceso de lavado, deje que el motor marche durante al menos
5 minutos más a alta carga.

Ver. 8 1.5 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

7
2
6
4
5
3
1

Fig. 1.5 - 8 Dispositivos de lavado del compresor

1.5 -- 20 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.6.3.2. Lavar la parte de la turbina

Los intervalos de limpieza de la turbina pueden variar de una instalación a otra


y serán de entre 24 y 150 horas. Como referencia, limpie el lado de la turbina
semanalmente. Los resultados durante un período prolongado indicarán si es
necesario modificar los intervalos de limpieza.
Las turbinas altamente contaminadas, que no han sido limpiadas periódicamente
después del principio o después de una revisión, no pueden limpiarse mediante
este método.
Las turbinas, que no han sido limpiadas periódicamente, pueden ocasionar un
desequilibrio en el volante.

Procedimiento de limpieza
Durante el proceso de limpieza, la temperatura del gas de escape ha de reducirse
para retrasar la evaporación del agua inyectada. Es el impacto de las gotas de agua
lo que elimina la suciedad de la turbina.
Ha de vaciarse una pequeña cantidad de agua junto con las partículas de suciedad.
Mientras que el agua sucia salga de los componentes de la turbina, habrá de
proseguir con la limpieza en función del color del agua vaciada.
No deben añadirse aditivos ni disolventes al agua de limpieza. Está prohibido el
uso de agua salada.
Antes de comenzar con el procedimiento de limpieza de la turbina, tome las
lecturas del motor a una carga a la cual el motor podrá marchar cada vez que tenga
que hacer comparaciones con lecturas anteriores.
1 Antes de la limpieza de la turbina, reduzca la carga del motor hasta que la
temperatura del gas antes de la turbina es de 430 C como máximo.
2 Deje que el motor funcione durante unos 10 minutos para que se estabilice
antes de empezar con la inyección de agua.
3 Conecte la manguera de agua al equipo de inyección de agua, y comience
el proceso de limpieza después de que las temperaturas de los gases de escape
hayan dejado de bajar.

Ver. 8 1.5 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

4 Abra la válvula (7) en el conducto de vaciado de la carcasa del


turbocompresor y compruebe si el conducto está abierto.

Fig. 1.5 - 9 Válvula de vaciado

5 Abra lentamente en aprox. 30 seg. las válvulas de aguja (8) en el conducto


de suministro hasta obtener un caudal de agua de 45 l/min. Durante la limpieza,
la presión del agua en la tobera (9) ha de mantenerse constante a 4 bar. Inyecte
agua mientras siga apareciendo agua sucia por la conexión de vaciado del
alojamiento de la turbina. La cantidad de agua vaciada será aprox. 0,1 - 0,2 l/min.
El proceso de limpieza tardará entre 5 y 10 minutos como máximo.
Cuando el agua de vaciado salga limpia, cierre la válvula de aguja (8) y la válvula
de suministro de agua repita el procedimiento en la otra turbina.

98

Fig. 1.5 -- 10 Dispositivo de limpieza de la turbina

1.5 -- 22 Ver. 8
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

6 Tras haber finalizado el proceso de lavado de la turbina, accione el motor


durante otros 5 minutos a la misma carga para que se evapore el agua que haya
podido quedarse dentro.
7 Después de la limpieza, compruebe si todas la válvulas están cerradas.
Desconecte la manguera de suministro de agua para evitar la entrada indebida de
agua al sistema de escape.
8 Ponga el motor en marcha a ”carga de referencia” y tome las lecturas del
motor tras haberse estabilizado. Compare las lecturas con las tomadas antes de
la limpieza.

Nota! Durante el proceso de limpieza, la velocidad de la turbina bajará en


un 10% aprox. incrementando por lo tanto la temperatura del gas de
escape antes de la turbina.No sobrepase la temperatura máxima
permitida del gas de escape.

Nota! La limpieza de la turbina no debe llevarse poco antes de la parada del


motor para evitar la corrosión de los componentes de la turbina.

--o--o--o--o--o--

Ver. 8 1.5 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5 -- 24 Ver. 8
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6. Sistema de Control

Índice de materias

1.6. Sistema de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 1


1.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2. Sistema de control del régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.2. Retirar el actuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.3. Montaje de los actuadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 4
1.6.2.4. Comprobación de la posición de parada del regulador . . . . . 1.6 – 5
1.6.2.5. Mantenimiento del sistema de control del régimen . . . . . . . . . 1.6 – 6
1.6.3. Sistema de control de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 7
1.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 7
1.6.3.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 8
1.6.3.3. Limitador mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
1.6.3.4. Indicación de carga de la bomba de combustible AP . . . . . . . 1.6 – 10
1.6.3.5. Conexión de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 10
1.6.3.6. Ajuste del distribuidor de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 11
1.6.3.7. Mecanismo de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
1.6.4. Instrumentos del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 15
1.6.4.1. Conmutadores, transmisores y elementos térmicos . . . . . . . . 1.6 – 15
1.6.4.2. Sensores de régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
1.6.5. Sistema de Regulación del Régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 19
1.6.5.1. Teoría del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 19
1.6.5.2. Tarjetas de circuitos impresos funcionales . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 20

Ver. 9 1.6 – 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.1. Generalidades

El control del régimen de revoluciones de un motor se consigue variando la


entrada de combustible en los cilindros del motor. El servicio para el que se utiliza
el motor suele determinar el grado de precisión necesario para el sistema de
control del régimen del motor.

1.6.2. Sistema de control del régimen

1.6.2.1. Generalidades

El sistema de control del régimen se compone de:


-- Una unidad de control del régimen.
- Una unidad de excitación electrónica.
-- Dos actuadores, que son servomotores de 24 V CC con una carrera limitada
y sin escobillas de grafito. Los actuadores están acoplados como un conjunto
y proporcionan la fuerza mecánica para desplazar los distribuidores de
combustible de las las bombas AP.
-- Un sistema de varillaje desde los actuadores a las bombas de combustible AP
(mecanismo de control de combustible).
Para información específica del controlador de régimen, el dispositivo de
excitación electrónica y el actuador, consulte el manual de proveedores Wärtsilä.

1.6.2.2. Retirar el actuador

1 Aplique una marca clara en la palanca (1) y el eje propulsor (2) de ambos
actuadores (3).
Retire las palancas y desconecte las conexiones eléctricas de los actuadores.
2 Retire los tornillos (4) y eleve los actuadores junto con el soporte (5).

1.6 – 2 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

70

80
6
7

1
2
3

4
5

Fig. 1.6 -- 1 Varillaje del actuador

Ver. 9 1.6 – 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.2.3. Montaje de los actuadores

1 Limpie los lados de contacto del soporte (5) y del bloque motor, y compruebe
el estado de los ejes propulsores dentados de los actuadores.
2 Eleve los actuadores junto con el soporte (5) en el motor. Apriete los tornillos
(4) y las conexiones eléctricas.
3 Monte las palancas (1) según las marcas de acoplamientos en los ejes
propulsores (2) y compruebe si las palancas están en paralelo.
4 Compruebe si el ángulo en los dos actuadores es igual según la escala (8).
Pueden efectuarse pequeñas correcciones con la conexión (6).
5 Compruebe si todas las palancas están a 90 las unas con respecto a las otras,
mientras que los actuadores estén en la posición 35 en la escala y los
distribuidores de combustible de las bombas de combustible AP a 37 mm.
6 Compruebe las posiciones de los actuadores con relación a la posición de
los distribuidores de combustible, de acuerdo con la tabla de la figura 1.6 - 2.
Puede ajustarse la posición con la conexión (7).

Angulo de los Posición de los


actuadores distribuidores
[mm] de combustible
[mm]
Varilla de control de posición 4¦1 0
cero
Palancas de los actuadores de 35 37
posición vertical
Posición máxima del distribui- 64 ¦ 2 60
dor de combustible
Parada manual 4¦1 0

Fig. 1.6 -- 2 Varillaje del actuador / distribuidor de la bomba de com-


bustible AP

1.6 – 4 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.2.4. Comprobación de la posición de


parada del regulador

1 Ponga la palanca de parada en la posición de funcionamiento ”normal”.


2 Posicione los ejes propulsores de los actuadores en posición plena carga 
64 en la escala.
3 Ponga la palanca de parada en la posición de parada y bloquéela con el
pasador fijador (1).
4 Compruebe si todos los distribuidores de combustible están en la posición
de combustible cero.

normal

parada

Fig. 1.6 -- 3 Comprobación de la posición de parada mecánica

Ver. 9 1.6 – 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.2.5. Mantenimiento del sistema de control


del régimen”

El sistema de control del régimen requiere poco mantenimiento y debe limitarse


principalmente a la observación del funcionamiento adecuado.

Localización de averías
Las fluctuaciones en el régimen del motor o en la carga suelen deberse al
funcionamiento inadecuado del sistema de control del régimen. Sin embargo,
antes de hacer cualquier cambio o inspección de este sistema, haga las siguientes
comprobaciones:
1 Compruebe si la carga del motor no supera el máximo.
2 Compruebe la presión de trabajo del combustible y compruebe si no existen
bloqueos de vapor.
3 Compruebe si el sistema de control de combustible funciona suavemente y
que no hay holguras en el sistema de varillaje.
4 Compruebe las presiones de encendido de los cilindros y el funcionamiento
adecuado de los inyectores.

1.6 – 6 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.3. Sistema de control de combustible

1.6.3.1. Generalidades

El movimiento del eje de control de los actuadores (15) se transfiere al eje de


control común (1) a través de la varilla (2). El eje de control común se compone
de 2 partes conectadas entre sí por una unión y está apoyado en el bloque motor
mediante los cojinetes (5). El movimiento axial de los ejes se limite mediante
cojinetes de empuje.

Aviso! Debe prestarse especial atención a la función del mecanismo de


varillaje del combustible ya que un defecto en el mismo puede
resultar desastroso en el régimen del motor, un funcionamiento
inestable del motor o un motor incapaz de tomar carga.

Están además conectados al eje (13) unos limitadores mecánicos para la posición
de combustible mínimo (8) y máximo (9). El eje (13) conecta los dos ejes de
control (1). En el eje de control están montadas la palanca (7) para la puesta a cero
manual y la palanca (3) para conectar la distribuidor de combustible de la bomba
AP. Un comparador (14) en el extremo del eje de control común indica la posición
media del distribuidor de combustible.

3
1

7
5

14 8 15 2 13 9 5

1 1

Fig. 1.6 - 4 Mecanismo de control del combustible

Ver. 9 1.6 – 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.3.2. Mantenimiento

1 El mecanismo de control del combustible debe funcionar con una fricción


mínima. Limpie y lubrique regularmente todos los distribuidores, cojinetes y
rótulas con aceite lubricante o grasa.

GRASA

Fig. 1.6 -- 5 Puntos de lubricación del sistema de control del com-


bustible

2 El mecanismo no ha de presentar ninguna holgura. Compruebe las holguras


de todas las conexiones. La holgura total entre piezas puede ser 0,5 mm como
máximo en la posición del distribuidor de la bomba de combustible de alta
presión.
3 Compruebe regularmente el ajuste del mecanismo, la posición de la palanca
de parada, la posición de parada del regulador, el dispositivo de desconexión de
sobrevelocidad y el limitador de combustible.
4 Para desmontar el eje de control común, es importante que:
- Los soportes de los cojinete del eje estén atornillado al bloque motor y fijados
por pasadores cilíndricos.
- La mayoría de las palancas conectadas al eje regulador están fijadas con
pasadores aterrajados.
- La unión que conecta las dos partes del eje de control (21) lleven juegos de
anillos cónicos (3) y pasadores de resorte (26). Consulte la figura 1.6 - 6.
Al conectar la unión de los ejes:

1.6 – 8 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

- los pasadores de resorte (26) deben montarse antes de apretar los tornillos
(27).
- los tornillos deben lubricarse antes del montaje.
-- el orden de apriete es 1--2--3--4--5--6 con un par de 20 Nm.

21 27 3 26 21

1
6 3

4 5
2

Fig. 1.6 -- 6 Unión del eje

1.6.3.3. Limitador mecánico

Los limitadores mecánicos limitan la rotación del eje de control de combustible


común a una posición mínima y máxima, y por siguiente también la carrera de
los distribuidores de combustible. Los limitadores se ajustan y se bloquean para
evitar que el motor marche en sobrecarga.

Posición mín. Posición máx.

Fig. 1.6 - 7 Limitadores mecánicos

Ver. 9 1.6 – 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.3.4. Indicación de carga de la bomba de


combustible AP
Los distribuidores de combustible llevan un comparador con una división en mm
(1).

Fig. 1.6 - 8 Indicación de carga

1.6.3.5. Conexión de la bomba de combustible


AP

El giro del eje de control a los distribuidores de la bomba de combustible AP es


transferido mediante la palanca (3). Los muelles de torsión permiten que el eje
de control y los distribuidores de la bomba de combustible se puedan mover hacia
cualquier posición si uno de los distribuidores se bloquea.

Fig. 1.6 -- 9 Conexión de la bomba de combustible AP

1.6 – 10 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.3.6. Ajuste del distribuidor de combustible

1 Ajuste las palancas tensadas por muelle con los tornillos de reglaje (31) a una
preholgura de 5 mm.

5 mm

31

Fig. 1.6 - 10 Indicación en el eje de control y en la bomba de com-


bustible AP

2 Anote todas las posiciones de los distribuidores de la bomba y calcule la


posición media. Con los tornillos de reglaje (31), todas las lecturas de los
distribuidores de la bomba deben ajustarse en el valor medio calculado.
3 Gire el eje común del distribuidor de combustible a 35 mm de los
distribuidores de la bomba.
4 Libere mediante el tornillo hexagonal M10x30 en el extremo del eje común
de los distribuidores de combustible el comparador de disco y deslícelo a la
posición de 35 mm. Fije el disco en esta posición con el tornillo hexagonal.
Después del ajuste, fije el disco con un pasador. Consulte la figura 1.6 - 10.

Ver. 9 1.6 – 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.3.7. Mecanismo de parada

1.6.3.7.1. Parada normal / remota


Después de pulsarse el botón de parada remota, la unidad de control del régimen
mandará a través de la unidad de excitación electrónica los actuadores hacia la
posición cero, por lo que los distribuidores de combustible de alta presión serán
llevados a su vez a la posición cero. Consulte también los párrafos 1.6.2. y 2.3.5.

1.6.3.7.2. Parada de seguridad

Una vez que el sistema de seguridad haya generado una señal de parada, por
ejemplo en el caso de una presión baja del aceite lubricante, la unidad de control
del régimen parará el motor según el proceso de parada normal / remota.

1.6.3.7.3. Dispositivo de parada manual


El motor puede pararse asimismo mediante la palanca de parada (6). Si se mueve
la palanca hacia la posición de parada, la palanca (23) y la varilla (7) accionan
el segmento del engranaje primario (21) y del secundario (22) para forzar el eje
de control común a la posición de parada.

normal
6

23
parada
7

21

22

Fig. 1.6 -- 11 Dispositivo de parada

1.6 – 12 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.3.7.4. Dispositivo de parada de emergencia

En caso de una parada de emergencia local, puede pararse el motor pulsando del
botón (C) en la válvula electromagnética de parada en el puesto de control local,
consulte la figura 1.6 - 13. Mediante esta acción, se dejará pasar aire de control
a 30 bar hacia los cilindros de parada (60) de las bombas de combustible AP que
empujarán los distribuidores de combustible (1) hacia la posición cero.

Nota! Mantenga pulsado el botón hasta que el motor esté totalmente


parado.
En el caso de sobrevelocidad o una parada de emergencia remota, pare los
cilindros de parada de la bomba de combustible AP para que se accione la unidad
de control del régimen. consulte también el párrafo 2.3.5.

Comprobación del ajuste del cilindro de parada (posición límite)


1 Coloque la palanca de parada en la posición ”normal”.
2 Coloque el regulador en la posición 100 % de combustible.
3 Pulse el botón C en la válvula electromagnética de parada, consulte la figura
1.6 - 13 y compruebe si los distribuidores de la bomba de combustible AP se
mueven hacia la posición cero.

Mantenimiento de los cilindros de parada


4 Compruebe la presión del aire de control hacia los cilindros de parada.
5 Compruebe si hay pérdidas de aire por la tubería.
6 Compruebe las piezas mecánicas por si tienen desgaste (pistón (61), cilindro
(60) y anillos elásticos (62)) y sustitúyalas si es necesario.

62

60
1

61

suministro de aire

Fig. 1.6 -- 12 Dispositivo de parada de emergencia

Ver. 9 1.6 – 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

1.6.3.7.5. Ajuste de la palanca de parada

1 Coloque el eje propulsor de los actuadores en la posición 100% y observe


si todos los distribuidores de la bomba de combustible también están en la
posición de 100% de carga.
2 Mueva la palanca de parada (6) en la posición de parada y compruebe si todos
los distribuidores de combustible han vuelto a su posición de combustible cero.
Consulte la figura 1.6 - 11.

Ajuste
3 Accione el cilindro de parada pulsando el botón (2) y observe si la palanca
de parada ha movido hacia la posición de parada.
4 Tras encontrarse la varilla (7) y los distribuidores de combustible en la
posición ”no combustible” consulte la figura 1.6 - 11, el pasador fijador ha de
encajar en la ranura. Fije el acoplamiento (7) con las contratuercas.

B C

Fig. 1.6 -- 13 Puesto de control local

1.6 – 14 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.4. Instrumentos del motor

El motor está equipado con instrumentos de alarma, control y supervisión. Todas


las señales del motor se recogen en la caja de conexiones principal.

Los siguientes documentos básicos están incluidos en el Catálogo de Repuestos,


capítulo 3 - Documentación eléctrica:
- Lista de instrumentos Están clasificadas las señales de los sensores y
se muestran todas las funciones de los sensores.
-- Lista de puntos de ajuste Descripción de los puntos de ajuste de las
funciones de alarma, seguridad y control.
- Lista de Entrada / Salida (Lista I/O) Lista de señales de los sensores
con los números de terminal corrrespondientes
y las etiquetas de identificación de los
conectores.
- Esquema del cableado Diagrama de conexiones de las señales de los
instrumentos del motor, como las señales de los
termopares, conmutadores, reguladores y
controles del régimen.

Aviso! No modifique los ajustes de los parámetros de los documentos


detallados sin la autorización escrita del fabricante del motor.

1.6.4.1. Conmutadores, transmisores y


elementos térmicos

Conmutadores
Todos los conmutadores están dibujados en posición ”no accionado” (consulte el
esquema del cableado). Esto significa que los conmutadores (según como están
montados) están dibujados en posición de no accionado. Esto es muy importante
para los aspectos de la seguridad contra fallos del sistema de alarma y de seguri-
dad en el momento de cambiar conmutadores o cables.
Para las principales funciones de seguridad, está prescrito un bucle de conexión
en la caja de terminales principal, en el esquema del cableado.

Nota! Algunos conmutadores normalmente se abrirán, por ejemplo se


accionarán bajo condiciones normales de funcionamiento del

Ver. 9 1.6 – 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

motor. Por ejemplo, se accionará el interruptor de detección de


neblina de aceite en el caso el sistema está correcto, mientras que
la alimentación y el suministro de aire estén conectados (consulte
el esquema del cableado para más detalles).

Transmisores
Todos los transmisores de presión son del tipo 4--20 mA. Esto significa que es
posible la detección de ruptura de cables. Todos los transmisores de presión se
encuentran en el panel central al lado de la caja de terminales principal.

Elementos térmicos
Los elementos PT--100 están equipados de modo estándar con 3 cables nucleares que
van a un terminal o directamente a los conectores de salida de la caja de terminales
principal.
El cableado desde la conexión del termopar a la caja de terminales de motor se
compone de un cable de compensación. Para la compensación de soldaduras en
frío, unos elementos PT--100 adicionales han sido instalados dentro de la caja de
terminales.

Aviso! Compruebe / calibre los conmutadores, transmisores y elementos


térmicos de acuerdo con el programa de mantenimiento, párrafo
2.4.1.

1.6 – 16 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.4.2. Sensores de régimen

Generalidades sobre conexiones de los sensores de régimen.


El motor está equipado con sensores de régimen en tres puntos distintos.
Se recomienda utilizar los cables de conexión prefijados y en el caso de tener que
soldar conexiones tener cuidado con que se hagan correctamente sin que se
produzca un cortocircuito.
Después del montaje de los sensores de régimen, monte bridas de cable para evitar
vibraciones.

Rueda del virador


Un captador magnético (2) (701SE.1) que detecta el régimen del motor en la
rueda del virador (1) en el extremo de accionamiento. El controlador de régimen
convierte los impulsos del captador magnético a rpm del motor.

Fig. 1.6 - 14 Sensor de régimen en la rueda del virador

Engranaje del árbol de levas


Dos conmutadores de proximidad inductivos (3) (702SE.1/2) que detectan el
régimen del motor en la tapa del engranaje del árbol de levas (4). El sistema de
control del régimen convierte los impulsos de los conmutadores de proximidad
a rpm del motor.

Ver. 9 1.6 – 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

4 3 X 5

Fig. 1.6 -- 15 Sensores de régimen en el árbol de levas

Turbocompresor
Un captador magnética (703SE.A/B) por cada turbina que detecta el régimen de
la turbina. Consulte el manual de proveedores Wärtsilä para los detalles. El
sistema de control del régimen convierte los impulsos del conmutador magnético
a rpm del motor.

Comprobación del ajuste del sensor de régimen del motor

Aviso! Compruebe el ajuste del sensor de régimen únicamente con el


motor parado.

Los ajustes incorrectos del sensor puede ocasionar fallos de la detección de


sobrevelocidad y una pérdida de las funciones de régimen/control. Por lo tanto,
es necesario comprobar el ajuste del sensor antes de arrancar por primera vez el
motor. Deben llevarse a cabo las siguientes comprobaciones, consulte la figura
1.6 - 14 y 1.6 - 15:
1 Retire el conector del sensor.
2 Compruebe la distancia X entre la punta del sensor y el diente de la rueda
dentada. X ha de ser 1.5 mm  0.5 mm.
3 Si se precisa, ajuste el entrehierro y fije la contratuerca (utilice Loctite para
evitar el aflojamiento).
4 Compruebe si el diente de la rueda dentada, cuando ésta gira, no toca la punta
del sensor.
5 Monte el conector del sensor.

1.6 – 18 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

1.6.5. Sistema de Regulación del Régimen

SPEMOS (Sistema de Regulación del Régimen) es un sistema de


medición/regulación electrónico del régimen. El equipo incluye las siguientes
funciones:
-- Medición del régimen del motor
-- 8 funciones de relé controladas por el régimen
- Medición del régimen de 1 ó 2 turbocompresores
-- Opcionalmente, funciones adicionales especiales.

1.6.5.1. Teoría del funcionamiento

Régimen del motor diesel


El régimen del motor se capta por un sensor inductivo de proximidad sin contacto
físico, que cuenta los dientes que pasan por delante del cabezal sensor cuando el
motor está funcionando. La frecuencia de salida del sensor, proporcional al
régimen del motor, se convierte en una tensión de corriente continua (CC) de
0...10 V. Esta tensión se amortigua y se envía para ser medida por los indicadores
de régimen montados en un panel que miden el voltaje.

Régimen del turbocompresor


Un sensor magnético está fijado en frente del extremo del eje rotativo del
turbocompresor, captando su régimen. La tensión sinusoidal del sensor se
amplifica y se convierte en una señal de onda cuadrada, antes de convertirse en
una tensión de CC proporcional al régimen.

Funciones de relés
La señal del régimen se transmite al circuito de excitación de relés, que controla
las funciones de los mismos. Existen 8 relés preajustados por separado, que
pueden ajustarse individualmente para conmutar a cualquier régimen del campo
de regímenes del motor. Disponen además de un retraso ajustable
individualmente. Los relés disponen de dos contactos de permutación con una
capacidad de ruptura de 110 V CC/0.3 A ó 24 V CC/1 A.

Salida digital
Los regímenes pueden medirse como una frecuencia con un contador de
frecuencias.
Nota! La frecuencia no es igual al valor numérico del régimen. Los fac-
tores de conversión reales se indican en la lista de instrumentos.

Ver. 9 1.6 – 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

Funciones adicionales especiales


Si se utilizan, consulte para su aplicación los planos de instalación.

Funciones integradas en el procedimiento de arranque


El sistema de regulación de régimen forma parte integrada del procedimiento de
arranque automático; al arrancar, la válvula principal de arranque se activará
hasta que el motor alcance 100 rpm. Si el motor no logra alcanzar este régimen
dentro de 10 segundos, se interrumpirá el procedimiento de arranque y se activará
un relé de fallo en el arranque. Durante el arranque del motor, la válvula limitado-
ra de combustible está activa y sigue excitada hasta que el motor alcance 150 rpm,
con un tiempo de retraso de 2 segundos, permitiendo que el motor acelere hasta
el régimen nominal antes de que la limitación se interrumpa.

1.6.5.2. Tarjetas de circuitos impresos


funcionales

El sistema SPEMOS incluye las siguientes tarjetas de circuitos impresos:


-- C1 = Fuente de alimentación.
-- C2 = Convertidor de medición nDE con dos funciones de relé para el régimen
del motor + indicación de fallos
- C3 = Relé I. 3 funciones de relé controladas por el régimen del motor con re-
traso opcional.
-- C4 = convertidor de medición nTC para uno o dos turbocompresores.
- C5 = Relé II. 3 funciones de relé controladas por el régimen del motor o del
turbocompresor con retraso opcional
- C6/C7 =Tarjetas de circuitos impresos adicionales para aplicaciones es-
peciales.

C1 = Fuente de alimentación
La alimentación está a prueba de cortocircuitos y de sobrecalentamiento. Un
diodo que emite una luz verde indica que la tensión está suministrada. En esta
tarjeta de circuitos impresos la tensión de alimentación está galvánicamente aisla-
da de la tensión de salida.
Especificaciones técnicas
Tensión de alimentación 18...40 V CC filtrada alt. 40...160 V CC.
Tensión de salida 12 V 1.5 V.
Corriente de salida: 500 mA.
Fluctuación de salida 10 mV RMS.
Temperatura ambiente - 25 ...+71_C.
Protección cortocircuito por limitación de corriente.

1.6 – 20 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

Tensión de aislamiento 2 kV, 50 Hz, 1 min 5 kV, 1.2/50 us.


Fusible T 1.6 A, 5 x 20 mm.
C2 = convertidor de medición nDE
El convertidor de medida nDE con funciones de retraso para el régimen del motor
y para la alarma tacométrica de fallos/alimentación.
Teoría del funcionamiento
Los sensores de régimen son conmutadores de proximidad sin contacto físico,
montados en una rueda dentada para contar los dientes que pasan. La salida de
los sensores son frecuencias de onda cuadrada proporcional al régimen del motor.
La frecuencia se convierte en tensión de CC proporcional a la frecuencia de entra-
da. Esta tensión pasa por un amortiguador que proporciona la tensión de medición
a los indicadores de régimen remotos. La misma tensión amortiguada controla los
relés. El punto de conmutación del relé limitador de combustible puede ajustarse
a lo largo de toda la gama de regímenes del motor utilizando el retraso ajustable
por separado.
Una salida de frecuencia puede utilizarse para la medición digital del régimen.
Si uno de los sensores de régimen está dañado, o el cable de uno de estos está roto,
se accionará automáticamente una alarma de avería tacométrica. Sin embargo, el
sistema de medición seguirá funcionando correctamente. Este mismo relé de alar-
ma se activará asimismo en el caso de un fallo de alimentación del sistema. Esta
tarjeta de circuitos impresos incorpora asimismo un relé para la indicación de 0
rpm.

Especificaciones técnicas
Entradas 2 entradas de frecuencia para señales de onda
cuadrada 12 V pp
Tensión de alimentación + 12 V CC, - 12 V CC, GND.
Corriente máx. 2 x 80 mA.
Salidas 12 V pk, frecuencia de onda cuadrada
(terminal 13 de la tarjeta)
0 -- 10 V CC, máx. 25 mA
(terminales 6 y 18 de la tarjeta).
Salida opcional 4 -- 20 mA, máx. 500 W de respuesta de carga
(terminal 15 de la tarjeta).
Fluctuación <20 mV a escala total, 200 mV al 10% de la escala
total.
Funciones de relés
-- punto de conmutación 0...100 % del campo de medición
- retraso 0.1...30 seg, retraso conectado/desconectado
- contactos 1 contacto/relé de permutación
- capacidad de ruptura máx. 220 V CA / máx. 2 A / máx. 100 VA.
Temperatura ambiente - 25 ...+71_C.

Procedimiento de ajuste
La salida analógica de la tarjeta de circuitos impresos es 0...10 V CC que corres-
ponde a 0...700 rpm. Opcionalmente está disponible una salida de 4...20 mA. La

Ver. 9 1.6 – 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

tarjeta de circuitos impresos está precalibrada con precisión en fábrica. Sin em-
bargo, si es necesario un recalibrado, siga las siguientes instrucciones:
1 Nivel de salida.
Para un ajuste fino de la señal de salida (0...10 V CC) se necesita un oscilador.
Suministre una frecuencia de 361,5 Hz a la entrada de frecuencia de la tarjeta de
circuitos impresos y ajuste con P1 hasta alcanzar 10,00 V CC en la salida de
tensión.
2 Función del limitador de combustible.
El nivel de conmutación del control del limitador de combustible se ajusta con
el potenciómetro P2. La tensión en el punto de prueba TP3 indicará el nivel de
velocidad de conmutación de esta función. Existe una relación de 1/70 entre el
nivel real de conmutación y la tensión en este punto de prueba. Por ejemplo, si
se ajusta el nivel de conmutación a 250 rpm, se conseguirá un ajuste con P2 hasta
alcanzar +3.57 V en TP3. Al realizar este ajuste, el motor no debe estar en marcha.
La operación de conexión y desconexión del retraso de esta relé se ajusta con los
potenciómetros P4 y P3 respectivamente. Al comprobar los tiempos de retraso,
así como al simular el régimen del motor, puentee los puntos de prueba TP1 y
TP2. Un LED (consulte el dibujo) indicará la conmutación del relé.
3 La función de fallo tacométrico/alimentación.
El ajuste de esta función es fijo. Si la frecuencia de una de las entradas no está
presente o la frecuencia difiere entre los canales, se accionará una alarma
tacométrica. En una situación de alarma, un relé realizará una conmutación y
habrá un circuito abierto entre los terminales 55 y 57. Un fallo en la alimentación
provocará la misma operación.
4 La indicación de 0 rpm.
Esta función de relé está relacionada con la frecuencia de la entrada y el ajuste
es fijo. Cuando el motor está en marcha, habrá un circuito cerrado entre los
terminales 52 y 54.

Puntos de prueba
1 TP1 y TP2
Al puentearlos, se realizará una simulación del régimen del motor con oscilador
incorporado.
2 TP3
El punto de prueba de tensión de referencia, para el ajuste del nivel de
conmutación del relé de control del límite de combustible.
3 TP4
Tierra interna (0 V CC).

C3 = Relé I
Esta tarjeta de circuitos impresos incorpora 3 relés; cada relé tiene 2 contactos de
permutación. La tensión de salida de la tarjeta de circuitos impresos nDE, C2, es
conducida a 3 comparadores donde los puntos de conmutación pueden ajustarse
individualmente. Los relés pueden programarse con o sin retraso, bien en el mo-
mento de conexión o de desconexión. El tercer canal puede programarse para un

1.6 – 22 Ver. 9
Manual
Sistema de Control Wärtsilä 38

contacto de autoalimentación lo cual requiere un reseteo externo. Sin embargo,


se necesita uno de los contactos de permutación del relé para esta operación. Un
LED verde o rojo indica que el relé está conectado.
Especificaciones técnicas
Entrada
Tensión de alimentación +12 V, 0, --12 V.
Corriente máx. 60 mA.
Tensión de control 0...10 V CC.
Salida; 3 relés, cada uno con dos contactos de permutación.
Punto de conmutación 0...100 % del campo de medición.
Retraso 0...30 seg.
Capacidad de ruptura 110 V CC/0.3 A, 24 V CC/1.0 A.
Temperatura ambiente - 25 ...+71_C.

Procedimiento de ajuste
El punto de conmutación de los relés son ajustable con potenciómetros de com-
pensación. Los puntos de prueba indican el ajuste.
P601, TP1 relé n1.
P602, TP2 relé n2.
P603, TP3 relé n3.
1 Característica de conversión
de la tarjeta de circuitos impresos nDE: nmax (=700 rpm) ^ Umax (= 10 V).

2 Calcule la tensión correspondiente al régimen de giro al que funciona el relé:

nx[rpm] x 10[Vdc]
Ux [Vdc] =
700[rpm]

3 Ajuste el potenciómetro de canal (P601, P602 o P603) para la tensión


calculada (medida en TP1, TP2 o TP3).

C4 = convertidor de medida para el régimen del turbocompresor


La señal sinusoidal del sensor de régimen del turbocompresor se amplifica y se
convierte en una señal de onda cuadrada. Esta puede medirse con un contador de
frecuencia. La señal de frecuencia de onda cuadrada se convierte en una tensión
proporcional al régimen de entre 0 - 10 V. Esta se amortigua y constituye la ten-
sión de medida para los indicadores de régimen remotos. Puede que la tarjeta de
circuitos impresos se componga de 2 canales.

Ver. 9 1.6 – 23
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Control

Especificaciones técnicas
Entrada
Frecuencia 0...8000 Hz. 100 mVpp sinusoidal.
Tensión de alimentación +12 V, 0, --12 V.
Corriente máx. 35 mA.
Salida
Frecuencia 12 Vpp. 10 mA, a prueba de cortocircuitos
Tensión 0...10 V. 15 mA, a prueba de cortocircuitos
Desviación lineal 0.1 %.
Variación por temperatura 0.03 %/K.

Procedimiento de ajuste
El reajuste de la salida analógica puede realizarse por medio de los potencióme-
tros P701: nTC1 y P711: nTC2. Al girar el potenciómetro a derechas, la tensión
de salida subirá y vice versa.

C5 = Relé II
La tarjeta de circuitos impresos consiste de 3 relés controlados por la tensión, dis-
poniendo cada uno de un contacto de permutación. La tarjeta de circuitos impre-
sos puede controlarse mediante el régimen del motor o del turbocompresor o me-
diante una señal externa 0 - 10 V CC. Los puntos de ajuste y los retrasos son
ajustables. El LED indica un relé activado.
Especificaciones técnicas
Entrada
Entrada de control en 0...10 V CC
Tensión de alimentación +12 V, 0, --12 V
Corriente 60 mA
Salida; 3 funciones de relé, cada uno con un contacto de permutación.
Punto de conmutación 0...100 % del campo de medición
Retraso 0...30 seg.
Capacidad de ruptura 110 V CC/0.3 A, 24 V CC/1.0 A
Temperatura ambiente - 25...+71_C

Procedimiento de ajuste
Consulte los procedimientos de ajuste en Relé tarjeta de circuitos impresos I.

C6/C7 = Relé II Tarjetas de circuitos impresos de aplicación


especiales
Si se utilizan, consulte los planos de instalación y las especificaciones por separa-
do del tipo de tarjeta de circuitos impresos en cuestión.

--o--o--o--o--o--

1.6 – 24 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3. Funcionamiento

Índice de materias

2.3. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 1


2.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 2
2.3.2. Precalentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 3
2.3.3. Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 3
2.3.3.1. Puesta en funcionamiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 3
2.3.3.2. Arranque local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 4
2.3.3.3. Arranque remoto o automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 7
2.3.3.4. Arranque después de una parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 7
2.3.3.5. Arranque después de una revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 8
2.3.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 10
2.3.4.1. Funcionamiento normal y supervisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 10
2.3.4.2. Presión máxima del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 16
2.3.4.3. Incremento de carga / disminución de carga . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 17
2.3.4.4. Rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 19
2.3.4.5. Problemas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 21
2.3.4.6. Funcionamiento de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 29
2.3.5. Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 31

Ver. 9 2.3 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.1. Generalidades

Antes de que un operario ponga por primera vez un motor en funcionamiento,


debe conocer la ubicación y la función de los componentes del equipo.
Conviene que en el caso de una nueva instalación o de aquellas que hayan estado
fuera de servicio durante algún tiempo, antes del arranque, el operario compruebe
la estanqueidad y la funcionalidad de los conductos de combustible, de aceite y
de agua y aire.
El aire debe ser purgado de los sistemas líquidos por los respiraderos en los puntos
más altos mientras se llena o se hace circular el líquido.
El motor ha de girare unas revoluciones para asegurarse de que no hayan
restricciones. Después de haber efectuado todos los preparativos antes del
arranque, el motor ha de marchar al régimen en ralentí recomendado en los datos
principales, consulte el capítulo 1.0. Ha de aumentarse paulatinamente el régimen
del motor mientras que se observe las presiones y las temperaturas para
asegurarse de que todas las piezas funcionen correctamente.
Wärtsilä NSD Nederland edita instrucciones para cada motor y tales
instrucciones son el resultado de una larga experiencia. Para asegurar la más
absoluta fiabilidad y eficacia, estas instrucciones deben ser leídas,
comprendidas y seguidas.
Toda instalación bien gestionada implica llevar un diario de trabajo donde se
registran los tiempos de arranque y parada, las presiones y las temperaturas que
pueden medirse con los instrumentos disponibles. Las anotaciones suelen basarse
en períodos de funcionamiento de 24 horas correspondiente a cada turno. Un
diario de trabajo bien llevado proporcionará información de valor incalculable
sobre el funcionamiento de los motores y sobre el mantenimiento realizado o
necesario.

Nota! Si se tiene previsto que el motor funcione con HFO, se recomien-


da arrancar, funcionar y parar el motor con este combustible pe-
sado.

2.3 -- 2 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.2. Precalentamiento

En estado precalentado, el motor está preparado para aceptar carga


instantáneamente. Conviene que el motor esté a temperatura de funcionamiento.
Consulte el párrafo 1.0.
Un estado precalentado implica que:
-- El combustible debe tener la viscosidad correcta en el sistema interno del
motor.
- La temperatura del agua de refrigeración AT en circulación está al menos a
60 C.
- La temperatura del aceite lubricante está al menos a 40 C

Nota! Se consigue una vida útil más larga de los componentes del
motor si se arranca el motor estando éste a temperatura de fun-
cionamiento.

2.3.3. Arranque

2.3.3.1. Puesta en funcionamiento del motor

Antes de hacer una marcha de prueba y después del mantenimiento/reparaciones


o un parada prolongada, el motor y el sistema deben inspeccionarse y prepararse
para su funcionamiento.
Siga los datos de funcionamiento para el arranque del motor señalados en el
capítulo 1.0.

Antes de arrancar un motor, compruebe si:


-- El agua de refrigeración ha precalentado el motor.
Compruebe el cárter por si hay posibles fugas de agua por las camisas.
-- El combustible está circulando a la presión necesaria y está suficientemente
precalentada.
-- Compruebe las posiciones correctas de las válvulas de retención en la tubería
de suministro y de descarga están abiertas.
-- El aceite lubricante ha precalentado el motor, y la presión de entrada al motor
está correcta.
- Para asegurar el arranque, la temperatura del agua de la parte BT del refrigera-
dor de aire no debe ser inferior a 10 _C

Ver. 9 2.3 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

-- Las botellas de aire de arranque tienen presión y el sistema está purgado de


agua y aceite.
- Los refrigeradores necesarios están en servicio.
- El bloqueo de arranque está desbloqueado.
- Compruebe si el motor y los equipos accionados por el motor están libres.

Compruebe asimismo:
-- Los niveles en los depósito
- Las tuberías por fugas
-- Los filtros por diferencias de presión
- Los indicadores para las lecturas normales
- Las etiquetas de prohibición por si está quitadas
- Los sistemas de seguridad por si están probados y operativos
- El motor y los ejes de motor giran con facilidad
- Los sistemas están purgados
-- La sala de máquinas está libre de obstrucciones
-- ¡Observe los esquemas del sistema!

2.3.3.2. Arranque local

1 En función del sistema, ponga en marcha el sistema de prelubricación y


obtenga una presión mínima de aprox. 0.8 bar. Si está instalada una bomba de
aceite externa de flujo total, ajuste la presión en su valor nominal. Consulte el
párrafo 1.0.4.
2 Regule el ajuste del régimen a régimen/carga al ralentí (en vacío). En caso
de una aplicación marina, desconecte el eje de la hélice o coloque las paletas de
ésta en paso cero.
3 Siga las instrucciones del párrafo 2.3.3.1.
4 Abra las válvulas de purga.
5 Haga girar el motor dos revoluciones mediante el virador. Mientras gire el
motor, observe las válvulas de purga por posibles pérdidas de agua o aceite.
6 Cierre las válvulas de purga.
7 Desembrague el virador.
8 Compruebe si la alarma automática y los dispositivos de parada están en
servicio.
9 Conecte el motor al control local.
10 Pulse el botón de arranque y observe si el cigüeñal empieza a girar. Se presurizará
el sistema hidráulico en el regulador y el eje de salida del regulador desplazará los

2.3 -- 4 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

distribuidores de las bombas de combustible AP. A un mínimo de aprox. 50 rpm, tendrá


lugar la combustión aumentando el régimen del motor. En el momento en que tenga
lugar la combustión, pare el suministro de aire de arranque.
11 Durante el procedimiento de arranque, un limitador de combustible limita
el movimiento de los distribuidores de combustible para evitar una inyección
excesiva de combustible y un humo innecesario. El limitador se desconecta
automáticamente una vez que el motor haya alcanzado el régimen al ralentí.
12 Directamente después del arranque del motor, compruebe si:
- El colector de aire de arranque en las culatas no está caliente. (las válvulas de
aire de arranque no permanecen abiertas)
- Los niveles en los depósitos y los cárteres permanecen normales
- Todos los cilindros tienen combustión lo cual se indica por una subida de
temperatura del gas de escape
- El sistema de combustible AP no tiene fugas
- No aparece ninguna alarma del motor
-- No existen anomalías en el motor ni en el sistema
-- Los indicadores del motor no indican anomalías
- El regulador está estable y el giro del cigüeñal es uniforme.

Nota! En una emergencia, es posible arrancar manualmente el motor.


La palanca de parada ha de encontrarse en la posición normal,
consulte la figura 2.3 - 4. Se activará la válvula electromagnética de
arranque en el puesto de control local, al pulsar el botón de
arranque(1). Mantenga pulsado el botón de arranque hasta que el
motor se encienda.

Preste atención a las siguientes consecuencias:


- Durante el arranque de emergencia, el bloqueo lógico de arranque en el
sistema informatizado queda anulado.
- Para el manejo correcto del control de régimen (eléctrico), el sistema
informatizado ha de poner la unidad de control de régimen en la posición
RUN (MARCHA).

Ver. 9 2.3 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

B C

Fig. 2.3 - 1 Puesto de control local

2.3 -- 6 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.3.3. Arranque remoto o automático

El arranque remoto (a distancia) o automático de un motor requiere los mismo


preparativos que un arranque normal (local) con la excepción de que el motor no
ha estado en mantenimiento por ningún motivo.
Para arrancar el motor a distancia, primero éste ha de haber sido arrancado bajo
la estricta supervisión del operario. Después de estabilizar el arranque, y que éste
se haya desarrollado satisfactoriamente, y una vez que se haya dejado el motor
en posición stand--by, podrán conmutarse los controles del motor de local a
remoto.
Después de cambiar al control remoto o automático del motor, toda persona en
la sala de máquinas debe darse cuenta de un arranque del motor sin previo aviso.

2.3.3.4. Arranque después de una parada


normal

1 Si, después de una parada normal, el motor tiene que funcionar de nuevo
dentro de unas pocas horas, ha de tenerse en cuenta lo siguiente:
- El motor se deja en modo de precalentamiento, el agua de refrigeración y el
aceite lubricante están circulando manteniendo el motor precalentado.
- Las presiones, los flujos y la viscosidad del combustible mantienen los valores
requeridos para un arranque normal (local).
- No se está llevando a cabo ningún mantenimiento.
- El virador no está engranado.
2 Si no se efectúa un arranque de motor dentro de 8 horas, el motor ha de
girarse 2 revoluciones antes del arranque con las válvulas de purga abiertas para
asegurarse de que no quede líquido en la parte superior de los pistones. Se deberán
cumplir las condiciones aplicables a un arranque normal.
3 Mantenga los separadores de combustible y de aceite lubricante en
funcionamiento si se espera un nuevo arranque dentro de las próximas horas.

Ver. 9 2.3 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.3.5. Arranque después de una revisión

En general, una revisión significa que el motor está fuera de servicio por algún
motivo. Cuanto más grande sea la revisión, más cuidado tendrá que tener el
operario en la puesta en marcha del motor.

Generalidades
1 Después de cualquier tipo de mantenimiento, el operario debe estar
informado de los resultados del mantenimiento para poder manejar el motor de
acuerdo con los mismos.
2 Se debe prestar especial atención a la limpieza de las tuberías entre los filtros
y el motor.
3 En función del tipo de mantenimiento, se deberán probar los dispositivos de
seguridad para su ajuste y funcionamiento.
4 Active la válvula electromagnética de parada, con el eje de salida del
regulador en posición máxima y la palanca de parada en posición de
funcionamiento. Compruebe si todos los distribuidores de la bomba de
combustible AP se mueven simultáneamente a cero.
5 Prelubrique el motor. Compruebe, allí donde sea posible, si todos los puntos
a lubricar reciben aceite.

Marcha de prueba
Después del mantenimiento y/o trabajos de mantenimiento en piezas del motor,
deje que el motor marche en ralentí.

Nota! Si se sospecha cualquier cosa durante el procedimiento de mar-


cha de prueba, para inmediatamente el motor.

6 Arranque el motor. Inmediatamente después del arranque, compruebe:


-- Fugas de aire, agua o aceite lubricante. Particularmente, observe los con-
ductos de combustible, las bombas de combustible AP y los inyectores.
- Cantidades excesivas por las tuberías de fuga de aceite.
-- Presiones.
- Temperaturas.
- Ruidos extraños.
- Niveles de líquido.
7 Compruebe todo los cilindros con respecto a la combustión, lo cual se indica
mediante un aumento en la temperatura del gas de escape.
8 Después de 5 minutos de marcha de prueba, pare el motor.

2.3 -- 8 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Aviso! Sólo se permite retirar las tapas del cárter nada más parar el motor,
después de 5 minutos de marcha de prueba como máximo.

9 Abra las tapas del cárter.


10 Compruebe los cojinetes principales y de la biela, especialmente los
cojinetes que han tenido un mantenimiento.
Compruebe si la cabeza de la biela se mueve fácilmente en dirección axial.
11 Inspeccione durante el arranque las camisas y los pistones con respecto a su
aspecto desde el lado del cárter.
12 Compruebe la parte inferior de las camisas de cilindro por si tienen fugas de
agua.

Comprobación de funcionamiento‹
13 Si la marcha de prueba de 5 minutos sale satisfactoriamente, arranque el
motor y preste atención a los siguientes puntos:
-- Compruebe las lecturas y las alarmas de los sistemas de seguridad y de alarma.
- Compruebe los medidores de presión y de temperatura.
-- Compruebe los dispositivos automáticos de alarma y de parada.
-- Compruebe la bajada de presión en el filtro de combustible y el filtro de aceite
lubricante.
-- Compruebe el nivel de aceite en el cárter de aceite/depósito de aceite. Haga
unas pruebas sencillas para comprobar la calidad del aceite.
-- Compruebe el sistema de purga de los sistema de agua de refrigeración del
motor.
- Compruebe la cantidad de combustible que se pierde.
-- Compruebe los agujeros indicadores en el colector de aire de carga por la
presencia de agua.
-- Compruebe la calidad del agua en circulación.
- Compruebe las presiones de los cilindros.
- Escuche por si hay ruidos extraños.
- Compruebe la presión del cárter.
- Compruebe las presiones máximas de los cilindros, para el método de trabajo,
consulte la siguiente página.
Después de la comprobación, continúe con los procedimientos de arranque local
mencionados en el párrafo 2.3.3.

Ver. 9 2.3 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4. Funcionamiento

2.3.4.1. Funcionamiento normal y supervisión

2.3.4.1.1. Generalidades

El funcionamiento normal y la supervisión incluyen todas las actividades que


aseguren un funcionamiento suave y sin problemas de la instalación completa al
coste más bajo, garantizando asimismo la seguridad de los operarios que trabajen
en la instalación.

Regla de oro
El funcionamiento satisfactorio de un motor diesel depende
principalmente de la calidad de los sistemas que lo apoyan.

Para garantizar un funcionamiento sin problemas, han de tenerse en cuenta las


siguientes observaciones:

1 No existe supervisión o control automático que pueda sustituir las


observaciones de un técnico cualificado.
No es únicamente cuestión de SENTIR, MIRAR y ESCUCHAR, sino asimismo
de una correcta interpretación de las señales de los dispositivos de control.
En caso de un mal funcionamiento, no puentee los dispositivos de seguridad sino
procure que el equipo de seguridad sea fiable. En caso de no poder resolver
localmente un mal funcionamiento, póngase en contacto con Wärtsilä NSD
Nederland, departamento de revisiones.
2 Haga funcionar la instalación del motor de la manera para la que está
diseñada:
- El operario debe saber qué puede esperarse normalmente de una máquina en
funcionamiento y ha de tener acceso a todos los datos técnicos pertinentes de
la instalación, como:
-- Protocolos del banco de pruebas y del rodaje.
- Manual, catálogo de recambios y manuales de proveedores Wärtsilä
-- Diario de trabajo para cada motor, etc.
-- El operario debe tener plena confianza en los valores de proceso indicados.
Los valores de proceso indicados han de estar de acuerdo con los datos de
funcionamiento.
-- El operario, al llevar al día los diarios del motor y/o
instalación, debe estar al tanto de los cambios en el motor y en los procesos
de la instalación, y ser capaz de tomar todas las acciones correctivas
necesarias.

2.3 -- 10 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

3 Los operarios implicados deben tener unos conocimientos básicos


de los procesos que tienen lugar en el motor y en la instalación.
- Estos conocimientos se adquieren mediante una formación básica
continuada, una larga experiencia práctica en instalaciones similares y un
estudio de los manuales pertinentes disponibles.
4 La seguridad de los operarios, durante su estancia en la instalación, debe
estar garantizada al máximo.
- Sólo en condiciones de trabajo seguras, puede funcionarse y manejarse con
seguridad la instalación. Así, se evitarán las situaciones inseguras.
-- La seguridad de los operarios incluye también el uso de ropa y zapatos
adecuados complementados con casco, gafas, guantes y cascos protectores
para los oídos.
- Además, la seguridad de los operarios depende en gran medida de acatar las
reglas.
5 Deben estar disponibles medios y ”herramientas” suficientes que permitan
unas condiciones de trabajo óptimas para el operario y para un funcionamiento
ininterrumpida del motor e instalación.
6 Haga funcionar el motor y la instalación de forma segura.Esto es posible si
se observa lo siguiente:
- La instalación está montada y funciona según las instrucciones del fabricante.
-- Se utilizan las piezas especificadas que sean originales.
- El operario está familiarizado con los sistemas y sus dispositivos de
seguridad.
- El funcionamiento de los sistemas de seguridad es examinado y aprobado
periódicamente.
7 Carga
La manera de aumentar la potencia del motor depende en gran medida del tiempo
de precalentamiento del motor y del nivel de carga. consulte también el párrafo
2.3.4.3.
8 La marcha en ralentí ha de evitarse al máximo.
9 Compruebe si los agujeros indicadores en el refrigerador de aire de carga y
los conductos de aire de carga están abiertos y sin condensación.
10 El funcionamiento a cargas de entre un 5 y un 20 % de la potencia nominal
debe limitarse a 100 horas continuas como máximo. Transcurrido este tiempo,
cargue durante una hora el motor por encima del 70 % de la carga nominal antes
de seguir funcionando a baja carga.
11 Nunca intente ajustar las temperaturas del gas de escape todas al mismo nivel
mediante el ajuste de los distribuidores de las bombas de combustible AP.

Nota! La desviación máxima entre las posiciones de los distribuidores


de combustible es de ¦ 0,5 mm.

Ver. 9 2.3 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.1.2. Puntos de atención diarios

1 Observe todas las lecturas de temperatura y de presión.

2 Para un control eficaz del motor en funcionamiento, se recomienda llevar un


diario de trabajo para las temperaturas, presión y demás observaciones. Así se
obtiene una clara idea de los valores normales. Las desviaciones se detectarán
rápidamente.
3 Compruebe la bajada de presión en los filtros de aceite lubricante.
4 Compruebe la bajada de presión en los filtros de combustible.
5 Compruebe si el sistema de purga del agua en circulación está funcionando.
6 Compruebe la cantidad de pérdidas de combustible.
7 Limpie el lado del compresor del turbocompresor. Consulte el párrafo 1.5.6.
y el manual de proveedores Wärstilä.
8 Niveles de líquido
Las comprobaciones incluirán:
- el nivel de aceite del cárter del motor
- el nivel de aceite de los cárteres del (los) turbocompresor(es)
-- el nivel del (los) circuito(s) de agua de refrigeración
- el nivel del depósito de combustible de trabajo.
9 Fugas
Durante el funcionamiento, compruebe los siguientes componentes por si tienen
fugas:
- sistema de combustible
- sistema de aceite lubricante
-- sistema de agua de refrigeración
-- sistema de aire de carga (los agujeros indicadores deben estar abiertos) y el sistema
de gas de escape
-- sistema de arranque, parada y control neumático.
10 Vaciado
El depósito de combustible de trabajo diario ha de vaciarse regularmente al nivel más
bajo para comprobar la presencia de agua y lodos. Si aparece agua o lodos de cierta
importancia, compruebe su origen. Las botellas de aire y los separadores de agua en
los conductos de aire han de purgarse regularmente.
11 Lecturas de temperatura y presión
Compruebe diariamente el buen funcionamiento de los sensores de temperatura
y de presión.
Los instrumentos defectuosos han de sustituirse cuanto antes.
Consulte también el párrafo 2.4.1.3.2.

2.3 -- 12 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.1.3. Cada semana

1 Limpie el filtro centrífugo de aceite lubricante montado en el motor.


2 Mantenga limpios los distribuidores de la bomba de combustible AP (libres
de componentes pegajosos), compruebe la movilidad y posible holgura excesiva
de los varillajes de conexión de los distribuidores.
3 Limpie el lado de la turbina del turbocompresor mediante la inyección de
agua. Consulte el párrafo 1.5.6. y el manual de proveedores Wärstilä.
4 Una vez a la semana haga circular el aceite lubricante con el motor parado.
Así se reduce el riesgo de CORROSIÓN de sus componentes. Se recomienda
poner en marcha el motor una vez a la semana para comprobar los sistemas.
5 Compruebe periódicamente la calidad del agua de refrigeración del motor,
(consulte el capítulo 1.4.) cuando haya rellenado el sistema y/o cada vez que
añada un inhibidor al agua de refrigeración.
Siga las especificaciones e instrucción del fabricante del producto en cuestión con
respecto al uso de aditivos y pruebas de calidad del agua de refrigeración del
motor.
Consulte también el párrafo 2.4.1.3.2.

2.3.4.1.4. Cada mes

1 Compruebe la calidad del agua de refrigeración del motor.


2 Compruebe las presiones de encendido de los cilindros. Anote al mismo
tiempo la carga del motor, la posición de los distribuidores de combustible, la
velocidad de la turbina, la presión del aire de carga y la temperatura del aire de
admisión. Todos proporcionan información sobre el rendimiento del motor.
Nota! No tiene casi ningún sentido registrar las presiones de combus-
tión del cilindro sin anotar simultáneamente registrar las cargas
del motor.

Consulte también el párrafo 2.4.1.3.2.

2.3.4.1.5. En relación con el trabajo de mantenimiento

1 Anote el análisis del aceite lubricante y el tiempo de servicio del aceite.


2 Anote los cambios de aceite lubricante.
3 Anote la frecuencia de limpieza de los filtros centrífugos de aceite lubricante
montados en el motor.
4 Anote la frecuencia de cambio de los cartuchos de filtro.
Consulte también el párrafo 2.4.1.3.2.

Ver. 9 2.3 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.1.6. Hoja del cuaderno de trabajo del motor


(ejemplo)

Par un control eficaz del motor en funcionamiento, se recomienda llevar un diario


de trabajo para las temperaturas, presión y demás observaciones. Así se obtiene
una clara idea de los valores normales. Las desviaciones se detectarán
rápidamente.

AÑO: SEMANA: día:


Hora
Régimen del motor rpm
Régimen del turbocompresor rpm
Posición de los surtidores de combustible mm
Carga kW
Indicación de carga regulador
Refrigeración AT bar
Refrigeración BT bar
Aceite lubricante bar
Combustible bar
Colector de aire de carga bar
Gases de escape después del turbocom. m.bar
Barómetro m.bar
Presión del cárter m.bar
Aire ambiente oC

Aire después del turbocompresor oC

Aire en el colector oC

Agua delante de los refrigeradores de aire oC

Agua delante de los refrigeradores de oC

aceite
Aceite lubricante delante de los oC

refrigeradores
Aceite lubricante detrás de los oC

refrigeradores
Aceite lubricante delante del motor oC

Agua AT delante del motor oC

Agua AT detrás del motor oC

Agua AT detrás del refrigerador AT oC

Combustible delante del motor oC

Combustible detrás del motor oC

2.3 -- 14 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Gases de escape
cil.1, A1 / B1 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.2, A2 / B2 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.3, A3 / B3 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.4, A4 / B4 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.5, A5 / B5 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.6, A6 / B6 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.7, A7 / B7 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.8, A8 / B8 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.9, A9 / B9 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
Gases de escape delante del turbocom. oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
Gases de escape detrás del turbocom. oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.

Ver. 9 2.3 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.2. Presión máxima del cilindro

Generalidades
La presión máxima del cilindro se mide con un manómetro con indicación de
picos, conectado a la llave de purga en la parte superior de la culata.
Los datos de presión obtenidos sólo pueden utilizarse para ser comparados con
los datos de presión de los demás cilindros del motor.
En función del tipo de combustible, la carga del motor y los rpm, la presión
medida en la llave de purga puede diferir de la presión máxima en el cilindro y
ser 5--15 bar más alta.

Nota! La medición de la presión del cilindro en la llave de purga es útil


para una comparación individual. Sin embargo, el valor medido
no es representativo de la presión real en el lugar de combustión.

Unos instrumentos más sofisticados pueden presentar el diagrama de presión del


cilindro/ángulo del cigüeñal mostrando el inicio de la combustión y el ángulo de
la presión máxima. Sin embargo, el valor medio indicado y la eliminación de
calor, calculados con estos datos, son de ninguna manera representativa del
rendimiento del motor.
Los datos obtenidos no deben utilizarse para el propósito que se acaba de
mencionar, puesto que:
-- El indicador de presión del cilindro está situado en el extremo de un pequeño
orificio en la parte superior de la culata. Aquí la presión tiene una subida más
pronunciada que da lugar a fluctuaciones y unos valores máximos superiores
a los registrados en el cilindro.
- Debido a la longitud del canal del indicador, se retrasa el impulso de la presión
dando un tiempo de control erróneo.
Nota! No está permitido cerrar la inyección de combustible de un cilin-
dro para medir la presión de compresión.

Comprobar la presión de encendido del cilindro


Compruebe las presiones de encendido de los cilindros. Anote al mismo tiempo
la carga del motor, la posición de los distribuidores de combustible, la velocidad
de la turbina, la presión del aire de carga y la temperatura del aire de admisión.
Todos proporcionan información sobre el rendimiento del motor.
Nota! No tiene casi ningún sentido registrar las presiones de combus-
tión del cilindro sin anotar simultáneamente registrar las cargas
del motor.

2.3 -- 16 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.3. Incremento de carga / disminución de


carga

En estado precalentado, el motor está preparado para aceptar carga


instantáneamente. Consulte el párrafo 2.3.2.
Conviene que el motor esté a temperatura de funcionamiento.

2.3.4.3.1. Restricción para la aplicación de carga

El incremento de carga ha de controlarse con el fin de entregar una cantidad


suficiente de aire para una combustión completa por el turbocompresor.
Conviene que la carga del motor esté controlada mediante un programa de
carga/velocidad que esté incorporado en el sistema de control.

Nota! El régimen a máxima carga sólo ha de utilizarse si es absoluta-


mente necesario.
Cargar el motor lo más paulatinamente posible.
Las curvas que se muestran, indican los pasos de carga máximos permitidos a
ciertas condiciones del motor.

Nota! Una carga rápida crea una mayor presión de carga térmica y reducirá
la vida útil de los componentes del motor.
Figura 2.3. - 2 muestra las curvas para la carga paulatina del motor.

Carga del motor Carga de emergencia en Carga a


[%] estado precalentado temperatura
100 operativa Carga en estado precalentado

75

50

25

0
0 30 60 90 120 150 180 210 240 270 300
Tiempo [s]

Fig. 2.3 -- 2 Aplicación de carga

Ver. 9 2.3 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.3.2. Restricciones al funcionamiento a una


temperatura excesiva del aire de aspiración

Para la carga de un motor en condiciones de ambiente excesivamente calurosas,


tenga en cuenta que pueda resultar necesario el reajuste del motor, consulte el
párrafo 1.0.3.
La temperatura del aire de admisión no debe ser inferior a - 5 C. Para
temperaturas inferiores a - 5 C, han de tomarse medidas especiales.

2.3.4.3.3. Restricciones a baja carga y en ralentí

Durante el ralentí y el funcionamiento a baja carga, y en función de la calidad del


combustible y la combustión, se producirá más hollín y lodos que a altas cargas.
Estos productos de combustión contaminarán el sistema interno del motor. Tam-
bién los filtros de aceite lubricante y el separador estarán sometidos a cargas su-
periores durante estos períodos. Durante el funcionamiento del motor, y después
de una parada, puede que se produzca el agarrotamiento de los segmentos y del
vástago de válvula impidiendo un funcionamiento correcto. Además, los produc-
tos de de combustión que no sean neutralizados lo suficientemente por el aceite
lubricante, pueden ocasionar corrosión. Al volver a cargar el motor, la concentra-
ción de todo tipo de productos de combustión baja. Esto es especialmente impor-
tante si el motor ha de pararse.
Las siguientes recomendaciones son de aplicación al funcionamiento en ralentí
y a baja carga.
- Ralentí (motor principal desembragado, generador descargado):
-- Como mínimo 10 min. y como máximo 15 min., si el motor ha de pararse
después del ralentí
-- 6 horas como máximo si el motor ha de cargarse después de haber marcha-
do en ralentí.
Nota! Evite al máximo una marcha en ralentí innecesaria.

-- Funcionamiento entre 5...20% de carga:


- Máx. 100 horas de funcionamiento continuo. A intervalos de 100 horas de
funcionamiento y también antes de la parada, el motor ha de cargarse a un
mínimo del 70% de la carga nominal durante 1 hora.

2.3 -- 18 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.3.4. Disminución de carga antes de una parada


planificada

Para una parada planificada, disminuya la carga del motor cada minuto en un
20%.

2.3.4.4. Rodaje

El objetivo del proceso de rodaje esté enfocado principalmente en los segmentos


de pistón y las camisas. Para un buen rodaje, es importante modificar la carga
varias veces. Las ranuras de los segmentos tienen distintos ángulos de inclinación
para cada carga, y por consiguiente los segmentos de pistón tienen distintas líneas
de contacto con las paredes de las camisas.El rodaje puede realizarse bien con un
combustible destilado bien con uno pesado, utilizando el aceite lubricante
especificado para el combustible utilizado. (Tenga en menta el valor TBN).
1 Efectúe el arranque después de la revisión (con excepción de la
comprobación de funcionamiento, consulte el párrafo 2.3.3.5.
2 Inicie el procedimiento de rodaje.
a = incremento paulatino de la carga durante 30 minutos.
b = período de carga constante durante 30 minutos.
c = período de recuperación de 5 minutos.
1..7 = pasos de carga a seguir después de sustituir segmentos, pistones o
camisas de cilindro.
1A ..3A = pasos de carga a seguir después de una revisión de los pistones

Ver. 9 2.3 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

.
Carga del motor en %
100 7
6
a b c
80 3A 5
4

2A 3
60

40 1A 2

20 1

0 Horas de
0 1 2 3 4 5 6 7 8 functionamiento

Fig. 2.3 - 3 Diagrama de rodaje (n = constante a 600 rpm)

3 Al final de cada paso de carga, anote los datos en la hoja del diario de trabajo.
Utilice el informe de prueba como referencia.
Nunca intente ajustar las temperaturas del gas de escape de los cilindros mediante
el ajuste de los distribuidores de las bombas de combustible AP.
4 Al finalizar el proceso, el motor está listo para su puesta en funcionamiento.

2.3 -- 20 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.5. Problemas de funcionamiento

Para acciones preventivas, consulte el capítulo 2.4. Algunos posibles problemas


de funcionamiento requieren una acción rápida. Para este fin, los operarios
deberán adquirir conocimientos mediante el estudio de este capítulo.

2.3.4.5.1. Problemas y posibles razones

Acción Capítulo /
Párrafo
1. El cigüeñal no gira en un intento de
arranque con aire
a) El virador está engranado.
b) La presión de aire de arranque es
demasiado baja. Localizar el problema. 2.3.3.
c) La válvula de aire de arranque se
mantiene cerrada mediante el sistema
de seguridad.
d) El motor en posición de parada por
exceso de régimen.
e) La válvula principal de arranque se
atasca.
f) Ajuste incorrecto del sistema de aire de
arranque de control.
2. El cigüeñal gira pero el motor no se
enciende
a) Régimen demasiado bajo. Consultar 1b.
b) La válvula electromagnética de parada Localizar el problema.
en el regulador está activada.
c) El limitador de carga está ajustado
incorrectamente.
d) El limitador de combustible está
ajustado incorrectamente.
e) Un distribuidor de la bomba de 2.9.
combustible está bloqueado.
f) En caso de arrancar con HFO, la
temperatura del motor y/o combustible
es excesivamente baja.

Ver. 9 2.3 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
g) Presión de compresión excesivamente
baja.
h) Temperatura del aire de combustión
excesivamente baja.
j) Vapor en los conductos de combustible P excesivamente baja y/o T
de alta presión. excesivamente alta.
k) Vapor en el conducto del booster de
combustible.
3. El motor se enciende de forma ir-
regular
a) Consultar los puntos 2e, 2f, 2g, 2h 2j,
4d.
b) Distribuidor
Di t ib id ded la
l bomba
b b de d combustible
b tibl Vuelva
V l a ajustar
j t ell di
distribuidor
t ib id
ajustado incorrectamente o se atasca. de combustible.
c) La bomba AP funciona indebidamente.
indebidamente
d) Funcionamiento defectuoso del inyector Los orificios de tobera están 2.9.
de combustible. obstruidos.
e) Los segmentos de pistón no cierran
adecuadamente.
f) Presión
ó del booster de combustible Comprobar la presión
ó de com-
excesivamente baja. presión.
g) Las válvulas en el colector de
suministro/retorno a la bomba AP están
cerradas.
4. El régimen del motor no es estable
b) Consultar el punto 3b.
b) Mecanismo de control se atasca.
atasca
c) Demasiada holgura en los mecanismos
de control.
d) Agua
A en ell combustible.
b tibl
e) Mecanismo de control de carga
automática defectuoso.

2.3 -- 22 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
5. Picado o detonación
a) Excesiva holgura del cojinete de la
cabeza de biela.
b) Resortes de válvula o del empujador de
leva rotos.
c) Juego de taqués excesivo. Localice la causa del desgaste
excesivo. Vuelva a ajustar
j el
j
juego de
d taqués.é
d) Las válvula(s) se atascan.
e)) Los
L tornillos
t ill de d la
l bomba
b b ded
combustible AP no están fijados.
f) Uno o más cilindros tiene demasiado
combustible. Consultar 3b, 3c.
h) Gripaje de pistón.
pistón
j) Retardo del encendido. Localizar el problema.
6. Gases de escape de color oscuro
a) Sobrecarga del motor. Comprobar las posiciones de
los distribuidores de la bomba
de combustible AP, las tem-
peraturas de los gases de es-
cape e temperatura, la tem-
peratura/presión del aire de
carga
carga.
b) Inyección retrasada, ajuste incorrecto Comprobar el reglaje del en-
de la levas, apertura de un orificio de cendido.
aspiración ajustado incorrectamente.
c) Consultar los puntos 3b, 3c.
d) Presión insuficiente del aire de carga Registro de
debido a: pruebas
-- filtro de aire del turbocompresor
obstruido
-- parte del compresor sucia
-- anillo de tobera obstruida
-- velocidad de la turbina
excesivamente baja
-- demasiado juego entre el rotor
y el anillo cubierto.
e) Inyectores deteriorados. 2.9.
f) Carga del motor demasiado rápida,
ej. durante el arranque.

Ver. 9 2.3 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
7. Gases de escape de color azul
blanquecino o gris blanquecino
a) Consumo excesivo de aceite lubricante Inspección endoscópica de la
debido a una fuga de gas por los camisa del cilindro.
segmentos, o a segmentos rotos
agarrotados o un desgaste excesivo de
los segmentos / camisas.
camisas
b) Gases grises blanquecinos debidos a
pérdidas de agua en la cámara de
combustión.
Nota:
El humo azul blanquecino aparece al
funcionar a baja carga o a una baja
temperatura ambiente poco después
del arranque.
8. Temperaturas de gas de escape
demasiado altas en uno o más
cilindros
a) Sobrecarga del motor. Consultar el cuaderno de tra-
bajo, protocolo del banco de
pruebas.
b) Consultar los puntos 3c y 4g.
c) Temperatura del aire de carga excesiva- Inspección del sistema de re-
mente alta. frigeración de aire.
d) Válvula de escape tiene pérdidas. Inspección/revisión de la
válvula de escape.
e) Turbocompresor sucio.
f) Mal funcionamiento del equipo de
medición de temperatura del gas de
escape.
g) Consultar el punto 3d.
9. Temperatura del gas de escape de Registros de
un cilindro por debajo de lo normal prueba
a) Mal funcionamiento del equipo de
medición de temperatura del gas de
escape.
b) Inyector de combustible o tubería de
combustible AP tiene fugas.
c) Mal funcionamiento del pistón de la Inspección/revisión de la
bomba de combustible AP. bomba de combustible AP.

2.3 -- 24 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
d) Consultar los puntos 3b, 3d.
10. Temperaturas de gas de escape
muy desiguales
a) Presión de alimentación del booster Llenado insuficiente de las
excesivamente baja. bomba de combustible AP
(consultar los puntos 2j, 2k),
que pueden crear grandes
diferencias de carga entre los
cilindros a pesar de que las
posiciones de los
distribuidores de la bomba AP
sean iguales.
¡Peligro ! Causa una alta
sobrecarga térmica en
cilindros individuales.
b) Consultar los puntos 2g, 3b y 6b en
ralentí.
11. Presión del aceite lubricante exce-
sivamente baja
a) Funcionamiento defectuoso del
manómetro / transmisor de presión.
b) Nivel de aceite lubricante en el depósito
de aceite excesivamente bajo.
c) Filtro sucio. Sustituya los cartuchos del
filtro
filtro.
d) Temperatura del aceite lubricante
excesivamente alta. Consultar 13.
e)) Aceite
A it llubricante
bi t seriamente
i t diluido
dil id con
gasoil o agua.
f)) Mal funcionamiento de la válvula de Inspección/revisión
p de la
control de presión
ó del aceite lubricante. válvula
á de control de presión.
ó
g) Fuga en la tubería de aspiración de
aceite lubricante.
h) Trompa de aspiración sucia o obstruida.
j) Mal funcionamiento de la bomba de
aceite lubricante.
lubricante
k) Tuberías de aceite lubricante dentro del
motor están dañadas.

Ver. 9 2.3 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
12. Presión del aceite lubricante exce-
sivamente alta
a) Consultar el punto 11f.
13. Temperatura del aceite lubricante
excesivamente alta
a) Indicación errónea de la temperatura. Comprobar la lectura de la
temperatura.
b) Anomalía en el sistema de agua de
refrigeración.
c) Temperatura del agua BT demasiado
alta.
d) Refrigerador de aceite sucio.
e) Mal funcionamiento de la válvula
termoestática.
f) Transferencia insuficiente del calor
líquido refrigerante para mantener la
temperatura.
excesivamente baja
g) Consultar los puntos 13a y 13e.
14. Agua de refrigeración:
temperatura excesivamente alta
a) Mal funcionamiento de la bomba.
b) Refrigerador de agua sucio.
c) Mal funcionamiento de la válvula
termostática.
d) Posición incorrecta de la válvulas en el
sistema.
diferencia entre temperatura de entrada
y salida excesivamente alta
e) Consultar el punto 14a.
f) Refrigerador de agua de circulación
obstruido o sucio.
g) Flujo insuficiente de agua de
refrigeración por el motor, aire en el
sistema, válvulas tienen pérdidas.

2.3 -- 26 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
15. Agua en el aceite lubricante
a) Refrigerador de aceite tiene pérdidas.
b) Fugas por los anillos tóricos de la
camisa de cilindro.
c) Cierre del agua del separador de aceite Consultar el libro de instruc-
mal ajustado. ciones del separador.
d) Camisa de cilindro o culata defectuosa.
16. Temperatura del colector de aire de
carga excesivamente alta.
a) Rendimiento insuficiente del (los) Purgar el lado de agua del re-
refrigerador(es) de aire de carga. frigerador de aire de carga y/o
limpiar el refrigerador de aire
de carga.
b) Temperatura del agua de refrigeración
AT y/o BT excesivamente alta.
17. Agua en el colector de aire de
carga
a) Refrigeradores de aire de carga tiene Inspeccionar el refrigerador
fugas.
b) Condensación (temperatura del aire de Subir la temperatura del aire
carga excesivamente baja) de carga
18. El motor pierde velocidad a carga
constante o a mayor carga
a) Sobrecarga del motor. Un aumento
mayor del suministro de combustible
está impedido por el limitador de carga
mecánico.
b) Consultar los puntos 2c, 2e, 4e y 4f.
19. El motor se para
a) Falta de combustible.
Consultar el punto 4d.
b) Está activado el dispositivo de
desconexión por sobrevelocidad.
c) Está activado el dispositivo de parada
automática.

Ver. 9 2.3 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
20. El motor no se para a pesar de que
la palanca de parada esté en posi-
ción de parada o la señal de parada
haya sido emitida
a) Ajuste incorrecto del distribuidor de Activar manualmente el dis-
control de la bomba de combustible AP positivo de desconexión por
(3b, 3c). sobrevelocidad. Si el motor no
se para de inmediato, cerrar el
suministro de combustible al
motor.
Antes de arrancar el motor, ha
de localizarse y subsanarse la
avería.
Existe un riesgo grande de un
régimen excesivo.
b) Mal funcionamiento de la parada Utilizar la palanca de parada
remota del motor. en el motor.
c) El motor es accionado por el generador,
el propulsor o cualquier otra fuente.
21. El motor está en funcionamiento
continuo con el dispositivo de
desconexión por sobrevelocidad
activada
a) distribuidor de control de la bomba de Cargar el motor, si es posible.
combustible AP ajustado Cerrar el envío de combustible
incorrectamente (3b, 3c). al motor.
Hacer un ajuste correcto de
los distribuidores de
combustible.

2.3 -- 28 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.6. Funcionamiento de emergencia

2.3.4.6.1. Funcionamiento con refrigerador(es) de aire


de carga defectuoso(s) cooler(s)

Las tuberías de agua de refrigeración de un refrigerador de aire que tenga


pérdidas, permitirán que el agua de refrigeración entre en los cilindros. El agua
en el colector de aire de carga se indica mediante un orificio indicador. Si se
escapa agua o niebla de agua por el orificio, compruebe si se trata de agua de
refrigeración o de condensación. Si se está vaciando condensación, consulte las
instrucciones en el párrafo 1.5.4.2. Si sale agua de refrigeración, pare el motor
lo antes posible y tapone la tubería de fugas. Si no puede remediarse una pérdida
por del refrigerador taponándola, cambie el refrigerador por uno de repuesto.

2.3.4.6.2. Funcionamiento con turbocompresor


defectuoso

Un turbocompresor defectuoso ha de tratarse de acuerdo con las instrucciones


ofrecidas en el manual de instrucciones del mismo.
La potencia de motor permitida con un turbocompresor bloqueado es de aprox.
un 20% de la plena carga. Sin embargo, la potencia del motor ha de limitarse con
el fin de no sobrepasar las temperaturas normales a plena carga. La temperatura
máxima permitida del gas de escape detrás del cilindro con el motor en
funcionamiento continuo y con un turbocompresor bloqueado es de 500_C.

2.3.4.6.3. Funcionamiento de emergencia con un


cilindro fuera de servicio

Se ha hecho un análisis de las vibraciones torsionales para cada una de las


instalaciones y para todos los posibles modos de funcionamiento. El análisis ha
sido realizado bajo condiciones normales y bajo condiciones con fallos en el
encendido.
Entendemos por condiciones con fallos en el encendido: no se produce una
combustión en un cilindro, sólo la compresión y la expansión. Esto puede
producirse a causa de una bomba de combustible AP defectuosa. En caso de que
tampoco se produce ninguna compresión o expansión, deberá consultar con
Wärtsilä NSD Nederland B.V..
Han de seguirse imperativamente las posibles restricciones, desde el punto de
vista del comportamiento de las vibraciones torsionales que se indican en el
informe de análisis de comportamiento respecto a vibraciones torsionales. De lo

Ver. 9 2.3 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

contrario, y sobre todo en el caso de un funcionamiento en emergencia - es decir,


un cilindro fuera de servicio-- componentes críticos como el amortiguador de
vibraciones torsionales, el cigüeñal, el acoplamiento elástico torsional, el
engranaje, el eje de transmisión etcétera, se verán sujetos a cargas de vibración
torsional inadmisibles.

Nota! El funcionamiento del motor, con un cilindro fuera de servicio,


sólo está permitido en el caso de respetar minuciosamente las
restricciones, indicadas en un informe relativo al comportamiento
respecto a vibraciones torsionales de esta instalación en concre-
to.

2.3 -- 30 Ver. 9
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.5. Parada

El motor siempre puede ser parado: localmente o por control remoto, en función
de de la instalación.

Nota! Antes de una parada normal, deje el motor al menos 10 minutos y


15 minutos como máximo en ralentí.

Parada normal
-- Parada normal:Ponga la palanca de parada del motor la posición de STOP.

Fig. 2.3 -- 4 Palanca de parada

- Parada por control remoto:


Accione el botón de parada por control remoto.

Ver. 9 2.3 -- 31
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Parada de emergencia
-- Parada de emergencia local;
En una emergencia es posible parar el motor in situ.
En el puesto de control local se activa manualmente la válvula
electromagnética de parada pulsando el botón de parada de emergencia (2).
Mantenga el botón de parada de emergencia pulsado hasta que el motor esté
totalmente apagado.

B C

Fig. 2.3 -- 5 Puesto de control local, botón de parada de


emergencia

-- Parada de emergencia por control remoto:


La activación del botón de parada de emergencia del sistema informatizado,
afectará a los siguientes dispositivos:
-- Válvula electromágnetica de parada de emergencia.
- Unidad de control de régimen.
-- Válvula electromagnética de parada en el regulador (si es aplicable).

Acciones después de la parada final del motor


Por motivos de seguridad, han de realizarse las siguientes acciones después de la
parada final del motor:
1 Abra las válvulas de purga.
2 Cierre la válvula de bloqueo en el sistema de aire de arranque.

--o--o--o--o--o--

2.3 -- 32 Ver. 9
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4. Mantenimiento

Índice de materias

2.4. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 - 1


2.4.1. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.2. Normas de inspección y de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.3. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 4
2.4.2. Herramientas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 16
2.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 16
2.4.2.2. Juegos de herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 16
2.4.2.3. Herramientas diversas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 21
2.4.2.4. Sistema de aire de carga y gas d escape . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 29
2.4.2.5. Bloque de cilindros, cojinete principal camisa de cilindro . . . . 2.4 -- 30
2.4.2.6. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 38
2.4.2.7. Culata con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 45
2.4.2.8. Arbol de levas y accionamiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 53
2.4.2.9. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 60
2.4.3. Información general sobre herramientas hidráulicas y llaves
dinamométricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 65
2.4.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 65
2.4.3.2. Bomba hidráulica accionada hidráulicamente . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 66
2.4.3.3. Juego de herramientas hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 71
2.4.3.4. Extractor hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 73
2.4.3.5. Tuberías flexibles hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 74
2.4.3.6. Racor de acoplamiento rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 75
2.4.3.7. Bomba hidráulica manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 76
2.4.3.8. Instrucciones de seguridad para las herramientas hidráulicas 2.4 -- 77
2.4.3.9. Aflojamiento de la conexión apretada hidráulicamente . . . . . 2.4 -- 78
2.4.3.10. Apriete de la conexión apretada hidráulicamente . . . . . . . . . . 2.4 -- 80
2.4.3.11. Llave dinamométrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 81
2.4.4. Par de apriete y presión del gato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 83
2.4.4.1. Componentes del sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 83
2.4.4.2. Componentes del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . 2.4 -- 84
2.4.4.3. Componentes del sistema de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 85
2.4.4.4. Bloque motor con cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 87
2.4.4.5. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 89
2.4.4.6. Culata del cilindro con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 92
2.4.4.7. Árbol de levas y mecanismo de accionamiento . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 96
2.4.4.8. Componentes del sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 99
2.4.4.9. Tabla general de pares de apriete para conexiones
por tornillo no especificadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 102
2.4.5. Ajustes y Tolerancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 104
2.4.5.1. Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 104
2.4.5.2. Tolerancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 105
2.4.6. Dimensiones y masas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 117

Ver. 8 2.4 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.1. Programa de mantenimiento

2.4.1.1. Generalidades

En este capítulo se describe cuándo y qué inspecciones y acciones de


mantenimiento han de llevarse a cabo. En caso de que necesiten más información,
por favor póngase en contacto con del Departamento de servicio de Wärtsilä NSD
Nederland B.V.
El mantenimiento necesario para el motor depende principalmente de las
condiciones de funcionamiento. Los períodos estipulados en el programa son
únicamente una guía y no deben sobrepasarse en el período de garantía. Consulte
también los manuales de proveedores Wärtsilä para información adicional.

2.4.1.2. Normas de inspección y de


mantenimiento

Lea atentamente las siguientes normas antes de realizar una inspección y/o un
trabajo de mantenimiento.

Generalidades
1 Si el motor se encuentra en proceso de revisión, asegúrese de que el
dispositivo de arranque automático o remoto así como las bombas externas estén
fuera de servicio y que lleven las etiquetas de precaución/prohibición.
2 Marque las piezas del motor para volver a montarlas en la misma posición.
Las marcas aplicadas en las piezas deben copiarse en las nuevas piezas para
instalarlas en la misma posición. Cada cambio ha de anotarse en el diario de
trabajo del motor, indicando el motivo.
3 Utilice el MANUAL durante el mantenimiento junto con el CATALOGO
DE RECAMBIOS.
4 Durante todo el trabajo de mantenimiento, observe la más absoluta limpieza y
orden.
5 ¡Tenga en cuenta el riesgo de explosión del cárter o de la caja del árbol de
levas!
Antes de efectuar cualquier mantenimiento o inspección en el motor, siempre
deje que se enfríe suficientemente. Después de una parada normal, un período de
enfriamiento de 10 minutos será suficiente.
6 En el momento de efectuar un mantenimiento o limpieza del motor, tenga
en cuenta las precauciones contra incendios.

2.4 -- 2 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

7 Durante el montaje, sustituya siempre las arandelas de sujeción, anillos de


cobre, pasadores hendidos, cables de sujeción, tuercas autoblocantes y anillos
tóricos. Si han de volver a utilizarse los anillos de cobre, témplelos adecuadamente.
8 En general, nunca deje los anillos tóricos montados en las piezas de
recambio. Guarde los anillos tóricos en un lugar seco, fresco y oscuro.
9 Nunca realice en el motor una soldadura eléctrica ni utilice el motor como
conductor para el soldeo.

Desmontaje
1 Antes de utilizar las herramientas hidráulicas, lea atentamente el párrafo
2.4.3..
2 Antes del desmontaje, compruebe si todos los sistemas de tubería implicados
están vaciados y despresurizados. Después del desmontaje, cubra
inmediatamente todos los orificios de aceite lubricante, combustible y aire con
cinta, tapones, trapos limpios o similar. Engrane el virador. Abra las válvulas de
purga.
3 Si se retiran piezas pesadas del motor, por ejemplo un pistón y una biela, puede
que el cigüeñal empiece a girar por falta de equilibrio. Por motivos de seguridad,
durante el mantenimiento mantenga siempre el virador engranado.
4 En muchos casos, se recomienda registrar las holguras antes de proceder al des-
montaje.

Montaje
1 Asegúrese de que antes del montaje todas las piezas estén bien limpias (libres
de depósitos de carbón). No utilice tela de algodón para la limpieza del motor sino
utilice trapos sin hilos.
2 Antes de utilizar las herramientas hidráulicas, lea atentamente el párrafo
2.4.3..
3 Para las colas, lubricantes, selladores, consulte el catálogo de recambios.
Nunca utilice lubricantes para las conexiones por tornillo de los componentes que
no sean los recomendados. Los pares de apriete serán muy distintos si se utiliza
otro tipo o marca de lubricante.
4 Antes de montar las piezas de recambio, disponibles como conjuntos
completos, inspeccione todos los anillos tóricos por si están viejos o dañados. Si
es necesario, sustitúyalos.
5 En general, toda la tubería ha de limpiarse debidamente antes de su montaje.
Los conductos de combustible, aceite lubricante y aire han de limpiarse con ácido
y deben neutralizarse. Asimismo, después del calentamiento de partes de la
tubería, retire la oxidación de hierro decapándola (limpieza con ácido). Por favor,
póngase en contacto con nuestro Servicio de Inspección para una información
pormenorizada.
6 Monte toda la tubería sin forzar.

Ver. 8 2.4 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Comprobación final
1 Es importante no dejar herramientas, piezas o elementos extraños dentro o
encima del motor, y todos las piezas han de limpiarse a fondo antes de cerrar el
motor.
2 Debido a la capacidad de compresión de algunos materiales de junta,
compruebe la pretensión de algunas de las conexiones de brida después de 24
horas de funcionamiento.
3 Anote las piezas de motor sustituidas.
4 Anote las horas de funcionamiento del motor.

2.4.1.3. Programa de mantenimiento

2.4.1.3.1. Generalidades

El número total de horas de funcionamiento entre las revisiones así como la vida
útil efectiva de los componentes dependen generalmente de los siguientes
aspectos:
- El funcionamiento y el mantenimiento del motor han llevarse a cabo de
acuerdo con las instrucciones detalladas en la documentación del motor.
- Los intervalos estipulados en el programa de mantenimiento son únicamente
valores orientativos, que en todo caso no deben superarse durante el período
de garantía.
- Toda aquella persona implicada en el mantenimiento del motor ha de estar
formada y cualificada para el trabajo y tener disponible la documentación del
motor.
- Para asegurar la eficacia, la fiabilidad y la vida útil del motor y de sus
componentes, sólo han de utilizarse piezas de recambio originales.
-- La carga del motor ha de estar de entre un 60% y un 100% de la potencia
indicada en la placa de tipo del motor que tiene de entre 3.000 y 6.000 horas
de funcionamiento al año.
-- Los componentes de los proveedores Wärtsilä montados en el motor han de
mantenerse conforme a las instrucciones de dichos proveedores.
- La calidad y el tratamiento del aceite lubricante, el combustible, el agua de
refrigeración y el aire ha de estar de acuerdo con las especificaciones.
Cualquier desviación de los factores mencionados anteriormente puede dar lugar
a la necesidad de modificar las horas de funcionamiento entre las revisiones y/o
la vida útil efectiva de los componentes.

2.4 -- 4 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.1.3.2. Procedimiento de inspección y


mantenimiento

Para seguir los trabajos de mantenimiento y los intervalos, seleccione la columna


en cuestión y siga las señales en dicha columna desde arriba hacia abajo.
Por ejemplo 4000 horas. intervalo: comience con
D Comprobar el motor en cuanto a fugas, conexiones por tornillo, cables y
cableado y finalice la primera página con
D Comprobar la alineación entre el motor y la maquinaria accionada por motor.

Inspección
-- Si, por ejemplo, han de sustituirse dos rotadores de válvula, inspeccione
asimismo los dos rotadores de otro cilindro. Si los resultados de la segunda
inspección son asimismo negativos, sustituya todos los rotadores de válvula.
- Los resultados de la primera inspección a 4.000 horas tienen como objetivo
fijar los demás intervalos de revisión.

Ver. 8 2.4 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Puntos generales de mantenimiento


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar el motor por fugas, conexiones por D D D D D D D D D


tornillo, cables y cableado.
Comprobar el orificio indicador del colector de D D D D D D D D D
aire de carga por si tiene agua.
Anotar datos de rendimiento en el libro de D D D D D D D D D
trabajo del motor.
Comprobar niveles de líquido de: D D D D D D D D D
-- Aceite lubricante del motor
-- Sistemas de refrigeración
Anotar presiones de combustible. D D D D D D D
Disposición del motor
Comprobar bulones de anclaje y calzas / vigas. D
Para instalación fija,
j el p
primer año cada 2
meses. D D D D
Comprobar
p bulones de anclaje
j y calzas / vigas.
g D D D D
Inspeccionar tacos de sujeción elásticos del
motor (si es aplicable). D D D D
Comprobar puntos de referencia de las calzas
de resina de epoxia (si es aplicable).
Inspeccionar tacos de sujeción elásticos del D D D D
motor según las instrucciones del fabricante.
Medir desplazamiento axial y flechas del D D D D
cigüeñal.
Comprobar alineación entre motor y maquinaria D D D D
accionada por motor.

2.4 -- 6 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Sistema de combustible (Capítulo 1.1.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar la cantidad de pérdida de D D D D D D D D D


combustible del sistema de combustible.
Vaciar impurezas y condensación del depósito D D D D D D D D D
de combustible de trabajo.
Sustituir anillos tóricos de los conductos de D D D
suministro y retorno de combustible.
Inspeccionar un soporte de la bomba de D
combustible.
Inspeccionar todos los soportes de la bomba de D D D
combustible.
Sistema de aceite lubricante (Capítulo 1.2.)
Retirar los filtros de aceite de rodaje después D
de las primeras 100 horas de funcionamiento.
Inspeccionar / revisar la válvula termoestática. D D D
Tomar muestra / analizar aceite lubricante; D D D D D D
anotar resultados de análisis, tiempos de
servicio, consumo y cambios de carga del
aceite lubricante.
Mantener los elementos del filtro de aceite D D D D D D
según las instrucciones del fabricante.
Inspeccionar / revisar bomba(s) de aceite D D D
lubricante.

Ver. 8 2.4 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Sistema de aire de arranque (Capítulo 1.3.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Vaciar botellas de aire de arranque y las D D D D D D D D D


unidad(es) de tratamiento de aire. Comprobar el
sistema entero por fugas, oxidación y agua.
Inspeccionar / revisar válvulas de aire de D D D
arranque.
Inspeccionar / revisar la válvula principal de aire D
de arranque.
Inspeccionar distribuidor de aire de arranque y D D
su accionamiento.
Sistema de agua de refrigeración (Capítulo 1.4.)
Comprobar calidad agua de refrigeración. D D D D D
Limpiar el sistema de agua de refrigeración y D D D
comprobar por corrosión.
Comprobar funcionamiento del sistema de D D D D D D D D
purga del agua de refrigeración.
Inspeccionar / revisar la válvula termoestática. D D D
Inspeccionar / revisar bombas de agua de D D D
refrigeración AT y BT y sustituir juntas y
cojinetes.
Engranaje de accionamiento de la bomba
Inspeccionar engranaje de accionamiento de D D D D
las bombas montadas.

2.4 -- 8 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Sistema de aire de carga y gas de escape (Capítulo 1.5.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Limpiar turbina cada 24 ... 150 horas de D


funcionamiento.
Limpiar turbina mediante inyección de agua.
Limpiar compresor mediante inyección de agua. D D D D D
Inspeccionar / limpiar el turbocompresor entero D
después de las primeras 4.000 horas de
funcionamiento.
Inspeccionar y limpiar mecánicamente el D
compresor y la turbina en función del
rendimiento del turbocompresor.
Revisar turbocompresor(es) y sustituir cojinetes D
después de 8.000 horas de funcionamiento.
Sustituir rotor del compresor después de 50.000 D
horas de funcionamiento.
Inspeccionar / limpiar filtro de aire. D D D D D
Sustituir material del filtro si es aplicable. D D D
Hacer inspección endoscópica del lado de aire D D D D
del refrigerador de aire de carga.
Comprobar / limpiar el lado de agua y de aire D D
del refrigerador de aire de carga.
carga
Revisar el refrigerador de aire de carga. D D
Inspeccionar / reparar los conductos de gas de D D D
escape, dilatadores, aislamiento etc.

Ver. 8 2.4 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Sistema de control (Capítulo 1.6.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar y lubricar el mecanismo de control. D D D D D D D


Inspeccionar / revisar el mecanismo de control. D
Comprobar funcionamiento del limitador de D D D D D D D D D
carga / posición de los distribuidores de
combustible.
Comprobar el sistema de alarma y seguridad en D D D D D D D D D
funcionamiento y después de cada arranque.
Comprobar y calibrar el sistema de alarma y D D D D D D D
seguridad.
Comprobar los dispositivos de medición por si D D D D D D D D D
funcionan debidamente.
Calibrar los dispositivos de medición. D D D D
Comprobar funcionamiento del detector de D D D D D D D D D
neblina de aceite.

2.4 -- 10 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Funcionamiento (Capítulo 2.3.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Prueba proceso de arranque en posición D D D D


stand--by.
Realizar un arranque después de revisar. D D D D
Realizar programa rodaje y anotar lecturas. D D D
Comprobar funcionamiento del dispositivo D D D D
giratorio y de bloqueo.
Cambiar aceite lubricante del dispositivo D
giratorio.
Bloque motor con cojinetes y camisa de cilindro (Capítulo 2.5.)
Hacer inspección endoscópica de camisas de D
cilindro. D
Inspeccionar una camisa de cilindro después de
las primeras 4.000 horas de funcionamiento. D
Hacer inspección endoscópica de camisas de D D D
cilindro
cilindro.
Revisar camisas de cilindro incluyendo
rectificado y sustituir segmento anti--pulimiento.
Inspeccionar visualmente el cárter. D D D D
Inspeccionar las cámaras de agua de D D
refrigeración.
Inspeccionar un cojinete principal y una D D
muñequilla principal. D
Sustituir cojinetes principales y inspeccionar las
muñequillas principales.
Inspeccionar un cojinete y un muñón del árbol D D D
de levas. D
Sustituir los cojinetes del árbol de levas
después de 48.000 horas de funcionamiento.

Ver. 8 2.4 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Cigüeñal, biela, pistón (Capítulo 2.6 )


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Inspeccionar un bulón de émbolo y cojinete D


d
después
é dde llas primeras
i 4.000
4 000 horas
h de
d
funcionamiento. D D D
Inspeccionar un bulón de émbolo y cojinete. D
Sustituir bulones de émbolo y cojinetes después
de 48.000 horas de funcionamiento.
Inspeccionar una biela después de las primeras D
4.000 horas de funcionamiento.
Inspeccionar una biela. D D
Inspeccionar / revisar bielas. D
Inspeccionar un muñón de muñequilla y un D D
cojinete de muñequilla.
Inspeccionar muñones de muñequilla. D
Sustituir cojinetes de muñequilla. D
Inspeccionar un pistón con segmentos de D
pistón, sin desmontar los segmentos de pistón
después de las primeras 4.000 horas de
funcionamiento. D D D
Inspeccionar / revisar pistones y sustituir
segmentos de pistón.

2.4 -- 12 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Culata con válvulas (Capítulo 2.7.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar juego de taqués después de las D


primeras 100 horas de funcionamiento en
motores nuevos y revisados.
Inspeccionar
p una culata después
p de las D
primeras 4.000 horas de funcionamiento.
Revisar culatas. D D D
Inspeccionar válvulas de seguridad. D D D
Comprobar juego de taqués. D D D D D D
Comprobar funcionamiento de los rotadores de D D
válvula. D
Hacer inspección endoscópica de las válvulas y
d los
de l asientos
a i t de d válvula.
ál la D D D
Inspeccionar / revisar válvulas.
válvulas D
Sustituir válvulas de escape.
p D
Sustituir válvulas de admisión.

Ver. 8 2.4 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Arbol de levas y mecanismo de accionamiento de válvulas (Capítulo 2.8.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Inspeccionar un soporte y un rodillo de la D


bomba de combustible.
Inspeccionar / revisar todos los soportes y D D D
rodillos de la bomba de combustible.
Inspeccionar los apoyos de un taqué de D
admisión y de escape.
Inspeccionar / revisar todos los apoyos de los D D D
taqués de admisión y de escape.
Comprobar los pivotes de las varillas D D D
empujadoras.
Comprobar las holguras de los cojinetes de los D D
balancines. D
Inspeccionar / revisar balancines con soporte.
Inspeccionar partes del árbol de levas. D D D D
Inspeccionar engranaje de accionamiento del D D D D
árbol de levas.

2.4 -- 14 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Sistema de inyección (Capítulo 2.9.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar la cantidad de combustible perdido. D D D D D D D D D


Inspeccionar / probar inyectores de D D D D D
combustible.
Sustituir toberas de los inyectores de D D D D
combustible.
Sustituir piezas internas del portainyector. D D D
Sustituir soporte entero de la tobera después de D
48.000 horas de funcionamiento.
Inspeccionar una bomba de combustible AP, D
después de las primeras 4.000 horas de
funcionamiento. D
Sustituir elementos de la bomba de combustible
y tapones anticavitación. D D D
Inspeccionar / revisar bombas de combustible
AP.
Sustituir anillos tóricos en los conductos de D D D
alimentación y descarga de las bombas de
combustible AP.
Comprobar ajuste de la bomba de combustible D D D
AP.
Inspeccionar un conducto de combustible AP. D D D
Sustituir todos los conductos de combustible AP. D

Ver. 8 2.4 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 16 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.2. Herramientas de mantenimiento

2.4.2.1. Generalidades

El mantenimiento de un motor diesel requiere una serie de herramientas


especiales desarrolladas en el transcurso del diseño del motor. Algunas de estas
herramientas se entregan con el motor mientras que otras están disponibles a
través de nuestros departamentos de servicio o mediante la adquisición directa
por el cliente.
Las necesidades de herramientas para una instalación específica puede variar en
gran medida en función del uso y del campo de aplicación. Por este motivo, las
herramientas especiales han sido seleccionados para cubrir las necesidades
básicas.
Esta lista representa una selección general de herramientas para el motor.
Las herramientas están agrupadas para facilitar la selección para operaciones
específicas de mantenimiento.
Las herramientas diversas, detalladas en el párrafo 2.4.2.3., se utilizan en varios
capítulos distintos.

2.4.2.2. Juegos de herramientas

En función de la envergadura de la entrega, se ofrecen los siguientes juegos de


herramientas:

1. Juego de herramientas para campo restringido


”Juego Económico”
2. Juego de herramientas para campo sin restricciones
”Juego Estándar”
3. Juego de herramientas ampliado para campo restringido
”Juego de Taller”
4. Juego de herramientas ampliado suplementario
”Juego de Taller Ampliado”
5. Herramientas Especiales
”Juego de Herramientas Especiales”

Ver. 7 2.4 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

1. ”Juego Económico” Número de artículo 9622DT991

Número de
artículo Descripción Cantidad

9612DT259 Casquillo adaptador para tetón de tobera 1


9622DT902 Util de limpieza del manguito del inyector 1
9622DT925 Abrazadera del soporte de la tobera 1
9612SW510 Llave en T de la llave de purga 1
9612DT212 Bomba hidráulica accionada neumáticamente 1
9622DT918 Dispositivo elevador / extractor del soporte de la tobera 1
9622DT917 Herramienta de compresión de resortes de válvula 1
9612DT246 Llave de horquilla 41 mm 1
9612DT947 Herramienta elevadora de la bomba de combustible 1
9612DT100 Pasador 3
9622DT133 Bomba manual hidráulica + tubería flexible 1
9622DT911 Juego de herramientas para la culata 1
(9622DT910) Juego de gatos hidráulicos (incluido en 9622DT911) 4
9612DT909 Herramienta elevadora de la culata 1
9622DT916 Dispositivo de prueba de inyectores 1
9622DT250 Casquillo adaptador 36 mm 1
9612DT570 Llave dinamométrica 260--800 Nm 1
9622DT164 Aro protector para la culata 1
9612DT961 Juego de tuberías flexibles hidráulicas 1
9622DT162 Galga de espesores de juego de taqués 1
9612DT965 Palanca para rodillo de la leva de combustible 1
9622DT215 Llave dinamométrica 50--340 Nm 1
9612DT216 Adaptador 3/4”--1” 1
9622DT214 Llave dinamométrica 22--140 Nm 1
9612DT922 Herramienta elevadora de balancines 1
9622DT147 Gato hidráulico 12 toneladas 1
9612DT376 Llave dinamométrica 8--40 Nm 1
9622DT146 Juego de tuberías flexibles hidráulicas +
bloque de distribución 1
9612DT236 Extractor de casquillos 1
9622DT171 Tapa de fijación de taqués 1
9622DT179 Bomba de engrase 1
9612DT760 Pasador fijador del taqué de la bomba de combustible 1

2.4 -- 18 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2. ”Juego Estándar” Número de artículo 9622DT993


se compone de:
”Juego Económico” 9622DT991 ampliado con las siguientes herramientas

Número de
artículo Descripción Cantidad

9622DT149 Juego de herramientas para espárragos de los


cojinetes principales 2
9622DT150 Juego de retenes de repuesto 1
9622DT148 Gato hidráulico 20 toneladas 1
9622DT224 Juego de retenes de repuesto 1
9612DT250 Alicates para segmentos de pistón 1
9622DT152 Extractor de casquillos de cojinete 1
9622DT919 Herramienta de des/montaje del segmento antidesgaste 1
9612DT926 Herramienta de centraje de camisas de cilindro 1
9622DT923 Herramienta elevadora de pistones 1
9622DT922 Placa de protección de la base de la biela 1
9622DT924 Guía para segmentos de pistón 1
9622DT168 Apoyo de pistón en camisa 2
9622DT170 Bloqueo del cojinete de la cabeza de la biela 1
9612DT907 Gato hidráulico doble para la biela 2
9622DT915 Herramienta elevadora de camisas de cilindro 1
9622DT901 Carro para cojinete principal 1
9622DT163 Macho de rosca M16 para corona del pistón 1
9612ZT334 Util neumático 3/8” 1
9622DT913 Juego de herramientas para espárragos laterales 2
9622DT914 Herramienta elevadora de la camisa de cilindro 1
9622DT178 Alicates para aro de seguridad del pistón 1
9622DT928 Herramienta de fijación de la biela 1
9612DT901 Juego de bomba manual para sombrerete del cojinete
principal 1
9622DT920 Bastidor+soporte para sombreretes de biela 1

Ver. 7 2.4 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

3. ”Juego de Taller” Número de artículo 9622DT994


se compone de:
”Juego Estándar” 9622DT992
(sin 9622DT921 Herramienta de des/montaje del sombrerete de biela)
ampliado con las siguientes herramientas

Número de
artículo Descripción Cantidad

9612DT234 Tornillo elevador del cojinete de empuje del árbol de levas 1


9612DT257 Pasador del casquillo del cojinete del árbol de levas 1
9622DT929 Tira de medida de la camisa de cilindro 1
9622DT912 Juego de herramientas para espárragos del contrapeso 1
9612DT911 Copa de aspiración para las válvulas 1
9622DT930 Extractor de guía de válvula 1
9612DT801 Tornillo distanciador para parte del árbol de
levas/engranajes 1
9612DT963 Herramienta de fijación del árbol de levas 1
9622DT931 Boquilla hidráulica para engranaje 1
9612DT969 Extractor espárragos de biela M36x3 1
9612DT976 Extractor espárragos de culata M64x4 1
9612DT977 Extractor espárragos de sombrerete de cojinete principal
M72x4 1
9612DT916 Bastidor de basculación de la culata 1
9622DT907 Herramienta de montaje de asientos de válvula 1
9622DT908 Extractor del casquillo del cojinete del árbol de levas 1
9612DT401 Micrómetro de camisa de cilindro 1
9612DT807 Juego de herramientas de cortar de asientos de válvula 1
9622DT934 Extractor de asientos de válvula de escape 1
9612DT479 Lapeador del lado de contacto camisa de cilindro/
bloque de cil. 1
9612DT484 Lapeador del lado de contacto culata/camisa de cil. 1
9612DT936 Herramienta para eje del engranaje intermedio 1
9612DT948 Herramienta de desmontaje de bomba de combustible 1
9612DT504 Herramienta de compresión del muelle del soporte
de la bomba de combustible 1
9622DT938 Extractor del manguito del inyector 1

2.4 -- 20 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

4. ”Juego de Taller Ampliado” Número de artículo 9622DT996


(Suplemento de ”Juego de Taller” Número de artículo 9622DT994)

Número de
artículo Descripción Cantidad

9612DT989 Herramienta de des/montaje del muñón del árbol de levas 1


9612DT990 Herramienta de des/montaje de la parte del árbol de levas 1
9612DT937 Herramienta de des/montaje del engranaje intermedio 1
9612DT930 Herramienta de des/montaje del engranaje
del árbol de levas 1
9622DT920 Bastidor+soporte de los sombreretes de biela 1
9612DT980 Herramienta de des/montaje de las bombas+tuberías
de aceite lubricante 1
9612DT551 Herramienta de des/montaje del amortiguador de
vibraciones del árbol de levas 1
9622DT933 Herramienta de des/montaje del refrigerador
de aire de carga 1

5. ”Juego de Herramientas Especiales” Número de artículo


9622DT997

Número de
artículo Descripción Cantidad

9622DT906 Máquina de rectificar 1


9622DT935 Herramienta de reacondicionamiento del asiento de válvula 1
9701DT507 Manómetro de picos 1
7508 039 Medidor de flecha del cigüeñal 1
9622DT936 Juego de herramientas portátil 1
6749 900 Herramienta de calibrado neumática para reglaje de
la bomba de combustible 1
9612DT215 Galga de profundidades 1
9622DT939 Herramienta de prueba de presión de agua de la culata 1

Ver. 7 2.4 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.3. Herramientas diversas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bomba hidráulica 9612DT212
accionada neumáticamente

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bomba manual hidráulica 9622DT133
+manguera

2.4 -- 22 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de tuberías 9612DT961
flexibles hidráulicas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de tuberías 9622DT146
flexibles hidráulicas +
bloque de distribución

Ver. 7 2.4 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Pasador 9612DT100

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util neumática 3/8” 9612ZT334

2.4 -- 24 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave de horquilla 41 mm 9612DT246

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Casquillo adaptador 9622DT250
36 mm

Ver. 7 2.4 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave dinamométrica 9612DT570
(260--800 Nm)

se compone de:
1. llave dinamométrica
2. extensión
3. adaptador
4. trinquete

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave dinamométrica 9622DT215
(50--340 Nm)

2.4 -- 26 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave dinamométrica 9622DT214
(22--140 Nm)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave dinamométrica 9612DT376
(8--40 Nm)

Ver. 7 2.4 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Adaptador 3/4”--1” 9612DT216

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de gato hidráulico 9622DT910

componiéndose de:
1. gato hidráulico 9622DT232
2. tuerca 9622DT233
se utiliza en las si-
guientes combinaciones:
-- Juego de herramientas
para espárragos
laterales 9622DT913
-- Juego de herramientas
para espárragos de los
cojinetes principales 9622DT149
-- Juego de herramientas
para espárragos del
contrapeso 9622DT912

2.4 -- 28 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de casquillos 9612DT236

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bomba de engrase 9622DT179

Ver. 7 2.4 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.4. Sistema de aire de carga y gas de


escape
(Capítulo 1.5)

Herramientas para el turbocompresor, consulte la caja de herramientas del


proveedor Wärtsilä.

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9622DT933
montaje del refrigerador
de aire de carga.

2.4 -- 30 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.2.5. Bloque de cilindros, cojinete principal


camisa de cilindro
(Capítulo 2.5)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de herramientas
para espárragos
laterales 9622DT913

componiéndose de:
1 varilla de conexión 9622DT126
2 pieza distanciadora 9622DT125

en combinación con:
-- juego de gato
hidráulico 9622DT910

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Carro para cojinete 9622DT901
principal

Ver. 7 2.4 -- 31
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de herramientas
para espárragos de los
cojinetes principales 9622DT149

componiéndose de:
1 varilla de conexión 9622DT237
2 pieza distanciadora 9622DT236

en combinación con:
-- juego de gato
hidráulico 9622DT910

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de bomba manual
para sombrerete del coji-
nete principal 9612DT901

componiéndose de:
1 Bomba hidráulica BP 9612DT150
2 Boquilla (2x) 9612DT310
3 Tubería flexible BP
(2x) 9612DT151

2.4 -- 32 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de casquillos 9622DT152
de cojinete

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor del casquillo
del cojinete del árbol de
levas 9622DT908

en combinación con:
-- gato hidráulico
20 toneladas 9622DT148

Ver. 7 2.4 -- 33
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico
20 toneladas 9622DT148

se utiliza en las si-


guientes combinaciones:
-- extractor del casquillo
del cojinete del árbol
de levas 9622DT908
-- extractor del asiento
de válvula de escape 9622DT934
-- extractor del manguito
del inyector 9622DT938
-- herramienta extractora
de la camisa de
cilindro 9622DT915
-- Extractor de la guía de
válvula 9622DT930

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Pasador del casquillo del 9612DT257
cojinete del árbol de
levas

2.4 -- 34 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9622DT919
montaje del segmento
antidesgaste

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta elevadora 9622DT914
de la camisa de cilindro

en combinación con:
-- herramienta extractora 9622DT915
de camisa de cilindro

Ver. 7 2.4 -- 35
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta extractora 9622DT915
de la camisa de cilindro

en combinación con:
-- herramienta elevadora
de la camisa de 9622DT914
cilindro
-- gato hidráulico 9622DT148
20 toneladas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de centraje de 9612DT926
la camisa de cilindro

2.4 -- 36 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tira de medida de la camisa 9622DT929
de cilindro

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de espárragos 9612DT977
del sombrerete de
cojinete principal M72x4

Ver. 7 2.4 -- 37
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Lapeador del lado de 9612DT479
contacto de la camisa de
cilindro/bloque de
cilindros

2.4 -- 38 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.2.6. Cigüeñal, biela, pistón


(Capítulo 2.6)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico doble 9612DT907
para la biela

componiéndose de:
1 tuerca 9622DT231
2 gato hidráulico 9622DT234
3 varilla de conexión 9622DT230
4 pasador 9612DT125

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta elevadora 9622DT923
de pistones

Ver. 7 2.4 -- 39
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Macho de rosca M16 9622DT163
para corona del pistón

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tapa de protección 9622DT922
base de la biela

componiéndose de:
1 pasador 9622DT165
2 tapa de protección 9622DT166

2.4 -- 40 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bloqueo del cojinete de 9622DT170
la cabeza de la biela

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Alicates para aro de 9622DT178
seguridad del pistón

Ver. 7 2.4 -- 41
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Alicates para segmentos 9612DT250
de pistón

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Guía para segmentos de 9622DT924
pistón

2.4 -- 42 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bastidor+soporte de los 9622DT920
sombreretes de biela

componiéndose de:
1 soporte 9622DT156
2 bastidor 9622DT154
3 soporte 9622DT155
4 soporte 9622DT158
5 soporte 9622DT157

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de herramientas 9622DT912
para espárragos del
contrapeso
componiéndose de:
1 varilla de conexión 9622DT124
2 pieza distanciadora 9622DT123

en combinación con:
-- juego de gato
hidráulico 9622DT910

Ver. 7 2.4 -- 43
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor espárragos de 9612DT969
biela M36x3

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Apoyo de pistón en 9622DT168
camisa
incluyendo:
1 tornillo M16x30

2.4 -- 44 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de fijación 9622DT928
de la biela

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9612DT980
montaje de las
bombas+tuberías de
aceite lubricante

Ver. 7 2.4 -- 45
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.7. Culata con válvulas


(Capítulo 2.7.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Galga de espesores de 9622DT162
juego de taqués

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave en T de la llave de 9612SW510
purga

2.4 -- 46 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Juego de herramientas 9622DT911
para la culata

componiéndose de:
1 grillete 9622DT122
2 varilla de conexión 9622DT121
3 juego de gato
hidráulico 9622DT910
4 pieza distanciadora 9622DT120
6 bastidor 9622DT119

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta elevadora 9612DT909
de la culata

Ver. 7 2.4 -- 47
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Aro protector para la 9622DT164
culata

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta elevadora 9612DT922
de balancines

2.4 -- 48 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de com- 9622DT917
presión de resortes de
válvula

en combinación con:
-- gato hidráulico
12 toneladas 9622DT147
nota:
utilice los aros adapta-
dores (1) únicamente en
el caso de cuatro rota-
dores de válvula
idénticos

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor asiento de 9622DT934
válvula de escape

en combinación con:
-- gato hidráulico 12 9622DT147
toneladas

Ver. 7 2.4 -- 49
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico 9622DT147
12 toneladas se utiliza en
combinación con las si-
guientes combinaciones:
-- herramienta de
compresión de re-
sortes de válvula 9622DT917
-- dispositivo de eleva-
ción/extracción del so-
porte de la tobera 9622DT918
-- extractor de asiento de
válvula de escape 9622DT934

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Copa de aspiración para 9612DT911
válvulas

2.4 -- 50 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de guía de 9622DT930
válvula

que se compone de:


1. tuerca 9622DT113
2. varilla de conexión 9622DT181
3. tubo 9622DT180

en combinación con:
-- gato hidráulico
20 toneladas 9622DT148

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor espárragos de 9612DT976
culata M64x4
componiéndose de:
1. extractor de
espárragos 9612DT390
2. tornillo 9612DT389

Ver. 7 2.4 -- 51
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Lapeador del lado de 9612DT484
contacto de la culata/
camisa de cilindro

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bastidor de basculación 9612DT916
de la culata

2.4 -- 52 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de montaje 9622DT907
de asientos de válvula

incluyendo un adaptador
para:
1 asiento de válvula de
admisión 9622DT111
2 asiento de válvula de
escape 9622DT112

Ver. 7 2.4 -- 53
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.8. Arbol de levas y accionamiento de


válvulas
(Capítulo 2.8.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9612DT990
montaje de la parte del
árbol de levas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tornillo elevador del 9612DT234
cojinete de empuje del
árbol de levas

2.4 -- 54 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Boquilla hidráulica para 9622DT931
engranaje

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de fijación 9612DT963
del árbol de levas

Ver. 7 2.4 -- 55
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta para eje del 9612DT936
engranaje intermedio

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9612DT989
montaje del muñón del
árbol de levas

2.4 -- 56 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9612DT930
montaje del engranaje
del árbol de levas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9612DT937
montaje del engranaje
intermedio

Ver. 7 2.4 -- 57
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de des/ 9612DT551
montaje del amortigua-
dor de vibraciones del
árbol de levas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tapa de retención de 9622DT171
taqués

2.4 -- 58 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tornillo distanciador de 9612DT801
partes del árbol de levas/
engranajes

combinación objeto 1 y 2
para las partes del árbol
de levas:
1. pieza de presión 9612DT802
2. varilla de rosca 9612DT803

combinación objeto 3 y 4
para engranaje del árbol
de levas:
3. pieza de presión 9612DT804
4. varilla de rosca 9612DT805

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Palanca para rodillo de la 9612DT965
leva de combustible

Ver. 7 2.4 -- 59
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Pasador fijador del taqué 9612DT760
de la bomba de com-
bustible

2.4 -- 60 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.2.9. Sistema de inyección


(Capítulo 2.9.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo de prueba de 9622DT916
inyectores

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor del manguito 9622DT938
del inyector

componiéndose de:
1. barra de rosca 9622DT212
2. tuerca 9622DT207
3. disco 9622DT209
4. disco 9622DT210
5. tapón 9622DT211

en combinación con:
-- gato hidráulico
20 toneladas 9622DT148

Ver. 7 2.4 -- 61
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo elevador / 9622DT918
extractor del soporte de
la tobera

en combinación con:
-- gato hidráulico
12 toneladas 9622DT147

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Casquillo adaptador para 9612DT259
tetón de tobera

2.4 -- 62 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta elevadora 9612DT947
de la bomba de com-
bustible

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Abrazadera del soporte 9622DT925
de la tobera

Ver. 7 2.4 -- 63
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de desmon- 9612DT948
taje de la bomba de
combustible

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util de limpieza del 9622DT902
manguito del inyector

2.4 -- 64 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de com- 9612DT504
presión del muelle del
soporte de la bomba de
combustible

Ver. 7 2.4 -- 65
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 66 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.3. Información general sobre


herramientas hidráulicas y llaves
dinamométricas

2.4.3.1. Generalidades

Una serie de piezas de motor importantes están montadas mediante herramientas


hidráulicas. Herramientas hidráulicas hacen posible el apriete a una tensión muy
alta de los tornillos o espárragos. Este proceso de apriete puede realizarse dentro
de unos límites de tensión muy pequeñas y con una gran fuerza y presión.
Es necesario comprender el principio de funcionamiento de las herramientas
hidráulicas. Por este motivo, se ofrece una explicación sobre el principio de
funcionamiento de las mismas.
Por motivos de seguridad, es importante utilizar las herramientas de manera
correcta. Los procedimientos de apriete han de efectuarse siguiendo
estrictamente las instrucciones del manual.
Se ofrece información general sobre los siguientes temas:

”Rosca laminada”
La rosca de los tornillos de importantes uniones está hecha mediante un proceso
de ”laminado en frío” para que la rosca del espárrago sea fuerte y con una buena
resistencia a la fatiga. Gracias a este proceso, la circunferencia de la rosca será
suave y fuerte a la vez. Este proceso asimismo hace los espárragos sensibles a la rotura
en el caso de daños. Por este motivo, los espárragos siempre hand de tratarse con
cuidado. Sustituya un espárrago si está dañado.

La tuerca de ”rosca suave”


Durante el estiramiento, el espárrago se alarga un poco a lo largo de toda su
longitud. Esto significa asimismo una pequeña extensión del paso de rosca. Sin
embargo, esto no afecta al paso de la tuerca montada. Para hacer posible el giro
de la tuerca en un espárrago alargado, debe de haber ”bastante holgura” entre la
rosca de la tuerca y la rosca del espárrago. Esta holgura se puede sentir al girar
la tuerca. Por este motivo, debe ser posible apretar una tuerca a mano sin
restricción alguna.
En el caso de encontrar ”puntos duros”, retire la tuerca y encuentre y resuelva el
problema antes de empezar con el procedimiento de apriete.

Espárragos
Todos los espárragos estirados hidráulicamente están fabricados de un acero con
gran fuerza tensora. Para conseguir una fuerza correcta en los espárragos, éstos
han de estirarse en aprox. un 90% del límite de fluencia del material.

Ver. 8 2.4 -- 67
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Esto significa que una fuerza que supere en un 10% la fuerza de apriete estirará
en exceso el espárrago. Esto no debe ocurrir nunca ya que unos espárragos
estirados en exceso se hacen sensibles a la fatiga y pueden romperse después de
un tiempo.
Por lo tanto, los espárragos estirados en exceso deben sustituirse. Esto
particularmente importante para los espárragos de la biela y para los espárragos
del contrapeso.

Utilizar piezas originales


Existe un peligro real en emplear espárragos no suministrados por Wärtsilä NSD
Nederland B.V., en particular con respecto a espárragos estirados
hidráulicamente.
Si estos espárragos no están hechos del mismo material con una gran fuerza de
extensión ni llevan una ”rosca laminada en frío”, puede que se produzcan problemas.
Unos espárragos hechos de un material que no sea lo suficientemente fuerte, se estirarán
incluso aplicando la presión de aceite correcta. Las tuercas podrán seguir apretándose
hasta que se produzca la rotura.

Uso de líquidos de bloqueo


Limpie cuidadosamente las piezas con un agente desengrasante antes de aplicar
un líquido de bloqueo.
Nota! Para las especificaciones, consulte la figura / lista de recambios en
cuestión (Catálogo de Recambios).

El juego de herramientas hidráulicas se compone de :


-- Bomba hidráulica accionada neumáticamente o una bomba accionada
manualmente.
-- Una serie de gatos hidráulicos, piezas distanciadoras, varillas de conexión,
tuercas moleteadas, tuberías flexibles de alta presión con acoplamiento rápido
y pasadores para apretar o aflojar tuercas de los componentes en cuestión.

2.4.3.2. Bomba hidráulica accionada


hidráulicamente
En la figura 2.4 - 1 se muestra los componentes principales y el principio de
funcionamiento
- conexión (7) para el suministro de aire de servicio (mín. 5.5 y máx.7 bar).
- filtro / separador de agua (12).
-- engrasador (13).
- válvula reductora (6) para ajustar el aire de servicio entre 0 y 6 bar.
-- manómetro (5) montado justo detrás de la válvula reductora de aire de
servicio.
- una válvula de aire (4) para regular la bomba.

2.4 -- 68 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

-- pistón accionado por aire (3) (con una superficie grande) conectado a un
pistón en la parte inferior (con una superficie pequeña) para la presurización
del aceite hidráulico.
- recipiente (1) para el aceite hidráulica con indicador de nivel.
- manómetro con aguja doble (8) para indicar la presión hidráulica del gato.
- racores de acoplamiento rápido con válvula de retención (10).
-- válvula (9) en el conducto de retorno de aceite AP.
- válvula de reseteo (16).

El manómetro (5) está conectado al conducto de presión de aire detrás de la


válvula reductora (6). La escala del manómetro convierte la presión de aire en una
presión de aceite comparable y hace posible ajustar la presión de aceite requerida
antes de que se presuricen los gatos hidráulicos.
Para evitar el estiramiento excesivo de los espárragos, el manómetro (5) ha de
ajustarse a una presión indicando un 10% menos que la presión de aceite
requerida.
El manómetro (8) indica la presión en el sistema hidráulico AP.
Este manómetro calibrado dispone de dos mecanismos de medición
independientes, cada uno provisto con una escala y una aguja. Es necesario el
recalibrado de este manómetro cuando la indicación de las dos agujas se
diferencia en más de un 10%.

Ver. 8 2.4 -- 69
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

1 2 14 3 4 5 6 12 13 7
16

8 10 11

a) Componentes de la bomba

b) Presurizar

c) Quitar la presión

Fig. 2.4 - 1 Esquema de la bomba hidráulica accionada neumáti-


camente

2.4 -- 70 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Funcionamiento
La máxima presión de trabajo de la bomba hidráulica es de 2500 bar.
Mantenga siempre la bomba en posición horizontal y mantenga la cantidad
suficiente de aceite hidráulico en el recipiente para evitar que haya aire en el
sistema. Puede llenarse el recipiente por el tapón de llenado (2). Para la
especificación del aceite hidráulico, consulte el capítulo 1.2..
Para la lubricación de la bomba, ajuste el engrasador (12) a 1 gota de aceite por
cada 20 carreras de la bomba.
1 Compruebe si la válvula de suministro de aceite (14) está abierta. Consulte
la figura 2.4--2
2 Cierre las válvulas (4) y (9),
3 Conecte en (10) la(s) tubería(s) flexible(s) AP (11) a los gatos hidráulicos
(15).
4 Conecte el aire de servicio en (7).
5 Después de ajustar con la válvula reductora (6) la ”presión de aire” a un valor
del 10% menos que la presión de aceite requerida, arranque la bomba abriendo
la válvula de aire (4).
El sistema hidráulico se presurizará, visible en el manómetro (8).La bomba se
parará a un valor de aprox. un 10% por debajo de la presión de aceite requerida.
6 Gire lentamente a izquierdas el vástago de la válvula reductora (6), haciendo
subir la presión del aceite hidráulico.
7 Siga subiendo lentamente la presión hasta que el manómetro del sistema
hidráulico (8) indique la presión de aceite requerida.
8 Tras haber alcanzado la presión de aceite correcta, empuje hacia abajo el aro de
bloqueo sobre el vástago de la válvula reductora para fijar el ajuste de la válvula
reductora.
Cada vez que se accione la bomba, la presión subirá automática y precisamente hasta
el ajuste fijo de la bomba. En el momento de finalizarse el estiramiento hidráulico, cierre
totalmente la válvula (4) y abra siempre lentamente la válvula (9). Una apertura rápida
de la válvula (9) puede dañar el manómetro de presión hidráulica.
9 Al final del procedimiento completo, gire el vástago de la válvula reductora (6)
a derechas para quitar la presión de aire.

Nota! Si se alcanza la presión de aire requerida y la bomba sigue sin


arrancar, pulse el botón en la válvula de reseteo (16) después de
haber abierto la la válvula (4).

Ver. 8 2.4 -- 71
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Observación
Si se alcanza la presión requerida y la bomba sigue funcionando lentamente, esto
indica que el sistema hidráulico está teniendo pérdidas, por ejemplo, en un racor
o gato hidráulico.Si el sistema hidráulico contiene aire, desconecte la tubería
flexible en (10).
Empuje con un pasador la pequeña válvula en el racor hacia abajo y deje que la
bomba funcione lentamente. Deje escapar el aceite mientras que siga conteniendo
aire.

Aviso! Compruebe siempre la conexión correcta de los racores de los


conductos flexibles a la bomba y los gatos, sobre todo si están
conectados más gatos al mismo tiempo. Una conexión incorrecta
puede ocasionar que el gato en cuestión no se presuriza a pesar de
que el manómetro indique la presión correcta.

Fig. 2.4 - 2 Bomba hidráulica accionada neumáticamente y gatos

2.4 -- 72 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.3.3. Juego de herramientas hidráulicas

Para los componentes apretados hidráulicamente se utilizan dos tipos de gatos


hidráulicos distintos. Un gato simple, consulte la figura 2.4--3, y un gato doble,
consulte la figura 2.4--4. El gato simple se utiliza para la culata y el cojinete
principal. El gato doble se utiliza para la biela. El gato hidráulico se compone
principalmente de un alojamiento, (1) un pistón (2) y una tuerca moleteada (3).
El pistón se encuentra en un hueco del alojamiento y está sellado por un juego de
retenes (4) y (5). Otra parte de la herramienta es la varilla de conexión (6) y la
pieza distanciadora (7)
El aceite que viene de la bomba hidráulica entra bajo presión entre el pistón y el
alojamiento a través de la conexión (8), ocasionando una fuerza estiradora en la
varilla de conexión (6) y el espárrago (9). Como consecuencia de la fuerza
ejercida, el espárrago se alargará y la tuerca (10) quedará libre del lado de
contacto. Cada vez que se aplique la misma fuerza (presión de aceite), se llevará
a cabo la misma extensión del espárrago. Para ejercer la fuerza necesaria en el
espárrago, sólo se requiere una extensión limitada del mismo, únicamente unos
mm. La carrera del gato, que puede variar según el tipo de gato, es más que
suficiente para el alargamiento del espárrago.

Nota! Es muy importante que antes de la presurización, el pistón del gato


se encuentre siempre en la posición inferior

El pistón del gato simple está en la posición inferior cuando no hay holgura entre
el alojamiento y el pistón en (11).
Los pistones del gato doble están en la posición inferior cuando las caras
superiores de los pistones está al ras de la cara superior del alojamiento.
Tras haberse apretado o aflojado la tuerca (10) con el pasador (12) y haber quitado
la presión de aceite, podrá repetirse el proceso de extensión.
Cada vez que se quite la presión de aceite, el pistón ha de ser forzado para que
vuelva a la posición inferior girando la tuerca moleteada con el pasador.
Debido a la fricción en el retorno del aceite hidráulico al recipiente de la bomba
hidráulica, ha de apretarse firmemente la tuerca moleteada.
Si no se fuerza el pistón para que baje a la posición inferior, por ejemplo por
desconectar demasiado rápido las tuberías flexibles del gato, al pistón no le
quedará nada de carrera útil. Se producirá una situación peligrosa en la que no se
aprovecha totalmente la rosca de las tuercas y de los espárragos, dañándose el
espárrago y los anillos elásticos.

Ver. 8 2.4 -- 73
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

3
12
1
4
8
5
2
11
6

10

Fig. 2.4 -- 3 Sección transversal del gato hidráulico simple

3 12
6
2
4

1 5

10

Fig. 2.4 -- 4 Sección transversal del gato hidráulico doble

2.4 -- 74 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.3.4. Extractor hidráulico

Para ciertas operaciones que requieren fuerza, se utiliza un gato extractor


hidráulico. El gato se utiliza en combinación con la bomba accionada
manualmente, consulte la figura 2.4 - 5.

Carrera: 50 mm 75 mm

9622DT147 9622DT148

9622DT133

Fig. 2.4 - 5 Gato hidráulico

Ver. 8 2.4 -- 75
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.3.5. Tuberías flexibles hidráulicas

Las tuberías flexibles hidráulicas se dividen entre:


Tuberías flexibles hidráulicas de Alta Presión utilizadas en combinación con la
bomba AP 9612DT212 con una presión de trabajo máxima de 2500 bar.
Tuberías flexibles hidráulicas utilizadas en combinación con la bomba manual
9622DT133 y los gastos 9622DT147 y 9622DT148 con una presión de trabajo
máxima de 700 bar.
Tuberías flexibles hidráulicas utilizadas en combinación con la bomba manual
9622DT150 para subir y bajar el sombrerete del cojinete principal, con una
presión de trabajo máxima de 150 bar

Nota! Nunca cambie la combinación de bomba y tuberías flexibles

¡Trabaje de forma segura!


1 Antes de su uso, compruebe la tubería flexible y los racores de acoplamiento
rápido por daños.
2 Antes de su uso, asegúrese de que los racores de acoplamiento rápido están
sumamente limpios. La suciedad puede dañar los racores de acoplamiento rápido,
ocasionando fugas.
3 Después de su uso, tape los racores de acoplamiento rápido con tapas guardapolvo.

¡No trabaje nunca con tuberías dañadas! La tuberías flexibles permanecerán


en buen estado si:
4 no intentenunca retirar los conexiones de fijación de la tubería
5 no doblenunca la tubería flexible en un radio inferior a 160 mm
6 no tuercenunca la tubería flexible
7 no dañenunca la tubería flexible colocando, por ejemplo, objetos pesado
encima de ella
8 no ejerzanunca una carga tensora en la tubería flexible tirando, por ejemplo,
de ella
9 no utilicenunca un aceite distinto del aceite especificado
10 no utilicenunca la tubería flexible para fines distintos.

Nota! Las tuberías flexibles o racores de acoplamiento rápido dañados


han de descartarse.
¡NO EFECTÚE REPARACIONES!

2.4 -- 76 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.3.6. Racor de acoplamiento rápido

Un racor de acoplamiento rápido completo se compone de:


1. conector macho
2. conector hembra
3. válvulas controladas por muelle

2 1

3 3

Fig. 2.4 - 6 Racor de acoplamiento rápido AP (ejemplo)

Los racores de acoplamiento rápido se utilizan para facilitar una conexión y


desconexión cómoda de distintas piezas de la herramienta hidráulica y disponen
de un autocierre. Esto significa que es imposible que el aire entre en la tubería
flexible o en los gatos, y que la pérdidas de aceite sean mínimas.
Para garantizar un funcionamiento eficaz de las válvulas, los racores han de
limpiarse a fondo antes de su uso. Por este motivo, los racores de acoplamiento
rápido han de taparse siempre con las tapas guardapolvo (4) y (5).

5 4

Fig. 2.4 - 7 Tapas guardapolvo del racor de acoplamiento rápido


AP (ejemplo)

Los racores llevan una rosca cónica (NPT) que se cierra herméticamente por sí
mismos en el momento de montarse en la conexión de una tubería o de un gato. No
utilice cinta aislante. Los trozos de cinta dentro del sistema hidráulica impedirán un
buen funcionamiento.

Ver. 8 2.4 -- 77
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.3.7. Bomba hidráulica manual

La bomba hidráulica se compone de los siguiente componentes principales.


1. recipiente de aceite
2. elemento de bombeo
3. conexión de tubería
4. válvula de descarga
5. tapón de llenado con varilla de nivel de aceite
6. palanca de la bomba
7. tubería flexible hidráulica entregada con la bomba (no en la figura)

4 5

3 2 1

Fig. 2.4 -- 8 Bomba hidráulica manual

Funcionamiento
1 Antes del uso, compruebe si hay suficiente aceite hidráulico en el recipiente
(1) para evitar que haya aire en el sistema. (Utilice siempre aceite resistente a la
oxidación, consulte el capítulo 1.2.1.2)
2 Conecte la bomba a los gatos por la conexión de tubería (3).
3 Cierre la válvula de descarga (4) de la bomba.
Nota! No aplique nunca presión al gato que no esté en uso, puesto que de
lo contrario, su extracción ocasionará que el pistón sobrepase su
carrera máxima.
4 Siempre baje lentamente la presión hasta cero para evitar la formación de
espuma del aceite.
Purgar la bomba manual
5 Conecte la bomba con el gato y coloque el gato boca abajo en una posición
más bajo que la bomba, y cierre la válvula de descarga.
Bombee el pistón del gato totalmente hacia fuera hasta llegar al final de la carrera.
Retire el tapón de llenado, abra la válvula de descarga y empuje el pistón hacia
atrás. El aire del sistema se escapará por la tubería flexible y por la bomba. Si se
precisa, repita el procedimiento.

2.4 -- 78 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.3.8. Instrucciones de seguridad para las


herramientas hidráulicas

Las siguientes instrucciones y guías serán de gran ayuda a la hora de determinar


si los componentes de su sistema están adecuadamente conectados.

1 Asegúrese de que todas las tuberías flexibles hidráulicas y sus conexiones


están conectadas a la entrada y salida correctas de la bomba, cilindros, válvulas
y demás componentes del sistema. Una conexión incorrecta puede ocasionar que
un gato no está conectado, y que dicho gato no se presurice a pesar de que el
manómetro indique la presión correcta.
2 Asegúrese de que todas las conexiones de rosca están totalmente apretadas
y que no presenten fugas. Selle las conexiones de rosca con un sellador de rosca
de alto grado. No apriete en exceso ninguna conexión.
3 Un apriete excesivo ocasionará una tensión en las roscas y coladas, que
podrían provocar fallos de ajuste a presiones por debajo de la capacidad nominal.
4 Apriete totalmente los racores hidráulicos (evite el exceso de fuerza). Los
racores flojos actuarán como un conducto de restricción parcial o completa
ocasionando poco o ningún flujo de aceite con daños o fallos como resultado.
5 Si se sobrepasa la carrera máxima, el juego de anillos elásticos de los pistones se
dañará. El aceite presurizado se escapará y la presión bajará a cero. Si esto ocurre, ha
de desmontarse el gato, inspeccionarse los anillos y si están dañados han de ser
sustituidos por unos nuevos.
6 No deje caer objetos pesados en las tuberías flexibles. Un fuerte impacto
puede causar dobladuras o roturas de las hebras de alambre internas de la tubería
flexible. La aplicación de presión a una tubería flexible dañada ocasionará unos
hundimientos internos que finalmente causarán la rotura de las hebras de alambre
y de la tubería flexible.
7 No utilice la tubería flexible hidráulica para transportar un componente
hidráulico (por ejemplo bombas, cilindros y válvulas).
8 Evite curvas pronunciadas y dobleces cuando haga el trazado de las tuberías
flexibles. Si se aplica presión a una curva pronunciada o una doblez de la tubería
flexible, se restringirá el flujo de aceite ocasionando una seria contrapresión.
Asimismo, las curvas pronunciadas y los dobleces dañarán internamente la
tubería flexible provocando fallos prematuros.
9 Evite situaciones en las que las cargas no están centradas sobre el pistón del
cilindro. Cargas descentradas producirán una tensión considerable sobre los
pistones de cilindro que pueden resbalar o fallar ocasionando unos resultados
potencialmente peligrosos. Evite la carga en un solo punto. Distribuya la carga
uniformemente sobre la superficie completa del soporte.

Ver. 8 2.4 -- 79
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

10 Siempre procure que haya una holgura para las tuberías flexibles y los
racores para evitar objetos móviles, la abrasión o objetos afilados.
11 Utilice manómetros hidráulicos que indiquen las cargas de funcionamiento
seguras en el sistema hidráulico. No sobrepase el límite de seguridad del
componente de su sistema con el valor nominal más bajo.
12 Mantenga el equipo hidráulico fuera del alcance del calor y de las llamas Un
calor excesivo (encima de 70C) ablandará las juntas y los cierres, provocando
la pérdida de líquido.
13 Nunca intente elevar una carga superior a la capacidad del cilindro o el gato.
Una sobrecarga ocasionará fallos en el equipo y posibles lesiones personales.
14 No sobreextienda el gato hidráulico. El cilindro tomará toda la carga en el
aro de retención del pistón. Sin embargo, aprovechando toda la carga no sólo no
supone un suministro de potencia sino supone además una fuerza innecesaria
sobre el cilindro.
15 Mantenga limpios los conductos de aceite Al desconectar las mitades de un
racor, siempre coloque unas tapas guardapolvo. Tome todas las precauciones para
proteger la unidad contra la entrada de suciedad ya que ésta y las partículas
extrañas pueden ocasionar fallos en la bomba, cilindros y válvulas.

2.4.3.9. Aflojamiento de la conexión


apretada hidráulicamente

Nota! Presión de aflojamiento = presión de apriete.

Para poder aflojar una conexión, se necesita la misma presión de aceite o algo
inferior a la presión final con la que se apretó la conexión en cuestión.

Evite el estiramiento excesivo


Para evitar el estiramiento excesivo, la presión hidráulica aplicada a los espárragos
nunca debe sobrepasar la presión de apriete en más del 5%. Además, sólo opere la
bomba hidráulica accionada neumáticamente según las instrucciones.
No existe razón alguna para aplicar una presión superior a la presión de apriete.
Si los espárragos están apretados al par de apriete especificado, puede que durante
el funcionamiento del motor baje la pretensión de los espárragos como
consecuencia de las fuerzas ocasionados en los componentes del motor. Por este
motivo, la presión de aceite en los gastos hidráulicos, necesaria para el
desmontaje será la misma o algo inferior que la presión de apriete.

2.4 -- 80 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Si una o más tuercas no pueden aflojarse al valor de ajuste, compruebe con una
galga de espesores de 0.05 mm si la tuerca está libre del lado de contacto. Si la
tuerca está libre y aún no es posible girarla, la tuerca está aprisionada debido a
suciedad, corrosión o daños. En este caso, intente girar las tuerca con un martillo
y un pasador de cobre.
Si no hay suerte, no intente aumentar las presión de aceite ya que no tiene ningún
sentido. La indicación de una presión de aceite excesivamente alta acarrea el
riesgo de dañar la rosca en el compartimiento de motor en el que está montado
el espárrago.

Si la tuerca no está libre


1 Compruebe si el suministro y la presión de aceite hacia todos los gastos están
correctos.
2 Compruebe los racores de acoplamiento rápido y las válvulas de retención.
3 Compruebe si la tuerca está libre de las herramientas.
4 Suba la presión de aceite en un 5% como máximo.

Si todavía las tuercas no pueden aflojarse, puede que la conexión haya sido
apretado previamente a una presión de aceite excesivamente alta, ocasionando
unos espárragos sobreestirados. En este caso, incremente la presión de aceite
hasta el valor de ajuste final + un 10%. No está permitido más del 10% ya que
otras piezas de montaje podrían dañarse.
Si, a una sobrepresión del 10%, las tuercas no pueden girarse, siempre sustituya
los espárragos ya que pueden estar sobreestirados.
Si las tuercas siguen sin liberarse, aún con una presión de aceite mayor, retire las
herramientas, corte las tuercas y retire los espárragos. Monte espárragos y tuercas
nuevos.
Asegúrese de que no entren piezas de hierro en el motor.
Nota! Si, por ejemplo, ha de cortarse una tuerca de la culata, deje las otras
tres tuercas apretadas para evitar que la culata y la camisa.
Si, debido a cualquier causa, hay dudas con respecto a la tensión en
en los espárragos tensados hidráulicamente, localice el valor de
aflojamiento.
5 Suba la presión de aceite en los gatos hidráulicos de forma escalonada, por
ejemplo por pasos de 50 bar.
6 Compruebe después de cada paso si pueden girarse las tuercas.
7 Si este valor está en más del 10% por debajo del valor indicado, estudie el
motivo.

Ver. 8 2.4 -- 81
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.3.10. Apriete de la conexión


apretada hidráulicamente

Para describir el procedimiento de apriete y de comprobación, se define lo


detallado a continuación:

Comprobación del procedimiento contando el número de orificios


En la circunferencia de la tuerca del espárrago a alargar se encuentra una serie de
orificios. Puede desplazarse la tuerca con un pasador que encaja dentro de estos
orificios. La comprobación del procedimiento de estiramiento se efectúa
contando el número de orificios de la tuerca a desplazar. El número correcto de
orificios se indica en el capítulo 2.4.4, en las figuras de las conexiones
correspondientes

Primer paso, posicionamiento de los componentes del motor (


pretensión )
Gire a mano las tuercas de los espárragos y compruebe si las tuercas se mueven
fácilmente sin restricción alguna. Apriete las tuercas con un pasador, monte las
herramientas hidráulicas y presurice los gatos hidráulicos al valor de ajuste para la
pretensión.
Esta presión se aplica para posicionar los componentes del motor que van a montarse.
Apriete las tuercas con el pasador. Elimine lentamente la presión de aceite en los gatos
hidráulicos para evitar que el medidor calibrado de presión de aceite (el manómetro)
se dañe. Ahora se dispone de una base para el procedimiento de apriete.

Segundo paso, ajuste de materiales


Presurice los gatos al valor de ajuste de la tensión final. Gire las tuercas con el
pasador y cuente el número de orificios en la circunferencia de las tuercas que
pueden girarse las mismas.
Cuando puedan moverse todas las tuercas por el mismo número de orificios
correspondientes con los valores indicados en el capítulo 2.4.4., la prolongación
de todos los espárragos será el mismo y así es como ha de ser.
En caso de que una o más tuercas no pueden girarse el mismo número de orificios
con respecto a las demás, retire e inspeccione las herramientas en cuanto a su
funcionamiento y compruebe si los componentes del motor están colocados
correctamente.
Tras haber eliminado la presión del gato, la fuerza ajustará los componentes del
motor y las tuercas, mientras que la tensión remanente en los espárragos bajará
algo.

Tercer paso, conseguir la tensión final correcta


Para corregir el ”ajuste de materiales” han de volver a presurizarse los gatos a la
presión del valor de ajuste de la tensión final.
Ahora que los componentes del motor están ajustados, es posible girar todas las

2.4 -- 82 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

tuercas un poco más. Tras haber eliminado la presión del gato, habrá una tensión
final correcta en los espárragos.

Cuarto paso, comprobación de la tensión final correcta


Para estar absolutamente seguro de que la conexión es correcta, ha de realizarse
un ”Paso de comprobación”. Vuelva a presurizar los gatos hasta el valor de ajuste
de la tensión final y con el pasador intente girar las tuercas un poco más. Esto no
debe ser posible.
Si esto es el caso, los espárragos tienen la tensión final requerida y los
componentes están conectados correctamente.

Aviso! En el caso de ser posible apretar las tuercas en más del número de
orificios prescrito o si sigue habiendo holgura entre la tuerca y el
lado de contacto, la conexión NO es segura. En tal caso, han de
desconectarse todos los componentes para comprobar si hay:
- una desviación en el material
- un montaje incorrecto
- un procedimiento de montaje incorrecto.

2.4.3.11. Llave dinamométrica

La tecnología moderna exige que las conexiones de rosca sean cada vez más
precisas. Para que esto sea posible, se necesita una llave dinamométrica.
Para el uso de una llave dinamométrica, ha de saberse lo siguiente con el fin de
evitar errores que tengan conexiones inseguras como resultado.
- Una llave dinamométrica es un instrumento de precisión que ha de manejarse
con sumo cuidado. Cada vez que haya utilizado una llave dinamométrica,
quite la tensión de la llave antes de guardarla en su caja.
- La llave ha de mantenerse limpia, no dejarse caer y estar libre de agua o aceite
sucio.
- La llave está calibrada entre un 20% y un 100% de su escala y tiene un
tolerancia de menos del 4% de su lectura. Procure que la llave sea recalibrada
periódicamente.
-- Calibre la llave dinamométrica siempre en una superficie horizontal o vertical
para compensar el peso de la llave.
- Nunca utilice la llave en la escala del 100%. Puede que haya una distorsión
y que las lecturas se hagan imprecisas.

Ver. 8 2.4 -- 83
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

-- Siempre aplique fuerza a la llave dinamométrica a derechas y en el centro de


la palanca. Sólo aplique fuerza en el sentido de giro mostrado en la llave. En
el momento de alcanzar el par deseado, la llave hará clic y tendrá unos grados
de libre movimiento. Si no se ejerce fuerza en la palanca, la llave se
reposicionará automáticamente para la siguiente aplicación de par.
-- No utilice nunca una llave dinamométrica para aflojar conexiones.
- Puede alcanzarse una gran precisión de par si se aplica el lubricante correcto
a la rosca de la conexión. Si no se indique otra cosa, utilice sólo aceite
lubricante de motor.
- Durante el apriete, mantenga la llave dinamométrica en línea.
Los pares de apriete son las lecturas indicadas por la llave dinamométrica y
han de realizarse apretando uniformemente el tornillo y la tuerca. (si es
aplicable, en cruz).
- Aplique siempre fuerza a la llave dinamométrica con un movimiento lento e
ininterrumpido sin que se sobrepase el valor requerido. Si utiliza la llave con
un movimiento rápido, es fácil que se sobrepase el valor requerido.
-- El trinquete ha de limpiarse y lubricarse periódicamente para asegurar un
funcionamiento debido. Lubrique con aceite ligero. NO UTILICE GRASA.

2.4 -- 84 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4. Par de apriete y presión del gato

2.4.4.1. Componentes del sistema de aceite


lubricante
(Capitulo 1.2.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Engranaje en el eje 79
2. Válvula a la bomba 410

2
1

Fig. 2.4 - 11 Montaje de la bomba de aceite lubricante

Ver. 8 2.4 -- 85
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.2. Componentes del sistema de agua de


refrigeración
(Capitulo 1.4.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Engranaje en el eje 46

Fig. 2.4 - 12 Montaje de la bomba de agua de refrigeración

2.4 -- 86 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.3. Componentes del sistema de control


(Capitulo 1.6.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Conexión por tornillo del varillaje del actuador 100
2. Conexión por tornillo del varillaje del eje de control 100
3. Conexión por tornillo del distribuidor de 50
combustible

Fig. 2.4 - 13 Varillaje, actuador -- eje de control

Ver. 8 2.4 -- 87
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Fig. 2.4 - 14 Varillaje, distribuidor de combustible

2.4 -- 88 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.4. Bloque motor con cojinetes


(Capitulo 1.6.)

Pos. Conexión para: Par de Desplazamiento de


apriete / tuercas
Gato
presión
1. Espárrago del cojinete 400 Nm
principal
2. Espárrago del cojinete
principal
primer paso (pretensión) 560 bar
segundo paso
(tensión final) 2170 bar 4.0 -- 4.5 orificios
tercer paso (tensión final) 2170 bar Igual (unos grados)
cuarto paso (tensión final) 2170 bar Ninguno
3. Espárrago lateral 0 Nm
(20_ atrás)
4. Espárrago lateral
primer paso (pretensión) 180 bar
segundo paso
(tensión final) 680 bar 2.5 -- 3.0 orificios
tercer paso (tensión final) 680 bar Igual (unos grados)
cuarto paso (tensión final) 680 bar Ninguno

Nota! El orden de apriete de los espárragos laterales y de los espárragos


del cojinete principal es importante y se describe en el párrafo
2.5.2.4.

Ver. 8 2.4 -- 89
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

1 2

Fig. 2.4 -- 15 Cojinete principal

2.4 -- 90 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.5. Cigüeñal, biela, pistón


(Capítulo 2.6.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Amortiguador de vibraciones y accionamiento de 3850
la bomba
2. Engranaje partido en el cigüeñal 540
3. Engranaje partido 540
4. Tornillo tuerca espaciador de la rueda giratoria 4300
5. Tornillo tuerca de fijación de la rueda giratoria 4300

1 2 3 4

Fig. 2.4 -- 16 Cigüeñal

Ver. 8 2.4 -- 91
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de Desplazamiento de


apriete / tuercas
Gato
presión
1. Espárrago de la cabeza de 200 Nm
biela
2. Espárrago de la cabeza de
biela
primer paso (pretensión) 700 bar
segundo paso
(tensión final) 2050 bar 2.5 -- 3.0 orificios
tercer paso (tensión final) 2050 bar Igual (unos grados)
cuarto paso (tensión final) 2050 bar Ninguno
3. Espárrago de la biela 200 Nm
4. Espárrago de la biela
primer paso (pretensión) 700 bar
segundo paso
(tensión final) 2050 bar 1.0 -- 1.5 orificios
tercer paso (tensión final) 2050 bar Igual (unos grados)
cuarto paso (tensión final) 2050 bar Ninguno
5. Espárrago del contrapeso 300 Nm
6. Espárrago del contrapeso
primer paso (pretensión) 100 bar
segundo paso
(tensión final) 520 bar 1,6 -- 2,0 orificios
tercer paso (tensión final) 520 bar Igual (unos grados)
cuarto paso (tensión final) 520 bar Ningún desplaza-
miento

2.4 -- 92 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

3
4

6
2

Fig. 2.4 -- 17 Cojinete de la cabeza de biela y contrapeso

Ver. 8 2.4 -- 93
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.6. Culata del cilindro con válvulas


(Capítulo 2.7.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Abrazadera en V del escape 85
2. Tubo de gas de escape 85

1 2

Fig. 2.4 - 18 Conexiones de escape de la culata

2.4 -- 94 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de Desplazamiento de


apriete / tuercas
Gato
presión
1. Espárrago de culata 600 Nm
2. Espárrago de culata
primer paso (pretensión) 190 bar
segundo paso
(tensión final) 1130 bar 5.5 -- 6.0 orificios
tercer paso (tensión final) 1130 bar Igual (unos grados)
cuarto paso (tensión final) 1130 bar Ninguno

1
2

Fig. 2.4 -- 19 Culata

Ver. 8 2.4 -- 95
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de apriete


Nm
1. Válvula de arranque 79
2. Vástago de la válvula de arranque 28

1 2

Fig. 2.4 -- 20 Válvula de arranque

2.4 -- 96 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de apriete


Nm
1. Abrazadera del balancín 330
2. Tuerca de bloqueo de holgura de válvula 500
3. Guía del yugo 79
4. Válvula de seguridad del cilindro 85
5. Brida para el tubo de gas de escape 68
6. Tuerca de bloqueo del yugo 220

Fig. 2.4 - 21 Mecanismo del balancín

Ver. 8 2.4 -- 97
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.7. Árbol de levas y mecanismo de


accionamiento
(Capítulo 2.8.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
12/ Montaje de taqués 195
13

13 12

Fig. 2.4 -- 22 Montaje de taqués

2.4 -- 98 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Eje del engranaje intermedio 150

Fig. 2.4 -- 23 Eje del engranaje intermedio

Ver. 8 2.4 -- 99
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Brida del árbol de levas 550
2. Muñón de conexión del árbol de levas 200
3. Tapa del muñón de conexión del árbol de levas 200

1 2 3

Fig. 2.4 - 24 Árbol de levas

2.4 -- 100 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.8. Componentes del sistema de


inyección
(Capítulo 2.9.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Casquillo del inyector 125

Fig. 2.4 -- 25 Inyector de combustible de alta presión

Ver. 8 2.4 - 101


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Tuerca de manguito del inyector 450
2. Pieza de unión 210
3. Tornillos embridados de cierre (M10) 12
4. Tubería de combustible AP a la culata 180
5. Tubería de combustible AP a la bomba AP 210
6. Tornillos embridados de bloqueo (M16) 200

2 4 5 3 6

1)
1

1) UTILICE MOLYCOTE G

Fig. 2.4 -- 26 Inyector, tubería de combustible AP

2.4 -- 102 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Alojamiento del taqué 195
2. Tornillo de bloqueo del vástago 40
3. Tornillo del vástago 40
4. Bomba de combustible AP 390
5. Tapa de la bomba de combustible AP 79
6. Tapa de la bomba de combustible AP 215

5 6

2
3

Fig. 2.4 - 27 Accionamiento de la bomba de combustible AP y aloja-


miento de taqués

Ver. 8 2.4 - 103


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.9. Tabla general de pares de apriete para


conexiones por tornillo no
especificadas

Si el par de apriete no está especificado, sírvase de los valores de la tabla a


continuación.

A menos que se indique otra cosa, han de cubrirse ligeramente con aceite de motor
todas las rocas y lados de contacto de las tuercas y tornillos antes de su apriete.

Para información general, consulte asimismo:


- DIN 13
-- ”VDI Richtliniën 2230”
-- DIN - 912 -- 931 -- 933 - 6912 - 7984.

Norma conexiones por tornillo


Rosca Clase de tornil- Par de apriete
Diám. Paso lo Nm
8.8 2,8
M4 0,7 10.9 4,1
12.9 4,8
8.8 5,5
M5 0,8 10.9 8,1
12.9 9,5
8.8 9,5
M6 1,0 10.9 14,0
12.9 16,5
8.8 23,0
M8 1,25 10.9 34,0
12.9 40,0
8.8 46,0
M10 1,5 10.9 68,0
12.9 79,0
8.8 79,0
M12 1,75 10.9 117,0

2.4 -- 104 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Norma conexiones por tornillo


Rosca Clase de tornil- Par de apriete
Diám. Paso lo Nm
12.9 135,0
8.8 125,0
M14 2,0 10.9 185,0
12.9 215,0
8.8 195,0
M16 2,0 10.9 280,0
12.9 330,0
8.8 280,0
M18 2,5 10.9 390,0
12.9 460,0
8.8 390,0
M20 2,5 10.9 560,0
12.9 650,0
8.8 530,0
M22 2,5 10.9 750,0
12.9 880,0
8.8 670,0
M24 3,0 10.9 960,0
12.9 1120,0
8.8 1350,0
M30 3,5 10.9 1900,0
12.9 2250,0

Ver. 8 2.4 - 105


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 106 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.5. Ajustes y Tolerancias

2.4.5.1. Ajustes

Reglajes, holguras y ajustes

Holguras de válvula del motor:


-- Válvula de admisión 1.0 mm
-- Válvula de escape 1.0 mm

Comienzo suministro de combustible Consulte las


anotaciones de prueba
Presión de apertura aguja del inyector
de combustible 450 bar

Régimen nominal Reducción de ré- Parada de so-


600 rpm gimen brevelocidad
660 + 10 rpm 690 + 10 rpm

Ver. 8 2.4 - 107


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.5.2. Tolerancias

Pieza, punto de medición

Cojinetes lisos
Los cojinetes de motor consisten de un casquillo de acero sobre el cual va monta-
do una capa fina de aluminio casi puro. Sobre esta capa hay además una veta
de aleación de aluminio.
Se trata de cojinetes para:
-- cigüeñal
-- cabeza de biela
-- árbol de levas

Un cojinete es adecuado mientras que:


-- el grosor de los casquillos esté entre las tolerancias dadas, hasta la
siguiente inspección, (consulte este capítulo).
-- el diámetro interior esté dentro de las tolerancias dadas hasta la siguiente
inspección (consulte este capítulo).
-- el casquillo del cojinete esté libre de daños.
-- el casquillo del cojinete esté libre de corrosión.
-- el desgaste sea uniforme.
-- la capa de aleación no esté sobrecargada. Puede reconocerse un casquillo
sobrecargado por un revestimiento parcialmente fundido o manchado.

Los nuevos cojinetes son tratados con un aceite protector contra la corrosión que
debe eliminarse antes del montaje.
Allí donde los cojinetes muestren grandes ranuras de desgaste en la capa de
aleación de aluminio, habrá de observarse con más atención la calidad del aceite
lubricante.

Nota! Para determinar el desgaste, los componentes del motor y los


equipos de medición han de aclimatarse primero a la temperatura
de la sala ( 20 _C).

2.4 -- 108 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
1.1. Soporte de la bomba de combustible
Diámetro interior del soporte (1) 115.035 115.000
Diámetro exterior del taqué (2) 114.928 114.893
Holgura taqué / soporte 0.072 -- 0.132
Diámetro interior del pasador en el taqué 50.020 50.005
Diámetro del pasador (3) 50.000 49.989
Diámetro interior del pasador en el rodillo 50.105 50.080
(4)
Holgura pasador / rodillo 0.080 -- 0.116

Fig. 2.4 - 27 Soporte de la bomba de combustible

Ver. 8 2.4 - 109


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
1.4. Bomba de agua de refrigeración
Huelgo engranaje de accionamiento 0.439 0.583
2.5. Cojinete principal
Grosor del casquillo del cojinete principal 10.085 10.060
Diámetro interior del alojamiento del 400.036 400.000
cojinete principal
Diámetro del cojinete montado 380.447 380.361
Holgura del cojinete principal 0,361--0,483
(también cojinete ’0’)
Holgura axial del cojinete de empuje del 0,2 -- 0,45
cigüeñal
Grosor del aro del cojinete de empuje del 15.000 14.950
cigüeñal
2.5. Cojinete del árbol de levas
Diámetro del árbol de levas 250.000 249.971
Grosor del casquillo del cojinete del árbol 7.395 7.375
de levas
Diámetro interior del alojamiento del 265.033 265.000
cojinete del árbol de levas
Diámetro del cojinete montado 250.309 250.237
Holgura del cojinete del árbol de levas 0,208--0,309
Diámetro interior del alojamiento del 265.032 265.000
cojinete de empuje del árbol de levas
Diámetro del cojinete de empuje del árbol 250.000 249.971
de levas
Diámetro del cojinete montado 250.309 250.237
Holgura del cojinete ’0’ del árbol de levas 0,208--0,309
Holgura axial del cojinete de empuje del 0,1 -- 0,2
árbol de levas
Grosor del aro del cojinete de empuje del 15.000 14.950
árbol de levas
2.6. Cigüeñal
Diámetro del muñón del cigüeñal 360.000 359.964
Ovalamiento del muñón del cigüeñal 0.025 ------
Conicidad del muñón del cigüeñal 0.015 ------

2.4 -- 110 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
2.6. Camisa de cilindro
Diámetro de la camisa de cilindro 380.057 380.000
Ovalamiento de la camisa de cilindro en 0.03 ------
PMS

Ver. 8 2.4 -- 111


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Máx. Límite


[mm] Tolerable
[mm]
2.6. Criterios de flecha del cigüeñal
Al medir la alineación del motor, se toma como
referencia el cigüeñal sin carga como referencia. Así,
pues, los extremos del cigüeñal han de estar libres
de cargas adicionales debidas por ejemplo al peso de
acoplamientos elásticos etc.

Después de la alineación del cigüeñal, la flecha ad-


misible es: 0.04 0.05
La alineación ha de efectuarse ∫ Límite Tolerable

Si se toma fuerza del extremo libre, la flecha


admisible del cigüeñal para la primera muñequilla: 0.08 0.10

La desviación máxima entre las muñequillas 0,7 x flecha


adyacentes es: admisible

La desviación máxima entre A y E es :


-- Motor en línea 0.01
-- Motor en V 0.02

La desviación máxima entre


2xC + A + E D+B
y es: 0.015
4 2
Nota:
El par de flexión del cigüeñal causado por pesos
adicionales está limitado al igual que las flechas
correspondientes. En el caso de pesos adicionales,
póngase en contacto con Stork--Wärtsilä Diesel.

Para comprobar las flechas del cigüeñal, consulte el


capítulo 2.6.

2.4 -- 112 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

lado de manejo lado no de manejo

Fig. 2.4 - 28 Posición del comparador

Ver. 8 2.4 - 113


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
2.6. Cojinete de la cabeza de la biela
Holgura del cojinete de la cabeza de la 0,374--0,288
biela
Diámetro de la muñequilla 360.000 359.964
Ovalamiento de la muñequilla 0.020 ------
Conicidad de la muñequilla 0.020 ------
Grosor del casquillo de cojinete de la 8.890 8.865
cabeza de la biela
Ovalamiento del diámetro interior de la
cabeza de la biela 0.020 ------

Diámetro del cojinete montado 360.373 360.288


2.6. Pistón / Bulón
Diámetro del bulón 175.000 174.988
Diámetro interior del pie de la biela 195.029 195.000
Holgura del cojinete del bulón de 0,12--0,19
pistón
Holgura axial de la biela en el pistón 1,4 -- 1,6
Grosor del casquillo del cojinete del 9.94 9.925
pie de biela
Holgura bulón -- pistón 0,05--0,08
Diámetro interior en el pistón 175.400 175.200
Pistón
-- Distancia segmento de
compresión 1 0,8--1,2
-- Distancia segmento de
compresión 2 2,0--2,4
-- Distancia segmento de
compresión 3 2,0--2,4
-- Distancia segmento rascador 1,2--1,65
Holgura axial segmento de pistón:
-- Segmento de compresión 1 0,315--0,330
-- Segmento de compresión 2 0,265--0,280
-- Segmento de compresión 3 0,265--0,280
-- Segmento rascador 0,073--0,115

2.4 -- 114 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
Altura de las ranuras de los segmen-
tos de pistón:
-- Ranura 1 8.17 8.15
-- Ranura 2 y 3 8.17 8.15
-- Ranura 4 10.08 10.06
Holgura del pistón en la parte inferior 0,220--0,307
en dirección transversal del motor
Diámetro del pistón correspondiente 379.780 379.750
2.7. Válvulas
Diámetro de la guía del vástago de 30.161 30.134
válvula
Diámetro del vástago de válvula 30.000 29.979
Holgura del vástago de válvula 0,134--0,182
Alojamiento de la válvula de admisión 140.025 140.000
en la culata
Alojamiento de la válvula de escape
en la culata:
-- alojamiento exterior 144.025 144.000
-- alojamiento interior 125.025 125.000

+5’
29_50’ --5’
+4’
30_ +0’

0
Ø105,5 -- 0,5 nom.
0
Ø102,0 -- 0,5 mín. Ø128 de diám. nominal

Ø130 de díam. máx.

Fig. 2.4 - 29 Válvula de admisión y asiento de válvula en la culata

Ver. 8 2.4 - 115


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

+5’
29_50’ --5’

+4’
30_ +0’
0
Ø105,5 -- 0,5 nom.
0
Ø102,0 -- 0,5 mín.

Ø128 de diám. nominal

Ø130 de díam. máx.

Fig. 2.4 -- 30 Válvula de escape y asiento de válvula en la culata

2.4 -- 116 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
2.8. Sistema de engranajes
Huelgo engranaje del cigüeñal --
engranaje intermedio grande 0,570--0,710
Huelgo engranaje intermedio pequeño
-- engranaje del árbol de levas 0,410--0,550
Holgura axial engranaje
intermedio 0,30--0,89

Ver. 8 2.4 - 117


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm]


Máx. Mín. Holgura
2.8. Mecanismo de válvulas
Diámetro de los taqués (1) 114.928 114.893
Diámetro de guía (2) 115.035 115.000
Holgura (3) 0,072--0,142
Diámetro interior del pasador del rodillo del 50.016 50.000
taqué (4)
Diámetro interior del rodillo (5) 50.105 50.080
Diámetro del pasador del taqué 50.000 49.989
Holgura de cojinete
taqué--pasador del taqué (6) 0,000--0,027
rodillo--pasador del taqué (7) 0,008--0,116
Diámetro del cojinete del balancín (9) 85.102 85.05
Holgura de cojinete (10) 0,062--0,136
Diámetro del pasador del yugo (11) 34.050 34.034
Diámetro interior del yugo (12) 34.119 34.080
Holgura 0,03--0,085

1,2
A

3
4,5

A
Parte A--A 6 7

9,10

11,12

Parte B--B

Fig. 2.4 - 31 Mecanismo de accionamiento de la válvulas

2.4 -- 118 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Medidas de diseño [mm] Límite


de des-
Máx. Mín. Holgura gaste
[mm]
2.9. Sistema de inyección
Elevación aguja de tobera ’A’ 0.90 0.75
Distancia ’X’ en la bomba de 100  0,05
combustible

’A’

Fig. 2.4 -- 32 Tobera

’X’

Fig. 2.4 -- 33 Ajuste de la bomba de combustible AP

Ver. 8 2.4 - 119


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.6. Dimensiones y masas

Casquillo del cojinete Camisa de cilindro Culata Válvula de admi- Válvula de es- Resorte de
principal 7kg 612kg 670kg sión 6kg cape 6kg válvula 3kg

Inyector de Casquillo de cojinete del pie Casquillo de cojinete de Pist on e búlon Barra de unión
combustible 1kg de biela 6kg la cabeza de biela 6kg 190kg 305kg

Bomba de
Engranaje del cigüeñal Engranaje intermedios ruedas dentadas intermedio combustible
219kg 147kg 80kg 122kg
60kg

Fig. 2.4 -- 34 Componentes del motor

2.4 -- 120 Ver. 8


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

TURBOCOMPRESOR

PAQUETE REFRIGERADOR DEL AIRE DE CARGA


Motor en V

Fig. 2.4 -- 35 Piezas principales

12V38 16V38 18V38

A mm 1650 2075 2075


B mm 1105 1387 1387
C mm 860 1065 1065
D mm 600 600 600
E mm 2200 2200 2200
Turbocompresor kg 1300 3400 3400
Paquete refrigerador de aire de 1400 1400 1400
carga kg

--o--o--o--o--o--

Ver. 8 2.4 - 121


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 122 Ver. 8


Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5. Bloque Motor con Cojinetes y


Camisa de Cilindro

2.5. Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro . . . . . . . . . . 2.5 - 1


2.5.1. Bloque motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
2.5.2. Cojinetes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 3
2.5.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 3
2.5.2.2. Retirar el cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 4
2.5.2.3. Inspección de los cojinetes principales y muñones . . . . . . . . . 2.5 -- 10
2.5.2.4. Montaje del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 10
2.5.3. Cojinete de centraje axial del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 17
2.5.3.1. Retirar el cojinete ’0’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 18
2.5.3.2. Inspección de los anillos de empuje axial y de los rebordes
de empuje del cigüeñal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 19
2.5.3.3. Montaje del cojinete ’0’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 19
2.5.4. Cojinetes del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 21
2.5.4.1. Inspección del casquillo de cojinete del árbol de levas . . . . . 2.5 -- 21
2.5.4.2. Retirar el casquillo de cojinete del árbol de levas . . . . . . . . . . 2.5 -- 22
2.5.4.3. Montaje del casquillo de cojinete del árbol de levas . . . . . . . . 2.5 -- 23
2.5.5. Camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
2.5.5.1. Inspección de la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
2.5.5.2. Retirar la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
2.5.5.3. Montaje de la camisa de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 28
2.5.6. Sustituir el espárrago de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 30
2.5.7. Válvulas de seguridad antiexplosiones del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 31

Ver. 9
2.5 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

2.5.1. Bloque motor


El bloque motor es un componente hecho de una pieza rígida de hierro fundido
nodular capaz de absorber fuerzas internas. El bloque motor lleva incorporado
el cigüeñal suspendido. Los sombreretes de los cojinetes principales de hierro
fundido nodular (1), están apretados por espárragos tensados hidráulicamente,
dos en posición vertical (espárragos de los cojinetes principales) (2) y dos en
posición horizontal (espárragos laterales) (3). Juntos ofrecen un bloque de
cojinetes muy rígido para el cigüeñal.
El cárter, montado debajo del bloque motor y sellado por una junta de resorte de
goma, incorpora un colector de suministro de aceite lubricante integrado. Los
alojamientos de los cojinetes del árbol de levas (4) y el colector de aire de carga
(5), únicamente la parte inferior, están incorporados en el bloque motor. Una serie
de tapas del cárter llevan válvulas de seguridad antiexplosiones.

2
1
3

bloque bloque
B A

Fig. 2.5 -- 1 Bloque motor (visto desde el extremo libre)

2.5 -- 2 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5.2. Cojinetes principales

2.5.2.1. Generalidades

Para montar los sombreretes de los cojinetes siempre en la misma posición, es


necesario pretensar el espárrago lateral en el lado del bloque B, antes de apretar
los espárragos del sombrerete del cojinete principal.

Nota! Es imprescindible seguir el orden descrito en este manual para


evitar daños en los cojinetes y el cigüeñal.

Los casquillos del cojinete principal están guiados axialmente mediante unas
pestañas para asegurarse de la posición correcta durante el montaje. El cojinete de
centraje axial del cigüeñal, número ’0’, difiere de los demás cojinetes y está
provisto de anillos de empuje para limitar el desplazamiento axial del cigüeñal.
Los casquillos de cojinete son del tipo bimetal. Todos los cojinetes principales
llevan un sensor de temperatura. Si se producen temperaturas anormales, han de
comprobarse las flechas y la alineación del cojinete y del cigüeñal bajo sospecha.
Para los intervalos de mantenimiento, las tolerancias, las inspecciones y la
información general sobre el apriete hidráulico, consulte el capítulo 2.4.

Ver. 9
2.5 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

2.5.2.2. Retirar el cojinete principal

Aviso! Nunca retire al mismo tiempo dos cojinetes principales contiguos.

Retirar las tuercas de los espárragos laterales


1 Retire las tapas del cárter en ambos lados del cojinete principal que vaya a
inspeccionar.
2 Retire las tapas protectoras de los espárragos laterales en cuestión.
3 Desconecte el sensor de temperatura del sombrerete del cojinete principal.
Retire los tornillos que sujetan el cable del sensor de temperatura.
Procure no dañar el cable o el sensor, consulte la figura 2.5 - 2.

C
C--C

Fig. 2.5 - 2 Posición del sensor de temperatura de cojinetes

4 Apriete las varillas de conexión 9622DT126 de la herramienta 9622DT913


totalmente en los espárragos laterales. Coloque los manguitos distanciadores
9622DT125 y los gatos 9622DT232 sobre las varillas de conexión.
5 Apriete las tuercas moleteadas 9622DT233 en las varillas de conexión y
apriételas con el pasador 9612DT100, consulte la figura 2.5 -- 3.

2.5 -- 4 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

9622DT233
9622DT126
9622DT125

9612DT212

9612DT961

9622DT232

Fig. 2.5 -- 3 Colocación del gato en el espárrago lateral

6 Conecte las tuberías flexibles AP 9612DT961 entre los gatos 9622DT232


y la bomba hidráulica 9612DT212 y abra la válvula de seguridad en la bomba.
7 Siga apretando las tuercas moleteadas en las varillas de conexión forzando
los pistones de los gatos al punto inferior. Una vez que los pistones de los gatos
estén en la posición inferior, apriete las tuercas moleteadas 6 orificios a
izquierdas.

Nota! Consulte la figura 2.4 - 19 para las presiones de los gatos y el


desplazamiento de las tuercas.

8 Presurice los gatos hasta alcanzar el valor de tensión final, consulte el párrafo
2.4.4.4. Compruebe la presión a la que la tuerca se libera.
9 Afloje con el pasador 9612DT100 las tuercas de los espárragos laterales
entre 5 y 6 orificios.
10 Abra la válvula de seguridad y haga bajar lentamente la presión a cero.
11 Compruebe si las tuercas moleteadas y las tuercas de los espárragos laterales
están aflojadas y retire el juego de herramientas.
Nota! No retire todavía los espárragos laterales.

Ver. 9
2.5 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

Retirar las tuercas del sombrerete del cojinete principal


12 Coloque el carro 9622DT901 en las barras de deslizamiento del cárter,
consulte la figura 2.5 -- 4.
13 Coloque los gatos hidráulicos 9622DT232 del juego de herramientas
9622DT910 en los alojamientos de la placa superior del carro.
14 Del juego de herramientas 9622DT149, coloque una por una las piezas
distanciadoras 9622D236 en los gatos y las varillas de conexión 9622DT237
dentro de las piezas distanciadoras. El útil elevador puede subirse y bajarse con
el vástago (1) con el fin de facilitar la inserción de las herramientas.
15 Suba el útil elevador mediante el vástago (1) hasta que las varillas de
conexión estén a solamente unos mm del vástago del sombrerete del cojinete
principal.
16 Nivele el carro con los tornillos de ajuste (2) de tal modo que la distancia (X)
quede igual en ambos lados de las piezas distanciadoras.
17 Apriete las varilla de conexión totalmente en los vástagos.
18 Siga subiendo el útil elevador hasta que las piezas distanciadoras toquen
justo el sombrerete del cojinete. Compruebe si las varillas de conexión están
totalmente en los vástagos.
19 Apriete las tuercas moleteadas 9622DT233 en las varillas de conexión y
apriételas con el pasador 9612DT100.
20 Baje el útil elevador.
21 Conecte las tuberías flexibles AP a las bomba hidráulica 9612DT212, abra
la válvula de seguridad en la bomba y apriete las tuercas moleteadas para forzar
los pistones de los gatos al punto inferior.
22 Después de que los pistones de los gastos estén en la posición inferior, gire
ambas tuercas moleteadas una vuelta completa a izquierdas.
23 Cierre la válvula de seguridad en la bomba AP y presurice el gato hasta el
valor de tensión final. Consulte el párrafo 2.4.4.4.
24 Las tuercas de los sombreretes del cojinete principal deben ahora estar
sueltas de los sombreretes del cojinete principal. Afloje las tuercas una vuelta
completa (8 orificios).
25 Baje lentamente la presión hidráulica a cero y compruebe si las tuercas
moleteadas y las tuercas del sombrerete de cojinete principal están sueltas.
26 Retire los gatos del cojinete principal utilizando el carro.

2.5 -- 6 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

9622DT236
9622DT232

2 1
9622DT233
9622DT237
9622DT901

X X

9622DT236
9622DT232
9622DT233
2

9622DT237

9622DT901

A--A

Fig. 2.5 - 4 Centraje de los gatos del cojinete principal

Ver. 9
2.5 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

Retirar el sombrerete del cojinete principal


El gato hidráulico (3) para bajar y subir el sombrerete del cojinete principal está
montado en el colector de suministro del aceite lubricante principal (4). Este gato
se llama el gato central del sombrerete del cojinete principal y funciona con aceite
lubricante de motor normal.

27 Allí donde pone ”UP” y ”DOWN” en el gato central del sombrerete del
cojinete principal, retire los tapones y monte una boquilla (5) que es una pieza de
la bomba 9612DT901.
28 Conecte con la tubería flexible de envío las tuberías flexibles de la bomba
hidráulica 9612DT901 y de las boquillas (5) a la conexión ”UP” y la tubería
flexible de vaciado a la conexión ”DOWN”.

UP DOWN

5
3
9612DT901

Fig. 2.5 - 5 Bajar el sombrerete del cojinete principal

29 Someta el lado ”UP” del gato central delsombrerete del cojinete principal
a una presión de aprox. 20 bar, que es la presión necesaria para elevar el
sombrerete. Eleve el sombrerete del cojinete principal unos mm hasta el lado de
contacto. Las dos tuercas del sombrerete del cojinete principal se aflojarán.
30 Retire los espárragos laterales
31 Mantenga la presión en el lado ”UP” del gato central del sombrerete del
cojinete principal y retire las tuercas del sombrerete del cojinete principal.
32 Cierre la válvula del conducto de retorno de la bomba 9612DT901.
33 Cambie las dos tuberías flexibles de posición de modo que el lado de
descarga de la bomba esté conectado al lado ”DOWN” y la tubería flexible de
retorno al lado ”UP” del gato. Debido a que la válvula de seguridad en las tuberías

2.5 -- 8 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

flexibles cierra automáticamente los conductos, el gato se mantendrá bajo


presión.
34 Abra la válvula en el conducto de retorno de la bomba. Si no hay fricción
entre el sombrerete y el bloque motor, el sombrerete bajará lentamente sobre la
parte superior del gato central. La velocidad de bajada puede controlarse
estrangulando la válvula en el conducto de retorno.
35 Si existe fricción, puede bajarse el sombrerete presurizando el gato central
del sombrerete del cojinete principal. Entonces, la válvula en el conducto de
retorno ha de abrirse totalmente. En este caso, la parte inferior del gato central
estará trabajando. La carrera del gato central es lo suficientemente larga como
para sacar el sombrerete fuera de la influencia de la fricción del bloque motor. La
bajada de la carrera que quede tendrá lugar gracias a la gravedad.
Nota! La máxima presión de la bomba hidráulica 9612DT901 está limitada
internamente a 150 bar.

36 En el caso de una fricción demasiado alta entre el sombrerete y el bloque


motor y una presión máxima insuficiente de la bomba, han de aflojarse los
espárragos laterales de los sombreretes de los cojinetes adyacentes.

Retirar los casquillos de cojinete


37 Con el sombrerete del cojinete principal en la posición más baja, podrá
retirarse a mano el casquillo inferior del sombrerete del cojinete principal.
38 En algunos casos, el casquillo de cojinete superior puede empujarse fuera a
mano. Si el casquillo no puede empujarse fuera a mano, utilice el extractor de
casquillo de cojinete 9622DT152, consulte la figura 2.5 - 6.

9622DT152

Fig. 2.5 - 6 Extractor de casquillos de cojinete

39 Gire el cigüeñal para que vea claramente el orificio de suministro de aceite


lubricante el el muñón del cigüeñal.

Ver. 9
2.5 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

40 Inserte el extractor de casquillos de cojinete en el orificio de suministro de


aceite lubricante.
41 Gire con cuidado el cigüeñal hasta que el extractor empiece a empujar contra
el casquillo y siga girando lentamente.
42 Una vez que la mayor parte del casquillo esté fuera de su alojamiento, podrá
extraerse el resto a mano.

2.5.2.3. Inspección de los cojinetes principales


y muñones

Cojinetes principales
1 Limpie los casquillos de cojinete y compruebe si tienen desgaste, ralladuras
u otros daños.

Muñones
2 Los muñones de los cojinetes principales deben ser inspeccionados respecto
al acabado de su superficie. Los muñones dañados, por ejemplo con superficies
ásperas, arañazos, marcas, golpes etc. deben ser pulidos.

Nota! No se admiten arañazos ni otros daños de los casquillos,


sombreretes y alojamientos de los cojinetes.

2.5.2.4. Montaje del cojinete principal

Montaje del casquillo de cojinete


1 Limpie con cuidado los dos casquillos, el sombrerete y el muñón.
Desengrase los cojinetes nuevos antes de su montaje.
2 Lubrique el casquillo superior sólo en el lado de rodadura. Evite que haya
aceite en el lado posterior del casquillo y el sombrerete del cojinete.
3 Coloque el extremo del casquillo en la ranura del alojamiento con la pestaña
guía en la ranura de lubricación, y empuje a mano el casquillo lo más lejos
posible. Suele ser posible montar el casquillo a mano. Apoye el casquillo
suficientemente con la mano, consulte la figura 2.5 -- 7.

Nota! Procure que el número de recambio del casquillo del cojinete


principal apunte al extremo de accionamiento del motor y que la
pestaña de centraje esté en la posición correcta.

2.5 -- 10 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

EMPUJAR A
MANO

EMPUJAR A MANO

Fig. 2.5 - 7 Insertar el casquillo del cojinete principal

4 Si el casquillo de cojinete no puede insertarse totalmente a mano, inserte el


extractor 9622DT152 en el orificio de aceite lubricante. Consulte la figura
2.5 -- 8.
5 Gire con cuidado el cigüeñal hasta que el casquillo quede en su posición.
Procure que durante el montaje las pestañas del casquillo no se dañe.
6 Retire el extractor.

9622DT152

Fig. 2.5 - 8 Colocar el casquillo superior del cojinete principal

7 Lubrique el casquillo inferior sólo en el lado de rodaje. Evite que haya aceite
en el lado posterior del casquillo.
8 Coloque el casquillo inferior en el sombrerete del cojinete principal con el
número de recambio apuntando al extremo de accionamiento del motor.
Asegúrese de que la pestaña de centraje del casquillo encaje en el alojamiento del
sombrerete, y que los lados de contacto estén libres de daños e impactos.

Elevar el sombrerete de cojinete


9 Lubrique los laterales guía del sombrerete.

Ver. 9
2.5 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

10 Conecte con la tubería flexible de envío las dos tuberías flexibles entre la
bomba hidráulica 9612DT901 y las boquillas (3) a la conexión ”UP” y la tubería
flexible de vaciado a la conexión ”DOWN”.
11 Presurice el gato central del sombrerete del cojinete principal y eleve el
sombrerete. Apriete las tuercas del sombrerete allí donde sea posible.
12 Continúe elevando hasta que el sombrerete encaje en los lados de contacto
del bloque motor. No suba la presión del gato central del sombrerete del cojinete
principal más de lo estrictamente necesaria para mantener elevado el sombrerete.
Monte las tuercas del sombrerete del cojinete principal y apriételas firmemente
con el pasador 9612DT100. Compruebe con una galga de espesores de 0.05 mm
el montaje entre el sombrerete y las tuercas.
13 Desconecte las tuberías flexibles del gato central y sustituya las boquillas en
el lado ”UP” y ”DOWN” del gato central por tapones.
Nota! La presión de la bomba hidráulica 9612DT901 está restringida
internamente a 150 bar.
Montaje de los espárragos laterales

14 Monte los dos espárragos laterales del sombrerete tras haberlos limpiado y
lubricado y haberlos puesto nuevos anillos tóricos con grasa de silicona.
15 Tras haber apretado totalmente los espárragos, gire los espárragos unos 20
 a izquierdas. Los espárragos laterales no deben tocar los espárragos del
sombrerete del cojinete principal
16 Apriete a mano las tuercas en ambos espárragos laterales, utilizando el
pasador 9612DT100

Espárrago lateral del lado del bloque B


17 1er paso
-- Gire la varilla de conexión 9622DT126 del juego de herramientas
9622DT913 totalmente sobre el espárrago lateral del lado del bloque B,
consulte la figura 2.5 - 3.
-- Coloque los manguitos distanciadores 9622DT125 y el gato 9622DT232
sobre la varilla de conexión y apriete la tuerca moleteada 9622DT233 con el
pasador 9612DT100
-- Conecte la tubería flexible entre el gato y la bomba 9612DT212, abra la
válvula de seguridad en la bomba y y apriete la tuerca moleteada para forzar
el pistón del gato al punto inferior.
Nota! Consulte el párrafo 2.4.4.4. para las presiones de los gatos y el des-
plazamiento de las tuercas.
- Presurice el gato hasta el valor de pretensión del primer paso y apriete con
el pasador firmemente la tuerca del espárrago lateral.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,05 mm la holgura entre la tuerca
y el lado de contacto. No debe de haber holgura alguna.

2.5 -- 12 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

- Baje la presión lentamente a cero. Apriete la tuerca moleteada para forzar el


pistón del gato a la posición inferior.
-- No retire las herramientas hidráulicas del espárrago lateral.

Espárragos del sombrerete del cojinete principal


18 Monte el juego deherramientas 9622DT149para el sombrerete del cojinete
principal así comolosgatos9622DT232conlastuercasmoleteadas9622DT233
según como se indica en el párrafo 2.5.2.2. y procure que los pistones de los gatos
estén en la posición inferior antes de la presurización.
19 1er paso
- Cierre la válvula de seguridad en la bomba hidráulica y presurice los gatos
hasta el valor de pretensión del primer paso.
- Apriete con el pasador las tuercas del sombrerete.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
Apriete firmemente las tuercas moleteadas gancho forzando los pistones de
los gatos al punto inferior.
20 2º paso
- Compruebe si los pistones de los gatos están en el punto inferior.

-- Cierre la válvula de seguridad en la bomba y presurice los gatos hasta el valor


de tensión final del segundo paso.
-- En el momento de apretar firmemente las tuercas, cuente y anote el número
de orificios que las tuercas pueden desplazarse. El desplazamiento de tuercas
ha de ser igual para todas las tuercas.
- Compruebe si el número de orificios que las tuercas se han desplazado se
encuentra dentro del baremo de valores indicado en el párrafo 2.4.4.4.
- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Apriete firmemente las tuercas moleteadas para forzar pistones de
los gatos al punto inferior.
21 3er paso
-- Cierre la válvula de seguridad y presurice los gatos hasta el valor de tensión
final del tercer paso y siga apretando las tuercas con el pasador. Esto sólo debe
ser posible en unos grados.
-- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
22 4º paso
-- Cierre la válvula de seguridad y presurice los gatos hasta el valor de tensión
final del cuarto paso e intente seguir apretando las tuercas con el pasador. Esto
no debe ser posible.
-- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.

Ver. 9
2.5 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

-- Desconecte las tuberías flexibles y utilice un carro para retirar el juego de


herramientas.

Espárrago lateral del lado del bloque B (continuación)


23 2º paso
- Cierre la válvula de seguridad en la bomba presurice el gato hasta el valor de
pretensión del primer paso. Afloje la tuerca del espárrago lateral.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
-- Compruebe si hay holgura entre las herramientas hidráulicas y el bloque
motor, de modo que el espárrago lateral encuentre su posición sin que esté
forzado. Vuelva a apretar con el pasador la tuerca del espárrago lateral.
-- Cierre la válvula de seguridad en la bomba y vuelva a presurizar el gato hasta
el valor de pretensión del primer paso. Apriete firmemente la tuerca del
espárrago lateral.
- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Apriete la tuerca moleteada para forzar el pistón del gato a la
posición inferior.
- Cierre la válvula de seguridad en la bomba y presurice el gato hasta el valor
de tensión final del segundo paso. ‹
-- En el momento de apretar firmemente las tuercas, cuente y anote el número
de orificios que las tuercas pueden desplazarse.
- Compruebe si el número de orificios que las tuercas se han desplazado se
encuentra dentro del baremo de valores indicado en el párrafo 2.4.4.4.
- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Apriete la tuerca moleteada para forzar el pistón del gato a la
posición inferior.
24 3er paso
- Cierre la válvula de seguridad y presurice el gato hasta el valor de tensión final
del tercer paso y siga apretando la tuerca con el pasador. Esto sólo debe ser
posible en unos grados.
-- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
a cero.
25 4º paso
- Cierre la válvula de seguridad y presurice el gato hasta el valor de tensión final
del cuarto paso e intente seguir apretando la tuerca con el pasador. Esto no
debe ser posible.
- Abralaválvuladeseguridad enlabombay bajelentamentelapresión delgato
hasta cero.
-- Desconecte la tubería flexible y retire el juego de herramientas.

2.5 -- 14 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

Espárrago lateral en el lado del bloque A


26 1er paso
- Apriete la varilla de conexión 9622DT126 del juego de herramientas
9622DT913 totalmente en el espárrago lateral del lado del bloque A. Consulte
la figura 2.5 - 3.
-- Coloque manguitos distanciadores 9622DT125 y el gato 9622DT232 sobre
la varilla de conexión y apriete la tuerca moleteada 9622DT233 con el pasador
9612DT100
- Conecte la tubería flexible 9612DT961 entre el gato y la bomba 9612DT212,
abra la válvula de seguridad en la bomba y siga apretando la tuerca moleteada
para forzar el pistón del gato a la posición inferior.
Nota! Consulte el párrafo 2.4.4.4. para las presiones de los gatos y el des-
plazamiento de las tuercas.
-- Presurice el gato hasta el valor de pretensión del primer paso y apriete
firmemente con el pasador la tuerca del espárrago lateral.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,05 mm si hay holgura entre la
tuerca y el lado de contacto. No debe de haber holgura alguna.
-- Baje lentamente la presión a cero. Apriete la tuerca moleteada para forzar el
pistón del gato a la posición inferior.

27 2º paso
- Compruebe si el pistón del gato está totalmente en el punto inferior.
-- Cierre la válvula de purga en la bomba hidráulica y presurice el gato hasta el
valor de tensión final del segundo paso.
-- En el momento de apretar firmemente la tuerca, cuente y anote el número de
orificios que la tuerca puede desplazarse.
- Compruebe si el número de orificios que la tuerca se ha desplazado se
encuentra dentro del baremo de valores indicado en el párrafo 2.4.4.4.
- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Apriete firmemente la tuerca moleteada para forzar el pistón del
gato a la posición inferior.

28 3er paso
- Cierre la válvula de seguridad y presurice el gato hasta el valor de tensión final
del tercer paso y presurice la tuerca con el pasador. Esto sólo debe ser posible
en unos grados.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
a cero.

29 4º paso

Ver. 9
2.5 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

- Cierre la válvula de seguridad y presurice el gato hasta el valor de tensión final


del cuarto paso e intente seguir apretando la tuerca con el pasador. Esto no
debe ser posible.
- Abralaválvuladeseguridad enlabombay bajelentamentelapresión delgato
hasta cero.
-- Desconecte la tubería flexible y retire las herramientas hidráulicas del espárrago
lateral.

30 Vuelva a instalar el sensor de temperatura de cojinetes y compruebe su


lectura adecuada.
31 Monte las tapas protectoras en los espárragos laterales en cuestión.
32 Inspeccione el cárter con respecto a su limpieza, por ejemplo trapos o
herramientas que se hayan dejado.
33 Ponga en marcha la bomba de aceite de prelubricación y compruebe la
lubricación de los cojinetes.
34 Cierre el cárter.

2.5 -- 16 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5.3. Cojinete de centraje axial del cigüeñal

Un cojinete de centraje axial del cigüeñal se encuentra en el extremo de


accionamiento del motor. En adelante, este cojinete será llamado el cojinete ’0’
(cojinete cero). La construcción es similar a los otros cojinetes, aunque el
sombrerete y los casquillos del cojinete ’0’ son distintos en en cuanto a sus
dimensiones. Las fuerzas axiales son absorbidas por dos juegos de anillos de
empuje (1), que se encuentran en unos huecos en ambos lados del alojamiento del
cojinete del bloque motor y el sombrerete. El movimiento axial del cigüeñal se
limita mediante estos anillos de empuje. El anillo de empuje inferir se mantiene
en su posición sin que pueda girarse gracias a un pasador (2) en el sombrerete del
cojinete ’0’ (3). Durante la subida, el sombrerete del cojinete ’0’ está guiado
axialmente gracias a cuatro tiras guía (4), montadas en el sombrerete del cojinete
’0’. Consulte la figura 2.5 - 9.

Cojinete Cojinete ’0’


principal no. 1

Extremo de accionamiento

1 1
2 2

4
3

Fig. 2.5 -- 9 Cojinete de centraje axial del cigüeñal

Ver. 9
2.5 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

2.5.3.1. Retirar el cojinete ’0’

Aviso! Nunca retire al mismo tiempo el cojinete principal que está al lado
del cojinete ’0’ y nunca mueva el cigüeñal en dirección axial
ejerciendo una fuerza en los contrapesos.

Antes de retirar el cojinete ’0’, mida primero la holgura axial del cigüeñal. Para
poder medir esta holgura, es necesario mover el cigüeñal hacia delante y atrás en
dirección axial.
El proceso de desmontaje del cojinete de centraje axial del cigüeñal es el mismo
que el de los demás cojinetes principales.

Medir la holgura axial.


1 Prelubrique el motor durante unos minutos.
2 Mueva el cigüeñal hacia delante y atrás en dirección axial, colocando por
ejemplo un vástago de un gato entre el volante y el bloque motor o el anclaje.
3 Mueva el cigüeñal lo máximo posible hacia el lado del extremo de
accionamiento.
4 Coloque un comparador entre el bloque motor y el volante y ajústelo a cero.
5 Mueva el cigüeñal lo máximo posible hacia el lado del extremo libre.
6 Anote el valor medido y compruebe la holgura con respecto al informe de
rodaje, consulte asimismo el capítulo 2.4.5.2. para la holgura nominal.

Retirar el cojinete ’0’.


7 Retire el sombrerete y los casquillos del cojinete ’0’ de acuerdo con el
procedimiento indicado en el párrafo 2.5.2.2. Inspeccione el cojinete y el muñón
de acuerdo con el párrafo 2.5.2.3.
8 Con el sombrerete del cojinete ’0’ en la posición inferior, los anillos de
empuje axial inferiores (1) podrán retirarse. Los anillos de empuje inferiores
están fijados mediante pasadores de centraje (2) en el sombrerete del cojinete
principal. Consulte la figura 2.5 - 9.
9 Los anillos de empuje superiores no están asegurados y pueden deslizarse
hacia abajo.

2.5 -- 18 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5.3.2. Inspección de los anillos de empuje


axial y de los rebordes de empuje del cigüeñal.

1 Limpie los anillos de empuje y compruebe si tienen desgaste, ralladuras u otros


daños.
2 Limpie las superficies de rodaje del cigüeñal e inspeccione el acabado, las
ralladuras y el desgaste. Consulte el capítulo 2.4.5.2. para las tolerancias y el
desgaste.

2.5.3.3. Montaje del cojinete ’0’

1 Monte los casquillos superior e inferior. Consulte el capítulo 2.5.2.4.


2 Deslice los anillos de empuje superiores limpios en los huecos.
3 Monte los anillos de empuje inferiores en los huecos del sombrerete. Procure
que los pasadores de centraje encajen correctamente.
Nota! Compruebe si las tiras (4) en el sombrerete del cojinete siguen
apretadas y si las placas de centraje se encuentran en buen estado,
consulte la figura 2.5 - 9.

4 Eleve el cojinete ’0’ hacia su posición y apriete a mano los espárragos del
sombrerete y los espárragos laterales, utilizando el pasador.
5 Alinee los anillos de empuje axial superior e inferior moviendo el cigüeñal
hacia delante y atrás en dirección axial, colocando por ejemplo un vástago de un
gato entre el volante y el bloque motor o el anclaje.
6 Coloque un comparador entre el bloque motor y el volante y asegúrese de
que no haya holgura axial.
7 Mueva el cigüeñal lo máximo posible hacia el lado del extremo de
accionamiento, manténgalo en esta posición, y ajuste el comparador a cero.
8 Apriete los espárragos laterales y los espárragos del sombrerete de acuerdo
con el orden indicado en el párrafo 2.5.2.4.
9 Mueva el cigüeñal hacia delante y atrás en dirección axial.
10 Compruebe la holgura axial, anote el valor medido y compruebe la holgura
con respecto al informe de rodaje, consulte asimismo el párrafo 2.4.5.2. para la
holgura nominal.
11 Vuelva a instalar el sensor de temperatura de cojinetes y compruebe su lectura
adecuada.
12 Monte las tapas protectoras en los espárragos laterales en cuestión.
13 Inspeccione el cárter con respecto a su limpieza, por ejemplo trapos o
herramientas que se hayan dejado.

Ver. 9
2.5 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

14 Ponga en marcha la bomba de aceite de prelubricación y compruebe la


lubricación de los cojinetes.
15 Cierre el cárter.

2.5 -- 20 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5.4. Cojinetes del árbol de levas

Los casquillos de los cojinetes del árbol de levas (1) están encajados en
alojamientos mecanizados en el bloque motor. Los casquillos puede
inspeccionarse y medirse tras haber retirado el tramo del árbol de levas (2) y el
muñón de conexión (3).En este párrafo, sólo se describe el desmontaje y montaje
de los casquillos del árbol de levas que se encuentran en el bloque motor. El
casquillo de cojinete (0) del árbol de levas en el extremo de accionamiento es el
casquillo de cojinete ’0’, el siguiente el es el casquillo 1 etc.
Para el árbol de levas y el accionamiento del árbol de levas, consulte el párrafo
2.8.1.

3 1 2 4 0

Fig. 2.5 -- 10 Montaje del árbol de levas y del cojinete axial

2.5.4.1. Inspección del casquillo de cojinete


del árbol de levas

1 Retire el tramo y el muñón de conexión del casquillo que vaya a


inspeccionar. En el caso del cojinete ’0’, ha de retirarse la rueda dentada (4) del
árbol de levas con el eje , consulte el párrafo 2.5.4.2.
2 Limpie el casquillo del árbol de levas y compruebe si tienen desgaste,
ralladuras u otros daños. Consulte el capítulo 2.5.4.2. para las mediciones y
tolerancias. Los casquillos del árbol de levas están hechos de bimetal.
Nota! Si el casquillo inspeccionado está gastado, los otros se
encontrarán seguramente en el mismo estado y deberán
inspeccionarse también.

Ver. 9
2.5 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

3 Se debe inspeccionar el acabado de la superficie de los muñones de los


cojinetes del árbol de levas. Muñones dañados, por ejemplo con superficies
ásperas, ralladuras u otros daños. Consulte el párrafo 2.4.5.2. para mediciones y
tolerancias.

2.5.4.2. Retirar el casquillo de cojinete del


árbol de levas

Si el casquillo del árbol de levas ha de ser sustituido, es necesario retirar los


tramos del árbol de levas en ambos lados del cojinete en cuestión.
1 Monte las herramientas extractoras de acuerdo con la figura 2.5 - 11.
2 Conecte el gato hidráulico 9622DT148 con la tubería flexible a la bomba
9622DT133.
3 Apriete la tuerca (1) y presurice el gato para extraer el casquillo fuera del
alojamiento.

9622DT148
9622DT908

9622DT133

Fig. 2.5 - 11 Conecte las tuberías flexibles a la bomba

4 Interrumpa la extracción cuando el pistón del gato sobresalga en 48 mm (que


es casi la carrera máx. del gato). En este punto, abra la válvula de seguridad en
la bomba y empuje hacia abajo el pistón del gato acortando la longitud efectiva
de la varilla de conexión.

2.5 -- 22 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

5 Vuelva a subir la presión del gato y fuerce el casquillo en esta segunda carrera
fuera del alojamiento. Tenga cuidado con el peso de la herramienta y del
casquillo.
6 Retire el juego de herramientas y el casquillo de cojinete.

2.5.4.3. Montaje del casquillo de cojinete del


árbol de levas

1 Limpie el alojamiento del casquillo del árbol de levas que se encuentra en


el bloque motor, y compruebe minuciosamente el alojamiento por si tiene daños.
2 Enfríe el nuevo casquillo en nitrógeno líquido hasta una temperatura de
aprox. --180C. Esta temperatura se alcanza una vez que el nitrógeno líquido deje
de producir burbujas.
Nota! Lleve guantes especiales resistentes a bajas temperaturas y gafas
protectoras!
3 Inserte a mano el casquillo en el alojamiento del casquillo del árbol de levas.
4 El orificio de suministro de aceite lubricante en el casquillo ha de alinearse
con el orificio de suministro de aceite lubricante en el bloque motor. Utilice el
pasador 9612DT257 para centrar el casquillo.
Nota! El orificio de suministro de aceite lubricante del cojinete ’0’ debe
estar en la misma posición que los demás casquillos, aunque no
pueda utilizarse el pasador 9612DT257. No hay ningún orificio de
suministro en el bloque motor, sino una ranura. Mantenga la parte
exterior del casquillo en línea con la parte exterior del bloque motor,
consulte la figura 2.5 - 12.

5 Monte el muñón de conexión del árbol de levas así como los tramos del árbol
de levas, los taqués, las varillas empujadoras, y las bombas de combustible.
Consulte los capítulos pertinentes.
6 Retire el juego de herramientas y ajuste los juegos de taqué.
7 Compruebe los alojamientos del árbol de levas por su limpieza y lubricación,
y cierre las tapas del árbol de levas.

Ver. 9
2.5 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

Fig. 2.5 -- 12 Casquillo del cojinete ’0’ en el bloque motor

2.5 -- 24 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5.5. Camisa de cilindro

La camisa de cilindro (1) están fundida centrífugamente de una aleación especial


de hierro fundido. El reborde está provisto de orificios (2) para la refrigeración
de la parte superior. La parte interior del reborde lleva un segmento antidesgaste
(3). Durante el mantenimiento, la camisa se asegura con unas abrazaderas (4). La
cabida de agua de refrigeración (5) está impermeabilizada con un componente
sellador entre el bloque motor y la camisa en (6), y con anillos tóricos en (7). La
parte inferior de la camisa esta soportada por un borde (8). La cabida (9) no está
refrigerada especialmente, sino está en conexión abierta con el cárter a través de
dos lados aplanados (10) en la parte inferior de la camisa. La temperatura de la
camisa se regula mediante sensores montados en los orificios (11).

2 1
11
6

5
7

9
10
8

Fig. 2.5 -- 13 Camisa en el bloque motor

2.5.5.1. Inspección de la camisa de cilindro

El interior de la camisa de cilindro puede inspeccionarse con un endoscopio, o


tras haber retirado la culata. Para un mantenimiento completo, ha de retirarse la
camisa de cilindro.
Para el programa de mantenimiento, consulte el capítulo 2.4.1.
Limpie las cabidas de agua de refrigeración de la camisa e inspeccione los lados
de contacto del bloque motor durante la revisión de la camisa.

Ver. 9
2.5 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

2.5.5.2. Retirar la camisa de cilindro

1 Vacíe el agua de refrigeración del motor y retire la culata y el pistón junto


con la biela. Consulte el capítulo 2.6 y 2.7
2 Retire las abrazaderas de la camisa (2).
3 Retire los sensores de temperatura de la camisa.
4 Monte el dispositivo elevador de camisas 9622DT914 en su posición, y
apriete ligeramente las tuercas (1). Compruebe si la parte inferior (3) del
dispositivo elevador encaja perfectamente en el alojamiento y descansa en la
parte inferior de la camisa.

4
1
9622DT914

Fig. 2.5 -- 14 Dispositivo elevador de camisas

5 Retire el cáncamo (4) y coloque del dispositivo elevador 9622DT915 el


bastidor 9622DT131, la varilla de conexión 9622DT132 y el gato hidráulico
9622DT148. Fije el gato con la tuerca 9622DT113 y conéctelo con la bomba
9622DT133. Consulte la figura 2.5--15
6 Presurice el gato para liberar la camisa de los lados de unión. La carrera
máxima del gato es de 48 mm. Si se precisa, acorte la longitud efectiva de la
varilla de conexión.
En el momento en que la camisa empiece a moverse libremente, retire el
dispositivo extractor y monte el cáncamo en la posición correcta.
7 Utilice una grúa para seguir elevando la camisa fuera del bloque motor.

2.5 -- 26 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

9622DT148
9622DT113
9622DT131

9622DT914

9622DT133

Fig. 2.5 -- 15 Elevar la camisa de cilindro

8 Retire los útiles.

Nota! Tenga en cuenta el centro de gravedad en el momento de elevar la


camisa. Las camisas libres han de apoyarse adecuadamente.

CENTRO DE GRAVEDAD

Fig. 2.5 -- 16 Centro de gravedad

Ver. 9
2.5 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

2.5.5.3. Montaje de la camisa de cilindro

La medición de la camisa puede efectuarse con la camisa montada o desmontada


del motor.
1 Mida el diámetro interior de la camisa del cilindro y anote las lecturas.
Utilice el útil de medición de camisas 9622DT929 para las alturas de referencia
requeridas.

92
147
9622DT929 202

9612DT401
563

946

Fig. 2.5 - 17 Medición del diámetro interior de la camisa de cilindro

2 Limpie minuciosamente los lados de sellado del bloque motor y de la camisa.


Si es necesario, puede lapearse ligeramente con un aro de lapeado los lados de
sellado.
3 En el caso de impactos u otros daños, los lado de sellado del bloque motor
o de la camisa han de reacondicionarse rectificándolos.
4 Limpie los alojamientos de los anillos tóricos y sustituya los dos anillos
tóricos (1).
5 Aplique una capa fina de grasa de silicona a los anillos. Consulte la figura
2.5 -- 18.
6 Limpie e inspeccione los lados de sellado de los anillos tóricos de la camisa
en el bloque motor. Lubrique el borde superior del bloque motor con grasa de
silicona.

2.5 -- 28 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

7 Coloque el útil de centraje 9612DT926 con los pasadores en los orificios de


refrigeración marcados con ”X”. Las marcas ’X’ en el útil han de coincidir con
las marcas ’X’ en el reborde de la camisa. Consulte la figura 2.5 - 18.

9612DT926

Fig. 2.5 -- 18 Marcas en la camisa de cilindro

8 Aplique una capa fina de componente sellador en el lado de sellado del


bloque motor.
9 Mientras que baje la camisa, deje que la barra se deslice entre los espárrago
(1), en el lado de admisión, y (2) de la culata. Consulte la figura 2.5 - 18.
10 Baje cuidadosamente la camisa en el alojamiento del bloque motor.
11 Aplique un poco de fuerza para presionar los anillos tóricos de la camisa en
el bloque motor hasta que el reborde descanse en el bloque motor.
12 Monte las abrazaderas (2) y apriete los tornillos prisioneros de la camisa al
par de apriete indicado. Consulte la figura 2.5 - 14.
13 Vuelva a instalar los sensores de temperatura.
14 Monte el pistón con la biela. Monte la culata y vuelva a llenar el motor con
agua de refrigeración. Consulte los capítulos 2.6 y 2.7.
15 Compruebe los cierres por los anillos tóricos por si tienen fugas de agua.

Ver. 9
2.5 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

2.5.6. Sustituir el espárrago de la culata


1 Monte la herramienta 9612DT976 en el espárrago y apriete el tornillo que
se encuentra en el lado superior. Afloje el espárrago utilizando la llave en el
tornillo (el tornillo tiene la rosca a la izquierda).

9612DT976

Fig. 2.5 -- 19 Sustituir el espárrago de la culata

2 Limpie la rosca y el alojamiento en la parte superior del bloque motor y


compruebe si presenta corrosión.
3 Limpie los dos extremos roscados del espárrago y compruebe si los extremos
están libres de daños, sirviéndose de una tuerca de la culata y girando el espárrago
dentro y fuera del agujero de rosca del bloque motor.
4 Sumerja la rosca de la parte inferior del espárrago en aceite motor y enrosque
el espárrago en el agujero de rosca del bloque motor.
5 Apriete el espárrago con una llave dinamométrica y un casquillo adaptador
de 55 mm, consulte el párrafo 2.4.4.6.
6 Aplique un componente sellador en el hueco (1) entre el bloque motor y el
espárrago para evitar que entren líquidos ocasionando corrosión, consulte la
figura 2.5 --19.
Para el componente sellador, consulte el catálogo de recambios.

2.5 -- 30 Ver. 9
Manual
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro Wärtsilä 38

2.5.7. Válvulas de seguridad antiexplosiones


del cárter

Las explosiones del cárter son el resultado del encendido de una mezcla
combustible compuesto de aceite lubricante o de gas y aire. La presión de
combustión, que sigue al encendido dentro de un espacio restringido, supera con
frecuencia la resistencia del alojamiento o las tapas del cárter, ocasionando
destrozos. El origen del encendido puede ser el paso de gas o una pieza de motor
sobrecalentada.
Cualquier pieza que se mueve con respecto a otra, tiene la posibilidad de
calentarse excesivamente debido a la fricción, iniciando una combustión si dicha
pieza no está lubricada o refrigerada debidamente. Esto afecta a todos los
cojinetes, casquillos, anillos de empuje, pistones etc., así como a las superficies
que estas piezas tocan. Pistones rotos o segmentos que dejen que el fuego de la
cámara de combustión pase al cárter, pueden asimismo ser el origen del
encendido del cárter.
Los operarios han de darse cuenta de que todos los motores/compresores tienen
el potencial de desarrollar puntos calientes capaces de encender vapores dentro
del cárter y ocasionando una explosión del mismo. El potencial puede reducirse
o controlarse con seguridad si se presta atención a un buen mantenimiento.

Período de parada /enfriamiento del motor


Si se produce una explosión del cárter, deje que el equipo se enfríe durante al
menos 15 minutos antes de intentar abrir las puertas de las tapas del cárter. El calor
dentro del cárter fomentará una fuerte entrada de aire fresco en el momento de
retirar las puertas y los puntos calientes, que se hayan quedado debido a la
explosión, pueden ocasionar una violenta explosión secundaria.
Si se detecta humo que sale por los ventiladores o respiradores del cárter, apague
todo el equipo y desaloje la zona.
El humo que sale de los ventiladores o respiraderos (especialmente humo blanco)
indica que un punto caliente está evaporizando el aceite lubricante y a menudo
es considerado como un precursor de una explosión del cárter.
Un aumento repentino de la presión en el cárter es una indicación de un paso de
gas que quizás se debe a unos segmento de pistón rotos, lo cual aumenta el riesgo
de una explosión del cárter.

Funcionamiento
Una válvula de láminas escalonadas (1), consulte la figura 2.5 - 20, se fuerza
mediante un resorte de forma cónica (2) en el asiento de un anillo tórico (3) por
lo que se cierra el cárter del exterior. En el caso de una sobrepresión excesiva
(explosión), se fuerza la válvula de láminas a la posición abierta para que deje que
se escapen los gases por una serie de láminas deflectoras (4). Las láminas
deflectoras apagarán las llamas. El resorte cónico cierra la válvula de láminas y
evite la entrada de aire fresco.

Ver. 9
2.5 -- 31
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes y Camisa de Cilindro

Mantenimiento
1 Abra periódicamente la válvula de láminas en su totalidad y compruebe si
la válvula vuelve a su posición de descanso sin obstrucción alguna, consulte el
párrafo 2.4.1.
2 Compruebe el resorte cónico con respecto a su fuerza de resorte. Sustituya
los resortes oxidados.
3 Sustituya periódicamente todos los anillos tóricos, consulte el capítulo 2.4.1.
4 Compruebe con una galga de espesores si la válvula de láminas descansa en
el anillo tórico y no en el alojamiento del anillo tórico.
5 Después de la sustitución del anillo tórico, abra totalmente a mano la válvula
de láminas, consulte el punto 1.

Posición
cerrada
4
3
1
2

Posición
abierta

Fig. 2.5 -- 20 Válvula de seguridad del cárter

--o--o--o--o--o--

2.5 -- 32 Ver. 9
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

2.6. Cigüeñal, Biela, Pistón

Índice de materias

2.6. Cigüeñal, Biela, Pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 - 1


2.6.1. Cigüeñal ..................................................... 2.6 -- 2
2.6.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.2. Comprobación de flechas del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.3. Medición de la holgura axial del cojinete de empuje
del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 3
2.6.2. Biela y pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.2. Retirar y desmontar el pistón y la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 5
2.6.2.3. Inspección y mantenimiento de los segmentos del pistón y
del cojinete del bulón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 12
2.6.2.4. Montaje y colocación del pistón y de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 13
2.6.3. Cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.2. Retirar el cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.3. Retirar los casquillos de cojinete de la cabeza de la biela sin
retirar el pistón / biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 22
2.6.3.4. Montaje del cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 24
2.6.4. Giro del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.2. Mantenimiento del dispositivo de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 28

Ver. 6 2.6 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

2.6.1. Cigüeñal

2.6.1.1. Generalidades

El diseño del cigüeñal se basa en una distancia muy corta del cilindro con un
ancho máximo del cojinete lo cual tiene como resultado un motor muy corto. El
cigüeñal está forjado a partir de una sola pieza de acero muy resistente a las
fuerzas de tracción.
Los contrapesos están montados hidráulicamente en el cigüeñal. El alto grado de
equilibrio tiene como resultado una capa de aceite uniforme y espesa en todos los
cojinetes. Los cojinetes principales y los cojinetes de la cabeza de la biela son del tipo
bimetal con una base de acero y una capa de rodadura suave con una excelente
resistencia a la corrosión. El engranaje en el cigüeñal está montado mediante una brida.

2.6.1.2. Comprobación de flechas del cigüeñal

Tome las lecturas de las flechas del cigüeñal sólo cuando el motor y la base estén
a temperatura ambiente.

1 Lubrique durante unos minutos los cojinetes dejando en marcha la bomba


de prelubricación.
2 Retire en ambos lados las tapas del cárter.
3 Empiece por el cilindro 1 y gire el cigüeñal a derechas  30 _ después del
PMS, consulte la figura 2.6 - 1 .

lado de manejo lado no de manejo

Fig. 2.6 -- 1 Tomar las lecturas de las flechas del cigüeñal

2.6 -- 2 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

4 Coloque un comparador en el punto central entre los contrapesos. Comience


en la posición ’A’ y ajuste el comparador en cero. Gire el comparador unas veces
entre los puntos centrales y compruebe si la lectura sigue en cero.
5 Gire la cabeza de biela horizontalmente (posición B) y anote la lectura del
comparador en el protocolo.
6 Gire la cabeza de biela verticalmente con el pistón arriba (posición C). Anote
la lectura del comparador en el protocolo.
7 Gire la cabeza de biela horizontalmente (posición D). Anote la lectura del
comparador en el protocolo.
8 Gire la cabeza la biela hasta que quede casi vertical (posición E). Anote la
lectura del comparador en el protocolo.
9 Repita el procedimiento para las demás muñequillas.
10 Compare las lecturas de las flechas de las muñequillas con los valores del
protocolo de la instalación o con el informe del banco de pruebas del motor. En
el caso las desviaciones estén fuera de las tolerancias, verifique la causa.
11 Sustituya las tapas del cárter.

2.6.1.3. Medición de la holgura axial


del cojinete de empuje del cigüeñal

1 Lubrique durante unos minutos los cojinetes dejando en marcha la bomba


de prelubricación.
2 Coloque el comparador por ejemplo en la cara plana del volante.
3 Mueva el cigüeñal mediante una palanca adecuada en cualquier sentido hasta
que se establezca contacto con el cojinete de empuje.
4 Ajuste el comparador a cero.
5 Mueva el cigüeñal en el sentido opuesto y lea la holgura axial en el
comparador.
6 Compare las lecturas con los valores del protocolo de la instalación o con el
informe del banco de pruebas del motor. Si las desviaciones están fuera de las
tolerancias, sustituya las piezas.

Ver. 6 2.6 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

2.6.2. Biela y pistón

2.6.2.1. Generalidades

La biela del ”Tipo marino” se compone de una biela (1) con una cabeza
removible.
La cabeza de biela se compone de una parte superior (2) y de una parte inferior (3).
Entre la parte superior y la parte inferior está montado una placa intermedia (4).
El pistón es del tipo compuesto con una falda de aleación de hierro nodular (5)
y una corona de acero (6).
Todos los espárragos de la biela están apretados hidráulicamente. Para
información general, consulte el párrafo 2.4.3.

Nota! Manipule los pistones y las bielas siempre con cuidado.

4
2

Fig. 2.6 - 2 Montaje de la biela y el pistón

2.6 -- 4 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

2.6.2.2. Retirar y desmontar el pistón y la biela

Retirar el pistón
1 Gire el cigüeñal 20 _ respecto al PMS.
2 Retire la culata, consulte el capítulo 2.7., y elimine rascando los depósitos
de carbón alrededor de la parte superior de la camisa de cilindro. Se aconseja
cubrir la parte superior del pistón con un trapo o papel bien presionado contra la
pared del cilindro para recoger los depósitos retirados. La camisa debe estar libre
de carbón para proteger los segmentos en el momento de retirar el pistón en
cuestión fuera de la camisa.
3 Monte los extremos libres del útil 9622DT919 en las ranuras del segmento
antidesgaste (8).
-- Apriete el tornillo (6) y gire lentamente el pistón por el PMS forzando el
segmento antidesgaste fuera de la camisa.
-- Retire el segmento de la camisa.

9 8
6

9622DT919

Fig. 2.6 - 3 Retirar el segmento antidesgaste

4 Retire la protección de trapo o papel junto con los depósitos recogidos de la


corona del pistón.
5 Limpie los orificios de rosca de la corona del pistón, utilizando el macho de
roscar 9612DT253, y acople el útil elevador 9622DT923 con los tornillos a la
corona del pistón, consulte la figura 2.6 - 6 .

Ver. 6 2.6 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

6 Gire el pistón al punto inferior. Retire en ambos lados del motor las tapas del
cárter.
7 Coloque del útil hidráulico 9612DT907 las varillas de conexión
(9622DT230) en cada uno de los 4 espárragos de la conexión biela - cojinete de
la cabeza de biela. Consulte la figura 2.6 - 4 .
8 Coloque en cada lado de la biela los gatos 9622DT234 sobre las varillas de
conexión y apriete las tuercas moleteadas 9622DT231. Consulte la figura
2.6 -- 4 .

9622DT230
9622DT231
9612ZT125

9622DT234

Fig. 2.6 -- 4 Herramienta hidráulica para los espárragos de la biela

9 Conecte las tuberías flexibles AP entre la bomba 9612DT212 y los gatos


9622DT232, abra la válvula de seguridad en la bomba y apriete las 4 tuercas
moleteadas con el pasador 9612ZT125 hasta que los pistones de los gatos se
fuercen al punto inferior.

9622DT961

9622DT212

Fig. 2.6 - 5 Conexión de las herramientas hidráulicas

2.6 -- 6 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

10 Afloje las tuercas moleteadas 1 vuelta completa.


11 Cierre la válvula de seguridad y presurice los gatos hasta el valor de tensión
final, consulte el párrafo 2.4.4.5. figura 2.4 - 18
12 Afloje las tuercas de la biela 3/4 vuelta (6 orificios).
13 Elimine lentamente la presión del gato hidráulico hasta cero, y compruebe
si las tuercas moleteadas y las varillas de conexión están sueltas. Desconecte las
tuberías flexibles y retire el juego de herramientas.
14 Retire las cuatro tuercas de los espárragos de la biela.
15 Enganche la grúa con el útil elevador 9622DT923 al pistón.

9622DT923

Fig. 2.6 - 6 Util elevador

Ver. 6 2.6 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

16 Eleve el conjunto pistón--biela hasta que quede libre en unos cm de los


espárragos y monte el dispositivo protector 9622DT922 en la cuerpo de la biela.
Consulte la figura 2.6 - 7
Nota! Durante la elevación del conjunto del pistón y de la biela, mantenga
libre la biela y preste mucha atención a que no se dañe nada.
Compruebe también que el pistón sale fácilmente de la camisa sin
fuerza excesiva y que el pie de biela se deslice fácilmente dentro de
la parte inferior de la camisa.

9622DT922

Fig. 2.6 - 7 Montar el dispositivo protector

17 Marque la placa intermedia para el montaje posterior en la biela


correspondiente y retire la placa.
18 Selle los orificios de aceite de la parte superior del cigüeñal.
19 Retire el útil elevador.

2.6 -- 8 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

9622DT923

9622DT922

Fig. 2.6 -- 8 Elevar el pistón

Par un almacenaje y manejo provisional del pistón y de la biela, utilice la


herramienta de fijación 9622DT928.

9622DT928

Fig. 2.6 - 9 Pistón con herramienta fijadora

Ver. 6 2.6 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

Desmontaje del pistón


1 Coloque el conjunto pistón/biela sobre una superficie lisa de madera, con la
parte superior mirando hacia abajo, sujetando en posición vertical la biela con un
estrobo y una grúa.

Fig. 2.6 - 10 Pistón con biela en posición vertical

2 Retire el resorte de retención (9) fuera del agujero del bulón del pistón
utilizando los alicates 9622DT178.

9622DT178

Fig. 2.6 - 11 Retirar el resorte de retención

Nota! No comprima nunca el resorte de retención más de lo necesario


para retirarlo de su alojamiento.

2.6 -- 10 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

3 Controle la tensión en el estrobo de modo que el bulón quede flotando en el


alojamiento del pistón y de la biela.

Fig. 2.6 -- 12 Retirar el bulón del pistón

4 Deslice con cuidado el bulón del pistón fuera del pistón. Consulte la figura
2.6 -- 12 .

Nota! ¡¡Cuidado!! El bulón del pistón es pesado y debe ser soportado


cuando se retire.

Fig. 2.6 - 13 Retirar la biela

Ver. 6 2.6 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

2.6.2.3. Inspección y mantenimiento de los


segmentos del pistón y del cojinete del
bulón

1 Limpie con cuidado todas las piezas. Retire los segmentos de pistón con los
alicates 9612DT250.
Retire los depósitos de carbón del pistón y de las ranuras de los segmentos. Tenga
especial cuidado en no dañar el material del pistón.
No utilice nunca lija en la falda o corona del pistón.

Para la eliminación de los depósitos de carbón, se recomienda sumergir las piezas


en keroseno o gasoil. Utilice un disolvente de carbón - por ejemplo ARDROX
Nº 668 o similar-- para la limpieza de la corona del pistón. No limpie la falda del
pistón con productos químicos ya que éstos pueden dañar la capa de fosfato /
grafito.

Comprobación de los segmentos de piston


Al llevar a cabo una inspección de los pistones según el programa de
mantenimiento, puede que los segmentos estén gastados y hayan de sustituirse.

2 Mida la altura de los alojamientos de los segmentos y la holgura de los


mismos en sus respectivos alojamientos. Consulte las holguras y los límites de
desgaste en el párrafo 2.4.5.2. Los segmentos, una vez retirados del pistón, no
deben volver a colocarse.

Los segmentos nunca deben sustituirse durante una inspección de los pistones
mientras que dichos segmentos no estén dañados y no hayan sido retirados del
pistón. La superficie de la camisa ha de estar en buen estado.

Comprobación del bulón de pistón


3 Compruebe las holguras de los cojinetes del bulón midiendo por separado
los diámetros del bulón y de los cojinetes.
Mida el diámetro del cojinete del bulón en cuatro lugares distintos y en cuatro
posiciones distintas.
4 Compruebe si los tapones en ambos extremos del bulón están asegurados
debidamente.
5 Compruebe si los orificios de aceite en el bulón están en buen estado.

2.6 -- 12 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

2.6.2.4. Montaje y colocación del pistón y de la


biela

Nota! Durante el montaje del pistón y de la biela, asegúrese de que las


marcas de identificación de los componentes estén según la figura
2.6 -- 14 .

Nota! El número del cilindro en cuestión está estampado en la parte


superior del pistón y en la biela. Consulte la figura 2.6 - 14 . Si ha de
sustituirse el pistón por uno nuevo, las mismas marcas han de
estamparse en la misma posición que en la del anterior.

marcas de la
entidad de clasificación
marcas de fábrica

Todas las marcas en


el mismo lado
(hacia el extremo de
accionamiento en
motores en línea)

vista A

Número de cilindro
en el mismo lado

Fig. 2.6 - 14 Marcas en el pistón y la biela

Ver. 6 2.6 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

Montaje del pistón y la biela


1 Coloque la corona del pistón hacia abajo sobre una superficie plana de
madera.

Fig. 2.6 -- 15 Asegurar el pistón

2 Eleve la biela con un estrobo y una grúa, con la parte superior hacia abajo,
y baje lentamente la biela dentro del pistón.

Fig. 2.6 -- 16 Mover la biela dentro del pistón


3 Alinee los alojamientos del bulón de la biela y del pistón.
4 Inserte el bulón en el alojamiento del pistón y ajustando con cuidado el
orificio en la biela, empuje el bulón totalmente en su alojamiento.
5 Vuelva a montar el resorte de retención (9) con los alicates 9622DT178.
6 Monte el útil elevador de pistones 9622DT923 y vuelque el conjunto pistón
/ biela.

2.6 -- 14 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

Colocación del conjunto pistón / biela


7 Gire el cigüeñal al PMI.

Nota! Al girar el cigüeñal, asegúrese de que el sombrerete de la cabeza de


la biela esté en su posición de funcionamiento normal (en posición
vertical).

8 Monte los segmentos de pistón utilizando los alicates 9612DT250. Al


montar nuevos segmentos, compruebe la holgura de los alojamientos con una
galga de espesores, estando los segmentos montados en sus respectivos
alojamientos.

Fig. 2.6 - 17 Pistón en la biela

9 Los segmentos deben estar montados con las ranuras uniformemente


distribuidas por la circunferencia, en 180 _ entre ellos. Lubrique abundantemente
los segmentos de pistón con aceite motor.Preste atención que la marca ”TOP”
cerca de la muesca del segmento apunte hacia arriba.
10 Limpie cuidadosamente el alojamiento de la camisa del cilindro y lubrique
la superficie con aceite motor.
11 Coloque el segmento guía 9622DT924 en la parte superior de la camisa.
12 Limpie y compruebe los lados de contacto del pie de biela.
Asegúrese de que los orificios de aceite estén abiertos y limpios. Asegúrese de
que las marcas en el pie de biela estén en el mismo lado que las en los sombreretes
de la cabeza de la biela. Consulte la figura 2.6 - 14 .
13 Compruebe y limpie el lado de contacto del sombrerete superior de la cabeza
de la biela. Asegúrese de que la superficie esté seca y limpia.

Ver. 6 2.6 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

14 Compruebe el estado de los dos pasadores guía y de los orificios.


15 Compruebe si la posición de los pasadores de centraje corresponde con los
orificios escariados en el pie de biela.
16 Coloque la placa intermedia (5) en su posición. Consulte la figura 2.6 - 18 .
17 Monte la placa protectora 9622DT222 en el pie de biela para proteger la
superficie de la camisa.
18 Lubrique la falda del pistón con aceite motor.
19 Baje con cuidado el pistón dentro de la camisa.

Nota! Preste mucha atención a que no se dañe en el momento en que el


pie de biela se quede libre de la camisa

20 Retire la placa protectora una vez que el pie de biela haya pasado la camisa.
21 Efectúe una comprobación de los lados de contacto del pie de biela (limpio
y libre de aceite), antes de deslizar dicho pie sobre los espárragos.

9622DT923
9622DT924

9622DT922
10
5

Fig. 2.6 -- 18 Bajar el pistón y la biela dentro de la


camisa de cilindro
22 Baje totalmente el pistón y procure que el pie de biela deslice sobre los
espárragos (10) sin ninguna obstrucción. Consulte la figura 2.6 - 18 .
23 Retire el útil elevador y el segmento guía.

2.6 -- 16 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

24 Monte las tuercas de la biela y apriete las 4 tuercas con el pasador.


25 Monte del útil hidráulico 9612DT907 las varillas de conexión 9622DT230
en los espárragos de la biela.
Coloque los dos gatos 9622DT234 en las varillas de conexión y monte las tuercas
moleteadas 9612DT231.
26 Conecte las tuberías flexibles AP 9612DT161 a la bomba hidráulica
9612DT212 según la figura 2.6 - 5 y abra la válvula de seguridad en la bomba.
27 Apriete totalmente las tuercas moleteadas con el pasador 9612ZT125 para
forzar los pistones de los gatos hacia el punto inferior.

Consulte el párrafo 2.4.4.4. figura 2.4 - 16 para la presión de los


gatos y el desplazamiento de tuercas.

28 1er paso
- Cierre la válvula de seguridad en la bomba AP y presurice del gato hasta el
valor del primer paso (pretensión).
-- Utilice el pasador para apretar a mano las tuercas del sombrerete del cojinete.
- Abra lentamente la válvula de seguridad para bajar la presión a cero.
-- Apriete totalmente las tuercas moleteadas con el pasador para forzar los pi-
stones de los gatos al punto inferior.

29 2º paso
-- Suba la presión hidráulica al valor del segundo paso (la tensión final).
-- En el momento de apretar firmemente las tuercas, cuente y anote el número
de orificios que las tuercas pueden desplazarse. El desplazamiento de cada
una de las tuercas ha de ser igual.
- Compruebe si el número de orificios que las tuercas se han desplazado se en-
cuentra dentro del baremo de valores indicado en el párrafo 2.4.4.4.
-- Abra lentamente la válvula de seguridad para bajar la presión a cero.
-- Apriete totalmente las tuercas moleteadas con el pasador para forzar los pi-
stones de los gatos al punto inferior.

Ver. 6 2.6 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

30 3er paso
- Suba la presión hidráulica al valor del primer paso (tensión final). Apriete las
tuercas con el pasador. El seguir apretando las tuercas sólo debe ser posible
en unos grados.
- Elimine lentamente la presión del gato hidráulico.
31 4º paso
-- Suba la presión hidráulica al valor del cuarto paso (tensión final). Intente se-
guir apretando las tuercas. El seguir apretando las tuercas no debe ser posible.
- Elimine lentamente la presión del gato hidráulico hasta cero, desconecte las
tuberías flexibles y retire los gatos triple, las varillas de conexión y las placas
intermedias.
32 Monte el segmento antidesgaste con la ayuda del útil 9622DT919
consulte la figura 2.6 - 3
33 Monte la culata, consulte el capítulo 2.7

2.6.3. Cojinete de la cabeza de la biela

2.6.3.1. Generalidades

El cojinete de la cabeza de la biela es del tipo bimetal con una base de acero y una
capa suave de rodadura con una excelente resistencia a la corrosión.
Los sombreretes del cojinete de la cabeza de la biela contienen un casquillo
inferior y superior que ¡no son idénticos en absoluto!

2.6.3.2. Retirar el cojinete de la cabeza de la


biela

1 Retire la culata y el pistón.


2 Gire la cabeza de la biela en el PMI y gire el cojinete de la cabeza de la biela
hacia abajo.
3 Coloque del juego de herramientas hidráulicas 9612DT907 las varillas de
conexión 9622DT230 en cada uno de los 4 espárragos de la cabeza de la biela .
Consulte la figura 2.6 - 19 .
4 Coloque en cada lado de la cabeza, los gatos 9622DT234 sobre las varillas
de conexión y apriete las tuercas moleteadas 9612DT231 con el pasador
9612ZT125.

2.6 -- 18 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

9622DT230
9622DT231
9622ZT125

9622DT234

Fig. 2.6 -- 19 Herramienta hidráulica para los espárragos del coji-


nete de la cabeza de la biela

5 Conecte los gatos 9612DT234 con las tuberías flexibles AP 9612DT961 y


a la bomba hidráulica 9612DT212, abra la válvula de seguridad en la bomba y
apriete las tuercas moleteadas con el pasador 9612ZT125 para forzar los pistones
de los gatos a la posición inferior. Consulte la figura 2.6 - 20 .
6 Afloje las tuercas moleteadas una vuelta completa.

9612DT961

9612DT212

Fig. 2.6 - 20 Conexión de las tuberías flexibles AP del cojinete de la


cabeza de la biela

Ver. 6 2.6 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

Consulte el párrafo 2.4.4.4. figura 2.4 - 16 para la presión de los


gatos y el desplazamiento de las tuercas.

7 Presurice los gatos hasta el valor final y utilice el pasador para aflojar 1
vuelta (8 orificios) las tuercas del sombrerete de la cabeza de la biela.
8 Abra la válvula de seguridad y baje lentamente la presión de los gatos
hidráulico a cero y compruebe si las tuercas moleteadas y las tuercas del
sombrerete de la cabeza de la biela están sueltas. Desconecte las tuberías y retire
el juego de herramientas.
9 Gire el conjunte del cojinete de la cabeza de la biela hasta que los espárragos
del extremo inferior apunten al lado de manejo del motor.
10 Coloque de la herramienta 9622DT920 los soportes 9622DT155 y
9622DT156 sobre los espárragos de las puertas del cárter, en cada lado de la
apertura del cárter y fije los soportes con tuercas.
Coloque el bastidor 9622DT154 entre los soportes, consulte la figura 2.6 - 21 .
Gire lentamente el cigüeñal a derechas hasta 60 _ DPMS y deje que el conjunto
del cojinete de la cabeza se quede libre del bastidor en unos mm.

9622DT156 9622DT155

9622DT154 9622DT158 9622DT157

Fig. 2.6 -- 21 Bastidor y soportes de los sombreretes de la cabeza


de la biela

2.6 -- 20 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

11 Retire primero en el lado del bloque A las 2 tuercas inferiores.


12 Coloque el portador 9622DT157 en el soporte y deslice el portador por
debajo del sombrerete inferior de la cabeza de la biela. Consulte la figura
2.6 -- 22 .
13 Coloque el portador de sombrerete 9622DT158 y fije el portador con dos
tuercas del sombrerete. Deje que ambos sombreretes descansen en los portadores.
14 Retire las tuercas del sombrerete superior y separe los sombreretes
deslizándolos hacia el extremo de los soportes.

9622DT158 9622DT157

Fig. 2.6 -- 22 Portadores de los sombreretes de la cabeza de la biela

15 Retire los casquillos fuera de los sombreretes. Ahora pueden inspeccionarse


el muñón, los casquillos y los sombreretes de la cabeza de la biela.
16 Retire los sombreretes de la cabeza de la biela, utilizando un estrobo.
17 Cubra los alojamientos de la cabeza de la biela.

Ver. 6 2.6 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

2.6.3.3. Retirar los casquillos de cojinete de la


cabeza de la biela sin retirar el pistón /
biela

Para la inspección de los cojinetes de la biela, no siempre es necesario retirar la


culata y el pistón. Para este fin, existen soportes para mantener el pistón en
posición elevada en la camisa, desconectado de la biela.

1 Retire los tornillos de la biela. Consulte el método de desmontaje 2.6.2.2.


2 Lleve el pistón al punto superior y coloque los dos soportes 9622DT168
contra el borde inferior de la camisa.
3 Gire lentamente el cigüeñal y deje que el conjunto pistón desconectado /
biela descanse sobre los soportes montados.

9622DT168

Fig. 2.6 -- 23 Montaje del soporte del pistón

4 Siga girando y procure que el pie la biela se libere de la cabeza de la biela.

Nota! Tenga cuidado con que la biela no se dañe en el momento de


quedarse suelta de la cabeza.

5 Gire lentamente el cigüeñal y la cabeza de la biela hasta el punto inferior.

2.6 -- 22 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

6 Coloque la herramientas hidráulicas de acuerdo con la figura 2.6 -- 24, afloje


las tuercas del sombrerete de la cabeza de la biela, separe la cabeza y retire los
casquillos de cojinete. Consulte el párrafo 2.6.3.2.

9622DT230
9622DT231
9622ZT125

9622DT234

Fig. 2.6 - 24 Colocación del útil de apriete hidráulico

En caso de tener que elevar más pistones fuera del motor, teniendo que girar el
cigüeñal, utilice la herramienta 9622DT170 para fijar los cojinetes individuales
de la biela a las muñequillas. De este modo, se evita el giro libre de los cojinetes
de la biela.

9622DT170

Fig. 2.6 -- 25 Dispositivo fijador

Ver. 6 2.6 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

2.6.3.4. Montaje del cojinete de la cabeza de la


biela

1 Retire la protección de los orificios de aceite de la cabeza de la biela. Limpie


y lubrique debidamente la cabeza de la biela con aceite motor limpio.
2 Coloque el sombrerete inferior de la cabeza de la biela en el portador
9622DT157, dentro del soporte 9622DT155, consulte la figura 2.6 - 21
3 Monte con dos tuercas de sombrerete el sombrerete superior de la cabeza de
la biela en el portador 9622DT158, y colóquelo dentro del soporte 9622DT156,
consulte la figura 2.6 -- 21

Nota! Siempre monte los sombreretes del cojinete con los números de
recambio apuntando al lado de manejo del motor.

4 Limpie los dos casquillos de cojinete en ambos lados y lubrique sólo el lado
de rodaje de los casquillos con aceite motor. Compruebe el alojamiento y los lados
de contacto del sombrerete por si tienen daños.
5 Coloque el casquillo superior del cojinete dentro de la mitad superior del
sombrerete.

Aviso! Compruebe minuciosamente si la pestaña de centraje del casquillo


encaja debidamente en el hueco del sombrerete.

6 Deslice con cuidado el conjunto sombrerete--casquillo de la cabeza de la


biela hacia el muñón de la cabeza de la biela. Preste atención a que el cigüeñal
esté girado hacia la derecha en unos 60 _ después del PMS. Vuelva a comprobar
la posición correcta del casquillo en el sombrerete.
7 Coloque el casquillo inferior del cojinete dentro de la mitad inferior del
sombrerete.
8 Deslice la mitad inferior del cojinete de la cabeza de la biela junto con el
portador hacia el muñón de la cabeza de la biela. El pasador de centraje del
sombrerete inferior encaja en el orificio opuesto de la mitad superior. Compruebe
la colocación correcta de los sombreretes y de los casquillos.
9 Apriete las 2 tuercas de los espárragos superiores, apriételos con el pasador
y retire el portador.
10 Apriete las 2 tuercas de los espárragos superiores, apriételos con el pasador.
Retire el bastidor y los dos soportes.
11 Lleve la cabeza de la biela al PMI. Gire el sombrerete de cojinete de la cabeza
de la biela de modo que los 4 espárragos del lado inferior apunten verticalmente
hacia arriba.

2.6 -- 24 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

12 Coloque del útil hidráulico 9612DT907 las varillas de conexión en los 4


espárragos consulte la figura 2.6 - 19 .
13 Coloque los triple sobre las varillas de conexión y apriete totalmente las
tuercas moleteadas.
14 Conecte las tuberías flexibles AP entre los gatos y la bomba AP y abra la
válvula de seguridad en la bomba.
15 Siga apretando las tuercas moleteadas con el pasador forzando los pistones
de los gatos al punto inferior.

Consulte el párrafo 2.4.4.4. figura 2.4 - 16 para la presión de los


gastos y el desplazamiento de la tuercas.

16 1er paso

- Cierre la válvula de seguridad y presurice los gatos hasta el valor del primer
paso (pretensión).
-- Utilice el pasador para apretar totalmente las tuercas del sombrerete del coji-
nete.
- Abra lentamente la válvula de seguridad para bajar la presión a cero.
- Siga apretando las tuercas moleteadas con el pasador forzando los pistones de
los gatos al punto inferior.

17 2º paso

-- Suba la presión hidráulica al valor del segundo paso (tensión final).


-- En el momento de apretar firmemente las tuercas, cuente y anote el número
de orificios que las tuercas pueden seguir apretándose. El desplazamiento de
cada una de las tuercas ha de ser igual.
- Compruebe si el número de orificios que las tuercas se han desplazado se en-
cuentra dentro del baremo de valores indicado en el la figura 2.4 - 16 .
- Elimine lentamente la presión hidráulica.
- Siga apretando las tuercas moleteadas con el pasador gancho forzando los pi-
stones de los gatos al punto inferior.

18 3er paso

- Suba la presión hidráulica hasta el valor del tercer paso (tensión final) y
apriete las tuercas firmemente con el pasador. Esto sólo debe ser posible en
unos grados.
- Elimine lentamente la presión hidráulica hasta cero.

Ver. 6 2.6 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

19 4º paso
- Vuelva a subir la presión hidráulica hasta el valor del cuarto paso (tensión
final) e intente seguir apretando las tuercas. Esto no debe ser posible.
- Elimine lentamente la presión hidráulica. Desconecte las tuberías flexibles y
retire el juego de herramientas.

2.6 -- 26 Ver.6
Manual
Cigüeñal, Biela, Pistón Wärtsilä 38

2.6.4. Giro del cigüeñal

2.6.4.1. Generalidades

El giro del cigüeñal se consigue mediante de un dispositivo accionado


eléctricamente montado en el motor.
Este dispositivo de giro se compone de un motor eléctrico que acciona el virador
a través de un accionamiento por engranaje y un engranaje sin fin. Una caja de
control remoto, que incluye un cable, hace posible el giro del motor desde
cualquier posición cerca de dicho motor. La velocidad de giro es de unos 3 rpm.
El engranado y desengranado del virador es posible gracias a la palanca (1). La
palanca se asegura con un pasador (6). Consulte la figura 2.6 - 26 .
El bloqueo (7) evita que el motor arranque cuando el virador está embragado.
Para un ajuste fino de la posición del cigüeñal, se dispone de la rueda manual (2).

3
1 5

4 7

Fig. 2.6 -- 26 Dispositivo de giro accionado eléctricamente

Ver. 6 2.6 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, Biela, Pistón

2.6.4.2. Mantenimiento del dispositivo de giro

El dispositivo de giro no requiere más mantenimiento que una vez un cambio de


aceite lubricante durante el primer año de funcionamiento. Después de este
período, deberá cambiarse el aceite de acuerdo con los intervalos indicados en el
párrafo 2.4.1.3. Compruebe asimismo si el agujero de ventilación (3) está abierto.
1 Vacíe el aceite viejo, preferentemente caliente, por el orificio de vaciado (4).
2 Limpie la caja de engranajes con gasoil limpio.
3 Llene la caja de engranajes con aceite por el orificio de llenado (5) hasta que
el nivel de aceite alcance el tornillo de nivel. Ha de observarse la más absoluta
limpieza.
4 Cierre el orificio de llenado y deje el virador unas revoluciones en marcha.
5 Compruebe el nivel de aceite y rellene si se precisa.

--o--o--o--o--o--

2.6 -- 28 Ver.6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7. Culata con Válvulas

Índice de materias

2.7. Culata con Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 - 1


2.7.1. Culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 2
2.7.1.1. Mantenimiento de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 3
2.7.1.2. Retirar la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 4
2.7.1.3. Montaje de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 9
2.7.2. Ajustar la holgura de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 12
2.7.3. Válvulas de escape y de admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 14
2.7.3.1. Retirar las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 15
2.7.3.2. Comprobación del estado de la cabeza y del asiento
de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
2.7.3.3. Rectificado de máquina de la cabeza de válvula . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
2.7.3.4. Montaje de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 18
2.7.4. Asientos de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
2.7.5. Rotadores de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.5.2. Mantenimiento del rotador de la válvula de admisión . . . . . . . 2.7 -- 21
2.7.5.3. Mantenimiento del rotador de la válvula de escape . . . . . . . . 2.7 -- 21
2.7.6. Llave de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 23
2.7.7. Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24
2.7.8. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24
2.7.9. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 24

Ver. 6 2.7 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.1. Culata

La culata incorpora dos válvulas de admisión (1) y dos válvulas de escape (2) con
rotadores de válvula (10), un yugo (11), un inyector de combustible (3), una
válvula de seguridad, una llave de purga, una válvula de aire de arranque en el
lado del bloque B y una válvula ficticia en el lado del bloque A. La válvula de aire
de arranque está descrita en el capítulo 1.3.
La culata y los asientos de la válvula de escape se refrigeran mediante el agua de
refrigeración AT. El agua de refrigeración AT se suministra desde el bloque motor
a la culata por varios orificios (5), pasando por unos orificios en la parte superior
de la camisa. El agua de refrigeración AT se descarga por un canal de salida (6)
en la parte superior de la culata a través de una conexión de tubería flexible
llegando finalmente al colector de escape del agua de refrigeración AT.
El engranaje de empuje de las válvulas (7) está montado en la culata mediante seis
tornillos y se describe en el capítulo 2.8. Un solo tubo conecta la culata con el
sistema de aceite lubricante del motor y se encarga de la lubricación del engranaje
de empuje de las válvulas, yugo, válvulas y los vástagos de válvula.
La parte superior de la culata está tapada por una tapa, dividida en una parte
inferior (8) y una superior (9).

9 11
7 10
3
6 8

2
5 3 4

Fig. 2.7 – 1 Sección transversal de la culata

2.7 -- 2 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.1.1. Mantenimiento de la culata

El mantenimiento de la culata consiste principalmente en la comprobación de


medidas, la limpieza, el rectificado de los lados de cierre y el mantenimiento de
los componentes de la culata.
La formación de depósitos agua de refrigeración dificultará el efecto refrigerador.
La limpieza puede efectuarse con disolventes químicos. Para la limpieza química,
póngase en contacto con una empresa especializada.
Si hay formación de depósitos, preste atención al tratamiento del agua de
refrigeración.
Una manera cómoda de entretener las culatas consiste en el uso de un bastidor de
basculación 9612DT916. Tras haber colocado la culata en el bastidor, fije la
culata con 4 tuercas (12) con varillas roscadas.
Puede volcarse la culata y fijarla colocando un pasador fijador (13) en uno de los
agujeros (14).

12 13 14

Fig. 2.7 – 2 Bastidor de basculación de la culata

Para información general sobre el apriete hidráulico de la culata, consulte el


párrafo 2.4.4.

Ver. 6 2.7 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

Inspección de la culata
Tras haber desmontado la culata, inspecciónela minuciosamente por si tiene
daños.
Limpie las superficies de sellado de gas entre la culata y la camisa del cilindro.
Compruebe con el aro antidesgaste para culatas 9612DT484 el estado de los lados
de sellado. Si hace falta un reacondicionamiento, éste ha de realizarse con
máquinas de rectificado especiales.

2.7.1.2. Retirar la culata

1 Antes de comenzar el mantenimiento, vacíe el agua de refrigeración y recoja


el agua para su uso posterior.
2 Retire la placa protectora. Afloje la conexión de tubería flexible (15) y
deslícela hacia un lado. Consulte la figura 2.7 - 3.

15

Fig. 2.7 – 3 Descarga del agua de refrigeración

3 Retire la parte superior de la tapa de la culata (9). Consulte la figura 2.7 - 1.


4 Gire el pistón al PMS de la carrera de combustión. Compruebe la posición
correcta girando libremente ambas varillas empujadoras.
5 Afloje y retire el engranaje de empuje de las válvulas (7).
6 Retire la parte inferior de la tapa de culata (8).

2.7 -- 4 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

7 Retire los paneles de la ”Caja caliente” (24). Consulte la figura 2.7 - 4.


8 Retire de la conexión de escape el anillo de sujeción de la parte superior de
la placa protectora (22).
Retire los tornillos (17) del codo de aire de admisión.

23

24

21
22

17
20 19 18

Fig. 2.7 – 4 Montaje de la culata

9 Desconecte el conducto de rebose de combustible (18), el conducto de


vaciado de combustible (19), el conducto de aire de arranque de control (20), el
conducto de combustible AP (21), la tubería de suministro de lubricación de la
culata y cubra todos los orificios para evitar la entrada de suciedad.
10 Retire la tapa (25) y afloje la conexión de los sensores de control de
temperatura para las válvulas de escape. Consulte la figura 2.7 - 5.

25

Fig. 2.7 – 5 Caja de conexiones del sensor

Ver. 6 2.7 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

11 Retire las tapas protectoras de los espárragos de la culata. Asegúrese de que


la rosca de los espárragos esté limpio y libre de daños.
12 Monte el juego de herramientas hidráulicas 9622DT911 en la posición que
se indica en la figura 2.7 - 6 y conecte las tuberías flexibles AP 9612DT961 y el
juego de tuberías flexibles AP 9622DT146 a la bomba hidráulica 9612DT212.

9622DT122
9622DT121 9612DT100
9622DT233
9622DT932

9622DT119
9622DT120

9622DT146

9612DT961 9612DT212

Fig. 2.7 – 6 Aflojar las tuercas de la culata

2.7 -- 6 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

13 Abra la válvula de seguridad en la bomba hidráulica y apriete totalmente las


tuercas moleteadas para forzar los pistones de los gastos al punto inferior.
Una vez que los cuatro gatos estén en la posición inferior, gire la tuerca moleteada
una vuelta completa a derechas (6 orificios).

14 Presurice los gatos hidráulicos al valor de ajuste y afloje las tuercas de la


culata 3/4 de vuelta con el pasador 9612DT100.
15 Abra la válvula de seguridad y y baje lentamente la presión hasta cero y retire
las tuberías flexibles. Compruebe si las tuercas moleteadas y las tuercas de la
culata están sueltas y retire el juego de herramientas.
16 Retire las tuercas de la culata.
17 Utilice el útil elevador 9612DT909 para retirar la culata. Durante la
elevación de la culata, empuje las tuberías de protección de la varilla empujadora
(23) hacia abajo hasta el bloque de cilindros. Consulte la figura 2.7 - 4.
Utilice un cáncamo para elevar la culata. Eleve un poco la culata para vaciar el
agua que quede fuera de la camisa del cilindro. Deslice las tuberías de protección
de la varilla empujadora fuera de la culata. Compruebe si la tubería de aire de
arranque también queda suelta. Sujete las dos tuberías protectoras de la varilla
empujadora hasta que la culata esté totalmente retirada para evitar cualquier
posible daño.

9612DT909

Fig. 2.7 – 7 Elevación de la culata

Ver. 6 2.7 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

18 Retire el anillo tórico (26) y monte el anillo distanciador 9622DT914. Este


anillo protege el lado de sellado de gas así como el tetón del inyector cuando la
culata se coloque directamente en el suelo. Baje la culata.

26
27

Fig. 2.7 – 8 Culata en la camisa


19 Retire el anillo de sellado de gas (27), consulte la figura 2.7 - 8. Retire las
dos varillas empujadoras y las tuberías protectoras.
20 Cubra el orificio del cilindro así como los orificios que van el eje de levas,
sirviéndose de una pieza de madera o similar.

9622DT164

Fig. 2.7 – 9 Anillo protector para la culata

21 Retire el soporte de balancines, consulte el párrafo 2.8.2.1..

2.7 -- 8 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.1.3. Montaje de la culata

1 Limpie las superficies de sellado y utilice un nuevo anillo tórico de culata


(26). Lubrique el anillo tórico con grasa de silicona. Sustituya los anillos elásticos
del canal de aire de carga, del conducto de aire de arranque y de las tuberías
protectoras de la varillas empujadoras.
2 Lubrique los anillos tóricos con grasa de silicona. Coloque las tuberías
protectoras de las varillas empujadoras en sus posiciones y y coloque las varillas
empujadoras.
3 Gire el pistón al PMS de la carera de combustión y asegúrese de que el
empujador para la admisión y el escape descanse en el círculo de base de la leva.
4 Monte el útil elevador 9612DT909 en la culata. Consulte la figura 2.7 - 7.
5 Eleve la culata. Coloque un nuevo anillo de sellado de gas (27) en la parte
superior de la camisa y retire el aro protector. Al bajar la culata sobre la camisa,
procure que la tubería de conexión del aire de arranque así como las tuberías
protectoras de la varilla empujadora se deslicen dentro de los anillos tóricos sin
fricción alguna. Asegúrese de que la brida de escape de la culata encaje en la pieza
de sujeción de la mitad inferior.
6 Apriete las tuercas de la culata con el pasador (9612DT100).
7 Coloque el juego de herramientas hidráulicas 9622DT911 de acuerdo con
la figura 2.7 - 2. Conecte las tuberías flexibles AP de acuerdo con el esquema.
Abra la válvula de seguridad en la bomba hidráulica y apriete totalmente las
tuercas moleteadas para forzar los pistones de los gatos a la posición inferior.

Nota! Consulte la figura 2.4 - 19 para las presiones de los gatos y el


desplazamiento de las tuercas.

8 1er paso
- Cierre la válvula de seguridad en la bomba AP y presurice los gatos hasta el
valor del primer paso (pretensión).
- Apriete las tuercas con el pasador hasta que haya un contacto firme entre las
tuercas y la culata.
- Abra la válvula de seguridad en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
-- Siga apretando las tuercas moleteadas con el pasador forzando el pistón del
gato al punto inferior.

Ver. 6 2.7 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

9 2º paso
-- Cierre la válvula de seguridad en la bomba AP y suba la presión hidráulica
hasta el valor del segundo paso (tensión final).Apriete con firmeza las tuercas
con el pasador. Cuente el número de orificios en que las tuercas pueden seguir
apretándose. El desplazamiento de cada una de las tuercas ha de ser igual.
-- Abra lentamente la válvula de seguridad y baje la presión de los gatos
hidráulicos a cero.
- Siga apretando las tuercas moleteadas con la llave de gancho forzando los
pistones de los gatos al punto inferior.

10 3er paso
- Cierre la válvula de seguridad y suba la presión de los gatos hasta el valor del
tercer paso (tensión final).
- Siga apretando las tuercas con el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos
grados.
-- Abra lentamente la válvula de seguridad y baje la presión de los gatos
hidráulicos a cero.

11 4º paso
- Cierre la válvula de seguridad y suba la presión de los gatos hasta el valor del
cuarto paso (tensión final).
-- Intente seguir apretando las tuercas con el pasador. Esto no debe ser posible.

Compruebe si el número total de orificios que las tuercas se han desplazado


se encuentra dentro del baremo de valores indicado en la figura 2.4 - 19.
-- Abra lentamente la válvula de seguridad y baje lentamente la presión de los
gatos hidráulicos a cero.

12 Desconecte las tuberías flexibles AP y retire los gatos.


13 Monte las tapas protectoras sobre los espárragos de la culata.
14 Monte el soporte de balancines en la culata. Respete los pares de apriete del
montaje indicados en los ajustes. Consulte también el párrafo 2.8.2.2.
15 Conecte el sensor de temperatura del gas de escape a la culata. Monte la tapa
(25). Consulte la figura 2.7 - 5.
16 Monte el conducto de combustible AP (21), consulte la figura 2.7 - 4. Monte
el conducto de rebose de combustible (18), el conducto de vaciado de
combustible (19), el conducto de suministro de lubricación de la culata y el
conducto de aire de arranque de control (20).

2.7 -- 10 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

17 Monte el anillo de sujeción de la mitad superior (22). Para instalar el anillo


de sujeción, engrase los lados de contacto de entre las mitades del anillo y las
bridas del conducto y engrase los 4 tornillos de fijación.
Apriete en cruz los 4 tornillos Allen al par correcto.
Consulte el párrafo 2.4.4.6.
18 Monte el codo de aire de admisión con los tornillos (17).
19 Monte la conexión de tubería flexible (15). Si es necesario, utilice nuevos
anillos elásticos.
20 Monte las tapas protectoras.
21 Ajuste la holgura de válvulas. Consulte el párrafo 2.7.2.
22 Compruebe la lubricación de los balancines.
23 Monte la parte inferior de la tapa de la culata (8), la parte superior (9) así
como los paneles de la ”Caja caliente”.
24 Llene el sistema de agua de refrigeración del motor.
25 Antes del arranque, gire el cigüeñal dos revoluciones con las llaves de purga
abiertas.

Ver. 6 2.7 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.2. Ajustar la holgura de válvulas

Nota! Ajuste la holgura de válvulas sólo tras un período de enfriamiento


del motor de 30 minutos.

Nota! Ajuste las válvulas de admisión y de escape como conjuntos.

1 Retire la tapa de la parte superior de la culata.


2 Gire el pistón al PMS de la carrera de combustión y compruebe si se ha
quitado la tensión de los resortes de válvula de las varillas empujadoras.
3 Afloje unas vueltas la contratuerca (1) y el perno de ajuste (2).
4 Retire la película de aceite, si la hay, entre los pernos golpeando unas veces
con un martillo de goma sobre los extremos de los balancines.
5 Eleve un poco el yugo (3) y coloque una galga de espesores de 0,05 mm en
(4) entre el perno y el vástago de válvula.
6 Baje el yugo y compruebe si no puede moverse la galga.
7 Eleve el yugo, retire la galga de espesores y repita el mismo procedimiento
en (5) entre el perno de ajuste (6) y el vástago de válvula.
8 Si la holgura es superior a 0,05 mm, ha de nivelarse el yugo, de lo contrario,
siga con el punto 16.

Nivelar el yugo
9 Afloje la contratuerca (7) del perno de ajuste (6) en el yugo (3).
10 Afloje unas vueltas el perno de ajuste (6), de modo que quede suelto del
vástago de válvula.
11 Coloque un comparador en el yugo y ajústelo a cero, consulte la figura
2.7 - 10.
12 Apriete el perno de ajuste hasta que la aguja del comparador empiece justo
a moverse.
13 Apriete a mano la contratuerca (7) sin que se gire el perno de ajuste.
14 Compruebe la holgura según el procedimiento del punto 5 al 8

Nota! Evite fuerzas de par sobre el conductor del yugo durante el apriete.

15 Siga apretando la contratuerca (7), hasta llegar al par de apriete correcto sin
girar el perno de ajuste. Para los pares de apriete, consulte el párrafo 2.4.4.6.
Ajuste de la holgura de válvulas

2.7 -- 12 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

16 Coloque la galga de espesores 9612DT249 en (8) entre el yugo (3) y la ’copa’


de empuje (9). Para la holgura de válvulas, consulte el párrafo 2.4.5.1.
17 Gire el ajustador de válvulas (2) hacia abajo con la galga de espesores
insertada, hasta que la galga justo pueda moverse con cierta resistencia.

9 1 2 6 7 3

4 5
8

Fig. 2.7 – 10 Ajuste de la holgura de válvulas

18 Apriete la contratuerca (1), al par de apriete correcta, sin girar el ajustador


de válvulas. Para los pares de apriete, consulte el párrafo 2.7 - 10.
19 Retire la galga de espesores y repite la totalidad del procedimiento para otro
juego de válvulas.
20 Monte la tapa de la parte superior de la culata.

Ver. 6 2.7 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.3. Válvulas de escape y de admisión

El vástago de válvula está guiado dentro de la guía de válvula (4) y es lubricado


y sellado mediante un anillo tórico (5)
Las guías y los asientos de válvula están integrados en la culata.
Un rotador de válvulas gira la válvula, por lo que se asegura un desgaste suave
y uniforme.
El rotador de válvula está fijado a la válvula mediante semiconos (7).

Nota! Las válvulas de escape (1) y de admisión (2) difieren en cuanto al


material y no deben intercambiarse. Las válvulas de admisión
pueden reconocerse por el rebaje central (3) en la cabeza de válvula
y por la inscripción en la parte superior del vástago de válvula.

5
4

Fig. 2.7 – 11 Válvulas

2.7 -- 14 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.3.1. Retirar las válvulas

Tras haber retirado la culata del motor y haber quitado el inyector, consulte el
párrafo 2.9.3.1. podrán extraerse las válvulas.
1 Monte el conjunto de la herramienta 9622DT917 en su posición y móntelo
con 2 tuercas M16 en la culata. Consulte la figura 2.7 - 12.
Monte el gato hidráulico 9622DT147 con el vástago y la tuerca al conjunto de la
herramienta. Deje unos 40 mm de distancia entre el gato y la tuerca para permitir
a los muelles que se expandan después de haber retirado los semiconos.

9622DT147

9622DT917

9622DT133

Fig. 2.7 – 12 Desmontaje de válvulas

2 Utilice la bomba hidráulica/juego de tuberías 9622DT133 para presionar el


conjunto del resorte lo suficientemente hacia abajo como para retirar los
semiconos de válvula (27). Consulte la figura 2.7 - 11.
3 Golpee con un martillo de goma sobre el centro de las cabezas de válvula
para aflojar las chavetas de válvula para poder extraerlas.

Ver. 6 2.7 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

4 Abra ligeramente la válvula de seguridad en la bomba para aflojar


lentamente los resortes de válvula. Procure que los resortes pierdan toda la
presión antes de retirar la tuerca.
5 Ahora pueden retirarse los 4 anillos elásticos y los resortes.
Procure mantener como pareja los semiconos, los resortes y los rotadores.
Evite dañar el revestimiento de los resortes.

admisión escape

I2 X2

I1 X1

vista inferior

Fig. 2.7 – 13 Numeración de válvulas, admisión (I) escape (X)

2.7 -- 16 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.3.2. Comprobación del estado de la cabeza


y del asiento de válvula

Si se han producido puntos de corrosión en casi toda la superficie de sellado o se


observa un sellado imperfecto, han de rectificarse a máquina para mantener una
pequeña diferencia en el ángulo de asiento.

Después del rectificado, compruebe con Azul de Prusia si la zona de contacto de


la válvula está entre los límites del 20% - 40%, consulte la figura 2.7 - 14.

ESCAPE ADMISIÓN
*)
*)

*) *)

*) 20 -- 40 %

Fig. 2.7 – 14 Prueba de azul

2.7.3.3. Rectificado de máquina de la cabeza


de válvula

En el caso de puntos de corrosión u otros daños, ha de rectificarse la cabeza de


válvula. Para mantener la diferencia en el ángulo de asiento de la válvula, no se
permite el rectificado a mano. Para el rectificado a máquina, póngase en contacto
con Wärtsilä NSD Nederland o con su departamento de servicio local de Wärtsilä
NSD.

Ver. 6 2.7 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.3.4. Montaje de válvulas

1 Compruebe los resortes de válvula por si tienen grietas o señales de desgaste.


Si así fuera, sustituya los resortes por unos nuevos.
2 Limpie a fondo las guías de los vástagos de válvula y monte nuevos anillos
tóricos (8).

Fig. 2.7 – 15 Detalle de la guía de válvula

3 Lubrique los vástagos de válvula con aceite motor limpio.


4 Monte las válvulas y compruebe su libre movimiento. Antes de que la
válvula toque el asiento del anillo de la de válvula, compruebe si las superficies
del asiento están absolutamente limpios. Si monta válvulas usadas, asegúrese de
que las válvulas vuelvan a colocarse en su posición original. Puesto que las
válvulas de admisión y de escape tienen las mismas dimensiones, es posible
confundirlas. Sin embargo, la cabeza de la válvula de admisión lleva un rebaje
central.
5 Monte los resortes y asegúrese de que los lados de contacto de los resortes
con los anillos elásticos no estén dañados y que estén limpios.
6 Aplique el útil 9612DT910 en combinación con el gato 9612DT149.
Consulte la figura 2.7 - 12.
7 Comprima los resortes y monte los semiconos tras haberlos lubricado
debidamente. Elimine lentamente la presión de los resortes.
Compruebe durante la descompresión de los resortes, que los semiconos encajen
debidamente. La holgura entre las dos mitades ha de ser igual en ambos lados.

2.7 -- 18 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.4. Asientos de válvula

Si existe la necesidad de sustituir un asiento de válvula, se recomienda se ponga


en contacto con el Departamento de Servicio Wärtsilä NSD Nederland o con su
punto de servicio local de Wärtsilä.

Rectificado de los asientos de válvula después del montaje

Cada vez que se monten nuevos asientos de válvula en la culata, el asiento de la


válvula ha de rectificarse a máquina.
A pesar de que el ángulo del asiento de válvula esté mecanizado con precisión en
nuestra fábrica, debido al proceso de contracción pueden existir pequeñas
deformaciones, dando como resultado pequeñas desviaciones del ángulo del
asiento de válvula con respecto a la válvula.
Las pequeñas diferencias en los ángulos de la cabeza de válvula y del asiento de
válvula, según se menciona en el párrafo 2.4.5.2., deben existir y no pueden
conseguirse mediante un rectificado manual con un componente de rectificado.
La máquina de rectificado está disponible a través del Departamento de Servicio
Wärtsilä NSD Nederland o a través de su Punto de Servicio local de Wärtsilä.

Ver. 6 2.7 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.5. Rotadores de válvula

2.7.5.1. Generalidades

Puede que las válvulas de admisión y de escape incorporen rotadores de válvula.


Estos dispositivos giran ligeramente las válvulas en cada carrera de la válvula. La
rotación de la válvula tiene como resultado un desgaste uniforme con un mejor
contacto metálico entre la válvula y el asiento de la válvula. De este modo, se
mejora la refrigeración de la válvula que a su vez prolonga considerablemente el
período del intervalo de mantenimiento de la válvula.
Las válvulas de admisión disponen cada una de un rotador de válvula que gira las
válvulas un poco durante la carrera de apertura de la válvula.
Las válvulas de escape disponen asimismo cada una de un rotador de válvula que
gira las válvulas un poco durante la carrera de cierre. Ambos rotadores tienen una
construcción diferente.
Para la lubricación ha de utilizarse únicamente aceite lubricante de motor. No
engrase las bolas de acero de los cojinetes del rotador de válvula ya que esto puede
restar efectividad al funcionamiento del rotador.
Los rotadores de válvula han de comprobarse periódicamente con respecto a su
funcionamiento. Así, por ejemplo, el vástago de la válvula debe girar lentamente.
En cada mantenimiento de la válvula, el rotador de válvula ha de comprobarse
por si presenta desgaste. Durante el trabajo de mantenimiento, los componentes
del rotador han de mantenerse como un conjunto y no deben mezclarse con piezas
de otro conjunto.

Rotador de la válvula de escape Rotador de la válvula de admisión


3 6 1 7 5 3 1 7 5 4

2 6
10
9

11
12
13

Fig. 2.7 – 16 Rotadores de válvula

2.7 -- 20 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.5.2. Mantenimiento del rotador de la


válvula de admisión

1 Tras haber retirado los semiconos del vástago de la válvula (7), podrá
retirarse el conjunto del rotador de la válvula de admisión.
2 Gire la parte superior del conjunto boca abajo sobre un banco de trabajo.
3 Retire el aro de seguridad (6).
4 Retire la tapa (2).
5 Retire los anillos elásticos (3).
6 Retire las bolas de acero (4) y los resortes (5).
7 Limpie la placa de base (1) y los demás componentes.
8 Compruebe los componentes por si tienen desgaste o daños. Sustituya la
unidad completa si un solo componente está gastado.
9 Después del montaje en el motor, compruebe si el rotador de válvula gira.

2.7.5.3. Mantenimiento del rotador de la


válvula de escape

1 Retire los semiconos del vástago de válvula (7) y retire la parte superior del
rotador que se compone del anillo elástico (2), el cojinete axial (3) y el disco del
vástago de la válvula (1).
2 Retire el vástago de válvula.
3 Retire la parte inferior de accionamiento (13) de la guía del vástago de
válvula.
4 La parte de accionamiento superior puede sacarse por partes retirando el aro
de seguridad (6).
5 La parte de accionamiento inferior puede sacarse por partes retirando el aro de
seguridad (12). Tenga cuidado a la hora de retirar la parte inferior por partes, ya
que pequeñas piezas como muelles, trinquetes, y pasadores cilíndricos, que
forman parte de la rueda libre, pueden caerse fuera del conjunto.
6 Limpie todas las piezas por si tienen lodos o carbón.
7 Compruebe si las ranuras de aceite están abiertas y libres de lodos.
8 Inspeccione la parte de accionamiento superior y en especial la ranura
helicoidal en la parte cilíndrica de la cabeza de válvula por si tiene desgaste,
corrosión o grietas.
9 Compruebe el estado de las bolas de acero (10) en la parte de accionamiento
inferior que se desliza por las ranuras helicoidales de la parte superior.
10 Compruebe el desgaste del cojinete axial (5) en la parte superior.
11 Compruebe el desgaste y las ralladuras de las piezas de la rueda libre.

Ver. 6 2.7 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

12 Han de sustituirse todas las piezas dañadas o gastadas del rotador.


13 Compruebe los componentes por si tienen desgaste o daños.
14 Monte las piezas una vez haberlas limpiado con aceite motor. No utilice
grasa.
15 Antes del montaje en la culata, compruebe si el funcionamiento de la rueda
libre, y si la parte superior se desliza libremente en la parte inferior, y compruebe
asimismo la rotación sin fricciones del cojinete axial.
16 Después del montaje en el motor, compruebe si el rotador de válvula gira.
17 Los rotadores de válvula que vayan a almacenare, han de engrasarse por
fuera y envolverse en plástico para evitar la corrosión y la suciedad.

2.7 -- 22 Ver. 6
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.6. Llave de purga


Cada culata dispone de una llave de purga. Su construcción interior es tal que la
presión dentro del cilindro cierra la válvula. Por consiguiente, la fuerza necesaria
para cerrar la válvula es relativamente poca.
1 Antes del arranque del motor, las llaves de purga han de estar cerradas con
la fuerza necesaria como para cerrar las superficies de sellado. La presión del
cilindro cerrará la llave por completo.
2 Después de una parada del motor, abra las llaves de purga sólo media vuelta.
En este poroceso, debido a una bajada de temperatura, no se producirá el efecto
de apriete.
3 Evite el cierre innecesario durante la medición de las presiones de los
cilindros.
4 Si se producen fricciones, aplique un lubricante resistente a altas
temperaturas (hasta 1000 C) a las roscas del vástago.
5 Utilice siempre la herramienta 9612SW510 para abrir y cerrar las llaves de
purga (1), consulte la figura 2.7 - 17.

Fig. 2.7 – 17 Llave de purga

Ver. 6 2.7 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.7. Válvula de seguridad

Cada culata dispone de una válvula de seguridad con muelle. Esta válvula emite
un sonido de alarma en el caso de presiones de cilindro excesivas. La presión de
apertura está estampada en la parte superior de la válvula. Sustituya
inmediatamente una válvula que presente fugas durante su funcionamiento.
Monte la válvula con un lubricante resistente a altas temperaturas.

Fig. 2.7 – 18 Válvula de seguridad

2.7.8. Válvula de aire de arranque

La válvula de arranque se explica en el capítulo 1.3.


Antes de montar las válvulas de aire de arranque, las superficies cilíndricas
exteriores han de lubricarse con aceite motor.

2.7.9. Inyector de combustible

El inyector de combustible se explica en el capítulo 2.9.

--o--o--o--o--o--

2.7 -- 24 Ver. 6
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

2.8. Accionamiento del Árbol de Levas y


de las Válvulas

Índice de materias

2.8. Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas . . . . . . . . 2.8 - 1


2.8.1. Engranaje de accionamiento del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.2. Inspección del accionamiento por engranaje . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 4
2.8.1.3. Árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 5
2.8.1.4. Engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 11
2.8.1.5. Engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 16
2.8.1.6. Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 19
2.8.2. Árbol de levas y accionamiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 20
2.8.2.1. Desmontaje del mecanismo de accionamiento de las
válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 21
2.8.2.2. Montaje del mecanismo de accionamiento de las válvulas . . 2.8 -- 24

Ver. 8 2.8 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

2.8.1. Engranaje de accionamiento del árbol


de levas

2.8.1.1. Generalidades

El árbol de levas es accionado por el cigüeñal a través de engranajes. El engranaje


se compone de una rueda dentada bipartida (1) montada en el cigüeñal, una rueda
dentada intermedia (2) y de una rueda dentada del árbol, consulte la figura
2.8 -- 1 . El árbol de levas gira en el mismo sentido que el cigüeñal, aunque a la
mitad del régimen del motor.

Fig. 2.8 - 1 Engranaje de accionamiento del árbol de levas

2.8 -- 2 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

El árbol de levas se compone de unos tramos de árbol de levas (4) y de muñones


de conexión (5) que están conectados mediante tornillos (6), consulte la figura
2.8 - 2 . Todas los tramos de un árbol de levas son idénticos.
Cada cilindro tiene su propio tramo del árbol de levas en el que está integrado la
leva de combustible, de escape y de admisión. Los muñones de conexión del árbol
de levas no son idénticos con respecto a la posición de los pasadores de centraje
(7) en ambos lados del muñon. La posición de los pasadores determina el orden
de encendido.
Es por este motivo que los muñones de conexión del árbol de levas han de volver
a montarse en sus posiciones originales o ser sustituidos por muñones de
conexión idénticos.

5 7 6 4 6 5

Combustible Escape Admisión 7

Fig. 2.8 - 2 Tramo del árbol de levas

En el extremo de accionamiento, el árbol de levas incorpora un cojinete de


empuje axial, el cojinete ’cero’. Este cojinete se compone de dos anillos de
cojinete idénticos (0), consulte la figura 2.8 - 1 .

Ver. 8 2.8 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

Para la ubicación y el número de recambio correcto del muñón de conexión del


árbol de levas, consulte el catálogo de recambios.
Para la lubricación del árbol de levas y de su accionamiento correspondiente,
consulte el capítulo 1.2.
En el extremo libre, los árboles de levas incorporan un amortiguador de
vibraciones. El árbol de levas en el lado de manejo (bloque A) lleva asimismo un
eje de extensión (8) con una leva para accionar el distribuidor de aire de arranque
(9).
Para el mantenimiento, consulte el manual de proveedores Wärstilä.
El momento de arranque puede ajustarse aplicando una presión hidráulica de
entre 800 y 1200 bar al muñón (10) en (11).

10

11

12
9
8

BLOQUE A

Fig. 2.8 -- 3 Distribuidor de aire de arranque con accionamiento

2.8.1.2. Inspección del accionamiento por


engranaje

Inspeccione los engranajes, los tramos del árbol de levas y los muñones de
conexión de acuerdo con el programa de mantenimiento por si tiene holgura o
desgaste, consulte el capítulo 2.4. La temprana detección y sustitución de piezas
dañadas puede evitar daños más serios.

2.8 -- 4 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

2.8.1.3. Árbol de levas

2.8.1.3.1. Retire el tramo y el muñón de conexión del


árbol de levas

Para retirar el tramo y el muñón de conexión del árbol de levas, es necesario desplazar
los tramos y los muñones hacia el lado del extremo de accionamiento o del extremo
libre. Para evitar que el combustible y los rodillos, levas y válvulas de admisión y de
escape se dañen, eleve los rodillos de los tramos del árbol de levas que se vayan a
desplazar.

Retirar el tramo del árbol de levas en el lado del bloque A


1 Retire las tapas de la culata y la tapa del árbol de levas.
2 Gire la leva de combustible, que se encuentre al lado del muñón de conexión
que desee inspeccionar, a su posición más alta.
3 Eleve con la palanca 9612DT965 ligeramente el rodillo de la leva de
combustible (1) y apriete totalmente el pasador 9612DT760. El rodillo de la leva
de combustible debe asegurarse en la posición superior y deberá quedarse libre de
dicha leva. Consulte la figura 2.8 - 4 .
4 Repita este procedimiento para todos los cilindros de los tramos del árbol de
levas que no estén conectados al lado de accionamiento del árbol de levas,
después de haber retirado el tramo del árbol de levas.

9612DT760

9612DT965

Fig. 2.8 -- 4 Fijar el rodillo de la leva de combustible

Ver. 8 2.8 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

5 Retire el soporte de balancines de la culata, consulte la figura 2.8 - 21 del


párrafo 2.8.2.1. Procure que los rodillos de la admisión y del escape descansen
en el círculo de base de las levas.

9622DT171 2 2

Fig. 2.8 - 5 Tapa de fijación de taqués

6 Retire las varillas empujadoras de los tubos de protección


7 Gire el cigüeñal en el PMS de la carrera de barrido. Monte la tapa de fijación
9622DT171 en la parte superior de los taqués (2). Los rodillos de los taqués
deberán estar libres de las levas. Consulte la figura 2.8 - 5 .
8 Repita este procedimiento (puntos 5, 6 y 7) para todos los cilindros de los
tramos del árbol de levas que no estén conectados al lado de accionamiento del
árbol de levas, después de haber retirado el tramo del árbol de levas.
9 Retire la tapa del distribuidor de aire de arranque (12), consulte la figura
2.8 -- 3 .
10 Retire en ambos lados del tramo del árbol de levas en cuestión, todos los
tornillos a excepción de los dos tornillos (3) y (4) en cada lado de la parte superior
del tramo del árbol de levas y los dos tornillos (5) y (6) en la parte inferior. Afloje
estos tornillos  10 mm , consulte la figura 2.8 - 6 .
11 Coloque el útil 9612DT801 entre los tornillos (5) y (6).
12 Extienda el útil 9612DT801 mediante la parte giratoria (7) hasta que los
pasadores (8) queden libres y el tramo del árbol de levas quede suelto de ambos
muñones de conexión. Empuje los demás tramos y muñones de conexión hacia
el lado del extremo libre. Consulte la figura 2.8 - 6 .

2.8 -- 6 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

Combustible 3 Escape Admisión 4


8

Extremo
libre

5 7 9612DT801 6

Fig. 2.8 - 6 Posición del tornillos distanciador

13 Monte la herramienta 9612DT990 en el bloque motor para apoyar el tramo


del árbol de levas. Consulte la figura 2.8 -- 7 .
14 Retire el útil 9612DT801 y los tornillos (3), (4), (5) y (6), consulte la figura
2.8 - 6 .
15 El tramo del árbol de levas descansa ahora totalmente en la herramienta
9622DT990, baje el tramo del árbol de levas mediante la rueda manual y muévalo
hacia el exterior. Utilice un estrobo y una grúa para elevar el tramo del árbol de levas.

9612DT990

Fig. 2.8 - 7 Retirar el tramo del árbol de levas

Ver. 8 2.8 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

Retirar el tramo del árbol de levas en el bloque B


El árbol de levas ha de desplazarse en dirección del extremo de accionamiento.

Nota! En el caso del bloque B, todos los rodillos de las levas de


combustible, admisión y escape han de estar libres de las levas.

16 Retire las tapas de la culata y del árbol de levas.


17 Eleve las levas de combustible de todos los cilindros de acuerdo con los
puntos 2 y 3 del procedimiento para el bloque A.
18 Retire de todos los cilindros los soporte de balancines y las varillas empujadoras
y eleve los taqués según los puntos 5, 6 y 7 del procedimiento para el bloque A.
19 Retire del árbol de levas, la tapa del cojinete axial (9) y el anillo exterior del
cojinete axial (10), consulte la figura 2.8 - 8 .
20 Desconecte el tramo del árbol de levas según los puntos 10 , 11 y 12 del
procedimiento para el bloque A, con la diferencia de que los tramos y los muñones
que están conectados al lado del extremo de accionamiento han de moverse hacia
el lado del extremo de accionamiento, consulte la figura 2.8 - 8 .

Combustible Escape Admisión


Extremo de
accionamiento

9
10

Fig. 2.8 - 8 Retirar un tramo del árbol de levas en el lado


del bloque B

21 Siga retirando los tramos del árbol de levas según los puntos 13, 14 y 15 del
procedimiento para el bloque A.

2.8 -- 8 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

Retirar el muñón de conexión del árbol de levas


Antes de retirar el muñón de conexión del árbol de levas, retire primero los tramos
del árbol de levas en ambos lados del muñón, de acuerdo con la descripción
anterior.

22 Monte con 2 tornillos la herramienta 9612DT989 según la figura 2.8 - 9


en el bloque motor.
23 Monte con 2 tornillos M20 la herramienta 9612DT988 en el muñón de
conexión, mueva la palanca con el muñón hacia fuera.

11

9612DT989

Fig. 2.8 -- 9 Retirar el muñón de conexión del árbol de levas

24 Monte la abrazadera (11) para retirar el muñón del árbol de levas.


25 Marque la posición del muñón de conexión con respecto al número del
casquillo de cojinete del árbol de levas.

Ver. 8 2.8 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

2.8.1.3.2. Sustitución del tramo y del muñón de


conexión del árbol de levas

Aviso! ¡No todas los muñones de conexión del árbol de levas son
idénticos! Antes del montaje, consulte el catálogo de recambios
para la ubicación correcta del muñón de conexión del árbol de levas
en el bloque motor.

Aviso! Todos los tramos del árbol de levas en un lado del motor son
iguales. Los tramos del árbol de levas en el lado del bloque A di-
fieren de los del lado del bloque B.

1 Inspeccione el casquillo de cojinete del árbol de levas con respecto a sus


medidas y daños. La inspección y montaje del casquillo de describe en el
párrafo 2.5.4. Compruebe si el orificio de suministro de aceite lubricante está
limpio.
2 Limpie los muñones y los agujeros de rosca de los muñones. Compruebe si
tiene desgaste o daños.
3 Lubrique bien los muñones de conexión y los casquillos de cojinete y utilice
la herramienta 9612DT090 para colocar el muñón en el casquillo de cojinete del
árbol de levas. Consulte la figura 2.8 - 9 .
4 Instale el tramo del árbol de levas, empezando por el tramo más cercano al
extremo de accionamiento, de modo que el árbol de levas se bloquee durante el
apriete. Para la colocación del tramo, utilice la herramienta 9612DT990.
Consulte la figura 2.8 - 7 .
5 Procure que los orificios de los pasadores en el muñón de conexión y en el
tramo del árbol de levas estén en línea antes de introducir los pernos de anclaje.
Compruebe si el pasador (8) está totalmente dentro de su orificio. Consulte la
figura 2.8 -- 2 .
6 Inserte todos los tornillos Allen en el muñón, y apriete primero a manos los
4 tornillos en cruz ( 40 Nm). Empiece por el tramo más cercano al extremo de
accionamiento del motor, de modo que el árbol de levas se bloquee durante el
apriete. Apriete primero el tornillo al lado del pasador. Apriete el segundo tornillo
180 opuesto al primero tornillos y el tercer tornillo 90 opuesto al segundo
tornillos y el cuarto tornillo 180 opuesto al tercer tornillo.
Antes del apriete final, compruebe con una galga de espesores de 0.05 mm si
todos los componentes encajan debidamente. Apriete todos los tornillos al par de
apriete correcto, consulte el párrafo 2.4.4.

2.8 -- 10 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

2.8.1.4. Engranaje del árbol de levas

Aviso! Girar el cigüeñal con el árbol de levas desconectado ocasiona


daños en las válvulas de admisión y de escape, de las varillas
empujadoras, etc.

Retirar el engranaje del árbol de levas


1 Gire el cigüeñal en el PMS del cilindro número 1 y coloque las marcas
apropiadas en el engranaje del árbol de levas y en los engranajes intermedios.
2 Retire de todos los cilindros los soportes de balancines y las varillas
empujadoras y eleve los taqués según los puntos 5, 6 y 7 del procedimiento para
el bloque A del párrafo 2.8.1.3.1.
3 Eleve las levas de combustible de todos los cilindros de acuerdo con los
puntos 2 y 3 del procedimiento para el bloque A del párrafo 2.8.1.3.1.
4 Retire los sensores de régimen (si es de aplicación) de la tapa del engranaje
del árbol de levas y retire la tapa.
5 Retire la tapa (1) y el anillo de empuje exterior (2). Consulte la figura
2.8 - 10.
6 Afloje los tornillos de fijación (5) el muñón de conexión final del engranaje
del árbol de levas.
7 Retire los tornillos (6), excepto dos tornillos, uno al lado del pasador y uno
opuesto en 180. Sólo, afloje estos tornillos.

8
Extremo de
accionamiento

1
3
5
11

2
13

10 6 9

Fig. 2.8 - 10 Cojinete axial del árbol de levas

Ver. 8 2.8 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

8 Inserte el útil hidráulico adaptador 9612DT968 en el orificio central del


muñón final del árbol de levas. Conecte el adaptador a la bomba hidráulica
9622DT133. Consulte la figura 2.8 - 11.
9 Suba lentamente la presión hidráulica hasta que el muñón final (11) se fuerce
fuera del piñón del engranaje del árbol de levas (9). Si la presión hidráulica no
es suficiente como para separar totalmente las piezas, utilice el tornillo del gato
9612DT234 para los últimos mm. Consulte la figura 2.8 - 12.

12

9612DT968

11

9622DT133

Fig. 2.8 - 11 Retirar el muñón final del árbol de levas

9612DT234

11

Fig. 2.8 - 12 Posición del tornillo del gato

2.8 -- 12 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

10 Deslice parcialmente el muñón final fuera del casquillo de cojinete y utilice


un estrobo para retirar el muñón final totalmente del casquillo.
11 Retire el anillo de empuje interior (12), consulte la figura 2.8 - 11.
12 Afloje aprox. 10 mm el tornillo al lado del pasador y el tornillo que está 180
opuesto. Consulte la figura 2.8 - 10.

9612DT801 7

Fig. 2.8 -- 13 Posición del tornillos distanciador

13 Coloque la herramienta 9612DT801 entre el engranaje del árbol de levas y


el tornillo al lado del pasador. Consulte la figura 2.8 - 10.

Ver. 8 2.8 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

14 Monte la herramienta 9612DT930 en el bloque motor para apoyar el


engranaje del árbol de levas. Consulte la figura 2.8 - 14.

14

9612DT930

Fig. 2.8 - 14 Retirar el engranaje del árbol de levas

15 Extienda el útil 9612DT801 mediante la parte giratoria (7) hasta que el


pasador (8) quede libre y el engranaje del árbol de levas quede suelto del muñón
de conexión. Consulte la figura 2.8 - 13.
16 Retire, si es de aplicación, la tapa (12) del distribuidor de aire de arranque.
Consulte la figura 2.8 - 3 .
17 Desplace el árbol de levas completo aprox. 10 mm hacia el lado del extremo
libre.
18 Mueva el engranaje del árbol de levas con el eje fuera del motor y utilice la
abrazadera (14) para su elevación.

2.8 -- 14 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

Montaje del engranaje del árbol de levas


19 Utilice la herramienta 9612DT930 para mover el engranaje del árbol de levas
en la posición correcta. Preste atención a las marcas aplicadas antes de retirar el
árbol.
20 Coloque el anillo de empuje interior (12), preste atención a la posición de
los pasadores.
21 Monte el muñón final (11) con los tirafondos (5) en el engranaje del árbol
de levas (si los tirafondos (5) son excesivamente cortos, utilice varillas de rosca
y tuercas). Júntelos y apriete los tornillos al par correcto. Compruebe con una
galga de espesores de 0.05 mm si todas las piezas encajan debidamente. Consulte
la figura 2.8 - 10 y el párrafo 2.4.4.
22 Inserte todos los tornillos Allen (6) en el muñón (10) y apriete a mano los
4 tornillos en cruz ( 40 Nm).
Apriete primero el tornillo al lado del pasador. Apriete el segundo tornillo que
está 180 opuesto al primer tornillo y el tercer tornillo que está 90 opuesto al
segundo tornillo y el cuarto tornillo que esta 180 opuesto al tercer tornillo. Antes
del apriete final, compruebe una galga de espesores de 0.05 mm si todas las piezas
debidamente. Apriete todos los tornillos al par de apriete correcto. Consulte el
párrafo 2.4.4.
23 Coloque el anillo de empuje exterior, y preste atención a los pasadores (3),
consulte la figura 2.8 - 10.
24 Monte la tapa (1) con nuevos anillos tóricos para la tapa y y la tubería de
vaciado de aceite lubricante (13), consulte la figura 2.8 - 10.
25 Compruebe la holgura del cojinete axial del árbol de levas y el juego entre
las ruedas dentadas. Consulte el párrafo 2.4.5.2.
26 Compruebe el reglaje de la bomba de combustible de un cilindro y compare con
el protocolo del banco de pruebas. Si no está correcto, compruebe el procedimiento
y las marcas de montaje. En el caso de un engranaje nuevo, póngase en contacto con
el departamento de servicio local Wärtsilä.
27 Monte la tapa del engranaje del árbol de levas y los sensores de régimen (si
es de aplicación).

Ver. 8 2.8 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

2.8.1.5. Engranaje intermedio

Retirar el engranaje intermedio


Si ha de retirarse la parte del engranaje intermedio para su mantenimiento, retire
primero el engranaje del árbol de levas con el eje, consulte el párrafo anterior.

Nota! Coloque las debidas marcas en el engranaje del árbol de levas, el


engranaje intermedio y el engranaje del cigüeñal para volver a
montar todo en su la posición correcta.

1 Monte la herramienta 9612DT937 en el bloque motor.


2 Coloque el carro (21) en el engranaje intermedio y fíjelo con los tornillos
(22). Consulte la figura 2.8 - 16.

24

21

9612DT937
22
23
20

Fig. 2.8 - 15 Herramienta para engranaje intermedio

2.8 -- 16 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

3 Retire los tornillos (3), (4) y la tapa (5). Consulte la figura 2.8 - 16.

3
5
4
7
8
9
6
2
1

Fig. 2.8 - 16 Parte del engranaje intermedio

4 Monte la herramienta 9612DT936 y tire del eje (6) mediante los tres tornillos
de gato (10) y retire el eje fuera del engranaje intermedio, consulte la figura
2.8 - 17.
5 Utilice la montacarga (23) para retirar los engranajes intermedios fuera del
motor. Si es necesario, separe con el vástago (20) el engranaje intermedio de los
dientes del engranaje del cigüeñal.

bloque A bloque B
6
10

9612DT936 9612DT936

Fig. 2.8 - 17 Retirar el eje del engranaje intermedio.

Ver. 8 2.8 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

Nota! No separe las ruedas dentadas intermedias a menos que sea


absolutamente necesario. Si han de separarse las dos ruedas
dentadas, márquelas debidamente para volver a montarlas en su
posición correcta con respecto al suministro de aceite.

Montaje del engranaje intermedio


6 Utilice la herramienta 9612DT937 para mover el engranaje intermedio hacia
la posición correcta. Consulte la figura 2.8 - 15.
7 Inserte el eje (6), y preste atención a la posición de los agujeros de rosca del
eje. Consulte la figura 2.8 - 16.
8 Monte con los tornillos (10) la herramienta 9612DT936 junto con las piezas
distanciadoras (13) en el eje (6).
9 Monte con los tornillos (11) la placa en el bloque motor y empuje el eje (6)
en su posición con las tuercas (12). Consulte la figura 2.8 - 17.

6
13 banco A banco B
10

11
12

9612DT936 9612DT936

Fig. 2.8 - 18 Montar el eje intermedio

10 Retire las herramientas del engranaje del árbol de levas.


11 Retire las herramientas 9612DT936.
12 Monte con grasa de silicona nuevos anillos tóricos (7) y (8) en el eje (6).
13 Monte con grasa de silicona un nuevo anillo tórico (9) en la tapa (5) y apriete
la tapa y el eje con los tornillos (3) y (4) al par de apriete correcto.
Consulte el capítulo 2.4.4.
14 Compruebe la holgura axial moviendo los engranajes y midiendo el
movimiento con un comparador. Consulte el capítulo 2.4.5.2.

2.8 -- 18 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

2.8.1.6. Engranaje del cigüeñal

El engranaje del cigüeñal (engranaje bipartido) se compone de dos mitades


amarradas con tornillos (1) y conectado al cigüeñal con tornillos (2). El
engranaje bipartido puede sustituirse por partes.

1 2

extremo de accionamiento

Fig. 2.8 - 19 Conjunto del engranaje bipartido

Ver. 8 2.8 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

2.8.2. Árbol de levas y accionamiento de


válvulas

El mecanismo de accionamiento de las válvulas se compone de un bloque guía


(1) con taqués (2) para la admisión y el escape, acoplados al bloque motor.
Consulte la figura 2.8 - 20.
Los taqués son del tipo pistón y siguen los perfiles de las levas del árbol de levas
y transfieren el movimiento vertical mediante varillas empujadoras (3) a los
balancines (4) que están montados en un eje en el soporte de balancines (5),
consulte la figura 2.8 - 20.
Los balancines accionan las válvulas de admisión y de escape por medio de yugos
(6). Para la lubricación del mecanismo de accionamiento de las válvulas, consulte
el capítulo 1.2.

6
5

1
2
3

Fig. 2.8 -- 20 Mecanismo de accionamiento de las válvulas

2.8 -- 20 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

2.8.2.1. Desmontaje del mecanismo de


accionamiento de las válvulas

Nota! Antes del desmontaje, marque debidamente las piezas.

Soporte de balancines
1 Retire la parte superior e inferior de la tapa de la culata (7), las tapas
protectoras de la caja caliente y la tapa del árbol de levas del cilindro en cuestión.
2 Gire el cigüeñal al PMS de encendido para el cilindro en cuestión. Los
rodillos de admisión y de escape se encuentran ahora en el circulo de base de
las levas (las varillas empujadoras giran libremente).
3 Retire los tornillos (8) y eleve el soporte de balancines (5) de la culata
utilizando la herramienta 9612DT922.
4 Retire los yugos (6).

8 6 7
9612DT922

Fig. 2.8 - 21 Soporte de balancines

Ver. 8 2.8 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

Retirar sólo los balancines


5 Retire los tornillos (8) y la arandela (9) y afloje los demás tornillos (10).
6 Deslice el eje de balancines (11) fuera del soporte (5) y retire uno por uno
los balancines (4).

11 5 8--9 10 4 10 4 10 8--9

10

Fig. 2.8 -- 22 Balancines

7 Retire primero las varillas empujadoras (3) y después las tuberías protectoras
(12).

13
12

Fig. 2.8 - 23 Conjunto de la varilla empujadora

2.8 -- 22 Ver. 8
Manual
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas Wärtsilä 38

Conjunto del bloque guía de taqués


8 Retire los tornillos Allen (14) y (15).
9 Monte el útil elevador de taqués 9612DT962. Consulte la figura 2.8 -- 5 .
10 Retire el bloque guía de taqués del bloque motor, e inspeccione los
componentes.

Rodillo y eje del taqué


11 Procure que todas las piezas estén debidamente marcadas.
12 Deslice los taqués (2) fuera del bloque guía (1), empuje el pasador de resorte
(16) totalmente dentro del eje del rodillo (17), empuje el eje del rodillo fuera del
taqué (dirección R). Retire los rodillos (18) y los casquillos de cojinete (19).

15
1
2 20 15
2

15 15 19
17
R
R 18

14

20

16 21

15

Fig. 2.8 - 24 Conjunto del bloque guía de taqués

Ver. 8 2.8 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del Árbol de Levas y de las Válvulas

2.8.2.2. Montaje del mecanismo de


accionamiento de las válvulas

Limpie e inspeccione todas las piezas con respecto a sus medidas y posible desgaste,
consulte el párrafo 2.4.5.2.

1 Lubrique con aceite motor limpio las piezas del conjunto del taqué y monte
todas las piezas.
2 Deslice el eje del rodillo (17) dentro del taqué (2) y del rodillo (18) con el
casquillo (19), y preste atención a que el pasador de resorte (16) quede encajado
en el orificio correspondiente del taqué, consulte la figura 2.8 - 24.
3 Compruebe si el canal de aceite lubricante en el bloque motor está limpio y
coloque un nuevo anillo tórico (20), antes de su montaje en el alojamiento del
bloque motor.
4 Monte el útil elevador de taqués 9612DT962, consulte la figura 2.8 - 5 .
5 Coloque el conjunto de guía de los taqués en los pasadores (21) del bloque
motor y monte los tornillos (14) y (15). Consulte la figura 2.8 - 24.
6 Retire el útil elevador de taqués 9612DT962.
7 Sustituya el anillo tórico (13), consulte la figura 2.8 - 23.
8 Deslice los tubos protectores de las varillas empujadoras de arriba abajo.
9 Inserte las dos varillas empujadoras.
10 Limpie el lado superior de la culata y el lado inferior del soporte de
balancines. Compruebe si los pasadores y los orificios correspondientes no están
dañadas.
11 Coloque los dos yugos.

Nota! Procure que los rodillos descansen en el círculo de base de las


levas antes de montar el soporte de cojinetes.

12 Eleve el soporte de cojinetes hacia su posición, y preste atención a que los


pasadores encajen en los orificios correspondientes. Monte los tornillos (8) con
las arandelas (9) y apriete todos los tornillos del soporte de cojinetes al par de
apriete correcto, consulte el párrafo 2.4.4.
13 Compruebe el libre movimiento de los balancines.
14 Compruebe y ajuste la holgura de válvulas, de acuerdo con el capítulo 2.7.
y compruebe su lubricación. Monte las tapas de la culata, las tapas protectoras
de la caja caliente y la tapa del árbol de levas.

--o--o--o--o--o--

2.8 -- 24 Ver. 8
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9. Sistema de Inyección

Índice de materias

2.9. Sistema de Inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 1


2.9.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2. Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.2. Mantenimiento de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
2.9.2.3. Retirar la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
2.9.2.4. Desmontaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 6
2.9.2.5. Montaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 8
2.9.2.6. Montaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 10
2.9.2.7. Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 10
2.9.3. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 13
2.9.3.1. Retirar el inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 15
2.9.3.2. Mantenimiento del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 16
2.9.3.3. Revisión del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 17
2.9.3.4. Probar los inyectores de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 20
2.9.3.5. Montaje del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 22
2.9.4. Conducto de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 23
2.9.4.1. Montaje del conducto de combustible AP
a la pieza de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 23

Ver. 7 2.9 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

2.9.1. Generalidades

Básicamente, el sistema de combustible entero se encuentra dentro de la Caja


Caliente aislada. El combustible en circulación junto con el calor irradiado por
el motor, mantiene la totalidad del alojamiento caliente de modo que no se
requieren otras tuberías de calentamiento para los conductos de combustible.
Cada cilindro está provisto de una bomba de combustible AP y de un inyector de
combustible. El inyector de combustible se refrigera mediante aceite lubricante
y se encuentra en el centro de la culata. El aceite que sobra de los inyectores se
vacía en un dispositivo de control de fugas de aceite. En el caso de que se
produjera una rotura de un conducto de suministro de combustible AP, el
combustible que se haya fugado se recoge en una tubería con protección montada
alrededor del conductor de suministro de combustible AP. Este combustible se
vacía asimismo en el dispositivo de control de fugas, cuya alarma se activará en
caso de cantidades excesivas.

2.9.2. Bomba de combustible AP

2.9.2.1. Generalidades

Las bombas de combustible AP son monocilíndricas del tipo monobloc, donde


están integradas el cilindro y la tapa del cilindro. Cada bomba está equipada con
una válvula principal de suministro, una válvula de presión constante y un
cilindro de parada accionado neumáticamente.

Válvula principal de suministro


La válvula principal de suministro se cierra en el momento en que se para el
suministro de combustible.

Válvula de presión constante


Esta válvula mantiene la presión residual en la tubería AP tras haberse
completado la inyección de combustible.

Cilindro de parada
Este cilindro accionado neumáticamente, montado en el extremo del distribuidor
de combustible de la bomba AP, fuerza el distribuidor de combustible de la bomba
a la posición cero después de un comando de parada.

2.9 -- 2 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

3
4
6 5
2
7

Fig. 2.9 - 1 Bomba de combustible AP

2.9.2.2. Mantenimiento de la bomba de


combustible AP

Inspeccione la bomba de combustible AP conforme a los intervalos de


mantenimiento. Consulte el párrafo 2.4.1.3.. Tras haber finalizado el
mantenimiento del árbol de levas o del tren de engranajes, es importante
comprobar siempre los ajustes de la bomba de combustible AP.

2.9.2.3. Retirar la bomba de combustible AP

Sólo en el caso de un mantenimiento de gran envergadura se recomienda utilizar


y limpiar a chorro el sistema de combustible con combustible destilado. En el
caso de sustituir únicamente la bomba de combustible AP, deje el sistema con
HFO (combustible pesado). Retire la bomba de combustible AP estando la leva
de combustible en el círculo de base.

Ver. 7 2.9 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

1 Cierre el suministro de combustible al motor y pare la bomba de aceite


lubricante.
2 Si es posible, utilice aire a presión para vaciar el sistema de combustible BP.
3 Retire la tubería de descarga de combustible AP (1) y el conducto de vaciado
de combustible (2) así como los de vaciado (3) y (4). Consulte la figura 2.9 - 1 .
4 Desconecte el conducto de aire al cilindro de parada (5).
5 Desconecte el distribuidor de combustible (6) del eje de control de
combustible común.
6 Retire las tuercas (7) de la base.
7 Eleve la bomba de combustible AP del motor utilizando el útil 9612DT947.

9612DT947

vista A

Fig. 2.9 -- 2 Elevar la bomba de combustible AP

Nota! Cubra inmediatamente todas los orificios con cinta o tapones para
evitar la entrada de suciedad.

2.9 -- 4 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

Fig. 2.9 - 3 Detalle del soporte de la bomba de combustible AP

Nota! Procure no dañar los alojamientos de los anillos tóricos (8) en el


soporte de la bomba de combustible AP una vez que haya retirado
la bomba.

Ver. 7 2.9 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

2.9.2.4. Desmontaje de la bomba de


combustible AP

21 20

22
23
30
24
31

25

28 26

27
32
18
29
6 40
19
17
14
16 13
15 33

11

12
10
9
34

Fig. 2.9 - 4 Bomba de combustible AP

2.9 -- 6 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

1 Antes de su desmontaje, limpie con cuidado la parte exterior de la bomba.


2 Coloque la bomba boca abajo en un caballete.
3 Retire los tornillos (9), la placa (10) y el bloque guía (11). Consulte la figura
2.9 -- 4 .
4 Monte el útil 9612DT948 en la base de la bomba y empuje la varilla
empujadora unos mm hacia abajo para retirar con las tenazas 9612DT251 el aro
de seguridad (13).

9612DT948

13

Fig. 2.9 -- 5 Util de montaje

Aviso! El pistón está tensionado por un resorte.

5 Elimine la tensión del muelle aflojando el vástago del útil 9612DT948 y


retire el útil.

Nota! Los pistones, elementos y válvulas de descarga están


sincronizados y deben mantenerse juntos durante la revisión.

6 Retire la varilla empujadora (12), el anillo elástico (14), el muelle (15) y el


pistón (16).

Ver. 7 2.9 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

7 Retire el anillo elástico (17) y retire el manguito de control (18) con el


distribuidor de combustible (6) en la posición central. Tenga en cuenta que el
pasador (19) se encuentra entre las dos marcas en el distribuidor de combustible.
8 Vuelque la bomba en su posición vertical normal.
9 Retire los tirafondos (20) y los tornillos adyacentes (21).
10 Retire la tapa (22) con la válvula de descarga y el muelle así como la válvula
de presión constante (24) con el muelle.
11 Vuelque la bomba en posición horizontal y retire la camisa (25) del
alojamiento de la bomba ejerciendo un poco de fuerza en la parte inferior de la
camisa. Puede que se agarrote un poco el elemento debido a que se hayan pegado
un poco el anillo elástico (26) y el anillo tórico (27).
12 Retire el anillo elástico (28) y el tapón (29) y saque el distribuidor de
combustible (6).
13 Mantenga juntos los componentes de la bomba. Las piezas deben estar
protegidas contra la herrumbre, y especialmente no debe manipularse
innecesariamente la superficie de rodadura del elemento del pistón sin utilizar
guantes.
14 Limpie a chorro el pistón y la camisa en combustible limpio y mantenga el
pistón y la camisa como un juego.

2.9.2.5. Montaje de la bomba de combustible


AP

Para los números de los componentes, consulte la figura 2.9 -- 4 .

1 Limpie los componentes en gasoil totalmente limpio y lubrique las piezas


internas con aceite motor limpio. Durante la manipulación de los componentes
del equipo de inyección, mantenga las manos absolutamente limpias y engrasadas
con aceite.
2 Vuelva a instalar en la tapa (22) la válvula principal de suministro (23) y
la válvula de presión constante (24) con sus respectivos muelles.
Nota! Tenga cuidado con las válvulas en la tapa de la bomba. Puede
utilizarse algo de grasa para mantener las válvulas en su posición
durante el montaje.

3 Atornille con los tornillos (20) la camisa (25) en la tapa (22). Observe que la
tapa encaje debidamente sobre el pasador (30).
4 Monte un anillo tórico nuevo (31) en la parte superior del alojamiento de la
bomba (40).
5 Monte un anillo elástico (26) nuevo con grasa de silicona en el alojamiento
de la bomba de combustible (40), y asegúrese de que el anillo esté totalmente

2.9 -- 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

dentro del alojamiento, prestando atención a su posición correcta. Consulte la


figura 2.9 -- 4
6 Monte un anillo tórico (27) nuevo con grasa de silicona alrededor de la
camisa (25).
7 Eleve el conjunto (25) y (22) dentro de su posición en el alojamiento de la
bomba con el hueco en la tapa sobre el pasador en la parte superior de la bomba.
8 Apriete a mano el conjunto con tornillos (21) en el alojamiento.
9 Apriete primero en cruz los tornillos (20) en tres pasos al par de apriete
nominal y luego de la misma manera los tornillos (21). Consulte el párrafo
2.4.4.8..
10 Lubrique y monte el distribuidor de combustible (6) y monte el tapón guía
(29) junto con un anillo tórico (32) nuevo y el aro de seguridad (28).
11 Gire la bomba boca abajo y después de su lubricación, monte el manguito
de control (18). El manguito de control está provisto de un pasador en su lado
dentado. Este pasador ha de quedar encajado entre las marcas del distribuidor de
combustible.
12 Vuelva a instalar el anillo elástico superior (15) y el muelle (17).
13 Inserte el pistón (16) con el anillo elástico inferior (14) y la varilla empujadora
(12).
14 Utilice el útil 9612DT98 para comprimir el muelle (15) y coloque el aro de
seguridad (13) en su posición.
Nota! Las partes saliente en ambos lado de la parte inferior del pistón
tiene que deslizar dentro de las ranuras del manguito de control.
Para facilitar este montaje, mueva al mismo tiempo el distribuidor
de combustible hacia delante y atrás.

15 Elimine lentamente la compresión del muelle en el útil y compruebe si el


distribuidor de combustible se desliza fácilmente.
16 Lubrique la varilla empujadora y el bloque guía.
17 Compruebe si los orificios y ranuras de aceite lubricante en el bloque guía (11)
están abiertos y limpios.
18 Compruebe asimismo si el bloque guía se desliza sin holgura o fricción sobre
la varilla empujadora.
19 Deslice el bloque guía (11), asimismo provisto de un anillo tórico (33)
nuevo, sobre la varilla empujadora.
Asegúrese de que el anillo de cerámica del eje (34) se encuentre en buen estado.
Si es necesario, sustituya el anillo.
Nota! Si este anillo tiene fugas durante el funcionamiento del motor,
puede que entre combustible en el sistema de aceite lubricante.

20 Monte el bloque guía (11) y la placa de retención (10) y apriete los tornillos
(9).

Ver. 7 2.9 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

21 A menos que se monte la bomba inmediatamente en el motor, ésta ha de


lubricarse debidamente y protegerse con tapas de plástico o similar. Todas las
aperturas en el alojamiento de la bomba deben cubrirse debidamente con tapas
de plástico o cinta aislante.

2.9.2.6. Montaje de la bomba de combustible


AP

Asegúrese de que la bomba de combustible AP que vaya a colocar esté lista para
su uso. Esto significa que las piezas internas de la bomba estén montadas
correctamente y limpias, y que el distribuidor de combustible esté calibrado.
1 Compruebe si la leva de combustible está el el círculo de base.
2 Limpie el aceite protector de la bomba de combustible AP y compruebe el
libre movimiento del distribuidor de control.
3 Limpie cuidadosamente la superficie del soporte de la bomba de
combustible AP.
4 Coloque en el lado del suministro de combustible y en el lado del retorno
nuevos anillos tóricos (8) en los alojamientos de sellado (8) con grasa de silicona.
Consulte la figura 2.9 - 3 .
5 Retire todas las protecciones y compruebe si el soporte de la bomba está
limpio.
6 Eleve la bomba a su posición utilizando el útil 9612DT947. Tenga cuidado
de no dañar los anillos tóricos al bajar la bomba.
7 Coloque la bomba de combustible AP en el soporte de la bomba y apriete a
mano las tuercas (7), consulte la figura 2.9 - 1 . Preste atención a la posición de los
pasadores.
8 Apriete las tuercas (7) al par de apriete correcto. Consulte el párrafo 2.4.4.8..
9 Conecte el distribuidor de combustible (6) al eje de control de combustible
común.
10 Gire el eje de control de combustible común y compruebe si todas las
bombas siguen el movimiento del eje. Compruebe si todas las posiciones del
distribuidor de combustible de todas las bombas están ajustadas dentro de una
tolerancia de aprox. 0.5 mm.
11 Consulte el párrafo 2.9.4. para la conexión de la tubería de combustible AP
(1) y del conducto de vaciado de combustible (2). Consulte el capítulo 1.6. para
el mantenimiento del cilindro de parada.

2.9.2.7. Ajuste de la bomba de combustible AP

El comienzo de la carrera útil de la bomba está determinado por el momento en


que la parte superior del pistón está en línea con la parte superior de los orificios

2.9 -- 10 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

de aspiración. Debe ajustarse cuidadosamente la longitud de la varilla


empujadora debajo de la base del alojamiento de la bomba. Consulte la figura
2.4 -- 33 .

Nota! La comprobación del reglaje de la bomba de combustible AP debe


realizarse siempre que se sustituyan componentes importantes,
tales como la bomba de combustible AP, un elemento de la bomba,
el empujador de la bomba, un tramo del árbol de levas o si se ha
llevado a cabo algún mantenimiento en los engranajes,
especialmente en el engranaje intermedio.

Al cambiar las bombas de combustible AP, puede que el reglaje se altere debido
a las tolerancias de fabricación en las bombas, levas o engranajes o como
consecuencia de algunas modificaciones en el motor. Para conseguir el mejor
rendimiento del motor, es importante que los ajustes de la bomba de combustible
AP se hagan adecuadamente y de acuerdo con el protocolo del banco de pruebas.
Consulte los datos de prueba.

1 Retire la bomba. Consulte el párrafo 2.9.2.3.


2 Asegúrese de que el soporte de la bomba esté montado correctamente.
3 Retire la tapa del árbol de levas y compruebe si el empujador de la leva de
combustible descansa sobre el círculo de base de la leva.
4 Mida la distancia ”X” entre la varilla empujadora y la superficie superior del
soporte de la bomba. Consulte la figura 2.9 - 6 y 2.4 - 33 .

Ver. 7 2.9 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

5 Si la distancia ”X” está fuera de los límites:


-- Afloje el tornillo de bloqueo (35).
-- Afloje y separe del soporte de la bomba de combustible los tornillos (36) y
los manguito distanciadores (37).
- Apriete totalmente la contratuerca (38) y a continuación déla dos vueltas a
izquierdas.
-- Inserte los tornillos (36) con los manguitos distanciadores (37) en el soporte
de la bomba de combustible. No apriete los tornillos.
- Gire la varilla empujadora (39) para ajustar la distancia ”X” dentro de la
tolerancia requerida, consulte la figura 2.4 - 33 .
-- Apriete uniformemente los tornillos (36) en pasos de 20 Nm. Para el par de
apriete correcto, consulte la figura 2.4 - 27 .
- Apriete el tornillo de bloqueo (35) al par de apriete correcto, consulte la figura
2.4 -- 27 .
- Afloje los tornillos (36) y vuelva a apretarlos uniformemente en pasos de 20
Nm hasta los pares de apriete correctos.
- Compruebe el par de apriete del tornillo de bloqueo (35).
- Compruebe si la distancia ”X” sigue encontrándose dentro de la tolerancia.

39
36
35
37

38

Fig. 2.9 - 6 Ajuste de la bomba de combustible AP

2.9 -- 12 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9.3. Inyector de combustible

El inyector de combustible (1) está conectado a la bomba de combustible AP


mediante el conducto de combustible AP (2) y una pieza de conexión (3), que está
montada en el portainyector. Consulte la figura 2.9 - 7 .

1
2

Fig. 2.9 - 7 Inyector de combustible

Ver. 7 2.9 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

El combustible AP llega al portainyector desde un costado en (5) a través de una


pieza de conexión montada en el portainyector.
El combustible de rebose de la aguja de la tobera puede escapar a medio camino
del portainyector (8), a lo largo de la pieza de conexión, por un orificio en la
culata. En el exterior, contra la culata, está conectado un conducto de rebose de
combustible. Los anillos tóricos evitan que se produzcan fugas de combustible
hacia las partes superiores e inferiores del inyector.

5. Combustible AP
6. Entrada aceite lubricante
7. Salida aceite lubricante
8. Combustible de rebose
9. Gases de combustión
7

8 9

6
9
5
8

Fig. 2.9 - 8 Culata con inyector

2.9 -- 14 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

La tobera del inyector se refrigera con aceite lubricante suministrado al sistema de


lubricación de la culata. El aceite entra en el inyector en (6) y tras haber refrigerado
la tobera del inyector, es eliminado en (7) en la parte superior del inyector. Desde
allí el aceite baja al cárter. Para evitar que el aceite lubricante se fugue hacia abajo,
están montados unos anillos tóricos alrededor del inyector. Consulte la figura
2.9 - 8 .
Los gases, pasando por la unión entre la parte inferior del inyector y la camisa del
mismo, se escaparán por el orificio (9). Los gases de combustión se descargarán
conjuntamente con el combustible de rebose.

2.9.3.1. Retirar el inyector de combustible

1 Retire la tapa superior de la culata y la tapa de la caja caliente.


2 Retire el conducto de combustible AP (2) y el conducto de fuga de aceite (4)
entre la bomba y la culata.
3 Afloje la pieza de conexión de combustible AP (3) y desconecte el conducto
de suministro del aceite de refrigeración (10), consulte la figura 2.9 - 9 . Evite
que el aceite lubricante entre a la cámara de combustión una vez que el inyector
haya sido retirado.

10

Fig. 2.9 -- 9 Preparación de la extracción del inyector

Ver. 7 2.9 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

4 Afloje las tuercas (11) y retire los manguitos distanciadores (12) y el


casquillo (13). Consulte la figura 2.9 - 10 .

11

12

13

3
15

14

Fig. 2.9 - 10 Montaje del del inyector de combustible

5 Extraiga el inyector con el útil 9622DT918.


6 Proteja todos los orificios del inyector y del alojamiento del inyector en la
culata.
7 Proteja de la suciedad la descarga de combustible de la bomba AP y el
conducto de suministro de aceite de refrigeración.

2.9.3.2. Mantenimiento del inyector de


combustible

1 Inspeccione la tobera nada más haberla retirado del motor. Los depósitos de
carbón pueden indicar que la tobera está en mal estado, o que el muelle está roto.
2 Antes del desmontaje, pruebe la pulverización y la presión de apertura del
inyector con un equipo de prueba 9622DT916.
3 Limpie el portainyector, con excepción de la tobera, por fuera con un cepillo
de alambre de cobre y gasoil.
El mantenimiento del inyector de combustible se realiza según el programa de
mantenimiento o si el rendimiento del motor da señales de una inyección pobre
(por ejemplo, una gran desviación de la temperatura normal del gas de escape).

2.9 -- 16 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9.3.3. Revisión del inyector de combustible

1 Elimine la tensión del muelle de la tobera aflojando la contratuerca (16) y


el tornillo de ajuste (17), consulte la figura 2.9 - 11 .

17

16

20

21

19
22

18

Fig. 2.9 - 11 Sección transversal del inyector de combustible

Ver. 7 2.9 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

2 Retire la tobera (18) del portainyector aflojando la tuerca del manguito


(19) con el casquillo adaptador 9612DT259 y una llave dinamométrica.
Procure no dejar caer la tobera. Si hay coque entre la tobera y la tuerca, puede
que resulte difícil retirar la tobera. En este caso, coloque la tobera con la tuerca
sobre un soporte suave y golpee la tobera hacia fuera con un trozo de tubo. No
golpee nunca directamente sobre el tetón de la tobera. Consulte la figura
2.9 -- 12 .

Fig. 2.9 - 12 Proteger el tetón de la tobera

3 Compruebe el movimiento de la aguja de la tobera, que podrá variar de las


siguientes maneras:
-- la aguja se mueve libremente a lo largo de toda su longitud
- la aguja se mueve normalmente dentro del campo del recorrido normal
-- la aguja se agarrota.
No utilice fuerza para liberar la aguja puesto que esto suele ocasionar un atasco
completo. A menos que pueda retirarse fácilmente, sumerja la tobera en aceite
lubricante y caliente el aceite hasta 150...200 _C. Normalmente la aguja podrá
retirarse de la tobera cuando esté caliente.
4 Limpieza de los componentes. Si es posible, utilice una solución química
que disuelve el carbón. Si no se dispone de tal solución, sumerja los componentes
en gasoil limpio, gasolina o similar para empapar el carbón, y a continuación
limpie cuidadosamente las piezas. No utilice cepillos de alambre de acero ni
herramientas abrasivas duras.Limpie los orificios de la tobera con agujas
especiales para este cometido. Después de la limpieza, limpie a chorro las piezas
para eliminar los residuos de carbón y las partículas de suciedad. Antes de
introducir la aguja en el cuerpo de la tobera, sumerja los componentes en gasoil
limpio o aceite especial para sistemas de inyección.Deben comprobarse
cuidadosamente las superficies de asiento, las superficies deslizantes (la aguja y
el alojamiento) y las superficies que sellan el portainyector.

Nota! Puede enviarse asimismo la tobera al fabricante del motor para su


posible reacondicionamiento. Tenga en cuenta que la tobera sólo
puede reacondicionarse una vez debido al endurecimiento de la
superficie del cuerpo de la tobera.

2.9 -- 18 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

5 Desmonte el portainyector retirando la contratuerca (16) y el vástago de


ajuste (17). Retire el tornillo guía (20) y coloque el cuerpo del inyector boca abajo
para retirar el muelle (21) y la varilla empujadora (21).
6 Limpie y compruebe cuidadosamente las piezas. No entremezcle las piezas
de la tobera.
7 Compruebe las superficies de sellado AP del portainyector, por ejemplo el
lado de contacto con la tobera y la parte inferior del orificio de entrada de
combustible.
8 Compruebe la superficie de la parte inferior del portainyector por si hay
muescas en la aguja de la tobera.
9 Compruebe la carrera máx. ”A” de la aguja de la tobera. Si la carrera está
fuera del límite indicado en la figura 2.4 - 32 y la tobera ya ha sido
reacondicionada una vez, la tobera ha de sustituirse por una nueva.
10 Coloque cuidadosamente la tobera dentro del cuerpo del inyector. Apriete
la tuerca del manguito (19) y compruebe la posición de los pasadores (22).
Consulte la figura 2.9 - 11 .

Nota! Utilice Molycote G entre los lados de contacto de la tuerca con la


tobera y dentro de la rosca.

11 Utilice el casquillo adaptador 9612DT259 y la llave dinamométrica


9612DT244 para apretar la tuerca del manguito al par correcto. Consulte el
párrafo 2.4.4.8.
12 Si las pruebas según el párrafo 2.9.3.4. dan resultados satisfactorios, podrá
montarse el inyector en el motor. De lo contrario, sustituya la tobera por una
nueva.

Ver. 7 2.9 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

2.9.3.4. Probar los inyectores de combustible

Comprobación de la presión de apertura

Aviso! Sea sumamente cuidadoso al probar un inyector de combustible. Al


probar una tobera, el combustible se pulveriza en forma de una
nube fina que puede penetrar en las capas inferiores de la piel e
incluso en la sangre. Tal accidente requiere la intervención de un
especialista. Si no se dispone de asistencia, enjuague durante
mucho tiempo la parte afectada del cuerpo con agua templada. Sin
embargo, seguirá siendo necesario acudir a un especialista.

Fig. 2.9 - 13 Probar inyectores de combustible

1 Llene el depósito de la bomba (del equipo de prueba 9622DT916) con


combustible absolutamente limpio o con un líquido de calibrado a pesar de estar
montado un filtro en el depósito.

2.9 -- 20 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2 Conecte el inyector al equipo de prueba.


3 Antes de apretar el conducto de conexión entre la bomba y el inyector, llene
el conducto de conexión con combustible y purgue el aire dejando que la bomba
haga unas carreras.
4 Apriete la conexión.
5 Abra la válvula del manómetro.
6 Suba lentamente la presión de la bomba y observe la presión del manómetro
en el momento en que se abra la tobera.
7 Ajuste la presión de apertura de la tobera con el vástago (17) en la parte
superior del inyector, consulte la figura 2.9 - 11 .

Comprobación de la pulverización
1 Cierre la válvula del manómetro para proteger el manómetro.
2 Mantenga una hoja de papel seca debajo de la tobera y déle un subidón a la
bomba.
3 Compruebe la uniformidad de la pulverización.
4 Si la pulverización no es simétrica, esto significa que algunas impurezas están
obstaculizando los orificios de pulverización de la tobera. Después de su limpieza,
repita el procedimiento.

Comprobación de la estanquiedad del asiento de la aguja


1 Suba la presión a un valor de aprox. 20 bar por debajo de la presión de
apertura del inyector.
2 Mantenga la presión constante durante unos 10 segundos
3 Compruebe que el tetón de la tobera no gotee combustible. Se acepta que se
humedezca ligeramente.
4 Si se forman gotas, la tobera ha de reacondicionarse o ser sustituida por una
nueva.
Nota! Es posible que salga combustible de rebose del portainyector
debido al retorno del flujo.

Comprobación de la estanquiedad del vástago de la aguja


1 Suba la presión a un valor de aprox. 20 bar 20 bar por debajo de la presión
de apertura.
2 Mida el tiempo de una bajada de la presión de 200 bar.
Un tiempo corto en la bajada de la presión indica un desgaste excesivo del vástago
de la aguja y/o alojamiento. La tobera ha de reemplazarse por una nueva. Más de
25 segundos indica que el vástago está sucio. Tanto la aguja con el cuerpo han de
limpiarse.

Ver. 7 2.9 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

Comprobación de la estanquiedad de las superficies de sellado


Si se producen fugas en las superficies de sellado de alta presión, la pieza dañada
ha de ser sustituida por una nueva o reacondicionada.

2.9.3.5. Montaje del inyector de combustible

Antes de montar un inyector, pruebe la presión de apertura requerida, la


pulverización y las fugas internas de la aguja de la tobera del inyector.

1 Compruebe si la parte inferior del manguito inoxidable (14) en la culata está


limpia. Si es necesario, limpie o lapee la superficie de sellado inferior con el útil
9622DT902. Para el lapeado, utilice pasta fina de lapear. El inyector está
directamente sellado a la parte inferior del manguito inoxidable sin arandela de
sellado. Consulte la figura 2.9 - 10 .
2 Monte nuevos anillos tóricos (15) alrededor del cuerpo del inyector.
Lubrique el cuerpo del inyector.
3 Monte el cuerpo del inyector dentro de su alojamiento en la culata.
4 Coloque el casquillo sobre el inyector y los manguitos distanciadores sobre
los espárragos. Apriete a mano las tuercas (11) y aflójelas media vuelta.
5 Monte la pieza de conexión de combustible (3) en el inyector y apriétela al
par de apriete correcto, consulte el párrafo 2.4.4.8.
6 Coloque la placa de retención (23) con el nuevo anillo tórico (24) y los
tornillos (25), consulte la figura 2.9 - 14 . No apriete los tornillos.
7 Siga el montaje de según el párrafo 2.9.4.

2.9 -- 22 Ver. 7
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9.4. Conducto de combustible AP

La pieza de conexión está sellada sobre superficies metálicas planas y antes del
montaje ha de comprobarse el estado de dichas superficies. Siempre apriete la
pieza de conexión al par correcto antes de montar el conducto de combustible AP,
y también si solamente se ha retirado el conducto de combustible AP.

2.9.4.1. Montaje del conducto de combustible


AP a la pieza de conexión

1 Compruebe si la pieza de conexión (3) está apretada, consulte la figura


2.9 -- 7 .
2 Coloque el conducto de combustible AP (2) en la posición correcta y
asegúrese de que las conexiones cónicas estén montadas perpendicularmente
sobre los asientos cónicos.
3 Deslice el casquillo (27) hacia atrás hasta colocarlo en la tuerca del manguito
(30)
4 Apriete a mano las dos tuercas del manguito del conducto de combustible
AP.
5 Monte definitivamente el portainyector apretando uniformemente las tuercas
(11) en pasos de 10 Nm al par de apriete correcto. Consulte la figura 2.4 - 25 .
6 Apriete la tuerca del manguito en el lado de la bomba con una llave de pata
9612DT247 y una llave dinamométrica al par de apriete correcto. Consulte el
párraffo 2.4.4.8.
7 Apriete los tornillos M16 (25) en la placa de retención (23), consulte la figura
2.9 -- 14 , para el par de apriete correcto, consulte el párrafo 2.4.4.8.
8 Apriete la tuerca del manguito (30) en el lado de la culata con una llave de
pata 9612DT246 y una llave dinamométrica al par de apriete correcto, consulte
el párrafo 2.4.4.8.

Ver. 7 2.9 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

9 Deslice el casquillo (27) hacia atrás y apriete los tornillos M10 (29) al par
de apriete correcto. Consulte el párrafo 2.4.4.8.

23 24 26 28 3

25 27 30
25

29

Fig. 2.9 - 14 Montaje de la tubería de combustible AP

10 Fije el conducto de vaciado al conducto de combustible AP.


11 Abra el suministro de combustible y los conductos de descarga al motor y
haga circular durante algún tiempo el combustible para purgar el sistema. Gire
al mismo tiempo el cigüeñal.

--o--o--o--o--o--

2.9 -- 24 Ver. 7
Manual
ÍNDICE Wärtsilä 38

Asiento, comprobación del estado, 2.7 -- 17


A
Asientos de válvula, 2.7 -- 19
Accionamiento por engranaje, inspección, 2.8 -- 4 rectificado, 2.7 -- 19
Acciones después de la parada final del motor,
2.3 -- 32
Aceite lubricante
B
filtro de rodaje, 1.2 – 15 Biela y pistón, generalidades, 2.6 -- 4
probar, 1.2 – 5 Bloque guía de taqués, 2.8 -- 23
recomendaciones para el cambio, 1.2 – 10
requisitos, 1.2 – 3 Bloque motor, 2.5 -- 2

Acondicionamiento del combustible Bomba de aceite Lubricante, conexión del


engranaje, 1.2 – 26
calentamiento, 1.1 -- 6
purificación, 1.1 -- 8 Bomba de aceite lubricante
construcción de la bomba, 1.2 – 25
Aditivos del agua de refrigeración, 1.4 -- 4 funcionamiento, 1.2 – 27
Aflojamiento, conexión apretada hidráulicamente, generalidades, 1.2 – 24
2.4 -- 78 válvula de control de presión, 1.2 – 27
Agua de refrigeración, requisitos, 1.4 -- 2 Bomba de agua de refrigeración
desmontaje, 1.4 -- 12
Aire de carga
instrucciones de montaje, 1.4 -- 17
refrigerador de aire, limpieza del lado del agua,
1.5 -- 9 mantenimiento, 1.4 -- 11
refrigerador de aire, 1.5 -- 6 montaje, 1.4 -- 15
limpieza del lado de aire, 1.5 -- 9 Bomba de combustible AP
mantenimiento, 1.5 -- 8 ajuste, 2.9 -- 10
requisitos, 1.5 -- 3 desmontaje, 2.9 -- 6
sistema, 1.5 -- 5 generalidades, 2.9 -- 2
mantenimiento, 2.9 -- 3
Ajuste
montaje, 2.9 -- 8, 2.9 -- 10
distribuidor de combustible, 1.6 – 11
retirar, 2.9 -- 3
holgura de válvulas, 2.7 -- 12
Bomba de combustible AP
Ajustes conexión, 1.6 – 10
comienzo suministro de combustible, 2.4 -- 104 indicación de carga, 1.6 – 10
holgura de válvulas, 2.4 -- 104
parada de sobrevelocidad, 2.4 -- 104 Bomba hidráulica
régimen nominal, 2.4 -- 104 accionada a mano, 2.4 -- 76
accionada hidráulicamente, 2.4 -- 66
Anillos de empuje axial, inspección, 2.5 -- 19
Bomba hidráulica accionada a mano,
Apriete, conexión apretada hidráulicamente, funcionamiento, 2.4 -- 76
2.4 -- 80
Bomba hidráulica accionada neumáticamente,
Arbol de levas, 2.8 -- 3 funcionamiento, 2.4 -- 69
muñón de conexión, retirar, 2.8 -- 9
muñón de conexión del árbol de levas, sustitu-
ción, 2.8 -- 10 C
tramo, retirar, lado del bloque B, 2.8 -- 8
tramo del árbol de levas Cabeza de válvula
retirar, 2.8 -- 5 comprobación del estado, 2.7 -- 17
sustitución, 2.8 -- 10 rectificado a máquina, 2.7 -- 17
Árbol de levas y mecanismo de accionamiento, Calidad extrema del combustible, 1.1 -- 9
2.8 -- 20 Camisa de cilindro
Arranque centro de gravedad, 2.5 -- 27
después de una revisión, 2.3 -- 8 inspección, 2.5 -- 25
después de una parada normal, 2.3 -- 7 montaje, 2.5 -- 28
local, 2.3 -- 4 retirar, 2.5 -- 26
Puesta en funcionamiento del motor, 2.3 -- 3 Casquillos de cojinete de la cabeza de la biela,
remoto o automático, 2.3 -- 7 2.6 -- 22

ii-- 1
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE

CCAI, 1.1 -- 13 Culata


mantenimiento, 2.7 -- 3
Cigüeñal, flechas, 2.6 -- 2
montaje, 2.7 -- 9
Cilindro de parada retirar, 2.7 -- 4
ajuste, comprobación, 1.6 – 13
mantenimiento, 1.6 – 13
Circuito del aceite lubricante (flujo principal),
D
1.2 – 14 Datos de funcionamiento, 1.0 -- 7
Cojinete Designación
casquillo de cojinete del árbol de levas de los cilindros, 0.0 -- 5
inspección, 2.5 -- 21 de los cojinetes, 0.0 -- 9
montaje, 2.5 -- 23 Desmontaje, normas, 2.4 -- 3
retirar, 2.5 -- 22 Dimensiones y masas
cojinete ’0’ componentes del motor, 2.4 -- 117
montaje, 2.5 -- 19 piezas principales, 2.4 -- 118
retirar, 2.5 -- 18
Disminución de carga, 2.3 -- 19
cojinete ’0’ del árbol de levas, 2.5 -- 24
cojinete de centraje axial del cigüeñal, 2.5 -- 17 Dispositivo de giro, mantenimiento, 2.6 -- 28
cojinetes principales Dispositivo de parada de emergencia, 1.6 – 13
generalidades, 2.5 -- 3 Distribuidor de aire de arranque, 1.3 -- 4
inspección, 2.5 -- 10 mantenimiento, 1.3 -- 5
montaje, 2.5 -- 10
DMA, DMB, DMC, 1.1 -- 4
retirar, 2.5 -- 4
Cojinete, cojinete de la cabeza de la biela
montaje, 2.6 -- 24 E
retirar, 2.6 -- 18
Ejemplo hoja del cuaderno de trabajo, 2.3 -- 14
retirar sin retirar el pistón, 2.6 -- 22
El combustible pesado (HFO), 1.1 -- 3
Cojinete del bulón de pistón, Inspección y
mantenimiento, 2.6 -- 12 Elementos térmicos, 1.6 – 16
Engranaje de accionamiento del árbol de levas,
Cojinetes del árbol de levas, 2.5 -- 21 generalidades, 2.8 -- 2
Combustible, requisitos, 1.1 -- 3 Engranaje del árbol de levas
Comentarios montaje, 2.8 -- 15
características del aceite lubricante, 1.2 – 8 retirar, 2.8 -- 11
características del gasoil, 1.1 -- 10 Engranaje del cigüeñal, 2.8 -- 19
Composición de la documentación, 0.0 -- 3 Engranaje intermedio
montaje, 2.8 -- 18
Comprobación final, normas, 2.4 -- 4 retirar, 2.8 -- 16
Condiciones de desviación, 1.0 -- 6 Espárrago de la culata, sustituir, 2.5 -- 30
Conducto de combustible AP, 2.9 -- 23 Esquema del cableado, 1.6 – 15
montaje, a la pieza de conexión, 2.9 -- 23 Extractor hidráulico, 2.4 -- 73
Conductos de aire de carga, 1.5 -- 12 Extremo de accionamiento, 0.0 -- 5
Conductos de gas de escape, 1.5 -- 13 Extremo libre, 0.0 -- 5

Conexión apretada hidráulicamente


aflojamiento, 2.4 -- 78 F
apriete, 2.4 -- 80
Filtro de rodaje, 1.2 – 23
Conexiones flexibles de tubería, sistema de agua
Flujo de aceite
de refrigeración, 1.4 -- 18
cigüeñal / biela, 1.2 – 17
Conmutadores, 1.6 – 15 engranaje, 1.2 – 19
filtro de rodaje, 1.2 – 15
Contenido de sodio en combustible limpio, 1.1 -- 9
parte superior del motor, 1.2 – 21
Control del agua de refrigeración, 1.4 -- 4 pistón, 1.2 – 18

ii-- 2
Manual
ÍNDICE Wärtsilä 38

Flujo de aceite , cojinete principal, 1.2 – 16 Holgura axial


cojinete de empuje del árbol de levas, 2.4 -- 107
Taqué de accionamiento de la bomba de cojinete de empuje del cigüeñal, 2.4 -- 107,
combustible, inspección, 1.1 -- 20 2.5 -- 18, 2.6 -- 3
Funcionamiento Holgura de válvulas, ajuste, 2.7 -- 12
bomba hidráulica accionada a mano, 2.4 -- 76
bomba hidráulica accionada neumáticamente,
2.4 -- 69
con HFO, evitar dificultades, 1.1 -- 9 I
problemas, 2.3 -- 21
Incremento de carga / disminución de carga,
Funcionamiento de emergencia 2.3 -- 17
refrigerador(es) de aire de carga defectuoso(s), Indicación de carga de la bomba de combustible
2.3 -- 29 AP, 1.6 – 10
turbocompresor, defectuoso, 2.3 -- 29
Influencias en el estado del aceite lubricante,
un cilindro fuera de servicio, 2.3 -- 29
1.2 – 5
Funcionamiento y Mantenimiento del Motor, 0.0 -- 3 Información general
Funcionamiento y supervisión, 2.3 -- 10 espárragos, 2.4 -- 65
líquidos de bloqueo, 2.4 -- 66
piezas originales, 2.4 -- 66
rosca laminada, 2.4 -- 65
G tuerca de rosca suave, 2.4 -- 65
Insolubles, 1.2 – 8
Gas de escape Inspección, accionamiento por engranaje, 2.8 -- 4
dilatadores, 1.5 -- 15
caja aislante, 1.5 -- 15 Instrucciones de seguridad, herramientas
sistema, 1.5 -- 13 hidráulicas, 2.4 -- 77
Instrumentos del motor, 1.6 – 15
Gato hidráulico, 2.4 -- 71
Inyector de combustible, 2.9 -- 13
Giro a derechas, 0.0 -- 5 montaje, 2.9 -- 22
Giro a izquierdas, 0.0 -- 5 probar, 2.9 -- 20
retirar, 2.9 -- 15
Giro del cigüeñal, dispositivo de giro, 2.6 -- 27 revisión, 2.9 -- 17
mantenimiento, 2.6 -- 28
Inyector de mantenimiento, mantenimiento,
Grupos del motor, 0.0 -- 3 2.9 -- 16

L
H
Lado de manejo, 0.0 -- 5
Herramientas de mantenimiento, 2.4 -- 16 Lado no de manejo, 0.0 -- 5
árbol de levas y mecanismo de accionamiento de
válvulas, 2.4 -- 53 Limitador mecánico, 1.6 – 9
cigüeñal, biela, pistón, 2.4 -- 38 Límites tolerables, aceite lubricante, 1.2 – 7
culata con válvulas, 2.4 -- 45
diversas, 2.4 -- 21 Líquidos de bloqueo, 2.4 -- 66
bloque motor, cojinete principal, camisa de Lista de Entrada / Salida, 1.6 – 15
cilindro, 2.4 -- 30
Lista de instrumentos, 1.6 – 15
sistema de aire de carga y gas de escape,
2.4 -- 29 Lista de puntos de ajuste, 1.6 – 15
sistema de inyección, 2.4 -- 60 Llave de purga, 2.7 -- 23
Herramientas hidráulicas, instrucciones de seguri- Llave dinamométrica, 2.4 -- 81
dad, 2.4 -- 77
Lubricantes de los grupos adicionales,
HFO, 1.1 -- 3 herramientas hidráulicas, 1.2 – 4

ii-- 3
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE

Par de apriete, presión del gato


M árbol de levas y mecanismo de accionamiento de
válvulas, 2.4 -- 96
Mantenimiento bloque motor con cojinetes, 2.4 -- 87
normas, 0.0 -- 4 cigüeñal, biela, pistón, 2.4 -- 89
programa, 2.4 -- 4 componentes del sistema de aceite lubricante,
turbocompresor, 1.5 -- 17 2.4 -- 83
válvulas de seguridad antiexplosiones del cárter, componentes del sistema de agua de
2.5 -- 32 refrigeración, 2.4 -- 84
componentes del sistema de control, 2.4 -- 85
Mantenimiento del sistema de control del régimen, componentes del sistema de inyección, 2.4 -- 99
1.6 – 6 culata con válvulas, 2.4 -- 92
tabla general , 2.4 -- 102
Mantenimiento, varillaje de control de combustible,
1.6 – 8 Parada
Emergencia, 2.3 -- 32
Marcas en el volante, 0.0 -- 8 emergencia, 2.3 -- 32
local, 2.3 -- 32
Mecanismo de accionamiento de las válvulas normal o remoto, 2.3 -- 31
desmontaje, 2.8 -- 21
montaje, 2.8 -- 24 Pistón
desmontaje, 2.6 -- 10
Mecanismo de parada, 1.6 – 12 retirar, 2.6 -- 5
Pistón y biela
Montaje, normas, 2.4 -- 3
colocación, 2.6 -- 15
montaje, 2.6 -- 14
PMI, 0.0 -- 7
N PMS, 0.0 -- 7
de barrido, 0.0 -- 7
de encendido, 0.0 -- 7
Normas de mantenimiento e inspección
comprobación final, 2.4 -- 4 Precalentamiento, 2.3 -- 3
desmontaje, 2.4 -- 3 Presión del cilindro, 2.3 -- 16
generalidades, 2.4 -- 2 Probar
montaje, 2.4 -- 3 aceite lubricante, 1.2 – 5
inyector de combustible, 2.9 -- 20
Normas de mantenimiento y de inspección,
generalidades, 0.0 -- 4 Problemas y posibles razones, 2.3 -- 21
Procedimiento de inspección y mantenimiento,
Normas generales, 0.0 -- 4
2.4 -- 5
Programa de mantenimiento
árbol de levas y mecanismo de accionamiento de
válvulas, 2.4 -- 14
O bloque motor con cojinetes, 2.4 -- 11
camisa de cilindro, 2.4 -- 11
Orificios indicadores, 1.5 -- 7 cigüeñal, biela, pistón, 2.4 -- 12
culata con válvulas, 2.4 -- 13
funcionamiento, 2.4 -- 11
puntos generales, 2.4 -- 6
sistema de aceite lubricante, 2.4 -- 7
P sistema de agua de refrigeración, 2.4 -- 8
sistema de aire de arranque, 2.4 -- 8
Palanca de parada, ajuste, 1.6 – 14 sistema de aire de carga y gas de escape,
2.4 -- 9
Paquete refrigerador, reparaciones, 1.5 -- 11 sistema de combustible, 2.4 -- 7
sistema de control, 2.4 -- 10
Paquete refrigerador de aire, desmontaje, 1.5 -- 8 sistema de inyección, 2.4 -- 15
Paquete refrigrador de aire, colocación, 1.5 -- 10 Puesta en funcionamiento del motor, 2.3 -- 3

ii-- 4
Manual
ÍNDICE Wärtsilä 38

Punto de inflamación, 1.2 – 8 Sistema de control de combustible, 1.6 – 7


Punto muerto inferior, 0.0 -- 7 Sistema de control neumático, 1.3 -- 9
Punto muerto superior, 0.0 -- 7 mantenimiento, 1.3 -- 9

Purga del agua de refrigeración, 1.4 -- 11 Sistema de gas de escape


funcionamiento, 1.5 -- 16
Purificación, 1.1 -- 8 mantenimiento, 1.5 -- 16
Sistema de regulación de régimen
tarjetas de circuitos funcionales, 1.6 – 20
R teoría del funcionamiento, 1.6 – 19
Racor de acoplamiento rápido AP, 2.4 -- 75 Sistema de Regulación del Régimen, 1.6 – 19
Regulador Sistema de ventilación del cárter, 1.2 – 29
desmontaje, 1.6 – 2 respiradero del cárter, 1.2 – 30
comprobación posición parada, 1.6 – 5 Sistemas y Piezas del Motor, 0.0 -- 3
Requisitos Soporte de balancines, retirar, 2.8 -- 21
aceite lubricante, 1.2 – 3
almacenamiento, 1.2 – 3 Soporte de la bomba de combustible
motor, 1.2 – 4 desmontaje, 1.1 -- 16
agua de refrigeración, 1.4 -- 2 generalidades, 1.1 -- 16
aire de carga, 1.5 -- 3 montaje, 1.1 -- 22
almacenamiento
DMA, DMB, DMC, 1.1 -- 4
HFO, 1.1 -- 3
combustible, 1.1 -- 3
T
combustibles destilados (DMA, DMB, DMC), Tarjetas de circuitos funcionales, 1.6 – 20
1.1 -- 4
lubricantes de los grupos adicionales, 1.2 – 4 TBN, 1.2 – 8
Restricciones Terminología, 0.0 -- 5
baja carga y en ralentí, 2.3 -- 18 Tolerancias
funcionamiento a una temperatura excesiva del bomba de agua de refrigeración, 2.4 -- 107
aire de aspiración, 2.3 -- 18 camisa de cilindro, 2.4 -- 108
Rodaje, 2.3 -- 19 cigüeñal, 2.4 -- 107
cojinete de la cabeza de la biela, 2.4 -- 111
Rotador de válvula, admisión, mantenimiento,
cojinete del árbol de levas, 2.4 -- 107
2.7 -- 21
cojinete principal, 2.4 -- 107
Rotador de válvulas, escape, mantenimiento, flecha del cigüeñal, 2.4 -- 109
2.7 -- 21 mecanismo de accionamiento de válvulas,
Rotadores de válvula, 2.7 -- 20 2.4 -- 115
pistón / cojinete del bulón, 2.4 -- 111
sistema de engranajes, 2.4 -- 114
sistema de inyección, 2.4 -- 116
S soporte de la bomba de combustible, 2.4 -- 106
válvulas, 2.4 -- 112
Segmento antidesgaste, retirar, 2.6 -- 5
Toma de muestras, aceite lubricante, 1.2 – 6
Segmentos, inspección y mantenimiento, 2.6 -- 12
Transmisores, 1.6 – 16
Sensor de régimen, 1.6 – 17
Sistema de agua de refrigeración Tubería flexible AP, 2.4 -- 74
circuito de alta temperatura, 1.4 -- 9 Tuberías de aire de arranque, 1.3 -- 8
circuito de baja temperatura, 1.4 -- 9
Turbocompresor, 1.5 -- 17
generalidades, 1.4 -- 2
dispositivo de lavado, parte de la turbina,
interno, generalidades, 1.4 -- 6 1.5 -- 21
limpieza, 1.4 -- 10 dispositivo de limpieza, 1.5 -- 18
mantenimiento, 1.4 -- 10 lado del compresor, 1.5 -- 18
Sistema de combustible, vaciado, 1.1 -- 15 mantenimiento, 1.5 -- 17

ii-- 5
Manual
Wärtsilä 38 ÍNDICE

Válvulas de admisión, 2.7 -- 14


V
Válvulas de escape, 2.7 -- 14
Vaciado del sistema de combustible, 1.1 -- 15 Válvulas de seguridad antiexplosiones del cárter,
Válvula de aire de arranque, mantenimiento, 2.5 -- 31
1.3 -- 7 Viscosidad, aceite lubricante, 1.2 – 8
Válvula de seguridad, 2.7 -- 24 Viscosidad
Válvulas diagrama de temperaturas, 1.1 -- 7
montaje, 2.7 -- 18 diagrama de conversión, 1.1 -- 6
retirar, 2.7 -- 15 Volante, marcas, 0.0 -- 8

ii-- 6
Wärtsilä NSD Nederland B.V.

Hanzelaan 95
8017 JE Zwolle, The Netherlands
P.O. Box 10608, 8000 GB Zwolle
Telex 42116
Tel +31 38 425 32 53
Telefax +31 38 422 35 64

También podría gustarte