El Credo Niceno-constantinopolitano expresa las creencias fundamentales del cristianismo, incluyendo la creencia en un solo Dios todopoderoso, en Jesucristo como Hijo de Dios hecho hombre que murió y resucitó, en el Espíritu Santo y en la Iglesia católica y apostólica.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
56 vistas1 página
El Credo Niceno-constantinopolitano expresa las creencias fundamentales del cristianismo, incluyendo la creencia en un solo Dios todopoderoso, en Jesucristo como Hijo de Dios hecho hombre que murió y resucitó, en el Espíritu Santo y en la Iglesia católica y apostólica.
El Credo Niceno-constantinopolitano expresa las creencias fundamentales del cristianismo, incluyendo la creencia en un solo Dios todopoderoso, en Jesucristo como Hijo de Dios hecho hombre que murió y resucitó, en el Espíritu Santo y en la Iglesia católica y apostólica.
El Credo Niceno-constantinopolitano expresa las creencias fundamentales del cristianismo, incluyendo la creencia en un solo Dios todopoderoso, en Jesucristo como Hijo de Dios hecho hombre que murió y resucitó, en el Espíritu Santo y en la Iglesia católica y apostólica.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 1
Credo Niceno-constantinopolitano
Credo in unum Deum, Creo en un solo Dios;
Patrem omnipoténtem, Padre Todopoderoso, factórem caeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra, visibílium óminum et invisíbilium. de todo lo visible y lo invisible.
Et in unum Dóminum Iesum Chrustum Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Filium Dei unigénitum. Hijo único de Dios, Et ex Patre natum ante ómnia saécula. nacido del Padre antes de todos los siglos: Deum de Deo, lumen de lúmine, Dios de Dios, Luz de Luz,
Deum verum de Deo vero. Dios verdadero de Dios verdadero,
Géntium, non factum, engendrado, no creado, consubtantialem Patri: de la misma naturaleza del Padre, per quem ómnia facta sunt. por quien todo fue hecho; Qui propter nos hómines que por nosotros, los hombres, et propter nostram salútem descéndit de caelis y por nuestra salvación, bajó del cielo,
Et incarnatus est de Spíritu Sancto y por obra del Espíritu Santo
ex María Vírgine se encarnó de María, la Virgen, et homo factus est. y se hizo hombre;
Crucifixus étiam pro nobis: y por nuestra causa fue crucificado
sub Póntio Piláto en tiempos de Poncio Pilato; passus et sepúltus est. padeció y fue sepultado,
Et resurréxit tértia die, y resucitó al tercer día,
secúndum scripturas. según las Escrituras,
Et ascédit in caelum: y subió al cielo,
sedet ad déxtram Patris. y está sentado a la derecha del Padre;
Et íterum ventúrus est cum glória y de nuevo vendrá con gloria
inducáre vivos et mortuos: para juzgar a vivos y muertos, cuius regni non erit finis. y su reino no tendrá fin.
Et in Spíritum Sanctum, Creo en el Espíritu Santo,
Dóminum et vivificántem: Señor y dador de vida, qui ex Patre et Filióque prócedit. que procede del Padre y del Hijo, Qui cum Patre et Filio que con el Padre y el Hijo, simul adorátur et conglorificátur; recibe una misma adoración y gloria, qui locútus est per Prophétas. y que habló por los profetas.
Et unam sanctam catholicam Creo en la Iglesia,
et apostólicam Ecclésiam. que es una santa, católica y apostólica.
Confíteor unum baptisma Confieso que hay un solo Bautismo
in remissiónem peccatórum. para el perdón de los pecados.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Espero la resurrección de los muertos
Et venturi saéculi. y la vida del mundo futuro. Amén.