Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

English Fairy Tales Flora Annie Steel PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 246

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

CUENTOS  DE  HADAS  EN  INGLÉS

POR

FLORA  ANNIE  ACERO

1922
Machine Translated by Google

Cuentos  de  hadas  en  inglés  de  Flora  Annie  Steel.

Esta  edición  fue  creada  y  publicada  por  Global  Grey

©GlobalGrey  2020

Obtenga  más  libros  electrónicos  gratuitos  en

globalgreyebooks.com
Machine Translated by Google

CONTENIDO
San  Jorge  de  Merrie  Inglaterra

La  historia  de  los  tres  osos

Tom­Tit­Tot  

La  caja  de  rapé  de  oro

andrajosos

Las  tres  plumas

gato  perezoso

Jack  el  Mata  Gigantes

Los  tres  tontos

el  balon  de  oro

las  dos  hermanas

El  Gusano  Laidly

Ratón  titty  y  ratón  tatty

Jack  y  las  habichuelas  magicas

El  toro  negro  de  Noruega

piel  de  gato

Los  tres  cerditos

Nix  Nada  Nada

Sr.  y  Sra.  Vinagre

La  verdadera  historia  de  Sir  Thomas  Thumb

Henny­Penny

Las  tres  cabezas  del  pozo

Señor  Fox

dick  whittington  y  su  gato

La  anciana  y  su  cerdo

El  pequeño  bannock
Machine Translated by Google

Cómo  Jack  salió  a  buscar  fortuna

La  bestia  fantasma

Caperucita  roja
Childe  Rowland

Los  sabios  de  Gotham

caporushes
las  chicas  en  el  bosque

el  rechazado

El  pez  y  el  anillo

leykamercyme
Maestro  de  todos  los  maestros

Molly  Whuppie  y  el  gigante  de  dos  caras

El  culo,  la  mesa  y  el  palo
El  pozo  del  fin  del  mundo

el  arbol  de  las  rosas
Machine Translated by Google

CALLE.  JORGE  DE  FELIZ  INGLATERRA

En  las  oscuras  profundidades  de  un  espeso  bosque  vivía  Kalyb,  la  hechicera  caída.
Terribles  fueron  sus  hechos,  y  pocos  fueron  los  que  tuvieron  la  valentía  de  hacer  
sonar  la  trompeta  de  bronce  que  colgaba  sobre  la  puerta  de  hierro  que  bloqueaba  
el  camino  a  la  Morada  de  la  Brujería.  Terribles  fueron  las  hazañas  de  Kalyb;  pero,  sobre  
todas  las  cosas,  se  deleitaba  en  llevarse  inocentes  recién  nacidos  y  darles  muerte.

Y  éste,  sin  duda,  pretendía  ser  el  destino  del  hijo  pequeño  del  conde  de  Coventry,  
quien  hace  muchos,  muchos  años  fue  Lord  High  Steward  de  Inglaterra.
Cierto  es  que  estando  ausente  el  padre  del  bebé,  y  muriendo  su  madre  al  nacer,  el  
malvado  Kalyb,  con  hechizos  y  encantamientos,  logró  robar  el  niño  de  sus  descuidadas  
nodrizas.

Pero  el  niño  fue  marcado  desde  el  principio  para  hechos  valerosos;  porque  en  su  pecho  
estaba  pintada  la  imagen  viva  de  un  dragón,  en  su  mano  derecha  una  cruz  roja  como  
la  sangre,  y  en  su  pierna  izquierda  mostraba  la  liga  de  oro.

Y  estas  señales  afectaron  tanto  a  Kalyb,  la  malvada  hechicera,  que  detuvo  su  mano;  
y  el  niño  creciendo  día  a  día  en  belleza  y  estatura,  llegó  a  ser  para  ella  como  la  niña  de  
sus  ojos.  Ahora,  cuando  habían  pasado  dos  veces  siete  años,  el  niño  comenzó  a  tener  
sed  de  aventuras  honorables,  aunque  la  malvada  hechicera  deseaba  conservarlo  como  
propio.

Pero  él,  buscando  la  gloria,  desdeñó  por  completo  a  una  criatura  tan  mala;  así  
ella  trató  de  sobornarlo.  Y  un  día,  tomándolo  de  la  mano,  lo  llevó  a  un  castillo  de  
bronce  y  le  mostró  seis  valientes  caballeros,  prisioneros  en  él.  Entonces  dijo  ella:

"¡He  aquí!  Estos  son  los  seis  campeones  de  la  cristiandad.  Tú  serás  el  séptimo  y  tu  
nombre  será  San  Jorge  de  Feliz  Inglaterra  si  te  quedas  conmigo".

Pero  no  lo  haría.
Machine Translated by Google

Luego  lo  condujo  a  un  magnífico  establo  donde  se  encontraban  siete  de  los  corceles  más  
hermosos  jamás  vistos.  "Seis  de  estos",  dijo  ella,  "pertenecen  a  los  seis  Campeones.  El  
séptimo  y  el  mejor,  el  más  rápido  y  el  más  poderoso  del  mundo,  cuyo  nombre  es  Bayard,  te  lo  
otorgaré,  si  te  quedas  conmigo.  "

Pero  no  lo  haría.

Luego  lo  llevó  a  la  armería,  y  con  su  propia  mano  se  abrochó  una  corselete  del  acero  
más  puro  y  se  ató  un  casco  con  incrustaciones  de  oro.  Entonces,  tomando  un  poderoso  
bracamarte,  se  lo  entregó  en  la  mano  y  dijo:  "Esta  armadura  que  nadie  puede  traspasar,  esta  
espada  llamada  Ascalón,  que  cortará  en  dos  todo  lo  que  toque,  ¿es  tuya;  seguramente  ahora  
te  detendrás  conmigo?  "

Pero  no  lo  haría.

Entonces  ella  lo  sobornó  con  su  propia  varita  mágica,  dándole  así  poder  sobre  todas  las  
cosas  en  esa  tierra  encantada,  diciendo:

"Seguramente  ahora  te  quedarás  aquí?"

Pero  él,  tomando  la  vara,  golpeó  con  ella  una  roca  poderosa  que  estaba  parada;  y  mira!  se  
abrió  y  dejó  a  la  vista  una  amplia  cueva  adornada  con  los  cuerpos  de  un  gran  número  de  
inocentes  recién  nacidos  que  la  malvada  hechicera  había
asesinado.

Así,  usando  su  poder,  le  ordenó  a  la  hechicera  que  lo  guiara  hacia  el  lugar  del  horror,  y  
cuando  ella  hubo  entrado,  levantó  la  varita  mágica  una  vez  más  y  golpeó  la  roca;  y  mira!  se  
cerró  para  siempre,  y  la  hechicera  se  quedó  gritando  sus  lamentables  quejas  a  las  piedras  sin  
sentido.

Así  fue  liberado  San  Jorge  de  la  tierra  encantada,  y  tomando  con  él  a  los  otros  seis  campeones  
de  la  cristiandad  en  sus  corceles,  montó  a  Bayard  y  cabalgó  hasta  la  ciudad  de  Coventry.

Aquí  residieron  durante  nueve  meses,  ejercitándose  en  todas  las  hazañas  de  armas.
Así  que  cuando  volvió  la  primavera  partieron,  como  caballeros  andantes,  en  busca  de  aventuras  
extranjeras.
Machine Translated by Google

Y  cabalgaron  treinta  días  y  treinta  noches,  hasta  que,  al  comienzo  de  un  nuevo  mes,  
llegaron  a  una  gran  llanura.  Ahora  bien,  en  el  centro  de  esta  llanura,  donde  se  unían  siete  
caminos,  había  una  gran  columna  de  bronce,  y  aquí,  con  gran  corazón  y  coraje,  se  
despidieron  y  cada  uno  tomó  un  camino  separado.

Por  lo  tanto,  San  Jorge,  en  su  corcel  Bayard,  cabalgó  hasta  que  llegó  a  la  orilla  del  mar  
donde  se  encontraba  un  buen  barco  con  destino  a  la  tierra  de  Egipto.  Tomando  pasaje  
en  ella,  después  de  un  largo  viaje  llegó  a  esa  tierra  cuando  las  alas  silenciosas  de  la  
noche  estaban  extendidas  y  la  oscuridad  se  cernía  sobre  todas  las  cosas.  Aquí,  llegando  a  
una  pobre  ermita,  pidió  alojamiento  para  pasar  la  noche,  a  lo  que  el  ermitaño  respondió:

"Señor  Caballero  de  la  Feliz  Inglaterra,  porque  veo  sus  brazos  grabados  en  
tu  coraza,  has  venido  aquí  en  un  mal  momento,  cuando  los  vivos  apenas  pueden  
enterrar  a  los  muertos  debido  a  la  cruel  destrucción  librada  por  un  dragón  terrible,  que  se  
extiende  por  todo  el  país  de  día  y  de  noche.  Si  no  tiene  una  doncella  inocente  a  quien  
devorar  cada  día,  envía  una  plaga  mortal  entre  el  pueblo.  Y  esto  no  ha  cesado  en  
veinticuatro  años,  de  modo  que  queda  en  todo  el  tierra,  sino  una  doncella,  la  hermosa  
Sâbia,  hija  del  Rey.  Y  mañana  debe  morir,  a  menos  que  algún  valiente  caballero  mate  al  
monstruo.  A  tal  dará  el  Rey  a  su  hija  en  matrimonio,  y  la  corona  de  Egipto  a  su  debido  
tiempo. ."

"No  me  importan  las  coronas",  dijo  St.  George  audazmente,  "pero  la  bella  doncella  no  
morirá.  Yo  mataré  al  monstruo".

Entonces,  levantándose  al  amanecer,  se  abrochó  la  armadura,  se  ató  el  casco  y,  con  
el  bracamarte  Ascalon  en  la  mano,  montó  a  Bayard  y  cabalgó  hacia  el  Valle  del  Dragón.  
Ahora,  en  el  camino,  se  encontró  con  una  procesión  de  ancianas  que  lloraban  y  se  
lamentaban,  y  en  medio  de  ellas,  la  doncella  más  hermosa  que  jamás  había  visto.  Movido  
por  la  compasión,  desmontó  e  inclinándose  profundamente  ante  la  dama  le  suplicó  que  
regresara  al  palacio  de  su  padre,  ya  que  estaba  a  punto  de  matar  al  temido  dragón.  
Entonces  la  hermosa  Sâbia,  agradeciéndole  con  sonrisas  y  lágrimas,  hizo  lo  que  le  pedía,  
y  él,  volviendo  a  montar,  cabalgó  sobre  su  empresa.

Ahora  bien,  tan  pronto  como  el  dragón  vio  al  valiente  Caballero,  su  garganta  de  
cuero  emitió  un  sonido  más  terrible  que  el  trueno,  y
Machine Translated by Google

desde  su  espantosa  guarida,  extendió  sus  alas  ardientes  y  se  preparó  para  atacar  a  su  
enemigo.

Su  tamaño  y  apariencia  bien  podrían  haber  hecho  temblar  el  corazón  más  valiente.
Desde  el  hombro  hasta  la  cola  corría  cuarenta  pies  completos,  su  cuerpo  estaba  cubierto  
de  escamas  de  plata,  su  vientre  era  de  oro,  y  a  través  de  sus  alas  llameantes  la  sangre  
corría  espesa  y  roja.

Tan  feroz  fue  su  ataque,  que  en  el  primer  encuentro  el  Caballero  estuvo  a  punto  de  caer  al  
suelo;  pero  recobrándose  le  dio  al  dragón  tal  estocada  con  su  lanza  que  este  último  se  
estremeció  en  mil  pedazos;  entonces  el  furioso  monstruo  lo  golpeó  tan  violentamente  con  la  
cola  que  tanto  el  caballo  como  el  jinete  fueron  derribados.

Ahora,  por  muy  buena  casualidad,  St.  George  fue  arrojado  bajo  la  sombra  de  un  naranjo  
en  flor,  cuya  fragancia  tiene  esta  virtud  en  ella,  que  ninguna  bestia  venenosa  se  atreve  a  
acercarse  al  alcance  de  sus  ramas.  Y  allí  tuvo  tiempo  el  valeroso  caballero  de  recobrar  el  
sentido,  hasta  que  con  animoso  valor  se  levantó,  y  precipitándose  al  combate,  hirió  al  dragón  
ardiente  en  su  bruñido  vientre  con  su  fiel  espada  Ascalon;  y  de  ahí  en  adelante  lanzó  un  veneno  
tan  negro  que,  cayendo  sobre  la  armadura  del  Caballero,  la  partió  en  dos.  Y  mal  le  hubiera  ido  
a  San  Jorge  de  Merrie  Inglaterra  si  no  fuera  por  el  naranjo,  que  una  vez  más  le  dio  cobijo  bajo  
sus  ramas,  donde,  viendo  que  el  resultado  de  la  lucha  estaba  en  las  Manos  del  Altísimo,  se  
arrodilló  y  oró.  que  se  le  debe  dar  tal  fuerza  de  cuerpo  que  le  permita  prevalecer.  Luego,  con  un  
corazón  audaz  y  valiente,  avanzó  de  nuevo  y  golpeó  al  dragón  de  fuego  bajo  una  de  sus  alas  
llameantes,  de  modo  que  el  arma  atravesó  el  corazón,  y  toda  la  hierba  alrededor  se  volvió  
carmesí  con  la  sangre  que  fluía  del  monstruo  moribundo.  Así  que  San  Jorge  de  Inglaterra  cortó  
la  espantosa  cabeza,  y  colgándola  de  una  porra  hecha  con  la  lanza  que  al  comienzo  del  combate  
se  había  estremecido  contra  el  lomo  escamoso  de  la  bestia,  montó  en  su  corcel  Bayard  y  se  
dirigió  al  palacio  del  rey.  Rey.

Ahora  bien,  el  nombre  del  rey  era  Ptolomeo,  y  cuando  vio  que  el  temido  dragón  estaba  
realmente  muerto,  dio  orden  de  que  se  adornara  la  ciudad.  Y  envió  un  carro  de  oro  con  ruedas  
de  ébano  y  cojines  de  seda  para  traer  a  St.
George  al  palacio,  y  mandó  a  cien  nobles  vestidos  de  carmesí
Machine Translated by Google

terciopelo,  y  montados  en  corceles  blancos  como  la  leche,  ricamente  enjaezados,  para  
escoltarlo  allí  con  todo  honor,  mientras  los  músicos  caminaban  delante  y  detrás,  llenando  el  
aire  con  los  sonidos  más  dulces.

Ahora  la  hermosa  Sâbia  misma  lavó  y  vendó  las  heridas  del  cansado  Caballero,  y  le  dio  
en  señal  de  compromiso  un  anillo  de  diamantes  de  agua  purísima.
Luego,  después  de  haber  sido  investido  por  el  Rey  con  las  espuelas  de  oro  de  la  
caballería  y  de  haber  sido  magníficamente  agasajado,  se  retiró  a  descansar  de  su  
cansancio,  mientras  la  bella  Sâbia  desde  su  balcón  lo  arrullaba  con  su  laúd  de  oro.

Así  que  todo  parecía  felicidad;  ¡pero  Ay!  la  desgracia  oscura  estaba  a  la  mano.

Almidor,  el  rey  negro  de  Marruecos,  que  durante  mucho  tiempo  había  cortejado  en  vano  a  la  
princesa  Sâbia,  sin  tener  valor  para  defenderla,  viendo  que  la  doncella  había  entregado  todo  
su  corazón  a  su  campeón,  resolvió  emprender  su  destrucción.

Entonces,  yendo  al  rey  Ptolomeo,  le  dijo,  lo  que  quizás  era  cierto,  a  saber,  que  la  bella  Sâbia  
había  prometido  a  San  Jorge  convertirse  al  cristianismo  y  seguirlo  a  Inglaterra.  Ahora  bien,  la  
idea  de  esto  enfureció  tanto  al  rey  que,  olvidando  su  deuda  de  honor,  decidió  un  acto  de  
traición  vil.

Diciéndole  a  San  Jorge  que  su  amor  y  lealtad  necesitaban  más  pruebas,  le  confió  un  mensaje  
al  rey  de  Persia  y  le  prohibió  llevar  consigo  su  caballo  Bayard  o  su  espada  Ascalon;  ni  siquiera  
le  permitiría  despedirse  de  su  amada  Sâbia.

San  Jorge  partió  entonces  con  tristeza,  y  superando  muchos  peligros,  llegó  a  salvo  a  
la  corte  del  rey  de  Persia;  pero  cuál  fue  su  ira  al  descubrir  que  la  misiva  secreta  que  llevaba  
no  contenía  nada  más  que  una  solicitud  sincera  para  dar  muerte  al  portador.  Pero  estaba  
indefenso,  y  cuando  se  le  hubo  dictado  sentencia,  fue  arrojado  a  una  mazmorra  repugnante,  
vestido  con  malas  hierbas  y  serviles,  y  sus  brazos  fuertemente  encadenados  con  pernos  de  
hierro,  mientras  los  rugidos  de  los  dos  leones  hambrientos  que  iban  a  devorarlo  antes  de  
tiempo,  ensordeció  sus  oídos.  Ahora  bien,  su  rabia  y  furor  por  esta  negra  traición  fue  tal  que  
le  dio  fuerzas,  y  con  gran  esfuerzo  sacó  las  grapas  que  sujetaban  sus  cadenas;  así  siendo  en  
parte  libre  rasgó  sus  largos  mechones  de  ámbar
Machine Translated by Google

cabello  teñido  de  su  cabeza  y  enrollarlos  alrededor  de  sus  brazos  en  lugar  de

guanteletes  Así  preparado  se  abalanzó  sobre  los  leones  cuando  se  le  soltaron,  y  
metiendo  sus  brazos  en  sus  gargantas  los  estranguló,  y  después  de  eso,  arrancándoles  
el  corazón,  los  sostuvo  en  triunfo  ante  los  carceleros  que  estaban  de  pie  temblando  de  
miedo.

Después  de  esto,  el  rey  de  Persia  abandonó  las  esperanzas  de  dar  muerte  a  San  Jorge  
y,  doblando  los  barrotes  de  la  mazmorra,  lo  dejó  languidecer  en  ella.
Y  allí  permaneció  el  infeliz  Caballero  durante  siete  largos  años,  con  el  pensamiento  lleno  de  
su  Princesa  perdida;  sus  únicos  compañeros  ratas  y  ratones  y  gusanos  rastreros,  su  única  
comida  y  bebida  pan  hecho  del  salvado  más  grueso  y  sucio
agua.

Por  fin  un  día,  en  un  rincón  oscuro  de  su  mazmorra,  encontró  una  de  las  grapas  de  hierro  
que  había  sacado  en  su  rabia  y  furia.  Estaba  medio  consumido  por  el  óxido,  pero  fue  
suficiente  en  sus  manos  para  abrir  un  pasaje  a  través  de  las  paredes  de  su  celda  hacia  el  
jardín  del  Rey.  Era  la  hora  de  la  noche  en  que  todo  está  en  silencio;  pero  St.  George,  
escuchando,  oyó  las  voces  de  los  mozos  de  cuadra  en  los  establos;  el  cual,  al  entrar,  encontró  
a  dos  mozos  de  cuadra  que  proporcionaban  un  caballo  para  algún  negocio.  Después  de  lo  
cual,  tomando  la  grapa  con  la  que  se  había  redimido  de  la  prisión,  mató  a  los  mozos  de  cuadra  
y,  montado  en  el  palafrén,  cabalgó  audazmente  hasta  las  puertas  de  la  ciudad,  donde  le  dijo  al  
vigilante  de  la  Torre  de  Bronce  que  San  Jorge  había  escapado  de  la  mazmorra.  estaba  
persiguiéndolo.  Entonces  se  abrieron  las  puertas  y  St.

George,  espoleando  a  su  caballo,  se  encontró  a  salvo  de  la  persecución  antes  de  que  los  
primeros  rayos  rojos  del  sol  se  alzaran  en  el  cielo.

Ahora,  antes  de  mucho  tiempo,  estando  muy  hambriento,  vio  una  torre  asentada  en  un  alto  
acantilado,  y  cabalgaba  hacia  allí  decidido  a  pedir  comida.  Pero  al  acercarse  al  castillo  vio  
a  una  hermosa  doncella  con  una  túnica  azul  y  dorada  sentada  desconsolada  junto  a  una  
ventana.  Entonces,  desmontando,  la  llamó  en  voz  alta:

"¡Señora!  Si  tienes  tu  propio  dolor,  socorre  a  uno  también  en  apuros,  y  dame,  un  Caballero  
cristiano,  ahora  casi  famélico,  la  comida  de  una  comida".  A  lo  que  ella  respondió  
rápidamente:

"¡Señor  caballero!  Vuela  lo  más  rápido  que  puedas,  porque  mi  señor  es  un  poderoso  gigante,  
un  seguidor  de  Mahoma,  que  ha  jurado  destruir  a  todos  los  cristianos".
Machine Translated by Google

Al  escuchar  esto,  St.  George  se  rió  fuerte  y  durante  mucho  tiempo.  "Ve  a  decirle  
entonces,  bella  dama",  exclamó,  "que  un  caballero  cristiano  espera  en  su  puerta  y  
satisfará  sus  necesidades  dentro  de  su  castillo  o  matará  a  su  dueño".

Ahora  bien,  tan  pronto  como  el  gigante  escuchó  este  valiente  desafío,  se  lanzó  al  
combate,  armado  con  una  enorme  palanca  de  hierro.  Era  un  gigante  monstruoso,  
deforme,  con  una  cabeza  enorme,  erizada  como  la  de  cualquier  jabalí,  con  ojos  
calientes  y  deslumbrantes  y  una  boca  como  la  de  un  tigre.  A  la  primera  vista  de  él  San  
Jorge  se  dio  por  perdido,  no  tanto  por  el  miedo,  sino  por  el  hambre  y  el  desfallecimiento  
del  cuerpo.  Sin  embargo,  encomendándose  al  Altísimo,  también  se  apresuró  al  combate  
con  las  malas  armas  que  tenía,  y  con  muchos  pesares  por  la  pérdida  de  su  espada  
mágica  Ascalón.  Así  lucharon  hasta  el  mediodía,  cuando,  justo  cuando  las  fuerzas  del  
campeón  estaban  casi  agotadas,  el  gigante  tropezó  con  la  raíz  de  un  árbol,  y  San  
Jorge,  aprovechando  su  oportunidad,  lo  atravesó  en  la  costilla  central,  de  modo  que  
jadeó  y  murió. .

Después  de  lo  cual  San  Jorge  entró  en  la  torre;  por  lo  cual  la  hermosa  dama,  liberada  
de  su  terrible  señor,  puso  delante  de  él  toda  clase  de  manjares  y  vino  puro  con  que  
sació  su  hambre,  descansó  su  cuerpo  fatigado  y  refrescó  su  caballo.

Así,  dejando  la  torre  en  manos  de  la  agradecida  dama,  siguió  su  camino,  llegando  al  
poco  tiempo  al  Jardín  Encantado  del  nigromante  Ormadine,  donde,  incrustada  en  la  
roca  viva,  vio  una  espada  mágica,  semejante  a  la  que  para  belleza  que  nunca  había  
visto,  el  cinturón  estaba  adornado  con  jaspes  y  piedras  de  zafiro,  mientras  que  el  pomo  
era  un  globo  de  plata  purísima  cincelado  en  oro  con  estos  versos:

Mi  magia  permanecerá  más  firmemente  atada  
hasta  que  se  encuentre  un  caballero  del  lejano  
norte  para  sacar  esta  espada  de  su  lecho  de  piedra.
¡Lo!  cuando  llegue  el  sabio  Ormadine  debe  caer.

Adiós,  mi  poder  mágico,  mi  hechizo,  mi  todo.

Al  ver  esto,  San  Jorge  llevó  la  mano  a  la  empuñadura,  pensando  en  intentar  sacarla  con  
fuerza;  pero  mira!  lo  sacó  con  tanta  facilidad  como  si  hubiera  estado  colgado  de  un  hilo  
de  seda  sin  torcer.  E  inmediatamente  se  abrieron  todas  las  puertas  del  jardín  encantado  
y  apareció  el  mago  Ormadine,  con  el  pelo  erizado.
Machine Translated by Google

de  punta;  y  éste,  después  de  besar  la  mano  del  campeón,  lo  condujo  a  una  cueva  
donde  dormía  un  joven  envuelto  en  una  sábana  de  oro,  arrullado  por  los  cantos  de  
cuatro  hermosas  doncellas.

"¡El  Caballero  que  ves  aquí!"  dijo  el  nigromante  con  voz  hueca,  "no  es  otro  que  tu  hermano  
de  armas,  el  Campeón  Cristiano  San  David  de  Gales.  También  intentó  desenvainar  mi  
espada  pero  falló.  A  él  has  librado  de  mis  encantamientos  desde  que  llegaron  a  un  final."

Ahora,  mientras  hablaba,  se  produjo  tal  estruendo  de  los  cielos,  tal  estruendo  de  la  tierra  
como  nunca  lo  hubo,  y  en  un  abrir  y  cerrar  de  ojos  el  Jardín  Encantado  y  todo  lo  que  había  
en  él  desaparecieron  de  la  vista,  dejando  al  Campeón  de  Gales,  despertado  de  la  vista.  su  
sueño  de  siete  años,  dando  gracias  a  San  Jorge,  quien  saludó  cordialmente  a  su  anciano  
camarada.

Después  de  esto  San  Jorge  de  Merrie  England  viajó  lejos  y  viajó  rápido,  con  muchas  
aventuras  por  el  camino,  a  Egipto  donde  había  dejado  a  su  amada  Princesa  Sâbia.  Pero,  
al  enterarse  con  gran  dolor  y  horror  por  el  mismo  ermitaño  que  había  conocido  en  el  
primer  aterrizaje,  que,  a  pesar  de  sus  negativas,  su  padre,  el  rey  Ptolomeo,  había  
consentido  que  Almidor,  el  rey  negro  de  Marruecos,  se  la  llevara  como  una  de  sus  muchas  
esposas. ,  dirigió  sus  pasos  hacia  Trípoli,  la  capital  de  Marruecos;  pues  estaba  decidido  a  
toda  costa  a  conseguir  ver  a  la  querida  princesa  de  la  que  había  sido  tan  cruelmente  
arrancado.

Con  este  fin,  tomó  prestada  una  vieja  capa  del  ermitaño  y,  disfrazado  de  mendigo,  
logró  entrar  a  la  puerta  del  Palacio  de  las  Mujeres,  donde  estaban  reunidos  de  rodillas  
muchos  otros,  pobres,  frágiles,  enfermos.

Y  cuando  les  preguntó  por  qué  se  arrodillaban,  respondieron:

"Porque  la  buena  Reina  Sâbia  nos  socorre  para  que  oremos  por  la  seguridad  de  San  
Jorge  de  Inglaterra,  a  quien  entregó  su  corazón".

Ahora  bien,  cuando  San  Jorge  escuchó  esto,  su  propio  corazón  estuvo  a  punto  de  
romperse  de  alegría,  y  apenas  podía  mantenerse  de  rodillas  cuando,  hermosa  como  
siempre,  pero  con  el  rostro  pálido,  triste  y  demacrado  por  la  larga  angustia,  apareció  la  
princesa  Sâbia  vestida.  en  profundo  luto.
Machine Translated by Google

En  silencio,  entregó  una  limosna  a  cada  mendigo  por  turno;  pero  cuando  llegó  a  St.  George  se  
sobresaltó  y  se  llevó  la  mano  al  corazón.  Entonces  ella  dijo  suavemente:

"¡Levántate,  señor  mendigo!  ¡Eres  demasiado  como  uno  que  me  rescató  de  la  muerte,  como  
para  que  te  arrodilles  ante  mí!"

Entonces  San  Jorge,  poniéndose  de  pie,  e  inclinándose  profundamente,  dijo  en  voz  baja:  
"¡Señora  incomparable!  ¡Mira!  Soy  ese  mismo  caballero  a  quien  te  dignaste  dar  esto".

Y  con  esto  deslizó  el  anillo  de  diamantes  que  ella  le  había  dado  en  su  dedo.
Pero  ella  no  lo  miró  a  él,  sino  a  él,  con  amor  en  los  ojos.

Entonces  él  le  habló  de  la  vil  traición  de  su  padre  y  de  la  participación  de  Almidor  en  ella,  de  
modo  que  su  ira  se  encendió  y  gritó:

No  pierdas  más  tiempo  hablando.  Ya  no  permanezco  en  este  detestado  lugar.  Antes  de  que  
Almidor  regrese  de  cazar,  habremos  escapado.

Así  que  condujo  a  St.  George  a  la  armería,  donde  encontró  su  fiel  espada  Ascalon,  y  al  
establo,  donde  su  veloz  corcel  Bayard  estaba  listo  y  enjaezado.

Entonces,  cuando  su  valiente  Caballero  hubo  montado,  y  ella,  poniendo  su  pie  sobre  el  de  él,  
saltó  como  un  pájaro  detrás  de  él,  San  Jorge  tocó  levemente  a  la  orgullosa  bestia  con  sus  
espuelas,  y,  como  una  flecha  de  un  arco,  Bayard  los  llevó.  juntos  sobre  la  ciudad  y  la  llanura,  a  
través  de  bosques  y  selvas,  a  través  de  ríos,  montañas  y  valles,  hasta  llegar  a  la  Tierra  de  
Grecia.

Y  aquí  encontraron  a  todo  el  país  en  fiesta  por  las  bodas  del  Rey.  Ahora,  entre  otros  
entretenimientos,  había  un  gran  torneo,  cuya  noticia  se  había  extendido  por  todo  el  mundo.  Y  
a  él  habían  acudido  todos  los  demás  Seis  Campeones  de  la  cristiandad;  así  que  al  llegar  St.  
George  hizo  la  Séptima.  Y  muchos  de  los  campeones  tenían  con  ellos  a  la  bella  dama  que  
habían  rescatado.  San  Dionisio  de  Francia  trajo  a  la  bella  Eglantina,  Santiago  de  España  a  la  
dulce  Celestina,  mientras  que  la  noble  Rosalinda  acompañó  a  San  Antonio  de  Italia.  Calle.

David  de  Gales,  después  de  sus  siete  años  de  sueño,  llegó  lleno  de  ansias  de  aventura.  
San  Patricio  de  Irlanda,  siempre  cortés,  trajo  a  las  seis  princesas  Cisne  que,  en  
agradecimiento,  habían  estado  buscando  a  su  libertador  San  Andrés  de
Machine Translated by Google

10

Escocia;  ya  que  él,  dejando  todas  las  cosas  mundanas,  había  elegido  luchar  por  la  fe.

Así  que  todos  estos  valientes  caballeros  y  bellas  damas  se  unieron  a  la  jubilosa  justa,  y  
cada  uno  de  los  Siete  Campeones  fue  a  su  vez  el  Contendiente  Principal  por  un  día.

Ahora,  en  medio  de  todo  el  júbilo,  aparecieron  cien  heraldos  de  cien  partes  diferentes  del  
mundo  de  Paynim,  declarando  la  guerra  a  muerte  contra  todos  los  cristianos.

Entonces  los  Siete  Campeones  acordaron  que  cada  uno  debería  regresar  a  su  tierra  
natal  para  poner  a  salvo  a  su  queridísima  dama  y  reunir  un  ejército,  y  que  seis  meses  
después  deberían  reunirse  y,  unidos  como  una  sola  legión,  salir  a  luchar  por  la  cristiandad.

Y  esto  se  hizo.  Entonces,  habiendo  elegido  a  San  Jorge  como  general  en  jefe,  
marcharon  sobre  Trípoli  con  el  grito:

"Por  la  cristiandad  luchamos,  por  
la  cristiandad  morimos".

Aquí  el  malvado  Almidor  cayó  en  combate  singular  con  San  Jorge,  para  gran  regocijo  de  
sus  súbditos,  que  rogaron  al  Campeón  que  fuera  rey  en  su  lugar.  A  esto  accedió  y,  después  
de  ser  coronado,  la  hueste  cristiana  siguió  hacia  Egipto,  donde  el  rey  Ptolomeo,  desesperado  
por  vencer  a  tan  valientes  caballeros,  se  arrojó  desde  las  almenas  del  palacio  y  fue  asesinado.  
Entonces,  en  reconocimiento  a  la  caballerosidad  y  cortesía  de  los  campeones  cristianos,  los  
nobles  ofrecieron  la  corona  a  uno  de  ellos,  y  eligieron  con  aclamación  a  San  Jorge  de  Merrie  
England.

Desde  allí,  la  hueste  cristiana  viajó  a  Persia,  donde  se  libró  una  temible  batalla  durante  
siete  días,  durante  la  cual  murieron  doscientos  mil  paganos,  además  de  muchos  que  se  
ahogaron  al  intentar  escapar.  Así  se  vieron  obligados  a  ceder,  pasando  el  Emperador  
mismo  a  manos  de  San  Jorge,  y  otros  seis  virreyes  a  manos  de  los  otros  seis  Campeones.

Y  estos  fueron  tratados  con  la  mayor  misericordia  y  honor  después  de  haber  prometido  
gobernar  Persia  según  las  reglas  cristianas.  Ahora  bien,  el  Emperador,  teniendo  el  corazón  
lleno  de  despecho  y  tiranía,  conspiró  contra  ellos,  y
Machine Translated by Google

11

contrató  a  un  mago  malvado  llamado  Osmond  para  que  engañara  tanto  a  seis  
de  los  campeones  que  abandonaron  la  lucha  y  vivieron  una  vida  fácil  y  perezosa.  Pero  San
George  no  se  dejaría  engañar;  ni  consentiría  en  el  encantamiento  de  sus  
hermanos;  y  los  despertó  de  tal  manera  que  nunca  envainaron  sus  espadas  ni  
quitaron  sus  armaduras  hasta  que  el  malvado  Emperador  y  sus  virreyes  fueron  arrojados  
a  la  misma  mazmorra  en  la  que  San  Jorge  había  languidecido  durante  siete  largos  años.

Entonces  San  Jorge  asumió  el  gobierno  de  Persia  y  dio  a  los  otros  seis  campeones  los  
seis  virreinatos.

Entonces,  ataviado  con  una  hermosa  túnica  verde,  ricamente  bordada,  sobre  la  cual  
estaba  arrojado  un  manto  escarlata  orlado  de  piel  blanca  y  decorado  con  adornos  de  
oro  puro,  se  sentó  en  el  trono  que  estaba  sostenido  por  elefantes  de  alabastro  
translúcido.  Y  los  Heraldos  en  armas,  en  medio  del  clamor  del  pueblo,  gritaron:

"¡Viva  San  Jorge  de  Merrie  Inglaterra,  Emperador  de  Marruecos,  Rey  de  Egipto  y  
Sultán  de  Persia!"

Ahora  bien,  después  de  haber  establecido  leyes  buenas  y  justas  a  tal  efecto  que  
innumerables  compañías  de  paganos  acudieron  en  masa  para  convertirse  en  cristianos,  
San  Jorge,  dejando  el  gobierno  en  manos  de  sus  consejeros  de  confianza,  hizo  una  tregua  
con  el  mundo  y  regresó  a  Inglaterra,  donde ,  en  Coventry,  vivió  durante  muchos  años  con  la  
princesa  egipcia  Sâbia,  quien  le  dio  tres  hijos  robustos.  Así  termina  aquí  la  historia  de  San  
Jorge  de  Merrie  England,  el  primero  y  el  más  grande  de  los  Siete  Campeones.
Machine Translated by Google

12

LA  HISTORIA  DE  LOS  TRES  OSOS

Érase  una  vez  tres  Osos,  que  vivían  juntos  en  una  casa  propia,  en  un  bosque.  Uno  
de  ellos  era  un  osito  pequeño,  otro  era  un  oso  mediano  y  el  otro  era  un  gran  oso.  
Cada  uno  tenía  un  cuenco  para  su  papilla;  un  pequeño  cuenco  para  el  osito  pequeño;  
y  un  tazón  de  tamaño  mediano  para  el  Oso  de  tamaño  mediano;  y  un  gran  cuenco  
para  el  Gran  Oso  Grande.  Y  cada  uno  tenía  una  silla  para  sentarse;  una  sillita  para  
el  osito  pequeño;  y  una  silla  mediana  para  el  Oso  Mediano;  y  una  gran  silla  para  el  
Gran  Oso  Grande.  Y  cada  uno  tenía  una  cama  para  dormir;  una  camita  para  el  Osito;  
y  una  cama  mediana  para  el  Oso  Mediano;  y  una  gran  cama  para  el  Gran  Oso  
Grande.

Un  día,  después  de  que  prepararon  las  gachas  para  el  desayuno  y  las  sirvieron  en  
los  tazones  de  las  gachas,  caminaron  hacia  el  bosque  mientras  las  gachas  se  
enfriaban,  para  no  quemarse  la  boca  si  comenzaban  demasiado  pronto,  pues  eran  
educados.  osos  bien  educados.  Y  mientras  estaban  fuera,  una  niña  llamada  Ricitos  
de  Oro,  que  vivía  al  otro  lado  del  bosque  y  había  sido  enviada  a  hacer  un  recado  por  
su  madre,  pasó  por  la  casa  y  miró  por  la  ventana.  Y  luego  se  asomó  por  el  ojo  de  la  
cerradura,  porque  no  era  en  absoluto  una  niña  bien  educada.  Luego,  al  ver  que  no  
había  nadie  en  la  casa,  levantó  el  pestillo.  La  puerta  no  estaba  cerrada,  porque  los  
Osos  eran  buenos  Osos,  que  no  hacían  daño  a  nadie,  y  nunca  sospecharon  que  
alguien  les  haría  daño.
Así  que  Ricitos  de  Oro  abrió  la  puerta  y  entró;  y  se  alegró  mucho  cuando  vio  las  
gachas  en  la  mesa.  Si  hubiera  sido  una  niña  bien  educada,  habría  esperado  hasta  
que  los  Osos  regresaran  a  casa  y  entonces,  tal  vez,  la  habrían  invitado  a  desayunar;  
porque  eran  buenos  osos,  un  poco  toscos,  como  es  la  manera  de  ser  de  los  osos,  
pero  a  pesar  de  todo,  muy  bondadosos  y  hospitalarios.  Pero  era  una  niña  descarada  
y  grosera,  así  que  se  dispuso  a  ayudarse  a  sí  misma.

Primero  probó  las  gachas  de  la  Osa  Mayor,  y  eso  estaba  demasiado  picante  para  
ella.  A  continuación,  probó  las  gachas  de  oso  mediano,  pero  estaban  demasiado  
frías  para  ella.  Y  luego  fue  a  la  papilla  del  osito,  y
Machine Translated by Google

13

lo  probó,  y  no  estaba  ni  demasiado  caliente  ni  demasiado  frío,  sino  justo,  y  le  gustó  tanto  que  
se  lo  comió  todo,  ¡hasta  el  último  trozo!

Entonces  Ricitos  de  Oro,  que  estaba  cansada,  porque  había  estado  atrapando  
mariposas  en  lugar  de  correr  a  hacer  su  mandado,  se  sentó  en  la  silla  del  Gran  Oso,  pero  
eso  fue  demasiado  difícil  para  ella.  Y  luego  se  sentó  en  la  silla  del  Oso  Mediano,  y  eso  era  
demasiado  blando  para  ella.  Pero  cuando  se  sentó  en  la  silla  del  osito,  no  fue  ni  demasiado  
dura  ni  demasiado  blanda,  sino  perfecta.  Así  que  ella  se  sentó  en  ella,  y  allí  se  quedó  sentada  
hasta  que  la  parte  inferior  de  la  silla  se  salió,  y  ella  cayó,  regordeta  sobre  el  suelo;  y  eso  la  
enojó  mucho,  porque  era  una  niña  de  mal  genio.

Ahora,  decidida  a  descansar,  Ricitos  de  Oro  subió  al  dormitorio  en  el  que  dormían  
los  Tres  Osos.  Y  primero  se  acostó  en  la  cama  del  Gran  Oso  Grande,  pero  eso  era  demasiado  
alto  para  ella.  Y  luego  se  acostó  en  la  cama  del  Oso  Mediano,  y  eso  era  demasiado  alto  para  
ella.  Y  luego  se  acostó  en  la  cama  del  osito,  que  no  era  ni  demasiado  alta  de  la  cabeza  ni  de  los  
pies,  sino  perfecta.  Así  que  se  cubrió  cómodamente  y  se  quedó  allí  hasta  que  se  quedó  
profundamente  dormida.

En  ese  momento,  los  Tres  Osos  pensaron  que  su  papilla  estaría  lo  suficientemente  fría  como  
para  comerla  adecuadamente;  así  que  llegaron  a  casa  a  desayunar.  Ahora,  el  descuidado  
Ricitos  de  Oro  había  dejado  la  cuchara  de  la  Gran  Osa  parada  en  su  papilla.

"¡ALGUIEN  HA  ESTADO  EN  MI  PORRIDGE!"

dijo  el  Gran  Oso  Grande  con  su  gran,  áspera  y  áspera  voz.

Luego,  el  oso  de  tamaño  mediano  miró  su  papilla  y  vio  que  la  cuchara  también  estaba  dentro.

"¡ALGUIEN  HA  ESTADO  EN  MI  PORRIDGE!"

dijo  el  Oso  Mediano  con  su  voz  mediana.

Entonces  el  osito  miró  el  suyo,  y  allí  estaba  la  cuchara  en  el  tazón  de  papilla,  ¡pero  la  
papilla  ya  no  estaba!

"¡ALGUIEN  HA  ESTADO  EN  MI  PORRIDGE  Y  SE  LO  HA  COMIDO  TODO!"
Machine Translated by Google

14

dijo  el  osito  con  su  vocecita.

Ante  esto,  los  tres  osos,  al  ver  que  alguien  había  entrado  en  su  casa  y  se  había  comido  el  
desayuno  del  osito,  comenzaron  a  mirar  a  su  alrededor.
Ahora  bien,  el  descuidado  Ricitos  de  Oro  no  había  enderezado  el  duro  cojín  cuando  ella  se  
levantó  de  la  silla  del  Gran  Oso.

"¡ALGUIEN  SE  HA  ESTADO  SENTANDO  EN  MI  SILLA!"

dijo  el  Gran  Oso  Grande  con  su  gran,  áspera  y  áspera  voz.

Y  el  descuidado  Ricitos  de  Oro  se  había  sentado  en  cuclillas  sobre  el  suave  cojín  del  Oso  
Mediano.

"¡ALGUIEN  SE  HA  ESTADO  SENTANDO  EN  MI  SILLA!"

dijo  el  Oso  Mediano  con  su  voz  mediana.

"¡ALGUIEN  SE  HA  ESTADO  SENTANDO  EN  MI  SILLA,  Y  HA  SENTADO  EL  FONDO!"

dijo  el  osito  con  su  vocecita.

Luego,  los  Tres  Osos  pensaron  que  sería  mejor  seguir  buscando  por  si  se  trataba  de  un  ladrón,  
así  que  subieron  a  su  dormitorio.  Ahora  Ricitos  de  Oro  había  sacado  de  su  lugar  la  almohada  de  
la  Osa  Mayor.

"¡ALGUIEN  HA  ESTADO  ACOSTADO  EN  MI  CAMA!"

dijo  el  Gran  Oso  Grande  con  su  gran,  áspera  y  áspera  voz.

Y  Ricitos  de  Oro  había  sacado  de  su  lugar  el  cabezal  del  Oso  Mediano.

"¡ALGUIEN  HA  ESTADO  ACOSTADO  EN  MI  CAMA!"

dijo  el  Oso  Mediano  con  su  voz  mediana.

Pero  cuando  el  osito  pequeño  vino  a  mirar  su  cama,  ¡allí  estaba  el  almohadón  en  su  lugar!

¡Y  la  almohada  estaba  en  su  lugar  sobre  el  almohadón!
Machine Translated by Google

15

¿Y  sobre  la  almohada...?

Estaba  la  cabeza  amarilla  de  Ricitos  de  Oro,  que  no  estaba  en  su  lugar,  porque  ella  no  
tenía  nada  que  hacer  allí.

"¡ALGUIEN  HA  ESTADO  ACOSTADO  EN  MI  CAMA,  Y  AQUÍ  ESTÁ  TODAVÍA!"

dijo  el  osito  con  su  vocecita.

Ahora  Ricitos  de  Oro  había  oído  en  su  sueño  la  voz  grande,  áspera  y  áspera  del  Gran  Oso  
Grande;  pero  estaba  tan  profundamente  dormida  que  no  era  más  para  ella  que  el  rugir  del  
viento  o  el  retumbar  del  trueno.  Y  ella  había  oído  la  voz  de  tamaño  mediano  del  Oso  de  
tamaño  mediano,  pero  era  solo  como  si  hubiera  escuchado  a  alguien  hablando  en  un  sueño.  
Pero  cuando  escuchó  la  vocecita  del  osito,  era  tan  aguda  y  estridente  que  la  despertó  de  
inmediato.  Empezó  a  subir,  y  cuando  vio  a  los  Tres  Osos  a  un  lado  de  la  cama,  saltó  por  el  
otro  lado  y  corrió  hacia  la  ventana.

Ahora  la  ventana  estaba  abierta,  porque  los  Osos,  como  buenos  y  ordenados  Osos,  siempre  
abrían  la  ventana  de  su  dormitorio  cuando  se  levantaban  por  la  mañana.  Así  saltó  el  pequeño  
Ricitos  de  Oro,  travieso  y  asustado;  y  si  se  rompió  el  cuello  en  la  caída,  o  corrió  hacia  el  bosque  
y  se  perdió  allí,  o  encontró  la  salida  del  bosque  y  fue  azotada  por  ser  una  niña  mala  y  faltar  a  
clases,  nadie  puede  decirlo.  Pero  los  Tres  Osos  nunca  vieron  nada  más  de  ella.
Machine Translated by Google

dieciséis

TOM­TIT­TOT  

Érase  una  vez  una  mujer  que  horneó  cinco  pasteles.  Pero  cuando  salieron  del  horno  
estaban  demasiado  horneados  y  la  corteza  era  demasiado  dura  para  comer.  Así  que  le  dijo  
a  su  hija:

"Hija",  dice  ella,  "pon  esas  tartas  en  el  estante  y  déjalas  allí  un  rato.  Seguro  que  volverán  
con  el  tiempo".

Con  eso,  ya  sabes,  ella  quería  decir  que  se  volverían  más  suaves;  pero  su  hija  se  dijo  
a  sí  misma:  "Si  mamá  dice  que  los  pasteles  volverán,  ¿por  qué  no  debería  comerlos  
ahora?"  Así  que,  teniendo  buenos  dientes  jóvenes,  se  puso  a  trabajar  y  comió  todo,  primero  
y  último.

Ahora,  cuando  llegó  la  hora  de  la  cena,  la  mujer  le  dijo  a  su  hija:  "Ve  y  toma  uno  de  los  
pasteles.  Seguro  que  ya  habrán  regresado".

Entonces  la  niña  fue  y  miró,  pero  por  supuesto  no  había  nada  más  que  los  platos  vacíos.

Así  que  volvió  y  dijo:  "No,  madre,  no  han  vuelto".

"¿Ninguno  de  ellos?"  preguntó  la  madre,  sorprendida  como.

"Ninguno  de  ellos",  dice  la  hija,  bastante  confiada.

"Bueno",  dice  la  madre,  "ven  de  nuevo,  o  no  vengas  de  nuevo,  voy  a  tener  uno  de  esos  
pasteles  para  mi  cena".

"Pero  no  puedes",  dice  la  hija.  "¿Cómo  puedes  si  no  han  venido?  Y  no  han  venido,  seguro  
que  seguro".

"Pero  yo  puedo",  dice  la  madre,  enojándose.  "Ve  de  inmediato,  niña,  y  tráeme  lo  mejor  de  
ellos.  Mis  dientes  deben  enfrentarlo".

"Lo  mejor  o  lo  peor  es  todo  uno",  respondió  la  hija,  bastante  malhumorada,  "porque  me  he  
comido  todo,  así  que  no  puedes  tener  uno  hasta  que  vuelva,  ¡así  que  ahí!"
Machine Translated by Google

17

Bueno,  la  madre  a  la  que  saltó  para  ver;  pero  medio  ojo  le  dijo  que  no  había  nada  
salvo  los  platos  vacíos;  así  que  ella  misma  fue  servida  y  acabada.

Entonces,  como  no  había  cenado,  la  sentó  en  el  umbral  y,  sacando  su  rueca,  comenzó  
a  hilar.  Y  mientras  se  extendía,  cantaba:

"Mi  hija  ha  comido  cinco  pasteles  hoy,
Mi  hija  ha  comido  cinco  pasteles  hoy,
Mi  hija  ha  comido  cinco  pasteles  hoy",

porque,  verás,  ella  estaba  bastante  estupefacta  y  bastante  asombrada.

Ahora,  el  rey  de  ese  país  venía  por  la  calle,  y  escuchó  la  canción  que  continuaba,  pero  
no  podía  distinguir  las  palabras.
Así  que  detuvo  su  caballo  y  preguntó:

"¿Qué  es  eso  que  estás  cantando,  mi  buena  mujer?"

Ahora  bien,  la  madre,  aunque  horrorizada  por  el  apetito  de  su  hija,  no  quería  que  otras  
personas,  y  menos  el  rey,  lo  supieran,  así  que  cantó  en  su  lugar:

"Mi  hija  ha  hilado  cinco  ovillos  hoy,  Mi  hija  ha  
hilado  cinco  ovillos  hoy,  Mi  hija  ha  hilado  cinco  
ovillos  hoy".

"¡Cinco  ovillos!"  gritó  el  rey.  "¡Por  mi  liga  y  mi  corona,  nunca  oí  hablar  de  nadie  que  
pudiera  hacer  eso!  Mire  aquí,  he  estado  buscando  una  doncella  para  esposa,  y  su  hija  
que  puede  hilar  cinco  ovillos  al  día  es  la  indicada  para  mí.  Sólo,  téngalo  en  cuenta,  
aunque  durante  once  meses  del  año  ella  será  Reina  de  hecho,  y  tendrá  todo  lo  que  le  
gusta  comer,  todos  los  vestidos  que  le  gusta  tener,  toda  la  compañía  que  le  gusta  tener,  
y  todo  lo  que  su  corazón  desea,  en  el  duodécimo  mes  debe  ponerse  a  trabajar  e  hilar  
cinco  ovillos  al  día,  y  si  no  lo  hace  debe  morir.  ¡Vamos!  ¿Es  un  trato?

Así  que  la  madre  accedió.  Pensó  en  el  gran  matrimonio  que  era  para  su  hija.  ¿Y  en  
cuanto  a  las  cinco  madejas?  Tiempo  suficiente  para  preocuparse  por  ellos  cuando  
llegara  el  año.  Hubo  muchos  deslices  entre  la  copa  y  el  labio,  y,  probablemente,  el  Rey  
se  habría  olvidado  de  todo  para  entonces.
Machine Translated by Google

18

De  todos  modos,  su  hija  sería  reina  durante  once  meses.  Así  que  se  casaron,  y  
durante  once  meses  la  novia  fue  tan  feliz  como  podía  serlo.  Tenía  todo  lo  que  le  gustaba  
comer,  y  todos  los  vestidos  que  le  gustaba  tener,  toda  la  compañía  que  le  gustaba  tener  
y  todo  lo  que  su  corazón  deseaba.  Y  su  esposo,  el  Rey,  fue  tan  amable  como  podría  
serlo.  Pero  en  el  décimo  mes  empezó  a  pensar  en  esas  cinco  madejas  y  se  preguntó  si  
el  Rey  recordaría.  Y  en  el  undécimo  mes  empezó  a  soñar  con  ellos  también.  Pero  el  rey,  
su  esposo,  nunca  dijo  una  palabra  sobre  ellos;  así  que  esperaba  que  lo  hubiera  olvidado.

Pero  el  último  día  del  undécimo  mes,  el  rey,  su  esposo,  la  condujo  a  una  habitación  
que  nunca  antes  había  visto.  Tenía  una  ventana  y  en  ella  no  había  nada  más  que  un  
taburete  y  una  rueca.

­Ahora,  querida  ­dijo  muy  amablemente­,  mañana  por  la  mañana  te  encerrarán  aquí  
con  algunos  víveres  y  algo  de  lino,  y  si  al  anochecer  no  has  hilado  cinco  ovillos,  se  te  
caerá  la  cabeza.

Bueno,  estaba  bastante  asustada,  porque  siempre  había  sido  una  niña  tan  
desconsiderada  que  nunca  había  aprendido  a  girar.  Así  que  no  podía  decir  qué  iba  a  
hacer  al  día  siguiente;  porque,  mira,  ella  no  tenía  quien  la  ayudara;  porque,  por  
supuesto,  ahora  que  era  reina,  su  madre  no  vivía  cerca  de  ella.  Así  que  cerró  con  llave  
la  puerta  de  su  habitación,  se  sentó  en  un  taburete  y  lloró  y  lloró  y  lloró  hasta  que  sus  
bonitos  ojos  se  pusieron  rojos.

Ahora,  mientras  se  sentaba  sollozando  y  llorando,  escuchó  un  extraño  ruidito  al  pie  
de  la  puerta.  Al  principio  pensó  que  era  un  ratón.  Entonces  pensó  que  debía  ser  algo  
que  golpeaba.

Así  que  subió  y  abrió  la  puerta  y  ¿qué  vio?  ¡Por  qué!  una  Cosa  pequeña,  diminuta  
y  negra  con  una  cola  larga  que  daba  vueltas  y  vueltas  muy  rápido.

"¿Por  qué  estás  llorando?"  dijo  esa  Cosa,  haciendo  una  reverencia  y  girando  su  cola  tan  
rápido  que  apenas  podía  verla.

"¿Qué  es  eso  para  ti?"  —dijo  ella,  encogiéndose  un  poco,  porque  esa  Cosa  era  muy  
extraña.
Machine Translated by Google

19

"No  me  mires  la  cola  si  tienes  miedo",  dice  Eso,  sonriendo.  "Mira  mis  dedos  de  los  pies.  
¿No  son  hermosos?"

Y,  efectivamente,  que  tenía  puestos  zapatos  con  hebillas,  tacones  altos  y  grandes  lazos,
muy  inteligente.

Así  que  se  olvidó  de  la  cola  y  no  estaba  tan  asustada,  y  cuando  Eso  le  preguntó  de  
nuevo  por  qué  estaba  llorando,  se  levantó  y  dijo:  "No  servirá  de  nada  si  lo  hago".

"Eso  no  lo  sabes",  dice  Eso,  girando  la  cola  cada  vez  más  rápido  y  sacando  los  
dedos  de  los  pies.  "Ven,  dime,  hay  una  buena  chica".

"Bueno",  dice  ella,  "no  puede  hacer  ningún  daño  si  no  hace  el  bien".  Así  que  se  secó  
los  lindos  ojos  y  le  contó  a  Eso  todo  sobre  los  pasteles,  y  las  madejas,  y  todo,  desde  el  
primero  hasta  el  último.

Y  entonces  esa  Cosa  pequeña  y  negra  casi  se  echa  a  reír.  "¡Si  eso  es  todo,  es  fácil  de  
reparar!"  dice.  "Iré  a  tu  ventana  todas  las  mañanas,  tomaré  el  lino  y  lo  traeré  de  vuelta  
hilado  en  cinco  ovillos  por  la  noche.  ¡Vamos!  ¿Será  una  ganga?"

Ahora  ella,  a  pesar  de  que  era  tan  despreocupada  e  irreflexiva,  dijo,  cautelosa  como:

"¿Pero  cuál  es  tu  paga?"

Entonces  Eso  giró  su  cola  tan  rápido  que  no  podías  verla,  y  sacó  sus  hermosos  
dedos  de  los  pies,  y  sonrió  y  miró  con  el  rabillo  del  ojo.  "Te  daré  tres  intentos  cada  noche  
para  adivinar  mi  nombre,  y  si  no  lo  has  adivinado  antes  de  que  termine  el  mes,  ¿por  
qué?",  y  Eso  giró  su  cola  más  rápido  y  sacó  más  los  dedos  de  los  pies,  y  sonrió  y  se  rió  por  
lo  bajo  más  que  alguna  vez:  "tú  serás  mía,  mi  belleza".

¡Tres  conjeturas  cada  noche  durante  todo  un  mes!  Estaba  segura  de  que  sería  capaz  
de  tanto;  y  no  había  otra  forma  de  salir  del  asunto,  así  que  simplemente  dijo:  "¡Sí!  ¡Estoy  
de  acuerdo!"

¡Y  señor!  cómo  Aquello  movió  la  cola,  se  inclinó,  sonrió  y  sacó  sus  hermosos  dedos  de  los  
pies.
Machine Translated by Google

20

Bien,  al  día  siguiente  su  marido  la  llevó  de  nuevo  a  la  habitación  extraña,  y  allí  estaba  
la  comida  del  día,  y  una  rueca  y  un  gran  fardo  de  lino.

"Ahí  estás,  querida",  dice  tan  educado  como  educado.  ¡Y  recuerda!  ¡Si  no  hay  
cinco  ovillos  enteros  esta  noche,  temo  que  te  arranquen  la  cabeza!

Entonces  ella  empezó  a  temblar,  y  después  de  que  él  se  hubo  marchado  y  cerrado  
la  puerta,  estaba  pensando  en  un  buen  llanto,  cuando  oyó  unos  extraños  golpes  en  la  
ventana.  Se  levantó  de  inmediato  y  la  abrió,  y  efectivamente  allí  estaba  la  pequeña,  
pequeña  Cosa  negra  sentada  en  el  alféizar  de  la  ventana,  colgando  sus  hermosos  
dedos  de  los  pies  y  girando  su  cola  para  que  apenas  pudieras  verla.

"Buenos  días,  mi  belleza",  dice  Eso.  "¡Ven!  Entrega  el  lino,  afilado,  hay  una  buena  
niña".

Entonces  ella  le  dio  a  Eso  el  lino  y  cerró  la  ventana  y,  puedes  estar  seguro,  comió  
sus  víveres,  porque,  como  sabes,  tenía  buen  apetito,  y  el  Rey,  su  esposo,  le  había  
prometido  darle  todo  lo  que  quisiera  comer. .  De  modo  que  comió  a  gusto,  y  cuando  
llegó  la  noche  y  volvió  a  oír  aquel  extraño  golpe  en  la  ventana,  se  levantó  y  la  abrió,  ¡y  
allí  estaba  la  Cosa  pequeña,  pequeña  y  negra  con  cinco  madejas  hiladas  en  el  brazo!

Y  giró  su  cola  más  rápido  que  nunca,  y  sacó  sus  hermosos  dedos  de  los  pies,  se  
inclinó  y  sonrió  y  le  dio  las  cinco  madejas.

Entonces  Eso  dijo:  “Y  ahora,  mi  belleza,  ¿cómo  se  llama  Eso?”.

Y  ella  respondió  bastante  fácil  como:

"Ese  es  Bill".

"No,  no  lo  es",  dice  Eso,  y  gira  su  cola.

"Entonces  ese  es  Ned",  dice  ella.

"No,  no  lo  es",  dice  Eso,  y  gira  su  cola  más  rápido.

"Bueno",  dice  ella  un  poco  más  pensativa,  "Ese  es  Mark".

"No,  no  lo  es",  dice  Eso,  y  ríe  y  ríe  y  ríe,  y  gira  la  cola  para  que  no  puedas  verla,  
mientras  se  aleja  volando.
Machine Translated by Google

21

Bueno,  cuando  el  Rey,  su  esposo,  entró,  estaba  muy  bien  y  complacido  de  ver  las  
cinco  madejas  listas  para  él,  porque  le  tenía  cariño  a  su  bella  esposa.

"No  tendré  que  ordenar  que  te  corten  la  cabeza,  querida",  dice  él.  "Y  espero  que  
todos  los  demás  días  pasen  felices".  Luego  le  dijo  buenas  noches,  cerró  la  puerta  y  la  
dejó.

Pero  a  la  mañana  siguiente  le  trajeron  lino  fresco  e  incluso  alimentos  más  
deliciosos.  Y  la  Cosa  pequeña,  pequeña  y  negra  vino  a  llamar  a  la  ventana  y  sacó  
sus  hermosos  dedos  de  los  pies  y  movió  su  cola  cada  vez  más  rápido,  y  se  llevó  el  
manojo  de  lino  y  lo  trajo  todo  hilado  en  cinco  ovillos  por  la  tarde.

Entonces  Eso  la  hizo  adivinar  tres  veces  cuál  era  ese  nombre;  pero  no  pudo  acertar,  y  
Eso  rió  y  rió  y  rió  mientras  se  alejaba  volando.

Ahora,  todas  las  mañanas  y  todas  las  tardes  sucedía  lo  mismo,  y  todas  las  
noches  tenía  sus  tres  conjeturas;  pero  nunca  acertó.  Y  cada  día  la  pequeña,  pequeña  
Cosa  negra  reía  más  y  más  fuerte  y  sonreía  más  y  más,  y  la  miraba  bastante  
maliciosa  por  el  rabillo  del  ojo  hasta  que  ella  comenzó  a  asustarse,  y  en  lugar  de  
comer  todos  los  alimentos  finos  que  quedaban  para  ella,  pasó  el  día  tratando  de  
pensar  en  nombres  para  decir.  Pero  ella  nunca  dio  con  la  correcta.

Así  que  llegó  el  último  día  del  mes  menos  uno,  y  cuando  la  pequeña,  pequeña  Cosa  
negra  llegó  por  la  noche  con  las  cinco  madejas  de  lino  listas  para  hilar,  apenas  pudo  
decir  por  una  sonrisa  satisfecha:

"¿Aún  no  tienes  ese  nombre?"

Así  dice  ella,  porque  había  estado  leyendo  su  Biblia:

"¿Ese  es  Nicodemo?"

"No,  no  lo  es",  dice  Eso,  y  gira  su  cola  más  rápido  de  lo  que  puedes  ver.

"¿Ese  es  Samuel?"  dice  ella  todo  de  un  aleteo.

"No,  no  lo  es,  mi  belleza",  se  ríe  That,  luciendo  maliciosa.

"Bueno,  ¿ese  es  Matusalén?"  dice  ella,  inclinada  a  llorar.
Machine Translated by Google

22

Entonces  Eso  la  mira  fijamente  con  ojos  como  un  carbón  en  llamas  y  dice:  "No,  tampoco  es  
eso,  así  que  solo  queda  mañana  por  la  noche  y  entonces  serás  mía,  mi  belleza".

Y  lejos,  la  pequeña,  pequeña  Cosa  negra  voló,  su  cola  girando  y  agitándose  tan  rápido  
que  no  podías  verla.

Bueno,  se  sentía  tan  mal  que  ni  siquiera  podía  llorar;  pero  ella  escuchó  al  Rey,  su  
esposo,  acercándose  a  la  puerta,  así  que  se  atrevió  a  mostrarse  alegre,  y  trató  de  sonreír  
cuando  él  dijo:  "¡Bien  hecho,  esposa!  ¡Otra  vez  cinco  ovillos!  No  tendré  que  ordenar  que  te  
corten  la  cabeza  después".  De  todo,  querida,  de  eso  estoy  bastante  seguro,  así  que  
disfrutemos.  Luego  ordenó  a  los  sirvientes  que  trajeran  la  cena  y  un  taburete  para  que  él  
se  sentara  junto  a  su  Reina,  y  se  sentaron,  como  enamorados,  uno  al  lado  del  otro.

Pero  la  pobre  Reina  no  podía  comer  nada;  no  podía  olvidar  la  pequeña,  pequeña  Cosa  
negra.  Y  no  había  comido  el  Rey  sino  uno  o  dos  bocados  cuando  se  echó  a  reír,  y  se  rió  
tanto  y  tan  fuerte  que  al  fin  la  pobre  Reina,  toda  indiferente  como  era,  dijo:

"¿Por  qué  te  ríes  tanto?"

"En  algo  que  vi  hoy,  mi  amor",  dice  el  Rey.  "Estaba  de  cacería,  y  por  casualidad  llegué  a  
un  lugar  en  el  que  nunca  había  estado  antes.  Estaba  en  un  bosque,  y  había  un  viejo  pozo  
de  tiza  allí,  y  del  pozo  de  tiza  salió  un  una  especie  de  ruido  extraño  como  un  zumbido  y  
un  zumbido.  Así  que  dejé  mi  pasatiempo  para  ver  qué  lo  producía,  me  acerqué  bastante  
silencioso  al  borde  del  pozo  y  miré  hacia  abajo.  ¿Y  qué  crees  que  vi? ,  la  Cosa  negra  más  
pequeña  que  hayas  visto  alguna  vez.  Y  tenía  una  pequeña  rueda  giratoria  y  giraba  para  
salvar  su  vida,  pero  la  rueda  no  iba  tan  rápido  como  su  cola,  y  daba  vueltas  y  vueltas .  ¡Jo,  
jo,  ja,  ja!  Nunca  se  ha  visto  algo  así.  Y  sus  piececitos  tenían  zapatos  con  hebillas  y  lazos,  y  
subían  y  bajaban  con  una  prisa  desesperada.  Y  todo  el  tiempo  esa  pequeña,  pequeña  Cosa  
negra  seguía  quejándose  y  retumbando  con  estas  palabras:

"Nombrame,  no  me  nombras,  
Quién  adivinará  que  es  Tom­Tit­Tot".
Machine Translated by Google

23

Bueno,  cuando  escuchó  estas  palabras,  la  Reina  casi  saltó  de  su  piel  de  alegría;  pero  
se  las  arregló  para  no  decir  nada,  pero  comió  su  cena  bastante  cómodamente.

Y  no  dijo  una  palabra  cuando  a  la  mañana  siguiente  la  pequeña,  pequeña  Cosa  negra  
vino  a  buscar  el  lino,  aunque  parecía  tan  alegre  y  maliciosa  que  casi  no  pudo  evitar  
reírse,  sabiendo  que  se  había  llevado  la  mejor  parte.  Y  cuando  llegó  la  noche  y  oyó  
esos  golpes  contra  los  cristales,  puso  mala  cara  y  abrió  la  ventana  lentamente  como  
si  tuviera  miedo.  Pero  esa  Cosa  era  tan  audaz  como  el  bronce  y  se  metió  dentro,  con  
una  sonrisa  de  oreja  a  oreja.  Y  ¡oh,  Dios  mío!  ¡Cómo  Esa  cola  estaba  girando  y  batiendo!

"Bueno,  mi  hermosa",  dice  Eso,  dándole  las  cinco  madejas  ya  hiladas,  "¿cómo  
me  llamo?"

Luego  bajó  el  labio  y  dijo,  entre  lágrimas  como:  "¿Es—es—Ese—Salomón?"

"No,  no  lo  es",  se  ríe  Eso,  sonriendo  con  el  rabillo  del  ojo.  Y  la  pequeña,  pequeña  
Cosa  negra  se  adentró  más  en  la  habitación.

Así  que  lo  intentó  de  nuevo,  y  esta  vez  parecía  apenas  capaz  de  hablar  por  el  miedo.

"Bueno,  ¿es  ese  Zebedeo?"  ella  dice.

"No,  no  lo  es",  gritó  el  impet,  lleno  de  alegría.  Y  se  acercó  bastante  y  le  tendió  
sus  manitas  negras,  y  O­oh,  su  cola...!!!

"Tómate  tu  tiempo,  mi  hermosa",  dice  Eso,  como  una  especie  de  burla,  y  sus  
pequeños,  pequeños  ojos  negros  parecían  devorarla.  "¡Tómate  tu  tiempo!  
¡Recuerda!  ¡La  próxima  vez  que  adivines  eres  mío!"  Bueno,  ella  retrocedió  un  poco,  
porque  era  horrible  de  ver;  pero  luego  ella  se  rió  y  lo  señaló  con  el  dedo  y  dijo,  dice  
ella:

"Nombrame,  no  me  nombras,
tu  nombre  es
Tomás

TETA

HASTA."
Machine Translated by Google

24

Y  nunca  has  oído  un  chillido  como  el  que  emitió  esa  pequeña,  pequeña  Cosa  negra.
Su  cola  cayó  recta,  sus  pies  todos  arrugados,  y  lejos  Eso  voló  en  la  oscuridad,  y  
ella  nunca  más  lo  vio.

Y  ella  vivió  feliz  para  siempre  con  su  esposo,  el  Rey.
Machine Translated by Google

25

LA  CAJA  DE  TABACO  DE  ORO

Érase  una  vez,  y  en  una  época  muy  buena  también,  aunque  no  fue  en  mi  época,  ni  en  
la  de  ustedes,  ni  tampoco  en  la  de  nadie,  vivían  un  hombre  y  una  mujer  que  tenían  un  
hijo  llamado  Jack,  y  simplemente  le  gustaba  mucho  leer  libros.  Leyó  y  leyó,  y  luego,  
debido  a  que  sus  padres  vivían  en  una  casa  solitaria  en  un  bosque  solitario  y  nunca  vio  a  
nadie  más  que  a  su  padre  y  a  su  madre,  se  volvió  loco  por  salir  al  mundo  y  ver  princesas  
encantadoras.  y  similares.

Así  que  un  día  le  dijo  a  su  madre  que  debía  irse,  y  ella  lo  llamó  tonto  del  cerebro,  
pero  agregó  que,  como  no  servía  en  casa,  sería  mejor  que  fuera  a  buscar  fortuna.  
Entonces  ella  le  preguntó  si  preferiría  tomar  un  pastel  pequeño  con  su  bendición  para  
comer  en  su  viaje,  o  un  pastel  grande  con  su  maldición.  Ahora  Jack  era  un  muchacho  muy  
hambriento,  así  que  simplemente  se  levantó  y  dijo:

"Un  gran  pastel,  por  favor,  'm".

Así  que  su  madre  hizo  un  gran  pastel,  y  cuando  él  empezó,  ella  subió  al  último  piso  de  la  
casa  y  le  lanzó  malisons,  hasta  que  se  perdió  de  vista.  Verás,  ella  tenía  que  hacerlo,  pero  
después  de  eso  se  sentó  y  lloró.

Bueno,  Jack  no  había  ido  muy  lejos  hasta  que  llegó  a  un  campo  donde  su  padre  
estaba  arando.  Ahora  bien,  el  buen  hombre  se  molestó  terriblemente  cuando  supo  que  
su  hijo  se  iba,  y  más  aún  cuando  supo  que  había  elegido  el  malison  de  su  madre.  Así  que  
pensó  qué  hacer  para  enderezar  las  cosas,  y  por  fin  sacó  de  su  bolsillo  una  pequeña  caja  
de  rapé  de  oro,  y  se  la  dio  al  muchacho,  diciendo:

"Si  alguna  vez  estás  en  peligro  de  muerte  súbita,  puedes  abrir  la  caja,  pero  no  hasta  
entonces.  Ha  estado  en  nuestra  familia  durante  años  y  años,  pero,  como  hemos  vivido,  
padre  e  hijo,  tranquilamente  en  el  bosque,  ninguno  de  ellos  alguna  vez  hemos  necesitado  
ayuda,  tal  vez  usted  pueda".

Así  que  Jack  guardó  la  caja  dorada  de  rapé  y  siguió  su  camino.
Machine Translated by Google

26

Ahora,  después  de  un  tiempo,  se  sintió  muy  cansado  y  muy  hambriento,  porque  lo  primero  que  había  

comido  era  su  gran  pastel,  y  la  noche  se  cerró  sobre  él  de  modo  que  apenas  podía  ver  su
forma.

Pero  al  fin  llegó  a  una  casa  grande  y  pidió  comida  y  alojamiento  en  la  puerta  trasera.  Ahora  bien,  

Jack  era  un  joven  bien  parecido,  por  lo  que  la  criada  lo  llamó  de  inmediato  junto  a  la  chimenea  y  le  dio  

mucha  buena  carne,  pan  y  cerveza.  Y  sucedió  que  mientras  él  estaba  cenando,  la  joven  y  alegre  hija  

del  amo  entró  en  la  cocina  y  lo  vio.  Así  que  fue  a  ver  a  su  padre  y  le  dijo  que  en  la  cocina  trasera  estaba  

el  joven  más  guapo  que  había  visto  en  su  vida,  y  que  si  su  padre  la  amaba,  le  daría  algún  empleo.  

Ahora  bien,  el  caballero  de  la  casa  quería  mucho  a  su  joven  y  alegre  hija  y  no  quería  enfadarla;  así  que  
fue  a  la  cocina  trasera  y  le  preguntó  a  Jack  qué  podía  hacer.

"Cualquier  cosa",  dijo  Jack  alegremente,  queriendo  decir,  por  supuesto,  que  podía  hacer  cualquier  
trabajo  tonto  en  una  casa.

Pero  el  caballero  vio  una  manera  de  complacer  a  su  joven  y  alegre  hija  y  librarse  del  problema  

de  contratar  a  Jack;  así  que  se  ríe  y  dice:  "Si  puedes  hacer  algo,  mi  buen  muchacho",  dice,  "es  mejor  

que  hagas  esto.  Mañana  a  las  ocho  en  punto  de  la  mañana  debes  haber  cavado  un  lago  cuatro  millas  

a  la  redonda  frente  a  mi  mansión,  y  en  ella  debe  haber  flotando  toda  una  flota  de  barcos.  Y  deben  

alinearse  frente  a  mi  mansión  y  disparar  una  salva  de  cañones.  Y  el  último  disparo  debe  romper  la  

pata  de  la  cama  de  cuatro  postes  en  la  que  mi  mi  hija  duerme,  porque  siempre  llega  tarde  por  la  

mañana!"

¡Bien!  Jack  estaba  terriblemente  estupefacto,  pero  balbuceó:

"¿Y  si  no  lo  hago?"

"Entonces",  dijo  el  dueño  de  la  casa  con  bastante  calma,  "tu  vida  será  la  pérdida".

Así  que  ordenó  a  los  sirvientes  que  llevaran  a  Jack  a  una  habitación  en  la  torre  y  cerraran  la  puerta  con  llave.

a  él.
Machine Translated by Google

27

¡Bien!  Jack  se  sentó  a  un  lado  de  su  cama  y  trató  de  pensar  las  cosas,  pero  sintió  como  si  no  
supiera  b  de  un  battledore,  así  que  decidió  no  pensar  más,  y  después  de  decir  sus  oraciones,  se  

acostó  y  se  durmió. .  ¡Y  se  durmió!  Cuando  despertó  eran  cerca  de  las  ocho,  y  sólo  tuvo  tiempo  de  
volar  hasta  la  ventana  y  mirar  hacia  afuera,  cuando  el  gran  reloj  de  la  torre  empezó  a  zumbar  antes  
de  dar  la  hora.  Y  allí  estaba  el  césped  frente  a  la

casa  toda  arreglada  con  lechos  de  rosas  y  caléndulas!  ¡Bien!  de  repente  se  acordó  de  la  
cajita  dorada  de  rapé.

"Estoy  lo  suficientemente  cerca  de  la  muerte",  se  dijo  a  sí  mismo,  mientras  lo  sacaba  y  lo  
abría.

Y  tan  pronto  como  la  abrió,  salieron  de  un  salto  tres  divertidos  hombrecillos  rojos  con  gorros  de  

dormir  rojos,  frotándose  los  ojos  y  bostezando;  porque,  verás,  habían  estado  encerrados  en  la  caja  
durante  años,  y  años,  y  años.

"¿Qué  quieres,  Maestro?"  dijeron  entre  bostezos.  Pero  Jack  escuchó  el  zumbido  del  reloj  y  supo  que  

no  tenía  un  momento  que  perder,  así  que  simplemente  farfulló  sus  órdenes.  Entonces  el  reloj  
comenzó  a  dar  la  hora,  y  los  hombrecitos  salieron  volando  por  la  ventana,  y  de  repente

¡Bang!  ¡Bang!  ¡Bang!  ¡Bang!  ¡Bang!  ¡Bang!

Sonaron  los  cañones,  y  el  último  debió  romper  la  pata  de  la  cama  de  cuatro  postes,  porque  allí,  
junto  a  la  ventana,  estaba  la  alegre  jovencita  con  su  gorro  de  dormir,  mirando  con  asombro  el  lago  
cuatro  millas  a  la  redonda,  con  la  flota  de  barcos  flotando.  ¡en  eso!

¡Y  Jack  también!  Nunca  había  visto  un  espectáculo  así  en  su  vida,  y  se  arrepintió  mucho  cuando  
los  tres  hombrecitos  rojos  lo  molestaron  al  entrar  volando  por  la  ventana  y  meterse  en  la  caja  de  
rapé  dorada.

"Danos  un  poco  más  de  tiempo  cuando  nos  quieras  a  continuación,  Maestro",  dijeron  malhumorados.

Luego  cerraron  la  tapa  y  Jack  pudo  escucharlos  bostezar  adentro  mientras  se  acomodaban  para  
dormir.

Como  se  puede  imaginar,  el  dueño  de  la  casa  estaba  bastante  asombrado,  mientras  que  la  joven  
y  alegre  hija  declaró  de  inmediato  que  nunca  se  casaría  con  nadie  más  que  con  el  joven  que  podía  
hacer  cosas  tan  maravillosas;
Machine Translated by Google

28

la  verdad  es  que  ella  y  Jack  se  enamoraron  a  primera  vista.

Pero  su  padre  fue  cauteloso.  "Es  cierto,  querida  mía",  dice  él,  "que  el  joven  parece  
un  niño  matón;  pero  por  lo  que  sabemos,  puede  ser  casualidad,  no  habilidad,  y  puede  
tener  una  pluma  rota  en  su  ala.  Así  que  debemos  intentar  Él  de  nuevo."

Luego  le  dijo  a  Jack:  "Mi  hija  debe  tener  una  hermosa  casa  para  vivir.
Por  lo  tanto,  mañana  a  las  ocho  de  la  mañana  debe  haber  un  magnífico  
castillo  sobre  doce  pilares  dorados  en  medio  del  lago,  y  debe  haber  una  iglesia  
junto  a  él.  Y  todas  las  cosas  deben  estar  listas  para  la  novia,  y  a  las  ocho  en  punto  
debe  sonar  las  campanas  de  la  iglesia  para  la  boda.  Si  no,  tendrá  que  renunciar  a  su  
vida".

Esta  vez,  Jack  tenía  la  intención  de  darles  a  los  tres  hombrecitos  rojos  más  tiempo  
para  su  tarea;  pero  después  de  haber  disfrutado  tanto  todo  el  día  y  haber  comido  tan  
buena  comida,  se  quedó  dormido,  de  modo  que  el  gran  reloj  de  la  torre  zumbaba  
antes  de  que  dieran  las  ocho  cuando  se  despertó,  saltó  de  la  cama  y  corrió  a  la  
habitación.  caja  de  rapé  de  oro.  Pero  había  olvidado  dónde  lo  había  puesto,  por  lo  que  
el  reloj  realmente  había  comenzado  a  dar  la  hora  antes  de  que  lo  encontrara  debajo  
de  la  almohada,  lo  abriera  y  farfullara  sus  órdenes.  Y  nunca  viste  cómo  los  tres  
hombrecitos  rojos  se  atropellaron  y  bostezaron,  se  estiraron  y  se  apresuraron,  todo  al  
mismo  tiempo,  de  modo  que  Jack  pensó  que  seguramente  perdería  la  vida.  Pero  justo  
cuando  el  reloj  dio  su  última  campanada,  resonó  un  alegre  repique  de  campanas,  y  allí  
estaba  el  Castillo  de  pie  sobre  doce  pilares  dorados  y  una  iglesia  junto  a  él  en  medio  
del  lago.  Y  el  Castillo  estaba  todo  decorado
para  la  boda,  y  había  multitudes  y  multitudes  de  sirvientes  y  sirvientes,  todos  
vestidos  con  sus  mejores  galas  de  domingo.

Jack  nunca  había  visto  tal  espectáculo  antes;  tampoco  la  alegre  joven  hija  
que,  por  supuesto,  estaba  mirando  por  la  ventana  de  al  lado  con  su  gorro  de  
dormir.  Y  se  veía  tan  bonita  y  tan  alegre  que  Jack  se  sintió  bastante  enojado  
cuando  tuvo  que  dar  un  paso  atrás  para  dejar  que  los  tres  hombrecitos  rojos  volaran  
hacia  su  caja  dorada  de  rapé.  Pero  estaban  mucho  más  enojados  que  él,  y  
murmuraban  y  refunfuñaban  por  el  ajetreo,  por  lo  que  Jack  se  alegró  mucho  cuando  
cerraron  la  caja  y  comenzaron  a  roncar.
Machine Translated by Google

29

Bueno,  por  supuesto,  Jack  y  la  joven  y  alegre  hija  estaban  casados  y  eran  tan  felices  como  
largo  es  el  día;  y  Jack  tenía  buena  ropa  para  ponerse,  buena  comida  para  comer,  buenos  
sirvientes  para  atenderlo  y  tantos  buenos  amigos  como  quisiera.

Así  que  estaba  de  suerte;  pero  aún  tenía  que  aprender  que  la  maldad  de  una  madre  
seguramente  traerá  desgracias  en  algún  momento  u  otro.

Así  sucedió  que  un  día  que  iba  de  cacería  con  todas  las  damas  y  caballeros,  Jack  se  
olvidó  de  cambiar  la  caja  de  rapé  de  oro  (que  siempre  llevaba  consigo  por  miedo  a  los  
accidentes)  del  bolsillo  de  su  chaleco  por  la  de  su  casaca  escarlata;  así  que  lo  dejó  atrás.  Y  
qué  pasó  sino  que  el  sirviente  la  dejó  caer  al  suelo  cuando  estaba  doblando  la  ropa,  y  la  caja  
de  rapé  se  abrió  de  golpe  y  salieron  los  tres  hombrecitos  rojos  bostezando  y  desperezándose.

¡Bien!  cuando  descubrieron  que  en  realidad  no  habían  sido  convocados,  y  que  no  había  miedo  
a  la  muerte,  se  enfadaron  mucho  y  dijeron  que  tenían  una  gran  intención  de  volar  con  el  
Castillo,  columnas  doradas  y  todo.

Al  oír  esto,  el  criado  aguzó  el  oído.

"¿Podrías  hacer  eso?"  preguntó.

"¿Podríamos?"  dijeron,  y  se  rieron  a  carcajadas.  "Por  qué,  podemos  hacer  cualquier  cosa".

Entonces  el  sirviente  dijo  muy  fuerte:  "Entonces  muéveme  este  castillo  y  todo  lo  que  
contiene  de  inmediato  sobre  el  mar  donde  el  maestro  no  pueda  molestarnos".

Ahora  bien,  los  hombrecitos  rojos  no  necesitaban  realmente  haber  obedecido  la  orden,  pero  
estaban  tan  enojados  con  Jack  que  apenas  el  sirviente  había  dicho  las  palabras  antes  de  que  
la  tarea  estuviera  hecha;  así  que  cuando  la  partida  de  caza  regresó,  ¡he  aquí!  ¡El  castillo,  la  
iglesia  y  los  pilares  dorados  habían  desaparecido!

Al  principio,  todos  los  demás  acusaron  a  Jack  de  ser  un  bribón  y  un  tramposo;  y,  en  
particular,  el  padre  de  su  esposa  lo  amenazó  con  castigarlo  por  engañar  a  la  joven  hija  gay;  
pero  al  final  accedió  a  dejar  que  Jack  tuviera  doce  meses  y  un  día  para  encontrar  el  castillo  y  
traerlo  de  vuelta.

Entonces,  Jack  comienza  con  un  buen  caballo  con  algo  de  dinero  en  el  bolsillo.
Machine Translated by Google

30

Y  viajó  lejos  y  viajó  rápido,  y  viajó  al  este  y  al  oeste,  al  norte  y  al  sur,  sobre  colinas  y  
valles  y  valles  y  montañas  y  bosques  y  caminos  de  ovejas,  pero  nunca  vio  una  señal  
del  castillo  desaparecido.
Ahora  por  fin  llegó  al  palacio  del  Rey  de  todos  los  Ratones  en  el  Ancho  Mundo.  Y  
había  un  ratoncito  con  una  fina  cota  de  malla  y  una  gorra  de  acero  haciendo  guardia  
en  la  puerta  principal,  y  no  estaba  dispuesto  a  dejar  entrar  a  Jack  hasta  que  le  hubiera  
dicho  su  misión.  Y  cuando  Jack  lo  hubo  contado,  lo  pasó  al  siguiente  centinela  ratón  
en  la  puerta  interior;  así,  poco  a  poco,  llegó  a  la  cámara  del  rey,  donde  se  sentó  
rodeado  de  ratones  cortesanos.

Ahora  bien,  el  Rey  de  los  Ratones  recibió  a  Jack  con  mucha  amabilidad  y  dijo  que  
él  mismo  no  sabía  nada  del  Castillo  desaparecido,  pero  que,  como  era  el  Rey  de  
todos  los  Ratones  del  mundo,  era  posible  que  algunos  de  sus  súbditos  supieran  
más  que  él.  él.  Así  que  ordenó  a  su  chambelán  que  comandara  un  Gran
Asamblea  para  la  mañana  siguiente,  y  mientras  tanto  entretuvo  a  Jack  como  un  rey.

Pero  a  la  mañana  siguiente,  aunque  había  ratones  marrones,  ratones  negros,  ratones  
grises,  ratones  blancos  y  ratones  pintos  de  todas  partes  del  mundo,  todos  respondieron  
al  unísono:

"Si  le  place  a  Su  Majestad,  no  hemos  visto  el  Castillo  desaparecido".

Entonces  el  Rey  dijo:  "Debes  ir  y  preguntarle  a  mi  hermano  mayor,  el  Rey  de  todas  
las  ranas.  Él  puede  decirte.  Deja  tu  caballo  aquí  y  toma  uno  de  los  míos.  Conoce  el  
camino  y  te  llevará  a  salvo".

Así  que  Jack  se  montó  en  el  caballo  del  Rey,  y  cuando  pasó  por  la  puerta  exterior  vio  
que  el  pequeño  centinela  del  ratón  se  alejaba,  porque  su  guardia  estaba  levantada.  
Ahora  Jack  era  un  muchacho  de  buen  corazón,  y  había  guardado  algunas  migajas  de  
su  cena  para  recompensar  al  pequeño  centinela  por  su  amabilidad.  Así  que  metió  la  
mano  en  el  bolsillo  y  sacó  las  migajas.

"Aquí  tienes,  ratoncito",  dijo.  "¡Eso  es  por  tu  problema!"

Entonces  el  ratón  le  agradeció  amablemente  y  le  pidió  que  lo  llevara  con  el  Rey  de  las  
Ranas.

"Yo  no",  dice  Jack.  "Debería  meterme  en  problemas  con  tu  Rey".
Machine Translated by Google

31

Pero  el  ratoncito  insistió.  "Puedo  ser  de  alguna  utilidad  para  ti",  dijo.  Así  que  corrió  por  la  pata  
trasera  del  caballo  y  por  la  cola  y  se  escondió  en  el  bolsillo  de  Jack.  Y  el  caballo  echó  a  correr  
a  todo  galope,  porque  no  le  gustaba  ni  la  mitad  de  lo  que  le  pasaba  al  ratón.

Así  que  por  fin  Jack  llegó  al  palacio  del  Rey  de  todas  las  ranas,  y  allí,  en  la  puerta  principal,  
había  una  rana  que  hacía  de  centinela  con  una  fina  cota  de  malla  y  un  casco  de  bronce.  Y  
la  rana  centinela  fue  por  no  dejar  entrar  a  Jack;  pero  el  ratón  gritó  que  venían  del  Rey  de  
todos  los  Ratones  y  que  debían  dejarlos  entrar  sin  demora.  Así  que  fueron  llevados  a  la  
cámara  del  rey,  donde  se  sentó  rodeado  de  cortesanos  rana  vestidos  con  ropa  fina;  ¡pero  Ay!  
no  había  oído  nada  del  Castillo  sobre  pilares  dorados,  y  aunque  convocó  a  todas  las  ranas  
del  mundo  a  una  Gran  Asamblea  a  la  mañana  siguiente,  todas  respondieron  a  su  pregunta  
con:

"Posada  posada,  posada  posada"

que  todo  el  mundo  sabe  que  significa  "No"  en  el  lenguaje  de  las  ranas.

Entonces  el  rey  le  dijo  a  Jack:  "Solo  queda  una  cosa.  Debes  ir  y  preguntarle  a  mi  hermano  
mayor,  el  Rey  de  todos  los  pájaros.  Sus  súbditos  siempre  están  volando,  así  que  tal  vez  
hayan  visto  algo.  Deja  el  caballo  que  estás.  cabalga  hasta  aquí  y  toma  uno  de  los  míos.  
Conoce  el  camino  y  te  llevará  a  salvo.

Así  que  Jack  partió,  y  siendo  un  muchacho  de  buen  corazón,  le  dio  al  centinela  rana,  a  quien  
encontró  alejándose  de  su  guardia,  algunas  migajas  que  había  guardado  de  su  cena.  Y  la  
rana  pidió  permiso  para  ir  con  él,  y  cuando  Jack  se  negó  a  llevarlo,  solo  dio  un  salto  en  el  
estribo,  y  un  segundo  salto  en  la  grupa,  y  el  siguiente  salto  estaba  en  el  otro  bolsillo  de  Jack.

Entonces  el  caballo  se  alejó  al  galope  como  un  relámpago,  porque  no  le  gustaba  que  la  
rana  babosa  bajara  "plop"  sobre  su  lomo.

Bueno,  después  de  un  tiempo,  Jack  llegó  al  palacio  del  Rey  de  todos  los  pájaros,  y  allí,  en  
la  puerta  principal,  había  un  gorrión  y  un  cuervo  que  marchaban  de  un  lado  a  otro  con  
mechas  en  los  hombros.  Ahora,  ante  esto,  Jack  se  rió  a  carcajadas,  y  el  ratón  y  la  rana  de  
sus  bolsillos  gritaron:

"¡Venimos  del  Rey!  ¡Señores!  Déjennos  pasar".

De  modo  que  los  centinelas  quedaron  bien  aturdidos,  y  los  dejaron  pasar  sin  más.
Machine Translated by Google

32

Pero  cuando  llegaron  a  la  cámara  del  Rey,  donde  estaba  sentado  rodeado  de  toda  clase  de  
pájaros,  tomtits,  reyezuelos,  cormoranes,  tórtolas  y  similares,  el  Rey  dijo  que  lo  sentía,  pero  
que  no  tenía  noticias  del  castillo  desaparecido.  Y  aunque  convocó  a  todos  los  pájaros  de  todo  
el  mundo  a  una  Gran  Asamblea  a  la  mañana  siguiente,  ninguno  de  ellos  lo  había  visto  ni  oído  
hablar  de  ello.

Así  que  Jack  estaba  bastante  desconsolado  hasta  que  el  Rey  dijo:  "Pero,  ¿dónde  está  el  
águila?  No  veo  mi  águila".

Entonces  el  chambelán,  que  era  un  tomtit,  se  adelantó  con  una  reverencia  y  dijo:

"Que  su  majestad  tenga  la  bondad  de  que  llegue  tarde".

"¿Tarde?"  dice  el  Rey  en  un  humo.  "Llámalo  de  inmediato".

Así  que  dos  alondras  volaron  hacia  el  cielo  hasta  que  no  se  las  pudo  ver  y  cantaron  muy  
fuerte,  hasta  que  al  fin  apareció  el  águila  toda  transpirada  por  haber  volado  tan  rápido.

Entonces  el  rey  dijo:  "¡Señor!  ¿Has  visto  un  castillo  desaparecido  que  se  alza  sobre  doce  
pilares  de  oro?"

Y  el  águila  parpadeó  y  dijo:  "Le  plazca  a  su  Majestad  que  es  donde  he  estado".

Entonces  todos  se  regocijaron  sobremanera,  y  cuando  el  águila  se  hubo  comido  un  
ternero  entero  como  para  ser  lo  suficientemente  fuerte  para  el  viaje,  extendió  sus  anchas  
alas,  sobre  las  cuales  se  paró  Jack,  con  el  ratón  en  un  bolsillo  y  la  rana  en  el  otro,  y  
comenzó  para  obedecer  la  orden  del  Rey  de  llevar  al  dueño  de  regreso  a  su  Castillo  perdido  
lo  más  rápido  posible.

Y  volaron  sobre  la  tierra  y  volaron  sobre  el  mar,  hasta  que  por  fin  a  lo  lejos  vieron  el  
Castillo  de  pie  sobre  sus  doce  pilares  dorados.  Pero  todas  las  puertas  y  ventanas  estaban  
bien  cerradas  y  atrancadas,  porque,  vean,  el  amo  de  la  servidumbre  que  se  había  escapado  
con  él  había  salido  a  cazar  durante  el  día,  y  siempre  cerraba  puertas  y  ventanas  mientras  
estaba  ausente  para  que  nadie  los  demás  deberían  huir  con  él.
Machine Translated by Google

33

Entonces  Jack  se  quedó  perplejo  al  pensar  cómo  debería  hacerse  con  la  caja  de  
rapé  de  oro,  hasta  que  el  ratoncito  dijo:

"Déjame  ir  a  buscarlo.  Siempre  hay  una  ratonera  en  cada  castillo,  así  que  estoy  
seguro  de  que  podré  entrar".

Así  que  se  alejó,  y  Jack  esperó  sobre  las  alas  del  águila  envuelto  en  humo;  hasta  que  
por  fin  apareció  el  ratoncito.

"¿Lo  tienes?"  gritó  Jack,  y  el  ratoncito  gritó:

"¡Sí!"

Así  que  todos  se  regocijaron  sobremanera,  y  regresaron  al  palacio  del  Rey  de  todos  
los  Pájaros,  donde  Jack  había  dejado  su  caballo;  porque  ahora  que  tenía  la  caja  de  
rapé  dorada,  sabía  que  podía  recuperar  el  castillo  cuando  quisiera  enviar  a  los  tres  
hombrecitos  rojos  a  buscarlo.  Pero  en  el  camino  sobre  el  mar,  mientras  Jack,  que  
estaba  muerto  de  cansancio  por  estar  tanto  tiempo  de  pie,  se  acostaba  entre  las  alas  
del  águila  y  se  dormía,  el  ratón  y  el  águila  comenzaron  a  discutir  sobre  cuál  de  ellos  
había  ayudado  más  a  Jack,  y  discutieron  tanto  que  al  final  expusieron  el  caso  ante  la  
rana.  Entonces  la  rana,  que  era  un  juez  muy  sabio,  dijo  que  debía  ver  todo  el  asunto  
desde  el  principio;  así  que  el  ratón  sacó  la  caja  de  rapé  de  oro  del  bolsillo  de  Jack  y  
comenzó  a  relatar  dónde  la  había  encontrado  y  todo  lo  relacionado  con  ella.

¡Ahora,  en  ese  mismo  momento,  Jack  se  despertó,  pateó  su  pierna,  y  la  caja  de  rapé  
de  oro  cayó  al  fondo  del  mar!

"Pensé  que  me  llegaría  el  turno",  dijo  la  rana,  y  fue  detrás  de  ella.

Bueno,  esperaron  y  esperaron  y  esperaron  durante  tres  días  completos  y  tres  
noches  completas;  pero  Froggie  nunca  volvió  a  subir,  y  acababan  de  entregarlo  
desesperados  cuando  su  nariz  apareció  por  encima  del  agua.

"¿Lo  tienes?"  ellos  gritaron.

"¡No!"  dice  él,  con  un  gran  jadeo.

"¿Entonces  qué  quieres?"  gritaron  de  rabia.

"Mi  aliento",  dice  ranita,  y  con  eso  se  hunde  de  nuevo.
Machine Translated by Google

34

Bueno,  esperaron  dos  días  y  dos  noches  más,  y  por  fin  sale  la  ranita  con  la  caja  de  
rapé  de  oro  en  la  boca.

Entonces  todos  se  regocijaron  sobremanera,  y  el  águila  voló  muy  rápido  al  
palacio  del  Rey  de  los  Pájaros.

¡Pero  ay  y  alack­a­day!  Los  problemas  de  Jack  no  terminaron;  la  maldad  de  
su  madre  todavía  le  traía  mala  suerte,  porque  el  Rey  de  los  Pájaros  se  enfureció  
terriblemente  porque  Jack  no  se  había  llevado  consigo  el  Castillo  de  los  pilares  
dorados.  Y  dijo  que,  a  menos  que  lo  viera  a  las  ocho  de  la  mañana  siguiente,  la  
cabeza  de  Jack  saldría  como  un  tramposo  y  un  mentiroso.

Entonces  Jack,  estando  al  borde  de  la  muerte,  abrió  la  caja  de  rapé  de  oro  y  
salieron  dando  tumbos  los  tres  hombrecitos  rojos  con  sus  tres  gorritos  rojos.  
Habían  recobrado  los  estribos  y  estaban  muy  contentos  de  estar  de  vuelta  con  un  
maestro  que  sabía  que,  por  regla  general,  solo  trabajarían  bajo  el  miedo  a  la  muerte;  
porque,  verás,  el  sirviente­señor  había  estado  siempre  perturbando  su  sueño  al  abrir  
la  caja  sin  ningún  propósito.

Así  que  antes  de  que  el  reloj  diera  las  ocho  de  la  mañana  siguiente,  estaba  el  
Castillo  sobre  sus  doce  pilares  dorados,  y  el  Rey  de  los  Pájaros  estaba  bien  y  
complacido,  y  dejó  que  Jack  tomara  su  caballo  y  cabalgara  hasta  el  palacio  del  Rey  
de  las  Ranas.  Pero  allí  ocurrió  exactamente  lo  mismo,  y  el  pobre  Jack  tuvo  que  volver  
a  abrir  la  caja  de  rapé  y  ordenar  al  Castillo  que  viniera  al  palacio  del  Rey  de  las  Ranas.  
Ante  esto,  los  hombrecitos  rojos  se  enfadaron  un  poco;  pero  dijeron  que  suponían  
que  no  se  podía  evitar;  así  que,  aunque  bostezaron,  trajeron  el  Castillo  sin  problemas,  
y  Jack  pudo  tomar  su  caballo  e  ir  al  palacio  del  Rey  de  todos  los  Ratones  del  Mundo.  
Pero  aquí  sucedió  lo  mismo,  y  los  hombrecitos  rojos  cayeron  de  la  caja  de  rapé  dorada  
en  una  verdadera  rabia,  y  dijeron  que  ¡los  muchachos  podrían  no  dormir  nada!  Sin  
embargo,  hicieron  lo  que  se  les  ordenó;  trajeron  el  Castillo  de  los  pilares  dorados  del  
palacio  del  Rey  de  las  Ranas  al  palacio  del  Rey  de  los  Pájaros,  y  a  Jack  se  le  permitió  
tomar  su  propio  caballo  y  cabalgar  a  casa.

Pero  el  año  y  el  día  que  se  le  habían  permitido  casi  habían  pasado,  e  incluso  su  
joven  y  alegre  esposa,  después  de  casi  llorar  por  su  apuesto  y  joven  esposo,  
había  dado  por  perdido  a  Jack;  de  modo  que  todos  quedaron  asombrados  de  
verlo,  y  no  demasiado  complacidos  tampoco  de  verlo  venir  sin
Machine Translated by Google

35

su  Castillo.  De  hecho,  su  suegro  juró  con  muchos  juramentos  que  si  no  estaba  en  su  lugar  
a  las  ocho  de  la  mañana  siguiente,  Jack  perdería  la  vida.

Ahora  bien,  esto,  por  supuesto,  era  exactamente  lo  que  Jack  había  querido  y  pretendido  
desde  el  principio;  porque  cuando  la  muerte  estaba  cerca  podía  abrir  la  caja  de  rapé  de  
oro  y  ordenar  sobre  los  hombrecitos  rojos.  Pero  últimamente  lo  había  abierto  tantas  
veces  y  se  habían  enfadado  tanto  que  no  sabía  qué  hacer;  ya  sea  para  darles  tiempo  
para  mostrar  su  temperamento,  o  para  sacarlos  de  él.
Por  fin  decidió  hacer  mitad  y  mitad.  Así  que  justo  cuando  las  manecillas  del  reloj  marcaban  
las  ocho  menos  cinco,  abrió  la  caja  y  se  tapó  los  oídos.

¡Bien!  nunca  has  oído  tantos  bostezos,  regaños,  amenazas  y  fanfarronerías.  ¿Qué  
quiso  decir  con  eso?  ¿Por  qué  debería  darle  cuatro  mordiscos  a  una  cereza?  Si  
siempre  tuvo  miedo  a  la  muerte,  ¿por  qué  no  murió  y  terminó  con  eso?

En  medio  de  todo  esto,  el  reloj  de  la  torre  comenzó  a  zumbar—

"¡Caballeros!"  dice  Jack,  realmente  estaba  temblando  de  miedo,  "haz  lo  que  te  digo".

"Por  última  vez",  gritaron.  "No  nos  quedaremos  y  serviremos  a  un  maestro  que  cree  que  
va  a  morir  todos  los  días".

Y  con  eso  salieron  volando  por  la  ventana.

Y  NUNCA  VOLVIERON.

La  caja  dorada  de  rapé  permaneció  vacía  para  siempre.

Pero  cuando  Jack  miró  por  la  ventana,  vio  el  Castillo  en  medio  de

el  lago  sobre  sus  doce  pilares  dorados,  y  allí  estaba  su  joven  esposa,  muy  bonita  y  
alegre,  con  su  gorro  de  dormir,  mirando  también  por  la  ventana.

Así  que  vivieron  felices  para  siempre.
Machine Translated by Google

36

TATTERCOATS

En  un  gran  palacio  junto  al  mar  vivía  una  vez  un  anciano  señor  muy  rico,  que  no  
tenía  esposa  ni  hijos  vivos,  solo  una  pequeña  nieta,  cuyo  rostro  nunca  había  visto  en  
toda  su  vida.  La  odió  amargamente,  porque  al  nacer  murió  su  hija  predilecta;  y  cuando  
la  anciana  nodriza  le  trajo  el  bebé,  juró  que  podía  vivir  o  morir  como  quisiera,  pero  
que  nunca  miraría  su  rostro  mientras  viviera.

Así  que  dio  la  espalda  y  se  sentó  junto  a  su  ventana  mirando  hacia  el  mar,  y  
llorando  grandes  lágrimas  por  su  hija  perdida,  hasta  que  su  cabello  blanco  y  su  
barba  le  caían  sobre  los  hombros  y  se  enroscaban  alrededor  de  su  silla  y  se  metían  
en  las  grietas  del  suelo. ,  y  sus  lágrimas,  cayendo  sobre  el  alféizar  de  la  ventana,  
abrieron  un  canal  a  través  de  la  piedra,  y  corrieron  en  un  pequeño  río  hacia  el  gran  mar.
Mientras  tanto,  su  nieta  creció  sin  nadie  que  la  cuidara  ni  la  vistiera;  sólo  la  
vieja  nodriza,  cuando  no  había  nadie,  le  daba  a  veces  un  plato  con  las  sobras  de  la  
cocina,  o  una  enagua  rota  de  la  bolsa  de  trapos;  mientras  que  los  otros  sirvientes  
del  palacio  la  echaban  de  la  casa  a  golpes  y  palabras  burlonas,  llamándola  
"Harapientas",  y  señalando  sus  pies  y  hombros  descalzos,  hasta  que  ella  huía,  
llorando,  a  esconderse  entre  los  matorrales.

Así  creció,  con  poco  para  comer  o  vestir,  pasando  sus  días  al  aire  libre,  su  único  
compañero  un  pastor  de  gansos  lisiado,  que  alimentaba  a  su  bandada  de  gansos  en  
el  campo.  Y  este  pastor  de  gansos  era  un  muchachito  raro  y  alegre,  y  cuando  ella  
tenía  hambre,  o  tenía  frío,  o  estaba  cansada,  él  le  tocaba  tan  alegremente  con  su  
flauta  que  ella  se  olvidaba  de  todos  sus  problemas  y  se  ponía  a  bailar  con  su  rebaño.  
de  gansos  ruidosos  para  socios.

Ahora  bien,  un  día  la  gente  se  decía  entre  sí  que  el  Rey  estaba  de  viaje  por  la  
tierra,  y  que  iba  a  dar  un  gran  baile  a  todos  los  señores  y  señoras  del  país  en  el  
pueblo  cercano,  y  que  el  Príncipe,  su  único  hijo,  iba  a  elegir  una  esposa  de  entre  las  
doncellas  de  la  compañía.  A  su  debido  tiempo,  una  de  las  invitaciones  reales  para  el  
baile  fue  llevada  al  palacio  por  mar,  y  los  sirvientes  la  llevaron  al  anciano  señor,  que  
todavía  estaba  sentado  junto  a  su  ventana,  envuelto  en  su  largo  cabello  blanco  y  
llorando  en  el  pequeño  río.  que  se  alimentaba  de  sus  lágrimas.
Machine Translated by Google

37

Pero  cuando  escuchó  la  orden  del  rey,  se  secó  los  ojos  y  les  ordenó  que  trajeran  tijeras  
para  cortarlo,  porque  su  cabello  lo  había  atado  como  un  prisionero  y  no  podía  moverse.  Y  
luego  los  envió  por  ricas  vestiduras  y  alhajas,  las  cuales  se  vistió;  y  les  ordenó  ensillar  el  
caballo  blanco,  con  oro  y  seda,  para  que  pudiera  cabalgar  al  encuentro  del  Rey;  pero  se  olvidó  
por  completo  de  que  tenía  una  nieta  que  llevar  al  baile.

Mientras  tanto,  Tattercoats  estaba  sentada  junto  a  la  puerta  de  la  cocina  llorando  porque  no  
podía  ir  a  ver  las  grandes  obras.  Y  cuando  la  anciana  nodriza  la  escuchó  llorar,  fue  al  Señor  
del  Palacio  y  le  rogó  que  llevara  a  su  nieta  con  él  al  baile  del  Rey.

Pero  él  solo  frunció  el  ceño  y  le  dijo  que  se  callara;  mientras  los  sirvientes  se  reían  y  
decían:  "¡Tattercoats  es  feliz  con  sus  harapos,  jugando  con  el  pastor!  Déjala  en  paz,  es  todo  
para  lo  que  sirve".

Una  segunda,  y  luego  una  tercera  vez,  la  anciana  nodriza  le  rogó  que  dejara  ir  a  la  niña  con  
él,  pero  ella  sólo  obtuvo  respuesta  de  miradas  sombrías  y  palabras  feroces,  hasta  que  fue  
expulsada  de  la  habitación  por  los  sirvientes  burlones,  a  golpes  y  burlas.  palabras.

Llorando  por  su  mal  éxito,  la  anciana  enfermera  fue  a  buscar  a  Tattercoats;  pero  la  muchacha  
había  sido  apartada  de  la  puerta  por  la  cocinera  y  había  huido  para  decirle  a  su  amigo  el  
pastor  de  gansos  lo  infeliz  que  estaba  porque  no  podía  ir  al  baile  del  Rey.

Ahora  bien,  cuando  el  pastor  de  gansos  hubo  escuchado  su  historia,  le  pidió  que  se  
animara  y  le  propuso  que  fueran  juntos  a  la  ciudad  para  ver  al  rey  y  todas  las  cosas  
hermosas;  y  cuando  ella  miró  con  tristeza  sus  andrajos  y  sus  pies  descalzos,  él  tocó  una  
nota  o  dos  con  su  pipa,  tan  alegre  y  jovial,  que  ella  se  olvidó  de  sus  lágrimas  y  sus  problemas,  
y  antes  de  darse  cuenta,  el  pastor  de  gansos  la  había  tomado  por  sorpresa.  la  mano,  y  ella  y  
él,  y  los  gansos  delante  de  ellos,  bailaban  por  el  camino  hacia  el  pueblo.

"Incluso  los  lisiados  pueden  bailar  cuando  lo  deseen",  dijo  el  pastor  de  gansos.

Antes  de  que  hubieran  ido  muy  lejos,  un  apuesto  joven,  espléndidamente  vestido,  se  acercó  
a  caballo  y  se  detuvo  para  preguntar  el  camino  hacia  el  castillo  donde  se  hospedaba  el  Rey,
Machine Translated by Google

38

y  cuando  vio  que  ellos  también  iban  allí,  se  apeó  del  caballo  y  caminó  junto  a  ellos  
por  el  camino.

"Pareces  gente  alegre",  dijo,  "y  serás  una  buena  compañía".

"Buena  compañía,  de  hecho",  dijo  el  pastor  de  gansos,  y  tocó  una  nueva  melodía  que  
no  era  un  baile.

Era  una  melodía  curiosa,  e  hizo  que  el  extraño  joven  mirara  y  mirara  y  mirara  a  
Tattercoats  hasta  que  no  pudo  ver  sus  harapos,  hasta  que  no  pudo,  a  decir  verdad,  
ver  nada  más  que  su  hermoso  rostro.

Luego  dijo:  "Eres  la  doncella  más  hermosa  del  mundo.  ¿Quieres  casarte  conmigo?"

Entonces  el  pastor  de  gansos  sonrió  para  sí  mismo  y  jugó  más  dulce  que  nunca.

Pero  Tattercoats  se  rió.  "Yo  no",  dijo  ella;  Te  avergonzarías  mucho,  y  yo  también,  
si  tomaras  por  esposa  a  una  gansa.  Ve  y  pregúntale  a  una  de  las  grandes  damas  que  
verás  esta  noche  en  el  baile  del  rey,  y  no  te  burles  de  la  pobre.  harapos".

Pero  cuanto  más  lo  rechazaba,  más  dulce  sonaba  la  flauta  y  más  profundamente  se  
enamoraba  el  joven;  hasta  que  finalmente  le  rogó  que  viniera  esa  noche  a  las  doce  al  
baile  del  Rey,  tal  como  estaba,  con  el  pastor  y  sus  gansos,  con  sus  enaguas  
desgarradas  y  los  pies  descalzos,  y  ver  si  él  no  bailaba  con  ella  ante  el  Rey.  y  los  
señores  y  señoras,  y  presentársela  a  todos  ellos,  como  su  amada  y  honrada  novia.

Ahora,  al  principio,  Tattercoats  dijo  que  no  lo  haría;  pero  el  pastor  dijo:  "Toma  la  
fortuna  cuando  venga,  pequeña".

Así  que  cuando  llegó  la  noche,  y  el  salón  del  castillo  estaba  lleno  de  luz  y  música,  y  
los  señores  y  las  damas  bailaban  ante  el  Rey,  justo  cuando  el  reloj  daba  las  doce,  
Tattercoats  y  el  pastor  de  gansos,  seguidos  por  su  bandada  de  gansos  ruidosos,  
silbando.  y  moviendo  la  cabeza,  entraron  por  las  grandes  puertas  y  caminaron  
directamente  por  el  salón  de  baile,  mientras  a  ambos  lados  las  damas  susurraban,  los  
señores  reían  y  el  Rey  sentado  en  el  otro  extremo  miraba  con  asombro.
Machine Translated by Google

39

Pero  cuando  llegaron  frente  al  trono,  el  amante  de  Tattercoats  se  levantó  del  lado  del  Rey  y  
fue  a  su  encuentro.  Tomándola  de  la  mano,  la  besó  tres  veces  delante  de  todos  y  se  volvió  
hacia  el  Rey.

"¡Padre!"  dijo,  porque  era  el  propio  Príncipe:  "He  hecho  mi  elección,  y  aquí  está  mi  novia,  la  
niña  más  hermosa  de  toda  la  tierra,  ¡y  también  la  más  dulce!"

Antes  de  que  terminara  de  hablar,  el  pastor  de  gansos  se  llevó  la  pipa  a  los  labios  y  tocó  
unas  notas  que  sonaron  como  el  canto  de  un  pájaro  a  lo  lejos  en  el  bosque;  y  mientras  tocaba,  
los  harapos  de  Tattercoats  se  cambiaron  por  túnicas  relucientes  cosidas  con  joyas  
resplandecientes,  una  corona  dorada  yacía  sobre  su  cabello  dorado,  y  la  bandada  de  gansos  
detrás  de  ella  se  convirtió  en  una  multitud  de  delicados  pajes,  llevando  su  larga  cola.

Y  cuando  el  Rey  se  levantó  para  saludarla  como  su  hija,  las  trompetas  sonaron  con  
fuerza  en  honor  de  la  nueva  Princesa,  y  la  gente  afuera  en  la  calle  se  dijo  entre  sí:

"¡Ah!  ¡Ahora  el  Príncipe  ha  elegido  por  esposa  a  la  muchacha  más  hermosa  de  toda  la  tierra!"

Pero  nunca  más  se  volvió  a  ver  al  pastor,  y  nadie  supo  qué  fue  de  él;  mientras  que  el  viejo  
señor  se  fue  una  vez  más  a  su  palacio  junto  al  mar,  porque  no  podía  quedarse  en  la  corte,  
cuando  había  jurado  no  volver  a  mirar  el  rostro  de  su  nieta.

Así  que  todavía  está  sentado  junto  a  su  ventana,  si  tan  solo  pudieras  verlo,  como  lo  harás  
algún  día,  llorando  más  amargamente  que  nunca.  Y  su  cabello  blanco  lo  ha  atado  a  las  
piedras,  y  el  río  de  sus  lágrimas  corre  hacia  el  gran  mar.
Machine Translated by Google

40

LAS  TRES  PLUMAS

Érase  una  vez  una  niña  que  fue  cortejada  y  casada  por  un  hombre  al  que  nunca  
vio;  porque  él  venía  a  cortejarla  después  del  anochecer,  y  cuando  se  casaban  
nunca  volvía  a  casa  hasta  que  oscurecía,  y  siempre  se  iba  antes  del  amanecer.

Aún  así,  él  fue  bueno  y  amable  con  ella,  dándole  todo  lo  que  su  corazón  podía  
desear,  por  lo  que  estuvo  bien  contenta  por  un  tiempo.  Pero,  después  de  un  
rato,  algunas  de  sus  amigas,  sin  duda  llenas  de  envidia  por  su  buena  suerte,  
comenzaron  a  susurrar  que  el  marido  invisible  debía  tener  algo  terrible  que  le  hacía  
reacio  a  ser  visto.

Ahora  bien,  desde  el  principio  la  muchacha  se  había  preguntado  por  qué  su  
amante  no  venía  a  cortejarla  como  venían  los  amantes  de  otras  muchachas,  
abiertamente  y  de  día,  y  aunque,  al  principio,  no  prestó  atención  a  los  asentimientos  
y  guiños  de  sus  vecinos,  ella  Por  fin  comencé  a  pensar  que  podría  haber  algo  en  
lo  que  decían.  Así  que  decidió  ver  por  sí  misma,  y  una  noche  cuando  escuchó  a  
su  esposo  entrar  en  su  habitación,  encendió  su  vela  de  repente  y  lo  vio.

¡Y  he  aquí!  era  guapo  como  guapo;  lo  suficientemente  hermoso  como  para  hacer  
que  todas  las  mujeres  del  mundo  se  enamoren  de  él  en  el  acto.  Pero  incluso  
cuando  lo  vislumbró,  se  transformó  en  un  gran  pájaro  marrón  que  la  miró  con  ojos  
llenos  de  ira  y  culpa.

"Porque  has  hecho  esta  infidelidad",  dijo,  "no  me  verás  más,  a  menos  que  
durante  siete  largos  años  y  un  día  me  sirvas  fielmente".

Y  lloró  con  lágrimas  y  sollozos:  "Te  serviré  siete  veces  siete  años  y  un  día  si  tan  
solo  regresas.  Dime  qué  debo  hacer".

Entonces  el  ave­marido  dijo:  "Te  pondré  en  servicio,  y  allí  debes  permanecer  y  
hacer  un  buen  trabajo  durante  siete  años  y  un  día,  y  no  debes  escuchar  a  ningún  
hombre  que  intente  engañarte  para  que  dejes  ese  servicio.  Si  lo  haces,  nunca  
volveré".
Machine Translated by Google

41

A  esto  la  niña  accedió,  y  el  pájaro,  extendiendo  sus  anchas  alas  marrones,  la  llevó  
a  una  gran  mansión.

"Aquí  necesitan  una  lavandera",  dijo  el  pájaro­marido.  "Entra,  pide  ver  a  la  señora  y  dile  
que  harás  el  trabajo;  pero  recuerda  que  debes  hacerlo  durante  siete  años  y  un  día".

"Pero  no  puedo  hacerlo  durante  siete  días",  respondió  la  niña.  "No  puedo  lavar  ni  
planchar".

"Eso  no  importa  nada",  respondió  el  pájaro.  "Todo  lo  que  tienes  que  hacer  es  arrancar  tres  
plumas  de  debajo  de  mi  ala  cerca  de  mi  corazón,  y  estas  plumas  cumplirán  tus  órdenes,  
sea  lo  que  sea.  Solo  tendrás  que  ponértelas  en  la  mano  y  decir:  'En  virtud  de  estas  tres  
plumas  de  sobre  el  corazón  de  mi  verdadero  amor,  que  esto  se  haga,  y  se  hará  ".

Entonces  la  niña  arrancó  tres  plumas  de  debajo  del  ala  del  pájaro,  y  luego  el  pájaro  se  
fue  volando.

Entonces  la  muchacha  hizo  lo  que  se  le  ordenaba,  y  la  dueña  de  la  casa  la  contrató  para  
el  lugar.  Y  nunca  fue  una  lavandera  tan  rápida;  porque,  mirad,  no  le  quedaba  más  que  
entrar  en  el  lavadero,  echar  el  pestillo  y  cerrar  los  postigos,  para  que  nadie  viera  en  qué  
andaba;  luego  saldría  con  las  tres  plumas  y  diría:  "En  virtud  de  estas  tres  plumas  del  
corazón  de  mi  verdadero  amor,  que  se  encienda  el  cobre,  se  clasifique  la  ropa,  se  lave,  se  
hierva,  se  seque,  se  doble,  se  destroce,  se  planche",  y  ¡he  aquí!  allí  llegaron  cayendo  
sobre  la  mesa,  limpios  y  blancos,  listos  para  ser  guardados.  Así  que  su  ama  le  dio  mucha  
importancia  y  dijo  que  nunca  hubo  una  lavandera  tan  buena.  Así  pasaron  cuatro  años  y  no  
se  hablaba  de  su  partida.  Pero  los  demás  criados  se  pusieron  celosos  de  ella,  tanto  más  
cuanto  que,  siendo  una  muchacha  muy  bonita,  todos  los  criados  se  enamoraron  de  ella  y  
querían  casarse  con  ella.

Pero  no  quiso  tener  ninguno  de  ellos,  porque  siempre  estaba  esperando  y  anhelando  
el  día  en  que  su  esposo­pájaro  regresaría  a  ella  en  forma  de  hombre.

Ahora  bien,  uno  de  los  hombres  que  la  querían  era  el  corpulento  mayordomo,  y  un  día,  
cuando  volvía  de  la  sidrería,  se  detuvo  por  casualidad  en  el  lavadero,  y  oyó  una  voz  que  
decía:  "En  virtud  de  estas  tres  plumas  de
Machine Translated by Google

42

sobre  el  corazón  de  mi  verdadero  amor  que  se  encienda  el  cobre,  se  clasifique  la  ropa,  se  hierva,  
se  seque,  se  doble,  se  destroce  y  se  planche".

A  él  le  pareció  muy  extraño,  así  que  miró  por  el  ojo  de  la  cerradura.  Y  ahí  estaba  la  niña  sentada  
a  sus  anchas  en  una  silla,  mientras  toda  la  ropa  llegaba  volando  a  la  mesa  lista  y  en  condiciones  
de  guardar.

Bueno,  esa  noche  fue  donde  la  chica  y  le  dijo  que  si  ella  le  hacía  caso  omiso  a  él  y  su  propuesta  
por  más  tiempo,  él  se  levantaría  y  le  diría  a  la  señora  que  su  fina  lavandera  no  era  más  que  una  
bruja;  y  entonces,  aunque  no  la  quemaran  viva,  perdería  su  lugar.

Ahora  la  niña  estaba  muy  angustiada  por  saber  qué  hacer,  ya  que  si  ella  no  era  fiel  a  su  esposo  
pájaro,  o  si  no  le  servía  siete  años  y  un  día  en  un  servicio,  tampoco  él  volvería;  así  que  se  excusó  
diciendo  que  no  podía  pensar  en  nadie  que  no  le  diera  suficiente  dinero  para  satisfacerla.

Ante  esto,  el  corpulento  mayordomo  se  rió.  "¿Dinero?"  dijó  el.  Tengo  setenta  libras  guardadas  
con  el  amo.  ¿Eso  no  te  satisface?

"Sucede  que  sucedería",  respondió  ella.

Así  que  a  la  noche  siguiente  el  mayordomo  vino  a  ella  con  las  setenta  libras  en  soberanos  de  
oro,  y  ella  le  tendió  el  delantal  y  las  tomó,  diciendo  que  estaba  contenta;  porque  ella  había  
pensado  en  un  plan.  Ahora,  mientras  subían  juntas,  ella  se  detuvo  y  dijo:

"Sr.  Butler,  discúlpeme  por  un  minuto.  He  dejado  las  persianas  del  lavadero  abiertas  y  debo  

cerrarlas,  o  estarán  golpeando  toda  la  noche  y  molestarán  al  amo  y  la  señora".

Ahora  bien,  aunque  el  mayordomo  era  corpulento  y  comenzaba  a  envejecer,  estaba  
ansioso  por  parecer  joven  y  galante;  así  que  dijo  de  inmediato:

"Disculpe,  mi  belleza,  no  irá.  Iré  y  los  cerraré.  ¡No  tardaré  un  momento!"

Así  que  se  puso  en  camino,  y  apenas  hubo  salido,  salió  ella  con  sus  tres  plumas,  y  
poniéndoselas  en  la  mano,  dijo  apresuradamente:
Machine Translated by Google

43

"En  virtud  de  las  tres  plumas  del  corazón  de  mi  verdadero  amor,  que  las  persianas  
nunca  dejen  de  golpear  hasta  la  mañana,  y  que  las  manos  del  Sr.  Butler  estén  ocupadas  
tratando  de  cerrarlas".

Y  así  sucedió.

El  Sr.  Butler  cerró  las  persianas,  pero...  ¡Bru­uu!  allí  estaban  colgando  abiertos  de  nuevo.  
Luego  los  cerró  una  vez  más,  y  esta  vez  lo  golpearon  en  la  cara  cuando  se  abrieron  de  
golpe.  Sin  embargo,  no  podía  detenerse;  tenía  que  seguir.  Así  que  allí  estuvo  toda  la  noche.  
Tal  maldición,  golpes,  palabrotas  y  cierres  nunca  existieron,  hasta  que  llegó  el  amanecer  y,  
demasiado  cansado  para  estar  realmente  enojado,  se  arrastró  de  regreso  a  su  cama,  
resolviendo  que,  pase  lo  que  pase,  no  diría  lo  que  le  había  sucedido.  y  así  sacarle  la  risa.  
Así  que  mantuvo  su  propio  consejo,  y  la  chica  se  quedó  con  las  setenta  libras,  y  se  rió  en  
secreto  de  su  posible  amante.

Ahora,  después  de  un  tiempo,  el  cochero,  un  hombre  elegante  de  mediana  edad,  que  
durante  mucho  tiempo  había  querido  casarse  con  la  inteligente  y  bonita  lavandera,  yendo  a  
la  bomba  para  traer  agua  para  sus  caballos,  la  escuchó  dando  órdenes  a  las  tres  plumas,  y  
mirando  a  través  el  ojo  de  la  cerradura  como  lo  había  hecho  el  mayordomo,  la  vio  sentada  a  
sus  anchas  en  una  silla  mientras  la  ropa,  toda  lavada,  planchada  y  destrozada,  llegaba  
volando  a  la  mesa.

Así  que,  tal  como  lo  había  hecho  el  mayordomo,  se  acercó  a  la  muchacha  y  le  dijo:  "Ya  
te  tengo,  mi  linda.  No  te  atrevas  a  menospreciarme,  porque  si  lo  haces  le  diré  a  la  señora  
que  eres  un  bruja."

Entonces  la  niña  dijo  con  bastante  calma:  "No  miro  a  nadie  que  no  tenga  dinero".

—Si  eso  es  todo  —respondió  el  cochero—,  tengo  cuarenta  libras  guardadas  con  el  
amo.  Las  traeré  y  las  pediré  para  el  pago  mañana  por  la  noche.

Entonces,  cuando  llegó  la  noche,  la  niña  extendió  su  delantal  para  recibir  el  dinero,  y  
mientras  subía  las  escaleras,  se  detuvo  de  repente  y  dijo:  "¡Dios  mío!  He  dejado  mi  ropa  en  
el  tendedero.  Deténgase  un  poco  hasta  que  las  recoja".  en."

Ahora  bien,  el  cochero  era  realmente  un  tipo  muy  educado,  así  que  dijo  de  inmediato:

"Déjame  ir.  Es  una  noche  fría  y  ventosa  y  te  encontrarás  con  la  muerte".
Machine Translated by Google

44

Así  que  se  fue,  y  la  niña  salió  con  sus  plumas  y  dijo:

"En  virtud  de  las  tres  plumas  del  corazón  de  mi  verdadero  amor,  que  la  ropa  se  
corte  y  vuele  hasta  el  amanecer,  y  que  el  Sr.  Cochero  no  pueda  recogerlos  o  quitar  
la  mano  del  trabajo".

Y  cuando  hubo  dicho  esto,  se  fue  tranquilamente  a  la  cama,  porque  sabía  lo  
que  sucedería.  Y  efectivamente  lo  hizo.  Nunca  hubo  una  noche  como  la  del  Sr.
El  cochero  pasó  con  la  ropa  mojada  revoloteando  y  revoloteando  alrededor  de  sus  
orejas,  y  las  sábanas  envolviéndolo  en  un  bulto  y  haciéndolo  tropezar,  mientras  las  
toallas  le  cortaban  las  piernas.  Pero  a  pesar  de  que  le  dolía  todo,  tuvo  que  seguir  
hasta  que  llegó  el  amanecer,  y  entonces  un  cochero  muy  cansado  y  afligido  ni  siquiera  
pudo  arrastrarse  hasta  su  cama,  ¡porque  tenía  que  dar  de  comer  y  beber  a  sus  
caballos!  Y  él  también  guardó  su  propio  consejo  por  temor  a  que  la  risa  fuera  en  su  
contra;  así  que  la  astuta  lavandera  puso  las  cuarenta  libras  con  las  setenta  en  su  
caja,  y  siguió  con  su  trabajo  alegremente.  Pero  después  de  un  tiempo,  el  lacayo,  que  
era  un  muchacho  bastante  honesto  y  realmente  enamorado,  pasando  por  la  lavandería  
se  asomó  por  el  ojo  de  la  cerradura  para  ver  a  su  queridísima,  y  qué  debería  ver  sino  
ella  sentada  cómodamente  en  una  silla,  y  la  ropa  ya  viene  doblada  y  planchada  sobre  
la  mesa.

Ahora  bien,  cuando  vio  esto,  se  turbó  mucho.  Así  que  fue  a  su  amo  y  sacó  todos  
sus  ahorros;  y  luego  fue  a  la  muchacha  y  le  dijo  que  tendría  que  decirle  a  la  señora  
lo  que  había  visto,  a  menos  que  ella  consintiera  en  casarse  con  él.

"Ves",  dijo,  "he  estado  con  el  maestro  hace  un  tiempo  y  he  ahorrado  un  poco,  y  tú  
has  estado  aquí  tanto  tiempo  atrás  y  debes  haberlo  ahorrado  también.  Así  que  
juntemos  los  dos  y  hagamos  una  casa,  o  si  no,  quédate  en  el  servicio  como  te  plazca".

Bueno,  ella  trató  de  disuadirlo;  pero  él  insistió  tanto  que  al  fin  ella  dijo:

"¡James!  Querida,  baja  al  sótano  y  tráeme  una  gota  de  brandy.  ¡Me  has  
hecho  sentir  tan  rara!"  Y  cuando  él  hubo  salido,  ella  salió  con  sus  tres  plumas  y  
dijo:  "En  virtud  de  las  tres  plumas  del  corazón  de  mi  verdadero  amor,  que  James  no  
pueda  verter  el  brandy  directamente,  excepto  en  su  garganta".
Machine Translated by Google

45

¡Bien!  así  sucedió.  Por  más  que  lo  intentó,  James  no  pudo  meter  el  brandy  en  el  vaso.  Le  
salpicó  unas  gotas,  luego  le  resbaló  por  la  mano  y  cayó  al  suelo.  Y  así  siguió  y  siguió  hasta  
que  se  cansó  tanto  que  pensó  que  él  mismo  necesitaba  un  trago.  Así  que  tiró  las  pocas  
gotas  y  comenzó  de  nuevo;  pero  no  le  fue  mejor.  Así  que  tomó  otro  pequeño  drenaje  y  
siguió,  y  siguió,  y  siguió,  hasta  que  se  quedó  bastante  aturdido.  ¡Y  quién  debía  bajar  al  
sótano  sino  su  amo  para  saber  qué  significaba  el  olor  a  brandy!

James,  el  lacayo,  era  tan  sincero  como  honesto,  así  que  le  contó  al  maestro  cómo  
había  bajado  para  traerle  una  gota  de  brandy  a  la  lavandera  enferma,  pero  que  su  
mano  había  temblado  tanto  que  no  podía  verterla,  y  había  caído  al  suelo,  y  que  su  olor  le  
había  subido  a  la  cabeza.

"Una  historia  probable",  dijo  el  maestro,  y  golpeó  a  James  con  fuerza.

Entonces  el  amo  se  dirigió  a  la  señora,  su  esposa,  y  le  dijo:  "Despide  a  esa  lavandera  tuya.  
Algo  les  ha  pasado  a  mis  hombres.  Todos  han  sacado  sus  ahorros  como  si  fueran  a  
casarse,  pero  no  lo  hacen".  No  me  iré,  y  creo  que  esa  chica  está  en  el  fondo  de  todo  esto".

Pero  su  esposa  no  quería  oír  hablar  de  culpar  a  la  lavandera;  ella  era  la  mejor  sirvienta  de  la  
casa,  y  valía  a  todos  los  demás  juntos;  fueron  sus  hombres  los  que  tuvieron  la  culpa.  Así  que  
se  pelearon  por  eso;  pero  al  final  el  amo  se  rindió,  y  después  de  esto  hubo  paz,  ya  que  la  
señora  mandó  a  la  muchacha  que  se  callara,  y  ninguno  de  los  hombres  dijo  nada  de  lo  que  
había  pasado  por  temor  a  la  risa  de  los  otros  sirvientes.

Así  continuó  hasta  que  un  día  en  que  el  patrón  iba  conduciendo,  el  coche  estaba  en  la  puerta,  
y  el  lacayo  estaba  de  pie  para  mantener  el  coche  abierto,  y  el  mayordomo  en  los  escalones  
todo  listo,  cuando  debía  pasar  por  el  patio. ,  tan  descarado  y  brillante  con  una  gran  cesta  de  
ropa  limpia,  pero  la  criada  de  la  lavandería.
Y  verla  fue  demasiado  para  James,  el  lacayo,  que  empezó  a  sollozar.

"Ella  es  una  chica  malvada",  dijo.  Se  quedó  con  todos  mis  ahorros  y  además  me  dio  una  
buena  paliza.
Machine Translated by Google

46

Entonces  el  cochero  se  envalentonó.  "¿Hizo  ella?"  él  dijo.  "Eso  no  fue  nada  comparado  
con  lo  que  ella  me  sirvió".  Así  que  se  levantó  y  le  contó  todo  sobre  la  ropa  mojada  y  el  
horrible  trabajo  que  había  tenido  durante  toda  la  noche.  Ahora  el  mayordomo  en  los  
escalones  se  hinchó  de  rabia  hasta  casi  reventar,  y  por  fin  se  fue  con  su  noche  de  golpear  
las  persianas.

"Y  uno",  dijo,  "me  golpeó  en  la  nariz".

Esto  resolvió  a  los  tres  hombres,  y  acordaron  decirle  a  su  amo  en  el  momento  en  que  
saliera,  y  mandar  a  la  chica  a  ocuparse  de  sus  asuntos.  Ahora  bien,  la  lavandera  tenía  
buen  oído  y  se  había  detenido  detrás  de  una  puerta  para  escuchar;  así  que  cuando  escuchó  
esto  supo  que  debía  hacer  algo  para  detenerlo.  Así  que  sacó  sus  tres  plumas  y  dijo:  "En  
virtud  de  las  tres  plumas  del  corazón  de  mi  verdadero  amor,  que  haya  una  lucha  sobre  
quién  sufrió  más  entre  los  hombres  para  que  entren  en  el  estanque  por  un  pato".

¡Bien!  tan  pronto  como  ella  dijo  las  palabras,  los  tres  hombres  comenzaron  a  discutir  sobre  
cuál  de  ellos  había  sido  peor  servido;  luego  James  se  levantó  y  golpeó  al  corpulento  
mayordomo,  dejándole  un  ojo  morado,  y  el  gordo  mayordomo  cayó  sobre  James  y  lo  
golpeó  con  fuerza,  mientras  el  cochero  saltaba  de  su  pescante  y  los  golpeaba  a  ambos,  y  
la  lavandera  se  quedó  riendo.

Entonces  salió  el  amo,  pero  ninguno  de  ellos  quiso  escuchar,  y  todos  querían  ser  
escuchados,  y  pelearon,  empujaron  y  empujaron  hasta  que  se  empujaron  unos  a  otros  
dentro  del  estanque,  y  todos  lograron  una  buena  zambullida.

Entonces  el  maestro  le  preguntó  a  la  niña  de  qué  se  trataba,  y  ella  dijo:

"Todos  querían  contar  una  historia  en  mi  contra  porque  no  me  casaría  con  ellos,  y  uno  
dijo  que  la  suya  era  la  mejor,  y  el  siguiente  dijo  que  la  suya  era  la  mejor,  así  que  se  
pelearon  sobre  cuál  era  la  historia  más  probable  para  atraparme".  en  problemas.  Pero  
están  bien  castigados,  así  que  no  hay  necesidad  de  hacer  más".

Entonces  el  amo  se  acercó  a  su  esposa  y  le  dijo:  "Tienes  razón.  Esa  lavandera  tuya  es  una  
chica  muy  sabia".

Así  que  el  mayordomo,  el  cochero  y  James  no  tuvieron  más  que  hacer  que  mostrarse  
avergonzados  y  callarse,  y  la  lavandera  siguió  con  sus  deberes  sin  más  problemas.
Machine Translated by Google

47

Luego,  cuando  terminaron  los  siete  años  y  un  día,  ¿quién  debería  conducir  hasta  la  
puerta  en  un  hermoso  carruaje  dorado  sino  el  pájaro­marido  restaurado  a  su  forma  
como  un  apuesto  joven?  Y  se  llevó  a  la  lavandera  para  que  volviera  a  ser  su  esposa,  
y  su  amo  y  su  señora  estaban  tan  complacidos  con  su  buena  fortuna  que  ordenaron  
a  todos  los  demás  sirvientes  que  se  pararan  en  los  escalones  y  le  dieran  buena  
suerte.  Así  que  cuando  pasó  junto  al  mayordomo,  le  puso  una  bolsa  con  setenta  
libras  en  la  mano  y  le  dijo  con  dulzura:  "Eso  es  para  recompensarte  por  cerrar  las  
persianas".

Y  cuando  pasó  junto  al  cochero,  le  puso  una  bolsa  con  cuarenta  libras  en  la  mano  
y  le  dijo:  "Esa  es  tu  recompensa  por  traer  la  ropa".  Pero  cuando  pasó  junto  al  
lacayo,  le  dio  una  bolsa  con  cien  libras  adentro  y  se  rió,  diciendo:  "¡Eso  es  por  la  
gota  de  brandy  que  nunca  me  trajiste!"

Así  que  se  fue  con  su  apuesto  esposo  y  vivió  feliz  para  siempre.
Machine Translated by Google

48

gato  perezoso

Érase  una  vez  un  niño  que  se  llamaba  Jack  y  vivía  con  su  madre  en  un  ejido.  Eran  muy  
pobres  y  la  anciana  se  ganaba  la  vida  hilando,  pero  Jack  era  tan  perezoso  que  no  hacía  
nada  más  que  tomar  el  sol  cuando  hacía  calor  y  sentarse  junto  a  la  chimenea  en  invierno.  
Entonces  lo  llamaron  Lazy  Jack.  Su  madre  no  lograba  que  hiciera  nada  por  ella,  y  por  fin  
le  dijo,  un  lunes,  que  si  no  se  ponía  a  trabajar  por  sus  gachas  ella  lo  echaría  para  que  se  
ganara  la  vida  como  pudiera.

Esto  despertó  a  Jack,  y  salió  y  se  alquiló  para  el  día  siguiente  a  un  granjero  vecino  
por  un  centavo;  pero  cuando  regresaba  a  casa,  sin  haber  tenido  dinero  antes,  lo  perdió  
al  cruzar  un  arroyo.

"Niño  estúpido",  dijo  su  madre,  "deberías  haberlo  puesto  en  tu  bolsillo".

"Lo  haré  en  otro  momento",  respondió  Jack.

Bueno,  al  día  siguiente,  Jack  volvió  a  salir  y  se  contrató  a  un  vaquero,  quien  le  dio  una  
jarra  de  leche  por  el  trabajo  del  día.  Jack  tomó  el  frasco  y  lo  metió  en  el  bolsillo  grande  de  
su  chaqueta,  derramándolo  todo,  mucho  antes  de  llegar  a  casa.

"¡Pobre  de  mí!"  dijo  la  anciana;  Deberías  haberlo  llevado  en  la  cabeza.

"Lo  haré  en  otro  momento",  dijo  Jack.

Así  que  al  día  siguiente,  Jack  se  contrató  nuevamente  a  un  granjero,  quien  accedió  a  
darle  una  crema  de  queso  por  sus  servicios.  Por  la  noche,  Jack  tomó  el  queso  y  se  
fue  a  casa  con  él  en  la  cabeza.  Cuando  llegó  a  casa,  el  queso  estaba  todo  echado  a  
perder,  una  parte  se  había  perdido  y  otra  parte  se  había  enredado  con  su  cabello.

"Tú,  estúpido  patán",  dijo  su  madre,  "debiste  haberlo  llevado  con  mucho  cuidado  en  tus  
manos".

"Lo  haré  en  otro  momento",  respondió  Jack.

Ahora  bien,  al  día  siguiente,  Lazy  Jack  volvió  a  salir  y  se  contrató  a  sí  mismo  con  un  
panadero,  que  no  le  daría  nada  por  su  trabajo  excepto  un  gato  grande.  Jack  tomó  el
Machine Translated by Google

49

gato,  y  comenzó  a  llevarlo  con  mucho  cuidado  en  sus  manos,  pero  en  poco  tiempo  
el  gatito  lo  arañó  tanto  que  se  vio  obligado  a  soltarlo.

Cuando  llegó  a  casa,  su  madre  le  dijo:  "Tú,  tonto,  deberías  haberlo  atado  con  una  
cuerda  y  haberlo  arrastrado  contigo".

"Lo  haré  en  otro  momento",  dijo  Jack.

Así  que  al  día  siguiente,  Jack  se  contrató  a  sí  mismo  con  un  carnicero,  quien  lo  
recompensó  con  el  generoso  regalo  de  una  espaldilla  de  cordero.  Jack  tomó  el  cordero,  
lo  ató  con  una  cuerda  y  lo  arrastró  tras  él  por  la  tierra,  de  modo  que  cuando  llegó  a  casa  
la  carne  estaba  completamente  podrida.  Su  madre  estaba  esta  vez  bastante  fuera  de  la  
paciencia  con  él,  porque  el  día  siguiente  era  domingo,  y  se  vio  obligada  a  conformarse  
con  repollo  para  su  cena.

"Ninney­hammer",  le  dijo  a  su  hijo,  "deberías  haberlo  llevado  sobre  tu  hombro".

"Lo  haré  en  otro  momento",  respondió  Jack.

Bueno,  el  lunes,  Lazy  Jack  fue  una  vez  más  y  se  contrató  a  un  ganadero,  quien  le  
dio  un  burro  por  su  molestia.  Ahora,  aunque  Jack  era  fuerte,  le  resultó  difícil  cargar  el  
burro  sobre  sus  hombros,  pero  al  final  lo  hizo  y  comenzó  a  caminar  lentamente  hacia  su  
casa  con  su  premio.  Ahora  bien,  sucedió  que  en  el  curso  de  su  viaje  pasó  por  una  casa  
donde  vivía  un  hombre  rico  con  su  única  hija,  una  hermosa  niña,  que  era  sordomuda.  Y  
ella  nunca  se  había  reído  en  su  vida,  y  los  doctores  dijeron  que  nunca  hablaría  hasta  
que  alguien  la  hiciera  reír.  Así  que  el  padre  había  dicho  que  cualquier  hombre  que  la  
hiciera  reír  recibiría  su  mano  en  matrimonio.  Ahora  bien,  esta  joven  estaba  mirando  por  
la  ventana  cuando  Jack  pasaba  con  el  burro  sobre  sus  hombros;  y  la  pobre  bestia  con  
las  patas  levantadas  en  el  aire  pateaba  violentamente  y  relinchaba  con  todas  sus  fuerzas.  
Bueno,  la  vista  fue  tan  cómica  que  estalló  en  un  gran  ataque  de  risa  e  inmediatamente  
recuperó  el  habla  y  la  audición.  Su  padre  se  llenó  de  alegría  y  cumplió  su  promesa  al  
casarla  con  Lazy  Jack,  quien  se  convirtió  así  en  un  rico  caballero.  Vivían  en  una  casa  
grande  y  la  madre  de  Jack  vivió  con  ellos  muy  felices  hasta  que  murió.
Machine Translated by Google

50

JACK  EL  ASESINO  DE  GIGANTES

Cuando  el  buen  rey  Arturo  reinaba  con  Ginebra  como  su  reina,  vivía  cerca  de  Land's  
End  en  Cornwall,  un  granjero  que  tenía  un  único  hijo  llamado  Jack.  Ahora  Jack  
estaba  enérgico  y  listo;  de  un  ingenio  tan  vivo  que  nada  ni  nada  podía  vencerlo.

En  aquellos  días,  el  Monte  de  San  Miguel  en  Cornualles  era  la  fortaleza  de  un  
enorme  gigante  cuyo  nombre  era  Cormoran.

Medía  dieciocho  pies  de  altura,  unas  tres  yardas  por  la  cintura,  de  rostro  sombrío  
y  feroz,  y  era  el  terror  de  todo  el  campo.  Vivía  en  una  cueva  en  medio  del  monte  
rocoso,  y  cuando  deseaba  víveres,  vadeaba  las  mareas  hasta  tierra  firme  y  se  
aprovisionaba  de  todo  lo  que  llegaba.
a  su  manera  Tanto  los  pobres  como  los  ricos  salieron  corriendo  de  sus  casas  y  
se  escondieron  cuando  escucharon  el  chasquido  de  sus  grandes  pies  en  el  agua;  
porque  si  los  viera,  no  pensaría  en  asar  media  docena  de  ellos  para  el  desayuno.  
Así  las  cosas,  se  apoderó  de  su  ganado  por  decenas,  llevándose  media  docena  de  
bueyes  gordos  a  la  espalda  y  colgando  ovejas  y  cerdos  de  su  cinturón  como  manojos  
de  velas.  Ahora  bien,  esto  había  durado  muchos  años,  y  la  pobre  gente  de  Cornualles  
estaba  desesperada,  porque  nadie  podía  acabar  con  el  gigante  Cormoran.

Dio  la  casualidad  de  que  un  día  de  mercado,  Jack,  entonces  un  muchacho  bastante  
joven,  encontró  la  ciudad  patas  arriba  debido  a  una  nueva  hazaña  del  gigante.  Las  
mujeres  lloraban,  los  hombres  maldecían  y  los  magistrados  se  sentaban  en  consejo  
sobre  lo  que  se  debía  hacer.  Pero  ninguno  pudo  sugerir  un  plan.  Entonces  Jack,  
alegre  y  alegre,  se  acercó  a  los  magistrados,  y  con  una  fina  cortesía,  porque  siempre  
fue  cortés,  les  preguntó  qué  recompensa  se  le  daría  a  quien  matara  al  gigante.
Cormorán.

"Los  tesoros  de  la  Cueva  del  Gigante",  dicen.

"¿Cada  pizca  de  eso?"  dijo  Jack,  que  nunca  se  hizo.
Machine Translated by Google

51

"Hasta  el  último  centavo",  dicen.

"Entonces  me  encargaré  de  la  tarea",  dijo  Jack,  y  de  inmediato  se  puso  a  trabajar.

Era  invierno,  y  habiéndose  hecho  con  un  cuerno,  un  pico  y  una  pala,  se  dirigió  al  
monte  en  la  oscuridad  de  la  noche,  se  puso  a  trabajar,  y  antes  del  amanecer  había  
cavado  un  pozo,  no  menos  de  veintidós  pies  profundos  y  casi  tan  grandes  de  ancho.  
Lo  cubrió  con  palos  largos  y  delgados  y  paja,  rociando  un  poco  de  moho  suelto  
sobre  todo  para  que  pareciera  tierra  firme.  Así  que,  justo  cuando  amanecía,  se  plantó  
justo  y  derecho  en  el  lado  del  pozo  que  estaba  más  lejos  de  la  cueva  del  gigante,  
llevó  el  cuerno  a  sus  labios  y  sonó  con  fuerza:

"¡Tantiques!  ¡Tantiques!  ¡Tantiques!"

tal  como  lo  habría  hecho  si  hubiera  estado  cazando  un  zorro.

Por  supuesto,  esto  despertó  al  gigante,  que  salió  corriendo  furioso  de  su  cueva,  
y  al  ver  al  pequeño  Jack,  justo  y  recto  tocando  su  cuerno,  tan  tranquilo  y  sereno  como  
puede  ser,  se  enojó  aún  más  y  se  dirigió  hacia  el  perturbador.  de  su  descanso,  
gritando:  "Te  enseñaré  a  despertar  a  un  gigante,  pequeño  pargo.
Pagarás  muy  caro  por  tus  tantivys,  te  llevaré  y  te  asaré  entero  para  el  descanso...

Solo  había  llegado  hasta  aquí  cuando  se  estrelló:  ¡cayó  al  pozo!  Así  que  hubo  una  
ruptura  de  hecho;  tal  que  hizo  temblar  los  mismos  cimientos  del  monte.

Pero  Jack  se  estremeció  de  risa.  "¡Jo,  jo!"  —exclamó—,  ¿qué  tal  si  desayunamos  
ahora,  señor  gigante?  ¿Me  quiere  a  la  parrilla  o  al  horno?  ¿Y  no  le  servirá  ninguna  
dieta  excepto  el  pobrecito  Jack?  mal  comportamiento,  y  te  acosaré  como  quiera.  Ojalá  
tuviera  huevos  podridos;  pero  esto  también  servirá.  Y  con  esto  levantó  su  pico  y  asestó  
al  gigante  Cormoran  un  golpe  tan  fuerte  en  la  coronilla  misma  de  su  cabeza,  que  lo  
mató  en  el  acto.

Después  de  lo  cual,  Jack  volvió  a  llenar  tranquilamente  el  pozo  con  tierra  y  fue  a  
buscar  en  la  cueva,  donde  encontró  muchos  tesoros.
Machine Translated by Google

52

Ahora  bien,  cuando  los  magistrados  se  enteraron  de  la  gran  hazaña  de  Jack,  proclamaron  
que  de  ahora  en  adelante  debería  ser  conocido  como...

JACK  EL  MATA  GIGANTES.

Y  le  presentaron  una  espada  y  un  cinto,  en  los  cuales  estaban  bordadas  en  oro  estas  palabras:

Aquí  está  el  valiente  Cornishman

Quien  mató  al  gigante  Cormoran.

II

Por  supuesto,  la  noticia  de  la  victoria  de  Jack  pronto  se  extendió  por  toda  Inglaterra,  de  modo  
que  otro  gigante  llamado  Blunderbore  que  vivía  en  el  norte,  al  enterarse,  juró  que  si  alguna  
vez  se  encontraba  con  Jack,  se  vengaría  de  él.  Ahora  bien,  este  Blunderbore  gigante  era  el  
señor  de  un  castillo  encantado  que  se  alzaba  en  medio  de  un  bosque  solitario.

Dio  la  casualidad  de  que  Jack,  unos  cuatro  meses  después  de  haber  matado  a  Cormoran,  
tuvo  la  oportunidad  de  viajar  a  Gales,  y  en  el  camino  pasó  por  este  bosque.
Cansado  de  caminar,  y  encontrando  una  fuente  agradable  al  borde  del  camino,  se  acostó  a  
descansar  y  pronto  se  durmió  profundamente.

Ahora,  el  gigante  Blunderbore,  yendo  al  pozo  por  agua,  encontró  a  Jack  durmiendo,  y  
supo  por  las  líneas  bordadas  en  su  cinturón  que  aquí  estaba  el  famoso  asesino  de  gigantes.  
Regocijado  por  su  suerte,  el  gigante,  sin  más,  cargó  a  Jack  sobre  su  hombro  y  comenzó  a  
llevarlo  a  través  del  bosque  hasta  el  castillo  encantado.

Pero  el  susurro  de  las  ramas  despertó  a  Jack,  quien,  encontrándose  ya  en  las  garras  del  
gigante,  estaba  aterrorizado;  ni  disminuyó  su  alarma  al  ver  el  patio  del  castillo  todo  sembrado  
de  huesos  de  hombres.

"El  tuyo  estará  con  ellos  dentro  de  poco",  dijo  Blunderbore  mientras  encerraba  al  pobre  Jack  en  
una  cámara  inmensa  sobre  la  puerta  del  castillo.  Tenía  un  techo  de  vigas  a  dos  aguas  y  una  
ventana  que  daba  a  la  calle.  Aquí  el  pobre  Jack  se  iba  a  quedar  mientras  Blunderbore  iba  a  
buscar  a  su  hermano  gigante,  que  vivía  en  el  mismo  bosque,  para  que  pudiera  participar  en  el  
festín.
Machine Translated by Google

53

Ahora,  después  de  un  tiempo,  Jack,  mirando  a  través  de  la  ventana,  vio  a  los  dos  gigantes  
caminando  apresuradamente  por  el  camino,  ansiosos  por  su  cena.

"Ahora",  se  dijo  Jack  a  sí  mismo,  "mi  muerte  o  mi  liberación  están  cerca".  Porque  había  
ideado  un  plan.  En  un  rincón  de  la  habitación  había  visto  dos  fuertes  cuerdas.  Los  tomó  y,  
haciendo  un  ingenioso  lazo  al  final  de  cada  uno,  los  colgó  por  la  ventana  y,  cuando  los  
gigantes  estaban  abriendo  la  puerta  de  hierro  de  la  puerta,  logró  deslizarlos  sobre  sus  
cabezas  sin  que  se  dieran  cuenta.  Luego,  con  la  rapidez  de  un  pensamiento,  ató  los  otros  
extremos  a  una  viga,  de  modo  que,  a  medida  que  los  gigantes  se  movían,  los  lazos  los  
apretaban  y  estrangulaban  hasta  que  se  les  ennegrecía  la  cara.  Al  ver  esto,  Jack  se  deslizó  
por  las  cuerdas  y,  desenvainando  su  espada,  los  mató  a  ambos.

Entonces,  tomando  las  llaves  del  castillo,  abrió  todas  las  puertas  y  liberó  a  tres  hermosas  
damas  que,  atadas  por  los  cabellos,  encontró  casi  muertas  de  hambre.  "Dulces  damas",  dijo  
Jack,  arrodillándose  sobre  una  rodilla,  porque  siempre  fue  cortés,  "aquí  están  las  llaves  de  
este  castillo  encantado.  He  destruido  al  gigante  Blunderbore  y  a  su  brutal  hermano,  y  así  les  
he  devuelto  su  libertad.  Estos  las  llaves  deben  traerte  todo  lo  demás  que  necesites".

Dicho  esto,  prosiguió  su  viaje  a  Gales.

tercero

Viajó  tan  rápido  como  pudo;  tal  vez  demasiado  rápido,  pues,  extraviado,  se  encontró  
en  la  oscuridad  y  lejos  de  toda  habitación.  Vagó  siempre  con  esperanzas,  hasta  que  al  
entrar  en  un  valle  angosto  se  encontró  con  una  casa  muy  grande  y  de  aspecto  lúgubre  
que  se  encontraba  sola.  Ansioso  por  refugiarse,  se  acercó  a  la  puerta  y  llamó.  Puede  
imaginar  su  sorpresa  y  alarma  cuando  un  gigante  con  dos  cabezas  respondió  a  la  llamada.  
Pero  aunque  la  mirada  de  este  monstruo  era  extremadamente  feroz,  sus  modales  eran  
bastante  educados;  lo  cierto  es  que  era  un  gigante  galés,  y  como  tal  bifaz  y  terso,  dado  a  
conseguir  sus  maliciosos  fines  con  una  muestra  de  falsa  amistad.

Así  que  le  dio  la  bienvenida  a  Jack  con  un  fuerte  acento  galés  y  le  preparó  un  
dormitorio,  donde  lo  dejó  con  los  mejores  deseos  de  un  buen  descanso.  Jack,  sin  embargo,  
estaba  demasiado  cansado  para  dormir  bien,  y  mientras  yacía  despierto,  escuchó  a  su
Machine Translated by Google

54

anfitrión  murmurando  para  sí  mismo  en  la  habitación  de  al  lado.  Teniendo  un  oído  muy  agudo,  
pudo  distinguir  estas  palabras,  o  algo  así:

"Aunque  te  alojes  aquí  conmigo  esta  noche,  no  verás  
la  luz  de  la  mañana.
Mi  club  te  romperá  los  sesos  de  inmediato".

¡Así  lo  dices!  se  dijo  Jack  a  sí  mismo,  sobresaltándose  de  inmediato,  "Así  que  ese  es  tu  truco  
galés,  ¿verdad?  Pero  estaré  a  mano  contigo".  Luego,  al  levantarse  de  la  cama,  colocó  un  gran  
trozo  de  madera  entre  las  mantas  y,  tomando  uno  de  éstos  para  mantenerse  caliente,  se  
acurrucó  en  un  rincón  de  la  habitación,  fingiendo  roncar,  para  que  el  Sr.  Gigante  pensara  que  
estaba  dormido.

Y  efectivamente,  después  de  un  poco  de  tiempo,  entró  el  monstruo  de  puntillas  como  si  
estuviera  pisando  huevos,  y  cargando  un  gran  garrote.  Entonces­

¡GOLPEAR!  ¡GOLPEAR!  ¡GOLPEAR!

Jack  podía  escuchar  cómo  golpeaban  la  cama  hasta  que  el  Gigante,  pensando  que  todos  
los  huesos  de  la  piel  de  su  huésped  debían  estar  rotos,  salió  sigilosamente  de  la  habitación;  
después  de  lo  cual  Jack  se  fue  tranquilamente  a  la  cama  una  vez  más  y  durmió  
profundamente.  A  la  mañana  siguiente,  el  gigante  no  podía  creer  lo  que  veía  cuando  vio  a  Jack  
bajar  las  escaleras  fresco  y  saludable.

"¡Las  probabilidades  chisporrotean  en  las  uñas!"  exclamó,  asombrado.  "¿Durmió  bien?  ¿No  
se  sintió  nada  en  la  noche?"

"Oh",  respondió  Jack,  riendo  en  su  manga,  "Creo  que  vino  una  rata  y  me  dio  dos  o  tres  aleteos  
de  su  cola".

Ante  esto,  el  gigante  se  quedó  estupefacto  y  llevó  a  Jack  a  desayunar,  llevándole  un  cuenco  
que  contenía  por  lo  menos  cuatro  galones  de  pudín  apresurado  y  rogándole,  como  hombre  de  
tanto  valor,  que  se  comiera  todo.  Ahora  bien,  Jack,  cuando  viajaba,  llevaba  debajo  de  la  capa  
una  bolsa  de  cuero  para  llevar  consigo  sus  cosas;  así  que,  rápido  como  el  pensamiento,  
enganchó  esta  ronda  al  frente  con  la  abertura  justo  debajo  de  la  barbilla;  así,  mientras  comía,  
podía  deslizar  la  mejor  parte  del  budín  sin  que  el  gigante  se  diera  cuenta.  Así  que  se  sentaron  a  
desayunar,  el  gigante  engulló  su  propia  medida  de  budín  apresurado,  mientras  Jack  se  llevaba  
el  suyo.
Machine Translated by Google

55

"Ves",  dice  el  astuto  Jack  cuando  terminó.  "Te  mostraré  un  truco  que  vale  dos  de  los  
tuyos",  y  con  eso  levantó  un  cuchillo  de  trinchar  y,  rasgando  la  bolsa  de  cuero,  ¡se  cayó  todo  
el  budín  apresurado  al  suelo!

"¡Las  probabilidades  chisporrotean  en  las  uñas!"  gritó  el  gigante,  para  no  quedarse  atrás.  
"¡Hur  puede  hacer  eso  por  sí  mismo!"  Entonces  agarró  el  cuchillo  de  trinchar  y,  desgarrándose  
su  propio  vientre,  cayó  muerto.

Así  quedó  Jack  libre  del  gigante  galés.

IV

Ahora  bien,  sucedió  que  en  aquellos  días,  cuando  los  gallardos  caballeros  siempre  
buscaban  aventuras,  el  único  hijo  del  rey  Arturo,  un  príncipe  muy  valiente,  pidió  a  su  padre  
una  gran  suma  de  dinero  para  poder  viajar  a  Gales  y  allí  esforzarse  por  poner  en  libertad.  cierta  
bella  dama  que  estaba  poseída  por  siete  espíritus  malignos.  En  vano  el  Rey  lo  negó;  así  que  
finalmente  cedió  y  el  Príncipe  partió  con  dos  caballos,  uno  de  los  cuales  montaba,  el  otro  
cargado  con  piezas  de  oro.
Ahora,  después  de  algunos  días  de  viaje,  el  Príncipe  llegó  a  una  ciudad  comercial  en  Gales  
donde  hubo  una  gran  conmoción.  Al  preguntar  la  razón  de  ello,  se  le  dijo  que,  según  la  ley,  el  
cadáver  de  un  hombre  muy  generoso  había  sido  detenido  en  su  camino  a  la  tumba,  porque,  en  
vida,  había  debido  grandes  sumas  a  los  prestamistas.

"Esa  es  una  ley  cruel",  dijo  el  joven  príncipe.  "Ve,  entierra  a  los  muertos  en  paz,  y  deja  que  los  
acreedores  vengan  a  mi  alojamiento;  yo  pagaré  las  deudas  de  los  muertos".

Así  que  vinieron  los  acreedores,  pero  eran  tan  numerosos  que  al  anochecer  el  Príncipe  
no  tenía  más  que  dos  peniques  para  él  y  no  podía  continuar  su  viaje.

Ahora  bien,  sucedió  que  Jack,  el  Matagigantes,  en  su  camino  a  Gales,  pasó  por  la  ciudad  
y,  al  enterarse  de  la  difícil  situación  del  Príncipe,  quedó  tan  impresionado  con  su  amabilidad  
y  generosidad  que  decidió  ser  el  sirviente  del  Príncipe.  De  modo  que  se  acordó  esto,  ya  la  
mañana  siguiente,  después  de  que  Jack  hubo  pagado  la  cuenta  con  su  último  centavo,  los  
dos  partieron  juntos.  Pero  cuando  salían  del  pueblo,  una  anciana  corrió  tras  el  Príncipe  y  gritó:  
"¡Justicia!  ¡Justicia!
El  muerto  me  debía  dos  peniques  estos  siete  años.  Págame  como  a  los  demás".
Machine Translated by Google

56

Y  el  Príncipe,  bondadoso  y  generoso,  metió  la  mano  en  el  bolsillo  y  dio  a  la  anciana  los  dos  denarios  

que  le  quedaban.  Así  que  ahora  no  tenían  ni  un  centavo  entre  ellos,  y  cuando  el  sol  se  puso,  el  Príncipe  

dijo:

"¡Jack!  Ya  que  no  tenemos  dinero,  ¿cómo  vamos  a  conseguir  alojamiento  para  pasar  la  noche?"

Entonces  Jack  respondió:  "Lo  haremos  bastante  bien,  maestro;  porque  a  dos  o  tres  millas  de  este  lugar  

vive  un  gigante  enorme  y  monstruoso  con  tres  cabezas,  que  puede  luchar  contra  cuatrocientos  hombres  

con  armadura  y  hacerlos  volar  como  paja  antes  el  viento."

¿Y  de  qué  nos  servirá  eso  a  nosotros?  dijo  el  Príncipe.  "Seguro  que  nos  cortará  en  pedazos".

"No",  dijo  Jack,  riendo.  "Déjame  ir  y  prepararte  el  camino.  Según  todos  los  informes,  este  gigante  es  

un  idiota.  Tal  vez  pueda  manejarme  mejor  que  eso".

Así  que  el  Príncipe  se  quedó  donde  estaba,  y  Jack  espoleó  su  corcel  a  toda  velocidad  hasta  que  

llegó  al  castillo  del  gigante,  a  cuyas  puertas  llamó  tan  fuerte  que  hizo  retumbar  las  colinas  vecinas.

En  esto,  el  gigante  rugió  desde  adentro  con  una  voz  como  un  trueno:

"¿Quién  está  ahí?"

Luego  dijo  Jack  tan  audaz  como  el  bronce:  "Ninguno  excepto  tu  pobre  primo  Jack".

"¡Primo  Jack!"  dijo  el  gigante,  asombrado.  "¿Y  qué  noticias  de  mi  pobre  primo  Jack?"  Porque,  mira,  

estaba  bastante  desconcertado;  así  que  Jack  se  apresuró  a  tranquilizarlo.

"Querido  coz,  malas  noticias,  ¡Dios  mío!"

"Buenas  noticias",  repitió  el  gigante,  medio  asustado.  "Dios  mío,  no  me  pueden  llegar  malas  noticias.  

¿No  tengo  tres  cabezas?  ¿No  puedo  luchar  contra  quinientos  hombres  con  armadura?  ¿No  puedo  
hacerlos  volar  como  paja  ante  el  viento?"

"Cierto",  respondió  el  astuto  Jack,  "pero  vine  a  advertirte  porque  el  hijo  del  gran  Rey  Arturo  con  mil  
hombres  en  armaduras  está  en  camino  para  matarte".

Ante  esto,  el  gigante  comenzó  a  temblar  y  temblar.  "¡Ah!  ¡Primo  Jack!  ¡Amable  primo  Jack!  Estas  son  

realmente  malas  noticias",  dijo.  "Dime,  ¿qué  debo  hacer?"
Machine Translated by Google

57

"Escóndete  en  la  bóveda",  dice  el  astuto  Jack,  "y  yo  cerraré,  cerraré  con  cerrojo  y  te  
atrancaré;  y  guardaré  la  llave  hasta  que  el  Príncipe  se  haya  ido.  Así  estarás  a  salvo".

Entonces  el  gigante  se  apresuró  y  bajó  corriendo  a  la  bóveda,  y  Jack  cerró  con  llave,  
echó  el  cerrojo  y  le  atrancó  la  entrada.  Luego,  estando  así  seguro,  fue  a  buscar  a  su  
amo,  y  los  dos  se  alegraron  sinceramente  por  lo  que  el  gigante  iba  a  tener.  cenaron,  
mientras  el  miserable  monstruo  se  estremecía  y  se  estremecía  de  miedo  en  la  bóveda  
subterránea.

Bueno,  después  de  una  buena  noche  de  descanso,  Jack  despertó  a  su  amo  
temprano  en  la  mañana  y,  habiéndolo  provisto  bien  con  oro  y  plata  del  tesoro  del  
gigante,  le  pidió  que  cabalgara  tres  millas  en  su  viaje.  Entonces,  cuando  Jack  juzgó  que  
el  Príncipe  estaba  bastante  alejado  del  olor  del  gigante,  tomó  la  llave  y  dejó  salir  a  su  
prisionero.  Estaba  medio  muerto  de  frío  y  humedad,  pero  muy  agradecido;  y  le  rogó  a  
Jack  que  le  dijera  qué  se  le  daría  como  recompensa  por  salvar  la  vida  del  gigante  y  el  
castillo  de  la  destrucción,  y  debería  tenerlo.

"De  nada",  dijo  Jack,  que  siempre  tenía  los  ojos  sobre  él.  "Todo  lo  que  quiero  es  el  viejo  
abrigo  y  la  gorra,  junto  con  la  vieja  espada  oxidada  y  las  zapatillas  que  están  en  la  
cabecera  de  tu  cama".

Cuando  el  gigante  escuchó  esto,  suspiró  y  sacudió  la  cabeza.  "No  sabes  lo  que  estás  
preguntando",  dijo.  "Son  las  cosas  más  preciosas  que  poseo,  pero  como  te  prometí,  
debes  tenerlas.  El  abrigo  te  hará  invisible,  el  gorro  te  dirá  todo  lo  que  quieras  saber,  la  
espada  cortará  en  pedazos  todo  lo  que  golpees,  y  el  ¡Las  zapatillas  te  llevarán  a  
donde  quieras  ir  en  un  abrir  y  cerrar  de  ojos!"

Así  que  Jack,  lleno  de  alegría,  se  alejó  cabalgando  con  el  abrigo  y  la  gorra,  la  
espada  y  las  zapatillas,  y  pronto  alcanzó  a  su  amo;  y  cabalgaron  juntos  hasta  llegar  al  
castillo  donde  vivía  la  hermosa  dama  a  quien  buscaba  el  príncipe.

Ahora  era  muy  hermosa,  por  más  que  estuviera  poseída  por  siete  demonios,  y  cuando  
oyó  que  el  Príncipe  la  buscaba  como  pretendiente,  sonrió  y  mandó  preparar  un  
espléndido  banquete  para  su  recibimiento.  Y  ella  se  sentó  a  su  diestra,  y  le  dio  de  comer  
y  de  beber.

Y  cuando  terminó  la  comida,  sacó  su  propio  pañuelo  y  le  limpió  suavemente  los  
labios,  y  dijo,  con  una  sonrisa:
Machine Translated by Google

58

¡Tengo  una  tarea  para  usted,  mi  señor!  Debe  mostrarme  ese  pañuelo  mañana  por  la  mañana  o  
perderá  la  cabeza.

Y  con  esto  se  puso  el  pañuelo  en  el  pecho  y  dijo:  "¡Buenas  noches!"

El  Príncipe  estaba  desesperado,  pero  Jack  no  dijo  nada  hasta  que  su  amo  estuvo  en  la  cama.
Luego  se  puso  la  vieja  gorra  que  le  había  dado  el  gigante,  ¡y  he  aquí!  en  un  minuto  supo  todo  lo  
que  quería  saber.  Entonces,  en  la  oscuridad  de  la  noche,  cuando  la  bella  dama  llamó  a  uno  de  
sus  espíritus  familiares  para  que  la  llevara  a  Lucifer  mismo,  Jack  estaba  de  antemano  con  ella,  
y  poniéndose  su  abrigo  de  oscuridad  y  sus  zapatillas  de  celeridad,  estaba  allí  tan  pronto  como  
como  ella  era  Y  cuando  ella  le  dio  el  pañuelo  al  Diablo,  pidiéndole  que  lo  mantuviera  a  salvo,  y  
él  lo  guardó  en  un  estante  alto,  ¡Jack  se  levantó  y  lo  cortó  en  un  santiamén!

Así  que  a  la  mañana  siguiente,  cuando  la  bella  dama  encantada  miró  para  ver  al  Príncipe  
cabizbajo,  él  solo  hizo  una  fina  reverencia  y  le  entregó  el  pañuelo.

Al  principio  se  sintió  terriblemente  decepcionada,  pero,  a  medida  que  avanzaba  el  día,  ordenó  
que  le  prepararan  otra  comida  aún  más  espléndida.  Y  esta  vez,  cuando  terminó  la  comida,  besó  
al  Príncipe  en  los  labios  y  dijo:

"Tengo  una  tarea  para  ti,  mi  amante.  Muéstrame  mañana  por  la  mañana  los  últimos  labios  que  
bese  esta  noche  o  perderás  la  cabeza".

Entonces  el  Príncipe,  que  en  ese  momento  estaba  locamente  enamorado,  dijo  con  ternura:  "Si  
no  besas  a  nadie  más  que  al  mío,  lo  haré".  Ahora  bien,  la  bella  dama,  a  pesar  de  que  estaba  
poseída  por  siete  demonios,  no  pudo  dejar  de  ver  que  el  Príncipe  era  un  joven  muy  apuesto;  así  
que  se  sonrojó  un  poco  y  dijo:

"Eso  no  es  ni  aquí  ni  allá:  debes  mostrármelo,  o  la  muerte  es  tu  porción".

Así  que  el  Príncipe  se  fue  a  su  cama,  tan  triste  como  antes;  pero  Jack  se  puso  la  gorra  del  
conocimiento  y  supo  en  un  momento  todo  lo  que  quería  saber.

Así,  cuando,  en  la  oscuridad  de  la  noche,  la  bella  dama  invocó  a  su  espíritu  familiar  para  
que  la  llevara  al  mismísimo  Lucifer,  Jack,  con  su  abrigo  de  oscuridad  y  sus  zapatos  de  rapidez,  
estaba  allí  ante  ella.
Machine Translated by Google

59

"Tú  me  traicionaste  una  vez",  dijo  la  bella  dama  a  Lucifer,  frunciendo  el  ceño,  "al  
soltar  mi  pañuelo.  Ahora  te  daré  algo  que  nadie  puede  robar,  y  lo  mejor  será  el  
Príncipe,  aunque  sea  hijo  del  Rey".

Dicho  esto,  besó  al  repugnante  demonio  en  los  labios  y  lo  dejó.
Entonces  Jack,  con  un  golpe  de  la  oxidada  espada  de  la  fuerza,  cortó  la  
cabeza  de  Lucifer  y,  ocultándola  bajo  su  capa  de  oscuridad,  se  la  devolvió  a  su  
amo.

Así,  a  la  mañana  siguiente,  cuando  la  bella  dama,  con  malicia  en  sus  hermosos  
ojos,  pidió  al  Príncipe  que  le  mostrara  los  labios  que  había  besado  por  última  vez,  
éste  le  arrancó  la  cabeza  al  demonio  por  los  cuernos.  En  eso,  los  siete  demonios  
que  poseían  a  la  pobre  señora,  dieron  siete  gritos  espantosos  y  la  abandonaron.  
Rompiéndose  así  el  encantamiento,  apareció  en  toda  su  perfecta  belleza  y  bondad.

Así  que  ella  y  el  Príncipe  se  casaron  a  la  mañana  siguiente.  Después  de  lo  cual  
viajaron  de  regreso  a  la  corte  del  Rey  Arturo,  donde  Jack  el  Matagigantes,  por  sus  
muchas  hazañas,  fue  nombrado  uno  de  los  Caballeros  de  la  Mesa  Redonda.

EN

Esto,  sin  embargo,  no  satisfizo  a  nuestro  héroe,  que  pronto  estaba  de  nuevo  en  
el  camino  en  busca  de  gigantes.  Ahora  bien,  no  había  ido  muy  lejos  cuando  se  
topó  con  uno,  sentado  en  un  enorme  bloque  de  madera  cerca  de  la  entrada  de  una  
cueva  oscura.  Era  un  gigante  terrible.  Sus  ojos  saltones  eran  como  brasas  de  fuego,  
su  semblante  era  sombrío  y  espantoso;  sus  mejillas,  como  enormes  filetes  de  tocino,  
estaban  cubiertas  por  una  barba  sin  afeitar,  cuyas  cerdas  parecían  varillas  de  
alambre  de  hierro,  mientras  que  los  mechones  de  cabello  que  caían  sobre  sus  
musculosos  hombros  parecían  serpientes  enroscadas  o  víboras  sibilantes.  Sostenía  
un  garrote  de  hierro  anudado  y  respiraba  tan  fuerte  que  podía  oírlo  a  una  milla  de  
distancia.  Sin  desanimarse  por  esta  temible  vista,  Jack  se  apeó  de  su  caballo  y,  
poniéndose  su  abrigo  de  oscuridad,  se  acercó  al  gigante  y  dijo  suavemente:  "¡Hola!  
¿Eres  tú?  barba."

Diciendo  eso,  hizo  un  corte  con  la  espada  de  la  fuerza  en  la  cabeza  del  gigante,  
pero,  de  alguna  manera,  al  fallar  su  puntería,  cortó  la  nariz  en  su  lugar,  ¡limpio  como  
un  silbido!  ¡Dios  mío!  ¡Cómo  rugió  el  gigante!  Fue  como  un  trueno,  y  comenzó
Machine Translated by Google

60

para  yacer  sobre  él  con  el  garrote  de  hierro  anudado,  como  un  poseso.  Pero  Jack,  con  su  
capa  de  oscuridad,  esquivó  fácilmente  los  golpes  y,  corriendo  detrás,  clavó  la  espada  
hasta  la  empuñadura  en  la  espalda  del  gigante,  de  modo  que  cayó  muerto  como  una  piedra.

Jack  luego  cortó  la  cabeza  y  se  la  envió  al  Rey  Arturo  por  medio  de  un  carretero  que  
contrató  para  ese  propósito.  Después  de  lo  cual  comenzó  a  buscar  en  la  cueva  del  gigante  
para  encontrar  su  tesoro.  Pasó  por  muchas  vueltas  y  vueltas  hasta  que  llegó  a  un  gran  salón  
pavimentado  y  techado  con  piedra  de  sillería.  En  el  extremo  superior  había  una  inmensa  
chimenea  de  la  que  colgaba  un  caldero  de  hierro,  como  Jack  nunca  había  visto  antes  en  
tamaño.  Estaba  hirviendo  y  desprendía  un  vapor  sabroso;  mientras  que  a  su  lado,  a  mano  
derecha,  había  una  gran  mesa  enorme  con  enormes  platos  y  tazas.  Aquí  era  donde  solían  
cenar  los  gigantes.  Avanzando  un  poco  más,  se  topó  con  una  especie  de  ventana  enrejada  
con  hierro,  y  al  mirar  adentro  vio  una  gran  cantidad  de  miserables  cautivos.

"¡Ay!  ¡Ay!"  lloraron  al  verlo.  —¿Vienes,  joven,  a  unirte  a  nosotros  en  esta  espantosa  prisión?

"Eso  depende",  dijo  Jack,  "pero  primero  dime  por  qué  estás  así  encarcelado".

"Sin  culpa",  gritaron  a  la  vez.  "Somos  cautivos  de  los  gigantes  crueles  y  nos  mantienen  
aquí  y  nos  alimentan  bien  hasta  que  los  monstruos  desean  un  festín.  Luego  eligen  a  los  
más  gordos  y  cenan  con  ellos".

Al  escuchar  esto,  Jack  abrió  la  puerta  de  la  prisión  y  liberó  a  los  pobres.  Luego,  registrando  
los  cofres  de  los  gigantes,  repartió  el  oro  y  la  plata  en  partes  iguales  entre  los  cautivos  como  
compensación  por  sus  sufrimientos,  y  llevándolos  a  un  castillo  vecino  les  dio  un  buen  festín.

NOSOTROS

Mientras  todos  se  regocijaban  por  su  liberación  y  alababan  la  destreza  de  Jack,  llegó  
un  mensajero  para  decir  que  un  tal  Thunderdell,  un  enorme  gigante  con  dos  cabezas,  al  
enterarse  de  la  muerte  de  su  pariente,  se  dirigía  desde  los  valles  del  norte  a  vengarse,  y  
ya  estaba  a  una  milla  o  dos  del  castillo,  la  gente  del  campo  con  sus  rebaños  y  manadas  
volando  ante  él  como  paja  ante  el  viento.
Machine Translated by Google

61

Ahora  el  castillo  con  sus  jardines  se  alzaba  sobre  una  pequeña  isla  que  estaba  rodeada  por  
un  foso  de  veinte  pies  de  ancho  y  treinta  pies  de  profundidad,  con  lados  muy  empinados.
Y  este  foso  estaba  atravesado  por  un  puente  levadizo.  Esto,  sin  demorar  un  momento,  
Jack  ordenó  que  se  aserrara  en  ambos  lados  en  el  medio,  para  dejar  solo  una  tabla  sin  
cortar  sobre  la  cual  él,  en  su  capa  invisible  de  oscuridad,  pasó  rápidamente  para  
encontrarse  con  su  enemigo,  llevando  en  su  mano  la  espada  maravillosa.  de  fuerza.

Ahora  bien,  aunque  el  gigante  no  podía,  por  supuesto,  ver  a  Jack,  podía  olerlo,  ya  que  los  
gigantes  tienen  narices  afiladas.  Por  lo  tanto,  Thunderdell  gritó  con  una  voz  como  la  suya.
nombre:

"¡Fee,  fi,  fo,  fum!
Huelo  la  sangre  de  un  inglés.
¡Esté  vivo  o  esté  muerto,  
trituraré  sus  huesos  para  hacer  mi  pan!

"¿Es  eso  así?"  dijo  Jack,  tan  alegre  como  siempre.  "¡Entonces  eres  un  molinero  monstruoso  
seguro!"

En  esto,  el  gigante,  mirando  a  su  alrededor  en  busca  de  un  vistazo  de  su  enemigo,  
gritó:

"¿Eres  tú,  en  verdad,  el  villano  que  ha  matado  a  tantos  de  mis  parientes?  Entonces,  en  
verdad,  te  despedazaré  con  mis  dientes,  chuparé  tu  sangre  y  trituraré  tus  huesos  hasta  
convertirlos  en  polvo".

"Tendrás  que  atraparme  primero",  dijo  Jack,  riendo,  y  quitándose  su  abrigo  de  oscuridad  y  
poniéndose  sus  pantuflas  de  velocidad,  comenzó  ágilmente  a  guiar  al  gigante  en  un  hermoso  
baile,  saltando  y  doblando  la  luz  como  una  pluma. ,  el  monstruo  lo  seguía  pesadamente  
como  una  torre  ambulante,  de  modo  que  los  mismos  cimientos  de  la  tierra  parecían  temblar  
a  cada  paso.  En  este  juego,  los  espectadores  casi  se  parten  de  risa,  hasta  que  Jack,  
juzgando  que  ya  había  tenido  suficiente,  se  dirigió  al  puente  levadizo,  corrió  limpiamente  
sobre  el  único  tablón  y,  al  llegar  al  otro  lado,  esperó  burlonamente  a  su  adversario.

Avanzó  el  gigante  a  toda  velocidad,  echando  espuma  por  la  boca  de  rabia  y  
blandiendo  su  garrote.  Pero  cuando  llegó  a  la  mitad  del  puente,  su  gran  peso,  por  supuesto,  
rompió  la  tabla,  y  allí  cayó  de  cabeza  en
Machine Translated by Google

62

el  foso,  rodando  y  revolcándose  como  una  ballena,  zambulléndose  de  un  lugar  a  otro,  
pero  incapaz  de  salir  y  vengarse.

Los  espectadores  saludaron  sus  esfuerzos  con  carcajadas,  y  al  principio  Jack  estaba  
demasiado  abrumado  por  la  alegría  para  hacer  algo  más  que  burlarse.  Por  último,  sin  
embargo,  fue  por  una  cuerda,  la  arrojó  sobre  las  dos  cabezas  del  gigante,  así,  con  la  
ayuda  de  una  yunta  de  caballos,  los  arrastró  hacia  la  orilla,  donde  dos  golpes  de  la  espada  
de  la  fuerza  resolvieron  el  asunto.

VII

Después  de  algún  tiempo  dedicado  a  la  alegría  y  los  pasatiempos,  Jack  comenzó  una  vez  
más  a  inquietarse  y,  al  despedirse  de  sus  compañeros,  emprendió  nuevas  aventuras.

Viajó  lejos  y  rápido,  a  través  de  bosques,  valles  y  colinas,  hasta  que  finalmente  llegó,  
tarde  en  la  noche,  a  una  casa  solitaria  situada  al  pie  de  una  alta  montaña.  Llamando  
a  la  puerta,  abrió  un  anciano  cuya  cabeza  era  blanca  como  la  nieve.

"Padre",  dijo  Jack,  siempre  cortés,  "¿puedes  alojar  a  un  viajero  ignorante?"

"Sí,  lo  haré,  y  bienvenido  a  mi  pobre  cabaña",  respondió  el  anciano.

Entonces  entró  Jack,  y  después  de  la  cena  se  sentaron  juntos  charlando  
amistosamente.  Entonces  fue  que  el  anciano,  viendo  por  el  cinturón  de  Jack  que  él  era  
el  famoso  Matagigantes,  habló  de  esta  manera:

"¡Hijo  mío!  Eres  el  gran  conquistador  de  los  monstruos  malvados.  Ahora,  cerca  de  allí  
vive  uno  muy  digno  de  tu  destreza.  En  la  cima  de  esa  alta  colina  hay  un  castillo  
encantado  mantenido  por  un  gigante  llamado  Galligantua,  quien,  con  la  ayuda  de  un  
viejo  mago  malvado,  engaña  a  muchas  bellas  damas  y  valientes  caballeros  para  que  
entren  en  el  castillo,  donde  se  transforman  en  toda  clase  de  pájaros  y  bestias,  sí,  incluso  
en  peces  e  insectos.  la  hija  de  un  duque  a  quien  secuestraron  en  el  jardín  de  su  padre,  
llevándola  aquí  en  un  carro  en  llamas  tirado  por  dragones  de  fuego.  Su  forma  es  la  de  
una  cierva  blanca;  y  aunque  muchos  valientes  caballeros  han  hecho  todo  lo  posible  para  
romper  el  hechizo  y  trabajar  en  su  liberación,  ninguno  lo  ha  logrado;  pues,  mirad,  a  la  
entrada  del  castillo  hay  dos  temibles  grifos  que  destrozan  a  todo  el  que  intenta  pasar  de  
largo.
Machine Translated by Google

63

Ahora  Jack  recordó  la  capa  de  oscuridad  que  tan  bien  le  había  servido  antes,  y  
se  puso  la  gorra  del  conocimiento,  y  en  un  instante  supo  lo  que  tenía  que  hacer.  
Luego,  a  la  mañana  siguiente,  al  amanecer,  Jack  se  levantó  y  se  puso  su  abrigo  
invisible  y  sus  zapatillas  de  celeridad.  ¡Y  en  un  abrir  y  cerrar  de  ojos  allí  estaba  en  
la  cima  de  la  montaña!  Y  estaban  los  dos  grifos  que  custodiaban  las  puertas  del  
castillo:  criaturas  horribles  con  colas  bifurcadas  y  lenguas.  Pero  no  pudieron  verlo  
debido  a  la  capa  de  oscuridad,  por  lo  que  pasó  junto  a  ellos  ileso.

Y  colgada  de  las  puertas  de  la  entrada  encontró  una  trompeta  de  oro  en  una  cadena  
de  plata,  y  debajo  estaba  grabado  en  letras  rojas:

El  que  toque  esta  trompeta  hará  
que  el  gigante  sea  derribado.
Romperá  el  negro  encanto,  Y  de  la  
tristeza  hará  alegría.

Tan  pronto  como  Jack  leyó  estas  palabras,  se  llevó  el  cuerno  a  los  labios  y  
sopló  con  fuerza.

"¡Tantiques!  ¡Tantiques!  ¡Tantiques!"

Ahora,  a  la  primera  nota,  el  castillo  se  estremeció  hasta  sus  vastos  cimientos,  y  
antes  de  que  hubiera  terminado  la  medida,  tanto  el  gigante  como  el  mago  se  
mordían  los  pulgares  y  se  tiraban  de  los  cabellos,  sabiendo  que  su  maldad  ahora  
debía  llegar  a  su  fin.  Pero  el  gigante  mostró  lucha  y  tomó  su  garrote  para  
defenderse;  ante  lo  cual  Jack,  con  un  corte  limpio  de  la  espada  de  la  fuerza,  
separó  la  cabeza  de  su  cuerpo,  y  sin  duda  habría  hecho  lo  mismo  con  el  mago,  
pero  este  último  era  un  cobarde  y,  invocando  un  torbellino,  fue  barrido  por  en  el  
aire,  y  nunca  se  ha  visto  ni  oído  hablar  de  él  desde  entonces.  Rotos  así  los  
encantamientos,  todos  los  valientes  caballeros  y  bellas  damas,  que  se  habían  
transformado  en  pájaros  y  bestias  y  peces  y  reptiles  e  insectos,  volvieron  a  sus  
formas  propias,  incluso  la  hija  del  duque,  que  de  ser  una  cierva  blanca,  se  mostró  
como  la  doncella  más  hermosa  sobre  la  que  jamás  brilló  el  sol.  Ahora,  tan  pronto  
como  esto  ocurrió,  todo  el  castillo  se  desvaneció  en  una  nube  de  humo,  y  desde  
ese  momento  los  gigantes  también  desaparecieron  de  la  tierra.
Machine Translated by Google

64

Así  que  Jack,  cuando  hubo  presentado  la  cabeza  de  Galligantua  al  rey  
Arturo,  junto  con  todos  los  lores  y  damas  que  había  librado  del  
encantamiento,  descubrió  que  no  tenía  nada  más  que  hacer.  Sin  embargo,  
como  recompensa  por  los  servicios  pasados,  el  rey  Arturo  otorgó  la  mano  
de  la  hija  del  duque  al  honesto  Jack  el  Matagigantes.  Tan  casados  estaban,  
y  todo  el  reino  se  llenó  de  alegría  por  su  boda.  Además,  el  Rey  otorgó  a  Jack  
un  noble  castillo  con  una  magnífica  propiedad  perteneciente  a  él,  en  el  que  
él,  su  dama  y  sus  hijos  vivieron  con  gran  alegría  y  contento  por  el  resto  de  sus  días.
Machine Translated by Google

sesenta  y  cinco

LOS  TRES  TONTOS

Érase  una  vez,  cuando  la  gente  no  era  tan  sabia  como  ahora,  vivía  un  granjero  y  
su  esposa  que  tenían  una  hija.  Y  ella,  siendo  una  muchacha  bonita,  fue  cortejada  
por  el  joven  escudero  cuando  llegó  a  casa  de  sus  viajes.

Ahora,  todas  las  tardes  él  paseaba  desde  el  Hall  para  verla  y  se  detenía  a  cenar  en  
la  casa  de  labranza,  y  todas  las  noches  la  hija  bajaba  a  la  bodega  a  sacar  la  sidra  
para  la  cena.

Así  que  una  tarde,  cuando  había  bajado  a  sacar  la  sidra  y  había  abierto  el  grifo  
como  de  costumbre,  miró  hacia  el  techo  y  allí  vio  un  gran  mazo  de  madera  clavado  
en  una  de  las  vigas.

Debe  haber  estado  allí  durante  siglos  y  siglos,  porque  estaba  todo  cubierto  
de  telarañas;  pero  de  una  forma  u  otra  nunca  lo  había  notado  antes,  y  de  inmediato  
comenzó  a  pensar  en  lo  peligroso  que  era  tener  el  mazo  justo  ahí.

"Porque",  pensó  ella,  "suponiendo  que  él  y  yo  estuviéramos  casados,  y  suponiendo  
que  tuviéramos  un  hijo,  y  suponiendo  que  llegara  a  ser  un  hombre,  y  suponiendo  
que  bajara  a  sacar  sidra  como  yo".  Estoy  haciendo,  y  suponiendo  que  el  mazo  
cayera  sobre  su  cabeza  y  lo  matara,  ¡qué  terrible  sería!

Y  con  esto  dejó  la  vela  que  traía  y,  sentándose  en  un  tonel,  se  echó  a  llorar.  Y  ella  
lloró  y  lloró  y  lloró.

Ahora,  arriba,  empezaron  a  preguntarse  por  qué  tardaba  tanto  en  sacar  la  
sidra;  así  que  al  cabo  de  un  rato  su  madre  bajó  al  sótano  a  ver  qué  le  había  
pasado,  y  la  encontró  sentada  en  el  tonel,  llorando  a  carcajadas,  y  la  sidra  
desparramada  por  el  suelo.

"¡Lawks,  ten  piedad  de  mí!"  ­exclamó  su  madre­,  ¿qué  pasa?

"¡Oh  madre!"  dice  ella  entre  sollozos,  "es  ese  horrible  mazo.  Suponiendo  que  él  y  
yo  estuviéramos  casados,  y  suponiendo  que  tuviéramos  un  hijo,  y  suponiendo  que  
fuera  a  crecer  y  convertirse  en  un  hombre,  y  suponiendo  que  fuera  a  venir
Machine Translated by Google

66

bajar  a  sacar  sidra  como  lo  hago  yo,  y  si  el  mazo  le  cayera  sobre  la  cabeza  y  lo  
matara,  ¡qué  terrible  sería!

"¡Querido  corazón!"  dijo  la  madre,  sentándose  al  lado  de  su  hija  y  comenzando  
a  llorar:  "¡Qué  terrible  sería!"

Así  que  ambos  se  sentaron  a  llorar.

Ahora  bien,  al  cabo  de  un  rato,  como  no  volvían,  el  labrador  empezó  a  
preguntarse  qué  había  pasado,  y  bajando  a  la  bodega  los  encontró  sentados  
uno  al  lado  del  otro  sobre  el  tonel,  llorando  a  carcajadas,  y  la  sidra  desparramada  
por  el  suelo.

"¡Zounds!"  dice  él,  "¿cuál  es  el  problema?"

"Mira  ese  horrible  mazo  ahí  arriba,  padre",  gimió  la  madre.
"Suponiendo  que  nuestra  hija  se  casara  con  su  amado,  y  suponiendo  que  tuvieran  
un  hijo,  y  suponiendo  que  llegara  a  ser  un  hombre,  y  suponiendo  que  bajara  a  
sacar  sidra  como  lo  estamos  haciendo  nosotros,  y  suponiendo  que  hubiera  mazo  
cayera  sobre  su  cabeza  y  lo  matara,  ¡qué  terrible  sería!

"¡Terrible  en  verdad!"  dijo  el  padre  y,  sentándose  al  lado  de  su  esposa  e  hija,  
también  comenzó  a  llorar.

Ahora  arriba,  el  joven  hacendado  quería  su  cena;  así  que  al  fin  perdió  la  paciencia  
y  bajó  al  sótano  para  ver  por  sí  mismo  qué  buscaban  todos.
Y  allí  los  encontró  sentados  uno  al  lado  del  otro  sobre  el  tonel,  llorando,  con  los  
pies  bañados  en  sidra,  porque  el  piso  estaba  bastante  inundado.  Así  que  lo  primero  
que  hizo  fue  correr  derecho  y  cerrar  el  grifo.  Entonces  el  dijo:

"¿Qué  es  lo  que  buscan  ustedes  tres,  sentados  allí  llorando  como  bebés  y  dejando  que  la  buena  
sidra  se  derrame  por  el  suelo?"

Entonces  los  tres  comenzaron  con  una  sola  voz:  "¡Mira  ese  horrible  mazo!
Suponiendo  que  tú  y  yo/ella  estuviéramos  casados,  y  suponiendo  que  
tuviéramos/  tuviéramos  un  hijo,  y  suponiendo  que  llegara  a  ser  un  hombre,  y  
suponiendo  que  bajara  aquí  a  sacar  sidra  como  nosotros,  y  suponiendo  que  
hubiera  mazo  caer  sobre  su  cabeza  y  matarlo,  ¡qué  terrible  sería!
Machine Translated by Google

67

Entonces  el  joven  escudero  se  echó  a  reír,  y  se  rió  hasta  cansarse.
Pero  al  final  alcanzó  el  viejo  mazo,  lo  sacó  y  lo  puso  a  salvo  en  el  suelo.  Y  sacudió  la  
cabeza  y  dijo:  "He  viajado  mucho  y  he  viajado  rápido,  pero  nunca  me  he  encontrado  con  
tres  tontos  como  ustedes  tres.  Ahora  no  puedo  casarme  con  uno  de  los  tres  tontos  más  
grandes  del  mundo".  Así  que  comenzaré  de  nuevo  mis  viajes,  y  si  puedo  encontrar  tres  
tontos  más  grandes  que  ustedes  tres,  entonces  regresaré  y  me  casaré,  no  de  otra  manera".

Así  que  se  despidió  de  ellos  y  emprendió  de  nuevo  su  viaje,  dejándolos  a  todos  llorando;  
¡esta  vez  porque  el  matrimonio  estaba  cancelado!

Bueno,  el  joven  viajó  lejos  y  viajó  rápido,  pero  nunca  encontró  una  tontería  más  grande,  hasta  
que  un  día  se  encontró  con  la  cabaña  de  una  anciana  que  tenía  algo  de  hierba  creciendo  en  
el  techo  de  paja.

Y  la  anciana  estaba  haciendo  todo  lo  posible  para  obligar  a  su  vaca  a  subir  una  escalera  
para  comer  la  hierba.  Pero  la  pobre  tenía  miedo  y  no  se  atrevía  a  ir.  Entonces  la  anciana  trató  
de  persuadirla,  pero  no  funcionó.  ¡Nunca  viste  tal  espectáculo!
La  vaca  cada  vez  más  nerviosa  y  obstinada,  la  anciana  cada  vez  más  caliente.

Finalmente,  el  joven  escudero  dijo:  "Sería  más  fácil  si  subieras  por  la  escalera,  cortaras  el  
pasto  y  lo  arrojaras  para  que  la  vaca  se  lo  comiera".

"Una  historia  probable  que",  dice  la  anciana.  "Una  vaca  puede  cortar  el  pasto  por  sí  misma.
Y  la  tonta  estará  bastante  segura  allá  arriba,  porque  le  ataré  una  cuerda  alrededor  del  cuello,  
pasaré  la  cuerda  por  la  chimenea  y  amarraré  el  otro  extremo  a  mi  muñeca,  así  como  cuando  
estoy  haciendo  mi  parte.  lavando,  no  puede  caerse  del  techo  sin  que  yo  lo  sepa.  Así  que  
ocúpese  de  sus  propios  asuntos,  joven  señor".

Bueno,  después  de  un  tiempo,  la  anciana  engatusó,  acosó,  acosó  y  acosó  a  la  vaca  
para  que  subiera  la  escalera,  y  cuando  la  subió  al  techo,  le  ató  una  cuerda  alrededor  del  
cuello,  la  pasó  por  la  chimenea  y  la  sujetó  a  la  otra.  final  a  su  muñeca.  Luego  ella  se  puso  a  
lavar  un  poco,  y  el  joven  escudero  siguió  su  camino.

Pero  no  se  había  ido  sino  un  poco  cuando  escuchó  el  alboroto  más  espantoso.  Regresó  
galopando  y  descubrió  que  la  vaca  se  había  caído  del  techo  y  había  sido  estrangulada  
por  la  cuerda  alrededor  de  su  cuello,  mientras  que  el  peso  de  la  vaca  había  tirado
Machine Translated by Google

68

¡La  anciana  por  la  muñeca  hasta  la  chimenea,  donde  se  había  quedado  atascada  a  mitad  de  
camino  y  había  sido  sofocada  por  el  hollín!

"Ese  es  un  tonto  más  grande",  dijo  el  joven  escudero  mientras  viajaba.  "¡Así  que  ahora  por  
dos  más!"

Sin  embargo,  no  encontró  ninguno  hasta  que  una  noche  llegó  a  una  pequeña  posada.  Y  la  
posada  estaba  tan  llena  que  tuvo  que  compartir  habitación  con  otro  viajero.  Ahora

su  compañero  de  habitación  resultó  ser  un  tipo  bastante  agradable,  y  se  reunieron,  y  cada  
uno  durmió  bien  en  su  cama.

Pero  a  la  mañana  siguiente,  cuando  se  estaban  vistiendo,  ¡qué  hace  el  forastero  sino  colgar  
cuidadosamente  sus  calzones  en  las  perillas  de  la  cómoda!

"¿Qué  estás  haciendo?"  pregunta  el  joven  escudero.

"Me  estoy  poniendo  los  calzones",  dice  el  extraño;  y  con  eso  se  va  al  otro  extremo  de  la  
habitación,  da  una  pequeña  carrera,  y  trató  de  saltar  en  los  calzones.

Pero  no  lo  logró,  así  que  hizo  otra  carrera  y  otro  intento,  y  otra  y  otra  y  otra,  hasta  que  se  puso  
bastante  acalorado  y  nervioso,  ya  que  la  anciana  había  superado  a  su  vaca  que  no  quería  subir  
la  escalera.  Y  todo  el  tiempo  el  joven  escudero  se  reía  a  carcajadas,  porque  nunca  en  su  vida  
había  visto  algo  tan  cómico.

Entonces  el  forastero  se  detuvo  un  momento  y  se  secó  la  cara  con  el  pañuelo,  
pues  estaba  todo  sudado.  "Está  muy  bien  reírse",  dice  él,  "pero  los  calzones  son  las  cosas  
más  incómodas  para  ponerse  que  nunca.  Me  toma  la  mayor  parte  de  una  hora  cada  mañana  
antes  de  ponérmelos.  ¿Cómo  manejas  los  tuyos?"

Entonces  el  joven  escudero  le  mostró,  lo  mejor  que  pudo  para  reírse,  cómo  ponerse  los  calzones,  
y  el  extraño  estaba  muy  agradecido  y  dijo  que  nunca  debería  haber  pensado  de  esa  manera.

"Entonces  eso",  dijo  el  joven  escudero  para  sí  mismo,  "es  un  segundo  tonto  más  grande".  
Pero  viajó  lejos  y  viajó  rápido  sin  encontrar  al  tercero,  hasta  que  una  noche  brillante  cuando  la  
luna  brillaba  justo  sobre  su  cabeza,  llegó  a  un  pueblo.
Y  fuera  del  pueblo  había  un  estanque,  y  alrededor  del  estanque  había  un  gran
Machine Translated by Google

69

multitud  de  aldeanos.  Y  algunos  tenían  rastrillos,  y  algunos  tenían  horcas,  y  algunos  
tenían  escobas.  Y  estaban  tan  ocupados  como  ocupados,  gritando,  rastrillando,  
bifurcando  y  barriendo  el  estanque.

"¿Cuál  es  el  problema?"  gritó  el  joven  escudero,  saltando  de  su  caballo  para  ayudar.  
"¿Alguien  se  ha  caído?"

"¡Sí!  Importa  bastante",  dicen  ellos.  No  ves  que  la  luna  se  ha  caído  al  estanque  y  no  
podemos  sacarla  de  ninguna  manera.

Y  con  eso  se  pusieron  de  nuevo  a  rastrillar,  bifurcar  y  barrer.
Entonces  el  joven  escudero  estalló  en  carcajadas,  les  dijo  que  estaban  locos  por  
sus  dolores  y  les  pidió  que  miraran  por  encima  de  sus  cabezas  donde  la  luna  
cabalgaba  ancha  y  llena.  Pero  no  lo  harían,  y  no  creerían  que  lo  que  vieron  en  el  
agua  era  solo  un  reflejo.  Y  cuando  insistió  empezaron  a  maltratarlo  rotundamente  ya  
amenazarlo  con  meterlo  en  el  estanque.  Así  que  volvió  a  montar  en  su  caballo  lo  más  
rápido  que  pudo,  dejándolos  rastrillar,  bifurcar  y  barrer;  ¡y  por  lo  que  sabemos,  es  posible  
que  ya  lo  hayan  hecho!

Pero  el  joven  escudero  se  dijo  a  sí  mismo:  "Hay  muchos  más  tontos  en  este  mundo  
de  los  que  pensaba;  así  que  regresaré  y  me  casaré  con  la  hija  del  granjero.  Ella  no  
es  más  tonta  que  el  resto".

Así  que  se  casaron,  y  si  no  vivieron  felices  para  siempre,  eso  no  tiene  nada  que  
ver  con  la  historia  de  los  tres  tontos.
Machine Translated by Google

70

EL  BALÓN  DE  ORO

Érase  una  vez  dos  muchachas,  que  eran  hermanas,  y  cuando  venían  de  la  feria  vieron  a  
un  joven  muy  apuesto  parado  en  la  puerta  de  una  casa  frente  a  ellas.  Nunca  antes  habían  
visto  a  un  joven  tan  apuesto.  ¡Tenía  oro  en  la  gorra,  oro  en  el  dedo,  oro  en  el  cuello,  oro  
en  la  cintura!  Y  tenía  una  pelota  de  oro  en  cada  mano.  Le  dio  una  pelota  a  cada  muchacha,  
diciendo  que  se  la  quedara;  pero  si  lo  perdía,  sería  ahorcada.

Ahora  la  más  joven  de  las  muchachas  perdió  su  pelota,  y  así  fue.  Ella  estaba  junto  a  la  
valla  de  un  parque,  y  estaba  lanzando  su  pelota,  y  subió,  y  subió,  y  subió,  hasta  que  
pasó  por  encima  de  la  valla;  y  cuando  trepó  para  buscarla,  la  pelota  corrió  por  la  hierba  
verde,  y  corrió  directamente  hacia  la  puerta  de  una  casa  que  estaba  allí,  y  la  pelota  entró  
en  la  casa  y  ella  no  la  vio  más.

Así  que  se  la  llevaron  para  que  la  colgaran  del  cuello  hasta  que  muriera,  porque  había  
perdido  la  pelota.

Pero  la  muchacha  tenía  un  amor,  y  él  dijo  que  iría  a  buscar  la  pelota.  Así  que  fue  a  la  
puerta  del  parque,  pero  estaba  cerrada;  luego  se  subió  a  la  barandilla,  y  cuando  llegó  a  
la  cima  una  anciana  se  levantó  de  la  zanja  delante  de  él  y  dijo  que  si  quería  conseguir  
la  pelota  debía  dormir  tres  noches  en  la  casa:  así  que  dijo  que  lo  haría. .

¡Bien!  cuando  se  hizo  de  noche,  entró  en  la  casa  y  buscó  la  pelota  por  todas  partes,  pero  
no  la  encontró,  ni  a  nadie  en  la  casa;  pero  cuando  llegó  la  noche  creyó  oír  bogles  
moviéndose  en  el  patio;  así  que  miró  por  la  ventana  y,  efectivamente,  ¡el  patio  estaba  
lleno  de  ellos!

En  ese  momento  escuchó  pasos  que  subían  las  escaleras,  por  lo  que  se  escondió  
detrás  de  la  puerta  y  se  quedó  tan  quieto  como  un  ratón.  Entonces  entró  un  gran  gigante  
cinco  veces  más  alto  que  el  muchacho,  y  miró  a  su  alrededor;  pero  al  no  ver  nada,  se  
acercó  a  la  ventana  y  se  inclinó  para  mirar;  y  cuando  se  inclinó  sobre  los  codos  para  ver  
los  bogles  en  el  patio,  el  muchacho  se  puso  detrás  de  él,  y  con  un  golpe  de  su  espada  lo  cortó.
Machine Translated by Google

71

en  dos,  de  modo  que  la  parte  superior  de  él  cayó  en  el  patio,  y  la  parte  inferior  quedó  
de  pie  mirando  por  la  ventana.

¡Bien!  hubo  un  gran  grito  de  los  bogles  cuando  vieron  que  la  mitad  del  gigante  caía  
hacia  ellos,  y  gritaron:  "Ahí  viene  la  mitad  de  nuestro  amo;  dennos  la  otra  mitad".

Entonces  el  muchacho  dijo:  "No  te  sirve  de  nada,  par  de  piernas,  pararte  solo  en  la  
ventana,  ya  que  no  tienes  ojos  para  ver,  así  que  ve  con  tu  hermano";  y  echó  la  parte  inferior  
del  gigante  tras  la  parte  superior.  Ahora,  cuando  los  bogles  se  habían  apoderado  de  todo  el  
gigante,  estaban  tranquilos.

A  la  noche  siguiente,  el  muchacho  volvió  a  dormir  en  la  casa,  y  esta  vez  un  segundo  
gigante  entró  por  la  puerta  y,  al  entrar,  el  muchacho  lo  partió  en  dos;  pero  las  piernas  
caminaron  hacia  el  fuego  y  subieron  directamente  por  la  chimenea.

"Ve,  ve  por  tus  piernas",  dijo  el  muchacho  a  la  cabeza,  y  arrojó  la  otra  mitad  del  gigante  
por  la  chimenea.

Ahora  bien,  la  tercera  noche  no  pasó  nada,  por  lo  que  el  muchacho  se  metió  en  la  cama;  
pero  antes  de  irse  a  dormir  oyó  a  los  bogles  metiéndose  debajo  de  la  cama,  y  se  preguntó  
qué  estarían  haciendo.  Así  que  se  asomó  y  vio  que  allí  tenían  la  pelota  y  jugaban  con  ella,  
lanzándola  de  un  lado  a  otro.

Ahora,  después  de  un  tiempo,  uno  de  ellos  sacó  su  pierna  de  debajo  de  la  cama,  y  
rápido  como  cualquier  cosa,  el  muchacho  baja  su  espada  y  la  corta.  Entonces  otro  
bogle  sacó  su  brazo  al  otro  lado  de  la  cama,  y  en  un  abrir  y  cerrar  de  ojos  el  muchacho  
también  lo  cortó.  Así  continuó,  hasta  que  finalmente  los  hubo  mutilado  a  todos,  y  todos  
se  fueron,  llorando  y  lamentándose,  ¡y  se  olvidaron  de  la  pelota!  Entonces  el  muchacho  
se  levantó  de  la  cama,  encontró  la  pelota  y  se  fue  de  inmediato  a  buscar  a  su  verdadero  
amor.

Ahora  la  muchacha  había  sido  llevada  a  York  para  ser  ahorcada;  la  sacaron  al  patíbulo  y  
el  verdugo  dijo:  "Ahora,  muchacha,  debes  colgarte  del  cuello  hasta  que  estés  muerta".  Pero  
ella  gritó:

"¡Para,  para,  creo  que  veo  venir  a  mi  madre!
Oh  madre,  ¿has  traído  mi  bola  de  oro  y  has  venido  
a  liberarme?"
Machine Translated by Google

72

Y  la  madre  respondió:

"No  he  traído  tu  bola  de  oro  ni  he  venido  
a  liberarte,  sino  que  he  venido  a  verte  
colgado  de  esta  horca".

Entonces  el  verdugo  dijo:  "Ahora,  muchacha,  di  tus  oraciones  porque  debes  morir".  
Pero  ella  dijo:

"¡Para,  para,  creo  que  veo  venir  a  mi  padre!
Oh  padre,  ¿has  traído  mi  bola  de  oro  y  has  venido  
a  liberarme?"

Y  el  padre  respondió:

"No  he  traído  tu  bola  de  oro  ni  he  venido  
a  liberarte,  sino  que  he  venido  a  verte  
colgado  de  esta  horca".

Entonces  el  verdugo  dijo:  "¿Has  hecho  tus  oraciones?  Ahora,  muchacha,  mete  la  
cabeza  en  la  soga".

Pero  ella  respondió:  "¡Para,  para,  creo  que  veo  venir  a  mi  hermano!"  Y  de  nuevo  cantó  
su  verso  pequeño,  y  el  hermano  cantó  de  nuevo  las  mismas  palabras.  Y  así  con  su  
hermana,  su  tío,  su  tía  y  su  prima.  Pero  todos  dijeron  la
mismo:

"No  he  traído  tu  bola  de  oro  ni  he  venido  
a  liberarte,  sino  que  he  venido  a  verte  
colgado  de  esta  horca".

Entonces  el  verdugo  dijo:  "No  me  detendré  más,  te  estás  burlando  de  mí.
Debes  ser  ahorcado  de  inmediato".

Pero  ahora,  por  fin,  vio  a  su  amado  acercándose  entre  la  multitud,  así  que  le  gritó:
Machine Translated by Google

73

"¡Para,  para,  veo  venir  a  mi  amada!
Cariño,  ¿has  traído  mi  bola  de  oro  y  has  
venido  a  liberarme?

Entonces  su  amada  levantó  su  bola  de  oro  y  gritó:

"Sí,  te  he  traído  tu  bola  de  oro  y  he  venido  
a  liberarte;  no  he  venido  a  verte  colgado  
de  esta  horca".

Así  que  la  llevó  a  casa,  allí  mismo,  y  vivieron  felices  para  siempre.
Machine Translated by Google

74

LAS  DOS  HERMANAS

Érase  una  vez  dos  hermanas  que  eran  tan  parecidas  como  dos  guisantes  en  una  vaina;  
pero  uno  era  bueno,  y  el  otro  malhumorado.  Ahora  su  padre  no  tenía  trabajo,  por  lo  que  
las  niñas  comenzaron  a  pensar  en  ir  al  servicio.

"Iré  primero  y  veré  qué  puedo  hacer  con  eso",  dijo  la  hermana  menor,  muy  alegre,  
"luego,  hermana,  puedes  seguirme  si  tengo  buena  suerte".

Así  que  empacó  un  bulto,  se  despidió  y  comenzó  a  buscar  un  lugar;  pero  nadie  en  el  
pueblo  quería  una  niña,  y  ella  se  adentró  más  en  el  campo.  Y  mientras  viajaba  se  
encontró  con  un  horno  en  el  que  se  cocían  muchos  panes.  Ahora,  al  pasar  ella,  los  
panes  gritaron  a  una  voz:

"¡Niña!  ¡Niña!  ¡Sácanos!  ¡Por  favor,  sácanos!  Hemos  estado  horneando  durante  siete  
años  y  nadie  ha  venido  a  sacarnos.  ¡Sácanos  o  pronto  seremos  quemados!"

Entonces,  siendo  una  niña  amable  y  complaciente,  se  detuvo,  dejó  su  fardo,  sacó  
el  pan  y  siguió  su  camino  diciendo:

"Estarás  más  cómodo  ahora".

Al  cabo  de  un  rato  se  acercó  a  una  vaca  que  mugía  junto  a  un  balde  vacío  y  la  vaca  
le  dijo:

"¡Niña!  ¡Niña!  ¡Ordéname!  ¡Por  favor,  ordéñame!  ¡Siete  años  he  estado  
esperando,  pero  nadie  ha  venido  a  ordeñarme!"

Entonces  la  amable  muchacha  se  detuvo,  dejó  su  fardo,  ordeñó  la  vaca  en  el  balde  y  
siguió  su  camino  diciendo:

"Ahora  estarás  más  cómodo".

Poco  a  poco  llegó  a  un  manzano  tan  cargado  de  frutos  que  sus  ramas  estaban  a  
punto  de  romperse,  y  el  manzano  la  llamó:

"¡Niña!  ¡Niña!  Por  favor,  sacude  mis  ramas.  ¡La  fruta  es  tan  pesada  que  no  puedo  
mantenerme  erguida!"
Machine Translated by Google

75

Entonces  la  amable  niña  se  detuvo,  dejó  su  bulto  y  sacudió  las  ramas  para  que  las  
manzanas  se  cayeran  y  el  árbol  pudiera  erguirse.  Luego  siguió  su  camino  diciendo:

"Estarás  más  cómodo  ahora".

Así  siguió  su  viaje  hasta  que  llegó  a  una  casa  donde  vivía  una  anciana  bruja.  Ahora  
bien,  esta  bruja  quería  una  sirvienta  y  prometía  buenos  salarios.  Por  lo  tanto,  la  niña  
accedió  a  detenerse  con  ella  y  probar  cómo  le  gustaba  el  servicio.  Tenía  que  barrer  
el  piso,  mantener  la  casa  limpia  y  ordenada,  el  fuego  brillante  y  alegre.  Pero  había  
una  cosa  que  la  bruja  dijo  que  nunca  debía  hacer;  y  eso  fue  mirar  por  la  chimenea!

"Si  lo  haces",  dijo  la  bruja,  "algo  te  caerá  encima  y  terminarás  mal".  ¡Bien!  la  
muchacha  barrió,  sacudió  el  polvo  y  encendió  el  fuego;  pero  ella  nunca  vio  un  centavo  
de  salario.  Ahora  la  niña  quería  irse  a  casa  porque  no  le  gustaba  el  servicio  de  brujería;  
porque  la  bruja  solía  tener  bebés  hervidos  para  la  cena,  y  enterraba  los  huesos  debajo  
de  unas  piedras  en  el  jardín.  Pero  a  ella  no  le  gustaba  irse  a  casa  sin  un  centavo;  así  
que  se  quedó,  barriendo,  quitando  el  polvo  y  haciendo  su  trabajo,  como  si  estuviera  
complacida.  Entonces  un  día,  mientras  estaba  barriendo  la  chimenea,  cayó  un  poco  de  
hollín  y,  sin  recordar  que  tenía  prohibido  mirar  por  la  chimenea,  miró  hacia  arriba  para  
ver  de  dónde  venía  el  hollín.  ¡Y  he  aquí!  una  gran  bolsa  de  oro  cayó  regordeta  en  su  
regazo.

Ahora  la  bruja  estaba  en  uno  de  sus  mandados  de  bruja;  así  que  la  chica  pensó  que  
era  una  buena  oportunidad  para  estar  fuera  de  casa.

Así  que  se  arregló  las  enaguas  y  echó  a  correr  a  casa;  pero  apenas  había  avanzado  
un  poco  cuando  oyó  que  la  bruja  venía  detrás  de  ella  en  su  escoba.  Ahora  bien,  el  
manzano  que  ella  había  ayudado  a  enderezar  estaba  bastante  cerca;  así  que  corrió  
hacia  él  y  gritó:

"¡Árbol  de  manzana!  ¡Árbol  de  manzana,  
escóndeme  para  que  la  vieja  bruja  no  

pueda  encontrarme,  porque  si  lo  hace,  recogerá  

mis  huesos  y  me  enterrará  bajo  las  piedras  del  jardín".
Machine Translated by Google

76

Entonces  el  manzano  dijo:  "Por  supuesto  que  lo  haré.  Me  ayudaste  a  pararme  derecho,  y  una  
buena  acción  merece  otra".

Así  la  escondió  finamente  el  manzano  en  sus  ramas  verdes;  y  cuando  la  bruja  pasó  volando  
diciendo:

"¡Árbol  mío!  ¡Oh,  árbol  mío!

¿Has  visto  a  mi  traviesa  sirvienta  Con  un  
movimiento  Willy  Willy  y  un  gran  bolso  grande  Ella  
me  ha  robado  el  dinero,  todo  lo  que  tenía?

El  manzano  respondió:

"¡No,  madre  querida,  
no  por  siete  años!"

Entonces  la  bruja  voló  por  el  camino  equivocado,  y  la  niña  se  bajó,  agradeció  cortésmente  
al  árbol  y  comenzó  de  nuevo.  Pero  justo  cuando  llegó  a  donde  estaba  la  vaca  junto  al  
balde,  oyó  que  la  bruja  venía  de  nuevo,  así  que  corrió  hacia  la  vaca  y  gritó:

"¡Vaca!  ¡Vaca,  por  favor  
escóndeme  para  que  la  bruja  no  
pueda  encontrarme;  si  lo  hace,  recogerá  
mis  huesos  y  me  enterrará  bajo  las  piedras  del  jardín!"

"Ciertamente  lo  haré",  respondió  la  vaca.  "¿No  me  ordeñaste  y  me  hiciste  sentir  
cómodo?  Escóndete  detrás  de  mí  y  estarás  bastante  a  salvo".

Y  cuando  la  bruja  pasó  volando  y  llamó  a  la  vaca:

"¡Oh  vaca  mía!  ¡Vaca  mía!

¿Has  visto  a  mi  traviesa  sirvienta  con  un  
movimiento  de  Willy  Willy  y  una  gran  bolsa  grande,  
que  robó  mi  dinero,  todo  lo  que  tenía?

Ella  solo  dijo  cortésmente:

"¡No,  madre  querida,  
no  por  siete  años!"
Machine Translated by Google

77

Entonces  la  vieja  bruja  siguió  en  la  dirección  equivocada,  y  la  niña  emprendió  de  nuevo  su  
camino  a  casa;  pero  justo  cuando  llegó  a  donde  estaba  el  horno,  escuchó  a  esa  horrible  vieja  
bruja  que  venía  detrás  de  ella  otra  vez;  así  que  corrió  lo  más  rápido  que  pudo  hacia  el  horno  y  
gritó:

"¡Oh  horno!  ¡Horno!  Escóndeme

Así  que  la  bruja  no  puede  encontrarme,  

porque  si  lo  hace  recogerá  mis  huesos,  y  los  

enterrará  bajo  las  piedras  del  jardín".

Entonces  el  horno  dijo:  "Me  temo  que  no  hay  lugar  para  ti,  ya  que  se  está  horneando  otra  tanda  de  

pan;  pero  ahí  está  el  panadero,  pregúntale  a  él".

Entonces  ella  le  preguntó  al  panadero,  y  él  dijo:  "Por  supuesto  que  lo  haré.  Salvaste  mi  último  

lote  de  ser  quemado;  así  que  corre  a  la  panadería,  estarás  bastante  seguro  allí,  y  yo  resolveré  a  
la  bruja  por  ti".

Así  que  se  escondió  en  la  panadería,  justo  a  tiempo,  porque  allí  estaba  la  vieja  bruja  gritando  

enojada:

"¡Oh  hombre  mío!  ¡Hombre  mío!

¿Has  visto  a  mi  traviesa  sirvienta  Con  un  
movimiento  Willy  Willy  y  un  gran  bolso  grande,  Quien  
robó  mi  dinero,  todo  lo  que  tenía?

Entonces  el  panadero  respondió:  "Mira  en  el  horno.  Ella  puede  estar  allí".

Y  la  bruja  se  apeó  de  su  escoba  y  miró  dentro  del  horno:  pero  no  pudo  ver  a  nadie.

"Entra  sigilosamente  y  mira  en  el  rincón  más  alejado",  dijo  el  panadero  astutamente,  y  la  bruja  entró  
sigilosamente,  cuando——

¡Estallido!­­

le  cerró  la  puerta  en  la  cara,  y  allí  estaba  ella  asándose.  ¡Y  cuando  salió  con  el  pan  estaba  
toda  crocante  y  tostada,  y  tuvo  que  irse  a  casa  como  pudo  y  ponerse  crema  fría  por  todas  partes!

Pero  la  niña  amable  y  complaciente  llegó  a  salvo  a  casa  con  su  bolsa  de  dinero.
Machine Translated by Google

78

Ahora  bien,  la  malhumorada  hermana  mayor  estaba  muy  celosa  de  esta  buena  suerte  
y  decidió  conseguir  una  bolsa  de  oro  para  ella.  Así  que  ella,  a  su  vez,  empacó  un  bulto  y  
comenzó  a  buscar  servicio  por  el  mismo  camino.  Pero  cuando  llegó  al  horno,  y  los  panes  le  
rogaban  que  los  sacara  porque  llevaban  siete  años  cocinándose  y  estaban  a  punto  de  
quemarse,  ella  sacudió  la  cabeza  y  dijo:

"Una  historia  probable,  de  hecho,  que  debería  quemarme  los  dedos  para  salvar  tus  costras.  
¡No,  gracias!"

Y  así  siguió  hasta  que  se  encontró  con  la  vaca  que  esperaba  junto  al  balde  que  la  
ordeñaran.  Pero  cuando  la  vaca  dijo:

"¡Niña!  ¡Niña!  ¡Ordéname!  Por  favor,  ordéñame,  he  esperado  siete  años  para  ser  ordeñada
—"

Ella  solo  se  rió  y  respondió:  "Puedes  esperar  otros  siete  años  por  lo  que  a  mí  respecta.  
¡No  soy  tu  lechera!".

Y  con  eso  siguió  hasta  que  llegó  al  manzano,  toda  sobrecargada  por  su  fruto.  Pero  cuando  
le  rogó  que  sacudiera  sus  ramas,  ella  solo  se  rió  y,  arrancando  una  manzana  madura,  dijo:

"Uno  es  suficiente  para  mí:  puedes  quedarte  con  el  resto  tú  mismo".  Y  con  eso  siguió  
masticando  la  manzana,  hasta  que  llegó  a  la  casa  de  la  bruja.

Ahora  bien,  la  bruja,  aunque  había  superado  el  estar  crujiente  y  dorada  por  el  horno,  
estaba  terriblemente  enfadada  con  todas  las  pequeñas  sirvientas,  y  decidió  que  esta  no  
debía  engañarla.  Así  que  durante  mucho  tiempo  nunca  salió  de  casa;  por  lo  tanto,  la  
malhumorada  hermana  nunca  tuvo  la  oportunidad  de  mirar  por  la  chimenea,  como  había  
tenido  la  intención  de  hacer  de  inmediato.  Y  tuvo  que  desempolvar,  limpiar,  cepillar  y  barrer  
muy  fuerte,  hasta  que  estuvo  completamente  cansada.

Pero  un  día,  cuando  la  bruja  fue  al  jardín  a  enterrar  sus  huesos,  aprovechó  el  
momento,  miró  por  la  chimenea  y,  efectivamente,  ¡una  bolsa  de  oro  cayó  sobre  su  regazo!

¡Bien!  se  fue  con  él  en  un  momento,  y  corrió  y  corrió  hasta  que  llegó  al  manzano,  cuando  
escuchó  a  la  bruja  detrás  de  ella.  Así  que  lloró  como  su  hermana  lo  había  hecho:
Machine Translated by Google

79

"¡Manzano!  Manzano,  escóndeme  para  
que  la  vieja  bruja  no  pueda  encontrarme,  
porque  si  lo  hace,  me  romperá  los  huesos,  o  
me  enterrará  bajo  las  piedras  del  jardín".

Pero  el  manzano  dijo:

"¡No  hay  lugar  aquí!  Tengo  demasiadas  manzanas".

Así  que  tuvo  que  seguir  corriendo;  y  cuando  la  bruja  en  su  escoba  pasó  volando  y  gritó:

"¡Oh  árbol  mío!  ¡Árbol  mío!

¿Has  visto  a  una  doncella  traviesa  con  un  
movimiento  de  willy  willy  y  un  gran  bolso  grande,  
que  ha  robado  mi  dinero,  todo  lo  que  tenía?

El  manzano  respondió:

"Sí,  madre  querida,  se  
ha  ido  allí".

Entonces  la  bruja  fue  tras  ella,  la  atrapó,  le  dio  una  buena  paliza,  le  quitó  la  bolsa  de  
dinero  y  la  envió  a  casa  sin  pagar  un  centavo  por  todo  lo  que  había  limpiado,  barrido  y  
cepillado.
Machine Translated by Google

80

EL  GUSANO  DE  LA  DAMA

En  el  castillo  de  Bamborough  vivía  una  vez  un  rey  que  tenía  dos  hijos,  un  hijo  llamado  
Childe  Wynde  y  una  hija  que  se  llamaba  May  Margret.  Su  madre,  una  mujer  hermosa,  
había  muerto,  y  el  rey  la  lloró  larga  y  fielmente.  Pero,  después  de  que  su  hijo  Childe  
Wynde  fuera  a  buscar  fortuna,  el  rey,  cazando  en  el  bosque,  se  encontró  con  una  dama  
de  tanta  belleza  que  se  enamoró  de  ella  de  inmediato  y  decidió  casarse  con  ella.

Ahora  bien,  a  la  princesa  May  Margret  no  le  agradó  demasiado  pensar  que  una  mujer  
extraña  ocuparía  el  lugar  de  su  madre,  ni  le  agradó  pensar  que  tendría  que  dejar  de  
cuidar  la  casa  de  su  padre,  el  rey.  Porque  ella  siempre  se  había  enorgullecido  de  su  
trabajo.  Pero  ella  no  dijo  nada,  aunque  permaneció  mucho  tiempo  en  los  muros  del  
castillo  mirando  al  mar  deseando  el  regreso  de  su  querido  hermano;  porque,  mira,  se  
habían  cuidado  el  uno  al  otro.

Todavía  no  llegaban  noticias  de  Childe  Wynde;  así  que  el  día  en  que  el  anciano  rey  iba  
a  traer  a  casa  a  la  nueva  reina,  May  Margret  contó  las  llaves  de  las  cámaras  del  castillo,  
las  anudó  en  un  hilo  y,  después  de  echárselas  al  hombro  izquierdo  para  tener  suerte,  
más  por  el  bien  de  su  padre  que  por  su  padre.  para  la  consideración  de  la  nueva  reina,  
ella  estaba  parada  en  la  puerta  del  castillo  lista  para  entregarle  las  llaves  a  su  madrastra.

Ahora  que  la  procesión  nupcial  se  acercaba  con  todos  los  señores  del  país  del  
norte  y  algunos  de  los  señores  escoceses  presentes,  se  veía  tan  hermosa  y  tan  dulce  
que  los  señores  susurraban  unos  a  otros  sobre  su  belleza.  Y  cuando,  después  de  decir  
con  voz  de  Mavis—

"¡Oh,  bienvenido,  bienvenido,  padre,  
a  tus  salones  y  torres!
¡Y  bienvenida  también,  madrastra  mía,  
que  todo  lo  que  hay  aquí  es  tuyo!

ella  giró  sobre  el  escalón  y  tropezó  en  el  patio,  los  lores  escoceses  dijeron  en  voz  
alta:
Machine Translated by Google

81

"¡De  verdad!  Que  la  gracia  de  Margret  
supere  todo  lo  que  hemos  conocido,  ¡tiene  una  cara  tan  hermosa!"

Ahora  bien,  la  nueva  reina  escuchó  esto  por  casualidad,  pateó  el  suelo  y  su  cara  se  sonrojó  de  
ira  mientras  la  volteaba  y  gritaba:

"Podrías  haberme  exceptuado,  pero  
llevaré  a  May  Margret  al  grado  de  un  Laidly  Worm;  la  humillaré  como  
un  Laidly  Worm  que  se  retuerce  alrededor  de  una  piedra,  y  no  hasta  
que  regrese  el  Childe  de  Wynde  se  deshará  la  brujería.  "

¡Bien!  al  oír  esto  May  Margret  se  rió,  sin  saber  que  su  nueva  madrastra,  a  pesar  de  
toda  su  belleza,  era  una  bruja;  y  la  risa  enfureció  aún  más  a  la  malvada.  Así  que  esa  misma  
noche  dejó  su  lecho  real  y,  volviendo  a  la  cueva  solitaria  donde  había  hecho  su  magia,  lanzó  a  
la  princesa  May  Margret  bajo  un  hechizo  con  amuletos  tres  veces  tres,  y  pasa  nueve  veces  
nueve.  Y  este  fue  su  hechizo:

"Os  extraño  a  un  Laidly  Worm,  y  tal  
nave  sois  hasta  que  Childe  Wynde,  
el  querido  hijo  del  rey,  vuelve  a  casa  al  otro  lado  
del  mar.
Hasta  que  el  mundo  llegue  a  su  fin

¡Nunca  estarás  sin  hechizar,  a  
menos  que  Childe  Wynde,  por  su  propia  voluntad,  
Sail  te  dé  tres  besos!

Así  sucedió  que  la  princesa  May  Margret  se  fue  a  la  cama  como  una  hermosa  doncella,  llena  
de  gracia,  y  se  levantó  a  la  mañana  siguiente  como  un  Gusano  Laidly;  porque  cuando  vinieron  
sus  doncellas  a  vestirla,  hallaron  enroscado  en  su  cama  un  temible  dragón,  que  se  desenroscó  
y  vino  hacia  ellas.  Y  cuando  huyeron  aterrorizados,  el  Laidly  Worm  se  arrastró  y  se  arrastró,  y  
se  arrastró  y  se  arrastró  hacia  el  mar  hasta  que  llegó  a  la  roca  de  Spindlestone,  que  se  llama  
Heugh.  Y  allí  se  enroscó  alrededor  de  la  piedra,  y  yació  tomando  el  sol  en  el

sol.
Machine Translated by Google

82

Luego  por  siete  millas  al  este  y  siete  millas  al  oeste  y  siete  millas  al  norte  y

al  sur,  toda  la  campiña  conocía  el  hambre  del  Laidly  Worm  of  Spindlestone  Heugh,  
porque  impulsaba  a  la  imponente  bestia  a  abandonar  su  lugar  de  descanso  por  la  
noche  y  devorar  todo  lo  que  encontraba.

Finalmente,  un  brujo  sabio  dijo  a  la  gente  que  si  deseaban  librarse  de  estos  horrores,  
debían  llevar  cada  gota  de  leche  de  siete  vacas  lecheras  blancas  todas  las  mañanas  y  
todas  las  noches  al  abrevadero  de  piedra  al  pie  del  Heugh,  porque  el  Laidly  Worm  para  
beber.  Y  así  lo  hicieron,  y  después  de  eso  el  Laidly  Worm  dejó  de  perturbar  el  campo;  pero  
yacía  torcido  sobre  el  Heugh,  mirando  hacia  el  mar  con  su  terrible  hocico  en  el  aire.

Pero  la  noticia  de  sus  hechos  había  ido  al  este  y  había  ido  al  oeste;  incluso  había  
cruzado  el  mar  y  había  llegado  a  los  oídos  de  Childe  Wynde;  y  la  noticia  de  esto  lo  enojó;  
porque  pensó  que  quizás  tenía  algo  que  ver  con  la  desaparición  de  su  amada  hermana  
May  Margret.  Entonces  llamó  a  sus  hombres  de  armas  y  dijo:

"Debemos  navegar  a  Bamborough  y  aterrizar  en  Spindlestone,  para  sofocar  y  matar  a  
este  Laidly  Worm".

Luego  construyeron  un  barco  sin  demora,  colocando  la  quilla  con  madera  del  serbal.  
E  hicieron  también  mástiles  de  madera  de  serbal,  y  también  remos;  y,  así  amueblado,  
dispuesto.

Ahora  bien,  la  malvada  Reina  sabía  por  sus  artes  que  venían,  así  que  envió  a  sus  diablillos  
para  calmar  los  vientos  de  modo  que  las  velas  de  seda  ondulantes  colgaran  ociosas  en  los  
mástiles.  Pero  Childe  Wynde  no  podía  ser  vencido;  así  que  llamó  a  los  remeros.  Así  
sucedió  que  una  mañana  la  malvada  Reina,  mirando  desde  la  Fortaleza,  vio  el  gallardo  
barco  en  la  bahía  de  Bamborough,  y  envió  a  todas  sus  esposas  brujas  y  sus  impostas  para  
levantar  una  tormenta  y  hundir  el  barco;  pero  regresaron  incapaces  de  hacerle  daño,  
porque,  mira,  estaba  construido  de  madera  de  serbal,  sobre  la  cual  las  brujas  no  tienen  
poder.

Luego,  como  último  dispositivo,  la  Reina  Bruja  lanzó  hechizos  sobre  el  Gusano  Laidly  
diciendo:

"¡Oh!  ¡Laidly  Worm!  Ve  a  hacer  el  talón  de  su  mastelero,  
¡Ve!  Gusano  en  la  arena  y  arrástrate  debajo  de  la  quilla".
Machine Translated by Google

83

Ahora  el  Laidly  Worm  no  tenía  más  remedio  que  obedecer.  Entonces:

"El  Gusano  saltó,  el  Gusano  saltó  y  se  entrelazó  
alrededor  de  cada  tablón,  y  sí,  cuando  el  barco  
se  acercó  a  la  orilla,  se  inclinó  como  si  se  
hundiera".

Tres  veces  Childe  Wynde  intentó  desembarcar,  y  tres  veces  Laidly  Worm  mantuvo  el  
buen  barco  alejado  de  la  orilla.  Por  fin,  Childe  Wynde  dio  la  orden  de  virar  el  barco,  y  
la  Reina  Bruja,  que  observaba  desde  la  Fortaleza,  pensó  que  se  había  dado  por  
vencido:  pero  no  podía  ser  vencido,  ya  que  solo  dobló  el  siguiente  punto  hacia  Budley  
Sands.  Y  allí,  saltando  al  agua  del  bajío,  llegó  sano  y  salvo  a  tierra,  y  desenvainando  
su  espada  de  prueba,  se  apresuró  a  luchar  contra  el  asombroso  Gusano.  Pero  cuando  
levantó  su  espada  para  golpear,  escuchó  una  voz,  suave  como  el  viento  del  oeste:

"¡Oh,  deja  tu  espada,  desdobla  tu  arco,  y  
dame  tres  besos,  porque  aunque  parezco  
un  gusano  Laidly,  no  te  haré  daño!"

Y  la  voz  le  parecía  la  voz  de  su  querida  hermana  May  Margret.
Así  que  detuvo  su  mano.  Entonces,  una  vez  más,  el  Laidly  Worm  dijo:

"Oh,  deja  tu  espada,  desdobla  tu  arco,  
olvida  mi  forma  tendida.
Perdona  el  mal  y  bésame  tres  veces  por  
amor  a  May  Margret".

Entonces  Childe  Wynde,  recordando  cuánto  había  amado  a  su  hermana,  abrazó  al  
Laidly  Worm  y  lo  besó  una  vez.  Y  besó  a  la  repugnante  cosa  dos  veces.  Y  lo  besó  por  
tercera  vez  mientras  estaba  de  pie  con  la  arena  mojada  a  sus  pies.

Luego,  con  un  siseo  y  un  rugido,  el  Laidly  Worm  se  hundió  en  la  arena,  ¡y  en  sus  brazos  
estaba  May  Margret!

La  envolvió  en  su  manto,  porque  ella  temblaba  en  el  aire  frío  del  mar,  y  la  llevó  
al  castillo  de  Bamborough,  donde  la  malvada  Reina,  conociendo  su
Machine Translated by Google

84

Llegó  la  hora,  de  pie,  toda  abandonada  por  sus  diablillos  y  sus  brujas,  en  las  
escaleras,  retorciéndose  las  manos.

Entonces  Childe  Wynde  mirándola  gritó:

"¡Ay!  ¡Ay  de  ti,  malvada  Bruja!
¡Mala  suerte  será  la  tuya!

La  ruina  que  pensaste  en  May  Margret  La  
misma  perdición  tendrás.

De  ahora  en  adelante  serás  un  Sapo  
Laidly  Que  en  la  arcilla  se  mueve,  Y  sin  
hechizo  nunca  serás  Hasta  que  este  
mundo  tenga  un  fin  ".

Y  mientras  hablaba,  la  malvada  Reina  comenzó  a  marchitarse,  y  se  marchitó  y  se  
marchitó  hasta  convertirse  en  un  horrible  sapo  arrugado  que  saltó  por  los  escalones  del  
castillo  y  desapareció  en  una  grieta.

Pero  hasta  el  día  de  hoy,  a  veces  se  ve  un  sapo  repugnante  rondando  Bamborough  
Keep;  ¡y  ese  Laidly  Toad  es  la  malvada  Reina  Bruja!

Pero  Childe  Wynde  y  la  princesa  May  Margret  se  amaban  tanto  como  siempre  y  
vivieron  felices  para  siempre.
Machine Translated by Google

85

RATÓN  TITTY  Y  RATÓN  TATTY

Titty  Mouse  y  Tatty  Mouse  vivían  en  una  casa.

Titty  Mouse  fue  a  espigar,  y  Tatty  Mouse  fue  a  espigar.

Así  que  ambos  fueron  a  espigar.

Titty  Mouse  recogió  una  mazorca  de  maíz  y  Tatty  Mouse  recogió  una  mazorca  de  maíz.

Así  que  ambos  recogieron  una  mazorca  de  maíz.

Titty  Mouse  hizo  un  pudín  y  Tatty  Mouse  hizo  un  pudín.

Así  que  ambos  hicieron  un  pudín.

Y  Tatty  Mouse  puso  su  budín  en  la  olla  a  hervir.

Pero  cuando  Titty  fue  a  poner  la  suya,  la  olla  se  volcó  y  la  escaldó  hasta  la  muerte,  y  Tatty  
se  sentó  y  lloró.

Entonces  el  taburete  de  tres  patas  dijo:  "Tatty,  ¿por  qué  lloras?"

"Titty  está  muerta",  dijo  Tatty,  "y  por  eso  lloro".

"Entonces",  dijo  el  taburete,  "saltaré",  así  que  el  taburete  saltó.

Luego,  una  escoba  en  la  esquina  de  la  habitación  dijo:  "Taburete,  ¿por  qué  saltas?"

"¡Oh!"  dijo  el  taburete,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  así  que  yo  salto".

"Entonces",  dijo  la  escoba,  "barreré",  entonces  la  escoba  comenzó  a  barrer.

Entonces  dijo  la  puerta:  "Escoba,  ¿por  qué  barres?"

"¡Oh!"  dijo  la  escoba,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  y  el  taburete  salta,  así  que  yo  barro".

"Entonces",  dijo  la  puerta,  "voy  a  sacudir",  por  lo  que  la  puerta  vibró.

Entonces  la  ventana  dijo:  "Puerta,  ¿por  qué  te  sacudes?"
Machine Translated by Google

86

"¡Oh!"  dijo  la  puerta,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  y  el  taburete  da  brincos,  y  la  escoba  
barre,  y  yo  me  sacudo".

"Entonces",  dijo  la  ventana,  "crujiré",  por  lo  que  la  ventana  crujió.

Ahora  había  una  forma  antigua  fuera  de  la  casa,  y  cuando  la  ventana  crujió,  la  
forma  dijo:  "Ventana,  ¿por  qué  crujiste?"

"¡Oh!"  dijo  la  ventana,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  y  el  taburete  salta,  y  la  escoba  
barre,  la  puerta  se  sacude,  ¡y  yo  crujo!"

"Entonces",  dijo  la  vieja  forma,  "galoparé  alrededor  de  la  casa".  Así  que  la  vieja  forma  
galopaba  alrededor  de  la  casa.

Ahora  había  un  hermoso  y  grande  nogal  que  crecía  junto  a  la  cabaña,  y  el  árbol  le  dijo  a  la  
forma:  "Forma,  ¿por  qué  galopas  alrededor  de  la  casa?"

"¡Oh!"  dice  la  forma,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  y  el  taburete  salta,  y  la  escoba  barre,  
la  puerta  se  sacude,  y  la  ventana  cruje,  así  que  galopo  alrededor  de  la  casa".

"Entonces",  dijo  el  nogal,  "despojaré  mis  hojas".  Entonces  el  nogal  se  despojó  de  todas  
sus  hermosas  hojas  verdes.

Ahora  había  un  pajarito  posado  en  una  de  las  ramas  del  árbol,  y  cuando  todas  las  hojas  
cayeron,  dijo:  "Nogal,  ¿por  qué  arrojas  tus  hojas?"

"¡Oh!"  dijo  el  árbol,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  el  taburete  salta  y  la  escoba  barre,  la  
puerta  se  sacude  y  la  ventana  cruje,  la  vieja  forma  galopa  alrededor  de  la  casa,  y  por  eso  
me  deshago  de  mis  hojas".

"Entonces",  dijo  el  pajarito,  "voy  a  mudar  todas  mis  plumas",  así  que  mudó  todas  sus  
plumas  alegres.

Ahora  bien,  había  una  niña  caminando  abajo,  llevando  una  jarra  de  leche  para  la  
cena  de  sus  hermanos  y  hermanas,  y  cuando  vio  que  el  pobre  pajarito  mudaba  todas  sus  
plumas,  dijo:  "Pajarito,  ¿por  qué  mudas  todas  tus  plumas? ?"

"¡Oh!"  dijo  el  pajarito,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  el  taburete  salta,  y  la  escoba  barre,  
la  puerta  se  tambalea,  y  la  ventana  cruje,  la  vieja  forma
Machine Translated by Google

87

galopa  alrededor  de  la  casa,  el  nogal  muda  sus  hojas,  y  yo  mudo  todas  mis  
plumas".

"Entonces",  dijo  la  niña,  "derramaré  la  leche".  Así  que  tiró  la  jarra  y  derramó  la  
leche.

Ahora  bien,  había  un  anciano  en  lo  alto  de  una  escalera  que  techaba  con  paja  
un  almiar,  y  cuando  vio  que  la  niña  derramaba  la  leche,  dijo:  "Niña,  ¿qué  quieres  
decir  con  derramar  la  leche?  tus  hermanitos  y  hermanitas  deben  irse  sin  sus  
cenas".

Entonces  dijo  la  niña,  "Titty  está  muerta,  y  Tatty  llora,  el  taburete  salta  y  la  
escoba  barre,  la  puerta  se  sacude  y  la  ventana  cruje,  la  vieja  forma  galopa  
alrededor  de  la  casa,  el  nogal  pierde  todas  sus  hojas,  el  pequeño  el  pájaro  muda  
todas  sus  plumas,  y  yo  derramo  la  leche".

"¡Oh!"  dijo  el  anciano,  "entonces  me  caeré  de  la  escalera  y  me  romperé  el  cuello".

Así  que  se  cayó  de  la  escalera  y  se  rompió  el  cuello;  y  cuando  el  anciano  se  
rompió  el  cuello,  el  gran  nogal  cayó  con  estruendo  y  derribó  la  vieja  forma  y  la  
casa,  y  la  casa  al  caer  derribó  la  ventana,  y  la  ventana  derribó  la  puerta,  y  la  
puerta  volcó  la  escoba,  y  la  escoba  volcó  el  taburete,  y  el  pobre  Tatty  Mouse  
quedó  enterrado  bajo  las  ruinas.
Machine Translated by Google

88

JACK  Y  LAS  BEANSTALK

Hace  mucho,  mucho  tiempo,  cuando  la  mayor  parte  del  mundo  era  joven  y  la  gente  
hacía  lo  que  quería  porque  todo  iba  bien,  vivía  un  niño  llamado  Jack.

Su  padre  estaba  postrado  en  cama,  y  su  madre,  un  alma  buena,  estaba  
ocupada  temprano  en  la  mañana  y  tarde  en  los  ojos  planeando  y  ubicando  cómo  
mantener  a  su  esposo  enfermo  y  a  su  hijo  pequeño  vendiendo  la  leche  y  la  
mantequilla  que  Milky­White,  la  hermosa  vaca,  les  dio  sin  escatimar.  Porque  era  
verano.  Pero  llegó  el  invierno;  las  hierbas  de  los  campos  se  refugiaban  de  las  
heladas  en  la  tierra  cálida,  y  aunque  su  madre  enviaba  a  Jack  a  recoger  el  forraje  
que  podía  conseguir  en  los  setos,  él  volvía  a  menudo  con  un  saco  muy  vacío;  
porque  los  ojos  de  Jack  estaban  tan  a  menudo  llenos  de  asombro  por  todas  las  
cosas  que  veía  que  a  veces  se  olvidaba  de  trabajar.

Así  sucedió  que  una  mañana  Milky­White  no  dio  leche  en  absoluto,  ¡ni  un  drenaje!  
Entonces  la  buena  madre  trabajadora  se  echó  el  delantal  por  la  cabeza  y  sollozó:

"¿Qué  haremos?  ¿Qué  haremos?"

Ahora  Jack  amaba  a  su  madre;  además,  se  sentía  un  poco  astuto  por  ser  un  niño  
tan  grande  y  hacer  tan  poco  para  ayudar,  así  que  dijo:  "¡Ánimo!  ¡Ánimo!  Iré  a  buscar  
trabajo  a  algún  lado".  Y  mientras  hablaba  sintió  como  si  fuera  a  trabajar  sus  dedos  
hasta  el  hueso;  pero  la  buena  mujer  movió  la  cabeza  con  tristeza.

"Ya  lo  has  intentado  antes,  Jack",  dijo,  "y  nadie  te  mantendría.  Eres  un  buen  
muchacho,  pero  tu  ingenio  se  vuelve  loco.  No,  debemos  vender  Milky­White  y  vivir  
del  dinero".  ¡De  nada  sirve  llorar  por  la  leche  que  no  está  aquí  para  derramar!”

Verás,  ella  era  una  mujer  sabia  además  de  trabajadora,  y  el  espíritu  de  Jack
rosa.

"Así  es",  exclamó.  "Venderemos  Milky­White  y  seremos  más  ricos  que  nunca.  Es  
un  mal  viento  que  no  trae  nada  bueno  a  nadie.  Así  que,  como  es  día  de  mercado,  la  
llevaré  allí  y  veremos  lo  que  veremos".
Machine Translated by Google

89

"Pero—"  comenzó  su  madre.

"Pero  no  le  pone  mantequilla  a  las  chirivías",  se  rió  Jack.  "Confía  en  mí  para  hacer  un  
buen  trato".

Entonces,  como  era  día  de  lavado  y  su  esposo  enfermo  estaba  más  enfermo  que  de  
costumbre,  su  madre  dejó  que  Jack  fuera  a  vender  la  vaca.

"No  menos  de  diez  libras",  le  gritó  cuando  él  dobló  la  esquina.

¡Diez  libras,  de  hecho!  ¡Jack  se  había  decidido  a  veinte!  ¡Veinte  soberanos  de  oro  macizo!

Estaba  resolviendo  lo  que  debería  comprarle  a  su  madre  como  parte  del  dinero,  cuando  
vio  a  un  extraño  viejecito  en  el  camino  que  gritó:  "¡Buenos  días,  Jack!"

—Buenos  días  —respondió  Jack,  con  una  cortés  reverencia,  preguntándose  cómo  era  posible  
que  el  extraño  viejecito  supiera  su  nombre;  aunque,  sin  duda,  los  Jacks  eran  tan  abundantes  
como  las  moras.

"¿Y  a  dónde  puedes  ir?"  preguntó  el  extraño  viejecito.  Jack  volvió  a  preguntarse  
(siempre  se  preguntaba,  ya  sabes)  qué  tenía  que  ver  el  extraño  viejecito  con  todo  eso;  
pero,  siendo  siempre  cortés,  respondió:

"Voy  al  mercado  a  vender  Milky­White,  y  tengo  la  intención  de  hacer  un  buen  negocio".

"¡Así  lo  harás!  ¡Así  lo  harás!"  se  rió  entre  dientes  el  extraño  viejecito.  "Pareces  el  tipo  de  
chico  para  eso.  Apuesto  a  que  sabes  cuántos  frijoles  hacen  cinco".

"Dos  en  cada  mano  y  uno  en  mi  boca",  respondió  Jack  rápidamente.  Realmente  era  afilado  
como  una  aguja.

"¡Solo  así,  solo  así!"  se  rió  entre  dientes  el  extraño  viejecito;  y  mientras  hablaba  sacó  de  su  
bolsillo  cinco  frijoles.  "Bueno,  aquí  están,  así  que  danos  Milky­White".

Jack  estaba  tan  estupefacto  que  se  quedó  con  la  boca  abierta  como  si  esperara  que  
el  quinto  frijol  volara  dentro  de  él.

"¡Qué!"  dijo  al  fin.  "¡Mi  Milky­White  por  cinco  frijoles  comunes!  ¡No  si  lo  sé!"
Machine Translated by Google

90

—Pero  no  son  judías  comunes  —intervino  el  extraño  viejecito,  y  en  su  extraña  carita  se  
dibujó  una  extraña  sonrisita.  "Si  plantas  estos  frijoles  durante  la  noche,  por  la  mañana  
habrán  crecido  hasta  el  mismísimo  cielo".

Jack  estaba  demasiado  estupefacto  esta  vez  como  para  abrir  la  boca;  sus  ojos  se  
abrieron  en  su  lugar.

"¿Dijiste  directo  al  mismísimo  cielo?"  preguntó  por  fin;  porque,  verás,  Jack  se  había  
preguntado  más  sobre  el  cielo  que  sobre  cualquier  otra  cosa.

"HASTA  EL  MISMO  CIELO"  repitió  el  extraño  anciano,  con  un  movimiento  de  cabeza  
entre  cada  palabra.  "Es  un  buen  trato,  Jack;  y,  como  el  juego  limpio  es  una  joya,  si  no  lo  
hacen,  ¡vaya!  Encuéntrame  aquí  mañana  por  la  mañana  y  tendrás  de  vuelta  a  Milky­
White.  ¿Te  agradaría?"

"Justo  como  un  salvamanteles",  gritó  Jack,  sin  detenerse  a  pensar,  y  al  momento  
siguiente  se  encontró  de  pie  en  un  camino  vacío.

"Dos  en  cada  mano  y  uno  en  mi  boca",  repitió  Jack.  "Eso  es  lo  que  dije,  y  lo  que  haré.  
Todo  en  orden,  y  si  lo  que  dijo  el  extraño  viejecito  no  es  cierto,  mañana  por  la  mañana  
traeré  a  Milky­White".

Así  que,  silbando  y  masticando  el  frijol,  caminó  a  casa  alegremente,  
preguntándose  cómo  sería  el  cielo  si  alguna  vez  llegaba  allí.

"¡Cuánto  tiempo  has  estado!"  exclamó  su  madre,  que  lo  esperaba  ansiosa  en  la  puerta.  
"Ya  pasó  la  puesta  del  sol,  pero  veo  que  has  vendido  Milky­White.  Dime  rápido  cuánto  
tienes  por  ella".

"Nunca  lo  adivinarás",  comenzó  Jack.

—¡Laws­a­misericordia!  Tú  no  lo  dices  —interrumpió  la  buena  mujer.  "Y  yo  
preocupándome  todo  el  día  para  que  no  te  detuvieran.  ¿Cuánto  era?  Diez  libras,  
quince,  ¡claro  que  no  pueden  ser  veinte!"

Jack  le  tendió  los  frijoles  triunfalmente.

"Allí",  dijo.  "¡Eso  es  lo  que  le  compré  a  ella,  y  además  una  muy  buena  ganga!"

Fue  el  turno  de  su  madre  de  quedar  estupefacta;  pero  todo  lo  que  dijo  fue:

"¡Qué!  ¡Esos  frijoles!"
Machine Translated by Google

91

"Sí",  respondió  Jack,  comenzando  a  dudar  de  su  propia  sabiduría;  "pero  son  
frijoles  mágicos .  Si  los  plantas  durante  la  noche,  por  la  mañana  crecerán  hasta  el  cielo.  
¡Oh!  ¡Por  favor,  no  golpees  tan  fuerte!"

Porque  la  madre  de  Jack  por  una  vez  había  perdido  los  estribos  y  estaba  golpeando  al  niño  
con  todo  lo  que  podía.  Y  cuando  terminó  de  regañar  y  golpear,  arrojó  los  miserables  frijoles  por  
la  ventana  y  lo  mandó,  sin  cenar,  a  la  cama.

Si  este  era  el  efecto  mágico  de  los  frijoles,  pensó  Jack  con  tristeza,  no  quería  más  magia,  por  
favor.

Sin  embargo,  estando  sano  y,  por  regla  general,  feliz,  pronto  se  durmió  y  durmió  como  un  
trompo.

Cuando  despertó,  al  principio  pensó  que  era  la  luz  de  la  luna,  porque  todo  en  la  habitación  se  
veía  verdoso.  Luego  se  quedó  mirando  la  pequeña  ventana.  Estaba  cubierto  como  con  una  
cortina  de  hojas.  Se  levantó  de  la  cama  en  un  santiamén,  y  al  momento  siguiente,  sin  esperar  a  
vestirse,  estaba  trepando  por  el  tallo  de  habichuelas  más  grande  que  jamás  haya  visto.  ¡Porque  
lo  que  había  dicho  el  extraño  viejecito  era  cierto!  Uno  de  los  frijoles  que  su  madre  había  arrojado  
al  jardín  encontró  tierra,  echó  raíces  y  creció  durante  la  noche...

¿Dónde?...

¿Hasta  el  mismísimo  cielo?  Jack  pretendía  ver  de  todos  modos.

Así  que  subió,  subió  y  subió.  Era  un  trabajo  fácil,  porque  el  gran  tallo  de  frijol  con  hojas  saliendo  
de  cada  lado  era  como  una  escalera;  por  todo  eso,  pronto  se  quedó  sin  aliento.  Entonces  tuvo  su  
segundo  aliento,  y  estaba  empezando  a  preguntarse  si  tenía  un  tercero  cuando  vio  frente  a  él  un  
camino  ancho,  blanco  y  brillante  que  se  extendía  lejos,  y  lejos,  y  lejos.

Así  que  empezó  a  caminar,  y  caminó,  y  caminó,  y  caminó,  hasta  que  llegó  a  una  casa  blanca,  
alta  y  brillante,  con  un  amplio  escalón  blanco.

Y  en  el  umbral  estaba  parada  una  gran  mujer  con  una  olla  de  avena  negra  en  la  mano.  Ahora  
bien,  Jack,  que  no  había  cenado,  estaba  hambriento  como  un  cazador,  y  cuando  vio  la  olla  de  
avena,  dijo  muy  cortésmente:
Machine Translated by Google

92

"Buenos  días,  'm.  Me  pregunto  si  podrías  darme  un  poco  de  desayuno".

"¡Desayuno!"  repitió  la  mujer,  quien,  en  verdad,  era  la  esposa  de  un  ogro.  "Si  lo  que  quiere  es  
desayunar,  es  probable  que  quiera  desayunar,  porque  espero  que  mi  hombre  vuelva  a  casa  en  
todo  momento,  y  no  hay  nada  que  le  guste  más  para  desayunar  que  un  niño,  un  niño  gordo  a  la  
parrilla  con  tostadas".

Ahora  bien,  Jack  no  era  ni  un  poco  cobarde,  y  cuando  quería  algo  generalmente  lo  
conseguía,  así  que  dijo  alegremente:

"¡Estaría  más  gordo  si  hubiera  desayunado!"  Ante  lo  cual  la  esposa  del  ogro  se  rió  y  le  pidió  a  
Jack  que  entrara;  porque  ella  no  era,  en  realidad,  ni  la  mitad  de  mala  de  lo  que  parecía.  Pero  
apenas  había  terminado  el  gran  tazón  de  avena  y  leche  que  ella  le  dio  cuando  toda  la  casa  
comenzó  a  temblar  y  temblar.  ¡Era  el  ogro  que  regresaba  a  casa!

¡Golpear!  ¡¡GOLPEAR!!  ¡¡¡GOLPEAR!!!

"¡Al  horno  contigo,  agudo!"  gritó  la  esposa  del  ogro;  y  la  puerta  de  hierro  del  horno  estaba  
recién  cerrada  cuando  entró  el  ogro.  Jack  podía  verlo  a  través  de  la  pequeña  mirilla  corrediza  
en  la  parte  superior  por  donde  salía  el  vapor.

Seguro  que  era  un  grande.  Tenía  tres  ovejas  atadas  a  su  cinturón,  y  las  arrojó  sobre  la  mesa.  
"Aquí,  esposa",  gritó,  "asáme  estos  pedazos  para  el  desayuno;  es  todo  lo  que  he  podido  
conseguir  esta  mañana,  ¡peor  suerte!  ¿Espero  que  el  horno  esté  caliente?"  Y  fue  a  tocar  el  
mango,  mientras  Jack  sudaba,  preguntándose  qué  pasaría  después.

"¡Asar!"  repitió  la  esposa  del  ogro.  "¡Pooh!  Las  pequeñas  cosas  se  secarían  hasta  
convertirse  en  cenizas.  Mejor  hervirlas".

Así  que  se  puso  a  hervirlos;  pero  el  ogro  empezó  a  husmear  por  la  habitación.
"No  huelen  a  carne  de  cordero",  gruñó.  Luego  frunció  el  ceño  horriblemente  y  comenzó  la  
rima  del  ogro  real:

"Fee­fi­fo­fum,  
huelo  la  sangre  de  un  inglés.
Esté  vivo  o  esté  muerto,  trituraré  

sus  huesos  para  hacer  mi  pan".
Machine Translated by Google

93

"¡No  seas  tonto!"  dijo  su  esposa.  "¡Son  los  huesos  del  niño  que  comiste  para  la  cena  que  
estoy  hirviendo  para  la  sopa!  ¡Ven,  come  tu  desayuno,  ahí  hay  un  buen  ogro!"

Entonces  el  ogro  se  comió  sus  tres  ovejas,  y  cuando  terminó  fue  a  un  gran  cofre  de  roble  
y  sacó  tres  grandes  bolsas  de  piezas  de  oro.  Los  puso  sobre  la  mesa  y  comenzó  a  contar  
su  contenido  mientras  su  esposa  recogía  las  cosas  del  desayuno.  Y  poco  a  poco  su  cabeza  
comenzó  a  asentir,  y  finalmente  comenzó  a  roncar,  y  roncaba  tan  fuerte  que  toda  la  casa  
temblaba.

Entonces  Jack  salió  del  horno  y,  agarrando  una  de  las  bolsas  de  oro,  se  alejó  sigilosamente  y  
corrió  por  el  camino  recto,  ancho  y  blanco  brillante  tan  rápido  como  sus  piernas  lo  permitieron  
hasta  que  llegó  al  tallo  de  frijoles.  No  podía  bajar  por  él  con  la  bolsa  de  oro,  era  muy  pesado,  
así  que  arrojó  su  carga  primero  y,  atropelladamente,  subió  después.

Y  cuando  llegó  al  fondo,  allí  estaba  su  madre  recogiendo  piezas  de  oro  del  jardín  lo  más  
rápido  que  podía;  porque,  por  supuesto,  la  bolsa  se  había  reventado.

"¡Leyes­misericordia  de  mí!"  ella  dice.  "¿Dónde  has  estado?  ¡Mira!  ¡Ha  estado  lloviendo  
oro!"

"No,  no  lo  ha  hecho",  comenzó  Jack.  "Subí—"

Luego  se  volvió  para  buscar  el  tallo  de  habichuelas;  pero,  ¡he  aquí!  ¡no  estaba  allí  en  absoluto!  
Entonces  supo,  entonces,  que  todo  era  magia  real.

Después  de  eso,  vivieron  felizmente  de  las  monedas  de  oro  durante  mucho  tiempo,  y  el  
padre  postrado  en  cama  consiguió  todo  tipo  de  cosas  buenas  para  comer;  pero,  por  fin,  llegó  
un  día  en  que  la  madre  de  Jack  mostró  una  cara  triste  cuando  puso  un  gran  soberano  amarillo  
en  la  mano  de  Jack  y  le  pidió  que  tuviera  cuidado  con  la  comercialización,  porque  no  había  
uno  más  en  el  cofre.  Después  de  eso  deben  morir  de  hambre.

Esa  noche,  Jack  se  fue  a  la  cama  sin  cenar  por  su  propia  voluntad.  Si  no  podía  ganar  
dinero,  pensó,  al  menos  podría  comer  menos  dinero.  Era  una  vergüenza  que  un  chico  
grande  se  atiborrara  y  no  trajera  agua  al  molino.

Durmió  como  un  trompo,  como  hacen  los  niños  cuando  no  comen  demasiado,  y  cuando  
despertó...
Machine Translated by Google

94

¡Listo!  ¡toda  la  habitación  estaba  verdosa  y  había  una  cortina  de  hojas  sobre  la  ventana!  Otro  
frijol  había  crecido  durante  la  noche,  y  Jack  lo  había  encendido  como  un  encendedor  de  lámparas  
antes  de  que  pudieras  decir  cuchillo.

Esta  vez  no  tardó  tanto  en  subir  hasta  que  llegó  al  camino  recto,  ancho  y  blanco,  y  en  un  
santiamén  se  encontró  ante  la  alta  casa  blanca,  donde  en  los  anchos  escalones  blancos  estaba  
la  esposa  del  ogro  con  las  gachas  negras.  ­olla  en  la  mano.

Y  esta  vez  Jack  fue  tan  audaz  como  el  bronce.  "Buenos  días,  'm",  dijo.  He  venido  a  pedirte  el  
desayuno,  porque  no  cené,  y  tengo  tanta  hambre  como  un  cazador.

"¡Vete,  chico  malo!"  respondió  la  esposa  del  ogro.  "La  última  vez  que  le  di  el  desayuno  
a  un  chico,  mi  hombre  se  perdió  una  bolsa  entera  de  oro.  Creo  que  eres  el  mismo  chico".

"Tal  vez  lo  soy,  tal  vez  no  lo  soy",  dijo  Jack,  con  una  risa.  Te  diré  la  verdad  cuando  haya  
desayunado,  pero  no  hasta  entonces.

Así  que  la  esposa  del  ogro,  que  era  terriblemente  curiosa,  le  dio  un  gran  plato  lleno  de  gachas;  
pero  antes  de  que  hubiera  terminado  a  medias,  oyó  que  se  acercaba  el  ogro.

¡Golpear!  ¡GOLPEAR!  ¡GOLPEAR!

­Abajo  contigo  al  horno  ­chilló  la  mujer  del  ogro.  Me  dirás  cuando  se  haya  ido  a  dormir.

Esta  vez  Jack  vio  a  través  de  la  mirilla  de  vapor  que  el  ogro  tenía  tres  terneros  gordos  atados  a  
su  cinturón.

¡Mejor  suerte  hoy,  esposa!  gritó,  y  su  voz  sacudió  la  casa.  "¡Rápido!
¡Asa  estas  bagatelas  para  mi  desayuno!  Espero  que  el  horno  esté  caliente".

Y  fue  a  palpar  el  picaporte  de  la  puerta,  pero  su  mujer  gritó  con  fuerza:

"¡Asado!  ¡Vaya,  tendrías  que  esperar  horas  antes  de  que  estuvieran  listos!  Los  asaré,  
¡mira  cuán  brillante  es  el  fuego!"

"¡Umph!"  gruñó  el  ogro.  Y  luego  comenzó  a  olfatear  y  gritar:
Machine Translated by Google

95

"Fee­fi­fo­fum,  
huelo  la  sangre  de  un  inglés.
Esté  vivo  o  esté  muerto,  
trituraré  sus  huesos  para  hacer  mi  pan".

"¡Bobadas!"  dijo  la  esposa  del  ogro.  "¡Son  sólo  los  huesos  del  niño  que  tuviste  la  semana  
pasada  los  que  he  puesto  en  el  cubo  de  los  cerdos!"

"¡Umph!"  dijo  el  ogro  con  dureza;  pero  él  comió  los  terneros  asados,  y  luego  le  dijo  a  su  
esposa:  "Tráeme  mi  gallina  que  pone  los  huevos  mágicos.  Quiero  ver  oro".

Así  que  la  esposa  del  ogro  le  trajo  una  gran  gallina  negra  con  una  cresta  roja  y  brillante.
Lo  dejó  sobre  la  mesa  y  se  llevó  las  cosas  del  desayuno.

Entonces  el  ogro  le  dijo  a  la  gallina:  "¡Ponte!"  y  prontamente  puso,  ¿qué  crees?,  ¡un  
hermoso  huevo  dorado,  brillante,  amarillo!

"Ninguno  tan  polvoriento,  henny­penny",  se  rió  el  ogro.  "No  tendré  que  rogar  mientras  te  
tenga  a  ti".  Luego  dijo:  "¡Acuéstate!"  una  vez  más;  y,  he  aquí!  ¡Había  otro  huevo  hermoso,  
brillante,  amarillo  y  dorado!

Jack  apenas  podía  creer  lo  que  veía  y  decidió  que  tendría  esa  gallina,  pasara  lo  que  pasara.  
Entonces,  cuando  el  ogro  comenzó  a  adormecerse,  ¡salió  como  un  relámpago  del  horno,  
agarró  a  la  gallina  y  corrió  para  salvar  su  vida!  Pero,  ya  ves,  no  contó  con  su  premio;  porque  
las  gallinas,  ya  sabes,  siempre  cacarean  cuando  salen  de  sus  nidos  después  de  poner  un  
huevo,  y  esta  hizo  tal  escarbado  que  despertó  al  ogro.

"¿Dónde  está  mi  gallina?"  gritó,  y  su  esposa  entró  corriendo,  y  ambos  corrieron  hacia  la  
puerta;  pero  Jack  los  había  superado  con  un  buen  comienzo,  y  todo  lo  que  podían  ver  era  una  
pequeña  figura  que  se  alejaba  por  el  ancho  camino  blanco,  ¡sosteniendo  por  las  patas  a  una  
gran  gallina  negra  que  arañaba,  cacareaba  y  revoloteaba!

Nunca  supo  cómo  consiguió  Jack  el  tallo  de  habichuelas.  Todo  era  alas,  hojas,  plumas  
y  cacareos;  pero  se  bajó  lo  hizo,  y  allí  estaba  su  madre  preguntándose  si  el  cielo  se  iba  a  
caer!

Pero  en  el  mismo  momento  en  que  Jack  tocó  el  suelo,  gritó:  "¡Lay!"  y  la  gallina  negra  
dejó  de  cacarear  y  puso  un  huevo  grande,  grande,  brillante,  amarillo  y  dorado.
Machine Translated by Google

96

De  modo  que  todos  quedaron  satisfechos;  y  desde  ese  momento  todos  tuvieron  todo  

lo  que  el  dinero  podía  comprar.  Porque,  cada  vez  que  querían  algo,  simplemente  decían:  
"¡Lay!"  y  la  gallina  negra  les  proveyó  de  oro.

Pero  Jack  comenzó  a  preguntarse  si  no  podría  encontrar  algo  más  además  de  dinero  en  el  cielo.  
De  modo  que  una  hermosa  noche  de  verano,  a  la  luz  de  la  luna,  rehusó  cenar  y,  antes  de  acostarse,  
salió  sigilosamente  al  jardín  con  una  gran  regadera  y  regó  el  suelo  bajo  su  ventana;  porque,  pensó,  
"debe  haber  dos  frijoles  más  en  alguna  parte,  y  tal  vez  esté  demasiado  seco  para  que  crezcan".

Luego  se  durmió  como  un  trompo.

¡Y  he  aquí!  cuando  despertó,  había  una  luz  verde  brillando  a  través  de  su  habitación,  y  allí  estaba  
él  en  un  instante  en  el  tallo  de  frijoles,  trepando,  trepando,  trepando  con  todo  lo  que  podía.

Pero  esta  vez  sabía  mejor  que  pedir  su  desayuno;  porque  la  esposa  del  ogro  seguramente  lo  
reconocería.  Así  que  simplemente  se  escondió  en  unos  arbustos  al  lado  de  la  gran  casa  blanca,  
hasta  que  la  vio  en  el  fregadero,  y  luego  salió  y  se  escondió  en  el  cobre;  porque  sabía  que  ella  se  
aseguraría  de  mirar  en  el  horno  a  primera  hora.

Y  poco  a  poco  escuchó—

¡Golpear!  ¡GOLPEAR!  ¡GOLPEAR!

Y  asomándose  por  una  rendija  en  la  tapa  de  cobre,  pudo  ver  al  ogro  entrar  con  tres  enormes  bueyes  
atados  a  su  cinturón.  Pero  esta  vez,  apenas  el  ogro  entró  en  la  casa,  comenzó  a  gritar:

"Fee­fi­fo­fum,  
huelo  la  sangre  de  un  inglés.
Esté  vivo  o  esté  muerto,  trituraré  

sus  huesos  para  hacer  mi  pan".

Porque,  verás,  la  tapa  de  cobre  no  encajaba  tan  bien  como  la  puerta  del  horno,  y  los  ogros  tienen  
narices  como  las  de  un  perro  para  oler.

"Bueno,  declaro,  ¡yo  también!"  exclamó  la  esposa  del  ogro.  "Será  ese  niño  horrible  que  robó  la  
bolsa  de  oro  y  la  gallina.  Si  es  así,  ¡está  escondido  en  el  horno!"
Machine Translated by Google

97

Pero  cuando  abrió  la  puerta,  ¡he  aquí!  ¡Jack  no  estaba  allí!  Solo  algunos  trozos  de  
carne  asándose  y  chisporroteando.  Luego  se  rió  y  dijo:  "Tú  y  yo  seremos  tontos  con  
seguridad.  Vaya,  es  el  chico  que  atrapaste  anoche  mientras  me  preparaba  para  tu  
desayuno.  ¡Sí,  somos  tontos  al  tomar  carne  muerta  por  carne  viva!  Así  que  come  tu  
desayuno". ,  hay  un  buen  ogro!"

Pero  el  ogro,  aunque  disfrutaba  mucho  del  asado,  no  estaba  satisfecho,  y  de  vez  en  
cuando  estallaba  con  "Fee­fi­fo­fum",  y  se  levantaba  y  buscaba  en  las  alacenas,  
manteniendo  a  Jack  con  fiebre.  de  miedo  de  que  pensara  en  el  cobre.

Pero  no  lo  hizo.  Y  cuando  hubo  terminado  su  desayuno,  llamó  a  su

esposa,  "¡Tráeme  mi  arpa  mágica!  Quiero  divertirme".

Así  que  sacó  un  arpa  pequeña  y  la  puso  sobre  la  mesa.  Y  el  ogro  se  recostó  en  su  
silla  y  dijo  perezosamente:

"¡Cantar!"

¡Y  he  aquí!  el  arpa  comenzó  a  cantar.  Si  quieres  saber  de  qué  cantaba?  ¡Por  qué!  
¡Cantaba  sobre  todo!  Y  cantó  tan  hermoso  que  Jack  se  olvidó  de  asustarse,  y  el  ogro  
se  olvidó  de  pensar  en  "Fee­fi­fo­fum",  y  se  quedó  dormido  y

hizo

NO
RONQUIDO.

Entonces  Jack  salió  sigilosamente  del  cobre  como  un  ratón  y  se  arrastró  con  manos  y  
rodillas  hasta  la  mesa,  se  incorporó  muy  suavemente  y  agarró  el  arpa  mágica;  porque  
estaba  decidido  a  tenerlo.

Pero,  tan  pronto  como  lo  tocó,  gritó  muy  fuerte:  "¡Maestro!
¡Maestro!"  Así  que  el  ogro  se  despertó,  vio  a  Jack  huir  y  corrió  tras  él.

¡Dios  mío,  fue  una  carrera!  Jack  era  ágil,  pero  el  paso  del  ogro  era  el  doble  de  largo.  
Así  que,  aunque  Jack  giró,  se  retorció  y  se  dobló  como  una  liebre,  al  fin,  cuando  llegó  
al  tallo  de  las  habichuelas,  el  ogro  no  estaba  a  una  docena  de  metros  detrás  de  él.  No  
había  tiempo  para  pensar,  así  que  Jack  simplemente  se  arrojó  sobre  el  tallo  y  comenzó  
a  descender  lo  más  rápido  que  pudo,  mientras  el  arpa  seguía  llamando:  "¡Maestro!
Machine Translated by Google

98

¡Maestro!"  en  la  parte  superior  de  su  voz.  Apenas  había  bajado  una  cuarta  parte  
del  camino  cuando  se  produjo  la  sacudida  más  terrible  que  se  pueda  imaginar,  y  
Jack  casi  se  cae  del  tallo  de  frijoles.  Era  el  ogro  que  comenzaba  a  descender. ,  y  
su  peso  hizo  que  el  tallo  se  balanceara  como  un  árbol  en  una  tormenta.  Entonces  
Jack  supo  que  era  de  vida  o  muerte,  y  bajó  más  y  más  rápido,  y  mientras  subía  
gritaba:  "¡Madre!  ¡Madre!  ¡Trae  un  hacha!  ¡Trae  un  hacha!"

Ahora  su  madre,  por  suerte,  estaba  en  el  patio  trasero  cortando  leña,  y  salió  
corriendo  pensando  que  esta  vez  el  cielo  se  debe  haber  caído.  Justo  en  ese  
momento,  Jack  tocó  el  suelo  y  arrojó  el  arpa,  que  de  inmediato  comenzó  a  cantar  
toda  clase  de  cosas  hermosas,  y  agarró  el  hacha  y  dio  un  gran  golpe  al  tallo  de  
frijoles,  que  se  sacudió,  se  balanceó  y  se  dobló  como  la  cebada  ante  él.  una  brisa.

"¡Ten  cuidado!"  gritó  el  ogro,  agarrándose  con  todas  sus  fuerzas.  Pero  Jack  
tuvo  cuidado,  y  le  dio  a  ese  tallo  de  frijol  un  golpe  tan  astuto  que  todo,  ogro  y  todo,  
se  derrumbó  y,  por  supuesto,  el  ogro  rompió  su  corona,  por  lo  que  murió  en  el  acto.

Después  de  eso,  todos  estaban  bastante  felices.  Porque  tenían  oro  de  sobra  y  si  
el  padre  postrado  en  cama  era  aburrido,  Jack  simplemente  sacó  el  arpa  y  dijo:  
"¡Canta!"  Y  he  aquí,  cantó  sobre  todo  lo  que  hay  bajo  el  sol.

Así  que  Jack  dejó  de  preguntarse  tanto  y  se  convirtió  en  una  persona  muy  útil.

Y  el  último  frijol  aún  no  ha  crecido.  Todavía  está  en  el  jardín.

Me  pregunto  si  alguna  vez  crecerá.  ¿Y  qué  niño  trepará  por  su  tallo  de  
habichuelas  hacia  el  cielo?  ¿Y  qué  encontrará  ese  niño?

¡Dios  mío!
Machine Translated by Google

99

EL  TORO  NEGRO  DE  NORROWAY

Hace  mucho  tiempo  en  Norroway  vivía  una  señora  que  tenía  tres  hijas.  Ahora  eran  todos  
bonitos,  y  una  noche  se  pusieron  a  hablar  de  a  quién  se  proponían
casar.

Y  el  mayor  dijo:  "No  quiero  a  nadie  más  bajo  que  un  conde".

Y  el  segundo  dijo:  "No  quiero  a  nadie  inferior  a  un  Señor".

Pero  la  tercera,  la  más  bonita  y  la  más  alegre,  sacudió  la  cabeza  y  dijo,  con  un  brillo  en  los  
ojos:  "¿Por  qué  tan  orgullosa?  En  cuanto  a  mí,  me  contentaría  con  el  Toro  Negro  de  
Norroway".

Ante  eso,  las  otras  hermanas  le  pidieron  que  se  callara  y  no  hablara  a  la  ligera  de  tal  
monstruo.  Porque,  mira,  ¿no  está  escrito:

A  medidas  más  salvajes  ahora  se  vuelven,  
El  toro  negro  negro  de  Norroway;  De  
repente  las  velas  dejan  de  arder,  Los  
juglares  dejan  de  tocar.

Entonces,  sin  duda,  se  consideró  que  el  Toro  Negro  de  Norroway  era  un  monstruo  horrible.

Pero  la  hija  menor  la  haría  reír,  así  que  dijo  tres  veces  que  estaría  contenta  con  el  Toro  
Negro  de  Norroway.

¡Bien!  Dio  la  casualidad  de  que,  a  la  mañana  siguiente,  un  coche  de  seis  caballos  
llegó  balanceándose  por  el  camino,  y  en  él  se  sentó  un  conde  que  había  venido  a  pedir  la  
mano  de  la  hija  mayor  en  matrimonio.  Así  que  hubo  gran  regocijo  por  la  boda,  y  la  novia  y  el  
novio  se  fueron  en  el  coche  y  seis.

Luego,  lo  siguiente  que  sucedió  fue  que  un  coche  de  cuatro  caballos  con  un  Lord  en  él  vino  
balanceándose  por  el  camino;  y  quería  casarse  con  la  segunda  hija.  Así  que  se  casaron,  y  
hubo  grandes  regocijos,  y  la  novia  y  el  novio  se  fueron  en  el  coche  y  cuatro.
Machine Translated by Google

100

Ahora,  después  de  esto,  solo  quedó  la  más  joven,  la  más  bonita  y  la  más  alegre  de  
las  hermanas,  y  se  convirtió  en  la  niña  de  los  ojos  de  su  madre.  Así  que  pueden  
imaginar  cómo  se  sintió  la  madre  cuando  una  mañana  se  escuchó  un  terrible  bramido  
en  la  puerta,  y  había  un  gran  Toro  Negro  esperando  a  su  novia.

Ella  lloró  y  se  lamentó,  y  al  principio  la  niña  se  escapó  y  se  escondió  en  el  sótano  por  
miedo,  pero  allí  estaba  el  Toro  esperando,  y  por  fin  la  niña  se  acercó  y  dijo:

"Prometí  que  me  contentaría  con  el  Toro  Negro  de  Norroway,  y  debo  cumplir  mi  
palabra.  Adiós,  madre,  no  volverás  a  verme".

Luego  se  montó  en  la  espalda  del  Toro  Negro,  y  se  alejó  con  ella  en  silencio.  Y  
siempre  escogió  los  caminos  más  suaves  y  los  caminos  más  fáciles,  para  que  al  fin  
la  niña  se  sintiera  menos  asustada.  Pero  le  entró  mucha  hambre  y  estaba  a  punto  de  
desmayarse  cuando  el  Toro  Negro  le  dijo,  con  una  voz  bastante  suave  que  no  era  en  
absoluto  un  bramido:

"Come  de  mi  oreja  
izquierda,  bebe  de  mi  
derecha,  y  pon  lo  que  dejes  
para  servir  la  noche  del  mañana".

Así  que  ella  hizo  lo  que  se  le  pidió  y,  ¡he  aquí!  la  oreja  izquierda  estaba  llena  
de  cosas  deliciosas  para  comer,  y  la  derecha  estaba  llena  de  las  bebidas  más  
deliciosas,  y  sobró  mucho  para  varios  días.

Así  siguieron,  y  siguieron,  a  través  de  muchos  bosques  espantosos  y  muchos  
yermos  solitarios,  y  el  Toro  Negro  nunca  se  detenía  para  morder  o  cenar,  pero  
siempre  la  niña  que  llevaba  comía  por  la  oreja  izquierda  y  bebía  por  la  derecha,  y  
fijado  por  lo  que  dejó  para  servir  la  noche  del  día  siguiente.  Y  ella  durmió  suave  y  
cálida  sobre  su  ancha  espalda.

Ahora,  por  fin,  llegaron  a  un  noble  castillo  donde  se  había  reunido  una  gran  compañía  
de  señores  y  damas,  y  la  compañía  se  maravilló  mucho  al  ver  a  estos  extraños  
compañeros.  E  invitaron  a  cenar  a  la  muchacha,  pero  el  Toro  Negro  se  metió  en  el  
campo,  y  se  fue  a  pasar  la  noche  tras  los  de  su  especie.
Machine Translated by Google

101

Pero  cuando  llegó  la  mañana  siguiente,  allí  estaba  otra  vez  listo  para  su  carga.
Ahora  bien,  aunque  la  muchacha  estaba  poco  dispuesta  a  dejar  a  sus  
agradables  compañeros,  recordó  su  promesa  y  se  montó  en  su  espalda,  así  que  
viajaron,  y  viajaron,  y  viajaron,  a  través  de  muchos  bosques  enredados  y  sobre  
muchas  montañas  altas.  Y  siempre  el  Toro  Negro  eligió  los  caminos  más  suaves  
para  ella  y  dejó  de  lado  las  zarzas  y  las  zarzas,  mientras  ella  comía  de  su  oreja  
izquierda  y  bebía  de  la  derecha.

Así  que  por  fin  llegaron  a  una  magnífica  mansión  donde  los  duques  y  las  duquesas  
y  los  condes  y  las  condesas  se  estaban  divirtiendo.  Ahora  la  compañía,  aunque  
muy  sorprendida  por  los  extraños  compañeros,  invitó  a  la  muchacha  a  cenar;  y  el  
Toro  Negro  se  habrían  convertido  en  el  parque  para  pasar  la  noche,  pero  la  niña,  
recordando  lo  bien  que  la  había  cuidado,  les  pidió  que  lo  metieran  en  el  establo  y  le  
dieran  una  buena  comida.

Así  se  hizo,  ya  la  mañana  siguiente  estaba  esperando  su  carga  ante  la  puerta  del  
vestíbulo;  y  ella,  aunque  algo  renuente  a  dejar  la  excelente  compañía,  lo  montó  
bastante  alegremente,  y  cabalgaron,  y  cabalgaron,  y  cabalgaron,  a  través  de  espesos  
matorrales  de  zarzales  y  escalando  temibles  acantilados.  Pero  el  Toro  Negro  siempre  
pisoteaba  las  zarzas  y  elegía  los  caminos  más  fáciles,  mientras  ella  comía  por  la  
oreja  izquierda  y  bebía  por  la  derecha,  y  no  le  faltaba  nada,  aunque  él  no  mordía  ni  
cenaba.  Y  sucedió  que  se  cansó  y  cojeaba  de  un  pie  cuando,  justo  cuando  el  sol  se  
estaba  poniendo,  llegaron  a  un  hermoso  palacio  donde  los  príncipes  y  las  princesas  
se  divertían  con  la  pelota  sobre  la  hierba  verde.  Ahora,  aunque  la  compañía  estaba  
muy  sorprendida  por  los  extraños  compañeros,  le  pidieron  a  la  niña  que  se  uniera  a  
ellos  y  ordenaron  a  los  mozos  de  cuadra  que  se  llevaran  al  Toro  Negro  a  un  campo.

Pero  ella,  recordando  todo  lo  que  él  había  hecho  por  ella,  dijo:  "¡No  es  así!  ¡Él  
se  quedará  conmigo!"  Luego,  al  ver  una  gran  espina  en  el  pie  con  la  que  él  
había  estado  cojeando,  se  agachó  y  se  la  sacó.

¡Y  he  aquí!  en  un  instante,  para  sorpresa  de  todos,  apareció,  no  un  espantoso  
toro  monstruoso,  sino  uno  de  los  Príncipes  más  hermosos  jamás  vistos,  que  cayó  
a  los  pies  de  su  libertador,  agradeciéndole  por  haber  roto  su  cruel  encanto.
Machine Translated by Google

102

Dijo  que  una  bruja  malvada  que  quería  casarse  con  él  lo  había  hechizado  hasta  
que  una  hermosa  doncella  por  su  propia  voluntad  le  hiciera  un  favor.

"Pero",  dijo,  "el  peligro  no  ha  terminado.  Has  roto  el  encantamiento  
de  la  noche;  el  del  día  aún  no  se  ha  superado".

Así  que  a  la  mañana  siguiente  el  Príncipe  tuvo  que  asumir  la  forma  de  un  toro,  y  
partieron  juntos;  y  cabalgaron,  y  cabalgaron,  y  cabalgaron,  hasta  que  llegaron  a  un  
oscuro  y  feo  valle.  Y  aquí  le  ordenó  desmontar  y  sentarse  en  una  gran  roca.

"Aquí  debes  quedarte",  dijo,  "mientras  yo  voy  allá  y  lucho  contra  el  Antiguo.  ¡Y  
cuidado!  No  muevas  ni  una  mano  ni  un  pie  mientras  estoy  fuera,  de  lo  contrario  
nunca  te  encontraré  de  nuevo.  Si  todo  a  tu  alrededor  se  vuelve  azul,  yo  habré  
vencido  al  Viejo;  pero  si  todo  se  vuelve  rojo,  él  me  habrá  vencido".

Y  con  eso,  y  un  bramido  tremendo  y  rugiente,  partió  para  encontrar  a  su  enemigo.

Bueno,  se  quedó  quieta  como  un  ratón,  sin  mover  ni  una  mano  ni  un  pie,  ni  siquiera  
los  ojos,  y  esperó,  esperó  y  esperó.  Entonces,  por  fin,  todo  se  volvió  azul.  Pero  
estaba  tan  llena  de  alegría  al  pensar  que  su  amado  había  vencido,  que  se  olvidó  de  
quedarse  quieta,  y  levantando  uno  de  sus  pies,  ¡lo  cruzó  sobre  el  otro!

Así  que  esperó,  esperó  y  esperó.  Mucho  tiempo  estuvo  sentada,  y  sí,  se  cansó;  y  
todo  el  tiempo  estuvo  buscándola,  pero  nunca  la  encontró.

Por  fin  se  levantó  y  se  fue  sin  saber  adónde,  decidida  a  buscar  a  su  amado  por  todo  
el  ancho  mundo.  Así  que  siguió,  y  siguió,  y  siguió,  hasta  que  un  día,  en  un  bosque  
oscuro,  llegó  a  una  pequeña  choza  donde  vivía  una  anciana,  anciana,  que  le  dio  
comida  y  cobijo,  y  le  deseó  que  Dios  la  bendiga.  mandado,  dándole  tres  nueces,  
una  nuez,  una  avellana  y  una  avellana,  con  estas  palabras:

"Cuando  tu  corazón  está  a  punto  de  romperse,

Y  una  vez  más  es  como  romper,
Romper  una  nuez  y  en  su  cáscara

Eso  será  lo  que  te  quede  bien".
Machine Translated by Google

103

Después  de  esto,  se  sintió  animada  y  siguió  andando  hasta  que  su  camino  quedó  
bloqueado  por  una  gran  colina  de  vidrio;  y  aunque  hizo  todo  lo  que  pudo  para  escalarlo,  
no  pudo;  pues  sí,  retrocedió,  retrocedió  y  retrocedió;  porque  era  como  hielo.

Luego  buscó  un  pasaje  en  otro  lugar,  y  dio  vueltas  y  más  vueltas  al  pie  de  la  colina,  
sollozando  y  lamentándose,  pero  nunca  pudo  encontrar  un  punto  de  apoyo.  Por  fin  llegó  
a  una  herrería;  y  el  herrero  le  prometió  que  si  ella  le  servía  fielmente  durante  siete  años  
y  siete  días,  él  le  haría  una  espada  de  hierro  con  la  que  escalaría  la  colina  de  cristal.  Así  
que  durante  siete  largos  años  y  siete  días  cortos  ella  trabajó,  y  labró,  barrió  y  lavó  en  la  
casa  del  herrero.  Y  como  salario  le  dio  un  par  de  zapatos  de  hierro,  y  con  ellos  trepó  la  
colina  de  cristal  y  siguió  su  camino.

Ahora  bien,  no  había  ido  muy  lejos  cuando  una  compañía  de  nobles  caballeros  y  
damas  pasó  cabalgando  junto  a  ella  hablando  de  todas  las  grandes  hazañas  que  se  
realizarían  en  la  boda  del  joven  duque  de  Norroway.  Luego  pasó  junto  a  varias  personas  
que  llevaban  todo  tipo  de  cosas  buenas  que  le  dijeron  que  eran  para  la  boda  del  duque.
Y  por  fin  llegó  a  un  castillo­palacio  donde  los  patios  estaban  llenos  de  cocineros  y  
panaderos,  algunos  corriendo  por  aquí,  otros  por  allá,  y  todos  tan  ocupados  que  no  
sabían  qué  hacer  primero.

Luego  escuchó  los  cuernos  de  los  cazadores  y  los  gritos  de  "¡Habitación!  Habitación  para  el  Duque".

de  Norroway  y  su  novia!"

Y  quién  debería  cabalgar  más  allá  que  el  hermoso  Príncipe  que  ella  tenía  
pero  medio  sin  hechizar,  ya  su  lado  estaba  la  bruja  que  estaba  decidida  a  casarse  
con  él  ese  mismo  día.

¡Bien!  al  verlo,  sintió  que  su  corazón  estaba  realmente  a  punto  de  romperse,  y  otra  
vez  estaba  a  punto  de  romperse,  de  modo  que  había  llegado  el  momento  de  romper  
una  de  las  nueces.  Así  que  partió  la  nuez,  que  era  la  más  grande,  y  de  ella  salió  una  
mujercita  maravillosa  que  cardaba  lana  lo  más  rápido  que  podía  cardar.

Ahora,  cuando  la  bruja  vio  esta  cosa  maravillosa,  le  ofreció  a  la  niña  que  eligiera  
cualquier  cosa  en  el  castillo  por  ella.

—Si  pospones  tu  boda  con  el  duque  por  un  día  y  me  dejas  velar  en  su  habitación  esta  
noche  —dijo  la  muchacha—,  lo  tendrás.
Machine Translated by Google

104

Ahora  bien,  como  todas  las  brujas,  la  novia  quería  todo  a  su  manera,  y  estaba  tan  segura  
de  tener  a  su  novio  a  salvo,  que  consintió;  pero  antes  de  que  el  duque  se  fuera  a  descansar,  
ella  le  dio,  con  sus  propias  manos,  un  posset  hecho  de  tal  manera  que  cualquiera  que  lo  
bebiera  dormiría  hasta  la  mañana.

Así,  aunque  a  la  muchacha  se  le  permitió  entrar  sola  en  la  cámara  del  duque,  y  
aunque  pasó  toda  la  noche  suspirando  y  cantando:

"Lejos  te  he  buscado,  mucho  
tiempo  he  trabajado  para  ti,  cerca  
de  ti  he  sido  traído,  querido  duque  
de  Norroway;  ¿no  me  dirás  nada?"

el  duque  nunca  se  despertó,  sino  que  siguió  durmiendo.  Entonces,  cuando  llegó  el  día,  
la  niña  tuvo  que  dejarlo  sin  que  él  supiera  que  ella  había  estado  allí.

Entonces,  una  vez  más,  su  corazón  estaba  a  punto  de  romperse,  y  una  y  otra  vez  como  a  
romperse,  y  partió  la  nuez  de  avellana,  porque  era  la  siguiente  más  grande.  Y  de  ahí  salió  
una  maravillosa  mujercita  que  giraba  tan  rápido  como  podía  girar.  Ahora,  cuando  la  novia  
bruja  vio  esta  cosa  maravillosa,  una  vez  más  pospuso  su  boda  para  poder  poseerla.  Y  una  
vez  más  la  muchacha  pasó  toda  la  noche  en  los  aposentos  del  duque  suspirando  y  cantando:

"Lejos  te  he  buscado,  mucho  
tiempo  he  trabajado  para  ti,  cerca  
de  ti  he  sido  traído,  querido  duque  
de  Norroway;  ¿no  me  dirás  nada?"

Pero  el  duque,  que  había  bebido  el  somnífero  de  manos  de  su  prometida  bruja,  no  se  
movió,  y  cuando  amaneció  la  muchacha  tuvo  que  dejarlo  sin  que  él  supiera  que  había  
estado  allí.

Entonces,  de  hecho,  el  corazón  de  la  niña  estaba  a  punto  de  romperse,  y  una  y  otra  y  otra  
vez  como  si  fuera  a  romperse,  así  que  partió  la  última  nuez,  la  avellana,  y  de  ella  salió  la  
más  maravillosa  mujercita.  tambaleándose  en  hilo  tan  rápido  como  podía  carrete.
Machine Translated by Google

105

Y  esta  maravilla  deleitó  tanto  a  la  novia  bruja  que  una  vez  más  consintió  en  aplazar  su  
boda  por  un  día  y  permitir  que  la  muchacha  velara  en  la  cámara  del  duque  durante  toda  la  
noche,  a  fin  de  poseerla.

Ahora  bien,  sucedió  que  cuando  el  Duque  se  vestía  esa  mañana,  oyó  a  sus  pajes  
hablando  entre  ellos  de  los  extraños  suspiros  y  cantos  que  habían  oído  en  la  noche;  
y  le  dijo  a  su  fiel  ayuda  de  cámara:  "¿Qué  significan  las  páginas?"

Y  el  viejo  ayuda  de  cámara,  que  odiaba  a  la  novia  bruja,  dijo:

"Si  el  amo  no  toma  somnífero  esta  noche,  tal  vez  también  pueda  escuchar  lo  que  
durante  dos  noches  me  ha  mantenido  despierto".

Ante  esto,  el  duque  se  maravilló  mucho,  y  cuando  la  novia  bruja  le  trajo  su  posset  de  la  
tarde,  él  se  excusó  de  que  no  era  lo  suficientemente  dulce,  y  mientras  ella  se  iba  a  buscar  
miel  para  endulzarlo,  él  derramó  el  posset  e  hizo  creer  que  se  lo  había  tragado.

Así  que  esa  noche,  cuando  llegó  la  oscuridad,  y  la  niña  entró  sigilosamente  en  su  
habitación  con  el  corazón  apesadumbrado  pensando  que  sería  la  última  vez  que  lo  vería,  el  
duque  estaba  realmente  despierto.  Y  cuando  ella  se  sentó  junto  a  su  cama  y  comenzó  a  
cantar:

"Hasta  donde  te  he  buscado",

reconoció  su  voz  de  inmediato  y  la  estrechó  entre  sus  brazos.

Luego  le  dijo  que  había  estado  en  poder  de  la  bruja  y  que  había  olvidado  todo,  pero  
que  ahora  lo  recordaba  todo  y  que  el  hechizo  se  había  roto  para  siempre.

Así  que  la  fiesta  de  bodas  sirvió  para  su  matrimonio,  ya  que  la  novia  bruja,  al  ver  que  su  
poder  había  desaparecido,  huyó  rápidamente  del  país  y  nunca  más  se  supo  de  ella.
Machine Translated by Google

106

PIEL  DE  GATO

Érase  una  vez  un  señor  que  era  dueño  de  hermosas  tierras  y  casas,  y  
deseaba  mucho  tener  un  hijo  que  las  heredara.  Así  que  cuando  su  esposa  le  trajo  
una  hija,  aunque  era  tan  hermosa  como  podía  serlo,  él  no  se  preocupó  por  ella  y  dijo:

"Que  nunca  me  vea  la  cara".

Así  creció  y  se  convirtió  en  una  hermosa  doncella,  aunque  su  padre  nunca  la  vio  
hasta  que  cumplió  los  quince  años  y  estaba  lista  para  casarse.

Entonces  su  padre  dijo  bruscamente:  "Se  casará  con  el  primero  que  venga  por  ella".
Ahora,  cuando  esto  se  supo,  ¿quién  debería  venir  y  ser  el  primero  sino  un  anciano  
desagradable  y  horrible?  Así  que  no  sabía  qué  hacer,  y  fue  a  la  mujer  de  las  
gallinas  y  le  pidió  consejo.  Y  la  mujer  de  las  gallinas  dijo:  "Di  que  no  lo  llevarás  a  
menos  que  te  den  una  túnica  de  tela  de  plata".  Bueno,  le  dieron  una  túnica  de  tela  
de  plata,  pero  ella  no  quiso  tomarlo  con  todo  eso,  sino  que  fue  de  nuevo  a  la  mujer  
de  las  gallinas,  quien  le  dijo:  "Di  que  no  lo  llevarás  a  menos  que  te  den  una  túnica  de  
oro  batido". ."  Bueno,  le  dieron  una  túnica  de  oro  batido,  pero  aun  así  ella  no  se  quiso  
llevar  al  anciano,  sino  que  fue  de  nuevo  donde  la  gallina,  quien  le  dijo:  "Di  que  no  lo  
llevarás  a  menos  que  te  den  una  túnica  hecha  con  las  plumas  de  todas  las  aves  del  
cielo".  Entonces  enviaron  a  un  hombre  con  un  gran  montón  de  guisantes;  y  el  hombre  
gritó  a  todos  los  pájaros  del  cielo:  "Cada  pájaro  toma  un  guisante  y  deja  una  pluma".  
Así  que  cada  ave  tomó  un  guisante  y  puso  una  de  sus  plumas:  y  tomaron  todas  las  
plumas  e  hicieron  una  túnica  con  ellas  y  se  la  dieron;  pero  aun  así  ella  no  aceptó  al  
desagradable  y  horrible  anciano,  sino  que  le  preguntó  a  la  gallina  una  vez  más  qué  
tenía  que  hacer,  y  la  gallina  dijo:  "Di  que  primero  deben  hacerte  un  abrigo  de  piel  de  
gato".  Luego  le  hicieron  un  abrigo  de  piel  de  gato;  y  se  lo  puso,  y  ató  sus  otros  abrigos  
en  un  bulto,  y  cuando  se  hizo  de  noche  se  escapó  con  él  al  bosque.

Ahora  siguió,  y  siguió,  y  siguió,  hasta  que  al  final  del  bosque  vio  un  hermoso  castillo.  
Luego  escondió  sus  finos  vestidos  junto  a  una  cascada  de  cristal  y  subió  a  las  
puertas  del  castillo  y  pidió  trabajo.  la  dama  de
Machine Translated by Google

107

el  castillo  la  vio  y  le  dijo:  "Lo  siento,  no  tengo  un  lugar  mejor,  pero  si  quieres,  puedes  ser  
nuestro  pinche".  Así  que  bajó  a  la  cocina  y  la  llamaron  Catskin,  por  su  vestido.  Pero  el  
cocinero  fue  muy  cruel  con  ella  y  le  llevó  una  vida  triste.

Bueno,  poco  después  sucedió  que  el  joven  señor  del  castillo  llegó  a  casa  y  se  iba  a  
celebrar  un  gran  baile  en  honor  a  la  ocasión.  Y  cuando  estaban  hablando  de  ello  entre  
los  sirvientes,  "Dios  mío,  señora  Cook",  dijo  Catskin,  "¡cuánto  me  gustaría  ir!"

"¡Qué!  Puta  sucia  e  insolente",  dijo  el  cocinero,  "¿vas  entre  todos  los  nobles  y  damas  
con  tu  sucia  piel  de  gato?  ¡Qué  buena  figura  harías!"  y  con  eso  tomó  una  palangana  de  
agua  y  la  arrojó  a  la  cara  de  Catskin.  pero  piel  de  gato

se  limitó  a  sacudir  las  orejas  y  no  dijo  nada.

Ahora  bien,  cuando  llegó  el  día  del  baile,  Catskin  salió  de  la  casa  y  fue  al  borde  del  
bosque  donde  había  escondido  sus  vestidos.  Luego  se  bañó  en  una  cascada  de  cristal,  
se  puso  su  abrigo  de  tela  plateada  y  se  apresuró  a  ir  al  baile.  Tan  pronto  como  ella  
entró,  todos  quedaron  abrumados  por  su  belleza  y  gracia,  mientras  que  el  joven  señor  
inmediatamente  perdió  su  corazón  por  ella.  Él  le  pidió  que  fuera  su  pareja  para  el  primer  
baile;  y  no  bailaría  con  nadie  más  durante  toda  la  noche.

Cuando  llegó  la  hora  de  la  despedida,  el  joven  señor  dijo:  "Por  favor,  dime,  bella  
doncella,  ¿dónde  vives?"

Pero  Catskin  hizo  una  reverencia  y  dijo:

"Amable  señor,  si  debo  decir  la  
verdad,  en  la  señal  de  la  'Cuenca  de  Agua'  habito".

Luego  salió  volando  del  castillo  y  se  puso  de  nuevo  su  túnica  de  piel  de  gato,  y  
se  deslizó  en  la  trascocina,  sin  que  el  cocinero  lo  supiera.

El  joven  señor  fue  al  día  siguiente  y  buscó  el  letrero  de  la  "Cuenca  de  agua";  pero  
no  pudo  encontrarlo.  Así  que  fue  a  ver  a  su  madre,  la  dama  del  castillo,  y  declaró  que  no  
se  casaría  con  nadie  más  que  con  la  dama  del  vestido  plateado,  y  que  nunca  descansaría  
hasta  encontrarla.  Así  que  pronto  se  organizó  otro  baile  con  la  esperanza  de  que  la  
hermosa  doncella  apareciera  de  nuevo.
Machine Translated by Google

108

Entonces  Catskin  le  dijo  al  cocinero:  "¡Oh,  cómo  me  gustaría  ir!"  Entonces  el  cocinero  gritó  
con  rabia:  "¡Qué,  tú,  puta  sucia  e  insolente!  Tendrías  una  buena  figura  entre  todos  los  
buenos  señores  y  damas".  Y  dicho  esto,  levantó  un  cucharón  y  lo  partió  en  la  espalda  de  
Catskin.  Pero  Gata  se  limitó  a  sacudir  las  orejas  y  echó  a  correr  hacia  el  bosque,  donde,  antes  
que  nada,  se  bañó,  luego  se  puso  su  abrigo  de  oro  batido  y  se  fue  al  salón  de  baile.

Tan  pronto  como  entró,  todos  los  ojos  se  posaron  en  ella;  y  el  joven  señor  la  reconoció  de  
inmediato  como  la  dama  de  la  "Cuenca  de  Agua",  reclamó  su  mano  para  el  primer  baile  y  no  
la  dejó  hasta  el  último.  Cuando  llegó  eso,  volvió  a  preguntarle  dónde  vivía.  Pero  todo  lo  que  
ella  decía  era:

"Amable  señor,  si  la  verdad  debo  decir,
En  la  señal  del  'Cucharón  Roto'  habito";

y  con  eso  ella  hizo  una  reverencia  y  salió  volando  del  baile,  se  fue  con  su  túnica  dorada,  
volvió  con  su  piel  de  gato  y  entró  en  la  trascocina  sin  que  la  cocinera  lo  supiera.

Al  día  siguiente,  cuando  el  joven  señor  no  pudo  encontrar  dónde  estaba  el  letrero  de  la  
"Cuenca  de  agua",  le  rogó  a  su  madre  que  tuviera  otro  gran  baile,  para  que  pudiera  encontrarse  
con  la  hermosa  doncella  una  vez  más.

Entonces  Catskin  le  dijo  al  cocinero:  "¡Oh,  cómo  me  gustaría  poder  ir  al  baile!"
Entonces  el  cocinero  gritó:  "¡Qué  buena  figura  harías!"  y  se  rompió  la  espumadera  en  la  
cabeza.  Pero  Gata  se  limitó  a  sacudir  las  orejas  y  se  fue  al  bosque,  donde  primero  se  bañó  
en  el  manantial  de  cristal,  y  luego  se  puso  su  abrigo  de  plumas,  y  así  fue  al  salón  de  baile.

Cuando  ella  entró,  todos  se  sorprendieron  de  tan  hermoso  rostro  y  forma  vestida  con  un  
vestido  tan  rico  y  raro;  pero  el  joven  señor  reconoció  de  inmediato  a  su  hermosa  amada,  y  no  
bailó  con  nadie  más  que  con  ella  durante  toda  la  noche.  Cuando  el  baile  llegó  a  su  fin,  él  la  
presionó  para  que  le  dijera  dónde  vivía,  pero  ella  solo  respondió:

"Amable  señor,  si  la  verdad  debo  decir,
En  el  signo  del  'Desnatador  Roto'  habito";
Machine Translated by Google

109

y  con  eso  ella  hizo  una  reverencia,  y  se  fue  al  bosque.  Pero  esta  vez  el  joven  señor  la  siguió  
y  la  vio  cambiar  su  fino  vestido  de  plumas  por  su  vestido  de  piel  de  gato,  y  entonces  la  
reconoció  como  su  propia  fregona.

Al  día  siguiente  fue  a  ver  a  su  madre  y  le  dijo  que  deseaba  casarse  con  la  fregona,  
Catskin.

"Nunca",  dijo  la  dama  del  castillo,  "nunca  mientras  viva".

Bueno,  el  joven  señor  estaba  tan  afligido  que  se  acostó  y  estaba  muy  enfermo.  El  médico  
trató  de  curarlo,  pero  él  no  tomaría  ningún  medicamento  a  menos  que  fuera  de  las  manos  
de  Catskin.  Finalmente,  el  médico  fue  a  ver  a  la  madre  y  le  dijo  que  su  hijo  moriría  si  ella  no  
consentía  en  casarse  con  Catskin;  por  lo  que  tuvo  que  ceder.  Luego  llamó  a  Catskin,  y  
Catskin  se  puso  su  abrigo  de  oro  batido  antes  de  ir  a  ver  a  la  dama;  y  ella,  por  supuesto,  se  
sintió  abrumada  de  inmediato  y  se  alegró  mucho  de  casar  a  su  hijo  con  una  doncella  tan  
hermosa.

Así  que  se  casaron,  y  después  de  un  tiempo  les  nació  un  hijito,  y  creció  como  un  
hermoso  muchachito.  Ahora,  un  día,  cuando  tenía  unos  cuatro  años,  una  mendiga  llegó  
a  la  puerta  y  Lady  Catskin  le  dio  algo  de  dinero  al  pequeño  señor  y  le  dijo  que  fuera  y  se  lo  
diera  a  la  mendiga.  Fue,  pues,  y  se  lo  dio,  poniéndolo  en  la  mano  del  hijo  de  la  mujer;  y  el  
niño  se  inclinó  y  besó  al  pequeño  señor.

Ahora  la  malvada  cocinera  (a  quien  nunca  habían  despedido,  porque  Catskin  era  
demasiado  bondadoso)  estaba  mirando,  y  dijo:  "Mira  cómo  los  mendigos".
¡Los  mocosos  se  toman  el  uno  al  otro!"

Este  insulto  hirió  terriblemente  a  Catskin:  y  ella  fue  a  su  esposo,  el  joven  señor,  y  le  contó  
todo  sobre  su  padre,  y  le  rogó  que  fuera  y  averiguara  qué  había  sido  de  sus  padres.  Así  
que  partieron  en  el  gran  carruaje  del  señor  y  viajaron  a  través  del  bosque  hasta  que  llegaron  
a  la  casa  del  padre  de  Catskin.  Luego  se  hospedaron  en  una  posada  cercana,  y  Catskin  se  
detuvo  allí,  mientras  su  esposo  fue  a  ver  si  su  padre  reconocería  que  ella  era  su  hija.

Ahora  bien,  su  padre  nunca  había  tenido  ningún  otro  hijo,  y  su  esposa  había  muerto;  así  
que  estaba  completamente  solo  en  el  mundo,  y  se  sentía  abatido  y  miserable.  Cuando  
entró  el  joven  señor,  apenas  levantó  la  vista,  estaba  tan  miserable.  Entonces  Catskin's
Machine Translated by Google

110

El  esposo  acercó  una  silla  a  él  y  le  preguntó:  "Por  favor,  señor,  ¿no  tuvo  usted  
una  vez  una  hija  pequeña  a  la  que  nunca  vería  ni  poseería?"

Y  el  miserable  dijo  con  lágrimas:  "Es  verdad,  soy  un  pecador  empedernido.
Pero  daría  todos  mis  bienes  terrenales  si  pudiera  verla  una  vez  antes  de  
morir".

Entonces  el  joven  señor  le  contó  lo  que  le  había  sucedido  a  Catskin,  y  lo  llevó  
a  la  posada,  y  luego  llevó  a  su  suegro  a  su  propio  castillo,  donde  vivieron  felices  
para  siempre.
Machine Translated by Google

111

LOS  TRES  CERDITOS  _

Érase  una  vez  una  puerca  vieja  que  tenía  tres  cerditos,  y  como  no  les  alcanzaba  para  comer,  
dijo  que  más  les  valía  salir  al  mundo  a  buscar  fortuna.

Ahora  el  cerdo  más  viejo  fue  primero,  y  mientras  trotaba  por  el  camino  se  encontró  con  
un  hombre  que  llevaba  un  fardo  de  paja.  Así  que  dijo  muy  cortésmente:

"Por  favor,  señor,  ¿podría  darme  esa  paja  para  construirme  una  casa?"

Y  el  hombre,  viendo  los  buenos  modales  que  tenía  el  cerdito,  le  dio  la  paja,  y  el  cerdito  se  
puso  a  trabajar  y  construyó  con  ella  una  hermosa  casa.

Ahora  bien,  cuando  terminó,  un  lobo  pasó  por  allí;  y  vio  la  casa,  y  olió  el  cerdo  dentro.

Así  que  llamó  a  la  puerta  y  dijo:

"¡Cerdito!  ¡Cerdito!  ¡Déjame  entrar!  ¡Déjame  entrar!"

Pero  el  cerdito  vio  las  grandes  patas  del  lobo  a  través  del  ojo  de  la  cerradura,  así  
que  respondió:

"¡No!  ¡No!  ¡No!  ¡Por  los  pelos  de  mi  barbilla  barbilla!"

Entonces  el  lobo  mostró  los  dientes  y  dijo:

"Entonces  soplaré  y  soplaré  y  volaré  tu  casa".

Así  que  resopló  y  resopló  y  voló  la  casa.  Luego  se  comió  al  cerdito  y  siguió  su  camino.

Ahora  bien,  el  siguiente  cerdito,  cuando  echó  a  andar,  se  encontró  con  un  hombre  que  llevaba  
un  fardo  de  aulaga,  y  siendo  muy  cortés,  le  dijo:

"Por  favor,  señor,  ¿podría  darme  esa  aulaga  para  construirme  una  casa?"

Y  el  hombre,  viendo  los  buenos  modales  que  tenía  el  cerdito,  le  dio  la  aulaga,  y  el  cerdito  
se  puso  a  trabajar  y  se  edificó  una  hermosa  casa.
Machine Translated by Google

112

Ahora  bien,  sucedió  que  cuando  la  casa  estuvo  terminada,  el  lobo  pasó  por  allí;  y  vio  
la  casa,  y  olió  el  cerdo  dentro.

Así  que  llamó  a  la  puerta  y  dijo:

"¡Cerdito!  ¡Cerdito!  ¡Déjame  entrar!  ¡Déjame  entrar!"

Pero  el  cerdito  se  asomó  por  el  ojo  de  la  cerradura  y  vio  las  grandes  orejas  del  lobo,  
así  que  respondió:

"¡No!  ¡No!  ¡No!  ¡Por  los  pelos  de  mi  barbilla  barbilla!"

Entonces  el  lobo  mostró  los  dientes  y  dijo:

"¡Entonces  soplaré  y  soplaré  y  volaré  tu  casa!"

Así  que  resopló  y  resopló  y  voló  la  casa.  Luego  se  comió  al  cerdito  y  siguió  su  
camino.

Ahora  bien,  el  tercer  cerdito,  cuando  se  puso  en  marcha,  se  encontró  con  un  hombre  que  llevaba  

una  carga  de  ladrillos  y,  siendo  muy  cortés,  le  dijo:

"Por  favor,  señor,  ¿podría  darme  esos  ladrillos  para  construirme  una  casa?"

Y  el  hombre,  viendo  que  había  sido  bien  educado,  le  dio  los  ladrillos,  y  el  cerdito  se  
puso  a  trabajar  y  se  construyó  una  hermosa  casa.

Y  una  vez  más  sucedió  que  cuando  estuvo  terminado,  el  lobo  pasó  por  allí  por  
casualidad;  y  vio  la  casa,  y  olió  el  cerdo  dentro.

Así  que  llamó  a  la  puerta  y  dijo:

"¡Cerdito!  ¡Cerdito!  ¡Déjame  entrar!  ¡Déjame  entrar!"

Pero  el  cerdito  se  asomó  por  el  ojo  de  la  cerradura  y  vio  los  grandes  ojos  del  lobo,  así  
que  respondió:

"¡No!  ¡No!  ¡No!  ¡Por  los  pelos  de  mi  barbilla  barbilla!"

"¡Entonces  soplaré  y  soplaré  y  volaré  tu  casa!"  dice  el  lobo,  mostrando  los  dientes.
Machine Translated by Google

113

¡Bien!  resopló  y  resopló.  Resopló  y  resopló.  Y  sopló,  sopló,  y  sopló,  sopló;  pero  no  
pudo  derribar  la  casa.  Al  final  estaba  tan  sin  aliento  que  no  podía  resoplar  y  no  
podía  resoplar  más.  Así  que  pensó  un  poco.  Entonces  el  dijo:

"¡Cerdito!  Sé  dónde  hay  un  hermoso  campo  de  nabos".

"¿Tú",  dice  cerdito,  "y  dónde  puede  ser  eso?"

"Te  mostraré",  dice  el  lobo;  Si  está  listo  mañana  a  las  seis  en  punto,  lo  llamaré  y  
podemos  ir  juntos  al  campo  del  granjero  Smith  y  comprar  nabos  para  la  cena.

"Gracias  amablemente",  dice  el  cerdito.  Estaré  listo  a  las  seis  en  punto.

Pero,  verás,  el  cerdito  no  era  de  los  que  se  dejan  llevar  por  la  basura,  así  que  se  
levantó  a  las  cinco,  trotó  hasta  el  campo  del  granjero  Smith,  arrancó  los  nabos  y  estaba  
en  casa  comiéndoselos  para  el  desayuno  cuando  el  lobo  aullaba  al  suelo.  puerta  y  gritó:

"¡Cerdito!  ¡Cerdito!  ¿No  estás  listo?"

"¿Listo?"  dice  el  cerdito.  "¡Vaya!  ¡Qué  holgazán  eres!  He  ido  al  campo  y  he  vuelto  
otra  vez,  y  estoy  desayunando  una  rica  olla  de  nabos".

Entonces  el  lobo  se  puso  rojo  de  rabia;  pero  él  estaba  decidido  a  comerse  al  cerdito,  
así  que  dijo,  como  si  no  le  importara:

Me  alegro  de  que  te  gusten,  pero  conozco  algo  mejor  que  los  nabos.

"Ciertamente",  dice  el  cerdito,  "¿y  qué  puede  ser  eso?"

"¡Un  bonito  manzano  en  Merry  Gardens  con  las  manzanas  más  jugosas  y  dulces!  Así  
que  si  estás  listo  mañana  a  las  cinco  en  punto,  vendré  a  buscarte  y  podremos  juntar  
las  manzanas".

"Gracias  amablemente",  dice  cerdito.  "Me  aseguraré  y  estaré  listo  a  las  cinco  en  punto".

Ahora  bien,  a  la  mañana  siguiente  se  levantó  muy  temprano,  y  no  eran  las  cuatro  
cuando  empezó  a  recoger  las  manzanas;  pero,  ya  ves,  el  lobo  había  sido  engañado
Machine Translated by Google

114

una  vez  y  no  iba  a  ser  engañado  de  nuevo,  así  que  también  partió  a  las  cuatro,  y  el  
cerdito  acababa  de  llenar  su  canasta  de  manzanas  hasta  la  mitad  cuando  vio  al  lobo  que  
bajaba  por  el  camino  lamiéndose  los  labios.

"¡Hola!"  dice  el  lobo,  "¡aquí  ya!  ¡Eres  un  pájaro  madrugador!  ¿Están  buenas  las  
manzanas?"

"Muy  bonito",  dice  cerdito;  "Te  arrojaré  uno  para  que  lo  pruebes".

Y  lo  tiró  tan  lejos,  que  cuando  el  lobo  hubo  ido  a  recogerlo,  el  cerdito  pudo  saltar  con  su  
canasta  y  correr  a  su  casa.

Bueno,  el  lobo  estaba  bastante  enojado;  pero  al  día  siguiente  fue  a  la  casa  del  cerdito  
y  llamó  a  través  de  la  puerta,  suave  como  la  leche:

"¡Cerdito!  ¡Cerdito!  Eres  tan  inteligente  que  me  gustaría  darte  un  carenado;  así  que  si  vienes  
conmigo  a  la  feria  esta  tarde,  te  lo  llevarás".

"Gracias  amablemente",  dice  cerdito.  "¿A  qué  hora  empezamos?"

"A  las  tres  en  punto",  dice  el  lobo,  "así  que  asegúrate  de  estar  listo".

"Estaré  listo  antes  de  las  tres",  se  rió  el  cerdito.  ¡Y  él  fue!  Salió  temprano  en  la  
mañana  y  fue  a  la  feria,  y  montó  en  un  columpio,  y  se  divirtió  mucho,  y  se  compró  una  
mantequera  como  carenado,  y  trotó  hacia  su  casa  mucho  antes  de  las  tres.  Pero  justo  
cuando  llegó  a  la  cima  de  la  colina,  ¡qué  debería  ver  sino  el  lobo  subiendo  por  ella,  todo  
jadeante  y  rojo  de  ira!

Bueno,  no  había  lugar  para  esconderse  más  que  en  la  batidora  de  mantequilla;  así  que  se  
deslizó  dentro,  y  estaba  bajando  la  cubierta  cuando  la  mantequera  comenzó  a  rodar  colina  
abajo—

¡Bumpety,  bumpety,  bump!

Por  supuesto,  Piggy,  adentro,  comenzó  a  chillar,  y  cuando  el  lobo  escuchó  el  ruido  y  vio  que  
la  batidora  de  mantequilla  rodaba  sobre  él...

¡Bumpety,  bumpety,  bump!

—Estaba  tan  asustado  que  dio  media  vuelta  y  salió  corriendo.
Machine Translated by Google

115

Pero  todavía  estaba  decidido  a  conseguir  el  cerdito  para  su  cena;  así  que  al  
día  siguiente  fue  a  la  casa  y  le  dijo  al  cerdito  cuánto  lamentaba  no  haber  
podido  cumplir  su  promesa  de  ir  a  la  feria,  a  causa  de  una  Cosa  espantosa,  
espantosa,  terrible  que  se  había  precipitado  sobre  él,  haciendo  un  temible  ruido.

"¡Pobre  de  mí!"  dice  el  cerdito,  "¡debo  haber  sido  yo!  ¡Me  escondí  dentro  de  
la  mantequera  cuando  te  vi  venir,  y  comenzó  a  rodar!  ¡Siento  haberte  
asustado!"

Pero  esto  fue  demasiado.  El  lobo  bailaba  de  rabia  y  juró  que  bajaría  por  la  
chimenea  y  se  comería  al  cerdito  como  cena.  Pero  mientras  subía  al  techo,  el  
cerdito  encendió  un  fuego  ardiente  y  puso  a  hervir  una  olla  grande  llena  de  
agua.  Entonces,  justo  cuando  el  lobo  bajaba  por  la  chimenea,  el  cerdito  quitó  la  
tapa,  ¡y  regordete!  cayó  el  lobo  en  el  agua  hirviendo.

Así  que  el  cerdito  volvió  a  poner  la  tapa,  hirvió  al  lobo  y  se  lo  comió  por
cena.
Machine Translated by Google

116

NIX  NADA  NADA

Érase  una  vez  un  Rey  y  una  Reina  que  no  diferían  mucho  de  todos  los  otros  reyes  y  
reinas  que  han  vivido  desde  el  principio  de  los  Tiempos.  Pero  no  tenían  hijos,  y  esto  los  
entristecía  mucho.  Ahora  bien,  sucedió  que  el  rey  tuvo  que  ir  a  pelear  batallas  en  un  país  
lejano,  y  estuvo  fuera  durante  muchos  largos  meses.  ¡Y  he  aquí!  mientras  él  estaba  fuera,  
la  reina  por  fin  le  dio  a  luz  un  hijo  pequeño.  Como  puede  imaginar,  ella  estaba  encantada  y  
pensó  en  lo  complacido  que  estaría  el  rey  cuando  volviera  a  casa  y  descubriera  que  su  deseo  
más  querido  se  había  cumplido.  Y  todos  los  cortesanos  estaban

muy  bien  y  complacido  también,  y  se  dispuso  de  inmediato  a  organizar  un  gran  festival  
para  el  nombramiento  del  principito.  Pero  la  Reina  dijo:  "¡No!  El  niño  no  tendrá  nombre  hasta  
que  su  padre  se  lo  dé.  Hasta  entonces  lo  llamaremos  'Nix!  ¡Nada!
¡Nada!'  porque  su  padre  no  sabe  nada  de  él!"

Así  que  el  pequeño  Príncipe  Nix  Naught  Nothing  se  convirtió  en  un  muchachito  fuerte  y  
cordial;  porque  su  padre  no  volvió  por  mucho  tiempo,  y  ni  siquiera  sabía  que  tenía  un  hijo.

Pero  por  fin  volvió  el  rostro  hacia  casa.  Ahora,  en  el  camino,  llegó  a  un  gran  río  caudaloso  
que  ni  él  ni  su  ejército  podían  cruzar,  porque  era  época  de  inundaciones  y  el  agua  estaba  
llena  de  peligrosos  remolinos,  donde  vivían  nixies  y  espectros  acuáticos,  siempre  listos  para  
ahogar  a  los  hombres. .

Así  que  fueron  detenidos,  hasta  que  apareció  un  enorme  gigante,  que  podía  tomar  el  río,  
remolino  y  todo,  a  su  paso;  y  él  dijo  amablemente:  "Te  llevaré  por  todas  partes,  si  quieres".  
Ahora  bien,  aunque  el  gigante  sonrió  y  fue  muy  cortés,  el  rey  sabía  lo  suficiente  sobre  las  
costumbres  de  los  gigantes  como  para  pensar  que  era  más  prudente  hacer  un  trato  duro  y  
rápido.  Así  que  dijo,  bastante  cortante:  "¿Cuál  es  tu  paga?"

"¿Pagar?"  repitió  el  gigante,  con  una  sonrisa,  "¿por  qué  me  tomas?  Dame  Nix  Naught  
Nothing,  y  haré  el  trabajo  con  un  corazón  alegre".

Ahora  el  rey  se  sintió  un  poco  avergonzado  por  la  generosidad  del  gigante;  así  que  dijo:  
"Ciertamente,  ciertamente.  Te  daré  nada  de  nada  y  mi  agradecimiento  en  el  trato".
Machine Translated by Google

117

Así  que  el  gigante  los  llevó  a  salvo  por  encima  del  arroyo  y  más  allá  de  los  remolinos,  y  el  rey  se  
apresuró  a  regresar  a  casa.  Si  se  alegró  de  ver  a  su  querida  esposa,  la  Reina,  pueden  imaginar  
cómo  se  sintió  cuando  ella  le  mostró  a  su  hijo  pequeño,  alto  y  fuerte  para  su  edad.

"¿Y  cuál  es  su  nombre,  joven  señor?"  le  preguntó  al  niño  fuertemente  agarrado  en  su
brazos.

"Nix  Nada  Nada",  respondió  el  niño;  así  me  llaman  hasta  que  mi  padre  me  da  un  nombre.

¡Bien!  el  Rey  casi  dejó  caer  al  niño,  estaba  tan  horrorizado.  "¿Qué  he  hecho?"  gritó.  "Prometí  dar  
nix  nada  nada  al  gigante  que  nos  llevó  sobre  los  remolinos  donde  viven  los  nixies  y  los  espectros  
acuáticos".

Ante  esto,  la  reina  lloró  y  se  lamentó;  pero  siendo  una  mujer  inteligente,  ideó  un  plan  para  salvar  a  
su  hijo.  Así  que  ella  le  dijo  a  su  esposo  el  rey:  "Si  el  gigante  viene  a  reclamar  su  promesa,  le  daremos  
el  hijo  menor  de  la  mujer  de  las  gallinas.  Tiene  tantos  que  no  le  importará  si  le  damos  una  corona,  y  
el  gigante  lo  hará".  nunca  se  sabe  la  diferencia".

Ahora  bien,  a  la  mañana  siguiente  apareció  el  gigante  para  reclamar  Nix  Naught  Nothing,  y  
vistieron  al  hijo  de  la  mujer  soltera  con  la  ropa  del  Príncipe  y  lloraron  y  se  lamentaron  cuando  el  
gigante,  bien  y  satisfecho,  se  llevó  su  premio  a  la  espalda.  Pero  después  de  un  rato  llegó  a  una  
piedra  grande  y  se  sentó  para  aliviar  sus  hombros.  Y  se  quedó  dormido.  Ahora,  cuando  se  despertó,  
se  puso  nervioso  y  gritó:

"¡Hodge,  Hodge,  sobre  mis  hombros!  Di  ¿Qué  
haces  con  la  hora  del  día?"

Y  el  hijito  de  la  mujer  de  las  gallinas  respondió:

"¡Es  hora  de  que  mi  madre,  la  mujer  de  las  gallinas,  

tome  los  huevos  para  los  pasteles  de  desayuno  de  la  reina  sabia!"

Entonces  el  gigante  vio  de  inmediato  la  broma  que  le  habían  hecho,  y  arrojó  al  niño  de  la  mujer  
gallina  al  suelo,  de  modo  que  su  cabeza  golpeó  contra  la  piedra  y  murió.
Machine Translated by Google

118

Luego,  el  gigante  regresó  al  palacio  con  una  torre  de  temperamento  y  exigió  
"Nix  Naught  Nothing".  Así  que  esta  vez  vistieron  al  hijo  del  jardinero,  y  lloraron  
y  se  lamentaron  cuando  el  gigante,  fino  y  satisfecho,  se  llevó  su  premio  a  la  
espalda.  Entonces  sucedió  lo  mismo.  El  gigante  se  cansó  de  su  carga  y  se  sentó  
sobre  la  gran  piedra  para  descansar.  Así  que  se  quedó  dormido,  se  despertó  sobresaltado  
y  gritó:

"¡Hodge,  Hodge,  sobre  mis  hombros!  Di  
¿Qué  haces  con  la  hora  del  día?"

Y  el  hijo  del  jardinero  respondió:

"¡Es  hora  de  que  mi  padre,  el  jardinero,  lleve  
verduras  para  la  cena  de  la  reina  sabia  para  cocinar!"

Entonces  el  gigante  vio  de  inmediato  que  le  habían  jugado  un  segundo  truco  y  
enloqueció  de  rabia.  Arrojó  al  niño  de  su  lado  para  que  lo  mataran,  y  luego  regresó  
al  palacio,  donde  gritó  con  furia:  "Dame  lo  que  prometiste  dar,  Nix  Naught  Nothing,  o  
los  destruiré  a  todos,  raíz  y  rama.  "

Entonces  vieron  que  debían  entregar  al  querido  principito,  y  esta  vez  realmente  lloraron  
y  se  lamentaron  cuando  el  gigante  se  llevó  al  niño  a  la  espalda.  Y  esta  vez,  después  de  
que  el  gigante  hubo  descansado  en  la  gran  piedra,  y  se  despertó  y  llamó:

"¡Hodge,  Hodge,  sobre  mis  hombros!  Di  
¿Qué  haces  con  la  hora  del  día?"

el  principito  respondió:

"Es  hora  de  que  el  rey,  mi  padre,  diga:  
'Que  la  cena  se  sirva  en  el  salón  de  banquetes'".

Luego,  el  gigante  se  rió  con  alegría  y  se  frotó  las  manos  diciendo:  "Por  fin  tengo  la  
correcta".  Así  que  se  llevó  Nix  Naught  Nothing  a  su  propia  casa  bajo  los  remolinos;  
porque  el  gigante  era  realmente  un  gran  mago  que  podía  tomar  cualquier  forma  que  
eligiera.  Y  la  razón  por  la  que  deseaba  tanto  un  principito  era  que  había  perdido  a  su  
esposa  y  solo  tenía  una  hija  pequeña  que  necesitaba  con  urgencia  una  compañera  de  
juegos.  Entonces  Nix  Naught  Nothing  y  la  hija  del  Mago  crecieron
Machine Translated by Google

119

juntos,  y  cada  año  se  encariñaban  más  y  más,  hasta  que  ella  prometió  casarse  con  él.

Ahora  bien,  el  Mago  no  tenía  idea  de  que  su  hija  debería  casarse  con  un  príncipe  
humano  ordinario,  como  el  que  había  comido  mil  veces,  por  lo  que  buscó  alguna  manera  de  
deshacerse  tranquilamente  de  Nix  Naught  Nothing.  Así  que  dijo  un  día:  "¡Tengo  trabajo  para  
ti,  Nix  Naught  Nothing!
Hay  un  establo  junto  al  cual  tiene  siete  millas  de  largo  y  siete  millas  de  ancho,  y  no  se  ha  
limpiado  durante  siete  años.  Para  mañana  por  la  tarde  debes  haberlo  limpiado,  o  te  tendré  
para  mi  cena.

Bueno,  antes  del  amanecer,  Nix  Naught  Nothing  se  puso  a  trabajar  en  su  tarea;  pero,  tan  
pronto  como  limpió  el  lodo,  volvió  a  caer.  Así  que  a  la  hora  del  desayuno  estaba  sudando  
terriblemente;  sin  embargo,  no  estaba  ni  un  ápice  más  cerca  del  final  de  su  trabajo.  Ahora  
bien,  la  hija  del  Mago,  al  venir  a  traerle  el  desayuno,  lo  encontró  tan  angustiado  y  distraído  
que  apenas  podía  hablarle.

"Pronto  arreglaremos  eso",  dijo.  Así  que  simplemente  aplaudió  y  gritó:

"Bestias  y  pájaros  de  cada  grado,  
limpiadme  este  establo  por  amor  a  mí".

¡Y  he  aquí!  en  un  minuto  las  bestias  de  los  campos  llegaron  trotando,  y  el  cielo  estaba  
oscuro  con  las  alas  de  los  pájaros,  y  se  llevaron  el  estiércol,  y  el  establo  quedó  limpio  como  
un  alfiler  nuevo  antes  del  anochecer.

Ahora  bien,  cuando  el  Mago  vio  esto,  se  acaloró  y  se  enojó,  y  supuso  que  era  la  magia  de  
su  hija  la  que  había  obrado  el  milagro.  Así  que  dijo:  "Qué  vergüenza  el  ingenio  que  te  ayudó;  
pero  tengo  un  trabajo  más  difícil  para  ti  mañana.
Allá  hay  un  lago  de  siete  millas  de  largo,  siete  millas  de  ancho  y  siete  millas  de  profundidad.
Escúrralo  antes  del  anochecer,  para  que  no  quede  ni  una  gota,  o,  de  seguro,  te  comeré  para  
la  cena".

Así  que  una  vez  más  Nix  Naught  Nothing  se  levantó  antes  del  amanecer,  y  comenzó  su  
tarea;  pero  aunque  achicaba  el  agua  sin  cesar,  nunca  volvía  a  correr,  de  modo  que,  aunque  
sudaba  y  trabajaba,  a  la  hora  del  desayuno  no  estaba  ni  cerca  del  final  de  su  trabajo.
Machine Translated by Google

120

Pero  cuando  la  hija  del  Mago  llegó  con  su  desayuno,  solo  se  rió  y  dijo:  "¡Pronto  arreglaré  eso!".  
Luego  aplaudió  y  gritó:

"¡Oh,  todos  los  peces  del  río  y  del  mar,  
bebedme  esta  agua  por  amor  a  mí!"

¡Y  he  aquí!  el  lago  estaba  lleno  de  peces.  Y  bebieron  y  bebieron,  hasta  que  no  quedó  ni  
una  gota.

Ahora  bien,  cuando  el  Mago  regresó  por  la  mañana  y  vio  esto,  estaba  tan  enojado  como  
enojado.  Y  sabía  que  era  la  magia  de  su  hija,  así  que  dijo:  "¡Doble  vergüenza  por  el  ingenio  
que  te  ayudó!  Sin  embargo,  no  te  mejora,  porque  te  daré  una  tarea  aún  más  difícil  que  la  
anterior.  Si  haces  eso,  es  posible  que  tengas  hija  mía,  mira,  allá  hay  un  árbol,  siete  millas  de  
alto,  y  ninguna  rama  hasta  la  parte  superior,  y  allí  en  la  bifurcación  hay  un  nido  con  algunos  
huevos  en  él.  Bájalos  sin  romper  uno  o,  seguro  como  el  destino. ,  te  comeré  para  mi  cena".

Entonces  la  hija  del  Mago  se  puso  muy  triste;  porque  con  toda  su  magia  no  se  le  ocurría  ninguna  
manera  de  ayudar  a  su  amante  a  buscar  los  huevos  y  bajarlos  intactos.  Así  que  se  sentó  con  
Nix  Naught  Nothing  debajo  del  árbol,  y  pensó,  y  pensó,  y  pensó;  hasta  que  se  le  ocurrió  una  
idea,  batió  palmas  y  gritó:

"Dedos  míos,  por  amor  a  mí,  ayuda  a  mi  
verdadero  amante  a  subir  al  árbol".

Luego,  sus  dedos  se  soltaron  de  las  manos  uno  a  uno  y  se  alinearon  como  los  peldaños  de  una  
escalera  que  sube  por  el  árbol;  pero  no  eran  suficientes  para  llegar  a  la  cima,  así  que  volvió  a  
gritar:

"¡Oh,  dedos  de  mis  pies,  por  amor  a  mí,  
Ayudad  a  mi  verdadero  amante  a  trepar  al  árbol".

Luego,  los  dedos  de  sus  pies  comenzaron  a  caerse  uno  a  uno  y  se  dispusieron  como  los  
peldaños  de  una  escalera;  pero  cuando  los  dedos  de  un  pie  estuvieron  en  su  lugar,  la  escalera  
era  lo  suficientemente  alta.  Así  que  Nix  Naught  Nothing  trepó  por  él,  llegó  al  nido  y  cogió  los  
siete  huevos.  Ahora,  cuando  bajaba  con  el  último,  estaba  tan  contento  de  haber  terminado  su  
tarea,  que  se  volvió  para  ver  si
Machine Translated by Google

121

la  hija  del  Mago  también  estaba  encantada:  ¡y  he  aquí!  el  séptimo  huevo  se  le  resbaló  de  
la  mano  y  cayó

¡Chocar!

"¡Rápido  rápido!"  ­exclamó  la  hija  del  Mago,  quien,  como  observarás,  siempre  tuvo  
su  juicio  sobre  ella.  "Ahora  no  le  queda  más  que  volar  de  inmediato.  Pero  primero  
debo  tener  mi  frasco  mágico,  o  no  podré  ayudar.  Está  en  mi  habitación  y  la  puerta  está  
cerrada.  Pon  tus  dedos,  ya  que  no  tengo  ninguno,  en  mi  bolsillo,  toma  la  llave,  abre  la  
puerta,  toma  el  frasco  y  sígueme  rápido.  ¡Iré  más  lento  que  tú,  porque  no  tengo  dedos  en  
un  pie!

Así  que  Nix  Naught  Nothing  hizo  lo  que  le  pedían  y  pronto  atrapó  a  la  hija  del  Mago.  ¡Pero  
Ay!  no  podían  correr  muy  rápido,  por  lo  que  al  poco  tiempo  se  pudo  ver  detrás  de  ellos  al  
Mago,  que  había  vuelto  a  tomar  la  forma  de  un  gigante  para  tener  una  zancada  larga.  Se  
acercó  más  y  más  hasta  que  iba  a  agarrar  Nix  Nada  Nada,  cuando  la  hija  del  Mago  gritó:  
"Pon  tus  dedos,  que  no  tengo,  en  mi  cabello,  toma  mi  peine  y  tíralo".

Así  que  Nix  Naught  Nothing  hizo  lo  que  se  le  pidió  y,  ¡he  aquí!  de  cada  una  de  las  
puntas  del  peine  brotó  una  zarza  espinosa,  que  creció  tan  rápido  que  el  Mago  se  
encontró  en  medio  de  un  seto  de  espinos.  Puede  adivinar  lo  enojado  y  arañado  que  
estaba  antes  de  salir.  Entonces  Nix  Naught  Nothing  y  su  novia  tuvieron  tiempo  para  un  
buen  comienzo;  ¡pero  la  hija  del  Mago  no  podía  correr  rápido  porque  había  perdido  los  
dedos  de  un  pie!  Por  lo  tanto,  el  Mago  en  forma  gigante  pronto  los  alcanzó,  y  estaba  a  
punto  de  agarrar  a  Nix  Naught  Nothing  cuando  la  hija  del  Mago  gritó:  "Pon  tus  dedos,  ya  
que  no  tengo  ninguno,  en  mi  pecho.  Saca  mi  daga  del  velo  y  arrójala".  abajo."

Así  que  hizo  lo  que  se  le  ordenó,  y  en  un  momento  la  daga  se  había  convertido  
en  miles  y  miles  de  navajas  afiladas,  entrecruzadas  en  el  suelo,  y  el  gigante  mago  aullaba  
de  dolor  mientras  caminaba  entre  ellas.  ¡Puedes  adivinar  cómo  bailaba  y  tropezaba  y  
cuánto  tiempo  le  tomó  abrirse  camino  como  si  estuviera  caminando  sobre  huevos!

Así  que  Nix  Naught  Nothing  y  su  amada  estaban  casi  fuera  de  la  vista  antes  de  que  el  
gigante  pudiera  comenzar  de  nuevo;  sin  embargo,  no  pasó  mucho  tiempo  antes  de  que  
él  quisiera  alcanzarlos;  porque  la  hija  del  Mago,  ya  ves,  no  podía  correr  rápido  porque  tenía
Machine Translated by Google

122

perdió  los  dedos  de  un  pie!  Hizo  lo  que  pudo,  pero  fue  inútil.  Entonces,  justo  cuando  el  
gigante  estaba  extendiendo  una  mano  para  agarrar  a  Nix  Naught  Nothing,  ella  gritó  sin  
aliento:

"No  queda  nada  más  que  el  frasco  mágico.  Sácalo  y  espolvorea  un  poco  de  lo  que  contiene  
en  el  suelo".

Y  Nix  Naught  Nothing  hizo  lo  que  se  le  ordenó;  pero  en  su  prisa  casi  vació  el  frasco  
por  completo;  y  así,  la  gran,  gran  ola  de  agua  que  brotó  instantáneamente,  lo  arrastró  
y  se  lo  habría  llevado  lejos,  si  el  velo  suelto  de  la  hija  del  Mago  no  lo  hubiera  atrapado  
y  lo  hubiera  sujetado  firmemente.  Pero  la  ola  creció,  y  creció,  y  creció  detrás  de  ellos,  hasta  
llegar  a  la  cintura  del  gigante;  luego  creció  y  creció  hasta  llegar  a  sus  hombros;  y  creció  y  
creció  hasta  que  pasó  por  encima  de  su  cabeza:  una  gran  ola  de  mar  llena  de  pececitos  y  
cangrejos  y  caracoles  de  mar  y  toda  clase  de  extraños

criaturas

Así  que  ese  fue  el  último  del  gigante  Mago.  Pero  la  pobre  hijita  del  Mago  estaba  tan  
cansada  que,  al  cabo  de  un  rato,  no  pudo  dar  un  paso  más,  y  dijo  a  su  amado:  "Allá  están  
las  luces  encendidas.  Ve  a  ver  si  puedes  encontrar  un  alojamiento  para  pasar  la  noche:  
subiré  este  árbol  junto  al  estanque  donde  estaré  a  salvo,  y  para  cuando  regreses  estaré  
descansado".

Ahora,  por  casualidad,  sucedió  que  las  luces  que  vieron  eran  las  luces  del  castillo  donde  
vivían  el  padre  y  la  madre  de  Nix  Naught  Nothing,  el  Rey  y  la  Reina  (aunque,  por  supuesto,  
él  no  lo  sabía);  así  que,  mientras  caminaba  hacia  el  castillo,  se  encontró  con  la  cabaña  de  la  
mujer  de  las  gallinas  y  pidió  alojamiento  para  pasar  la  noche.

"¿Quién  eres?"  preguntó  la  mujer  de  gallina  con  suspicacia.

"Soy  Nix  Naught  Nothing",  respondió  el  joven.

Ahora  la  mujer  de  las  gallinas  todavía  estaba  afligida  por  su  hijo  que  había  sido  asesinado,  
por  lo  que  instantáneamente  resolvió  vengarse.

"No  puedo  darte  alojamiento  para  pasar  la  noche",  dijo,  "pero  debes  tomar  un  trago  de  leche,  
porque  pareces  cansado.  Luego  puedes  ir  al  castillo  y  rogar  por  una  cama  allí".
Machine Translated by Google

123

Entonces  ella  le  dio  una  taza  de  leche;  pero,  siendo  una  bruja,  le  puso  una  poción  
para  que  en  el  momento  en  que  viera  a  su  padre  y  a  su  madre  se  durmiera  
profundamente,  y  nadie  pudiera  despertarlo  para  que  no  sirviera  a  nadie,  y  lo  hiciera.  
no  reconocer  a  su  padre  y  a  su  madre.

Ahora,  el  Rey  y  la  Reina  nunca  habían  dejado  de  llorar  por  su  hijo  perdido.  Siempre  
eran  muy  amables  con  los  jóvenes  errantes,  y  cuando  se  enteraban  de  que  uno  
pedía  alojamiento  para  pasar  la  noche,  bajaban  al  vestíbulo  a  verlo.
Y  he  aquí,  en  el  momento  en  que  Nix  Naught  Nothing  vio  a  su  padre  y  a  su  
madre,  allí  estaba  él  en  el  suelo  profundamente  dormido,  ¡y  nadie  podía  despertarlo!
No  reconoció  a  su  padre  y  a  su  madre  ni  ellos  no  lo  reconocieron.

Pero  el  príncipe  Nix  Naught  Nothing  se  había  convertido  en  un  joven  muy  apuesto,  
por  lo  que  le  tenían  mucha  lástima,  y  cuando  nadie,  por  mucho  que  hiciera,  podía  
despertarlo,  el  rey  dijo:  "Es  probable  que  una  doncella  se  tome  más  molestias  para  
despertarlo  que  él".  otros,  viendo  lo  guapo  que  es.  Envíen  una  proclamación  de  que  
si  alguna  doncella  en  mi  reino  puede  despertar  a  este  joven,  ella  lo  tendrá  en  
matrimonio,  y  una  buena  dote  para  arrancar  ".

Entonces  se  envió  la  proclama,  y  todas  las  hermosas  doncellas  del  reino  vinieron  a  
probar  suerte,  pero  no  tuvieron  éxito.

Ahora  bien,  el  jardinero  cuyo  hijo  había  sido  asesinado  por  el  gigante  tenía  una  
hija  que  era  realmente  muy  fea,  tan  fea  que  pensó  que  era  inútil  probar  suerte  y  
siguió  con  su  trabajo  como  de  costumbre.  Así  que  llevó  su  cántaro  a  la  piscina  para  
llenarlo.  Ahora  la  hija  del  Mago  seguía  escondida  en  el  árbol  esperando  el  regreso  
de  su  amado.  Así  sucedió  que  la  fea  hija  del  jardinero,  inclinándose  para  llenar  su  
cántaro  en  el  estanque,  vio  una  hermosa  sombra  en  el  agua,  ¡y  pensó  que  era  la  
suya!

"Si  soy  tan  bonita  como  eso",  gritó,  "¡ya  no  sacaré  agua!"

Así  que  arrojó  su  cántaro  y  fue  directamente  al  castillo  para  ver  si  tenía  alguna  
posibilidad  de  encontrar  al  apuesto  extraño  y  la  hermosa  dote.  Pero  por  supuesto  
que  no  lo  había  hecho;  aunque  al  ver  a  Nix  Naught  Nothing  se  enamoró  tanto  de  él  
que,  sabiendo  que  la  mujer  de  las  gallinas  era  una  bruja,  fue  directamente  a  ella  y  
le  ofreció  todos  sus  ahorros  a  cambio  de  un  amuleto  con  el  que  pudiera  despertar  al  
durmiente. .
Machine Translated by Google

124

Ahora,  cuando  la  bruja  mujer  de  las  gallinas  escuchó  su  historia,  pensó  que  sería  una  rara  
venganza  casar  al  hijo  perdido  del  Rey  y  la  Reina  con  la  fea  hija  de  un  jardinero;  así  que  
inmediatamente  tomó  los  ahorros  de  la  niña  y  le  dio  un  amuleto  por  el  cual  podía  des­
hechizar  al  Príncipe  o  deletrearlo  de  nuevo  a  su  antojo.

Así  que  la  hija  del  jardinero  se  fue  al  castillo  y,  efectivamente,  apenas  hubo  cantado  su  
encantamiento,  Nix  Naught  Nothing  se  despertó.

—Me  voy  a  casar  contigo,  mi  encantador  —dijo  ella  con  zalamería;  pero  Nix  Naught  
Nothing  dijo  que  preferiría  dormir.  Así  que  pensó  que  era  más  prudente  ponerlo  a  dormir  
de  nuevo  hasta  que  el  banquete  de  bodas  estuviera  listo  y  ella  tuviera  su  ropa  fina.  Así  
que  ella  lo  deletreó  dormido  de  nuevo.

Ahora  el  jardinero  tenía,  por  supuesto,  que  sacar  el  agua  él  mismo,  ya  que  su  hija  
no  trabajaría.  Y  llevó  el  cántaro  al  estanque;  y  también  vio  la  sombra  de  la  hija  del  Mago  
en  el  agua;  pero  él  no  creía  que  la  cara  fuera  la  suya,  porque,  mira,  ¡tenía  barba!

Luego  miró  hacia  arriba  y  vio  a  la  dama  en  el  árbol.

Ella,  la  pobre,  estaba  medio  muerta  de  pena,  y  de  hambre,  y  de  cansancio,  así  que,  
siendo  hombre  bondadoso,  la  llevó  a  su  casa  y  le  dio  de  comer.  Y  él  le  dijo  que  ese  
mismo  día  su  hija  se  casaría  con  un  apuesto  joven  extraño  en  el  castillo,  y  además  recibiría  
una  generosa  dote  del  Rey  y  la  Reina,  en  memoria  de  su  hijo,  Nix  Naught  Nothing,  que  había  
sido  raptado.  por  un  gigante  cuando  era  un  niño  pequeño.

Entonces  la  hija  del  Mago  se  sintió  segura  de  que  algo  le  había  pasado  a  su  amado;  así  
que  fue  al  castillo,  y  allí  lo  encontró  profundamente  dormido  en  una  silla.

Pero  ella  no  pudo  despertarlo  porque,  mira,  su  magia  se  había  ido  de  ella  con  el  frasco  
mágico  que  Nix  Naught  Nothing  había  vaciado.

Entonces,  aunque  ella  puso  sus  manos  sin  dedos  sobre  las  de  él  y  lloró  y  cantó:

"Limpié  el  establo  por  amor  a  ti,  lavé  el  lago  
y  trepé  al  árbol,  ¿no  te  despertarás  por  amor  
a  mí?"
Machine Translated by Google

125

nunca  se  movió  ni  despertó.

Ahora  bien,  uno  de  los  sirvientes  ancianos  que  estaban  allí,  al  ver  cómo  lloraba,  
se  apiadó  de  ella  y  dijo:  "La  que  se  va  a  casar  con  el  joven  regresará  dentro  de  
poco  y  lo  quitará  para  la  boda.  Escóndete  y  escucha  su  encanto.  "

Así  que  la  hija  del  Mago  se  escondió  y,  poco  a  poco,  llega  la  hija  del  
jardinero  con  su  hermoso  vestido  de  novia,  y  comienza  a  cantar  su  
encantamiento.  Pero  la  hija  del  Mago  no  esperó  a  que  ella  lo  terminara;  en  el  
momento  en  que  Nix  Naught  Nothing  abrió  sus  ojos,  ella  salió  corriendo  de  su  
escondite  y  puso  sus  manos  sin  dedos  en  las  de  él.

Entonces  Nix  Naught  Nothing  recordó  todo.  Recordó  el  castillo,  recordó  a  su  
padre  ya  su  madre,  recordó  a  la  hija  del  Mago  y  todo  lo  que  ella  había  hecho  
por  él.

Luego  sacó  el  frasco  mágico  y  dijo:  "Seguramente,  seguramente  debe  haber  
suficiente  magia  en  él  para  reparar  tus  manos".  Y  ahi  estaba.  Sólo  quedaban  
catorce  gotas,  diez  para  los  dedos  de  las  manos  y  cuatro  para  los  de  los  pies;  
pero  no  había  uno  para  el  dedo  pequeño  del  pie,  por  lo  que  no  se  podía  traer  de  
vuelta.  Por  supuesto,  después  de  eso  hubo  un  gran  regocijo,  y  el  Príncipe  Nix  
Naught  Nothing  y  la  hija  del  Mago  se  casaron  y  vivieron  felices  para  siempre,  a  
pesar  de  que  ella  solo  tenía  cuatro  dedos  en  un  pie.  En  cuanto  a  la  bruja  mujer  
gallina,  fue  quemada,  y  así  la  hija  del  jardinero  recuperó  sus  ganancias;  pero  no  
estaba  contenta,  porque  su  sombra  en  el  agua  volvía  a  ser  fea.
Machine Translated by Google

126

SEÑOR.  Y  LA  SRA.  VINAGRE

El  señor  y  la  señora  Vinagre,  una  pareja  respetable,  vivían  en  un  tarro  de  cristal  para  
encurtidos.  La  casa,  aunque  pequeña,  era  acogedora  y  tan  luminosa  que  cada  mota  de  polvo  
en  los  muebles  parecía  un  topo;  así  que  mientras  el  Sr.  Vinagre  labraba  su  jardín  con  una  
horquilla  para  encurtir  y  cultivaba  verduras  para  encurtir,  la  Sra.  Vinagre,  que  era  una  mujer  
lista,  bulliciosa  y  ordenada,  barría,  cepillaba  y  quitaba  el  polvo,  cepillaba  y  quitaba  el  polvo  y  
barría  para  mantener  la  casa  limpia  como  siempre.  un  pin  nuevo  Ahora  bien,  un  día  perdió  los  
estribos  con  una  telaraña  y  la  barrió  con  tanta  fuerza  que  ¡bang!  ¡estallido!  el  mango  de  la  
escoba  atravesó  el  cristal  y  ¡crack!  ¡chocar!  clitter!  ¡estrépito!  allí  estaba  la  casa  de  tarros  de  
encurtidos  alrededor  de  sus  orejas,  toda  hecha  pedazos  y  astillas.

Se  abrió  camino  entre  estos  lo  mejor  que  pudo,  y  se  precipitó  al  jardín.

"¡Oh,  vinagre,  vinagre!"  ella  lloró.  "¡Estamos  completamente  arruinados  y  acabados!  
¡Abandonen  estas  verduras!  ¡No  serán  necesarias!  ¿De  qué  sirven  los  encurtidos  si  no  
tienen  un  tarro  de  encurtidos  para  ponerlos  y,  yo  he  roto  el  nuestro,  en  pequeños  pedazos?"  pedacitos!"
Y  con  eso  se  puso  a  llorar  amargamente.

Pero  el  señor  Vinagre  tenía  un  temple  diferente;  aunque  era  un  hombre  pequeño,  era  
alegre  y  siempre  buscaba  el  mejor  lado  de  las  cosas,  así  que  dijo:  "¡Ocurrirán  
accidentes,  cariño!  Pero  en  la  tienda  hay  botellas  de  pepinillos  tan  buenas  como  las  que  
han  salido  de  ella.  lo  que  necesitamos  es  dinero  para  comprar  otro.  Así  que  salgamos  al  
mundo  y  busquemos  nuestra  fortuna".

"¿Pero  qué  hay  de  los  muebles?"  sollozó  la  Sra.  Vinagre.

"Llevaré  la  puerta  de  la  casa  conmigo,  cariño",  dijo  el  Sr.  Vinagre  con  firmeza.
"Entonces  nadie  podrá  abrirlo,  ¿verdad?"

La  Sra.  Vinegar  no  comprendió  cómo  este  hecho  arreglaría  las  cosas,  pero,  siendo  una  buena  
esposa,  guardó  silencio.  Así  que  se  adentraron  en  el  mundo  en  busca  de  fortuna,  el  Sr.  Vinagre  
cargando  la  puerta  sobre  su  espalda  como  un  caracol  carga  su  casa.
Machine Translated by Google

127

Bueno,  caminaron  todo  el  día,  pero  no  ganaron  ni  un  centavo,  y  cuando  cayó  la  noche  se  
encontraron  en  un  bosque  oscuro  y  espeso.  Ahora  Sra.
Vinegar,  a  pesar  de  que  era  una  mujer  inteligente  y  fuerte,  estaba  muerta  de  cansancio  y  
llena  de  miedo  a  las  fieras,  así  que  una  vez  más  comenzó  a  llorar  amargamente;  pero  el  Sr.
El  vinagre  estaba  tan  alegre  como  siempre.

"No  te  alarmes,  cariño",  dijo.  "Me  subiré  a  un  árbol,  fijaré  la  puerta  firmemente  con  una  
horquilla  y  podrás  dormir  allí  tan  seguro  y  cómodo  como  en  tu  propia  cama".

Así  que  trepó  al  árbol,  arregló  la  puerta,  y  la  Sra.  Vinagre  se  acostó  en  él,  y  estando  muerta  
de  cansancio,  pronto  se  durmió  profundamente.  Pero  su  peso  inclinó  la  puerta  hacia  un  
lado,  así  que,  después  de  un  tiempo,  el  Sr.  Vinagre,  temiendo  que  pudiera  resbalarse,  se  
sentó  al  otro  lado  para  equilibrarla  y  vigilarla.

Ahora  bien,  en  medio  de  la  noche,  justo  cuando  empezaba  a  cabecear,  ¿qué  sucedería  
sino  que  una  banda  de  ladrones  se  reuniría  debajo  de  ese  mismo  árbol  para  dividir  su  
botín?  El  Sr.  Vinagre  podía  escuchar  cada  palabra  dicha  claramente,  y  comenzó  a  temblar  
como  un  álamo  mientras  escuchaba  las  terribles  acciones  que  los  ladrones  habían  hecho  
para  lograr  sus  fines.

"¡No  te  sacudas  así!"  murmuró  la  señora  Vinagre,  medio  dormida.  Me  sacarás  de  la  cama.

"No  estoy  temblando,  cariño",  susurró  el  Sr.  Vinagre  con  voz  temblorosa.  "Es  sólo  el  viento  
en  los  árboles".

Pero  a  pesar  de  su  alegría,  en  realidad  no  era  muy  valiente  por  dentro,  así  que  siguió  
temblando  y  temblando,  y  temblando  y  temblando,  hasta  que,  justo  cuando  los  ladrones  
comenzaban  a  repartir  el  dinero,  sacudió  la  puerta  y  la  sacó  del  árbol.  ­  tenedor,  y  cayó,  con  
la  Sra.  Vinagre  todavía  dormida  sobre  él,  ¡justo  encima  de  las  cabezas  de  los  ladrones!

Como  puede  imaginar,  pensaron  que  el  cielo  se  había  caído  y  se  fueron  tan  rápido  como  sus  
piernas  les  permitieron,  dejando  su  botín  detrás  de  ellos.  Pero  el  Sr.
Vinagre,  que  se  había  salvado  de  la  caída  aferrándose  a  una  rama,  estaba  demasiado  
asustado  para  bajar  en  la  oscuridad  para  ver  lo  que  había  sucedido.  Así  que  arriba  en  el  
árbol  se  sentó  como  un  gran  pájaro  hasta  que  llegó  el  amanecer.
Machine Translated by Google

128

Entonces  la  Sra.  Vinegar  se  despertó,  se  frotó  los  ojos,  bostezó  y  dijo:  "¿Dónde  estoy?"

"En  el  suelo,  cariño",  respondió  el  Sr.  Vinagre,  bajando  a  gatas.

Y  cuando  levantaron  la  puerta,  ¿qué  crees  que  encontraron?

¡Un  ladrón  aplastado  como  un  panqueque  y  cuarenta  guineas  de  oro  esparcidas  por  
todas  partes!

¡Dios  mío!  ¡Cómo  saltaban  de  alegría  el  señor  y  la  señora  Vinagre!

"¡Ahora,  Vinagre!"  dijo  su  mujer  cuando  hubieron  juntado  todas  las  piezas  de  oro,  "Te  diré  lo  que  
debemos  hacer.  Debes  ir  al  próximo  mercado  y  comprar  una  vaca;  porque,  mira,  el  dinero  hace  que  
la  yegua  vaya,  verdaderamente". ;  pero  también  va  por  sí  mismo.  Ahora  una  vaca  no  se  escapará,  
sino  que  nos  dará  leche  y  mantequilla,  que  podemos  vender.  Así  que  viviremos  cómodamente  por  
el  resto  de  nuestros  días  ".

"¡Qué  cabeza  tienes,  cariño!"  dijo  el  Sr.  Vinagre  con  admiración,  y  emprendió  su  misión.

"Cuidado  con  hacer  un  buen  trato",  gritó  su  esposa  detrás  de  él.

"Siempre  lo  hago",  gritó  el  Sr.  Vinagre.  "Hice  un  buen  negocio  cuando  me  casé  con  una  
esposa  tan  inteligente,  e  hice  uno  mejor  cuando  la  tiré  del  árbol.  ¡Soy  el  hombre  más  feliz  del  

mundo!"

Así  que  siguió  caminando,  riendo  y  haciendo  tintinear  las  cuarenta  monedas  de  oro  en  su  bolsillo.

Ahora  lo  primero  que  vio  en  el  mercado  fue  una  vieja  vaca  roja.

«Hoy  estoy  de  suerte»,  pensó;  "Esa  es  la  verdadera  bestia  para  mí.  Seré  el  más  feliz  de  los  hombres  
si  consigo  esa  vaca".  Así  que  se  acercó  al  dueño,  haciendo  tintinear  el  oro  en  su  bolsillo.

"¿Qué  vas  a  tomar  por  tu  vaca?"  preguntó.

Y  el  dueño  de  la  vaca,  viendo  que  era  un  tonto,  dijo:  "Lo  que  tienes  en  el  bolsillo".

"¡Hecho!"  —dijo  el  señor  Vinagre,  entregó  las  cuarenta  guineas  y  se  llevó  a  la  vaca,  llevándola  
de  un  lado  a  otro  del  mercado,  muy  en  contra  de  su  voluntad,  para  presumir  de  su  trato.
Machine Translated by Google

129

Ahora,  mientras  lo  conducía,  orgulloso  como  un  puñetazo,  se  fijó  en  un  hombre  que  tocaba  
la  gaita.  Lo  seguía  una  multitud  de  niños  que  bailaban  al  son  de  la  música,  y  una  lluvia  perfecta  
de  centavos  caía  en  su  gorra  cada  vez  que  la  sostenía.

"¡Jo,  jo!"  pensó  el  Sr.  Vinagre.  ¡Esa  es  una  forma  más  fácil  de  ganarse  la  vida  que  arrear  una  
bestia  de  vaca!  ¡Luego  alimentar,  ordeñar  y  batir!  ¡Ah,  sería  el  hombre  más  feliz  del  mundo  si  
tuviera  esas  gaitas!

Así  que  se  acercó  al  músico  y  le  dijo:  "¿Qué  vas  a  tomar  para  tu  gaita?"

"Bueno",  respondió  el  músico,  viendo  que  era  un  tonto,  "es  un  instrumento  hermoso,  y  gano  
tanto  dinero  con  él,  que  no  puedo  aceptar  nada  menos  que  esa  vaca  roja".

"¡Hecho!"  —gritó  el  señor  Vinagre  a  toda  prisa,  para  que  el  hombre  no  se  arrepintiera  de  su  oferta.

Entonces  el  músico  se  fue  con  la  vaca  roja  y  el  Sr.  Vinagre  trató  de  tocar  la  gaita.  Pero,  ¡ay  y  
ay!  aunque  sopló  hasta  casi  reventar,  no  pudo  hacer  ningún  sonido  al  principio,  y  cuando  por  fin  
lo  hizo,  fue  un  chillido  y  chillido  tan  terrible  que  todos  los  niños  huyeron  asustados  y  la  gente  se  

tapó  los  oídos.

Pero  siguió  y  siguió,  tratando  de  tocar  una  melodía,  y  nunca  ganando  nada,  excepto  aullidos  y  
golpes,  hasta  que  sus  dedos  estaban  casi  congelados  por  el  frío,  cuando,  por  supuesto,  el  
ruido  que  hacía  en  la  gaita  era  peor  que
alguna  vez.

Luego  se  fijó  en  un  hombre  que  tenía  puestos  un  par  de  guantes  calientes  y  se  dijo  a  sí  
mismo:  "La  música  es  imposible  cuando  uno  tiene  los  dedos  congelados.  Creo  que  sería  el  
hombre  más  feliz  del  mundo  si  tuviera  esos  guantes".

Así  que  se  acercó  al  dueño  y  le  dijo:  "Usted  parece,  señor,  tener  un  muy  buen  par  de  guantes".  
Y  el  hombre  respondió:  "En  verdad,  señor,  mis  manos  están  tan  calientes  como  tostadas  en  
este  amargo  día  de  noviembre".

Eso  decidió  por  completo  al  señor  Vinagre,  y  preguntó  de  inmediato  qué  se  llevaría  el  dueño  por  
ellos;  y  el  dueño,  viendo  que  era  un  tonto,  dijo:  "Como  su
Machine Translated by Google

130

las  manos  parecen  heladas,  señor,  como  favor  se  las  dejaré  para  su  gaita.

"¡Hecho!"  exclamó  el  señor  Vinagre,  encantado,  e  hizo  el  intercambio.

Luego  partió  en  busca  de  su  esposa,  bastante  satisfecho  consigo  mismo.  "¡Manos  cálidas,  
corazón  cálido!"  el  pensó.  "¡Soy  el  hombre  más  feliz  del  mundo!"

Pero  a  medida  que  caminaba,  se  cansó  mucho,  mucho,  y  finalmente  comenzó  a  cojear.  
Entonces  vio  a  un  hombre  que  venía  por  el  camino  con  un  palo  fuerte.

"Sería  el  hombre  más  feliz  del  mundo  si  tuviera  ese  palo",  pensó.  "¡De  qué  sirven  las  manos  
calientes  si  te  duelen  los  pies!"  Así  que  le  dijo  al  hombre  con  el  palo:  "¿Qué  tomarás  por  tu  
palo?"  y  el  hombre,  viendo  que  era  un  tonto,  respondió:

"Bueno,  no  quiero  separarme  de  mi  bastón,  pero  como  estás  tan  apremiante  te  complaceré,  
como  amigo,  por  esos  guantes  calientes  que  llevas  puestos".

"¡Hecho  para  ti!"  —exclamó  el  señor  Vinagre  con  deleite—.  y  se  alejó  con  el  palo,  
riéndose  de  su  buen  negocio.

Pero  mientras  avanzaba,  una  urraca  revoloteó  fuera  del  seto  y  se  sentó  en  una  rama  
frente  a  él,  y  se  rió  y  rió  como  las  urracas.  "¿Qué  te  ríes?"  preguntó  el  Sr.  Vinagre.

"¡A  ti,  de  verdad!"  rió  la  urraca,  revoloteando  un  poco  más.  ¡A  usted,  señor  Vinagre,  tonto,  
tonto,  tonto!  Usted  compró  una  vaca  por  cuarenta  guineas  cuando  no  valía  diez,  la  cambió  
por  una  gaita  que  no  sabía  tocar,  cambió  la  gaita  por  una  par  de  guantes,  y  el  par  de  guantes  
por  un  miserable  bastón.  ¡Jo,  jo!  ¡Ja,  ja!  Así  que  no  tienes  nada  que  mostrar  por  tus  cuarenta  
guineas  excepto  un  palo  que  podrías  haber  cortado  en  cualquier  seto.  ¡Ah,  tonto!  ¡Simplón!  
¡Estúpido!

Y  la  urraca  rió,  y  rió,  y  rió  con  tales  carcajadas,  revoloteando  de  rama  en  rama  mientras  
el  señor  Vinagre  avanzaba  penosamente,  que  al  final  montó  en  una  cólera  violenta  y  arrojó  
su  bastón  al  pájaro.  Y  el  palo  se  clavó  en  un  árbol  fuera  de  su  alcance;  así  que  tuvo  que  
volver  con  su  esposa  sin  nada  en  absoluto.
Machine Translated by Google

131

Pero  se  alegró  de  que  el  palo  se  hubiera  clavado  en  un  árbol,  porque  las  manos  de  la  señora  
Vinagre  eran  bastante  duras.

Cuando  todo  terminó,  el  Sr.  Vinagre  dijo  alegremente:  "Eres  demasiado  violento,  cariño.
Rompiste  el  tarro  de  pepinillos  y  ahora  casi  me  rompes  todos  los  huesos  del  cuerpo.  Creo  que  
será  mejor  que  demos  vuelta  una  nueva  hoja  y  comencemos  de  nuevo.  Yo  aceptaré  el  servicio  
de  jardinero  y  tú  puedes  ir  de  criada,  hasta  que  tengamos  suficiente  dinero  para  comprar  un  
tarro  de  encurtidos  nuevo.  Hay  tan  buenos  en  la  tienda  como  siempre  salieron  de  ella".

Y  esa  es  la  historia  del  Sr.  y  la  Sra.  Vinagre.
Machine Translated by Google

132

LA  VERDADERA  HISTORIA  DE  SIR  THOMAS  THUMB

En  la  corte  del  gran  rey  Arturo,  que  vivió,  como  todos  saben,  cuando  los  caballeros  eran  audaces  y  las  
damas  hermosas,  uno  de  los  hombres  más  renombrados  fue  el  mago  Merlín.  Nunca  antes  ni  después  
hubo  otro  igual.  Todo  eso  fue  para

ser  conocido  de  la  hechicería  que  sabía,  y  su  consejo  siempre  fue  bueno  y  amable.

Ahora  bien,  una  vez,  cuando  viajaba  disfrazado  de  mendigo,  se  encontró  por  casualidad  con  un  

honesto  labrador  y  su  esposa,  quienes,  dándole  una  calurosa  bienvenida,  le  sirvieron,  alegremente,  un  

gran  cuenco  de  madera  con  leche  fresca  y  un  poco  de  pan  moreno  tosco  en  una  mesa.  plato  de  

madera  Aun  así,  aunque  tanto  ellos  como  la  casita  donde  vivían  estaban  limpios  y  ordenados,  Merlín  

notó  que  ni  el  esposo  ni  la  esposa  parecían  felices;  y  cuando  preguntó  la  causa  le  dijeron  que  era  
porque  no  tenían  hijos.

"Si  tuviera  un  hijo,  no  importa  si  no  fuera  más  grande  que  el  pulgar  de  mi  buen  hombre",  dijo  
la  pobre  mujer,  "estaríamos  muy  contentos".

Ahora  bien,  esta  idea  de  un  niño  no  más  grande  que  el  pulgar  de  un  hombre  atrajo  tanto  la  

fantasía  del  Mago  Merlín  que  prometió  de  inmediato  que  tal  hijo  debería  llegar  a  su  debido  tiempo  

para  traer  contenta  a  la  buena  pareja.  Hecho  esto,  se  fue  de  inmediato  a  visitar  a  la  Reina  de  las  Hadas,  
ya  que  sintió  que  la  gente  pequeña  podría  cumplir  mejor  su  promesa.  Y,  efectivamente,  la  graciosa  

fantasía  de  un  maniquí  no  más  grande  que  el  pulgar  de  su  padre  también  le  hizo  cosquillas  a  la  Reina  

de  las  Hadas,  y  se  puso  a  trabajar  de  inmediato.

Así  que  contempla  al  labrador  y  su  esposa  tan  felices  como  el  Rey  y  la  Reina  por  el  más  pequeño  de  
los  bebés;  y  tanto  más  feliz  porque  la  Reina  de  las  Hadas,  ansiosa  por  ver  al  pequeño,  entró  volando  

por  la  ventana,  trayendo  consigo  ropa  adecuada  para  que  la  usara  el  pequeño  maniquí.

Un  sombrero  de  hoja  de  roble  que  tenía  por  

corona;  Su  chaqueta  estaba  tejida  con  plumón  de  cardo.

Su  camisa  era  una  telaraña  tejida  por  arañas;  
Sus  calzones  de  las  plumas  más  suaves  estaban  hechos.

Sus  medias  de  cáscara  de  manzana  roja  eran  tyne
Machine Translated by Google

133

Con  una  pestaña  arrancada  del  ojo  de  su  madre.
Sus  zapatos  estaban  hechos  de  piel  de  ratón,  
curtidos  con  el  suave  pelo  peludo  del  interior.

Vestido  con  este  disfraz,  parecía  el  niño  más  lindo  que  jamás  se  había  visto,  y  la  Reina  
de  las  Hadas  lo  besó  una  y  otra  vez  y  le  dio  el  nombre  de  Pulgarcito.

Ahora,  a  medida  que  crecía,  aunque,  fíjate,  nunca  creció  más,  estaba  tan  lleno  de  
payasadas  y  trucos  que  siempre  se  metía  en  problemas.  Una  vez,  su  madre  estaba  
haciendo  un  budín  rebozado  y  Tom,  queriendo  ver  cómo  se  hacía,  se  subió  al  borde  del  
tazón.  Su  madre  estaba  tan  ocupada  batiendo  la  masa  que  no  lo  notó;  y  cuando  su  pie  
resbaló  y  él  hundió  la  cabeza  y  las  orejas  en  el  tazón,  ella  siguió  batiendo  hasta  que  la  
masa  estuvo  lo  suficientemente  ligera.  Luego  lo  puso  en  el  mantel  de  budín  y  lo  puso  al  
fuego  para  que  hierva.

Ahora  la  masa  había  llenado  tanto  la  boca  del  pobre  Tom  que  no  podía  llorar;  pero  tan  
pronto  como  sintió  el  agua  caliente,  comenzó  a  forcejear  y  patear  tanto  que  el  budín  se  
balanceaba  arriba  y  abajo,  y  saltaba  de  una  manera  tan  extraña  que  la  mujer  del  labrador  
pensó  que  estaba  hechizado,  y  con  gran  miedo  lo  arrojó  al  agua.  la  puerta.

Aquí  un  pobre  calderero  que  pasaba  lo  recogió  y  se  lo  guardó  en  la  cartera.  Pero  para  
entonces,  Tom  se  había  quitado  la  boca  de  la  masa  y  comenzó  a  gritar  y  a  hacer  tal  
alboroto  que  el  calderero,  aún  más  asustado  que  la  madre  de  Tom,  arrojó  el  budín  en  el  
camino  y  se  escapó.  tan  rápido  como  podía  correr.  Por  suerte  para  Tom,  esta  segunda  
caída  rompió  el  hilo  del  budín  y  pudo  salir  sigilosamente,  todo  cubierto  de  masa  a  medio  
cocer,  y  emprender  el  camino  a  casa,  donde  su  madre,  angustiada  al  ver  a  su  pequeño  
querido  en  un  estado  tan  lamentable,  lo  dejó.  lo  metió  en  una  taza  de  té  con  agua  para  
limpiarlo  y  luego  lo  metió  en  la  cama.

En  otra  ocasión,  la  madre  de  Tom  fue  a  ordeñar  su  vaca  roja  en  el  prado  y

tomó  a  Tom  con  ella,  porque  siempre  temía  que  él  hiciera  travesuras  cuando  lo  dejaban  
solo.  Ahora  que  el  viento  era  fuerte,  y  temerosa  de  que  se  lo  llevara  el  viento,  lo  ató  a  una  
cabeza  de  cardo  con  uno  de  sus  largos  cabellos  y  luego  comenzó  a  ordeñar.  Pero  la  vaca  
roja,  husmeando  en  busca  de  algo  que  hacer  mientras  ella
Machine Translated by Google

134

estaba  siendo  ordeñada,  como  hacen  todas  las  vacas,  vio  el  sombrero  de  hojas  de  roble  de  Tom  
y,  pensando  que  se  veía  bien,  enroscó  la  lengua  alrededor  del  tallo  del  cardo  y...

Allí  estaba  Tom  esquivando  los  dientes  de  vaca  y  rugiendo  tan  fuerte  como  podía:

"¡Madre!  ¡Madre!  ¡Ayuda!  ¡Ayuda!"

"Laws­a­mercy­me",  gritó  su  madre,  "¿dónde  se  metió  el  niño  ahora?
¿Dónde  estás,  chico  malo?"

"¡Aquí!"  rugió  Tom,  "¡en  la  boca  de  la  vaca  roja!"

Con  eso  su  madre  comenzó  a  llorar  y  gemir,  sin  saber  qué  más  hacer;  y  Tom,  al  oírla,  rugió  más  
fuerte  que  nunca.  Ante  lo  cual  la  vaca  roja,  alarmada  —¡y  no  es  de  extrañar!—  por  el  espantoso  
ruido  de  su  garganta,  abrió  la  boca  y  Tom  cayó,  afortunadamente  en  el  delantal  de  su  madre;  de  lo  
contrario,  se  habría  lastimado  gravemente  al  caer  tan  lejos.

Aventuras  como  estas  no  eran  culpa  de  Tom.  No  pudo  evitar  ser  tan  pequeño,  pero  una  vez  
se  metió  en  un  lío  terrible  del  que  era  totalmente  culpable.  Esto  es  lo  que  pasó.  Le  encantaba  
jugar  a  los  huesos  de  cereza  con  los  grandes,  y  cuando  había  perdido  todos  los  suyos,  se  
deslizaba  sin  darse  cuenta  en  los  bolsillos  o  bolsas  de  los  otros  jugadores,  ¡y  se  llevaba  suficientes  

huesos  de  cereza  y  en  abundancia  para  continuar  con  el  juego!

Ahora  bien,  un  día  sucedió  que  uno  de  los  muchachos  vio  al  Maestro  Tom  a  punto  de  salir  de  

una  bolsa  con  un  puñado  entero  de  huesos  de  cereza.  Así  que  simplemente  tensó  el  cordón  de  la  
bolsa.

"¡Ja,  ja!  Sr.  Thomas  Thumb",  dice  burlonamente,  "así  que  iba  a  pellizcar  mis  huesos  de  cereza,  
¿verdad?  Bueno,  tendrá  más  de  los  que  desea".  Y  con  eso  le  dio  a  la  bolsa  de  hueso  de  cereza  una  

sacudida  tan  fuerte  que  todo  el  cuerpo  y  las  piernas  de  Tom  quedaron  tristemente  magullados  de  
negro  y  azul;  ni  lo  dejaron  salir  hasta  que  prometió  no  volver  a  robar  huesos  de  cereza.

Así  pasaron  los  años,  y  cuando  Tom  era  un  muchacho,  todavía  no  más  grande  que  un  pulgar,  su  
padre  pensó  que  podría  empezar  a  ser  útil.  Así  que  le  hizo  un  látigo  con  paja  de  cebada  y  lo  puso  a  
llevar  el  ganado  a  casa.  Pero  Tom,  al  tratar  de  escalar  la  cresta  de  un  surco,  que  para  él,  por  

supuesto,  era  una  colina  empinada,  resbaló  y  quedó  medio  aturdido,  de  modo  que  un  cuervo,  al  
pasar  volando,
Machine Translated by Google

135

pensó  que  era  una  rana,  y  lo  levantó  con  la  intención  de  comérselo.  Sin  embargo,  sin  
saborear  el  bocado,  el  pájaro  lo  dejó  caer  sobre  las  almenas  de  un  gran  castillo  que  se  
alzaba  cerca  del  mar.  Ahora  el  castillo  pertenecía  a  un  tal  Grumbo,  un  gigante  
malhumorado  que  casualmente  estaba  tomando  el  aire  en  el  techo  de  su  torre.  Y  cuando  
Tom  cayó  sobre  su  calva,  el  gigante  levantó  su  gran  mano  para  atrapar  lo  que  pensó  que  
era  una  mosca  insolente,  y  al  encontrar  algo  que  olía  a  carne  de  hombre,  ¡simplemente  
se  tragó  al  pequeño  como  si  hubiera  tragado  una  píldora!

Empezó,  sin  embargo,  a  arrepentirse  muy  pronto,  porque  Tom  pateó  y  luchó  en  el  
interior  del  gigante  como  lo  había  hecho  en  la  garganta  de  la  vaca  roja  hasta  que  el  
gigante  se  sintió  bastante  aprensivo,  y  finalmente  se  deshizo  de  Tom  vomitando  sobre  
las  almenas  en  el  mar. .

¡Y  aquí,  sin  duda,  habría  sido  el  fin  de  Tom  Thumb  al  ahogarse,  si  un  gran  pez,  
pensando  que  era  un  camarón,  no  se  hubiera  precipitado  hacia  él  y  se  lo  hubiera  
tragado!

Ahora,  por  buena  casualidad,  algunos  pescadores  estaban  esperando  con  sus  redes,  y  
cuando  las  sacaron,  el  pez  que  se  había  tragado  a  Tom  era  uno  de  los  de  la  redada.  Al  
ser  un  pescado  muy  fino,  fue  enviado  a  la  cocina  de  la  corte,  donde,  cuando  se  abrió  el  
pescado,  apareció  Tom  sobre  el  tocador,  tan  vivaz  como  vivaz,  ¡para  asombro  del  
cocinero  y  los  pinches!  Nunca  he  tenido  un  ácaro  de  un  hombre
sido  visto,  mientras  que  sus  bromas  y  bromas  mantuvieron  a  toda  la  mantequilla  en  
carcajadas.  Es  más,  pronto  se  convirtió  en  el  favorito  de  toda  la  Corte,  y  cuando  el  
Rey  salía  a  montar,  Tom  se  sentaba  en  el  bolsillo  del  chaleco  Real  listo  para  divertir  a  
la  Realeza  ya  los  Caballeros  de  la  Mesa  Redonda.

Sin  embargo,  después  de  un  tiempo,  Tom  se  cansó  de  volver  a  ver  a  sus  padres;  así  
que  el  rey  le  dio  permiso  para  ir  a  casa  y  llevar  consigo  todo  el  dinero  que  pudiera  
llevar.  Tom,  por  lo  tanto,  escogió  una  moneda  de  tres  peniques,  la  metió  en  una  bolsa  
hecha  con  una  burbuja  de  agua,  la  levantó  con  dificultad  sobre  su  espalda  y  se  dirigió  
a  la  casa  de  su  padre,  que  estaba  a  una  media  milla  de  distancia.

Le  tomó  dos  días  y  dos  noches  cubrir  el  suelo,  y  estaba  bastante  cansado  por  su  
pesada  carga  antes  de  llegar  a  casa.  Sin  embargo,  su  madre  lo  puso  a  descansar  en  
una  cáscara  de  nuez  junto  al  fuego  y  le  dio  de  comer  una  avellana  entera;  lo  cual,  
lamentablemente,  no  estaba  de  acuerdo  con  él  terriblemente.  Sin  embargo,  el
Machine Translated by Google

136

se  recuperó  en  cierta  medida,  pero  se  había  vuelto  tan  delgado  y  ligero  que  para  
ahorrarle  la  molestia  de  caminar  de  regreso  a  la  Corte,  su  madre  lo  ató  a  un  reloj  de  
diente  de  león,  y  como  había  un  fuerte  viento,  se  fue  como  si  tuviera  alas. .
Lamentablemente,  sin  embargo,  justo  cuando  volaba  bajo  para  descender,  el  
cocinero  de  la  corte,  un  tipo  malhumorado,  cruzaba  el  patio  del  palacio  con  un  plato  de  
furmenty  caliente  para  la  cena  del  Rey.  Ahora  bien,  Tom  no  era  experto  en  el  manejo  de  
los  caballos  de  diente  de  león,  así  que  lo  que  debía  pasar  era  que  cabalgaba  directamente  
hacia  el  furmenty,  derramaba  la  mitad  y  salpicaba  la  otra  mitad,  hirviendo,  en  la  cara  del  
cocinero.

Estaba  furioso  y,  dirigiéndose  directamente  al  rey  Arturo,  dijo  que  Tom,  con  sus  viejas  
payasadas,  lo  había  hecho  a  propósito.

Ahora  bien,  el  plato  favorito  del  rey  era  furmenty  caliente;  así  que  él  también  se  
enfureció  y  ordenó  que  Tom  fuera  juzgado  por  alta  traición.  Por  lo  tanto,  fue  aprisionado  
en  una  trampa  para  ratones,  donde  permaneció  durante  varios  días  atormentado  por  un  
gato  que,  creyendo  que  era  una  nueva  especie  de  ratón,  se  entretenía  en  pelear  con  él  a  
través  de  los  barrotes.  Sin  embargo,  al  cabo  de  una  semana,  el  rey  Arturo,  habiendo  
recuperado  la  pérdida  del  furmento,  envió  a  buscar  a  Tom  y  una  vez  más  lo  recibió  en  
favor.  Después  de  esto,  la  vida  de  Tom  fue  feliz  y  exitosa.  Llegó  a  ser  tan  famoso  por  su  
destreza  y  maravillosa  actividad,  que  fue  nombrado  caballero  por  el  rey  con  el  nombre  de  
Sir  Thomas  Thumb,  y  como  su  ropa,  con  la  masa  y  la  furmenty,  por  no  hablar  de  las  
entrañas  de  gigantes  y  peces. ,  se  había  vuelto  un  poco  andrajoso,  Su  Majestad  le  ordenó  
un  nuevo  traje  de  ropa  apropiado  para  un  caballero  a  caballo.  También  le  regaló  un  
hermoso  ratón  gris  encabritado  como  cargador.

Ciertamente  fue  muy  divertido  ver  a  Tom  vestido  de  punta  en  blanco  y  tan  orgulloso  
como  Punch.

De  alas  de  mariposas  se  hizo  su  camisa,  Sus  
botas  de  piel  de  pollo,  Y  con  una  ágil  hoja  de  
hada,  Todo  aprendido  en  el  oficio  de  sastrería,  
Su  abrigo  estaba  bien  provisto.

Una  aguja  colgaba  de  su  costado,
Machine Translated by Google

137

Y  así  ataviado  con  majestuoso  orgullo  
Un  elegante  ratón  solía  montar.

En  verdad,  el  Rey  y  todos  los  Caballeros  de  la  Mesa  Redonda  estaban  a  punto  de  morir  de  risa  ante  
Tom  en  su  hermoso  y  curvo  corcel.

Pero  un  día,  mientras  la  cacería  pasaba  por  una  casa  de  campo,  un  gato  grande,  que  acechaba,  
hizo  un  salto  y  llevó  a  Tom  y  al  ratón  a  un  árbol.  Sin  desanimarse,  Tom  desenvainó  audazmente  
su  espada  de  agujas  y  atacó  al  enemigo  con  tal  fiereza  que  dejó  caer  a  su  presa.  Afortunadamente,  
uno  de  los  nobles  atrapó  al  pequeño  en  su  gorra,  de  lo  contrario,  debe  haber  muerto  por  la  caída.  
Así  las  cosas,  se  enfermó  gravemente  y  el  médico  casi  se  desesperó  de  su  vida.

Sin  embargo,  su  amiga  y  guardiana,  la  Reina  de  las  Hadas,  llegó  en  un  carro  tirado  por  
ratones  voladores,  y  allí  mismo  llevó  a  Tom  con  ella  al  País  de  las  Hadas,  donde,  entre  gente  de  
su  mismo  tamaño,  él,  después  de  un  tiempo,  se  recuperó. .  Pero  el  tiempo  corre  rápido  en  
Fairyland,  y  cuando  Tom  Thumb  regresó  a  la  corte,  se  sorprendió  al  descubrir  que  su  padre,  su  
madre  y  casi  todos  sus  viejos  amigos  estaban  muertos,  y  que  el  rey  Thunstone  reinaba  en  lugar  
del  rey  Arturo.  Así  que  todos  se  asombraron  de  su  tamaño  y  lo  llevaron  como  una  curiosidad  a  la  
Sala  de  Audiencias.

"¿Quién  eres  tú,  maniquí?"  preguntó  el  rey  Thunstone.  "¿De  dónde  vienes?  ¿Y  dónde  vives?"

A  lo  que  Tom  respondió  con  una  reverencia:

"Mi  nombre  es  bien  conocido.
De  las  Hadas  vengo.

Cuando  el  Rey  Arturo  brilló,  Esta  
Corte  fue  mi  hogar.
Por  él  fui  nombrado  caballero,  
en  mí  se  deleitó:  su  sirviente,  
Sir  Thomas  Thumb  ".

Este  discurso  agradó  tanto  a  Su  Majestad  que  ordenó  que  se  hiciera  una  pequeña  silla  de  oro  
para  que  Tom  pudiera  sentarse  a  su  lado  en  la  mesa.  También  un  pequeño  palacio  de  oro,  pero  
de  un  palmo  de  alto,  con  puertas  de  apenas  una  pulgada  de  ancho,  en  el  que  el  pequeño  pudiera  
descansar.
Machine Translated by Google

138

Ahora  bien,  la  reina  del  rey  Thunstone  era  una  mujer  muy  celosa,  y  no  podía  soportar  ver  
derramar  tales  honores  sobre  el  pequeño;  así  que  ella  se  levantó  y  le  contó  al  rey  todo  tipo  
de  historias  malas  sobre  su  favorito;  entre  otros,  que  había  sido  descarado  y  grosero  con  ella.

Entonces  el  rey  mandó  llamar  a  Tom;  pero  el  que  está  advertido  es  el  que  está  
preparado,  y  sabiendo  por  amarga  experiencia  el  peligro  del  disgusto  real,  Tom  se  
escondió  en  una  concha  de  caracol  vacía,  donde  permaneció  hasta  que  estuvo  casi  
muerto  de  hambre.  Luego,  al  ver  una  hermosa  mariposa  grande  en  un  diente  de  león  
cerca,  trepó  y  logró  montarse  a  horcajadas  sobre  ella.  Tan  pronto  como  llegó  a  su  
asiento,  la  mariposa  se  alejó,  revoloteando  de  árbol  en  árbol,  de  flor  en  flor.

Por  fin  el  jardinero  real  lo  vio  y  lo  persiguió,  luego  los  nobles  se  unieron  a  la  caza,  incluso  
el  propio  Rey,  y  finalmente  la  Reina,  que  olvidó  su  ira  en  la  alegría.  Corrieron  de  aquí  para  
allá,  tratando  en  vano  de  atrapar  a  la  pareja,  y  casi  se  mueren  de  risa,  hasta  que  el  pobre  
Tom,  mareado  por  tanto  revolotear,  doblarse  y  revolotear,  cayó  de  su  asiento  en  una  
regadera,  donde  estuvo  a  punto  de  morir.  ahogue.

Así  que  todos  acordaron  que  debía  ser  perdonado,  porque  les  había  proporcionado  
mucha  diversión.

Así  Tom  estuvo  una  vez  más  a  favor;  pero  no  vivió  mucho  para  disfrutar  de  su  buena  
suerte,  pues  un  día  una  araña  lo  atacó,  y  aunque  luchó  bien,  el  aliento  venenoso  de  la  
criatura  resultó  demasiado  para  él;  cayó  muerto  en  el  suelo  donde  estaba  parado,  y  la  araña  
pronto  chupó  cada  gota  de  su  sangre.

Así  terminó  sir  Thomas  Thumb;  pero  el  rey  y  la  corte  lamentaron  tanto  la  pérdida  de  su  
pequeño  favorito  que  lo  lloraron.  Y  pusieron  sobre  su  tumba  un  fino  monumento  de  mármol  
blanco  en  el  que  estaba  tallado  el  siguiente  epitafio:

Aquí  yace  Tom  Thumb,  el  caballero  del  rey  Arturo,  
que  murió  a  pesar  de  la  caída  de  una  araña.
Era  bien  conocido  en  la  corte  de  Arturo,  
donde  se  dedicó  al  deporte  galante.
Montó  en  la  inclinación  y  el  torneo,
Machine Translated by Google

139

Y  en  un  ratón  se  fue  la  caza.
Vivo  llenó  la  Corte  de  alegría,  Su  
muerte  a  la  tristeza  debe  parir.
Así  que  límpiate  los  ojos  y  sacude  la  
cabeza,  y  di:  "¡Ay,  Tom  Thumb  está  muerto!"
Machine Translated by Google

140

HENNY­PENNY

Un  día,  Henny­penny  estaba  recogiendo  maíz  en  el  patio  cuando,  ¡zas!,  una  bellota  
la  golpeó  en  la  cabeza.  "¡Dios  mío  dame  la  gracia!"  dijo  Henny­penny,  "el  cielo  se  va  
a  caer;  debo  ir  y  decírselo  al  Rey".

Así  que  siguió,  y  siguió,  y  siguió,  hasta  que  conoció  a  Cocky­locky.  "¿Adónde  
vas,  Henny­penny?"  dice  engreído.  "¡Oh!
Voy  a  decirle  al  rey  que  el  cielo  se  está  cayendo",  dice  Henny­penny.  "¿Puedo  ir  
contigo?"  dice  Cocky­locky.  "Ciertamente",  dice  Henny­penny.  Así  que  Henny­penny  
y  Cocky­locky  fue  a  decirle  al  Rey  que  el  cielo  se  estaba  cayendo.

Siguieron,  y  siguieron,  y  siguieron,  hasta  que  se  encontraron  con  Ducky­daddles.  
"¿Adónde  vas,  Henny­penny  y  Cocky­locky?"  dice  Ducky­daddles.  "¡Oh!  Vamos  
a  decirle  al  Rey  que  el  cielo  se  está  cayendo",  dijeron  Henny­penny  y  Cocky­
locky.  "¿Puedo  entrar  con  usted?"  dice  Ducky  papas.  "Ciertamente",  dijeron  
Henny­penny  y  Cocky­locky.  Así  que  Henny­penny,  Cocky­locky  y  Ducky­daddles  
fueron  a  decirle  al  Rey  que  el  cielo  se  estaba  cayendo.

Así  que  siguieron,  y  siguieron,  y  siguieron,  hasta  que  se  encontraron  con  Goosey­
poosey.  "¿Adónde  van,  Henny­penny,  Cocky­locky  y  Ducky­daddles?"  dijo  Goosey­
poosey.  "¡Oh!  Vamos  a  decirle  al  rey  que  el  cielo  se  está  cayendo",  dijeron  Henny­
penny  y  Cocky­locky  y  Ducky­daddles.  "¿Puedo  entrar  con  usted?"  dijo  Goosey­
poosey.  "Ciertamente",  dijeron  Henny­penny,  Cocky­locky  y  Ducky­daddles.  Así  que  
Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky  daddles  y  Goosey­poosey  fueron  a  decirle  al  Rey  
que  el  cielo  se  estaba  cayendo.

Así  que  siguieron,  y  siguieron,  y  siguieron,  hasta  que  se  encontraron  con  Turquía­
luro.  "¿A  dónde  van,  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky  daddles  y  Goosey­poosey?"  
dice  Turquía­lurkey.  "¡Oh!  Vamos  a  decirle  al  rey  que  el  cielo  se  está  cayendo",  
dijeron  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles  y  Goosey­poosey.  "¿Puedo  ir  
contigo,  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles  y  Goosey­poosey?"  dijo  Turquía­
lurkey.  "Oh,  ciertamente,  Pavo­lurkey",  dijeron  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­
daddles  y  Goosey.
Machine Translated by Google

141

Poosey.  Así  que  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey­lurkey  

fueron  a  decirle  al  Rey  que  el  cielo  se  estaba  cayendo.

Así  que  siguieron,  y  siguieron,  y  siguieron,  hasta  que  se  encontraron  con  Foxy­woxy,  y  Foxy­woxy  le  
dijo  a  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky  daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey­lurkey:  "¿Dónde  vas,  

Henny  penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey­lurkey?"

Y  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey  lurkey  le  dijeron  a  Foxy­

woxy:  "Vamos  a  decirle  al  rey  que  el  cielo  se  está  cayendo".
"¡Oh!  pero  este  no  es  el  camino  hacia  el  Rey,  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky  daddles,  Goosey­
poosey  y  Turkey­lurkey",  dice  Foxy­woxy;  "Conozco  el  camino  correcto,  ¿te  lo  muestro?"  "Oh,  
ciertamente,  Foxy­woxy",  dijeron  Henny  penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  
Turkey­lurkey.  Así  que  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey,  Turkey­lurkey  
y  Foxy­woxy  fueron  a  decirle  al  Rey  que  el  cielo  se  estaba  cayendo.  Así  que  siguieron,  y  siguieron,  

y  siguieron,  hasta  que  llegaron  a  un  agujero  angosto  y  oscuro.  Esta  era  la  puerta  de  la  madriguera  
de  Foxy­woxy.  Pero  Foxy  woxy  le  dijo  a  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddies,  Goosey­poosey  
y  Turkey­lurkey:  "Este  es  el  atajo  al  palacio  del  Rey:  pronto  llegarás  allí  si  me  sigues.  Yo  lo  haré".  ve  
primero  y  vienes  después,  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey­
lurkey".  "¿Por  qué,  por  supuesto,  ciertamente,  sin  duda,  por  qué  no?"  dijeron  Henny­penny,  Cocky­
locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey­lurkey.

Así  que  Foxy­woxy  entró  en  su  madriguera,  y  no  fue  muy  lejos,  sino  que  dio  la  vuelta  para  
esperar  a  Henny­penny,  Cocky­locky,  Ducky­daddles,  Goosey­poosey  y  Turkey­lurkey.  Ahora  Turquía­

lurkey  fue  el  primero  en  pasar  por  el  agujero  oscuro  hacia  la  madriguera.  No  había  llegado  muy  lejos  
cuando...

"¡Hrumph!"

Foxy­woxy  le  arrancó  la  cabeza  a  Turkey­lurkey  y  arrojó  su  cuerpo  sobre  su  hombro  izquierdo.  
Entonces  Goosey­poosey  entró  y...

"¡Hrumph!"

Se  le  salió  la  cabeza  y  Goosey­poosey  fue  arrojado  junto  a  Turkey­lurkey.
Entonces  Ducky­daddles  bajó  andando  como  un  pato  y...
Machine Translated by Google

142

"¡Hrumph!"

Foxy­woxy  le  había  arrancado  la  cabeza  a  Ducky­daddles  y  Ducky­daddles  fue  arrojado  
junto  a  Turkey­lurkey  y  Goosey­poosey.  Entonces  Cocky­locky  se  pavoneó  hacia  la  
madriguera,  y  no  había  ido  muy  lejos  cuando...

"¡Hrumph!"

Pero  Cocky­locky  siempre  cantará ,  quieras  que  lo  haga  o  no,  así  que  tuvo  el  tiempo  justo  para  
un  "Cock­a­doo­dle  d—"  antes  de  ir  a  unirse  a  Turkey­lurkey,  Goosey­poosey  y  Ducky­daddles  
sobre  los  hombros  de  Foxy­woxy.

Ahora,  cuando  Henny­penny,  que  acababa  de  meterse  en  la  madriguera  oscura,  escuchó
Cuervo  engreído,  se  dijo  a  sí  misma:

"¡Dios  mío!  Debe  ser  el  amanecer.  Es  hora  de  que  ponga  mi  huevo".

Así  que  se  dio  la  vuelta  y  se  apresuró  a  ir  a  su  nido;  así  que  ella  escapó,  ¡pero  nunca  le  dijo  
al  Rey  que  el  cielo  se  estaba  cayendo!
Machine Translated by Google

143

LAS  TRES  CABEZAS  DEL  POZO  _

Érase  una  vez  un  rey  en  Colchester,  valiente,  fuerte,  sabio,  famoso  como  buen  
gobernante.

Pero  en  medio  de  su  gloria  murió  su  querida  Reina,  dejándolo  con  una  hija  
que  apenas  tocaba  el  patrimonio  de  la  mujer;  y  esta  doncella  era  famosa,  a  lo  largo  
y  ancho,  por  su  belleza,  amabilidad  y  gracia.  Ahora  suceden  cosas  extrañas,  y  el  rey  
de  Colchester,  al  oír  hablar  de  una  dama  que  tenía  inmensas  riquezas,  pensó  en  
casarse  con  ella,  aunque  era  vieja,  fea,  de  nariz  ganchuda  y  de  mal  genio;  y  aunque,  
además,  poseía  una  hija  tan  fea  como  ella.
Nadie  pudo  explicar  por  qué,  pero  solo  unas  pocas  semanas  después  de  la  muerte  
de  su  querida  reina,  el  rey  llevó  a  esta  repugnante  novia  a  la  corte  y  se  casó  con  ella  
con  gran  pompa  y  festejos.  Ahora  bien,  lo  primero  que  hizo  fue  envenenar  la  mente  
del  rey  contra  su  hermosa,  amable  y  graciosa  hija,  de  quien,  naturalmente,  la  fea  
reina  y  su  fea  hija  estaban  terriblemente  celosas.

Ahora  bien,  cuando  la  joven  princesa  descubrió  que  incluso  su  padre  se  
había  vuelto  contra  ella,  se  cansó  de  la  vida  de  la  corte  y  anheló  alejarse  de  ella;  así,  
un  día,  encontrándose  sola  con  el  Rey  en  el  jardín,  se  arrodilló,  y  le  rogó  y  rogó  que  
le  diera  alguna  ayuda,  y  la  dejara  salir  al  mundo  en  busca  de  fortuna.  El  rey  estuvo  
de  acuerdo  con  esto  y  le  dijo  a  su  consorte  que  preparara  a  la  niña  para  su  empresa  
de  la  manera  adecuada.  Pero  la  celosa  sólo  le  dio  una  bolsa  de  lona  con  pan  moreno  
y  queso  duro,  con  una  botella  de  cerveza  chica.

Aunque  esto  no  era  más  que  una  dote  lamentable  para  la  hija  de  un  rey,  la  princesa  
era  demasiado  orgullosa  para  quejarse;  así  que  ella  lo  tomó,  dio  las  gracias  y  
emprendió  su  viaje  a  través  de  bosques  y  selvas,  ríos  y  lagos,  montañas  y  valles.

Por  fin  llegó  a  una  cueva  en  la  boca  de  la  cual,  sobre  una  piedra,  estaba  sentado  un  
anciano  de  barba  blanca.

"Buenos  días,  hermosa  doncella",  dijo;  "¿Adónde  ir  tan  rápido?"
Machine Translated by Google

144

"Reverendo  padre",  responde  ella,  "voy  a  buscar  mi  fortuna".

"¿Y  qué  tienes  tú  como  dote,  hermosa  doncella",  dijo  él,  "en  tu  bolsa  y  en  tu  botella?"

"Pan  y  queso  y  cerveza  pequeña,  padre",  dice  ella,  sonriendo.  "¿Te  complacería  participar  
de  cualquiera  de  los  dos?"

"De  todo  corazón",  dice  él,  y  cuando  ella  sacó  sus  provisiones,  se  las  comió  casi  todas.  Pero  
una  vez  más  ella  no  se  quejó,  sino  que  le  pidió  que  comiera  lo  que  necesitaba  y  que  fuera  
bienvenido.

Cuando  terminó,  le  dio  muchas  gracias  y  dijo:

"Por  tu  belleza,  tu  amabilidad  y  tu  gracia,  toma  esta  varita.  Hay  un  espeso  seto  espinoso  
delante  de  ti  que  parece  infranqueable.  Pero  golpéalo  tres  veces  con  esta  varita,  diciendo  
cada  vez:  'Por  favor,  seto,  déjame  pasar,  '  y  te  abrirá  un  camino.  Entonces,  cuando  llegues  a  
un  pozo,  siéntate  al  borde  de  él;  no  te  sorprendas  de  nada  de  lo  que  veas,  sino,  cualquier  
cosa  que  te  pidan  que  hagas,  ¡hazlo!"

Dicho  esto,  el  anciano  entró  en  la  cueva  y  ella  siguió  su  camino.  Después  de  un  rato  llegó  a  
un  seto  espinoso  alto  y  espeso;  pero  cuando  lo  golpeó  tres  veces  con  la  varita,  diciendo:  "Por  
favor,  seto,  déjame  pasar",  se  abrió  un  amplio  camino  para  ella.  Llegó,  pues,  al  pozo,  al  borde  
del  cual  se  sentó,  y  tan  pronto  como  lo  hubo  hecho,  una  cabeza  de  oro,  sin  cuerpo  alguno,  
salió  del  agua,  cantando  mientras  venía:

"Lávame,  péiname,  acuéstate  en  un  banco  para  que  se  
seque  suave  y  bellamente  para  observar  a  los  transeúntes".

"Ciertamente",  dijo  ella,  sacando  su  peine  de  plata.  Luego,  colocando  la  cabeza  en  su  
regazo,  comenzó  a  peinar  el  cabello  dorado.  Cuando  la  hubo  peinado,  levantó  suavemente  
la  cabeza  dorada  y  la  puso  a  secar  en  un  banco  de  prímulas.  Tan  pronto  como  ella  hizo  esto,  
apareció  otra  cabeza  dorada,  cantando  mientras
vino:

"Lávame,  péiname,  acuéstate  en  un  banco  para  que  se  
seque  suave  y  bellamente  para  observar  a  los  transeúntes".
Machine Translated by Google

145

"Ciertamente",  dice  ella,  y  después  de  peinar  el  cabello  dorado,  coloca  suavemente  la  
cabeza  dorada  en  el  banco  de  prímulas,  al  lado  de  la  primera.

Luego  salió  una  tercera  cabeza  del  pozo,  y  decía  lo  mismo:

"Lávame,  péiname,  acuéstate  en  un  banco  para  que  se  
seque  suave  y  bellamente  para  observar  a  los  transeúntes".

"Con  todo  mi  corazón",  dice  ella  con  gracia,  y  después  de  tomar  la  cabeza  en  su  regazo,  
y  peinar  su  cabello  dorado  con  su  peine  de  plata,  allí  estaban  las  tres  cabezas  doradas  en  
fila  en  el  banco  de  prímulas.  Y  se  sentó  a  descansar  y  los  miró,  eran  tan  pintorescos  y  
bonitos;  y  mientras  descansaba,  comió  y  bebió  alegremente  la  exigua  porción  del  pan  
integral,  el  queso  duro  y  la  cerveza  pequeña  que  el  anciano  le  había  dejado;  porque,  aunque  
era  la  hija  de  un  rey,  era  demasiado  orgullosa  para  quejarse.

Entonces  habló  la  primera  cabeza.  "Hermanos,  ¿qué  vamos  a  extrañar  para  esta  doncella  
que  ha  sido  tan  amable  con  nosotros?  La  extraño  que  sea  tan  hermosa  que  encantará  a  
todos  los  que  conoce".

"Y  yo",  dijo  la  segunda  cabeza,  "le  extraño  una  voz  que  superará  a  la  del  ruiseñor  en  
dulzura".

"Y  yo",  dijo  la  tercera  cabeza,  "la  extraño  que  sea  tan  afortunada  que  se  casará  con  el  
Rey  más  grande  que  reina".

"Gracias  de  todo  corazón",  dice  ella;  pero  ¿no  crees  que  será  mejor  que  te  vuelva  a  meter  
en  el  pozo  antes  de  continuar?  Recuerda  que  eres  oro  y  que  los  transeúntes  podrían  robarte.

A  esto  estuvieron  de  acuerdo;  así  que  ella  los  volvió  a  poner.  Y  cuando  le  hubieron  agradecido  
su  amable  pensamiento  y  dicho  adiós,  ella  siguió  su  viaje.

Ahora  bien,  no  había  viajado  mucho  antes  de  llegar  a  un  bosque  donde  el  rey  del  país  estaba  
cazando  con  sus  nobles,  y  cuando  la  alegre  cabalgata  pasó  por  el  claro,  ella  retrocedió  para  
evitarlos;  pero  el  rey  la  vio  y  detuvo  su  caballo,  bastante  asombrado  de  su  belleza.

"Hermosa  doncella",  dijo,  "¿quién  eres  tú,  y  adónde  vas  por  el  bosque  así  sola?"
Machine Translated by Google

146

"Soy  la  hija  del  rey  de  Colchester,  y  voy  a  buscar  fortuna",  dice  ella,  y  su  voz  era  más  
dulce  que  la  del  ruiseñor.

Entonces  el  Rey  saltó  de  su  caballo,  quedando  tan  impresionado  por  ella  que  sintió  
que  sería  imposible  vivir  sin  ella,  y  cayendo  de  rodillas  le  rogó  y  le  rogó  que  se  casara  
con  él  sin  demora.

Y  él  rogó  y  rezó  tan  bien  que  al  fin  ella  accedió.  Así  que,  con  toda  cortesía,  la  montó  
en  su  caballo  detrás  de  él,  y  mandando  que  la  caza  siguiera,  se  volvió  a  su  palacio,  
donde  se  celebraron  las  fiestas  nupciales  con  toda  la  pompa  y  alegría  posibles.  Luego,  
ordenando  que  saliera  el  carro  real,  la  feliz  pareja  comenzó  a  hacerle  una  visita  nupcial  
al  rey  de  Colchester:  y  pueden  imaginarse  la  sorpresa  y  el  deleite  con  que,  después  de  
una  ausencia  tan  corta,  la  gente  de  Colchester  vio  a  su  amada,  hermosa  y  bondadosa ,  y  
la  graciosa  princesa  regresan  en  un  carro  todo  adornado  con  oro,  como  la  novia  del  Rey  
más  poderoso  del  mundo.  Las  campanas  repicaron,  las  banderas  ondearon,  los  tambores  
redoblaron,  la  gente  vitoreó,  y  todo  era  alegría,  excepto  por  la  fea  Reina  y  su  fea  hija,  que  
estaban  a  punto  de  estallar  de  envidia  y  malicia;  pues,  mirad,  la  doncella  despreciada  
estaba  ahora  por  encima  de  ambos,  y  iba  delante  de  ellos  en  todas  las  ceremonias  de  la  
Corte.

Entonces,  después  de  que  terminó  la  visita,  y  el  joven  rey  y  su  novia  regresaron  a  
su  propio  país,  para  vivir  allí  felices  para  siempre,  la  fea  y  malhumorada  princesa  le  
dijo  a  su  madre,  la  fea  reina:

"Yo  también  iré  al  mundo  y  buscaré  mi  fortuna.  Si  esa  niña  tonta  con  sus  modales  
mezquinos  consiguió  tanto,  ¿qué  no  podré  conseguir  yo?"

Así  que  su  madre  estuvo  de  acuerdo,  y  la  abasteció  con  vestidos  de  seda  y  pieles,  y  le  
dio  como  provisiones  azúcar,  almendras  y  dulces  de  toda  variedad,  además  de  una  gran  
jarra  de  saco  de  Málaga.  En  conjunto,  una  dote  real  correcta.

Armada  con  estos,  partió,  siguiendo  el  mismo  camino  que  su  hermanastra.
Así  pronto  se  encontró  con  el  anciano  de  barba  blanca,  que  estaba  sentado  en  una  
piedra  junto  a  la  boca  de  una  cueva.

"Buenos  días",  dice  él.  "¿Adónde  ir  tan  rápido?"

"¿Qué  es  eso  para  ti,  viejo?"  ella  respondió  groseramente.
Machine Translated by Google

147

"¿Y  qué  tienes  como  dote  en  bolsa  y  botella?"  preguntó  en  voz  baja.

—Cosas  buenas  con  las  que  no  te  preocuparás  —respondió  ella  con  descaro.

"¿No  le  ahorrarás  algo  a  un  anciano?"  él  dijo.

Luego  se  rió.  "Ni  un  bocado,  ni  un  sorbo,  para  que  no  te  ahoguen:  aunque  eso  sería  poca  cosa  
para  mí",  respondió  ella,  sacudiendo  la  cabeza.

"Entonces  la  mala  suerte  te  acompañe",  comentó  el  anciano  mientras  se  levantaba  y  entraba  
en  la  cueva.

Así  que  ella  siguió  su  camino,  y  después  de  un  tiempo  llegó  al  espeso  seto  espinoso,  y  al  
ver  lo  que  pensó  que  era  una  brecha  en  él,  trató  de  pasar;  pero  tan  pronto  como  llegó  al  
medio  del  seto,  las  espinas  se  cerraron  alrededor  de  ella,  de  modo  que  ella  estaba  toda  
arañada  y  desgarrada  antes  de  que  ganara.

su  manera.  Así,  chorreando  sangre,  se  dirigió  al  pozo,  y  viendo  agua,  se  sentó  en  el  borde  
con  la  intención  de  limpiarse.  Pero  justo  cuando  mojaba  las  manos,  salió  una  cabeza  dorada  
que  cantaba  mientras  venía:

"Lávame  y  péiname,  acuéstate  en  la  orilla  para  que  se  seque  
suave  y  bellamente  para  observar  a  los  transeúntes".

"Una  historia  probable",  dice  ella.  "Me  voy  a  lavar".  Y  con  eso  le  dio  tal  golpe  en  la  cabeza  
con  su  botella  que  se  meció  debajo  del  agua.
Pero  volvió  a  salir,  y  lo  mismo  hizo  una  segunda  cabeza,  cantando  mientras  salía:

"Lávame  y  péiname,  acuéstate  en  la  orilla  para  que  se  seque  
suave  y  bellamente  para  observar  a  los  transeúntes".

"Yo  no",  se  burla  ella.  "Voy  a  lavarme  las  manos  y  la  cara  y  cenar".  Así  que  le  da  a  la  
segunda  cabeza  un  golpe  cruel  con  la  botella,  y  ambas  cabezas  se  sumergen  en  el  agua.

Pero  cuando  volvieron  a  subir  todos  arrastrados  y  chorreando,  también  vino  la  tercera  cabeza,  
cantando  mientras  venía:

"Lávame  y  péiname,  acuéstate  en  la  orilla  para  que  se  seque  
suave  y  bellamente  para  observar  a  los  transeúntes".
Machine Translated by Google

148

Para  entonces,  la  fea  princesa  se  había  aseado  y,  sentada  en  el  banco  de  
prímulas,  tenía  la  boca  llena  de  azúcar  y  almendras.

"Yo  no",  dice  ella  lo  mejor  que  puede.  “Yo  no  soy  lavandera  ni  barbero.
Así  que  tómalo  para  lavarte  y  peinarte".

Y  con  esto,  habiendo  terminado  el  saco  de  Málaga,  arrojó  la  botella  vacía  a  las  
tres  cabezas.

Pero  esta  vez  no  se  agacharon.  Se  miraron  y  dijeron:  "¿Cómo  vamos  a  
extrañar  a  esta  chica  grosera  por  sus  malos  modales?"  Entonces  el  primer  jefe  dijo:

"Me  extraña  que  a  su  fealdad  se  le  agreguen  manchas  en  la  cara".

Y  la  segunda  cabeza  dijo:

"Me  extraña  que  alguna  vez  esté  ronca  como  un  cuervo  y  hable  como  si  tuviera  
la  boca  llena".

Entonces  el  tercer  jefe  dijo:

Y  me  extraña  que  se  alegrará  de  casarse  con  un  zapatero.

Entonces  las  tres  cabezas  se  hundieron  en  el  pozo  y  no  se  las  volvió  a  ver  
más,  y  la  fea  princesa  siguió  su  camino.  Pero,  ¡he  aquí!  cuando  llegaba  a  un  
pueblo,  los  niños  huían  de  su  cara  fea  y  llena  de  manchas  gritando  de  miedo,  y  
cuando  trataba  de  decirles  que  era  la  hija  del  rey  de  Colchester,  su  voz  chillaba  
como  la  de  un  guion  de  maíz,  era  ronca  como  la  de  un  cuervo,  y  ¡La  gente  no  
podía  entender  una  palabra  de  lo  que  decía,  porque  hablaba  como  si  tuviera  la  
boca  llena!

Ahora  bien,  en  el  pueblo  había  un  zapatero  que  no  mucho  antes  había  remendado  
los  zapatos  de  un  pobre  anciano  ermitaño;  y  este  último,  que  no  tenía  dinero,  
había  pagado  el  trabajo  con  el  regalo  de  un  maravilloso  ungüento  que  curaría  las  
manchas  en  la  cara,  y  una  botella  de  medicina  que  desvanecería  cualquier  
ronquera.

Entonces,  viendo  a  la  miserable  y  fea  princesa  en  gran  angustia,  se  acercó  a  
ella  y  le  dio  unas  gotas  de  su  botella;  y  luego,  comprendiendo  por  su  rico  atuendo  
y  su  habla  más  clara  que  en  verdad  era  la  hija  de  un  rey,  él
Machine Translated by Google

149

dijo  astutamente  que  si  ella  lo  tomaba  por  marido,  él  se  encargaría  de  curarla.

"¡Cualquier  cosa!  ¡Cualquier  cosa!"  sollozó  la  miserable  princesa.

Así  que  se  casaron,  y  el  zapatero  inmediatamente  partió  con  su  novia  para  visitar  al  rey  de  
Colchester.  Pero  las  campanas  no  sonaron,  los  tambores  no  redoblaron,  y  la  gente,  en  
lugar  de  abuchear,  prorrumpió  en  fuertes  carcajadas  contra  el  zapatero  de  cuero  y  su  
esposa  de  sedas  y  satenes.

En  cuanto  a  la  fea  Reina,  estaba  tan  enojada  y  decepcionada  que  enloqueció  y  se  ahorcó  
de  ira.  Entonces  el  rey,  muy  complacido  de  deshacerse  de  ella  tan  pronto,  le  dio  al  zapatero  
cien  libras  y  le  ordenó  que  se  ocupara  de  su  fea  novia.

Cosa  que  hizo  bastante  satisfecho,  pues  cien  libras  significan  mucho  para  un  pobre  
zapatero.  Así  que  se  fueron  a  una  parte  remota  del  reino  y  vivieron  infelices  durante  
muchos  años,  él  zapateando  y  ella  hilando  el  hilo  para  él.
Machine Translated by Google

150

SEÑOR.  ZORRO

Lady  Mary  era  joven  y  hermosa,  y  tenía  más  amantes  de  los  que  podía  contar  con  
los  dedos  de  ambas  manos.

Vivía  con  sus  dos  hermanos,  que  estaban  muy  orgullosos  y  muy  queridos  de  su  
hermosa  hermana,  y  muy  ansiosos  de  que  ella  eligiera  bien  entre  sus  muchos  
pretendientes.

Ahora  bien,  entre  ellos  había  un  tal  señor  Fox,  apuesto,  joven  y  rico;  y  aunque  
nadie  sabía  muy  bien  quién  era,  era  tan  galante  y  alegre  que  todos  lo  querían.  Y  
cortejó  tan  bien  a  Lady  Mary  que  al  final  ella  prometió  casarse  con  él.  Pero  
aunque  habló  mucho  de  la  hermosa  casa  a  la  que  la  llevaría,  y  describió  el  
castillo  y  todas  las  cosas  maravillosas  que  lo  amueblaban,  nunca  se  ofreció  a  
enseñárselo,  ni  invitó  a  los  hermanos  de  Lady  Mary  a  verlo.

Ahora  bien,  esto  le  parecía  muy  extraño  en  verdad;  y,  siendo  una  muchacha  de  
espíritu,  se  decidió  a  ver  el  castillo  si  podía.

Así  que  un  día,  justo  antes  de  la  boda,  cuando  sabía  que  el  Sr.  Fox  estaría  
fuera  para  ver  a  los  abogados  con  sus  hermanos,  simplemente  se  subió  las  
faldas  y  salió  sin  darse  cuenta,  porque,  veamos,  toda  la  casa  estaba  ocupada  
preparándose  para  la  boda.  banquetes—para  ver  por  sí  misma  cómo  era  el  
hermoso  castillo  del  Sr.  Fox.

Después  de  muchas  búsquedas  y  muchos  viajes,  finalmente  lo  encontró;  y  era  
un  edificio  hermoso  y  fuerte,  con  altos  muros  y  un  profundo  foso.  Un  poco  ceñuda  
y  sombría,  pero  cuando  llegó  a  la  puerta  ancha  vio  estas  palabras  grabadas  
sobre  el  arco:

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ.

Así  que  se  armó  de  valor  y,  estando  abierta  la  puerta,  la  atravesó  y  se  encontró  
en  un  patio  amplio,  vacío  y  abierto.  Al  final  de  esto  había  una  puerta  más  
pequeña,  y  sobre  esto  estaba  tallado:
Machine Translated by Google

151

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ;  PERO  NO  DEMASIADO  AUDAZ.

Así  que  lo  atravesó  hasta  un  pasillo  amplio  y  vacío,  y  subió  por  la  escalera  ancha  y  vacía.  

Ahora  bien,  en  lo  alto  de  la  escalera  había  una  amplia  galería  vacía  en  un  extremo  de  la  cual  había  

amplias  ventanas  por  las  que  entraba  la  luz  del  sol  procedente  de  un  hermoso  jardín,  y  en  el  otro  

extremo  una  puerta  estrecha,  sobre  cuyo  arco  estaba  tallado:

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ;  PERO  NO  DEMASIADO  
AUDAZ,  PARA  QUE  LA  SANGRE  DE  TU  CORAZÓN  NO  SE  ENFRIE.

Ahora  Lady  Mary  era  una  muchacha  de  espíritu,  por  lo  que,  por  supuesto,  le  dio  la  espalda  a  la  luz  

del  sol  y  abrió  la  puerta  estrecha  y  oscura.  Y  allí  estaba  ella  en  un  pasaje  angosto  y  oscuro.  Pero  al  

final  hubo  un  resquicio  de  luz.  Así  que  se  adelantó  y  puso  el  ojo  en  la  grieta,  ¿y  qué  crees  que  vio?

¡Por  qué!  un  amplio  salón  iluminado  con  muchas  velas,  ya  su  alrededor,  algunas  colgadas  del  cuello,  

algunas  sentadas  en  sillas,  algunas  tiradas  en  el  suelo,  estaban  los  esqueletos  y  cuerpos  de  un  número  

de  hermosas  jóvenes  doncellas  en  sus  vestidos  de  novia  que  estaban  todos  manchados  con  sangre.

Ahora  bien,  Lady  Mary,  a  pesar  de  que  era  una  muchacha  de  espíritu  y  tan  valiente  como  valiente,  no  

pudo  contemplar  por  mucho  tiempo  un  espectáculo  tan  horrible,  así  que  dio  media  vuelta  y  huyó.  

Atravesó  el  pasillo  angosto  y  oscuro,  atravesó  la  puerta  estrecha  y  oscura  (que  no  se  olvidó  de  cerrar  

detrás  de  ella),  y  a  lo  largo  de  la  amplia  galería  huyó  como  una  liebre,  y  estaba  bajando  las  amplias  

escaleras  hacia  el  amplio  vestíbulo  cuando,  ¿qué  pasó?  ella  ve,  a  través  de  la  ventana,  ¡pero  al  Sr.  Fox  

arrastrando  a  una  hermosa  joven  por  el  amplio  patio!  Lady  Mary  decidió  que  no  había  nada  más  que  

esconderse  lo  más  rápido  y  mejor  que  pudiera;  así  que  huyó  más  rápido  por  las  amplias  escaleras  y  se  

escondió  detrás  de  un  gran  barril  de  vino  que  estaba  en  un  rincón  del  amplio  salón.  Llegó  justo  a  tiempo,  

porque  allí,  en  la  puerta  ancha,  estaba  el  señor  Fox  arrastrando  a  la  pobre  doncella  por  los  cabellos;  y  
la  arrastró  a  través  del  amplio  vestíbulo  y  subió  las  amplias  escaleras.  Y  cuando  ella  se  agarró  a  la  

barandilla  para  detenerse,  el  Sr.  Fox  maldijo  y  maldijo  terriblemente;  y  finalmente  desenvainó  su  espada  
y  la  descargó  con  tanta  fuerza  sobre  la  muñeca  de  la  pobre  joven  que  la  mano,  cortada,  saltó  en  el  aire  

de  modo  que  el  anillo  de  diamantes  en  el  dedo  brilló  a  la  luz  del  sol  mientras  caía,  de  todos  los  lugares.  

en  el  mundo,  en  el  regazo  mismo  de  Lady  Mary  mientras  ella  se  agazapaba  detrás  de  la  bota  de  vino!
Machine Translated by Google

152

Entonces  se  asustó  bastante,  pensando  que  el  señor  Fox  seguramente  la  encontraría;  pero  después  de  

mirar  a  su  alrededor  un  rato  en  vano  (porque,  por  supuesto,  codiciaba  el  anillo  de  diamantes),  continuó  

su  terrible  tarea  de  arrastrar  a  la  pobre  y  hermosa  joven  doncella  escaleras  arriba,  a  la  horrible  cámara,  

con  la  intención,  sin  duda,  de  regresar  cuando  hubiera  terminado.  terminó  su  obra  abominable,  y  busca  
la  mano.

Pero  para  entonces  Lady  Mary  había  huido;  porque  tan  pronto  como  oyó  el  ruido  espantoso  y  

arrastrado  pasar  por  la  galería,  se  levantó  y  corrió  como  si  nada,  a  través  de  la  amplia  puerta  con

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ;  PERO  NO  MUY  AUDAZ

grabado  sobre  el  arco,  a  través  del  amplio  patio  más  allá  de  la  puerta  ancha  con

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ

grabado  sobre  él,  sin  detenerse  nunca,  sin  pensar  nunca  hasta  que  llegó  a  su  propia  cámara.  Y  todo  

el  tiempo  la  mano  con  el  anillo  de  diamantes  yacía  en  su  falda  escocesa.

Ahora,  al  día  siguiente,  cuando  los  hermanos  del  Sr.  Fox  y  Lady  Mary  regresaron  de  los  abogados,  

el  contrato  de  matrimonio  tenía  que  ser  firmado.  Y  se  invitó  a  todo  el  vecindario  a  presenciarlo  y  

participar  de  un  espléndido  desayuno.

Y  allí  estaba  Lady  Mary  con  arreglos  nupciales,  y  allí  estaba  el  Sr.  Fox,  luciendo  tan  alegre  y  tan  

galante.  Estaba  sentado  en  la  mesa  justo  enfrente  de  Lady  Mary,  la  miró  y  dijo:

"Qué  pálida  estás  esta  mañana,  querido  corazón".

Entonces  Lady  Mary  lo  miró  en  silencio  y  dijo:  "¡Sí,  querido  señor!  Descansé  mal  porque  tuve  sueños  

horribles".

Entonces  el  Sr.  Fox  sonrió  y  dijo:  "Los  sueños  son  contrarios,  querido  corazón;  pero  cuéntame  tu  sueño,  

y  tu  dulce  voz  acelerará  el  tiempo  hasta  que  pueda  llamarte  mío".

"Soñé",  dijo  Lady  Mary,  con  una  sonrisa  tranquila,  y  sus  ojos  estaban  claros,  "que  fui  ayer  a  buscar  

el  castillo  que  será  mi  hogar,  y  encontré
Machine Translated by Google

153

en  el  bosque  con  paredes  altas  y  un  foso  profundo  y  oscuro.  Y  sobre  la  puerta  estaban  grabadas  estas  
palabras:

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ".

Entonces  el  Sr.  Fox  habló  a  toda  prisa.  "Pero  no  es  así,  ni  no  fue  así".

"Luego  crucé  el  amplio  patio  y  pasé  por  una  puerta  ancha  sobre  la  cual  estaba  tallado:

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ;  PERO  NO  MUY  AUDAZ",

prosiguió  Lady  Mary,  todavía  sonriendo,  y  su  voz  era  fría;  "pero,  por  supuesto,  no  es  así,  y  no  fue  así".

Y  el  señor  Fox  no  dijo  nada;  se  sentó  como  una  piedra.

—Entonces  soñé  —continuó  Lady  Mary,  sin  dejar  de  sonreír,  aunque  sus  ojos  eran  severos—,  que  

atravesaba  un  amplio  vestíbulo,  subía  una  amplia  escalera  y  recorría  una  amplia  galería  hasta  que  

llegué  a  una  puerta  estrecha  y  oscura,  y  al  otro  lado  estaba  tallado:

SEA  AUDAZ,  SEA  AUDAZ;  PERO  NO  DEMASIADO  
AUDAZ,  PARA  QUE  LA  SANGRE  DE  TU  CORAZÓN  NO  SE  ENFRIE.

"Pero  no  es  así,  por  supuesto,  y  no  fue  así".

Y  el  señor  Fox  no  dijo  nada;  se  sentó  helado.

"Entonces  soñé  que  abría  la  puerta  y  bajaba  por  un  pasillo  oscuro  y  angosto",  dijo  Lady  Mary,  

todavía  sonriendo,  aunque  su  voz  era  helada.  "Y  al  final  del  pasillo  había  una  puerta,  y  la  puerta  tenía  

una  rendija.  Y  a  través  de  la  rendija  vi  un  amplio  salón  iluminado  con  muchas  velas,  y  alrededor  estaban  

los  huesos  y  cuerpos  de  pobres  doncellas  muertas,  sus  ropas  todas  manchadas  de  sangre;  pero  claro  
que  no  es  así,  y  no  fue  así”.

A  estas  alturas  todos  los  vecinos  miraban  al  Sr.  Fox  con  todos  sus  ojos,  mientras  él  permanecía  en  
silencio.

Pero  Lady  Mary  prosiguió,  y  sus  labios  sonrientes  estaban  firmes:

"Luego  soñé  que  corría  escaleras  abajo  y  tenía  el  tiempo  justo  para  esconderme  cuando  usted,  

Sr.  Zorro,  entró  arrastrando  a  una  joven  por  el  cabello.  Y  el
Machine Translated by Google

154

la  luz  del  sol  brillaba  en  su  anillo  de  diamantes  mientras  ella  se  agarraba  a  la  barandilla  de  la  
escalera,  y  tú  sacaste  tu  espada  y  le  cortaste  la  mano  a  la  pobre  dama".

Entonces  el  Sr.  Fox  se  levantó  de  su  asiento  como  una  piedra  y  miró  a  su  alrededor  como  si  fuera  
a  escapar,  y  sus  colmillos  se  mostraron  como  un  zorro  acosado  por  los  perros,  y  se  puso  pálido.

Y  dijo,  tratando  de  sonreír,  aunque  apenas  se  oía  su  voz  susurrante:

"Pero  no  es  así,  querido  corazón,  y  no  fue  así,  y  Dios  no  quiera  que  sea  así".
¡entonces!"

Entonces  Lady  Mary  también  se  levantó  de  su  asiento,  y  la  sonrisa  desapareció  de  su  rostro,  y  

su  voz  sonó  mientras  gritaba:

"Pero  es  así,  y  así  fue;  aquí  está  

la  mano  y  el  anillo  que  tengo  que  mostrar".

Y  con  eso  sacó  la  pobre  mano  muerta  con  el  anillo  brillante  de  su  pecho  y  apuntó  directamente  
al  Sr.  Zorro.

Ante  esto  toda  la  compañía  se  levantó,  y  desenvainando  sus  espadas  cortaron  al  Sr.  Fox  en  pedazos.

Y  le  sirvió  muy  bien  a  la  derecha.
Machine Translated by Google

155

DICK  WHITTINGTON  Y  SU  GATO

Hace  más  de  quinientos  años  había  un  niño  llamado  Dick  Whittington,  y  
esto  es  cierto.  Su  padre  y  su  madre  murieron  cuando  él  era  demasiado  joven  
para  trabajar,  por  lo  que  el  pobrecito  Dick  estaba  muy  mal.  Estaba  muy  contento  
de  poder  comer  las  cascaras  de  las  papas  para  comer  y  una  corteza  seca  de  
pan  de  vez  en  cuando,  y  más  que  eso  no  lo  conseguía  a  menudo,  porque  el  
pueblo  donde  vivía  era  muy  pobre  y  los  vecinos  no  podían  para  ahorrarle  mucho.

Ahora  bien,  la  gente  del  campo  en  aquellos  días  pensaba  que  la  gente  de  
Londres  eran  todas  damas  y  caballeros  finos,  y  que  se  cantaba  y  bailaba  todo  el  
día,  y  que  eran  tan  ricos  que  incluso  las  calles,  decían,  estaban  pavimentadas  
con  oro. .  Dick  solía  sentarse  y  escuchar  mientras  se  contaban  todas  estas  
extrañas  historias  de  la  riqueza  de  Londres,  y  anhelaba  ir  a  vivir  allí  y  tener  
suficiente  para  comer  y  ropa  fina  para  vestir,  en  lugar  de  los  harapos  y  la  comida  
dura  que  caía.  a  su  suerte  en  el  país.

Así  que  un  día,  cuando  un  gran  carro  con  ocho  caballos  se  detuvo  en  su  
camino  por  el  pueblo,  Dick  se  hizo  amigo  del  carretero  y  le  rogó  que  lo  llevara  
con  él  a  Londres.  El  hombre  sintió  lástima  por  el  pobrecito  Dick  cuando  escuchó  
que  no  tenía  padre  ni  madre  que  lo  cuidaran,  y  vio  lo  andrajoso  que  estaba  y  lo  
mucho  que  necesitaba  ayuda.  Así  que  accedió  a  llevárselo  y  partieron.

No  sé  qué  tan  lejos  estaba  ni  cuántos  días  tomaron  el  viaje,  pero  a  su  
debido  tiempo  Dick  se  encontró  en  la  maravillosa  ciudad  de  la  que  tanto  había  
oído  hablar  y  de  la  que  se  había  imaginado  tan  grandiosa­  mente.  Pero  ¡ay!  lo  
decepcionado  que  estaba  cuando  llegó  allí.  ¡Qué  sucio  estaba!  Y  la  gente,  ¡qué  
diferente  de  la  alegre  compañía,  con  música  y  canto,  con  la  que  había  soñado!
Vagó  arriba  y  abajo  por  las  calles,  una  tras  otra,  hasta  cansarse,  pero  no  
encontró  ninguna  que  estuviera  pavimentada  con  oro.  Podía  ver  mucha  suciedad,  
pero  nada  del  oro  que  pensó  haber  puesto  en  sus  bolsillos  tan  rápido  como  
decidió  recogerlo.
Machine Translated by Google

156

El  pequeño  Dick  corrió  hasta  que  estuvo  cansado  y  estaba  oscureciendo.  Y  por  fin  se  sentó  
en  un  rincón  y  se  durmió.  Cuando  llegó  la  mañana  tenía  mucho  frío  y  hambre,  y  aunque  pidió  
a  todos  los  que  encontró  que  lo  ayudaran,  solo  uno  o  dos  le  dieron  medio  centavo  para  
comprar  pan.  Durante  dos  o  tres  días  vivió  en  las  calles  de  esta  manera,  apenas  capaz  de  
mantenerse  con  vida,  cuando  logró  conseguir  algún  trabajo  que  hacer  en  un  campo  de  heno,  
y  eso  lo  mantuvo  por  un  corto  tiempo  más,  hasta  que  terminó  el  heno. .

Después  de  esto,  estaba  tan  mal  como  siempre,  y  no  sabía  a  dónde  ir.  Un  día  en  sus  
andanzas  se  acostó  a  descansar  en  el  portal  de  la  casa  de  un  rico  mercader  que  se  llamaba  
Fitzwarren.  Pero  aquí  pronto  fue  visto  por  la  cocinera,  que  era  una  mujer  poco  amable  y  de  
mal  genio,  y  le  gritó  que  se  fuera.  "Lazy  pícaro",  lo  llamaba  ella;  y  ella  dijo  que  le  echaría  muy  
rápido  un  poco  de  agua  sucia,  hirviendo,  si  no  iba.

Sin  embargo,  justo  en  ese  momento,  el  propio  Sr.  Fitzwarren  llegó  a  casa  para  cenar  y,  
cuando  vio  lo  que  estaba  sucediendo,  le  preguntó  a  Dick  por  qué  estaba  acostado  allí.  "Eres  
lo  suficientemente  mayor  para  estar  en  el  trabajo,  hijo  mío",  dijo.  "Me  temo  que  tienes  ganas  
de  ser  perezoso".

"De  hecho,  señor",  le  dijo  Dick,  "de  hecho,  eso  no  es  así";  y  le  dijo  lo  mucho  que  había  tratado  
de  conseguir  trabajo  y  lo  enfermo  que  estaba  por  falta  de  comida.
Dick,  el  pobre  hombre,  estaba  ahora  tan  débil  que,  aunque  trató  de  ponerse  de  pie,  tuvo  que  
volver  a  acostarse,  porque  hacía  más  de  tres  días  que  no  había  comido  nada.  El  amable  
comerciante  dio  orden  de  que  lo  llevaran  a  la  casa  y  le  dio  una  buena  comida,  y  luego  dijo  que  
lo  guardarían,  que  haría  todo  el  trabajo  que  pudiera  para  ayudar  al  cocinero.

Y  ahora  Dick  habría  sido  lo  suficientemente  feliz  en  esta  buena  familia  si  no  hubiera  sido  
por  la  malhumorada  cocinera,  que  hizo  todo  lo  posible  para  hacerle  la  vida  una  carga.  Noche  
y  mañana  ella  estaba  para  siempre  regañandolo.  Nada  de  lo  que  hizo  fue  lo  suficientemente  
bueno.  Era  "Mira  bien  aquí"  y  "Date  prisa  allá",  y  no  había  manera  de  complacerla.  Y  muchos  
son  los  golpes  que  recibió  con  el  palo  de  la  escoba  o  el  cucharón,  o  cualquier  otra  cosa  que  
ella  tenía  en  la  mano.

Por  fin  llegó  a  oídos  de  la  señorita  Alice,  la  hija  del  señor  Fitzwarren,  lo  mal  que  la  
cocinera  estaba  tratando  al  pobre  Dick.  Y  le  dijo  a  la  cocinera  que  lo  haría
Machine Translated by Google

157

perdería  rápidamente  su  lugar  si  no  lo  trataba  con  más  amabilidad,  ya  que  Dick  
se  había  convertido  en  el  favorito  de  la  familia.

Después  de  eso,  el  comportamiento  del  cocinero  mejoró  un  poco,  pero  Dick  todavía  
tenía  otra  dificultad  que  soportó  con  dificultad.  Porque  dormía  en  un  desván  donde  
había  tantos  agujeros  en  las  paredes  y  el  suelo  que  todas  las  noches,  mientras  yacía  
en  la  cama,  la  habitación  estaba  invadida  por  ratas  y  ratones,  y  a  veces  apenas  podía  
pegar  ojo.  Un  día,  cuando  había  ganado  un  centavo  por  limpiar  los  zapatos  de  un  
caballero,  se  encontró  con  una  niña  que  tenía  un  gato  en  los  brazos  y  le  preguntó  si  no  
se  lo  vendería.  "Sí,  lo  haría",  dijo,  aunque  la  gata  era  tan  buena  cazadora  de  ratones  
que  lamentó  separarse  de  ella.  Esto  le  sentaba  bien  a  Dick,  que  mantenía  el  coño  en  
su  buhardilla,  alimentándola  con  restos  de  su  propia  cena  que  guardaba  para  ella  todos  
los  días.  En  poco  tiempo  ya  no  tuvo  más  molestias  con  las  ratas  y  los  ratones.  Puss  
pronto  se  encargó  de  eso,  y  durmió  profundamente  todas  las  noches.

Poco  después  de  esto,  el  Sr.  Fitzwarren  tenía  un  barco  listo  para  zarpar;  y  como  
era  su  costumbre  que  a  todos  sus  sirvientes  se  les  diera  una  oportunidad  de  buena  
fortuna  como  a  él  mismo,  los  llamó  a  todos  a  la  oficina  y  les  preguntó  qué  enviarían.

Todos  tenían  algo  que  estaban  dispuestos  a  arriesgar,  excepto  el  pobre  Dick,  que  no  
tenía  dinero  ni  bienes,  por  lo  que  no  podía  enviar  nada.  Por  eso  no  entró  en  la  
habitación  con  los  demás.  Pero  la  señorita  Alice  adivinó  cuál  era  el  problema  y  ordenó  
que  lo  llamaran.  Luego  dijo:  "Le  daré  algo  de  dinero  de  mi  propio  bolsillo";  pero  su  
padre  le  dijo  que  eso  no  serviría,  porque  debía  ser  algo  propio.

Cuando  Dick  escuchó  esto,  dijo:  "No  tengo  nada  más  que  un  gato,  que  compré  por  
un  centavo  hace  algún  tiempo".

"Ve,  hijo  mío,  trae  a  tu  gata  entonces",  dijo  su  amo,  "y  déjala  ir".

Dick  subió  las  escaleras  y  fue  a  buscar  al  pobre  gato,  pero  tenía  lágrimas  en  los  ojos  
cuando  se  lo  entregó  al  capitán.  "Porque",  dijo,  "ahora  las  ratas  y  los  ratones  me  
mantendrán  despierto  toda  la  noche".  Toda  la  compañía  se  rió  de  la  extraña  aventura  
de  Dick,  y  la  señorita  Alice,  que  sintió  lástima  por  él,  le  dio  algo  de  dinero  para  comprar  
otro  gato.
Machine Translated by Google

158

Ahora  bien,  esta  y  otras  muestras  de  amabilidad  que  le  mostró  la  señorita  Alice  hicieron  que  la  
malhumorada  cocinera  se  pusiera  celosa  del  pobre  Dick,  y  ella  comenzó  a  tratarlo  con  más  
crueldad  que  nunca,  y  siempre  se  burlaba  de  él  por  enviar  a  su  gato  al  mar.
"¿Por  cuánto  crees  que  se  venderá  tu  gato?"  ella  preguntaría.  "¿Tanto  dinero  como  para  
comprar  un  palo  para  golpearte?"

Finalmente,  el  pobre  Dick  no  pudo  soportar  más  este  uso  y  pensó  que  se  escaparía.  Así  
que  hizo  un  bulto  con  sus  cosas  —no  tenía  muchas—  y  partió  muy  temprano  en  la  mañana,  
el  día  de  Todos  los  Santos,  el  primero  de  noviembre.
Caminó  hasta  Holloway,  y  allí  se  sentó  a  descansar  en  una  piedra,  que  hasta  el  día  de  
hoy,  dicen,  se  llama  "Piedra  de  Whittington",  y  comenzó  a  preguntarse  qué  camino  debería  
tomar.

Mientras  estaba  pensando  en  lo  que  debería  hacer,  las  campanas  de  Bow  Church  en
Cheapside  empezó  a  tocar  la  campana  y,  mientras  sonaban,  imaginó  que  cantaban  una  
y  otra  vez:

Vuelva  a  girar,  Whittington,  
alcalde  de  Londres.

"¡Señor  alcalde  de  Londres!"  se  dijo  a  sí  mismo.  "¿Por  qué,  para  estar  seguro,  no  soportaría  
casi  cualquier  cosa  ahora  para  ser  alcalde  de  Londres  y  viajar  en  un  buen  coche,  cuando  sea  
un  hombre?  Bueno,  regresaré  y  no  pensaré  nada.  de  las  bofetadas  y  regaños  del  viejo  cocinero  
malhumorado  si  por  fin  voy  a  ser  alcalde  de  Londres".

Así  que  volvió,  y  tuvo  la  suerte  de  entrar  en  la  casa  y  ponerse  a  trabajar  antes  de  que  
bajara  el  cocinero.

Pero  ahora  debes  escuchar  lo  que  le  sucedió  a  la  Sra.  Puss  todo  este  tiempo.  
El  barco  Unicornio  en  el  que  estaba  estuvo  mucho  tiempo  en  el  mar,  y  la  gata  se  hizo  
útil,  como  lo  haría,  entre  las  ratas  no  deseadas  que  también  vivían  a  bordo.  Por  fin  el  navío  
atracó  en  el  puerto  de  la  costa  de  Berbería,  donde  el  único  pueblo  son  los  moros.  Nunca  antes  
habían  visto  un  barco  de  Inglaterra,  y  acudieron  en  masa  para  ver  a  los  marineros,  cuyo  color  
diferente  y  vestimenta  extranjera  les  causaron  gran  asombro.  Pronto  estuvieron  ansiosos  por  
comprar  los  bienes  con  los  que  estaba  cargado  el  barco,  y  se  enviaron  patrones  a  tierra  para  
que  el  Rey  los  viera.  Estaba  tan  complacido  con  ellos  que  mandó  llamar  a  los
Machine Translated by Google

159

capitán  para  que  viniera  al  palacio,  y  lo  honró  con  una  invitación  a  cenar.  Pero  
tan  pronto  como  se  sentaron,  como  es  costumbre  allí,  sobre  las  finas  alfombras  y  
alfombras  que  cubrían  el  piso,  gran  número  de  ratas  y  ratones  entraron  correteando,  
pululando  sobre  todos  los  platos  y  sirviéndose  de  todas  las  cosas  buenas  que  había  
allí.  iban  a  comer.  El  capitán  estaba  asombrado  y  se  preguntó  si  no  encontrarían  tan  
desagradable  esa  peste.

"Oh,  sí",  dijeron  ellos,  "así  era,  y  el  rey  daría  la  mitad  de  su  tesoro  para  librarse  de  
ellos,  porque  no  solo  le  echan  a  perder  la  cena,  sino  que  incluso  lo  atacan  en  su  cama  
por  la  noche,  de  modo  que  una  guardia  hay  que  cuidarlo  mientras  duerme,  por  temor  
a  ellos".

El  capitán  estaba  encantado;  pensó  de  inmediato  en  el  pobre  Dick  Whittington  y  
su  gato,  y  dijo  que  tenía  una  criatura  a  bordo  del  barco  que  pronto  sería  suficiente  
para  todas  estas  alimañas  si  estuviera  allí.  Por  supuesto,  cuando  el  Rey  escuchó  esto,  
estaba  ansioso  por  poseer  este  maravilloso  animal.

"Tráemelo  de  inmediato",  dijo;  "porque  las  alimañas  son  espantosas,  y  si  tan  solo  
hace  lo  que  dices,  cargaré  tu  barco  con  oro  y  joyas  a  cambio  de  ello".

El  capitán,  que  sabía  lo  que  hacía,  se  cuidó  de  no  subestimar  el  valor  del  gato  de  
Dick.  Le  dijo  a  Su  Majestad  lo  inconveniente  que  sería  separarse  de  ella,  ya  que  
cuando  ella  se  fuera  las  ratas  podrían  destruir  las  mercancías  en  el  barco;  sin  
embargo,  para  complacer  al  Rey,  él  la  buscaría.

"¡Oh,  date  prisa,  hazlo!"  gritó  la  reina;  "Yo  también  estoy  impaciente  por  ver  a  esta  
querida  criatura".

Se  fue  el  capitán,  mientras  se  preparaba  otra  cena.  Tomó  a  Gato  bajo  el  brazo  y  
regresó  al  palacio  justo  a  tiempo  para  ver  la  alfombra  cubierta  de  ratas  y  ratones  
una  vez  más.  Cuando  el  Gato  los  vio,  no  esperó  a  que  se  lo  dijeran,  sino  que  
saltó  de  los  brazos  del  capitán  y,  en  poco  tiempo,  casi  todas  las  ratas  y  los  ratones  
estaban  muertos  a  sus  pies,  mientras  que  el  resto  se  había  escabullido  a  sus  
madrigueras.  susto.

El  Rey  estaba  encantado  de  librarse  tan  fácilmente  de  una  plaga  tan  intolerable,  y  la  
Reina  deseaba  que  el  animal  que  les  había  hecho  tal  servicio  pudiera
Machine Translated by Google

160

ser  llevado  a  ella.  Ante  lo  cual  el  capitán  gritó:  "Gato,  gato,  gato",  y  ella  vino  
corriendo  hacia  él.  Luego  se  la  presentó  a  la  Reina,  quien  al  principio  tenía  bastante  
miedo  de  tocar  a  una  criatura  que  había  causado  tantos  estragos  con
sus  garras  Sin  embargo,  cuando  el  capitán  la  llamó  "Pussy,  pussy"  y  comenzó  a  
acariciarla,  la  Reina  también  se  atrevió  a  tocarla  y  gritó:  "Putti,  putty",  imitando  al  
capitán,  porque  ella  no  había  aprendido  a  hablar.  Inglés.
Luego  la  puso  en  el  regazo  de  la  Reina,  donde  ella  ronroneó  y  jugó  con  la  mano  
de  Su  Majestad  y  pronto  se  durmió.

Habiendo  visto  el  Rey  lo  que  podía  hacer  la  señora  Gato,  y  sabiendo  que  sus  gatitos  
pronto  poblarían  todo  el  país  y  lo  mantendrían  libre  de  ratas,  después  de  negociar  
con  el  capitán  por  todo  el  cargamento  del  barco,  le  dio  diez  veces  más  por  el  gato  
como  todos  los  demás  ascendieron  a.

El  capitán  se  despidió  entonces  de  la  corte  de  Berbería  y,  después  de  un  
buen  viaje,  llegó  a  Londres  de  nuevo  con  su  precioso  cargamento  de  oro  y  joyas  
sano  y  salvo.

Una  mañana  temprano,  el  Sr.  Fitzwarren  acababa  de  llegar  a  su  oficina  de  
contabilidad  y  se  sentó  en  el  escritorio  para  contar  el  dinero  en  efectivo,  cuando  
llamaron  a  la  puerta.  "¿Quién  está  ahí?"  dijó  el.  "Un  amigo",  respondió  una  voz.  
"Vengo  con  buenas  noticias  de  su  barco,  el  Unicornio".  El  mercader  a  toda  prisa  
abrió  la  puerta,  y  no  estaban  allí  sino  el  capitán  del  barco  y  el  contramaestre,  
portando  un  cofre  de  joyas  y  un  conocimiento  de  embarque.  Cuando  hubo  mirado  
esto,  levantó  los  ojos  y  dio  gracias  al  cielo  por  haberle  enviado  un  viaje  tan  próspero.

A  continuación,  el  honesto  capitán  le  contó  todo  sobre  la  gata  y  le  mostró  el  rico  
regalo  que  el  rey  le  había  enviado  al  pobre  Dick.  Regocijándose  en  nombre  de  Dick  
tanto  como  lo  había  hecho  por  su  propia  buena  fortuna,  llamó  a  sus  sirvientes  para  
que  vinieran  y  trajeran  a  Dick:

"Ve  a  buscarlo  y  le  hablaremos  de  su  fama;  por  
favor,  llámalo  Sr.  Whittington  por  su  nombre".

Los  sirvientes,  algunos  de  ellos,  vacilaron  ante  esto,  y  dijeron  que  un  tesoro  tan  
grande  era  demasiado  para  un  muchacho  como  Dick;  pero  el  Sr.  Fitzwarren  ahora  se  
mostró  el  buen  hombre  que  era  y  se  negó  a  privarlo  del  valor  de  un  solo
Machine Translated by Google

161

centavo.  "¡Dios  no  lo  quiera!"  gritó.  "Es  todo  suyo,  y  lo  tendrá,  hasta  un  centavo".

Luego  mandó  llamar  a  Dick,  que  en  ese  momento  estaba  fregando  ollas  para  el  
cocinero  y  estaba  negro  de  suciedad.  Trató  de  excusarse  de  entrar  en  la  habitación  
en  tal  situación,  pero  el  mercader  lo  obligó  a  entrar  y  le  preparó  una  silla.  Y  luego  
comenzó  a  pensar  que  debían  estar  bromeando  con  él,  por  lo  que  les  rogó  que  no  le  
jugaran  una  mala  pasada  a  un  pobre  muchacho  simple,  sino  que  lo  dejaran  bajar  las  
escaleras  de  nuevo  a  su  trabajo  en  el  fregadero.

—En  efecto,  señor  Whittington  —dijo  el  mercader—,  todos  somos  muy  serios  con  
usted,  y  me  regocijo  de  todo  corazón  por  las  noticias  que  estos  caballeros  han  traído.  
Porque  el  capitán  ha  vendido  su  gato  al  rey  de  Berbería,  y  te  trae  a  cambio  de  ella  
más  riquezas  que  las  que  yo  poseo  en  todo  el  mundo,  ¡y  que  las  disfrutes  por  mucho  
tiempo!

El  Sr.  Fitzwarren  luego  les  dijo  a  los  hombres  que  abrieran  el  gran  tesoro  que  
habían  traído  con  ellos,  diciendo:  "Ahora  el  Sr.  Whittington  no  tiene  nada  más  que  
hacer  sino  ponerlo  en  algún  lugar  seguro".

El  pobre  Dick  apenas  sabía  cómo  comportarse  de  alegría.  Le  rogó  a  su  amo  que  
tomara  la  parte  que  quisiera,  ya  que  se  lo  debía  todo  a  su  bondad.  "No,  no",  respondió  
el  Sr.  Fitzwarren,  "todo  esto  le  pertenece  a  usted,  y  no  tengo  ninguna  duda  de  que  lo  
usará  bien".

A  continuación,  Dick  rogó  a  su  amante,  y  luego  a  la  señorita  Alice,  que  aceptaran  
una  parte  de  su  buena  fortuna,  pero  no  quisieron,  y  al  mismo  tiempo  le  dijeron  la  gran  
alegría  que  sentían  por  su  gran  éxito.  Pero  era  demasiado  bondadoso  para  guardárselo  
todo  para  sí  mismo;  así  que  hizo  un  presente  al  capitán,  al  piloto  y  al  resto  de  los  
sirvientes  del  señor  Fitzwarren;  e  incluso  a  su  viejo  enemigo,  el  cocinero  cruzado.

Después  de  esto,  el  Sr.  Fitzwarren  le  aconsejó  que  llamara  a  un  sastre  y  se  
vistiera  como  un  caballero,  y  le  dijo  que  podía  vivir  en  su  casa  hasta  que  pudiera  
conseguir  uno  mejor.

Cuando  le  lavaron  la  cara  a  Whittington,  le  rizaron  el  cabello  y  lo  vistieron  con  un  traje  
elegante,  era  un  joven  tan  apuesto  y  elegante  como  cualquiera  que  visitara  al  Sr.  
Fitzwarren,  y  así  lo  pensó  la  bella  Alice  Fitzwarren,  que  una  vez  había  sido  tan  amable  
con  él  y  lo  miró  con  lástima.  Y  ahora
Machine Translated by Google

162

ella  sentía  que  él  estaba  en  condiciones  de  ser  su  novio,  y  sin  embargo,  sin  duda,  
porque  Whittington  siempre  estaba  pensando  en  lo  que  podía  hacer  para  complacerla,  
y  haciéndole  los  regalos  más  bonitos  posibles.

El  Sr.  Fitzwarren  pronto  vio  de  qué  lado  soplaba  el  viento,  y  antes  de  que  pasara  mucho  
tiempo  propuso  unirlos  en  matrimonio,  y  ambos  accedieron  de  inmediato.  Pronto  se  fijó  
un  día  para  la  boda;  y  fueron  asistidos  a  la  iglesia  por  el  Lord  Mayor,  el  tribunal  de  
concejales,  los  alguaciles  y  un  gran  número  de  los  comerciantes  más  ricos  de  Londres,  
a  quienes  luego  trataron  con  un  magnífico  banquete.

La  historia  nos  dice  que  el  Sr.  Whittington  y  su  dama  vivían  en  gran  esplendor  y  eran  
muy  felices.  Tuvieron  varios  hijos.  Fue  sheriff  y  tres  veces  alcalde  de  Londres,  y  recibió  
el  honor  de  convertirse  en  caballero  de  manos  de  Henry
EN.

Después  de  la  conquista  de  Francia  por  parte  del  Rey,  Sir  Richard  Whittington  los  entretuvo  
a  él  y  a  la  Reina  en  una  cena  en  Mansion  House  de  una  manera  tan  suntuosa  que  el  Rey  
dijo:  "¡Nunca  el  Príncipe  había  tenido  un  tema  así!"  A  lo  que  Sir  Richard  respondió:  "Nunca  
he  tenido  un  tema  como  un  Príncipe".
Machine Translated by Google

163

LA  ANCIANA  Y  SU  CERDO  _

Una  anciana  estaba  barriendo  su  casa  y  encontró  seis  peniques  torcidos.  "¿Qué  voy  a  hacer  
con  estos  seis  peniques?",  dijo  ella.  "Iré  al  mercado  y  compraré  un  cerdito".

Así  que  compró  un  cerdito;  pero  cuando  volvía  a  casa,  llegó  a  un  portón  y  el  cerdito  no  quería  pasar  
por  encima  del  portón.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  perro.  Entonces  ella  le  dijo:  "¡Perro!  ¡Perro!  Muerde  al  
cerdo;  el  cerdito  no  pasará  por  encima  del  montante;  y  no  llegaré  a  casa  hasta  la  medianoche".
Pero  el  perro  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  palo.  Así  que  ella  dijo:  "¡Palo!  ¡Palo!  Golpea  al  perro;  

el  perro  no  muerde  al  cerdo;  el  cerdito  no  pasará  por  encima  del  montante;  y  no  llegaré  a  casa  
hasta  la  medianoche".  Pero  el  palo  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  fuego.  Entonces  ella  dijo:  "¡Fuego!  ¡Fuego!  Quema  

el  palo;  el  palo  no  vencerá  al  perro;  el  perro  no  morderá  al  cerdo;  el  cerdo  no  pasará  por  encima  
del  portón;  y  no  llegaré  a  casa  hasta  la  medianoche".  Pero  el  fuego  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  poco  de  agua.  Entonces  ella  dijo:  "¡Agua!  ¡Agua!  

Apaga  el  fuego;  el  fuego  no  quemará  el  palo;  el  palo  no  vencerá  al  perro;  el  perro  no  morderá  al  
cerdo;  el  cerdo  no  pasará  por  encima  del  montante;  y  no  llegaré  a  casa  hasta  que  medianoche."
Pero  el  agua  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  buey.  Entonces  ella  dijo:  ¡Buey!  ¡Buey!  Bebe  

agua;  el  agua  no  apaga  el  fuego,  el  fuego  no  quema  el  palo,  el  palo  no  golpea  al  perro,  el  perro  no  
muerde  al  cerdo,  el  cerdo  no  salta  el  montante  y  No  llegaré  a  casa  hasta  la  medianoche".  Pero  el  
buey  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  carnicero.  Entonces  ella  dijo:  "¡Carnicero!  

¡Carnicero!  Mata  buey;  el  buey  no  bebe  agua;  el  agua  no  apaga  el  fuego;  el  fuego  no  quema  el  

palo;  el  palo  no  golpea  al  perro;  el  perro  no  muerde  al  cerdo;  el  cerdo  no  No  pasaré  el  portón  y  no  
llegaré  a  casa  hasta  medianoche.  Pero  el  carnicero  no  lo  haría.
Machine Translated by Google

164

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  una  cuerda.  Entonces  ella  dijo:  "¡Cuerda!  ¡Cuerda!  Cuelguen  
al  carnicero;  el  carnicero  no  matará  al  buey;  el  buey  no  beberá  agua;  el  agua  no  apagará  el  fuego;  el  

fuego  no  quemará  el  palo;  el  palo  no  vencerá  al  perro;  el  perro  no  No  muerdo  a  un  cerdo;  el  cerdo  no  

pasará  por  encima  del  montante;  y  no  llegaré  a  casa  hasta  la  medianoche".  Pero  la  cuerda  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  una  rata.  Entonces  ella  dijo:  "¡Rata!  ¡Rata!  Roe  la  
cuerda;  la  cuerda  no  colgará  al  carnicero;  el  carnicero  no  matará  al  buey;  el  buey  no  beberá  
agua;  el  agua  no  apagará  el  fuego;  el  fuego  no  quemará  el  palo;  el  palo  no  No  le  pego  al  perro,  
el  perro  no  muerde  al  cerdo,  el  cerdo  no  pasa  el  portón  y  yo  no  llegaré  a  casa  hasta  la  
medianoche.  Pero  la  rata  no  lo  haría.

Fue  un  poco  más  lejos  y  se  encontró  con  un  gato.  Entonces  ella  dijo:  "¡Gato!  ¡Gato!  Mata  rata;  
la  rata  no  roerá  la  cuerda;  la  cuerda  no  colgará  al  carnicero;  el  carnicero  no  matará  al  buey;  el  
buey  no  beberá  agua;  el  agua  no  apagará  el  fuego;  el  fuego  no  El  palo  no  quemará;  el  palo  no  
golpeará  al  perro;  el  perro  no  morderá  al  cerdo;  el  cerdo  no  pasará  por  encima  del  montante;  y  
no  llegaré  a  casa  hasta  la  medianoche".  Pero  el  gato  le  dijo:  "Si  vas  a  esa  vaca  y  me  traes  un  
plato  de  leche,  mataré  a  la  rata".  Así  se  fue  la  anciana  a  la  vaca.

Pero  la  vaca  le  dijo:  "Si  vas  a  ese  pajar  y  me  traes  un  puñado  de  heno,  te  daré  la  leche".  Así  
se  fue  la  anciana  al  pajar;  y  ella  trajo  el  heno  a  la  vaca.

Tan  pronto  como  la  vaca  hubo  comido  el  heno,  le  dio  la  leche  a  la  anciana;  y  lejos  se  fue  
con  ella  en  un  platillo  al  gato.

Tan  pronto  como  el  gato  lamió  la  leche,  el  gato  comenzó  a  matar  a  la  rata;  la  rata  empezó  a  
roer  la  cuerda;  la  cuerda  empezó  a  colgar  al  carnicero;  el  carnicero  empezó  a  matar  al  buey;  
el  buey  comenzó  a  beber  el  agua;  el  agua  comenzó  a  apagar  el  fuego;  el  fuego  empezó  a  
quemar  el  palo;  el  palo  empezó  a  golpear  al  perro;  el  perro  empezó  a  morder  al  cerdo;  el  cerdito  
chilló  y  saltó  por  encima  del  montante;  y  así  la  anciana  llegó  a  casa  antes  de  la  medianoche.
Machine Translated by Google

165

EL  PEQUEÑO  BANCO

Érase  una  vez  un  anciano  y  su  anciana  esposa  que  vivían  en  una  pequeña  cabaña  al  
lado  de  un  pequeño  quemado.  Tenían  dos  vacas,  cinco  gallinas  y  un  gallo,  un  gato  y  dos  
gatitos.  Ahora  el  anciano  cuidaba  de  las  vacas,  el  gallo  cuidaba  de  las  gallinas,  el  gato  
cuidaba  de  un  ratón  en  la  alacena  y  los  dos  gatitos  cuidaban  del  huso  de  la  anciana  mientras  
giraba  y  se  revolcaba  en  la  piedra  del  hogar.  Pero  aunque  la  anciana  debería  haber  cuidado  
de  los  gatitos,  más  dijo:  "¡Sho!  ¡Sho!  ¡Vete,  gatito!"  cuanto  más  cuidaban  el  huso!

Entonces,  un  día,  cuando  estaba  bastante  cansada  de  decir:  "¡Sho!  ¡Sho!"  la  anciana  
sintió  hambre  y  pensó  que  podría  darle  un  mordisco  a  algo.  Así  que  se  levantó  y  horneó  
dos  panecillos  de  avena  y  los  puso  a  tostar  frente  al  fuego.  Ahora,  justo  cuando  se  estaban  
tostando,  con  un  olor  tan  fresco  y  sabroso,  entró  el  anciano,  y  al  ver  que  se  veían  tan  
crujientes  y  agradables,  tomó  uno  de  ellos  y  le  arrancó  un  pedazo.  En  esto,  el  otro  bannock  
pensó  que  ya  era  hora  de  irse,  así  que  salta  y  se  aleja  rodando  tan  rápido  como  siempre.

Y  la  anciana  salió  corriendo  tras  él  tan  rápido  como  pudo,  con  el  huso  en  una  mano  y  la  
rueca  en  la  otra.  Pero  el  pequeño  bannock  rodó  más  rápido

de  lo  que  podía  correr,  por  lo  que  pronto  se  perdió  de  vista,  y  la  anciana  esposa  se  vio  
obligada  a  regresar  y  pelear  con  los  gatitos  nuevamente.

Mientras  tanto,  el  pequeño  bannock  rodaba  alegremente  cuesta  abajo  hasta  que  llegó  a  
una  gran  casa  con  techo  de  paja,  entró  corriendo  audazmente  por  la  puerta  y  se  sentó  
junto  a  la  chimenea  muy  cómodamente.  Ahora  había  tres  sastres  en  la  habitación  
trabajando  en  un  banco  grande  y,  como  eran  sastres,  estaban,  por  supuesto,  terriblemente  
asustados,  y  saltaron  para  esconderse  detrás  de  la  ama  de  casa  que  estaba  cardando  
lana  junto  al  fuego.

"¡Hout­tout!"  ella  lloró.  "¿De  qué  tienes  miedo?  No  es  más  que  un  poquito  de  bannock.  
Solo  agárralo  y  te  daré  un  sorbo  de  leche  para  beber  con  él".

Así  que  se  levanta  con  las  cardadoras  en  las  manos,  y  el  sastre  tenía  su  ganso  de  
hierro,  y  los  aprendices,  uno  con  la  tijera  grande  y  el  otro  con  la
Machine Translated by Google

166

tabla  de  planchar,  y  todos  se  dirigieron  al  pequeño  bannock;  pero  era  demasiado  inteligente  
para  ellos,  y  esquivó  el  fuego  hasta  que  el  aprendiz,  pensando  en  romperlo  con  las  grandes  
tijeras,  cayó  en  las  cenizas  calientes  y  sufrió  graves  quemaduras.  Entonces  el  sastre  le  echó  
la  oca,  y  el  otro  aprendiz  la  tabla  de  planchar;  pero  no  serviría.  El  pequeño  bannock  salió  por  
la  puerta,  donde  la  ama  de  casa  le  arrojó  las  cartas;  pero  los  esquivó  y  se  alejó  traqueteando  
alegremente  hasta  que  llegó  a  una  casita  junto  al  camino.  Así  que  en  ella  corrió  audaz  como  
audaz  y  se  sentó  junto  a  la  chimenea  donde  la  esposa  estaba  enrollando  una  cuerda  de  hilo  
para  su  marido,  el  tejedor,  que  estaba  haciendo  clic  en  su  telar.

"¡Tiby!"  dijo  el  tejedor.  "¿Qué  es  eso?"

"Nada  más  que  un  pequeño  bannock",  dijo  ella.

"Bueno,  ven  y  bienvenido",  dice  él,  "porque  la  papilla  estaba  delgada  por  la  mañana;  ¡así  
que  agárrala,  mujer!  ¡Agárrala!"

"Sí",  dice  ella,  y  extiende  su  mano  hacia  él.  Pero  el  pequeño  bannock  simplemente  lo  
esquivó.

"¡Hombre!"  dice  ella,  "¡Eres  un  bannockie  inteligente!  ¡Atrápalo,  hombre!  Atrápalo  si  puedes".

Pero  el  pequeño  bannock  simplemente  lo  esquivó.  "¡Dale  la  pista,  mujer!"  gritó  el
tejedor.

¡Pero  el  pequeño  bannock  estaba  en  la  puerta,  arrastrándose  por  la  colina  como  una  nueva  
oveja  alquitranada  o  una  vaca  loca!

Y  se  alejó  rodando  hasta  que  llegó  a  la  casa  de  un  vaquero  donde  la  buena  esposa  estaba  
batiendo  su  mantequilla.

—Pase  —gritó  la  ama  de  casa  cuando  vio  el  pequeño  bannock  todo  crocante,  fresco  y  
sabroso;  "Tengo  mucha  crema  para  comer  contigo".

Pero  en  ese  momento,  el  pequeño  bannock  comenzó  a  esquivar,  y  lo  hizo  con  tanta  astucia  
que  la  buena  esposa  volcó  la  mantequera  al  tratar  de  agarrarlo,  y  antes  de  que  pudiera  
volver  a  enderezarlo,  el  pequeño  bannock  se  salió,  rodando  colina  abajo  hasta  que  llegó  a  
un  punto.  casa  del  molino  donde  el  molinero  tamizaba  la  harina.  Así  que  corrió  y  se  sentó  
junto  al  abrevadero.
Machine Translated by Google

167

"¡Jo,  jo!"  dice  el  molinero.  Es  señal  de  plenitud  cuando  gente  como  tú  corre  por  el  
campo  sin  nadie  que  te  cuide.  Pero  ven.  Me  gusta  el  pan  y  el  queso  para  la  cena,  así  
que  te  daré  alojamiento  para  la  noche.  Y  con  eso  golpeó  su  gordo  estómago.

Ante  esto,  el  pequeño  bannock  dio  media  vuelta  y  echó  a  correr;  no  se  iba  a  fiar  del  
molinero  y  su  queso;  y  el  molinero,  que  no  tenía  nada  más  que  la  comida  para  arrojar  tras  de  
sí,  se  quedó  de  pie  y  miró  fijamente;  así  que  el  pequeño  bannock  rodó  silenciosamente  por  el  
nivel  hasta  que  llegó  a  la  herrería  donde  el  herrero  estaba  soldando  clavos  para  caballos.

"¡Hola!"  dice  él,  "eres  un  bannock  bien  tostado.  ¡Te  irá  bien  con  un  vaso  de  cerveza!  Así  
que  pasa  y  te  alojaré  adentro".  Y  con  eso  se  echó  a  reír,  y  se  dio  unos  golpecitos  en  su  
gordo  estómago.

Pero  el  pequeño  bannock  pensó  que  la  cerveza  era  tan  mala  como  el  queso,  así  que  subió  
y  se  fue,  con  el  herrero  detrás.  Y  cuando  no  se  le  ocurrió,  simplemente  le  arrojó  el  martillo.  
Pero  el  martillo  falló  y  el  pequeño  bannock  estaba  fuera

de  la  vista  en  una  grieta,  y  rodó  y  rodó  hasta  que  llegó  a  una  granja  donde  el  buen  
hombre  y  su  esposa  estaban  golpeando  el  lino  y  peinándolo.  Así  que  corrió  hacia  el  hogar  y  
comenzó  a  tostarse  de  nuevo.

"Janet",  dice  el  buen  hombre,  "es  un  panecillo  bien  tostado.  Quiero  la  mitad".

"Y  me  quedo  con  la  otra  mitad",  dice  la  buena  esposa,  y  estira  una  mano  para  agarrarla.  
Pero  el  pequeño  bannock  volvió  a  jugar  a  las  esquivas.

"Claro  que  sí",  dice  la  esposa,  "¡pero  tú  eres  un  espíritu!"  Y  dicho  esto,  le  arrojó  el  peine  
de  lino.  Pero  era  demasiado  inteligente  para  ella,  así  que  salió  por  la  puerta  y  se  alejó  por  
el  camino,  hasta  que  llegó  a  otra  casa  donde  la  ama  estaba  revolviendo  la  sopa  hirviendo  y  el  
buen  hombre  estaba  trenzando  un  collar  de  espinas  para  el  ternero.  Así  que  entró  y  se  sentó  
junto  al  fuego.

"¡Ho,  Jock!"  dice  la  buena  esposa,  "siempre  estás  llorando  en  un  bannock  bien  tostado.  
¡Aquí  tienes  uno!  ¡Ven  y  cómelo!"

Luego,  el  pequeño  bannock  intentó  esquivarlo  de  nuevo,  y  la  buena  esposa  le  gritó  al  buen  
hombre  que  la  ayudara  a  agarrarlo.

"¡Sí,  madre!"  dice  él,  "pero  ¿dónde  se  ha  ido?"
Machine Translated by Google

168

"¡Allí!"  llora  ella.  "¡Rápido!  Corre  al  otro  lado  de  esa  silla".  Y  la  silla  se  volcó,  y  el  
buen  hombre  cayó  entre  las  espinas.  Y  la  buena  esposa  le  arrojó  la  cuchara  sopera,  
y  la  sopa  hirviendo  cayó  sobre  el  buen  hombre  y  lo  escaldó,  por  lo  que  el  pequeño  
bannock  salió  corriendo  por  una  grieta  y  se  fue  a  la  casa  de  al  lado,  donde  la  gente  
se  estaba  sentando  a  cenar.  y  la  ama  raspaba  la  olla.

"¡Mirar!"  grita  ella,  "¡aquí  hay  un  bannock  bien  tostado  para  él  como  lo  atrapa!"

"Primero  cerremos  la  puerta",  dice  el  cauteloso  buen  hombre,  "antes  de  que  intentemos  
agarrarla".

Ahora,  cuando  el  pequeño  bannock  escuchó  esto,  juzgó  que  era  hora  de  irse;  así  
que  se  alejó  rodando  y  ellos  tras  él  atropelladamente.  Pero  aunque  le  arrojaron  sus  
cucharas  y  el  buen  hombre  lanzó  su  mejor  sombrero,  el  pequeño  bannock  era  demasiado  
inteligente  para  ellos  y  se  perdió  de  vista  en  una  rendija.

Luego  se  alejó  rodando  hasta  que  llegó  a  una  casa  donde  la  gente  estaba  a  punto  de  
acostarse.  La  ama  de  casa  estaba  rastrillando  el  fuego,  y  el  amo  se  había  quitado  los  
calzones.

"¿Qué  pasa?"  dice  él,  porque  estaba  casi  oscuro.

"Será  solo  un  pequeño  bannock",  dice  ella.

"Me  podría  comer  la  mitad",  dice.

"Y  podría  comer  el  otro",  dijo  ella.

Luego  trataron  de  agarrarlo;  pero  el  pequeño  bannock  intentó  esquivarlo.  Y  el  
buen  hombre  y  la  buena  esposa  tropezaron  uno  contra  el  otro  en  la  oscuridad  y
se  enojó.

"¡Tírale  los  calzones,  hombre!"  grita  la  buena  esposa  al  fin.  "¿De  qué  sirve  quedarse  
mirando  como  un  cerdo  atrapado?"

Así  que  el  buen  hombre  le  arrojó  los  calzones  y  pensó  que  lo  había  asfixiado;  pero  
de  algún  modo  se  escabulló  y  se  alejó,  seguido  por  el  buen  hombre  sin  calzones.  
Nunca  has  visto  una  carrera  así:  una  persecución  realmente  limpia.

sobre  el  parque,  y  a  través  de  los  rincones,  y  alrededor  del  parche  de  zarzales.  Pero
Machine Translated by Google

169

allí  el  buen  hombre  lo  perdió  de  vista  y  tuvo  que  volver  todo  arañado,  cansado  y  
temblando.

El  pequeño  bannock,  sin  embargo,  siguió  avanzando  hasta  que  estuvo  demasiado  oscuro  para  que  lo  viera  
incluso  un  pequeño  bannock.

Luego  llegó  a  la  madriguera  de  un  zorro  en  el  costado  de  un  gran  zarzaparrilla  y  entró  
rodando  para  pasar  la  noche  allí;  pero  el  zorro  no  había  comido  carne  durante  tres  
días  completos,  así  que  simplemente  dijo:  "¡De  nada,  amigo!  ¡Ojalá  fueran  dos!"

¡Y  eran  dos!  Porque  partió  el  pequeño  bannock  en  mitades  de  un  solo  bocado.  ¡Así  
que  ese  fue  el  final !
Machine Translated by Google

170

CÓMO  JACK  SALIO  A  BUSCAR  SU  FORTUNA  _

Érase  una  vez  un  niño  llamado  Jack,  y  una  mañana  empezó  a  ir  a  buscar  fortuna.

No  había  ido  muy  lejos  cuando  se  encontró  con  un  gato.

"¿A  dónde  vas,  Jack?"  dijo  el  gato.

"Voy  a  buscar  mi  fortuna".

"¿Puedo  ir  contigo?"

"Sí",  dijo  Jack,  "cuantos  más,  mejor".

Así  siguieron,  Jack  y  el  gato.  ¡Jiggelty­sacudida,  jiggelty­sacudida,  jiggelty­sacudida!

Fueron  un  poco  más  lejos  y  se  encontraron  con  un  perro.

"¿A  dónde  vas,  Jack?"  dijo  el  perro.

"Voy  a  buscar  mi  fortuna".

"¿Puedo  ir  contigo?"

"Sí",  dijo  Jack,  "cuantos  más,  mejor".

¡Y  así  siguieron,  Jack,  el  gato  y  el  perro!  ¡Jiggelty­sacudida,  jiggelty­sacudida,  
jiggelty­sacudida!

Fueron  un  poco  más  lejos  y  se  encontraron  con  una  cabra.

"¿A  dónde  vas,  Jack?"  dijo  la  cabra.

"Voy  a  buscar  mi  fortuna".

"¿Puedo  ir  contigo?"

"Sí",  dijo  Jack,  "cuantos  más,  mejor".

Así  siguieron,  Jack,  el  gato,  el  perro  y  la  cabra.  ¡Jiggelty­sacudida,  jiggelty  sacudida,  
jiggelty­sacudida!
Machine Translated by Google

171

Fueron  un  poco  más  lejos  y  se  encontraron  con  un  toro.

"¿A  dónde  vas,  Jack?"  dijo  el  toro.

"Voy  a  buscar  mi  fortuna".

"¿Puedo  ir  contigo?"

"Sí",  dijo  Jack,  "cuantos  más,  mejor".

Así  siguieron,  Jack,  el  gato,  el  perro,  la  cabra  y  el  toro.  ¡Jiggelty­sacudida,  jiggelty­
sacudida,  jiggelty­sacudida!

Fueron  un  poco  más  lejos  y  se  encontraron  con  un  gallo.

"¿A  dónde  vas,  Jack?"  dijo  el  gallo.

"Voy  a  buscar  mi  fortuna".

"¿Puedo  ir  contigo?"

"Sí",  dijo  Jack,  "cuantos  más,  mejor".

Así  siguieron,  Jack,  el  gato,  el  perro,  la  cabra,  el  toro  y  el  gallo.
¡Jiggelty­sacudida,  jiggelty­sacudida,  jiggelty­sacudida!

Y  siguieron  dando  tumbos  hasta  que  oscureció  y  llegó  el  momento  de  pensar  en  
algún  lugar  donde  pasar  la  noche.  Ahora,  después  de  un  rato,  vieron  una  casa,  y  Jack  
les  dijo  a  sus  compañeros  que  se  quedaran  quietos  mientras  él  subía  y  miraba  por  la  
ventana  para  ver  si  todo  estaba  bien.  ¡Y  qué  vio  a  través  de  la  ventana  sino  una  banda  
de  ladrones  sentados  en  una  mesa  contando  sobre  grandes  bolsas  de  oro!

"Ese  oro  será  mío",  se  dijo  Jack  a  sí  mismo.  Ya  he  encontrado  mi  fortuna.

Luego  volvió  y  dijo  a  sus  compañeros  que  esperaran  hasta  que  él  diera  la  orden,  y  
luego  hicieran  todo  el  ruido  que  pudieran  a  su  manera.  Así  que  cuando  todos  
estuvieron  listos,  Jack  dio  la  orden,  y  el  gato  maulló,  el  perro  ladró,  la  cabra  baló,  el  
toro  bramó  y  el  gallo  cantó,  y  todos  juntos  hicieron  un  alboroto  tan  terrible  que  los  
ladrones  saltaron.  asustados  y  huyeron,  dejando  su  oro  sobre  la  mesa.  Así  que  después
Machine Translated by Google

172

Entre  risas,  Jack  y  sus  compañeros  entraron  y  tomaron  posesión  de  la  casa  y  del  
oro.

Ahora  bien,  Jack  era  un  chico  listo  y  sabía  que  los  ladrones  regresarían  en  la  oscuridad  
de  la  noche  para  recuperar  su  oro,  así  que  cuando  llegó  la  hora  de  irse  a  la  cama,  
puso  al  gato  en  la  mecedora  y  lo  puso  a  dormir.  el  perro  debajo  de  la  mesa,  y  puso  la  
cabra  arriba,  y  puso  el  toro  en  el  sótano,  y  ordenó  al  gallo  que  volara  al  techo.

Luego  se  fue  a  la  cama.

Ahora,  efectivamente,  en  la  oscuridad  de  la  noche,  los  ladrones  enviaron  a  un  
hombre  de  regreso  a  la  casa  para  cuidar  su  dinero.  ¡Pero  al  poco  tiempo  regresó  
muy  asustado  y  les  contó  una  historia  aterradora!

"Regresé  a  la  casa",  dijo  él,  "y  entré  y  traté  de  sentarme  en  la  mecedora,  y  había  una  
anciana  tejiendo  allí,  y  ella,  ¡oh  Dios  mío!,  me  clavó  sus  agujas  de  tejer. ."

(Ese  era  el  gato,  ya  sabes).

“Luego  fui  a  la  mesa  a  buscar  el  dinero,  pero  debajo  de  la  mesa  había  un  
zapatero,  y  ¡ay!,  cómo  me  clavó  la  lezna”.

(Ese  era  el  perro,  ya  sabes).

"Entonces  comencé  a  subir,  pero  había  un  hombre  allá  arriba  que  estaba  trillando,  
¡y  bueno!  ¡Cómo  me  derribó  con  su  mayal!"

(Esa  era  la  cabra,  ya  sabes).

"Luego  comencé  a  bajar  al  sótano,  pero,  ¡oh,  Dios  mío!,  había  un  hombre  allí  
abajo  cortando  leña,  y  me  golpeó  y  me  derribó  terriblemente  con  su  hacha".

(Ese  fue  el  toro,  ya  sabes).

"Pero  no  me  hubiera  importado  todo  eso  si  no  hubiera  sido  por  un  pequeño  y  horrible

tipo  en  la  parte  superior  de  la  casa  junto  a  la  chimenea  de  la  cocina,  que  no  dejaba  
de  gritar  y  gritar:  '¡Cocínalo  en  un  guiso!  ¡Cocínalo  en  un  guiso!  ¡Cocínalo  en  un  guiso!'"

(Y  eso,  por  supuesto,  fue  el  cock­a­doodle­doo).
Machine Translated by Google

173

Entonces  los  ladrones  acordaron  que  preferirían  perder  su  oro  antes  que  correr  ese  
destino;  así  que  se  marcharon,  y  Jack  a  la  mañana  siguiente  se  fue  alegremente  a  
casa  con  su  botín.  Y  cada  uno  de  los  animales  llevaba  una  parte  de  ella.  El  gato  le  
colgó  una  bolsa  en  la  cola  (un  gato  cuando  camina  siempre  lleva  la  cola  tiesa),  el  perro  
en  su  collar,  la  cabra  y  el  toro  en  sus  cuernos,  pero  Jack  hizo  que  el  gallo  llevara  una  
guinea  de  oro  en  el  pico  para  evitar  de  llamar  todo  el  tiempo:

"¡Cock­a­doodle­doo,  
cocínalo  en  un  estofado!"
Machine Translated by Google

174

LA  BESTIA  DEL  BOGEY

Había  una  vez  una  mujer  que  era  muy,  muy  alegre,  aunque  tenía  poco  que  la  hiciera  así;  porque  
era  vieja,  pobre  y  solitaria.  Vivía  en  una  pequeña  casa  de  campo  y  se  ganaba  la  vida  
escasamente  haciendo  recados  para  sus  vecinos,  comiendo  algo  aquí,  cenando  allá,  como  
recompensa  por  sus  servicios.  Así  que  hizo  lo  posible  para  seguir  adelante,  y  siempre  se  veía  
tan  vivaz  y  alegre  como  si  no  tuviera  ningún  deseo  en  el  mundo.

Ahora,  una  tarde  de  verano,  mientras  trotaba,  llena  de  sonrisas  como  siempre,  por  el  camino  
real  hacia  su  choza,  ¡qué  vio  sino  una  gran  olla  negra  tirada  en  la  zanja!

"¡Dios  mío!"  ­exclamó­,  ¡eso  sería  justo  para  mí  si  tuviera  algo  que  poner  en  él!  ¡Pero  no  lo  he  
hecho!  Ahora,  ¿quién  podría  haberlo  dejado  en  la  zanja?

Y  miró  a  su  alrededor  esperando  que  el  dueño  no  estuviera  lejos;  pero  ella  no  podía  ver  a  nadie.

"Tal  vez  tenga  un  agujero",  continuó,  "y  por  eso  lo  tiraron.  Pero  estaría  bien  poner  una  flor  en  
mi  ventana,  así  que  me  la  llevaré  a  casa".

Y  con  eso  levantó  la  tapa  y  miró  dentro.  "¡Misericordia  de  mí!"  exclamó,  bastante  asombrada.  
"Si  no  está  lleno  de  piezas  de  oro.  ¡Aquí  está  la  suerte!"

Y  así  fue,  rebosante  de  grandes  monedas  de  oro.  Bueno,  al  principio  simplemente  se  
quedó  inmóvil,  preguntándose  si  estaba  parada  sobre  su  cabeza  o  sobre  sus  talones.  Entonces  
ella  comenzó  a  decir:

"¡Lawks!  Pero  me  siento  rico.  ¡Me  siento  terriblemente  rico!"

Después  de  haber  dicho  esto  muchas  veces,  comenzó  a  preguntarse  cómo  iba  a  llevar  su  
tesoro  a  casa.  Era  demasiado  pesado  para  que  ella  lo  cargara,  y  no  se  le  ocurrió  mejor  
manera  que  atarlo  con  el  extremo  de  su  chal  y  arrastrarlo  detrás  de  ella  como  un  carrito.
Machine Translated by Google

175

"Pronto  oscurecerá",  se  dijo  a  sí  misma  mientras  trotaba.  "¡Tanto  mejor!  ¡Los  vecinos  no  
verán  lo  que  estoy  trayendo  a  casa,  y  tendré  toda  la  noche  para  mí,  y  podré  pensar  lo  que  
haré!  Tal  vez  compre  una  casa  grande  y  me  quede  sentado  junto  al  fuego  con  una  taza  de  
té  y  no  haga  ningún  trabajo  como  una  reina.  O  tal  vez  lo  entierre  al  pie  del  jardín  y  guarde  
un  poco  en  la  vieja  tetera  de  porcelana  en  la  repisa  de  la  chimenea.  O  tal  vez...  ¡Bueno!  Me  
siento  tan  bien  que  no  me  conozco  a  mí  mismo".

En  ese  momento  estaba  un  poco  cansada  de  arrastrar  un  peso  tan  pesado  y,  
deteniéndose  a  descansar  un  rato,  se  volvió  para  mirar  su  tesoro.

¡Y  he  aquí!  ¡No  era  una  olla  de  oro  en  absoluto!  No  era  más  que  un  trozo  de  plata.

Lo  miró  fijamente,  se  frotó  los  ojos  y  volvió  a  mirarlo.

"¡Bueno,  yo  nunca!"  dijo  ella  al  fin.  "¡Y  yo  pensando  que  era  una  olla  de  oro!  Debo  haber  
estado  soñando.  ¡Pero  esto  es  suerte!  La  plata  es  mucho  menos  problemática,  más  fácil  de  
cuidar  y  no  tan  fácil  de  robar.  Esas  piezas  de  oro  habrían  sido  mi  muerte,  y  con  este  gran  
trozo  de  plata...

Así  que  se  fue  de  nuevo  planeando  lo  que  haría,  y  sintiéndose  tan  rica  como  rica,  hasta  
que  otra  vez  cansada  un  poco  se  detuvo  a  descansar  y  miró  a  su  alrededor  para  ver  si  
su  tesoro  estaba  seguro;  ¡y  no  vio  nada  más  que  un  gran  trozo  de  hierro!

"¡Bueno,  yo  nunca!"  dice  ella  de  nuevo.  "¡Y  lo  confundo  con  plata!  Debo  haber  estado  
soñando.  ¡Pero  esto  es  suerte!  Es  realmente  conveniente.  Puedo  obtener  monedas  de  
un  centavo  por  hierro  viejo,  y  las  monedas  de  un  centavo  son  mucho  más  útiles  para  mí  
que  el  oro  y  la  plata.  ¡Por  qué!  Yo  Nunca  debería  haber  pegado  ojo  por  miedo  a  que  me  
robaran.  Pero  una  moneda  de  un  centavo  es  útil,  y  venderé  ese  hierro  por  mucho  y  seré  
realmente  rico,  muy  rico".

Así  siguió  trotando  llena  de  planes  sobre  cómo  gastaría  sus  piezas  de  un  centavo,  hasta  
que  una  vez  más  se  detuvo  a  descansar  y  miró  a  su  alrededor  para  ver  si  su  tesoro  estaba  
a  salvo.  Y  esta  vez  no  vio  nada  más  que  una  gran  piedra.

"¡Bueno,  yo  nunca!"  exclamó,  llena  de  sonrisas.  "Y  pensar  que  lo  confundí  con  hierro.  
Debo  haber  estado  soñando.  Pero  aquí  está  la  suerte  de  hecho,  y  yo  queriendo  una  piedra
Machine Translated by Google

176

terriblemente  malo  abrir  la  puerta.  ¡Eh  mi!  pero  es  un  cambio  para  mejor!
Es  bueno  tener  buena  suerte".

Así  que,  toda  apurada  por  ver  cómo  la  piedra  mantendría  abierta  la  puerta,  
corrió  colina  abajo  hasta  llegar  a  su  propia  cabaña.  Abrió  el  pestillo  de  la  puerta  y  
luego  se  volvió  para  desabrochar  su  chal  de  la  piedra  que  estaba  en  el  camino  
detrás  de  ella.  ¡Sí!  Efectivamente,  era  una  piedra.  Había  mucha  luz  para  verla  allí  
tumbada,  dulce  y  apacible  como  debe  ser  una  piedra.

Así  que  se  inclinó  sobre  él  para  desabrochar  el  extremo  del  chal,  cuando—  
"¡Oh,  Dios  mío!"  De  repente  dio  un  salto,  un  chillido,  y  en  un  momento  era  
tan  grande  como  un  pajar.  Luego  bajó  cuatro  patas  grandes  y  larguiruchas  y  
sacó  dos  orejas  largas,  alimentó  una  gran  cola  larga  y  se  alejó,  pateando,  
chillando,  relinchando  y  riendo  como  un  niño  travieso  y  travieso.

La  anciana  se  quedó  mirándolo  hasta  que  se  perdió  de  vista  y  luego  se  echó  a  
reír  también.

"¡Bien!"  ella  se  rió  entre  dientes,  "¡Estoy  de  suerte!  Bastante  el  cuerpo  más  afortunado  por  aquí.

Imagínese  ver  a  la  Bestia  del  Saco  para  mí  solo;  ¡y  haciéndome  tan  libre  con  
eso  también!  ¡Dios  mío!  ¡Me  siento  tan  elevado,  tan  GRANDE!"—

Así  que  fue  a  su  casa  de  campo  y  pasó  la  noche  riéndose  de  su  buena  suerte.
Machine Translated by Google

177

CAPERUCITA  ROJA  _

Érase  una  vez  una  niña  a  la  que  llamaban  Caperucita  Roja,  porque  era  muy  
pequeña  y  porque  siempre  vestía  una  capa  roja  con  una  gran  caperuza  roja,  que  le  
había  hecho  su  abuela.

Ahora  bien,  un  día  su  madre,  que  había  estado  batiendo  y  horneando  pasteles,  le  
dijo:

"Querida,  ponte  tu  capa  roja  con  capucha,  y  lleva  este  pastel  y  esta  olla  de  
mantequilla  a  tu  abuela,  y  pregúntale  cómo  está,  porque  escuché  que  está  enferma".

Ahora  bien,  Caperucita  Roja  quería  mucho  a  su  abuela,  que  le  hacía  tantas  cosas  
bonitas,  que  alegremente  se  puso  la  capa  y  salió  a  hacer  su  mandado.  Pero  su  
abuela  vivía  bastante  lejos,  y  para  llegar  a  la  casita,  Caperucita  Roja  tenía  que  
atravesar  un  vasto  y  solitario  bosque.  Sin  embargo,  algunos  leñadores  estaban  
trabajando  en  él,  por  lo  que  la  pequeña  Caperucita  Roja  no  se  alarmó  tanto  cuando  
vio  que  un  lobo  grande  y  grande  venía  hacia  ella,  porque  sabía  que  los  lobos  eran  
cosas  cobardes.

Y  efectivamente,  el  lobo,  aunque  de  no  ser  por  los  leñadores  seguramente  se  habría  
comido  a  Caperucita  Roja,  solo  se  detuvo  y  le  preguntó  cortésmente  adónde  iba.

"Voy  a  ver  a  la  abuela,  le  llevaré  este  pastel  y  este  bote  de  mantequilla  y  le  preguntaré  
cómo  está",  dice  Caperucita  Roja.

"¿Vive  muy  lejos?"  pregunta  el  lobo  astutamente.

­No  muy  lejos  si  vas  por  el  camino  recto  ­respondió  Caperucita  Roja.  "Solo  
tienes  que  pasar  el  molino  y  la  primera  cabaña  a  la  derecha  es  la  de  la  abuela;  
pero  voy  por  el  camino  del  bosque  porque  hay  muchas  nueces,  flores  y  mariposas".

"Te  deseo  buena  suerte",  dice  cortésmente  el  lobo.  "Dale  mis  respetos  a  tu  
abuela  y  dile  que  espero  que  esté  muy  bien".
Machine Translated by Google

178

Y  con  eso  se  fue  trotando.  Pero  en  lugar  de  seguir  su  camino,  dio  media  vuelta,  tomó  el  
camino  recto  hasta  la  casa  de  la  anciana  y  llamó  a  la  puerta.

¡Rap!  ¡Rap!  ¡Rap!

"¿Quién  está  ahí?"  preguntó  la  anciana,  que  estaba  en  la  cama.

"Caperucita  Roja",  canta  el  lobo,  haciendo  su  voz  tan  aguda  como  puede.  "He  venido  a  
traerle  a  mi  querida  abuela  un  bote  de  mantequilla  y  un  pastel  de  parte  de  mamá,  y  para  
preguntar  cómo  estás".

"Tire  de  la  bobina,  y  el  pestillo  subirá",  dice  la  anciana,  muy  satisfecha.

Así  que  el  lobo  tiró  de  la  bobina,  el  pestillo  se  levantó  y,  ¡oh,  Dios  mío!,  no  pasó  ni  un  
minuto  antes  de  que  se  hubiera  tragado  a  la  vieja  Grannie,  porque  no  había  comido  nada  
durante  una  semana.

Luego  cerró  la  puerta,  le  puso  el  gorro  de  dormir  a  Yaya  y,  metiéndose  en  la  cama,  se  
envolvió  bien  en  la  ropa.

Poco  a  poco  llega  Caperucita  Roja,  que  se  había  estado  divirtiendo  recogiendo  
nueces,  corriendo  tras  mariposas  y  recogiendo  flores.

Así  que  llamó  a  la  puerta.

¡Rap!  ¡Rap!  ¡Rap!

"¿Quién  está  ahí?"  dice  el  lobo,  haciendo  su  voz  tan  suave  como  pudo.

Ahora  Caperucita  Roja  escuchó  que  la  voz  era  muy  ronca,  pero  pensó  que  su  abuela  
estaba  resfriada;  entonces  ella  dijo:

"Caperucita  Roja,  con  un  bote  de  mantequilla  y  un  pastel  de  mamá,  para  preguntar  cómo  
estás".

"Tire  de  la  bobina,  y  el  pestillo  subirá".

Así  que  Caperucita  Roja  tiró  de  la  bobina,  el  pestillo  se  levantó  y  allí,  pensó,  estaba  su  
abuela  en  la  cama;  pues  la  cabaña  estaba  tan  oscura  que  no  se  podía  ver  bien.  Además,  
el  lobo  astuto  volvió  la  cara  hacia  la  pared  al  principio.  E  hizo  su  voz  tan  suave,  tan  suave  
como  pudo,  cuando  dijo:
Machine Translated by Google

179

"Ven  y  bésame,  querida".

Entonces  Caperucita  Roja  se  quitó  la  capa  y  se  fue  a  la  cama.

"Oh,  abuela,  abuela",  dice  ella,  "¡qué  brazos  tan  grandes  tienes!"

"Para  abrazarte  mejor",  dice  él.

—¡Pero,  abuela,  abuela,  qué  piernas  tan  grandes  tienes!

"Para  correr  mejor  contigo,  querida".

"¡Ay,  abuela,  abuela,  qué  orejas  tan  grandes  tienes!"

"Es  mucho  mejor  para  escuchar,  querida".

—¡Pero,  abuela,  abuela,  qué  ojos  tan  grandes  tienes!

"¡Todo  lo  mejor  con  lo  que  verte,  querido!"

"¡Ay,  abuela,  abuela,  qué  dientes  tan  grandes  tienes!"

"¡Para  comerte  mejor,  querida!"  dice  ese  lobo  malvado,  malvado,  y  con  eso  engulló  
a  Caperucita  Roja.
Machine Translated by Google

180

CHILDE  ROWLAND

Childe  Rowland  y  sus  hermanos  dos

estaban  jugando  a  la  pelota.
Su  hermana,  Burd  Helen,  jugaba  en  medio  
de  todos  ellos.

Porque  Burd  Helen  amaba  a  sus  hermanos,  y  ellos  la  amaban  sobremanera.  En  el  juego  
era  siempre  su  compañera  y  la  cuidaban  como  deberían  hacerlo  los  hermanos.
Y  un  día,  cuando  estaban  jugando  al  baile  cerca  del  cementerio...

Childe  Rowland  lo  pateó  con  el  pie

Y  lo  atrapó  en  su  rodilla.
Al  fin,  cuando  se  precipitó  entre  todos  ellos,  
sobre  la  iglesia  la  hizo  huir.

Ahora  bien,  Childe  Rowland  era  el  hermano  más  joven  y  querido  de  Burd  Helen,  y  siempre  
hubo  una  rivalidad  amorosa  entre  ellos  sobre  quién  debería  ganar.  Así  que  con  una  risa—

Burd  Helen  alrededor  del  pasillo

A  buscar  la  pelota  se  ha  ido.

Ahora  la  pelota  había  rodado  a  la  derecha  de  la  iglesia;  así  que,  cuando  Burd  Helen  corrió  
por  el  camino  más  cercano  para  conseguirlo,  corrió  en  dirección  contraria  al  curso  del  sol,  y  
la  luz,  que  le  dio  de  lleno  en  la  cara,  envió  su  sombra  detrás  de  ella.  Así  sucedió  lo  que  
sucederá  en  los  momentos  en  que  la  gente  se  olvide  y  abra  las  espinillas,  es  decir,  en  contra  
de  la  luz,  de  modo  que  sus  sombras  estén  fuera  de  la  vista  y  no  puedan  ser  atendidas  
adecuadamente.

Ahora  lo  que  pasó  lo  aprenderás  poco  a  poco;  mientras  tanto,  los  tres  hermanos  de  
Burd  Helen  esperaban  su  regreso.

Pero  mucho  esperaron,  y  más  aún,  Y  ella  no  
volvió  más.

Entonces  se  alarmaron  y...
Machine Translated by Google

181

La  buscaron  al  este,  la  buscaron  al  oeste,  la  
buscaron  de  arriba  abajo.
Y  ¡ay  de  los  corazones  de  sus  hermanos,  ya  
que  ella  no  podía  ser  encontrada!

No  se  la  encontraba  por  ninguna  parte:  había  desaparecido  como  el  rocío  en  una  
mañana  de  mayo.

Así  que  por  fin  su  hermano  mayor  fue  a  ver  al  Gran  Merlín  el  Mago,  que  podía  
decir  y  predecir,  ver  y  prever  todas  las  cosas  bajo  el  sol  y  más  allá,  y  le  preguntó  
adónde  podría  haber  ido  Burd  Helen.

­A  la  bella  Burd  Helen  ­dijo  el  mago­,  las  hadas  se  la  deben  haber  llevado  con  su  
sombra  cuando  corría  alrededor  de  la  iglesia  con  las  espinillas  abiertas;  porque  
las  hadas  tienen  poder  cuando  la  gente  va  en  contra  de  la  luz.  Ahora  estará  en  la  
Torre  Oscura.  del  Rey  del  País  de  los  Elfos,  y  nadie  más  que  el  caballero  más  
audaz  de  la  cristiandad  podrá  traerla  de  vuelta".

"Si  es  posible  traerla  de  vuelta",  dijo  el  hermano  mayor,  "lo  haré,  o  pereceré  en  el  
intento".

"Es  posible",  dijo  Merlín  el  Mago  gravemente.  “Pero  ¡ay  del  hombre  o  del  hijo  de  
madre  que  intenta  la  tarea  si  no  se  le  enseña  bien  de  antemano  lo  que  debe  hacer!”

Ahora  bien,  el  hermano  mayor  de  la  bella  Burd  Helen  era  verdaderamente  valiente,  
el  peligro  no  lo  desanimó,  por  lo  que  le  rogó  al  Mago  que  le  dijera  exactamente  lo  
que  debía  hacer  y  lo  que  no  debía  hacer,  ya  que  estaba  decidido  a  ir  en  busca  de  
su  hermana.  Y  el  Gran  Mago  le  dijo,  y  lo  instruyó,  y  después  de  haber  aprendido  
bien  la  lección,  se  ciñó  la  espada,  se  despidió  de  sus  hermanos  y  de  su  madre,  y  
partió  hacia  la  Torre  Oscura  del  País  de  los  Elfos  para  traer  a  Burd  Helen.  atrás.

Pero  mucho  esperaron,  y  aún  más,  Con  
dudas  y  dolor  mudo.
Pero  ¡ay  de  los  corazones  de  sus  hermanos,  
porque  no  volvió  más!
Machine Translated by Google

182

Entonces,  después  de  un  tiempo,  el  segundo  hermano  de  Burd  Helen  fue  donde  Merlín  el  
Mago  y  le  dijo:

"Estrúyeme  también,  porque  voy  a  buscar  a  mi  hermano  y  hermana  en  la  Torre  Oscura  del  Rey  
del  País  de  los  Elfos  y  los  traeré  de  vuelta".  Porque  él  también  era  valiente  en  verdad,  el  peligro  
no  lo  desanimó.

Luego,  cuando  estuvo  bien  instruido  y  aprendió  la  lección,  se  despidió  de  Childe  Rowland,  

su  hermano,  y  de  su  madre,  la  buena  reina,  se  ciñó  la  espada  y  partió  hacia  la  Torre  Oscura  
del  País  de  los  Elfos  para  traer  de  vuelta.  Burd  Helen  y  su  hermano.

Pero  mucho  tiempo  esperaron,  y  aún  más,  Con  
mucha  duda  y  dolor.
Y  ¡ay  de  los  corazones  de  su  madre  y  de  su  hermano,  porque  

no  volvió  más!

Ahora,  cuando  habían  esperado  y  esperado  mucho,  mucho  tiempo,  y  nadie  había  regresado  
de  la  Torre  Oscura  de  Elfland,  Childe  Rowland,  el  más  joven,  el  más  querido  de  los  hermanos  
de  Burd  Helen,  le  suplicó  a  su  madre  que  lo  dejara  ir  también  en  la  búsqueda. ;  porque  era  el  
más  valiente  de  todos,  y  ni  la  muerte  ni  el  peligro  podían  desanimarlo.  Pero  al  principio  su  
madre  la  Reina  dijo:

"¡No  es  así!  Eres  el  último  de  mis  hijos;  si  te  pierdes,  ¡todo  está  realmente  perdido!"

Pero  tanto  rogó,  que  al  fin  la  buena  reina  su  madre  le  mandó  buena  suerte,  y  le  ciñó  a  la  cintura  
la  espada  de  su  padre,  la  marca  que  nunca  golpeaba  en  vano,  y  mientras  se  la  ceñía  cantaba  el  
conjuro  que  da  la  victoria.

Entonces  Childe  Rowland  se  despidió  de  ella  y  fue  a  la  cueva  del  Gran  Mago  Merlín.

"Una  vez  más,  Maestro",  dijo  el  joven,  "y  una  vez  más,  cuéntanos  cómo  un  hombre  o  un  hijo  de  
madre  puede  encontrar  a  la  bella  Burd  Helen  y  sus  dos  hermanos  en  la  Torre  Oscura  del  País  de  
los  Elfos".

"Hijo  mío",  respondió  el  mago  Merlín,  "hay  cosas  dos;  simples  parecen  decir,  pero  difíciles  
de  realizar.  Una  cosa  es  hacer,  y  una  cosa  es  no  hacer.  Ahora  lo  primero  que  tienes  que  hacer  
hacer  es  esto:  después  de  haber  entrado  una  vez  en  la  Tierra  de  las  Hadas,  quienquiera  que  te  
hable,  debes  salir  con  tu
Machine Translated by Google

183

la  marca  de  su  padre  y  les  cortaron  la  cabeza.  En  esto  no  debes  fallar.  Y  lo  segundo  que  no  tienes  

que  hacer  es  esto:  después  de  haber  entrado  en  la  Tierra  de  las  Hadas,  no  muerdas  ni  comas  nada;  porque  

si  en  el  País  de  los  Elfos  tomas  una  gota  o  muerdes  un  bocado,  nunca  más  volverás  a  ver  la  Tierra  Media".

Entonces  Childe  Rowland  dijo  estas  dos  lecciones  una  y  otra  vez  hasta  que  supo

de  memoria;  así  que,  bien  instruido,  agradeció  al  Gran  Maestro  y  siguió  su  camino  en  busca  de  la  Torre  

Oscura  del  País  de  los  Elfos.

Y  viajó  lejos,  y  viajó  rápido,  hasta  que  por  fin,  en  un  amplio  páramo,  se  encontró  con  una  manada  de  caballos  

que  alimentaba  a  sus  caballos;  y  los  caballos  eran  salvajes,  y  sus  ojos  eran  como  carbones  encendidos.

Entonces  supo  que  debían  ser  los  caballos  del  Rey  del  País  de  los  Elfos,  y  que  por  fin  debía  estar  en  la  Tierra  

de  las  Hadas.

Entonces  Childe  Rowland  le  dijo  a  la  manada  de  caballos:  "¿Puedes  decirme  dónde  se  encuentra  la  Torre  

Oscura  del  Rey  del  País  de  los  Elfos?"

Y  la  manada  de  caballos  respondió:  "No,  eso  está  más  allá  de  mi  comprensión;  pero  avanza  un  poco  más  

y  llegarás  a  una  manada  de  vacas  que  tal  vez  pueda  decírtelo".

Entonces,  de  inmediato,  Childe  Rowland  desenvainó  la  espada  de  su  padre  que  nunca  golpeó  en

vano,  y  le  cortó  la  cabeza  a  la  manada  de  caballos,  de  modo  que  rodó  por  el  amplio  páramo  y  asustó  

a  los  caballos  del  Rey  del  País  de  los  Elfos.  Y  caminó  más  lejos  hasta  que  llegó  a  un  amplio  pasto  donde  

un  pastor  de  vacas  estaba  pastoreando  vacas.

Y  las  vacas  lo  miraron  con  ojos  de  fuego,  por  lo  que  supo  que  debían  ser  las  vacas  del  Rey  del  País  de  los  

Elfos,  y  que  él  todavía  estaba  en  la  Tierra  de  las  Hadas.  Luego  le  dijo  al  pastor:

"¿No  puedes  decirme  dónde  se  encuentra  la  Torre  Oscura  del  Rey  del  País  de  los  Elfos?"

Y  el  pastor  de  vacas  respondió:  "No,  eso  está  más  allá  de  mi  conocimiento;  pero  avanza  un  poco  más  y  

llegarás  a  una  gallina  que,  tal  vez,  pueda  decírtelo".

Así  que  Childe  Rowland,  recordando  su  lección,  sacó  la  buena  espada  de  su  padre  que  nunca  golpeaba  

en  vano,  y  la  cabeza  del  pastor  salió  dando  vueltas  entre  la  hierba  y  asustando  a  las  vacas  del  Rey  del  

País  de  los  Elfos.
Machine Translated by Google

184

Luego  avanzó  más  hasta  que  llegó  a  un  huerto  donde  una  anciana  con  una  capa  gris  estaba  dando  

de  comer  a  las  aves.

Y  los  pequeños  ojos  de  las  aves  eran  como  pequeños  carbones  de  fuego,  por  lo  que  supo  que  

eran  las  aves  del  Rey  del  País  de  los  Elfos,  y  que  él  todavía  estaba  en  la  Tierra  de  las  Hadas.

Y  le  dijo  a  la  gallina:  "¿Puedes  decirme  dónde  se  encuentra  la  Torre  Oscura  del  Rey  del  País  de  los  

Elfos?"

Ahora  la  gallina  lo  miró  y  sonrió.  "Seguramente  puedo  decírtelo",  dijo  ella.

"Sigue  un  poco  más.  Allí  encontrarás  una  colina  baja  y  verde,  verde  y  baja  contra  el  cielo.  Y  la  
colina  tendrá  tres  anillos  de  terraza  sobre  ella  de  abajo  hacia  arriba.  Da  la  vuelta  a  la  primera  
terraza  diciendo:

'Abrir  desde  dentro;  
¡Déjame  entrar!  ¡Déjame  entrar!'

"Entonces  da  la  vuelta  a  la  segunda  terraza  y  di:

'Abierto  de  par  en  par,  abierto  de  par  

en  par;  Déjame  entrar.'

"Entonces  da  la  vuelta  a  la  tercera  terraza  y  di:

'Abre  rápido,  abre  rápido;  
Déjame  entrar  por  fin.

"Entonces  se  abrirá  una  puerta  y  te  dejará  entrar  a  la  Torre  Oscura  del  Rey  del  País  de  los  
Elfos.  Solo  recuerda  dar  la  vuelta  con  las  espinillas  más  anchas.  Si  das  la  vuelta  con  el  sol,  la  
puerta  no  se  abrirá.  ¡Así  que  buena  suerte  para  ti!"

La  gallinera  habló  con  tanta  franqueza  y  sonrió  con  tanta  franqueza  que  Childe  Rowland  olvidó  

por  un  momento  lo  que  tenía  que  hacer.  Por  lo  tanto,  agradeció  a  la  anciana  por  su  cortesía  y  ya  
estaba  caminando,  cuando,  de  repente,  recordó  su  lección.  Y  él  sacó  la  espada  de  su  padre  que  
nunca  golpeó  en  vano,  y  cortó  la  cabeza  de  la  mujer  gallina,  de  modo  que  rodó  entre  el  maíz  y  

asustó  a  las  aves  de  ojos  ardientes  del  Rey  del  País  de  los  Elfos.

Después  de  eso,  siguió  y  siguió,  hasta  que,  contra  el  cielo  azul,  vio  una  colina  verde  y  redonda  con  
tres  terrazas  de  arriba  a  abajo.
Machine Translated by Google

185

Luego  hizo  lo  que  le  había  dicho  la  gallina,  sin  olvidarse  de  ensanchar  las  espinillas,  
para  que  el  sol  le  diera  siempre  en  la  cara.

Ahora  bien,  cuando  hubo  dado  la  vuelta  a  la  tercera  terraza  diciendo:

"Abre  rápido,  abre  rápido;
Déjame  entrar  por  fin",

lo  que  debería  suceder  sino  que  debería  ver  una  puerta  en  la  ladera  de  la  colina.  Y  se  abrió  
y  lo  dejó  entrar.  Luego  se  cerró  detrás  de  él  con  un  clic,  y  Childe  Rowland  se  quedó  en  la  
oscuridad;  porque  había  llegado  por  fin  a  la  Torre  Oscura  del  Rey  del  País  de  los  Elfos.

Estaba  muy  oscuro  al  principio,  quizás  porque  el  sol  le  había  cegado  en  parte  los  ojos;  porque  
después  de  un  rato  se  hizo  crepúsculo,  aunque  nadie  podía  decir  de  dónde  procedía  la  luz,  
excepto  a  través  de  las  paredes  y  el  techo;  porque  no  había  ventanas  ni  velas.  Pero  en  la  luz  
crepuscular  pudo  ver  un  largo  pasaje  de  toscos  arcos  hechos  de  roca  transparente  y  todo  
incrustado  con  plata  de  oveja,  espato  de  roca  y  muchas  piedras  brillantes.  Y  el  aire  era  cálido  
como  siempre  lo  es  en  Elfland.  Así  siguió  y  siguió  en  el  crepúsculo  que  venía  de  la  nada,  hasta  
que  se  encontró  ante  dos  puertas  anchas  todas  con  barrotes  de  hierro.

Pero  se  abrieron  de  golpe  al  tocarlo,  y  vio  un  salón  maravilloso,  grande  y  espacioso  que  le  pareció  
tan  largo  y  ancho  como  la  misma  colina  verde.
El  techo  estaba  sostenido  por  pilares  anchos  y  altos  más  allá  de  los  pilares  de  una  catedral;  
y  eran  de  oro  y  plata,  incrustados  en  el  follaje,  y  entre  ellos  y  alrededor  de  ellos  se  tejían  
coronas  de  flores.  y  las  flores

eran  de  diamantes,  rubíes,  topacios  y  hojas  de  esmeralda.  Y  los  arcos  se  reunían  en  medio  
del  techo  donde  colgaba,  de  una  cadena  de  oro,  una  inmensa  lámpara  hecha  de  una  perla  
ahuecada,  blanca  y  traslúcida.  Y  en  medio  de  esta  lámpara  había  un  poderoso  carbunclo,  rojo  
sangre,  que  giraba  y  giraba,  derramando  su  luz  hasta  los  extremos  de  la  gran  sala,  que  parecía  
estar  llena  del  resplandor  del  sol  poniente.

Ahora,  en  un  extremo  del  salón  había  un  maravilloso,  maravilloso  y  glorioso  sofá  de  terciopelo,  
seda  y  oro,  y  en  él  estaba  sentado  el  hermoso  Burd  Helen,  peinándose  su  hermoso  cabello  
dorado  con  un  peine  dorado.  Pero  su  rostro  estaba  todo  tenso  y  pálido,  como  si  estuviera  
hecho  de  piedra.  Cuando  vio  a  Childe  Rowland  no  se  movió,  y  su  voz  sonó  como  la  voz  de  los  
muertos  cuando  dijo:
Machine Translated by Google

186

"¡Dios  se  apiade  de  ti,  pobre  tonto  desafortunado!

¿Qué  tienes  que  hacer  aquí?"

Ahora,  al  principio,  Childe  Rowland  sintió  que  debía  estrechar  esta  apariencia  
de  su  querida  hermana  en  sus  brazos,  pero  recordó  la  lección  que  el  Gran  Mago  
Merlín  le  había  enseñado,  y  dibujando  la  marca  de  su  padre,  que  nunca  había  sido  
dibujada  en  vano,  y  girando  su  ojos  del  horrible  espectáculo,  golpeó  con  todas  sus  
fuerzas  a  la  forma  encantada  de  la  hermosa  Burd  Helen.

Y  he  aquí,  cuando  se  volvió  para  mirar  con  miedo  y  temblor,  allí  estaba  ella  misma,  
su  alegría  peleando  con  sus  miedos.  Y  ella  lo  estrechó  entre  sus  brazos  y  exclamó:

"Oh,  escucha  esto,  mi  hermano  menor,  ¿por  
qué  no  te  quedaste  en  casa?
Si  tuvieras  cien  mil  vidas,  ¡no  podrías  
prescindir  de  ninguna!

"Pero  siéntate,  mi  querida  querida,  ¡Oh!  
¡Ay  de  haber  nacido!  Porque,  venga  el  
Rey  del  País  de  los  Elfos,  Tu  fortuna  
está  perdida".

Entonces,  con  lágrimas  y  sonrisas,  lo  sentó  a  su  lado  en  el  maravilloso  sofá,  y  se  
contaron  lo  que  cada  uno  había  sufrido  y  hecho.  Le  contó  cómo  había  llegado  al  
País  de  los  Elfos.  Ella  le  contó  cómo  se  la  habían  llevado,  con  sombra  y  todo,  porque  
corrió  alrededor  de  una  iglesia  con  las  espinillas  abiertas,  y  cómo  sus  hermanos  
habían  sido  encantados  y  yacían  sepultados  como  muertos,  como  ella  había  estado.
Porque  no  habían  tenido  el  coraje  de  obedecer  al  pie  de  la  letra  la  lección  del  Gran  
Mago,  y  le  cortaron  la  cabeza.

Ahora,  después  de  un  tiempo,  Childe  Rowland,  que  había  viajado  mucho  y  
deprisa,  sintió  mucha  hambre  y,  olvidándose  por  completo  de  la  segunda  lección  
del  mago  Merlín,  pidió  algo  de  comer  a  su  hermana;  y  ella,  estando  todavía  bajo  
el  hechizo  de  Elfland,  no  pudo  advertirle  de  su  peligro.  Ella  solo  pudo  mirarlo  con  
tristeza  mientras  se  levantaba  y  le  traía  una  palangana  de  oro  llena  de  pan  y  leche.
Machine Translated by Google

187

Ahora  bien,  en  esos  días  era  de  buena  educación  decir  gracias  con  los  ojos  antes  de  recibir  
comida  de  alguien,  y  justo  cuando  Childe  Rowland  estaba  a  punto  de  llevarse  el  cuenco  dorado  a  

los  labios,  levantó  los  ojos  hacia  los  de  su  hermana.

Y  en  un  instante  recordó  lo  que  había  dicho  el  Gran  Mago:  "No  muerdas  un  poco,  no  comas  una  
gota,  porque  si  en  el  País  de  los  Elfos  comes  una  gota  o  muerdes  un  poco,  nunca  más  verás  la  

Tierra  Media".

Así  que  arrojó  el  cuenco  al  suelo,  y  de  pie,  recto  y  hermoso,  ágil,  joven  y  fuerte,  gritó  como  un  desafío:

No  tragaré  ni  un  sorbo,  ni  morderé  un  bocado,  hasta  que  la  bella  Burd  Helen  sea  puesta  en  libertad.

Entonces  inmediatamente  hubo  un  gran  ruido  como  un  trueno,  y  se  escuchó  una  voz  que  decía:

"Fee,  fi,  fo,  fum,  
huelo  la  sangre  de  un  hombre  cristiano.

Esté  vivo  o  muerto,  mi  marca  Le  
arrancará  los  sesos  de  su  cerebro.

Entonces  las  puertas  plegables  del  vasto  salón  se  abrieron  de  golpe  y  el  Rey  del  País  de  los  Elfos  
entró  como  una  tormenta  de  viento.  Childe  Rowland  no  tuvo  tiempo  de  ver  cómo  era  realmente,  pues  
con  un  grito  audaz:

"¡Golpea,  Bogle!  ¡Tu  más  duro  si  te  atreves!"  se  apresuró  a  encontrar  al  enemigo,  su  buena  
espada,  que  nunca  fallaba  todavía,  en  su  mano.

Y  Childe  Rowland  y  el  Rey  del  País  de  los  Elfos  lucharon,  lucharon  y  lucharon,  mientras  Burd  Helen,  
con  las  manos  juntas,  los  observaba  con  miedo  y  esperanza.

Así  que  lucharon,  y  lucharon,  y  lucharon,  hasta  que  finalmente  Childe  Rowland  hizo  caer  de  rodillas  al  
Rey  del  País  de  los  Elfos.  Entonces  exclamó:  "Me  rindo.  Me  has  vencido  en  combate  justo".

Entonces  Childe  Rowland  dijo:  "Te  concedo  misericordia  si  liberas  a  mi  hermana  y  a  mis  hermanos  
de  todos  los  hechizos  y  encantamientos,  y  nos  permite  regresar  a  la  Tierra  Media".

Así  que  eso  fue  acordado;  y  el  Rey  Elfo  fue  a  un  cofre  dorado  de  donde  tomó  una  redoma  que  
estaba  llena  de  un  licor  rojo  sangre.  Y  con  este  licor  él
Machine Translated by Google

188

ungió  las  orejas  y  los  párpados,  las  fosas  nasales,  los  labios  y  las  yemas  de  los  dedos  de  los  cuerpos  

de  los  dos  hermanos  de  Burd  Helen  que  yacían  como  muertos  en  dos  cofres  de  oro.

E  inmediatamente  cobraron  vida  y  declararon  que  sus  almas  solo  se  habían  ido,  pero  ahora  habían  
regresado.

Después  de  esto,  el  Rey  Elfo  pronunció  un  encantamiento  que  eliminó  hasta  el  último  trozo  de  

encantamiento,  y  atravesó  el  enorme  salón  que  parecía  como  si  estuviera  iluminado  por  el  sol  

poniente,  y  atravesó  el  largo  pasaje  de  toscos  arcos  hechos  de  roca  transparente  y  transparente.  
todo  incrustado  de  plata  de  oveja,  espato  de  roca  y  muchas  piedras  brillantes,  donde  reinaba  el  

crepúsculo,  pasaron  los  tres  hermanos  y  su  hermana.  Entonces  la  puerta  se  abrió  en  la  colina  verde,  

chasqueó  detrás  de  ellos,  y  dejaron  la  Torre  Oscura  del  Rey  del  País  de  los  Elfos  para  no  volver  jamás.

Porque,  tan  pronto  como  estuvieron  a  la  luz  del  día,  se  encontraron  en  casa.

Pero  el  hermoso  Burd  Helen  se  cuidó  de  no  volver  a  ensanchar  las  espinillas  alrededor  de  una  iglesia.
Machine Translated by Google

189

LOS  SABIOS  DE  GOTHAM  _

DE  COMPRA  DE  OVEJAS

Había  dos  hombres  de  Gotham,  y  uno  de  ellos  iba  al  mercado  a  Nottingham  a  
comprar  ovejas,  y  el  otro  venía  del  mercado,  y  ambos  se  encontraron  en  el  puente  
de  Nottingham.

"¿Adónde  vas?"  dijo  el  que  vino  de  Nottingham.

"Cásate",  dijo  el  que  iba  a  Nottingham,  "voy  a  comprar  ovejas".

"¿Comprar  ovejas?"  dijo  el  otro;  "¿Y  de  qué  manera  los  traerás  a  casa?"

"Cásate",  dijo  el  otro,  "los  traeré  por  este  puente".

"Por  Robin  Hood",  dijo  el  que  vino  de  Nottingham,  "pero  no  lo  harás".

—Por  la  doncella  Marion  —dijo  el  que  se  dirigía  hacia  allí—,  pero  lo  haré.

"No  lo  harás",  dijo  uno.

"Lo  haré."

Entonces  golpearon  sus  palos  contra  el  suelo,  uno  contra  el  otro,  como  si  hubiera  
cien  ovejas  entre  ellos.

"Espera",  dijo  uno;  "Ten  cuidado  de  que  mis  ovejas  no  salten  el  puente".

"No  me  importa",  dijo  el  otro;  "No  vendrán  por  aquí".

"Pero  lo  harán",  dijo  el  otro.

Entonces  el  otro  dijo:  "Si  eso  haces  mucho  por  hacer,  pondré  mis  dedos  en  tu  
boca".

"¿Quieres?"  dijo  el  otro.

Ahora,  mientras  discutían,  otro  hombre  de  Gotham  vino  del  mercado  con  un  saco  
de  comida  a  lomos  de  un  caballo,  y  al  ver  y  escuchar  a  su
Machine Translated by Google

190

vecinos  en  disputa  por  las  ovejas,  aunque  no  había  ninguna  entre  ellos,  dijeron:

"¡Ah,  tontos!  ¿Alguna  vez  aprenderán  sabiduría?  Ayúdenme,  y  pongan  mi  saco  sobre  
mis  hombros".

Así  lo  hicieron,  y  él  fue  al  costado  del  puente,  desató  la  boca  del  saco  y  arrojó  toda  su  
comida  al  río.

"Ahora,  vecinos",  dijo,  "¿cuánta  comida  hay  en  mi  saco?"

"Cásate",  dijeron  ellos,  "no  hay  ninguno".

"Ahora,  por  mi  fe",  dijo  él,  "incluso  tanto  ingenio  como  hay  en  sus  dos  cabezas  para  
provocar  disputas  sobre  algo  que  no  tienen".

Cuál  fue  la  más  sabia  de  estas  tres  personas,  juzgad  vosotros  mismos.

DE  COBERTURA  DE  UN  CUCO

Érase  una  vez,  los  hombres  de  Gotham  se  habrían  quedado  con  el  cuco  para  que  
pudiera  cantar  todo  el  año,  y  en  medio  de  su  ciudad  hicieron  un  seto  alrededor  y  
consiguieron  un  cuco,  lo  pusieron  dentro  y  dijeron ,  "Canta  allí  todo  el  año,  o  no  tendrás  ni  
comida  ni  agua".  El  Cuco,  tan  pronto  como  se  vio  dentro  del  seto,  se  fue  volando.  
"¡Venganza  de  ella!"  dijeron  ellos.  "No  hicimos  nuestro  seto  lo  suficientemente  alto".

DE  ENVIAR  QUESOS

Había  un  hombre  de  Gotham  que  fue  al  mercado  de  Nottingham  a  vender  queso,  y  
mientras  bajaba  la  colina  hacia  el  puente  de  Nottingham,  uno  de  sus  quesos  se  cayó  de  
su  billetera  y  rodó  colina  abajo.  "Ah,  gaffer",  dijo  el  tipo,  "¿puedes  correr  al  mercado  
solo?  Enviaré  uno  tras  otro  tras  de  ti".  Luego  dejó  su  billetera  y  sacó  los  quesos  y  los  
hizo  rodar  colina  abajo.  Algunos  entraron  en  un  arbusto  y  otros  entraron  en  otro.

—Os  encargo  a  todos  que  os  encontréis  cerca  de  la  plaza  del  mercado  —exclamó—.  y  
cuando  el  tipo  vino  al  mercado  a  buscar  sus  quesos,  se  quedó  allí  hasta  que  el  mercado  
estaba  casi  terminado.  Luego  fue  a  preguntar  a  sus  amigos  y  vecinos,  ya  otros  hombres,  
si  habían  visto  llegar  sus  quesos  al  mercado.
Machine Translated by Google

191

"¿Quién  debería  traerlos?"  dijo  uno  de  los  hombres  del  mercado.

"Casarse,  ellos  mismos",  dijo  el  hombre;  conocen  el  camino  bastante  bien.

Él  dijo:  "Una  venganza  contra  todos  ellos.  Temía,  al  verlos  correr  tan  rápido,  que  
corrieran  más  allá  del  mercado.  Ahora  estoy  completamente  convencido  de  que  deben  
estar  ahora  casi  en  York".  Acto  seguido,  alquiló  un  caballo  para  ir  a  York  a  buscar  sus  
quesos  donde  no  estaban;  pero  hasta  el  día  de  hoy  nadie  puede  hablarle  de  sus  quesos.

DE  ANGUILAS  AHOGADAS

Cuando  llegó  el  Viernes  Santo,  los  hombres  de  Gotham  pensaron  juntos  qué  hacer  con  
sus  arenques  blancos,  sus  arenques  rojos,  sus  espadines  y  otros  pescados  salados.  Uno  
consultó  con  el  otro,  y  acordaron  que  esos  peces  debían  ser  echados  en  su  estanque  
(que  estaba  en  el  medio  del  pueblo),  para  que  pudieran  criar  para  el  próximo  año,  y  todos  
los  hombres  que  tenían  pescado  salado  lo  echaban  en  el  estanque. .

"Tengo  muchas  pistas  falsas",  dijo  uno.

"Tengo  muchos  espadines",  dijo  otro.

"Tengo  muchas  pistas  falsas",  dijo  el  otro.

"Tengo  mucho  pescado  salado.  Deja  que  todos  vayan  al  estanque  o  estanque,  y  nos  irá  como  los  
señores  el  próximo  año".

A  principios  del  año  siguiente,  los  hombres  se  acercaron  al  estanque  para  pescar,  y  no  
había  nada  más  que  una  gran  anguila.  "Ah",  dijeron  todos,  "una  travesura  en  esta  anguila,  
porque  se  ha  comido  todo  nuestro  pescado".

¿Qué  le  haremos?  dijo  uno  al  otro.

"Mátalo",  dijo  uno.

"Córtalo  en  pedazos",  dijo  otro.

"No  es  así",  dijo  otro;  "vamos  a  ahogarlo".
Machine Translated by Google

192

"Así  sea",  dijeron  todos.  Y  fueron  a  otro  estanque,  y  echaron  la  anguila  en  el  estanque.  
"Acuéstate  allí  y  muévete  por  ti  mismo,  porque  no  tendrás  ayuda  nuestra";  y  dejaron  que  la  
anguila  se  ahogara.

DE  ENVÍO  DE  ALQUILER

Érase  una  vez  que  los  hombres  de  Gotham  se  habían  olvidado  de  pagar  a  su  arrendador.  Uno  
le  dijo  al  otro:  "Mañana  es  nuestro  día  de  pago,  ¿y  qué  encontraremos  para  enviar  nuestro  
dinero  a  nuestro  propietario?"

El  uno  dijo:  "Hoy  he  cogido  una  liebre,  y  él  la  llevará,  porque  es  de  pies  ligeros".

"Así  sea",  dijeron  todos;  Tendrá  una  carta  y  una  bolsa  para  depositar  nuestro  dinero,  y  lo  
guiaremos  por  el  camino  correcto.  Entonces,  cuando  se  escribieron  las  cartas  y  se  puso  el  
dinero  en  una  bolsa,  lo  ataron  alrededor  del  cuello  de  la  liebre,  diciendo:  "Primero  debes  ir  a  
Lancaster,  luego  debes  ir  a  Loughborough,  y  Newarke  es  nuestro  propietario,  y  encomiéndanos  
a  él,  y  ahí  está  su  cuota".

La  liebre,  tan  pronto  como  estuvo  fuera  de  sus  manos,  siguió  corriendo  por  el  camino  
rural.  Algunos  gritaron:  "Debes  ir  a  Lancaster  primero".

"Dejad  a  la  liebre  en  paz",  dijo  otro;  "Él  puede  decir  un  camino  más  cercano  que  el  mejor  de  
todos  nosotros.  Déjalo  ir".

Otro  dijo:  "Es  una  liebre  astuta;  déjala  en  paz;  no  se  mantendrá  en  la  carretera  por  temor  a  los  
perros".

DE  CONTAR

En  cierto  momento  había  doce  hombres  de  Gotham  que  fueron  a  pescar,  y  algunos  se  
metieron  al  agua  y  otros  a  tierra  seca;  y  como  volvían  uno  de  ellos  dijo:  "Nos  hemos  
aventurado  mucho  este  día  vadeando;  ruego  a  Dios  que  ninguno  de  los  que  venimos  de  casa  
se  ahogue".

"Cásate",  dijo  uno,  "vamos  a  ver  eso.  Salimos  doce".  Y  cada  hombre  contó  once,  y  el  
duodécimo  nunca  se  contó  a  sí  mismo.

"¡Pobre  de  mí!"  decían  unos  a  otros,  "uno  de  nosotros  se  ha  ahogado".  Volvieron  al  arroyo  
donde  habían  estado  pescando,  miraron  de  arriba  abajo  al  que  se  había  ahogado  y  se  
lamentaron  mucho.  Un  cortesano  pasó  cabalgando  y
Machine Translated by Google

193

preguntó  qué  buscaban  y  por  qué  estaban  tan  tristes.  "Oh",  dijeron  ellos,  "hoy  
vinimos  a  pescar  en  este  arroyo,  y  éramos  doce,  y  uno  se  ahogó".

"Pues",  dijo  el  cortesano,  "cuéntame  cuántos  de  vosotros  sois";  y  uno  contó  
once  y  no  se  contó  a  sí  mismo.  "Bueno",  dijo  el  cortesano,  "¿qué  me  darás  si  
encuentro  al  duodécimo  hombre?"

"Señor",  dijeron  ellos,  "todo  el  dinero  que  tenemos".

"Dame  el  dinero",  dijo  el  cortesano;  y  comenzó  con  el  primero,  y  le  dio  un  
golpe  en  los  hombros  que  gimió,  y  dijo:  "Hay  uno",  y  sirvió  a  todos  los  que  
gimieron;  pero  cuando  llegó  al  último,  le  dio  un  buen  golpe,  diciendo:  "Aquí  está  
el  duodécimo  hombre".

"Dios  te  bendiga  en  tu  corazón",  dijo  toda  la  compañía;  "Has  encontrado  a  
nuestro  vecino".
Machine Translated by Google

194

CAPORUSHES

Érase  una  vez,  hace  mucho,  mucho  tiempo,  cuando  todo  el  mundo  era  joven  y  sucedía  
todo  tipo  de  cosas  extrañas,  vivía  un  caballero  muy  rico  cuya  esposa  había  muerto  
dejándole  tres  hermosas  hijas.  Eran  como  la  niña  de  sus  ojos,  y  los  amaba  sobremanera.

Ahora  bien,  un  día  quiso  saber  si  ellos  también  lo  amaban,  así  que  le  dijo  al  mayor:  
"¿Cuánto  me  amas,  querida?"

Y  ella  respondió  con  la  mayor  naturalidad  posible:  "Como  amo  mi  vida".

­Muy  bien,  querida  ­dijo  él,  y  le  dio  un  beso.  Luego  le  dijo  a  la  segunda  chica:  
"¿Cuánto  me  amas,  querida?"

Y  ella  respondió  tan  rápido  como  el  pensamiento:  "Mejor  que  todo  el  mundo".

"¡Bien!"  respondió,  y  le  dio  una  palmadita  en  la  mejilla.  Luego  se  volvió  hacia  la  más  
joven,  que  también  era  la  más  bonita.

"¿Y  cuánto  me  amas,  querida  mía?"

Ahora  bien,  la  hija  menor  no  solo  era  bonita,  sino  inteligente.  Así  que  pensó  un  
momento,  luego  dijo  lentamente:

"¡Te  amo  como  la  carne  fresca  ama  la  sal!"

Ahora  bien,  cuando  su  padre  escuchó  esto,  se  enojó  mucho,  porque  realmente  la  amaba  
más  que  a  los  demás.

"¡Qué!"  él  dijo.  "Si  eso  es  todo  lo  que  me  das  a  cambio  de  todo  lo  que  te  he  dado,  vete  de  
mi  casa".  Así  que  allí  mismo  la  echó  del  hogar  donde  había  nacido  y  se  había  criado,  y  le  
cerró  la  puerta  en  las  narices.

Sin  saber  adónde  ir,  siguió  y  siguió,  hasta  que  llegó  a  un  gran  pantano  donde  los  juncos  
crecían  muy  altos  y  los  juncos  se  mecían  con  el  viento  como  un  campo  de  maíz.  Allí  se  
sentó  y  se  trenzó  un  overol  de  juncos  y  un  gorro  a  juego,  para  ocultar  su  ropa  fina,  y  su  
hermoso  cabello  dorado,  todo  engastado  con  perlas  blancas  como  la  leche.  Porque  ella  
era  una
Machine Translated by Google

195

niña  sabia,  y  pensó  que  en  un  país  tan  solitario,  tal  vez,  algún  ladrón  podría  encontrarse  con  ella  y  

matarla  para  obtener  sus  ropas  finas  y  sus  joyas.

Tardó  mucho  tiempo  en  trenzar  el  vestido  y  la  cofia,  y  mientras  trenzaba  cantaba  una  cancioncilla:

"Esconde  mi  cabello,  oh  gorra  de  juncos,  

esconde  mi  corazón,  oh  túnica  de  juncos.

¡Seguro!  mi  respuesta  no  tuvo  fallas,  lo  
amo  más  de  lo  que  él  ama  la  sal".

Y  los  pájaros  del  pantano  se  sentaron  y  escucharon  y  le  cantaron:

"Sombrero  de  juncos,  no  derrames  

ninguna  lágrima,  Túnica  de  juncos,  no  

tengas  miedo;  Con  estas  palabras,  si  encontrara  

una  falla,  Seguro  que  tu  padre  debe  estar  ciego".

Terminada  su  faena  se  puso  su  túnica  de  juncos  y  escondió  toda  su  ropa  fina,  y  se  puso  la  cofia  y  

escondió  toda  su  hermosa  cabellera,  de  modo  que  parecía  toda  una  campesina  común.  Pero  los  

pájaros  del  pantano  se  fueron  volando,  cantando  mientras  volaban:

"¡Cap­o­juncos!  Podemos  ver,  Túnica  

de  juncos!  Lo  que  eres,  Hermoso  y  

limpio,  y  fino  y  ordenado,  Entonces  serás  lo  

que  sea  que  estés".

En  ese  momento  ella  estaba  muy,  muy  hambrienta,  así  que  siguió  y  siguió;  pero  nunca  vio  una  

cabaña  o  una  aldea,  hasta  que  justo  al  ponerse  el  sol  llegó  a  una  gran  casa  al  borde  del  pantano.  

Tenía  una  bonita  puerta  de  entrada;  pero,  consciente  de  su  vestido  de  juncos,  dio  la  vuelta  a  la  parte  de  
atrás.

Y  allí  vio  a  un  pinche  de  cocina  fornido  y  gordo  lavando  ollas  y  sartenes  con  una  cara  muy  

malhumorada.  Entonces,  siendo  una  chica  inteligente,  adivinó  lo  que  la  doncella  quería  y  dijo:

"Si  puedo  tener  alojamiento  para  una  noche,  fregaré  las  ollas  y  sartenes  para  ti".

"¡Vaya!  Aquí  está  la  suerte",  respondió  la  fregona,  muy  complacida.  "Tenía  muchas  ganas  de  ir  a  

caminar  con  mi  amada.  Así  que  si  haces  mi
Machine Translated by Google

196

trabajo  compartirás  mi  cama  y  tomarás  un  bocado  de  mi  cena.  Solo  importa  fregar  
las  ollas  o  el  cocinero  se  encargará  de  mí".

Ahora,  a  la  mañana  siguiente,  las  ollas  estaban  tan  limpias  que  parecían  nuevas,  
y  las  cacerolas  estaban  pulidas  como  la  plata,  y  el  cocinero  le  dijo  al  pinche  de  cocina:  
"¿Quién  limpió  estas  ollas?  Tú  no,  te  lo  juro".  Así  que  la  criada  tuvo  que  salir  con  la  
verdad.  Entonces  el  cocinero  habría  rechazado  a  la  vieja  solterona  y  se  habría  puesto  
la  nueva,  pero  esta  última  no  quiso  ni  oír  hablar  de  ello.

"La  criada  fue  amable  conmigo  y  me  dio  alojamiento  para  pasar  la  noche",  dijo.  "Así  que  
ahora  me  quedaré  sin  salario  y  haré  el  trabajo  sucio  por  ella".

Así  que  Caporushes  —que  así  la  llamaban  porque  no  quiso  dar  otro  nombre—  
se  quedó  y  limpió  las  ollas  y  raspó  las  cacerolas.

Ahora  bien,  sucedió  que  el  hijo  de  su  amo  llegó  a  la  mayoría  de  edad,  y  para  celebrar  la  
ocasión  se  dio  un  baile  al  vecindario,  porque  el  joven  era  un  gran  bailarín  y  nada  amaba  
tanto  como  una  medida  campestre.  Fue  una  fiesta  muy  hermosa,  y  después  de  que  se  
sirvió  la  cena,  se  permitió  a  los  sirvientes  ir  a  observar  la  calidad  desde  la  galería  del  
salón  de  baile.

Pero  Caporushes  se  negó  a  ir,  porque  ella  también  era  una  gran  bailarina,  y  temía  que  
cuando  escuchara  que  los  violines  comenzaban  a  bailar,  ella  podría  comenzar  a  bailar.  
Así  que  se  excusó  diciendo  que  estaba  demasiado  cansada  fregando  ollas  y  lavando  
cacerolas;  y  cuando  los  demás  se  fueron,  ella  se  deslizó  hasta  su  cama.

¡Pero  Ay!  y  alack­a­day!  La  puerta  se  había  dejado  abierta  y,  mientras  yacía  en  la  
cama,  podía  oír  a  los  violinistas  tocar  el  violín  y  las  pisadas  de  los  pies  danzantes.

Luego  se  levantó  y  se  quitó  la  cofia  y  la  túnica  de  juncos,  y  allí  estaba  tan  hermosa  y  
ordenada.  Ella  estaba  en  el  salón  de  baile  en  un  santiamén  uniéndose  a  la  giga,  y  nadie  
era  más  hermoso  o  mejor  vestido  que  ella.  Mientras  que  para  ella

baile...!

El  hijo  de  su  amo  la  seleccionó  de  inmediato  y,  con  la  mejor  de  las  reverencias,  
la  contrató  como  su  compañera  para  el  resto  de  la  noche.  Así  que  se  alejó  bailando  al  
contenido  de  su  corazón,  mientras  toda  la  habitación  estaba  ansiosa,  tratando  de  
averiguar  quién  podría  ser  el  hermoso  joven  extraño.  Pero  ella  mantuvo  su  propio  consejo  y,
Machine Translated by Google

197

con  alguna  excusa,  se  escabulló  antes  de  que  terminara  la  pelota;  así  que  cuando  sus  
consiervos  se  acostaron,  allí  estaba  ella  en  la  suya,  con  su  gorro  y  su  túnica  de  juncos,  
fingiendo  estar  profundamente  dormida.

A  la  mañana  siguiente,  sin  embargo,  las  doncellas  no  podían  hablar  más  que  de  la  hermosa  
desconocida.

"Deberías  haberla  visto",  dijeron.  "Era  la  joven  más  encantadora  que  jamás  hayas  visto,  no  se  
parece  en  nada  a  nosotros.  Su  cabello  dorado  estaba  todo  plateado  con  perlas,  y  su  vestido,  ¡ley!  
No  creerías  cómo  estaba  vestida.
El  joven  maestro  nunca  apartó  los  ojos  de  ella".

Y  Caporushes  solo  sonrió  y  dijo,  con  un  brillo  en  los  ojos:  "Me  gustaría  verla,  pero  no  creo  que  lo  
haga  nunca".

"Oh,  sí,  lo  harás",  respondieron,  "porque  el  joven  maestro  ha  ordenado  otro  baile  esta  noche  con  
la  esperanza  de  que  ella  venga  a  bailar  de  nuevo".

Pero  esa  noche  Caporushes  se  negó  una  vez  más  a  ir  a  la  galería,  diciendo  que  estaba  
demasiado  cansada  limpiando  ollas  y  raspando  cacerolas.  Y  una  vez  más,  cuando  escuchó  tocar  
el  violín  a  los  violinistas,  se  dijo  a  sí  misma:  "Debo  tener  un  baile,  solo  uno  con  el  joven  maestro:  
baila  tan  hermosamente".  Porque  estaba  segura  de  que  él  bailaría  con  ella.

Y  efectivamente,  cuando  ella  se  levantó  y  se  quitó  la  gorra  y  la  túnica  de  juncos,  allí  estaba  él  
en  la  puerta  esperando  a  que  llegara;  porque  había  decidido  bailar  con  nadie  más.

Así  que  la  tomó  de  la  mano  y  bailaron  por  el  salón  de  baile.  ¡Era  una  vista  de  todas  las  vistas!  
¡Nunca  hubo  tales  bailarines!  ¡Tan  joven,  tan  guapo,  tan  fino,  tan  alegre!

Pero  una  vez  más  Caporushes  se  guardó  su  propio  consejo  y  simplemente  se  escabulló  con  
alguna  excusa  en  el  tiempo,  de  modo  que  cuando  sus  consiervos  llegaron  a  sus  camas,  la  

encontraron  en  la  de  ella,  fingiendo  estar  profundamente  dormida;  pero  sus  mejillas  estaban  
todas  sonrojadas  y  su  respiración  se  aceleraba.  Así  que  dijeron:  "Ella  está  soñando.  Esperamos  
que  sus  sueños  sean  felices".

Pero  a  la  mañana  siguiente  estaban  llenos  de  lo  que  se  había  perdido.  ¡Nunca  hubo  un  joven  
caballero  tan  hermoso  como  el  joven  maestro!  Nunca  fue  tan  hermosa
Machine Translated by Google

198

¡mujer  joven!  ¡Nunca  hubo  un  baile  tan  hermoso!  Todos  los  demás  habían  detenido  
el  suyo  para  mirar.

Y  Caporushes,  con  un  brillo  en  los  ojos,  dijo:  "Me  gustaría  verla,  pero  estoy  seguro  
de  que  nunca  lo  haré".

"¡Oh  sí!"  respondieron  "Si  vienes  esta  noche,  seguro  que  la  verás,  porque  el  
joven  amo  ha  ordenado  otro  baile  con  la  esperanza  de  que  la  hermosa  desconocida  
vuelva,  porque  es  fácil  ver  que  está  locamente  enamorado  de  ella".

Entonces  Caporushes  se  dijo  a  sí  misma  que  no  volvería  a  bailar,  ya  que  no  era  
propio  de  un  joven  amo  alegre  estar  enamorado  de  su  fregona;  ¡pero  Ay!  en  el  
momento  en  que  escuchó  tocar  el  violín  a  los  violinistas,  simplemente  se  levantó  y  
se  fue  con  sus  juncos,  ¡y  allí  estaba  tan  hermosa  y  ordenada  como  siempre!  ¡Ni  
siquiera  tuvo  que  cepillarse  su  hermoso  cabello  dorado!  Y  una  vez  más  estuvo  en  el  
salón  de  baile  en  un  santiamén,  bailando  con  el  joven  maestro,  quien  nunca  apartó  
los  ojos  de  ella  y  le  imploró  que  le  dijera  quién  era  ella.  Pero  ella  se  guardó  su  propio  
consejo  y  sólo  le  dijo  que  nunca,  nunca,  nunca  volvería  a  bailar  más,  y  que  él  debía  
despedirse.  Y  él  tomó  su  mano  tan  rápido  que  ella  tenía  un  trabajo  para  escapar,  ¡y  
he  aquí!  ¡su  anillo  se  salió  de  su  dedo,  y  cuando  ella  corrió  hacia  su  cama  allí  estaba  
en  su  mano!  Apenas  tenía  tiempo  de  ponerse  el  gorro  y  la  túnica  de  juncos,  cuando  
sus  compañeros  de  servicio  entraron  en  tropel  y  la  encontraron  despierta.

"Fue  el  ruido  que  hiciste  al  subir",  se  excusó;  pero  ellos  dijeron:  "¡Nosotros  no!  Es  
todo  el  lugar  el  que  está  alborotado  buscando  a  la  hermosa  desconocida.  Joven  
amo  trató  de  detenerla,  pero  ella  se  escurrió  de  él  como  una  anguila.  Pero  él  declara  
que  la  encontrará;  porque  si  no  lo  hace,  morirá  de  amor  por  ella".

Entonces  Caporushes  se  rió.  "Los  jóvenes  no  mueren  de  amor",  dice  ella.  Encontrará  
a  alguien  más.

Pero  no  lo  hizo.  Pasó  todo  su  tiempo  buscando  a  su  hermosa  bailarina,  pero  fuera  
donde  fuera  y  preguntara  a  quién,  nunca  escuchó  nada  sobre  ella.  Y  día  tras  día  se  
puso  más  y  más  delgado,  y  más  y  más  pálido,  hasta  que  finalmente  se  fue  a  la  cama.
Machine Translated by Google

199

Y  el  ama  de  llaves  se  acercó  al  cocinero  y  le  dijo:  "Prepara  la  mejor  cena  que  puedas  
cocinar,  porque  el  joven  amo  no  come  nada".

Entonces  el  cocinero  preparó  sopas  y  jaleas  y  cremas  y  pollo  asado  y  salsa  de  pan;  
pero  el  joven  no  quiso  ninguno  de  ellos.

Y  Caporushes  limpió  las  ollas  y  raspó  las  cacerolas  y  no  dijo  nada.

Entonces  el  ama  de  llaves  vino  llorando  y  le  dijo  a  la  cocinera:  "Prepara  unas  gachas  
para  el  joven  amo.  Quizá  él  las  tome.  Si  no,  morirá  de  amor  por  la  hermosa  bailarina.  Si  
pudiera  verlo  ahora,  tendría  piedad  de  él". ."

Así  que  la  cocinera  empezó  a  hacer  las  gachas,  y  Caporushes  dejó  raspando  
cacerolas  y  la  miró.

"Déjame  removerlo",  dijo,  "mientras  tú  traes  una  taza  de  la  despensa".

Así  que  Caporushes  revolvió  las  gachas,  ¡y  qué  hizo  sino  deslizar  el  anillo  del  
joven  maestro  en  ellas  antes  de  que  regresara  el  cocinero!

Entonces  el  mayordomo  subió  la  copa  al  piso  de  arriba  sobre  una  bandeja  de  plata.  Pero  cuando  el  
joven  maestro  lo  vio,  lo  rechazó,  hasta  que  el  mayordomo,  con  lágrimas  en  los  ojos,  le  suplicó  que  
lo  probara.

Así  que  el  joven  maestro  tomó  una  cuchara  de  plata  y  revolvió  las  gachas;  y  sintió  
algo  duro  en  el  fondo  de  la  copa.  Y  cuando  lo  pescó,  ¡he  aquí!  ¡Era  su  propio  anillo!  
Luego  se  sentó  en  la  cama  y  dijo  en  voz  muy  alta:  "¡Manda  llamar  a  la  cocinera!"  Y  
cuando  ella  llegó,  él  le  preguntó  quién  hacía  las  gachas.

"Lo  hice",  dijo  ella,  porque  estaba  medio  contenta  y  medio  asustada.

Luego  la  miró  por  todos  lados  y  dijo:  "¡No,  no  lo  hiciste!  ¡Eres  demasiado  corpulenta!
¡Dime  quién  lo  hizo  y  nadie  te  hará  daño!"

Entonces  el  cocinero  empezó  a  llorar.  "Por  favor,  señor,  lo  logré ;  pero  Caporushes  lo  
revolvió".

"¿Y  quién  es  Caporushes?"  preguntó  el  joven.

—Por  favor,  señor,  Caporushes  es  el  pinche  de  cocina  —gimoteó  el  cocinero.
Machine Translated by Google

200

Entonces  el  joven  suspiró  y  se  dejó  caer  sobre  su  almohada.  —Envía  a  Caporushes  aquí  —
dijo  con  voz  débil;  porque  realmente  estuvo  muy  cerca  de  morir.

Y  cuando  llegó  Caporushes,  él  solo  miró  su  gorra  y  su  túnica  de  juncos  y  volvió  la  cara  hacia  la  
pared;  pero  él  le  preguntó  con  una  vocecita  débil:  "¿De  quién  obtuviste  ese  anillo?"

Ahora  bien,  cuando  Caporushes  vio  al  pobre  joven  tan  débil  y  desgastado  de  amor  por  
ella,  su  corazón  se  derritió  y  le  respondió  suavemente:

­De  aquel  que  me  lo  dio  ­dijo  ella,  y  se  quitó  la  cofia  y  el  manto  de  juncos,  y  allí  estaba  tan  
hermosa  y  pulcra  como  siempre  con  su  hermoso  cabello  dorado  todo  plateado  con  perlas.

Y  el  joven  la  vio  con  el  rabillo  del  ojo,  y  se  sentó  en  la  cama  tan  fuerte  como  pudo,  y  la  atrajo  
hacia  él  y  le  dio  un  gran  beso.

Así  que,  por  supuesto,  iban  a  casarse  a  pesar  de  que  ella  era  solo  una  fregona,  porque  no  
le  dijo  a  nadie  quién  era.  Ahora  todos  los  que  estaban  cerca  y  lejos  fueron  invitados  a  la  
boda.  Entre  los  invitados  estaba  el  padre  de  Caporushes,  quien,  por  el  dolor  de  perder  a  su  
hija  favorita,  había  perdido  la  vista,  y  estaba  muy  triste  y  triste.  Sin  embargo,  como  amigo  de  
la  familia,  tuvo  que  asistir  a  la  boda  del  joven  maestro.

Ahora  bien,  el  banquete  de  bodas  iba  a  ser  el  mejor  jamás  visto;  pero  Caporushes  se  
acercó  a  su  amiga  la  cocinera  y  le  dijo:

"Viste  cada  plato  sin  un  ácaro  de  sal".

"Eso  será  raro  y  desagradable",  respondió  el  cocinero;  pero  como  se  enorgullecía  de  haber  
dejado  que  Caporushes  removiera  las  gachas  y  así  salvara  la  vida  del  joven  amo,  hizo  lo  que  
se  le  pidió,  y  preparó  todos  los  platos  para  el  desayuno  nupcial  sin  una  pizca  de  sal.

Ahora,  cuando  la  compañía  se  sentó  a  la  mesa,  sus  rostros  estaban  llenos  de  sonrisas  y  
contentos,  porque  todos  los  platos  se  veían  tan  agradables  y  sabrosos;  pero  tan  pronto  como  
los  invitados  comenzaron  a  comer,  sus  rostros  se  desanimaron;  porque  nada  puede  ser  
sabroso  sin  sal.
Machine Translated by Google

201

Entonces  el  padre  ciego  de  Caporushes,  a  quien  su  hija  había  sentado  junto  a  
ella,  se  echó  a  llorar.

"¿Cuál  es  el  problema?"  ella  preguntó.

Entonces  el  anciano  sollozó:  "Tenía  una  hija  a  la  que  amaba  mucho,  mucho.
Y  le  pregunté  cuánto  me  amaba,  y  ella  respondió:  'Como  la  carne  fresca  ama  
la  sal'.  Y  me  enojé  con  ella  y  la  eché  de  casa  y  de  hogar,  porque  pensé  que  no  me  
amaba  en  absoluto.  Pero  ahora  veo  que  ella  me  amaba  más  que  a  nadie".

Y  mientras  decía  las  palabras  se  le  abrieron  los  ojos,  y  allí  a  su  lado  estaba  su  
hija  más  hermosa  que  nunca.

Y  ella  le  dio  una  mano,  y  su  esposo,  el  joven  maestro,  la  otra,  y  se  rió  diciendo:  
"Los  amo  a  ambos  como  la  carne  fresca  ama  la  sal".  Y  después  de  eso  todos  fueron  
felices  para  siempre.
Machine Translated by Google

202

LAS  NIÑAS  EN  EL  MADERA

Ahora  meditad  bien,  queridos  padres,  estas  
palabras  que  escribiré;  Una  triste  historia  oirás,  

Con  el  tiempo  sacará  a  la  luz.

Un  caballero  de  buena  reputación  en  
Norfolk  moraba  últimamente,
¿Quién  hizo  en  honor  muy  por  encima  de

La  mayoría  de  los  hombres  de  su  estado.

Estaba  muy  enfermo  y  con  ganas  de  morir,  

Ninguna  ayuda  podía  salvarle  la  vida;  Su  

mujer  junto  a  él  yacía  como  enferma,  y  

ambos  poseen  una  misma  tumba.
Ningún  amor  entre  estos  dos  se  perdió,  Cada  uno  

fue  para  otro  tipo;  En  amor  vivieron,  en  amor  

murieron,  Y  dejaron  dos  niños:

El  uno  un  muchacho  fino  y  bonito  que  

no  pasa  de  los  tres  años,  la  otra  una  

niña  más  joven  que  él,  y  enmarcada  en  el  molde  
de  la  belleza.
El  padre  dejó  a  su  pequeño  hijo,  

como  claramente  se  vio,  cuando  llegó  

a  la  edad  perfecta,  trescientas  libras  al  año;

Y  a  su  hijita  Jane  Quinientas  libras  en  

oro,  Para  ser  pagadas  el  día  de  la  boda,  

Que  podría  no  controlarse.
Machine Translated by Google

203

Pero  si  los  niños  murieran  por  casualidad

Antes  de  que  lleguen  a  la  edad,  Su  
tío  debería  poseer  su  riqueza;  Porque  así  corrió  la  
voluntad.

"Ahora,  hermano",  dijo  el  moribundo,
“Mirad  a  mis  hijos  queridos;
Sé  bueno  con  mi  niño  y  mi  niña,
Aquí  no  tienen  más  amigos;
A  Dios  y  a  ti  te  recomiendo
Mis  queridos  hijos  este  día;
Pero  poco  a  poco  estar  seguro  de  que  tenemos

Dentro  de  este  mundo  para  quedarse.

"Debes  ser  padre  y  madre  a  la  vez,
Y  tío,  todo  en  uno;
Dios  sabe  lo  que  será  de  ellos

Cuando  esté  muerto  y  me  haya  ido".
Con  eso,  su  querida  madre  dijo:  "Oh,  hermano  
amable",  dijo  ella,  "Tú  eres  el  hombre  que  debe  
llevar  a  nuestros  bebés  a  la  riqueza  o  la  miseria.

"Y  si  los  guardas  con  cuidado,  entonces  
Dios  te  recompensará;  pero  si  tratas  de  
otra  manera,  Dios  tendrá  en  cuenta  tus  
obras".
Con  labios  tan  fríos  como  una  piedra,  
besaron  a  sus  hijos  pequeños:  "¡Dios  los  
bendiga  a  ambos,  mis  hijos  queridos!"
Con  eso,  las  lágrimas  cayeron.

Estos  discursos  luego  su  hermano  habló
A  esta  pareja  enferma  de  allí:
"La  custodia  de  tus  pequeños,
Machine Translated by Google

204

Dulce  hermana,  no  temas;  ¡Dios  

nunca  me  prospere  ni  a  mí  ni  a  los  míos,  ni  

a  nada  más  que  yo  tenga,  si  hago  mal  a  tus  

queridos  hijos  cuando  estés  enterrado!

Muertos  y  desaparecidos  los  padres,  lleva  a  
los  niños  a  casa,  y  los  trae  directamente  a  su  

casa,  donde  hace  gran  parte  de  ellos.

No  había  mantenido  a  estos  hermosos  niños  

Doce  meses  y  un  día,  Pero,  por  su  riqueza,  ideó  
Para  alejarlos  a  ambos.

Negoció  con  dos  rufianes  fuertes,  que  estaban  de  
mal  humor,  que  se  llevarían  a  estos  niños  jóvenes.

Y  matarlos  en  un  bosque.
Le  contó  a  su  esposa  un  cuento  ingenioso

Él  enviaría  a  los  niños

Para  ser  criado  en  la  ciudad  de  Londres  con  
uno  que  era  su  amigo.

Entonces  se  fueron  esos  lindos  bebés,  

Regocijándose  con  esa  marea,  Regocijándose  

con  una  mente  alegre  Deberían  montar  gallo­
caballo.

Parlotean  y  parlotean  agradablemente,  

mientras  cabalgan  por  el  camino,  para  
aquellos  que  deberían  ser  sus  carniceros.

y  trabajar  la  decadencia  de  sus  vidas:

Para  que  el  lindo  discurso  que  tenían
Hizo  que  el  corazón  de  Murder  se  aplacara;
Machine Translated by Google

205

Y  los  que  emprendieron  la  obra  Completamente  

dolorida  ahora  se  arrepintieron.
Sin  embargo,  uno  de  ellos,  más  duro  de  
corazón,  Hizo  voto  de  cumplir  su  encargo,  
Porque  el  miserable  que  lo  contrató

Le  había  pagado  muy  grande.

El  otro  no  lo  aceptará,
Así  que  allí  caen  en  la  contienda;
Uno  con  el  otro  pelearon
Sobre  la  vida  de  los  niños;
Y  el  que  era  de  humor  más  suave

Mató  al  otro  allí,  Dentro  
de  un  bosque  poco  frecuentado;  
¡Los  bebés  temblaron  de  miedo!

Tomó  a  los  niños  de  la  mano,  con  
lágrimas  en  los  ojos,  y  les  ordenó  
que  lo  siguieran  de  inmediato,  y  mira,  no  
lloraron;  Y  dos  largas  millas  los  condujo,  
mientras  ellos  por  comida  se  quejan:  
"Quédense  aquí",  dijo  él,  "les  traeré  pan,  
cuando  regrese  de  nuevo".

Estas  lindas  chicas,  de  la  mano,
Vagando  arriba  y  abajo;
Pero  nunca  más  pudo  ver  al  hombre

Acercándose  desde  el  pueblo.
Sus  lindos  labios  con  moras  Estaban  
todos  embadurnados  y  teñidos;  Y  
cuando  vieron  la  noche  oscura,  Se  sentaron  
y  lloraron.

Así  vagaban  estos  pobres  inocentes,
Machine Translated by Google

206

hasta  que  la  muerte  puso  fin  a  su  
dolor;  Murieron  uno  en  los  brazos  del  
otro,  Como  queriendo  el  debido  alivio:  
Ningún  entierro  este  hermoso  par  De  
ningún  hombre  recibe,  Hasta  que  Robin  
Redbreast  piadosamente  Los  cubrió  con  
hojas.

Y  ahora  la  pesada  ira  de  Dios
Sobre  su  tío  cayó;
Sí,  demonios  temerosos  rondaron  su  casa,
Su  conciencia  se  sentía  un  infierno:

Sus  graneros  fueron  incendiados,  sus  bienes  
consumidos,  Sus  tierras  quedaron  estériles,  Su  
ganado  murió  dentro  del  campo,  Y  nada  quedó  con  
él.

Y  en  un  viaje  a  Portugal  murieron  
dos  de  sus  hijos;  Y  para  concluir,  
él  mismo  fue  llevado  a  la  miseria  y  la  miseria:  
empeñó  e  hipotecó  todas  sus  tierras  antes  de  
que  cumplieran  siete  años.

Y  ahora,  por  fin,  este  acto  perverso

Salió  por  este  medio.

El  tipo  que  tomó  en  la  mano

Estos  niños  para  matar,
Fue  por  un  robo  juzgado  a  morir,
Tal  fue  la  bendita  voluntad  de  Dios:

Quien  confesó  la  verdad  misma,  Como  
aquí  se  ha  mostrado:  El  tío  habiendo  
muerto  en  la  cárcel,  Donde  fue  puesto  
por  deuda.
Machine Translated by Google

207

Vosotros,  que  os  hacéis  
albaceas,  y  supervisores,  de  
los  huérfanos  de  padre,  y  de  los  
niños  mansos  y  mansos,  sed  
ejemplo  en  esto,  y  dad  a  cada  uno  
su  derecho,  para  que  Dios  no  
retribuya  con  semejante  miseria  
vuestras  mentes  perversas.
Machine Translated by Google

208

RECHAZASTE  _  _

Había  una  vez  una  viuda  que  vivía  en  un  pequeño  terreno,  que  alquiló  a  un  granjero.  
Y  ella  tuvo  dos  hijos;  y  poco  a  poco  llegó  el  momento  de  que  la  esposa  los  despidiera  en  
busca  de  fortuna.  Así  que  un  día  le  dijo  a  su  hijo  mayor  que  tomara  una  lata  y  le  trajera  agua  
del  pozo,  para  que  ella  pudiera  hornearle  un  pastel;  y  por  mucha  o  poca  agua  que  trajera,  el  
pastel  sería  grande  o  pequeño  según  corresponda,  y  ese  pastel  sería  todo  lo  que  ella  podría  
darle  cuando  saliera  de  viaje.

El  muchacho  se  fue  con  la  lata  al  pozo,  lo  llenó  de  agua  y  luego  volvió  a  casa;  pero  al  romperse  
la  lata,  la  mayor  parte  del  agua  se  había  agotado  antes  de  que  él  regresara.  Así  que  su  pastel  
era  muy  pequeño;  sin  embargo,  por  pequeño  que  fuera,  su  madre  le  preguntó  si  estaba  
dispuesto  a  tomar  la  mitad  con  su  bendición,  diciéndole  que,  si  prefería  tomar  el  todo,  solo  lo  
obtendría  con  su  maldición.  El  joven,  pensando  que  tal  vez  tendría  que  viajar  muy  lejos,  y  no  
sabiendo  cuándo  ni  cómo  podría  conseguir  otras  provisiones,  dijo  que  le  gustaría  tener  toda  la  
torta,  viniendo  del  malison  de  su  madre  lo  que  fuera;  así  que  ella  le  dio  todo  el  pastel,  y  su  
malison  junto  con  él.  Luego  llevó  aparte  a  su  hermano  y  le  dio  un  cuchillo  para  que  lo  guardara  
hasta  que  regresara,  deseándole  que  lo  mirara  todas  las  mañanas,  y  mientras  permaneciera  
limpio,  podría  estar  seguro  de  que  el  dueño  era  él.  Bueno;  pero  si  se  oscurecía  y  se  enmohecía,  
era  seguro  que  le  había  ocurrido  algo  malo.

Así  que  el  joven  fue  a  buscar  fortuna.  Y  anduvo  todo  aquel  día,  y  todo  el  día  siguiente;  y  al  
tercer  día,  por  la  tarde,  subió  a  donde  estaba  sentado  un  pastor  con  un  rebaño  de  ovejas.  Y  
se  acercó  al  pastor  y  le  preguntó  de  quién  eran  las  ovejas;  y  él  respondió:

"Al  ettin  rojo  de  Irlanda

Que  vive  en  Ballygan,  
robó  a  la  hija  del  rey  Malcolm,  el  rey  de  la  
bella  Escocia.
Él  la  golpea,  la  ata,  Él  la  pone  
sobre  una  mano;
Machine Translated by Google

209

Y  todos  los  días  la  golpea  Con  una  

varita  de  plata  brillante.
Se  dice  que  hay  un  predestinado  Para  ser  
su  enemigo  mortal;  Pero  seguro  que  el  
hombre  aún  no  ha  nacido,  ¡y  que  así  sea  

por  mucho  tiempo!”

Después  de  esto,  el  pastor  le  dijo  que  tuviera  cuidado  con  las  bestias  que  encontraría  a  
continuación,  porque  eran  de  una  especie  muy  diferente  a  todas  las  que  había  visto  hasta  entonces.

Así  que  el  joven  siguió  adelante,  y  poco  a  poco  vio  una  multitud  de  bestias  muy  espantosas,  
terribles  y  horribles,  con  dos  cabezas,  ¡y  en  cada  cabeza  cuatro  cuernos!  Y  él  estaba  muy  

asustado,  y  se  escapó  de  ellos  tan  rápido  como  pudo;  y  se  alegró  cuando  llegó  a  un  castillo  que  
se  levantaba  sobre  una  colina,  con  la  puerta  abierta  de  par  en  par  hacia  la  pared.  Y  entró  al  
castillo  en  busca  de  refugio,  y  allí  vio  a  una  anciana  sentada  junto  al  fuego  de  la  cocina.  Le  
preguntó  a  la  esposa  si  podía  quedarse  a  pasar  la  noche,  ya  que  estaba  cansado  por  un  largo  
viaje;  y  la  esposa  dijo  que  sí,  pero  que  no  era  un  buen  lugar  para  él,  ya  que  pertenecía  al  Red  
Ettin,  que  era  un  monstruo  muy  terrible  con  tres  cabezas,  que  no  perdonó  a  ningún  hombre  vivo  
que  pudiera  atrapar.  El  joven  hubiera  querido  irse,  pero  tenía  miedo  de  las  bestias  de  dos  cabezas  
y  cuatro  cuernos  que  estaban  afuera;  así  que  le  rogó  a  la  anciana  que  lo  escondiera  lo  mejor  que  
pudiera,  y  que  no  le  dijera  a  los  Ettin  que  él  estaba  allí.  Pensó  que  si  podía  pasar  la  noche,  podría  
escapar  por  la  mañana  sin  encontrarse  con  las  espantosas,  terribles  y  horribles  bestias,  y  así  

escapar.

Pero  no  había  estado  mucho  tiempo  en  su  escondite  cuando  apareció  el  terrible  Ettin;  y  apenas  
entró,  se  le  oyó  gritar:

"Snouk  pero!  y  snouk  ben!

encuentro  el  olor  de  un  hombre  terrenal;  Ya  

sea  que  viva  o  que  esté  muerto,  Su  corazón  
cocinará  esta  noche  mi  pan".

Bueno,  el  monstruo  comenzó  a  buscar,  y  pronto  encontró  al  pobre  joven  y  lo  sacó  de  su  
escondite.  Y  cuando  lo  hubo  sacado,  le  dijo  que  si  podía  responderle  tres  preguntas,  le  perdonarían  
la  vida.
Machine Translated by Google

210

Entonces  la  primera  cabeza  preguntó:  "Una  cosa  sin  fin;  ¿qué  es  eso?"

Pero  el  joven  no  lo  sabía.

Entonces  la  segunda  cabeza  dijo:  "Cuanto  más  pequeño,  más  peligroso,  ¿qué  es  eso?"

Pero  el  joven  no  lo  sabía.

Y  luego  la  tercera  cabeza  preguntó:  "¿Los  muertos  cargando  a  los  vivos?  ¡Adivina  
eso!".

Pero  el  joven  no  lo  sabía.

Entonces,  al  no  poder  responder  el  muchacho  a  una  de  estas  preguntas,  Red  Ettin  
tomó  un  mazo  de  detrás  de  la  puerta,  lo  golpeó  en  la  cabeza  y  lo  convirtió  en  un  pilar  
de  piedra.

Ahora,  a  la  mañana  siguiente  de  que  esto  sucediera,  el  hermano  menor  sacó  el  
cuchillo  para  mirarlo,  y  se  afligió  al  encontrarlo  todo  marrón  por  el  óxido.  Así  que  le  
dijo  a  su  madre  que  había  llegado  el  momento  de  que  él  también  se  fuera  de  viaje.  Al  
principio  ella  se  negó  a  dejarlo  ir;  pero  al  fin  ella  le  pidió  que  llevara  la  lata  al  pozo  por  
agua,  para  que  ella  pudiera  hacerle  un  pastel.  Así  que  fue,  pero  mientras  traía  el  agua  
a  casa,  un  cuervo  sobre  su  cabeza  le  gritó  que  mirara,  y  vería  que  el  agua  se  estaba  
acabando.  Ahora,  siendo  un  joven  sensato,  y  viendo  que  el  agua  corría,  tomó  un  poco  
de  arcilla  y  reparó  los  agujeros,  de  modo  que  trajo  a  casa  suficiente  agua  para  hornear  
un  pastel  grande.  Y  cuando  su  madre  le  dijo  que  tomara  la  media  torta  con  su  bendición,  
él  la  tomó  en  lugar  de  tomarla  entera  con  su  malison.

Así  que  se  fue  de  viaje  con  la  bendición  de  su  madre.  Ahora,  después  de  haber  
viajado  muy  lejos,  se  encontró  con  una  anciana  que  le  preguntó  si  le  daría  un  poco  
de  su  pastel.  Y  él  dijo:  "Con  mucho  gusto  lo  haré";  así  que  le  dio  un  pedazo  del  
pastel.  Entonces  la  anciana,  que  era  un  hada,  le  dio  una  varita  mágica,  que  aún  podría  
serle  útil,  si  se  cuidaba  de  usarla  correctamente;  y  ella  le  dijo  muchas  cosas  que  le  
pasarían,  y  lo  que  debía  hacer  en  todas  las  circunstancias;  y  después  de  eso,  ella  
desapareció  en  un  instante,  fuera  de  su  vista.  Luego  siguió  su  camino  hasta  que  llegó  al  
anciano  que  estaba  pastoreando  las  ovejas;  y  cuando  le  preguntó  a  quién  pertenecía  la  
oveja,  la  respuesta  fue:
Machine Translated by Google

211

"Al  ettin  rojo  de  Irlanda

Que  vive  en  Ballygan,  
robó  a  la  hija  del  rey  Malcolm,  el  rey  de  la  
bella  Escocia.
Él  la  golpea,  la  ata,  Él  la  pone  
en  una  banda;  Y  todos  los  días  
la  golpea  Con  una  varita  de  plata  
brillante.
Pero  ahora  temo  que  su  fin  está  
cerca,  y  la  muerte  está  cerca;  Pues  
tú  serás,  claramente  lo  veo,  el  
heredero  de  toda  su  tierra".

Así  que  el  hermano  menor  siguió  su  camino;  pero  cuando  llegó  al  lugar  donde  estaban  
paradas  las  espantosas,  terribles  y  horribles  bestias,  no  se  detuvo  ni  huyó,  sino  que  avanzó  
audazmente  entre  ellas.  Uno  subió  rugiendo  con  la  boca  abierta  para  devorarlo,  cuando  lo  
golpeó  con  su  varita,  y  lo  dejó  muerto  en  un  instante  a  sus  pies.  Pronto  llegó  al  castillo  de  
Ettin,  donde  encontró  la  puerta  cerrada,  pero  llamó  audazmente  y  fue  admitido.  Entonces  la  
anciana  que  estaba  sentada  junto  al  fuego  le  advirtió  del  terrible  Ettin,  y  cuál  había  sido  el  
destino  de  su  hermano;  pero  no  se  dejó  intimidar  y  ni  siquiera  se  escondió.

Luego,  poco  a  poco  entró  el  monstruo,  llorando  como  antes:

"Snouk  pero!  y  snouk  ben!

encuentro  el  olor  de  un  hombre  terrenal;  
Ya  sea  que  viva  o  que  esté  muerto,  Su  
corazón  cocinará  esta  noche  mi  pan".

Bueno,  rápidamente  vio  al  joven  y  le  ordenó  que  se  parara  en  el  suelo  y  le  dijo  que  si  
podía  responder  tres  preguntas,  le  perdonarían  la  vida.

Así  que  la  primera  cabeza  preguntó:  "¿Qué  es  lo  que  no  tiene  fin?"

Ahora  bien,  el  hada  a  quien  le  había  dado  un  trozo  de  pastel  le  había  dicho  al  hermano  menor  
lo  que  debía  decir;  así  que  respondió:
Machine Translated by Google

212

"Un  tazón."

Entonces  la  primera  cabeza  frunció  el  ceño,  pero  la  segunda  cabeza  preguntó:

"Cuanto  más  pequeño,  más  peligroso;  ¿qué  es  eso?"

"Un  puente",  dice  el  hermano  menor,  bastante  rápido.

Entonces  la  primera  y  la  segunda  cabeza  fruncieron  el  ceño,  pero  la  tercera  cabeza  preguntó:

"¿Cuándo  los  muertos  se  llevan  a  los  vivos?  Adivina  eso".

Ante  esto,  el  joven  respondió  de  inmediato  y  dijo:

"Cuando  un  barco  navega  en  el  mar  con  hombres  dentro".

Cuando  Red  Ettin  encontró  todas  las  respuestas  a  sus  acertijos,  supo  que  su  poder  se  había  ido,  
por  lo  que  trató  de  escapar,  pero  el  joven  tomó  un  hacha  y  cortó  las  tres  cabezas  del  monstruo.  
Luego  le  pidió  a  la  anciana  que

muéstrale  dónde  yacía  la  hija  del  rey;  y  la  anciana  lo  llevó  arriba,  y  abrió  muchas  puertas,  y  
de  cada  puerta  salió  una  hermosa  dama  que  había  sido  encarcelada  allí  por  Red  Ettin;  y  la  
última  de  todas  las  damas  era  la  hija  del  rey.  Entonces  la  anciana  lo  llevó  a  una  habitación  baja,  
y  allí  estaba  un  pilar  de  piedra;  pero  solo  tuvo  que  tocarlo  con  su  varita,  y  su  hermano  cobró  vida.

Así  que  todos  los  prisioneros  se  llenaron  de  alegría  por  su  liberación,  por  lo  que  agradecieron  al  
hermano  menor  una  y  otra  vez.  Al  día  siguiente  partieron  todos  para  la  corte  del  rey,  y  formaron  una  
compañía  valiente.  Entonces  el  rey  casó  a  su  hija  con  el  joven  que  la  había  dado  a  luz,  y  dio  la  hija  
de  un  noble  a  su  hermano.

Así  que  todos  vivieron  felices  el  resto  de  sus  días.
Machine Translated by Google

213

EL  PEZ  Y  EL  ANILLO

Érase  una  vez  un  barón  que  era  un  gran  mago,  y  podía  decir  por  sus  artes  y  
encantos  todo  lo  que  iba  a  suceder  en  cualquier  momento.

Ahora  bien,  a  este  gran  señor  le  nació  un  hijito  como  heredero  de  todos  sus  castillos  
y  tierras.  Entonces,  cuando  el  niño  tenía  unos  cuatro  años,  deseando  saber  cuál  
sería  su  fortuna,  el  Barón  miró  en  su  Libro  del  Destino  para  ver  lo  que  predecía.

¡Y  he  aquí!  estaba  escrito  que  este  heredero  muy  amado  y  apreciado  de  todas  las  
grandes  tierras  y  castillos  se  casaría  con  una  doncella  de  baja  cuna.  Por  lo  que  el  
barón  quedó  consternado,  y  se  puso  a  trabajar  con  más  artes  y  encantos  para  
descubrir  si  esta  doncella  ya  había  nacido,  y  si  era  así,  dónde  vivía.

Y  se  enteró  de  que  ella  acababa  de  nacer  en  una  casa  muy  pobre,  donde  los  
pobres  padres  ya  estaban  cargados  con  cinco  hijos.

Así  que  llamó  a  su  caballo  y  se  alejó,  y  se  alejó,  hasta  que  llegó  a  la  casa  del  
pobre  hombre,  y  allí  encontró  al  pobre  hombre  sentado  en  el  umbral  de  su  puerta  
muy  triste  y  triste.

"¿Cuál  es  el  problema,  mi  amigo?"  preguntó  él;  y  el  pobre  respondió:

"Si  a  Vuestra  Señoría  le  place,  acaba  de  nacer  una  moza  en  nuestra  casa,  y  ya  
tenemos  cinco  hijos,  y  de  dónde  va  a  salir  el  pan  para  llenar  la  sexta  boca,  no  lo  
sabemos".

"Si  ese  es  todo  su  problema",  dijo  el  barón,  "tal  vez  pueda  ayudarlo:  así  que  no  
se  desanime.  Solo  estoy  buscando  a  una  muchachita  para  acompañar  a  mi  hijo,  
así  que,  si  lo  desea,  Te  daré  diez  coronas  por  ella".

¡Bien!  el  hombre  casi  saltó  de  alegría,  ya  que  iba  a  conseguir  un  buen  dinero,  y  su  
hija,  según  pensaba,  un  buen  hogar.  Por  lo  tanto,  sacó  al  niño  en  ese  momento  y  
allí,  y  el  barón,  envolviendo  al  bebé  en  su  capa,  se  alejó  cabalgando.  Pero  cuando  
llegó  al  río  arrojó  la  cosita  a  la  corriente  crecida,  y  se  dijo  a  sí  mismo  mientras  
galopaba  de  regreso  a  su  castillo:
Machine Translated by Google

214

"¡Ahí  va  el  Destino!"

Pero,  ya  ves,  estaba  muy  equivocado.  Porque  la  muchachita  no  se  hundió.  La  
corriente  era  muy  rápida,  y  sus  ropas  largas  la  mantuvieron  arriba  hasta  que  se  
enganchó  justo  enfrente  de  un  pescador  que  estaba  remendando  sus  redes.

Ahora  bien,  el  pescador  y  su  esposa  no  tenían  hijos,  y  solo  anhelaban  un  bebé;  así  que  
cuando  el  buen  hombre  vio  a  la  muchachita  se  llenó  de  alegría,  y  la  llevó  a  casa  de  su  
esposa,  quien  la  recibió  con  los  brazos  abiertos.

Y  allí  creció,  la  niña  de  sus  ojos,  hasta  convertirse  en  la  doncella  más  hermosa  
que  jamás  se  haya  visto.

Ahora  bien,  cuando  ella  tenía  unos  quince  años,  sucedió  que  el  barón  y  sus  amigos  
fueron  de  cacería  por  las  orillas  del  río  y  se  detuvieron  a  tomar  un  trago  de  agua  
en  la  cabaña  del  pescador.  Y  quién  sacaría  el  agua  sino,  como  pensaban,  la  hija  
del  pescador.

Ahora  bien,  los  jóvenes  de  la  fiesta  notaron  su  belleza,  y  uno  de  ellos  le  dijo  al  barón:  
"Debería  casarse  bien;  léanos  su  destino,  ya  que  eres  tan  versado  en  el  arte".

Entonces  el  barón,  sin  apenas  mirarla,  dijo  despreocupadamente:  "¡Yo  podría  
adivinar  su  destino!  Alguna  desgraciada  palurda  u  otra.  Pero,  para  complacerte,  le  
haré  un  horóscopo  por  las  estrellas;  así  que  dime,  niña,  qué  día  fuiste".  ¿nacido?"

"Eso  no  lo  puedo  decir,  señor",  respondió  la  niña,  "porque  me  recogieron  en  el  río  
hace  unos  quince  años".

Entonces  el  barón  palideció,  porque  supuso  de  inmediato  que  ella  era  la  muchachita  que  
él  había  arrojado  al  arroyo,  y  que  el  Destino  había  sido  más  fuerte  que  él.
Pero  mantuvo  su  propio  consejo  y  no  dijo  nada  en  ese  momento.  Después,  sin  
embargo,  pensó  en  un  plan,  así  que  cabalgó  de  regreso  y  le  dio  una  carta  a  la  niña.

"¡Nos  vemos!"  él  dijo.  Haré  tu  fortuna.  Llévale  esta  carta  a  mi  hermano,  que  necesita  una  
buena  chica,  y  quedarás  satisfecho  de  por  vida.

Ahora  el  pescador  y  su  esposa  estaban  envejeciendo  y  necesitaban  ayuda;  entonces  
la  muchacha  dijo  que  iría  y  tomó  la  carta.

Y  el  barón  cabalgó  de  regreso  a  su  castillo  diciéndose  una  vez  más:
Machine Translated by Google

215

"¡Ahí  va  el  Destino!"

Porque  lo  que  había  escrito  en  la  carta  era  esto:

"Querido  hermano,

"Toma  a  la  portadora  y  mátala  de  inmediato".

Pero  una  vez  más  estaba  muy  equivocado;  ya  que  de  camino  al  pueblo  donde  vivía  su  hermano,  
la  muchacha  tuvo  que  pasar  la  noche  en  una  pequeña  posada.  Y  sucedió  que  aquella  misma  
noche  una  banda  de  ladrones  irrumpió  en  la  venta,  y  no  contentos  con  llevarse  todo  lo  que  el  
ventero  poseía,  registraron  los  bolsillos  de  los  huéspedes,  y  hallaron  la  carta  que  llevaba  la  
muchacha.  Y  cuando  lo  leyeron,  coincidieron  en  que  era  una  mala  pasada  y  una  vergüenza.  Así  
que  su  capitán  se  sentó  y,  tomando  lápiz  y  papel,  escribió  en  su  lugar:

"Querido  hermano,

"Toma  a  la  portadora  y  cásala  con  mi  hijo  sin  demora".

Luego,  después  de  poner  la  nota  en  un  sobre  y  sellarlo,  se  lo  dieron  a  la  niña  y  le  dijeron  que  
siguiera  su  camino.  Así  que  cuando  ella  llegó  al  castillo  del  hermano,  aunque  bastante  sorprendido,  
dio  orden  de  que  se  preparara  un  banquete  de  bodas.  Y  el  hijo  del  barón,  que  estaba  hospedado  
con  su  tío,  al  ver  la  gran  belleza  de  la  muchacha,  no  tuvo  reparos,  por  lo  que  se  casaron  
rápidamente.

¡Bien!  cuando  la  noticia  llegó  al  barón,  estaba  casi  fuera  de  sí;  pero  estaba  decidido  a  que  el  
destino  no  lo  hiciera.  Así  que  cabalgó  a  toda  prisa  hasta  casa  de  su  hermano  y  fingió  estar  muy  
complacido.  Y  entonces,  un  día,  cuando  no  había  nadie  cerca,  le  pidió  a  la  joven  novia  que  lo  
acompañara  a  dar  un  paseo,  y  cuando  estaban  cerca  de  unos  acantilados,  la  agarró  y  estuvo  a  
punto  de  tirarla  al  mar.  Pero  ella  rogó  mucho  por  su  vida.

"No  es  mi  culpa",  dijo.  "No  he  hecho  nada.  Es  el  Destino.  Pero  si  me  perdonas  la  vida,  te  
prometo  que  también  lucharé  contra  el  Destino.  Nunca  volveré  a  verte  a  ti  ni  a  tu  hijo  hasta  que  
lo  desees.  Eso  será  más  seguro  para  ti;  ya  que,  te  veo,  el  mar  puede  preservarme,  como  lo  hizo  el  
río".

¡Bien!  el  barón  estuvo  de  acuerdo  con  esto.  Así  que  se  quitó  el  anillo  de  oro  del  dedo  y  lo  arrojó  
por  los  acantilados  al  mar  y  dijo:
Machine Translated by Google

216

"Nunca  te  atrevas  a  mostrarme  tu  cara  de  nuevo  hasta  que  puedas  mostrarme  ese  anillo  de  la  
misma  manera".

Y  con  eso  la  dejó  ir.

¡Bien!  la  muchacha  siguió,  y  siguió,  hasta  que  llegó  al  castillo  de  un  noble;  y  
allí,  como  necesitaban  una  cocinera,  se  contrató  como  pinche  de  cocina,  ya  que  
estaba  acostumbrada  a  tal  trabajo  en  la  choza  del  pescador.

Ahora  bien,  un  día,  mientras  limpiaba  un  gran  pescado,  miró  por  la  ventana  de  la  
cocina  y  a  quién  debería  ver  conduciendo  hacia  la  cena  sino  al  Barón  y  su  hijo  
pequeño,  su  esposo.  Al  principio  pensó  que,  para  cumplir  su  promesa,  debía  huir;  
pero  después  recordó  que  no  la  verían  en  la  cocina,  así  que  siguió  con  su  limpieza  
del  gran  pez.

¡Y  he  aquí!  vio  algo  brillar  en  su  interior,  y  allí,  efectivamente,  ¡estaba  el  anillo  del  
barón!  Se  alegró  mucho  de  verlo,  te  lo  aseguro;  así  que  se  lo  puso  en  el  pulgar.  
Pero  ella  siguió  con  su  trabajo,  y  aderezó  el  pescado  lo  mejor  que  pudo,  y  lo  sirvió  
tan  bonito  como  pudo,  con  salsa  de  perejil  y  mantequilla.

¡Bien!  cuando  llegó  a  la  mesa,  a  los  invitados  les  gustó  tanto  que  le  preguntaron  
al  anfitrión  quién  lo  cocinó.  Y  llamó  a  sus  sirvientes:  "Envíen  a  la  cocinera  que  
cocinó  tan  buen  pescado,  para  que  obtenga  su  recompensa".

¡Bien!  cuando  la  muchacha  supo  que  la  necesitaban,  se  preparó  y,  con  el  anillo  de  
oro  en  el  pulgar,  se  dirigió  audazmente  al  comedor.  Y  todos  los  invitados  cuando  la  
vieron  quedaron  mudos  por  su  maravillosa  belleza.  Y  el  joven  marido  se  puso  en  pie  
de  buen  grado;  pero  el  barón,  al  reconocerla,  saltó  furioso  y  miró  como  si  fuera  a  
matarla.  Entonces,  sin  una  palabra,  la  niña  levantó  su  mano  frente  a  su  rostro,  y  el  
anillo  de  oro  brilló  y  resplandeció  en  él;  y  fue  directamente  hacia  el  barón,  y  puso  su  
mano  con  el  anillo  delante  de  él  sobre  la  mesa.

Entonces  el  Barón  comprendió  que  el  Destino  había  sido  demasiado  fuerte  para  
él;  así  que  la  tomó  de  la  mano  y,  colocándola  a  su  lado,  se  volvió  hacia  los  invitados  
y  dijo:

"Esta  es  la  esposa  de  mi  hijo.  Hagamos  un  brindis  en  su  honor".
Machine Translated by Google

217

Y  después  de  la  cena  la  llevó  a  ella  y  a  su  hijo  a  su  castillo,  donde  vivieron  
todos  tan  felices  como  pudieron  para  siempre.
Machine Translated by Google

218

LAWKAMERCYME

Había  una  anciana,  según  he  oído  decir,  fue  al  
mercado  sus  huevos  para  vender;  Fue  al  mercado,  
todo  en  un  día  de  mercado,  Y  se  durmió  en  el  camino  
real.

Llegó  un  buhonero,  cuyo  nombre  era  Stout,  le  cortó  todas  
las  enaguas  alrededor;  Le  cortó  las  enaguas  hasta  las  
rodillas,  lo  que  hizo  que  la  anciana  se  estremeciera  y  se  
congelara.

Cuando  esta  anciana  se  despertó  por  primera  
vez,  empezó  a  temblar,  empezó  a  temblar;  
Comenzó  a  preguntarse,  comenzó  a  llorar:  
"¡Lawkamercyme!  ¡Esto  no  es  nada  de  mí!

"Pero  si  soy  yo,  como  espero  que  
sea,  tengo  un  perrito  en  casa,  y  seguro  que  me  reconocerá;  
si  soy  yo,  moverá  su  colita,  y  si  no  soy  yo ,  luego  ladrará  
y  se  lamentará".

A  casa  se  fue  la  anciana,  todo  en  la  oscuridad;  El  
perrito  se  levantó  y  comenzó  a  ladrar,  comenzó  a  
ladrar  y  ella  comenzó  a  llorar:  "¡Lawkamercyme!  
¡Esto  no  es  de  mí!"
Machine Translated by Google

219

MAESTRO  DE  TODOS  LOS  MAESTROS

Una  niña  fue  una  vez  a  la  feria  para  contratarse  como  sirvienta.  Finalmente,  un  anciano  
de  aspecto  extraño  la  contrató  y  la  llevó  a  su  casa.  Cuando  ella  llegó  allí,  él  le  dijo  que  
tenía  algo  que  enseñarle,  pues  en  su  casa  tenía  sus  propios  nombres  para  las  cosas.

Él  le  dijo:  "¿Cómo  me  llamarás?"

"Amo  o  señor,  o  lo  que  usted  quiera,  señor",  dice  ella.

Él  dijo:  "Debes  llamarme  'maestro  de  todos  los  maestros'.  ¿Y  cómo  llamarías  a  esto?".  
señalando  su  cama.

"Cama  o  sofá,  o  lo  que  quiera,  señor".

"No,  ese  es  mi  'percebe'.  ¿Y  cómo  llamas  a  estos?"  dijo  él,  señalando  sus  pantalones.

Calzones  o  pantalones,  o  lo  que  usted  quiera,  señor.

"Debes  llamarlos  'squibs  y  crackers'.  ¿Y  cómo  la  llamarías?".  señalando  al  gato.

Gato  o  cachorro,  o  lo  que  prefiera,  señor.

"Debes  llamarla  'simminy  de  cara  blanca'.  Y  esto  ahora",  mostrando  el  fuego,  "¿cómo  
llamarías  a  esto?"

"Fuego  o  llama,  o  lo  que  prefiera,  señor".

"Debes  llamarlo  'hot  cockalorum';  ¿y  qué  es  esto?"  prosiguió,  señalando  el  agua.

"Agua  o  mojado,  o  lo  que  usted  quiera,  señor".

"No,  'pondalorum'  es  su  nombre.  ¿Y  cómo  llamas  a  todo  esto?"  preguntó  él,  mientras  
señalaba  la  casa.

"Casa  o  cabaña,  o  lo  que  le  plazca,  señor".
Machine Translated by Google

220

"Debes  llamarlo  'montaña  alta  topper'".

Esa  misma  noche  la  sirvienta  despertó  asustada  a  su  amo  y  le  dijo:  "Amo  de  todos  los  
amos,  sal  de  tu  percebe  y  ponte  los  petardos  y  las  galletitas.
Porque  el  simminy  de  cara  blanca  tiene  una  chispa  de  cockalorum  caliente  en  la  cola,  
y  a  menos  que  consigas  un  poco  de  pondalorum,  la  montaña  alta  estará  toda  en  
cockalorum  caliente...

¡¡Eso  es  todo!!
Machine Translated by Google

221

MOLLY  WHUPPIE  Y  EL  GIGANTE  DE  DOBLE  CARA

Érase  una  vez  un  hombre  y  su  esposa  que  no  eran  demasiado  ricos.  Y  tenían  tantos  
hijos  que  no  podían  encontrar  comida  para  ellos;  entonces,  como  las  tres  más  jóvenes  
eran  niñas,  simplemente  las  llevaron  un  día  al  bosque  y  las  dejaron  allí  para  que  se  las  
arreglaran  lo  mejor  que  pudieran.

Ahora  las  dos  mayores  eran  solo  niñas  comunes,  por  lo  que  lloraron  un  poco  y  
sintieron  miedo;  pero  la  más  joven,  cuyo  nombre  era  Molly  Whuppie,  era  audaz,  por  lo  
que  aconsejó  a  sus  hermanas  que  no  se  desesperaran,  sino  que  trataran  de  encontrar  
alguna  casa  donde  pudieran  pasar  la  noche.  Así  que  partieron  a  través  del  bosque  y  
viajaron  y  viajaron  y  viajaron,  pero  nunca  vieron  una  casa.  Empezó  a  oscurecer,  sus  
hermanas  estaban  muertas  de  hambre  y  hasta  Molly  Whuppie  empezó  a  pensar  en  la  
cena.  Por  fin,  a  lo  lejos,  vieron  una  gran  luz  y  se  dirigieron  hacia  ella.  Ahora,  cuando  
se  acercaron,  vieron  que  provenía  de  una  ventana  enorme  en  una  casa  enorme.

­Será  la  casa  de  un  gigante  ­dijeron  las  dos  mayores,  temblando  de  miedo.

"Si  hubiera  dos  gigantes  en  él,  tengo  la  intención  de  cenar",  dijo  Molly  Whuppie,  
y  llamó  a  una  puerta  enorme,  tan  audaz  como  el  bronce.  La  abrió  la  esposa  del  
gigante,  que  sacudió  la  cabeza  cuando  Molly  Whuppie  pidió  víveres  y  alojamiento  
para  pasar  la  noche.

"No  me  lo  agradecerías",  dijo,  "porque  mi  hombre  es  un  gigante,  y  cuando  vuelva  a  
casa  te  matará  con  seguridad".

"Pero  si  nos  das  la  cena  de  inmediato",  dice  Molly  astutamente,  "habremos  
terminado  antes  de  que  el  gigante  vuelva  a  casa,  porque  somos  muy  listos".

Ahora  bien,  la  esposa  del  gigante  no  fue  desagradable;  además,  sus  tres  hijas,  que  
apenas  tenían  la  misma  edad  que  Molly  y  sus  hermanas,  tiraban  de  sus  faldas  muy  
complacidas;  así  que  hizo  entrar  a  las  niñas,  las  puso  junto  al  fuego  y  les  dio  a  cada  
una  un  plato  de  pan  y  leche.  Pero  apenas  habían  comenzado  a  engullirlo  cuando  la  
puerta  se  abrió  de  golpe  y  un  gigante  temeroso  entró  diciendo:
Machine Translated by Google

222

"Fee­fi­fo­fum,  
huelo  el  olor  de  alguien  terrenal".

­No  te  esfuerces,  querida  ­dijo  la  esposa  del  gigante,  tratando  de  sacarle  el  mayor  
provecho.  "Compruébalo  tú  mismo.  Son  solo  tres  niñas  pobres  como  nuestras  niñas.  
Tenían  frío  y  hambre,  así  que  les  di  algo  de  cenar;  pero  han  prometido  irse  tan  pronto  
como  hayan  terminado.  Ahora  sé  un  buen  gigante  y  no  No  los  toques.  Han  comido  de  
nuestra  sal,  ¡así  que  no  tengas  la  culpa!

Ahora  bien,  este  gigante  no  era  en  absoluto  un  gigante  sencillo.  Era  un  gigante  de  dos  
caras.  Así  que  solo  dijo:

"¡Umph!"

y  comentó  que  como  habían  venido,  sería  mejor  que  se  quedaran  toda  la  noche,  
ya  que  fácilmente  podrían  dormir  con  sus  tres  hijas.  Y  después  de  haber  cenado,  
se  puso  muy  agradable  y  tejió  cadenas  de  paja  para  que  los  pequeños  extraños  las  
usaran  alrededor  del  cuello,  a  juego  con  las  cadenas  de  oro  que  usaban  sus  hijas.  
Luego  les  deseó  a  todos  sueños  placenteros  y  los  mandó  a  la  cama.

¡Pobre  de  mí!  ¡Era  un  gigante  de  dos  caras!

Pero  Molly  Whuppie,  la  más  joven  de  las  tres  niñas,  no  solo  era  audaz,  sino  
inteligente.  Así  que  cuando  estaba  en  la  cama,  en  lugar  de  irse  a  dormir  como  los  
demás,  se  quedaba  despierta  y  pensaba,  pensaba  y  pensaba;  hasta  que  por  fin  se  
levantó  muy  suavemente,  se  quitó  las  cadenas  de  paja  propias  y  de  sus  hermanas,  
las  puso  alrededor  del  cuello  de  las  hijas  del  ogro  y  colocó  sus  cadenas  de  oro  
alrededor  de  su  propio  cuello  y  el  de  sus  hermanas.

E  incluso  entonces  ella  no  se  durmió,  sino  que  se  quedó  quieta  y  esperó  para  ver  si  
era  sabia;  ¡y  ella  fue!  Porque  en  medio  de  la  noche,  cuando  todos  los  demás  estaban  
profundamente  dormidos  y  estaba  completamente  oscuro,  entra  el  gigante,  todo  
sigiloso,  palpa  las  cadenas  de  paja,  las  retuerce  alrededor  del  cuello  de  los  portadores,  
medio  estrangula  a  sus  hijas,  arrastra  los  tira  al  suelo  y  los  golpea  hasta  que  están  
completamente  muertos;  así,  todo  sigiloso  y  satisfecho,  vuelve  a  su  propia  cama,  
pensando  que  había  sido  muy  inteligente.
Machine Translated by Google

223

Pero  él  no  era  rival,  ya  ves,  para  Molly  Whuppie;  porque  inmediatamente  despertó  a  sus  hermanas,  

les  ordenó  que  se  callaran  y  la  siguieran.  Luego  salió  de  la  casa  del  gigante  y  corrió,  corrió  y  corrió  hasta  

que  amaneció  y  se  encontraron  frente  a  otra  gran  casa.  Estaba  rodeado  por  un  foso  ancho  y  profundo,  que  

estaba  atravesado  por  un  puente  levadizo.  Pero  el  puente  levadizo  estaba  levantado.

Sin  embargo,  junto  a  ella  colgaba  una  cuerda  de  un  solo  pelo  por  la  que  podía  cruzar  cualquiera  que  
tuviera  los  pies  muy  ligeros.

Ahora  se  temía  que  las  hermanas  de  Molly  lo  intentaran;  además,  dijeron  que,  por  lo  que  sabían,  la  

casa  podría  ser  la  casa  de  otro  gigante,  y  que  sería  mejor  que  se  mantuvieran  alejados.

"Prueba  y  prueba",  dice  Molly  Whuppie,  riendo,  y  estaba  sobre  el  puente  de  un  solo  cabello  antes  de  que  

pudieras  decir  cuchillo.  Y,  después  de  todo,  no  era  la  casa  de  un  gigante  sino  el  castillo  de  un  Rey.  Ahora  

bien,  dio  la  casualidad  de  que  el  mismo  gigante  a  quien  Molly  había  engañado  era  el  terror  de  todo  el  

campo,  y  fue  para  protegerse  de  él  que  se  mantuvo  el  puente  levadizo  y  se  construyó  el  Puente  de  un  

Solo  Cabello.  Entonces,  cuando  el  centinela  escuchó  la  historia  de  Molly  Whuppie,  la  llevó  ante  el  rey  y  le  

dijo:

"¡Mi  señor!  ¡Aquí  hay  una  niña  que  ha  engañado  al  gigante!"

Entonces  el  rey,  cuando  escuchó  la  historia,  dijo:  "Eres  una  chica  inteligente,  Molly  Whuppie,  y  te  las  

arreglaste  muy  bien;  pero  si  pudieras  manejarte  aún  mejor  y  robar  la  espada  del  gigante,  en  la  que  reside  

parte  de  su  fuerza,  te  lo  haré".  da  a  tu  hermana  mayor  en  matrimonio  a  mi  hijo  mayor".

¡Bien!  Molly  Whuppie  pensó  que  sería  una  muy  buena  oportunidad  para  su  hermana,  así  que  dijo  que  lo  

intentaría.

Así  que  esa  noche,  completamente  sola,  cruzó  corriendo  el  Puente  de  un  Cabello,  y  corrió  y  corrió  hasta  

que  llegó  a  la  casa  del  gigante.  El  sol  se  estaba  poniendo  y  lo  iluminaba  con  tanta  belleza  que  Molly  

Whuppie  pensó  que  se  parecía  a  un  castillo  en  España,  y  apenas  podía  creer  que  un  gigante  tan  temible  

de  dos  caras  viviera  dentro.  Sin  embargo,  ella  sabía  que  él  sí;  así  que  se  coló  en  la  casa  sin  saberlo,  subió  

sigilosamente  a  la  habitación  del  gigante  y  se  deslizó  detrás  de  la  cama.  Poco  a  poco,  el  gigante  llegó  a  

casa,  comió  una  gran  cena  y  subió  corriendo  las  escaleras  hasta  su  cama.  Pero  Molly  se  quedó  muy  quieta  

y  contuvo  la  respiración.  Así  que  después  de  un  tiempo
Machine Translated by Google

224

se  durmió  y  pronto  empezó  a  roncar.  Entonces  Molly  salió  sigilosamente  de  debajo  de  la  
cama,  subió  las  sábanas,  pasó  junto  a  su  gran  cara  que  roncaba  y  agarró  la  espada  que  
colgaba  sobre  ella.  ¡Pero  Ay!  mientras  saltaba  de  la  cama  a  toda  prisa,  la  espada  traqueteó  
en  la  vaina.
El  ruido  despertó  al  gigante,  y  saltó  y  corrió  tras  Molly,  que  corrió  como  nunca  antes,  con  la  
espada  al  hombro.  Y  él  corrió,  y  ella  corrió,  y  ambos  corrieron,  hasta  que  llegaron  al  Puente  
del  Un  Solo  Cabello.
Luego  ella  huyó  sobre  él  con  los  pies  ligeros,  balanceando  la  espada,  pero  él  no  pudo.  
Así  que  se  detuvo,  echando  espuma  por  la  boca  de  rabia,  y  la  llamó:

"¡Ay  de  ti,  Molly  Whuppie!  ¡Nunca  más  te  atrevas  a  venir!"

Y  ella,  girando  la  cabeza  mientras  cruzaba  a  toda  velocidad  el  Puente  de  un  Cabello,  
se  rió  levemente:

"Aún  dos  veces,  viejo,  ¡vendré  al  Castillo  en  España!"

Así  que  Molly  le  dio  la  espada  al  Rey  y,  como  él  había  prometido,  su  hijo  mayor  se  casó  
con  su  hermana  mayor.

Pero  después  de  que  terminaron  las  festividades  matrimoniales,  el  Rey  le  dice  nuevamente  a  Molly

Wuppie:

"Eres  una  chica  muy  inteligente,  Molly,  y  te  las  has  arreglado  muy  bien,  pero  si  pudieras  
arreglártelas  aún  mejor  y  robar  la  bolsa  del  gigante,  en  la  que  reside  parte  de  su  fuerza,  
casaré  a  mi  segundo  hijo  con  tu  segunda  hermana.  ¡Pero  debes  tener  cuidado,  porque  el  
gigante  duerme  con  el  bolso  debajo  de  la  almohada!"

¡Bien!  Molly  Whuppie  pensó  que  esto  sería  muy  bueno  para  su  segunda  hermana,  
por  lo  que  dijo  que  probaría  suerte.

Así  que  esa  tarde,  justo  al  ponerse  el  sol,  corrió  sobre  el  Puente  de  Un  Solo  Cabello,  y  
corrió,  y  corrió,  y  corrió  hasta  que  llegó  a  la  casa  del  gigante  buscando  todo  el  mundo  
como  un  castillo  en  el  aire,  todo  rojizo  y  dorado  y  reluciente.  Apenas  podía  creer  que  un  
gigante  de  dos  caras  tan  espantoso  viviera  dentro.  Sin  embargo,  ella  sabía  que  él  sí;  así  
que  se  coló  en  la  casa  sin  saberlo,  subió  sigilosamente  a  la  habitación  del  gigante  y  se  
deslizó  debajo  de  la  cama  del  gigante.  Poco  a  poco,  el  gigante  llegó  a  casa,  comió  una  
buena  cena  y  luego  subió  las  escaleras,  y  pronto  dejó  de  roncar.  Entonces  Molly  Whuppie  
se  deslizó  de  debajo  de  la  cama  y  se  deslizó  hacia  arriba.
Machine Translated by Google

225

la  ropa  de  cama,  y  extendiendo  su  mano  la  deslizó  debajo  de  la  almohada,  y  tomó  el  
bolso.  Pero  la  cabeza  del  gigante  pesaba  tanto  que  tuvo  que  tirar  y  tirar.  Por  fin  salió,  
ella  cayó  hacia  atrás  sobre  la  cama,  el  bolso  se  abrió  y  parte  del  dinero  cayó  con  
estrépito.  El  ruido  despertó  al  gigante,  y  ella  solo  tuvo  tiempo  de  agarrar  el  dinero  del  
suelo,  cuando  él  estaba  detrás  de  ella.  ¡Cómo  corrieron,  corrieron,  corrieron  y  corrieron!  
Por  fin  llegó  al  Puente  de  Un  Solo  Cabello  y,  con  la  cartera  en  una  mano  y  el  dinero  en  
la  otra,  lo  cruzó  a  toda  velocidad  mientras  el  gigante  le  agitaba  el  puño  y  gritaba:

"¡Ay  de  ti,  Molly  Whuppie!  ¡Nunca  más  te  atrevas  a  venir!"

Y  ella,  volviendo  la  cabeza,  se  rió  levemente:

"Pero  una  vez  más,  viejo,  vendré  al  Castillo  en  España".

Así  que  ella  llevó  la  bolsa  al  Rey,  y  él  ordenó  una  espléndida  fiesta  de  bodas  para  su  
segundo  hijo  y  su  segunda  hermana.

Pero  pasada  la  boda  el  Rey  le  dice,  dice  él:

"¡Molly!  Eres  la  chica  más  inteligente  del  mundo;  pero  si  lo  haces  aún  mejor  y  me  
robas  de  su  dedo  el  anillo  del  gigante,  en  el  que  reside  toda  su  fuerza,  te  daré  a  mi  
hijo  más  querido,  más  joven  y  más  guapo.  para  ti."

Ahora  bien,  Molly  pensó  que  el  hijo  del  rey  era  el  príncipe  joven  más  agradable  que  
había  visto  en  su  vida,  así  que  dijo  que  lo  intentaría,  y  esa  noche,  completamente  sola,  
cruzó  a  toda  velocidad  el  Puente  de  un  Cabello  tan  ligera  como  una  pluma,  y  corrió,  y  
corrió,  y  corrió  hasta  llegar  a  la  casa  del  gigante  toda  iluminada  con  el  rojo  sol  poniente  
como  un  castillo  en  el  aire.  Y  se  deslizó  dentro,  subió  las  escaleras  y  se  deslizó  debajo  
de  la  cama  en  poco  tiempo.  Y  el  gigante  entró,  y  cenó,  y  se  estrelló  contra  la  cama,  y  
roncó.  ¡Oh!  ¡roncaba  más  fuerte  que  nunca!

Pero  sabes  que  era  un  gigante  de  dos  caras;  así  que  quizás  roncaba  más  fuerte  a  
propósito.  Porque  tan  pronto  como  Molly  Whuppie  comenzó  a  tirar  de  su  anillo,...
¡Mi!...

Él  la  tenía  rápidamente  entre  el  índice  y  el  pulgar.  Y  él  se  sentó  en  la  cama,  sacudió  
la  cabeza  y  dijo:  "¡Molly  Whuppie,  eres  una  chica  muy  inteligente!
Machine Translated by Google

226

Ahora  bien,  si  te  hubiera  hecho  tanto  mal  como  tú  me  has  hecho  a  mí,  ¿qué  me  harías  tú?”.

Entonces  Molly  pensó  por  un  momento  y  dijo:  "Te  metería  en  un  saco,  y  pondría  al  gato  
dentro  contigo,  y  pondría  al  perro  dentro  contigo,  y  pondría  una  aguja  y  hilo  y  un  par  de  
tijeras  dentro  contigo,  y  te  colgaría  de  un  clavo,  iría  a  la  madera  y  cortaría  el  palo  más  
grueso  que  pudiera  conseguir,  volvería  a  casa  y  te  derribaría  y  te  golpearía,  y  ¡Golpea,  
golpea  y  golpea  hasta  que  estés  muerto!"

"¡Estás  en  lo  correcto!"  gritó  el  gigante  alegremente,  "¡y  eso  es  justo  lo  que  te  haré!"

Así  que  tomó  un  saco  y  puso  a  Molly  dentro  con  el  perro  y  el  gato,  y  la  aguja,  el  hilo  y  
las  tijeras,  y  la  colgó  de  un  clavo  en  la  pared,  y  fue  al  bosque  a  elegir  un  palo.

Entonces  Molly  Whuppie  se  echó  a  reír  a  carcajadas,  y  el  perro  se  le  unió  con  ladridos  y  
el  gato  con  maullidos.

Ahora  la  esposa  del  gigante  estaba  sentada  en  la  habitación  de  al  lado,  y  cuando  escuchó  la  
conmoción  entró  para  ver  qué  pasaba.

"¿Cuál  es  el  problema?"  dijo  ella.

"Nada,  'm",  dijo  Molly  Whuppie  desde  el  interior  del  saco,  riendo  como  cualquier  otra  
cosa.  "¡Jo,  jo!  ¡Ja,  ja!  Si  vieras  lo  que  vemos,  también  te  reirías.  ¡Jo,  jo!
Ha,  ha!"  

Y  no  importaba  cómo  la  esposa  del  gigante  suplicara  saber  lo  que  veía,  nunca  hubo  otra  
respuesta  que  no  fuera:  "¡Jo,  jo!  ¡Ja,  ja!  ¡Si  pudieras  ver  lo  que  yo  veo!"

Finalmente,  la  esposa  del  gigante  le  rogó  a  Molly  que  la  dejara  ver,  así  que  Molly  tomó  las  
tijeras,  hizo  un  agujero  en  el  saco,  saltó,  ayudó  a  la  esposa  del  gigante  a  entrar  y  cosió  el  
agujero.  Porque,  por  supuesto,  no  se  había  olvidado  de  sacar  la  aguja  y  el  hilo  con  ella.

Ahora,  justo  en  ese  mismo  momento,  el  gigante  irrumpió  y  Molly  apenas  tuvo  tiempo  de  
esconderse  detrás  de  la  puerta  antes  de  que  él  se  abalanzara  sobre  el  saco,  lo  derribara  y  
comenzara  a  golpearlo  con  un  enorme  árbol  que  había  cortado  en  la  madera.
Machine Translated by Google

227

"¡Para  para!"  gritó  su  esposa.  "¡Soy  yo!  ¡Soy  yo!"

Pero  no  podía  oír,  porque,  mira,  el  perro  y  el  gato  se  habían  revolcado  uno  
encima  del  otro,  ¡y  jamás  habías  oído  gruñidos,  escupitajos,  gritos  y  maullidos!  
Fue  bastante  ensordecedor,  y  el  gigante  habría  seguido  golpeando  hasta  que  
su  esposa  hubiera  muerto  si  no  hubiera  visto  a  Molly  Whuppie  escapar  con  el  
anillo  que  había  dejado  sobre  la  mesa.

Bueno,  tiró  el  árbol  y  corrió  tras  ella.  Nunca  hubo  una  carrera  así.  Corrieron,  y  
corrieron,  y  corrieron,  y  corrieron,  hasta  que  llegaron  al  Puente  de  un  Cabello.  Y  
luego,  balanceándose  con  el  anillo  como  un  aro,  Molly  Whuppie  corrió  sobre  el  
puente  ligera  como  una  pluma,  pero  el  gigante  tuvo  que  pararse  del  otro  lado,  
sacudir  su  puño  hacia  ella  y  gritar  más  fuerte  que  nunca:

"¡Ay  de  ti,  Molly  Whuppie!  ¡Nunca  más  te  atrevas  a  venir!"

Y  ella,  volviendo  la  cabeza  hacia  atrás  mientras  corría,  se  reía  alegremente:

"¡Nunca  más,  gaffer,  vendré  al  castillo  en  el  aire!"

Así  que  le  llevó  el  anillo  al  Rey,  y  ella  y  el  apuesto  joven  príncipe  se  casaron,  y  
nadie  volvió  a  ver  al  gigante  de  dos  caras.
Machine Translated by Google

228

EL  CULO,  LA  MESA  Y  EL  PALO

Un  muchacho  llamado  Jack  una  vez  fue  tan  infeliz  en  su  hogar  debido  al  maltrato  
de  su  padre,  que  decidió  huir  y  buscar  fortuna  en  el  ancho  mundo.

Corrió,  y  corrió,  hasta  que  ya  no  pudo  más,  y  luego  chocó  contra  una  viejecita  que  
estaba  recogiendo  leña.  Estaba  demasiado  sin  aliento  para  pedir  perdón,  pero  la  mujer  
era  bondadosa  y  dijo  que  parecía  un  muchacho  adecuado,  así  que  lo  tomaría  como  su  
sirviente  y  le  pagaría  bien.  Él  accedió,  porque  tenía  mucha  hambre,  y  ella  lo  llevó  a  su  
casa  en  el  bosque,  donde  la  sirvió  durante  doce  meses  y  un  día.  Cuando  hubo  pasado  el  
año,  ella  lo  llamó  y  le  dijo  que  tenía  una  buena  paga  para  él.  Así  que  ella  le  regaló  un  asno  
del  establo,  y  él  no  tuvo  más  que  tirar  de  las  orejas  de  Neddy  para  que  comenzara  de  
inmediato  a  ¡ji,  ja!  Y  cuando  rebuznaba,  de  su  boca  caían  seis  peniques  de  plata,  y  medias  
coronas,  y  guineas  de  oro.

El  muchacho  estaba  muy  complacido  con  el  salario  que  había  recibido,  y  se  alejó  
cabalgando  hasta  llegar  a  una  posada.  Allí  ordenó  lo  mejor  de  todo,  y  como  el  ventero  
se  negó  a  servirle  sin  haberle  pagado  de  antemano,  el  muchacho  se  fue  al  establo,  tiró  
de  las  orejas  al  asno  y  consiguió  que  le  llenaran  el  bolsillo  de  dinero.  El  anfitrión  había  
vigilado  todo  esto  a  través  de  una  rendija  en  la  puerta,  y  cuando  llegó  la  noche  puso  un  
asno  propio  para  el  precioso  Neddy  perteneciente  al  joven.  Así  que  Jack,  sin  saber  que  
se  había  hecho  ningún  cambio,  se  fue  a  caballo  a  la  mañana  siguiente  a  la  casa  de  su  
padre.

Ahora  debo  decirles  que  cerca  de  su  casa  vivía  una  viuda  pobre  con  una  hija  única.  
El  muchacho  y  la  doncella  eran  buenos  amigos  y  verdaderos  amores.  Entonces,  cuando  
Jack  regresó,  le  pidió  permiso  a  su  padre  para  casarse  con  la  niña.

"Nunca  hasta  que  tengas  el  dinero  para  mantenerla",  fue  la  respuesta.

—Yo  tengo  eso,  padre  —dijo  el  muchacho,  y  acercándose  al  asno  le  tiró  de  las  largas  
orejas;  bueno,  tiró  y  tiró,  hasta  que  uno  de  ellos  se  le  salió  de  las  manos;  pero  Neddy,  
aunque  jij  y  jij,  no  dejó  caer  medias  coronas
Machine Translated by Google

229

o  guineas.  Entonces  el  padre  tomó  una  horca  y  sacó  a  su  hijo  de  la  casa.

Te  prometo  que  corrió;  corrió  y  corrió  hasta  que  chocó  contra  una  puerta  y  la  abrió  de  
golpe,  y  allí  estaba  en  una  carpintería.  "Eres  un  muchacho  probable",  dijo  el  carpintero;  
"Sírveme  por  doce  meses  y  un  día  y  te  pagaré  bien".
Así  que  accedió,  y  sirvió  al  carpintero  durante  un  año  y  un  día.  "Ahora",  dijo  el  maestro,  
"te  daré  tu  salario";  y  le  presentó  una  mesa,  diciéndole  que  sólo  tenía  que  decir:  "Mesa,  
ser  cubierta",  y  de  inmediato  sería  servida  con  mucho  para  comer  y  beber.

Jack  se  echó  la  mesa  a  la  espalda  y  se  fue  con  ella  hasta  que  llegó  a  la  posada.  ­Bien,  
anfitrión  ­gritó,  dejando  la  mesa­,  mi  cena  de  hoy,  y  la  de  los  mejores.

"Lo  siento  mucho,  señor",  dice  el  anfitrión,  "pero  en  la  casa  no  hay  nada  más  que  
jamón  y  huevos".

"¡Ningún  jamón  y  huevos  para  mí!"  exclamó  Jack.  "Puedo  hacer  algo  mejor  que  eso.  
¡Ven,  mi  mesa,  cúbrete!"

De  modo  que  la  mesa  se  sirvió  de  inmediato  con  pavo  y  salchichas,  cordero  asado,  
patatas  y  verduras.  El  posadero  abrió  los  ojos,  pero  no  dijo  nada,  ¡él  no!  Pero  esa  noche  
bajó  de  su  desván  una  mesa  muy  parecida  a  la  mágica,  e  intercambió  las  dos,  y  Jack,  
sin  darse  cuenta,  a  la  mañana  siguiente  se  echó  la  mesa  sin  valor  a  la  espalda  y  se  la  
llevó  a  casa.

"Ahora,  padre,  ¿puedo  casarme  con  mi  muchacha?"  preguntó.

"No,  a  menos  que  puedas  quedártela",  respondió  el  padre.

"¡Mira  aquí!"  exclamó  Jack.  "Padre,  tengo  una  mesa  que  hace  todas  mis  órdenes".

"Déjame  verlo",  dijo  el  anciano.

El  muchacho  lo  puso  en  medio  de  la  habitación  y  ordenó  que  lo  cubrieran;  pero  todo  
fue  en  vano,  la  mesa  quedó  vacía.  Entonces,  enfurecido,  el  padre  agarró  el  calentador  
de  la  pared  y  calentó  la  espalda  de  su  hijo  con  él,  de  modo  que  el  niño  huyó  aullando  de  
la  casa,  y  corrió  y  corrió  hasta  que  llegó  a  un  río.
Machine Translated by Google

230

y  cayó  dentro.  Un  hombre  lo  recogió  y  le  pidió  que  lo  ayudara  a  hacer  un  puente  sobre  
el  río  arrojando  un  árbol.  Entonces  Jack  trepó  a  la  copa  del  árbol  y  apoyó  su  peso  sobre  
él,  de  modo  que  cuando  el  hombre  hubo  desarraigado  el  árbol,  Jack  y  la  cabeza  del  
árbol  cayeron  en  la  otra  orilla.

"Gracias",  dijo  el  hombre;  "y  ahora  por  lo  que  has  hecho  te  pagaré";  Diciendo  
esto,  arrancó  una  rama  del  árbol  y  la  convirtió  en  un  garrote  con  su  cuchillo.  "Allí",  
exclamó  él;  "toma  este  palo,  y  cuando  le  digas:  'Arriba,  palo  y  golpéalo',  derribará  a  
cualquiera  que  te  enoje".

El  muchacho  se  alegró  mucho  al  recibir  este  bastón,  porque  había  comenzado  a  ver  
que  había  sido  engañado  por  el  posadero,  así  que  se  fue  con  él  a  la  posada,  y  tan  
pronto  como  apareció  el  hombre,  gritó:

"¡Arriba,  pega  y  golpéalo!"

A  la  palabra,  el  garrote  voló  de  su  mano  y  golpeó  al  anciano  en  la  espalda,  le  golpeó  
la  cabeza,  le  magulló  los  brazos,  le  hizo  cosquillas  en  las  costillas,  hasta  que  cayó  
gimiendo  al  suelo;  y  el  palo  seguía  golpeando  al  hombre  postrado,  y  Jack  no  lo  
detendría  hasta  haber  recuperado  el  asno  y  la  mesa  robados.  Luego  galopaba  a  casa  
sobre  el  asno,  con  la  mesa  sobre  los  hombros  y  el  bastón  en  la  mano.  Cuando  llegó  
allí  se  encontró  con  que  su  padre  había  muerto,  así  que  llevó  su  asno  al  establo  y  le  tiró  
de  las  orejas  hasta  llenar  el  pesebre  de
dinero.

Pronto  se  supo  en  todo  el  pueblo  que  Jack  había  regresado  lleno  de  riquezas  y,  
en  consecuencia,  todas  las  chicas  del  lugar  se  burlaron  de  él.

"Ahora",  dijo  Jack,  "me  casaré  con  la  muchacha  más  rica  del  lugar;  así  que  mañana  
todos  vendrán  frente  a  mi  casa  con  su  dinero  en  sus  delantales".

A  la  mañana  siguiente  la  calle  estaba  llena  de  muchachas  con  delantales  extendidos,  
y  oro  y  plata  en  ellos;  pero  la  novia  de  Jack  estaba  entre  ellos,  y  no  tenía  ni  oro  ni  
plata;  nada  más  que  dos  centavos  de  cobre,  eso  era  todo  lo  que  tenía.

"Hazte  a  un  lado,  muchacha",  le  dijo  Jack,  hablando  ásperamente.  "No  tienes  plata  ni  
oro,  aléjate  del  resto".  Ella  obedeció  y  las  lágrimas  rodaron  por  sus  mejillas  y  llenaron  
su  delantal  de  diamantes.
Machine Translated by Google

231

"¡Arriba,  pégalos  y  golpéalos!"  exclamó  Jack;  Entonces  el  garrote  se  levantó  de  
un  salto  y,  corriendo  a  lo  largo  de  la  fila  de  muchachas,  las  golpeó  a  todas  en  la  
cabeza  y  las  dejó  sin  sentido  en  el  pavimento.  Jack  tomó  todo  su  dinero  y  lo  vertió  
en  el  regazo  de  su  verdadero  amor.  "Ahora,  muchacha",  exclamó,  "tú  eres  la  más  
rica  y  me  casaré  contigo".
Machine Translated by Google

232

EL  POZO  DEL  FIN  DEL  MUNDO

Érase  una  vez,  y  muy  buena  época,  aunque  no  fue  en  mi  época,  ni  en  la  tuya,  ni  en  
la  de  nadie,  una  niña  cuya  madre  había  muerto  y  su  padre  se  había  vuelto  a  casar.  
Y  su  madrastra  la  odiaba  porque  era  más  hermosa  de  lo  que  era.  Y  ella  fue  muy  
cruel  con  ella;  ella  la  obligaba  a  hacer  todo  el  trabajo  de  la  sirvienta,  y  nunca  la  
dejaba  tener  paz.  Por  fin,  un  día,  la  madrastra  pensó  en  deshacerse  de  ella  por  
completo;  así  que  le  pasó  un  colador  y  le  dijo:

"Ve,  llénalo  en  el  Pozo  del  Fin  del  Mundo  y  tráemelo  a  casa  lleno,  o  ay  de  ti".  Porque  
pensó  que  nunca  sería  capaz  de  encontrar  el  Pozo  del  Fin  del  Mundo  y,  si  lo  hacía,  
¿cómo  podría  traer  a  casa  un  colador  lleno  de  agua?

Bueno,  la  niña  se  puso  en  marcha  y  le  pidió  a  todos  los  que  encontraba  que  le  
dijeran  dónde  estaba  el  Pozo  del  Fin  del  Mundo.  Pero  nadie  lo  supo,  y  ella  no  supo  
qué  hacer,  cuando  una  extraña  viejecita,  toda  doblada  en  dos,  le  dijo  dónde  estaba  
y  cómo  podía  llegar  a  él.  Así  que  hizo  lo  que  le  dijo  la  anciana,  y  por  fin  llegó  al  Pozo  
del  Fin  del  Mundo.  Pero  cuando  sumergió  el  colador  en  el  agua  fría  y  fría,  todo  se  
acabó  de  nuevo.  Lo  intentó  y  lo  volvió  a  intentar,  pero  siempre  era  lo  mismo;  y  al  fin  
se  sentó  y  lloró  como  si  se  le  fuera  a  romper  el  corazón.

De  repente  escuchó  una  voz  croar,  miró  hacia  arriba  y  vio  una  gran  rana  con  
ojos  saltones  mirándola  y  hablándole.

"¿Qué  pasa,  querida?"  decía.

"¡Oh  cielos!  ¡Oh  cielos!"  ella  dijo,  "mi  madrastra  me  ha  enviado  desde  tan  lejos  para  
llenar  este  tamiz  con  agua  del  Pozo  del  Fin  del  Mundo,  y  no  puedo  llenarlo  de  
ninguna  manera".

"Bueno",  dijo  la  rana,  "si  me  prometes  hacer  lo  que  te  ordene  durante  toda  una  
noche,  te  diré  cómo  llenarlo".

Así  que  la  niña  accedió,  y  luego  la  rana  dijo:
Machine Translated by Google

233

Cúbrelo  con  musgo  y  embadurnarlo  con  arcilla,
Y  luego  se  llevará  el  agua”;

y  luego  dio  un  salto,  saltó  y  saltó,  y  se  hundió  en  el  Pozo  del  Fin  del  Mundo.

Así  que  la  niña  buscó  un  poco  de  musgo,  y  cubrió  con  él  el  fondo  del  tamiz,  y  encima  
puso  un  poco  de  arcilla,  y  luego  lo  sumergió  una  vez  más  en  el  Pozo  del  Fin  del  Mundo;  
y  esta  vez  el  agua  no  se  acabó,  y  se  volvió  para  irse.

En  ese  momento,  la  rana  asomó  la  cabeza  del  Pozo  del  Fin  del  Mundo  y  dijo:  
"Recuerda  tu  promesa".

"Está  bien",  dijo  la  niña;  porque,  pensó  ella,  "¿qué  daño  puede  hacerme  una  rana?"

Así  que  volvió  con  su  madrastra  y  trajo  el  tamiz  lleno  de  agua  del  Pozo  del  Fin  del  
Mundo.  La  madrastra  estaba  tan  enojada  como  enojada,  pero  no  dijo  nada  en  absoluto.

Aquella  misma  noche  oyeron  unos  golpecitos  en  la  puerta,  muy  abajo,  y  una  voz  gritó:

"Abre  la  puerta,  mi  hinny,  mi  corazón,  Abre  
la  puerta,  mi  propio  amor;  Recuerda  las  
palabras  que  tú  y  yo  hablamos,  En  el  fin  del  mundo  
Bueno,  pero  esta  mañana".

"¿Qué  puede  ser  eso?"  gritó  la  madrastra.

Entonces  la  niña  tuvo  que  contarle  todo  y  lo  que  le  había  prometido  a  la  rana.

"Las  niñas  deben  cumplir  sus  promesas",  dijo  la  madrastra,  quien  se  alegró  de  que  la  niña  
tuviera  que  obedecer  a  una  rana  desagradable.  Ve  y  abre  la  puerta  ahora  mismo.

Así  que  la  niña  fue  y  abrió  la  puerta,  y  allí  estaba  la  rana  del  Pozo  del  Fin  del  Mundo.  Y  
saltó,  y  saltó,  y  saltó,  hasta  alcanzar  a  la  niña,  y  entonces  dijo:

"Levántame,  mi  hinny,  mi  corazón,
Ponte  de  rodillas,  amado  mío;
Machine Translated by Google

234

Recuerda  las  palabras  que  tú  y  yo  hablamos,  En  el  
fin  del  mundo  Bueno,  pero  esta  mañana".

Pero  la  niña  no  hizo  lo  que  le  pedía  la  rana,  hasta  que  su  madrastra  dijo:  "¡Levántalo  ahora  
mismo,  mariquita!  ¡Las  niñas  deben  cumplir  sus  promesas!"

Así  que  levantó  la  rana  a  su  regazo,  y  se  quedó  allí  cómodamente  por  un  tiempo;  hasta  
que  por  fin  dijo:

"Dame  algo  de  cenar,  mi  hinny,  mi  corazón,  Dame  
algo  de  cenar,  querida  mía;  Recuerda  las  palabras  
que  tú  y  yo  dijimos,  En  el  fin  del  mundo  Bueno,  pero  
esta  mañana".

Bueno,  eso  no  le  importó  hacerlo,  así  que  le  consiguió  un  plato  de  leche  y  pan,  y  lo  alimentó  
bien.  Pero  cuando  la  rana  hubo  terminado,  dijo:

"Llévame  a  la  cama,  mi  hinny,  mi  corazón,  
Llévame  a  la  cama,  querida  mía;  Recuerda  la  
promesa  que  me  prometiste,  En  el  fin  del  mundo  
Bueno,  pero  esta  mañana".

Pero  eso  la  niña  se  negó  a  hacerlo,  hasta  que  su  madrastra  dijo  con  dureza:

"Haz  lo  que  prometiste,  niña;  las  niñas  deben  cumplir  sus  promesas.  Haz  lo  que  te  ordenan,  
o  te  vas,  tú  y  tu  ranita".

Así  que  la  niña  se  llevó  la  rana  a  la  cama  y  la  mantuvo  lo  más  alejada  posible  de  ella.  
Bueno,  justo  cuando  empezaba  a  despuntar  el  día,  ¿qué  iba  a  decir  la  rana  sino:

"Córtame  la  cabeza,  mi  burdégano,  mi  corazón,  
Córtame  la  cabeza,  querida  mía;  Recuerda  la  
promesa  que  me  prometiste,  En  el  fin  del  mundo  
Bueno,  pero  esta  mañana".

Al  principio  la  niña  no  quiso,  porque  pensó  en  lo  que  la  rana  había  hecho  por  ella  en  el  Pozo  
del  Fin  del  Mundo.  Pero  cuando  la  rana  dijo  las  palabras  una  y  otra  vez  con  voz  suplicante,  
ella  fue  y  tomó  un  hacha  y  le  cortó  la  cabeza,  y  ¡he  aquí!  allí  estaba  de  pie  ante  ella  un  
apuesto  joven  príncipe,
Machine Translated by Google

235

quien  le  dijo  que  había  sido  hechizado  por  un  mago  malvado,  y  que  nunca  
podría  dejar  de  hechizarse  hasta  que  una  chica  cumpliera  sus  órdenes  
durante  toda  la  noche  y  le  cortara  la  cabeza  al  final.

La  madrastra  se  sorprendió  mucho  cuando  encontró  al  joven  príncipe  en  
lugar  de  a  la  rana  repugnante,  y  no  se  alegró  mucho,  puede  estar  seguro,  
cuando  el  príncipe  le  dijo  que  se  iba  a  casar  con  su  hijastra  porque  ella  lo  
había  deshecho.  Pero  se  casaron  y  se  fueron  a  vivir  al  castillo  del  rey,  su  
padre;  y  todo  lo  que  la  madrastra  tuvo  para  consolarla  fue  que  fue  a  través  de  
ella  que  su  hijastra  se  casó  con  un  príncipe.
Machine Translated by Google

236

EL  ROSA  _

Érase  una  vez,  hace  muchos,  muchos  años,  en  los  días  en  que  había  que  tener  
cuidado  con  las  brujas,  vivía  un  buen  hombre,  cuya  joven  esposa  murió,  dejándole  
una  niña.

Ahora  bien,  este  buen  hombre  sintió  que  no  podía  cuidar  al  bebé  adecuadamente,  por  
lo  que  se  casó  con  una  mujer  joven  cuyo  esposo  había  muerto  dejándola  con  un  bebé.

Así,  los  dos  niños  crecieron  juntos  y  se  amaban  mucho,  mucho.

Pero  la  madre  del  niño  era  en  realidad  una  bruja  malvada,  y  tan  celosa  que  quería  todo  el  
amor  del  niño  para  ella  misma,  y  cuando  la  niña­bebé  creció  blanca  como  la  leche,  con  las  
mejillas  como  rosas  y  los  labios  como  cerezas,  y  cuando  su  cabello,  resplandeciente  como  
seda  dorada,  colgaba  hasta  sus  pies  de  modo  que  su  padre  y  todos  los  vecinos  comenzaron  
a  elogiar  su  apariencia,  la  madrastra  casi  la  odiaba  e  hizo  todo  lo  posible  por  estropear  su  
apariencia.  Le  encomendaba  a  la  niña  tareas  duras  y  la  enviaba  en  todos  los  climas  a  hacer  
mensajes  difíciles,  y  si  no  los  hacía  bien,  la  golpeaba  y  la  regañaba  cruelmente.

Ahora  bien,  una  fría  noche  de  invierno,  cuando  la  nieve  caía  rápidamente  y  el  rosal  silvestre  
del  jardín  bajo  el  cual  solían  jugar  los  niños  en  verano  estaba  todo  marrón  y  yermo,  excepto  
por  las  flores  de  los  copos  de  nieve,  la  madrastra  le  dijo  a  la  niña:

"¡Niña!  Ve  y  cómprame  un  manojo  de  velas  en  la  tienda  de  comestibles.  Aquí  tienes  
algo  de  dinero;  ve  rápido  y  no  te  entretengas  en  el  camino".

Entonces  la  niña  tomó  el  dinero  y  echó  a  andar  rápidamente  a  través  de  la  nieve,  porque  
ya  estaba  oscureciendo.  Ahora  soplaba  tal  viento  que  casi  la  voltea  y,  mientras  corría,  su  
hermoso  cabello  se  enredaba  y  casi  la  hace  tropezar.  Sin  embargo,  consiguió  las  velas,  las  
pagó  y  volvió  a  casa.  Pero  esta  vez  el  viento  estaba  detrás  de  ella  y  sopló  todo  su  hermoso  
cabello  dorado  frente  a  ella  como  una  nube,  para  que  no  pudiera  ver.
Machine Translated by Google

237

sus  pasos,  y  al  llegar  a  un  montante,  tuvo  que  detenerse  y  dejar  el  manojo  de  velas  
para  ver  cómo  pasarlo.  ¡Y  cuando  estaba  trepando,  pasó  un  gran  perro  negro  y  salió  
corriendo  con  el  ramo  de  velas!  Ahora  le  tenía  tanto  miedo  a  su  madrastra  que  no  se  
atrevió  a  irse  a  su  casa,  sino  que  dio  media  vuelta  y  compró  otro  manojo  de  velas  en  la  
tienda  de  comestibles,  y  cuando  llegó  a  la  puerta  una  vez  más,  sucedió  lo  mismo.  Un  
gran  perro  negro  vino  por  el  camino  y  se  escapó  con  el  manojo  de  velas.  Así  que  una  vez  
más  viajó  de  regreso  a  la  tienda  de  comestibles  a  través  del  viento  y  la  nieve  y,  con  su  
último  centavo,  compró  otro  manojo  de  velas.  Sin  ningún  propósito,  ¡ay,  y  ay­al­día!  
cuando  los  acostó  para  separar  su  hermosa  cabellera  dorada  y  ver  cómo  pasaba  el  
montante,  un  gran  perro  negro  se  escapó  con  ellos.

Así  que  no  quedó  nada  más  que  volver  con  su  madrastra  con  miedo  y  temblor.
Pero,  por  maravilla,  su  madrastra  no  parecía  muy  enfadada.  Sólo  la  regañó  por  
llegar  tan  tarde,  pues,  mira,  su  padre  y  su  amiguita  de  juegos  se  habían  ido  a  la  cama  y  
estaban  en  la  Tierra  de  Nod.

Entonces  le  dijo  al  niño:  "Tengo  que  desenredarte  el  cabello  antes  de  que  te  vayas  a  
dormir.  Ven,  pon  tu  cabeza  en  mi  regazo".

Así  que  la  niña  apoyó  la  cabeza  en  el  regazo  de  su  madrastra  y  ¡he  aquí!  su  hermoso  
cabello  de  seda  amarilla  rodó  justo  sobre  las  rodillas  de  la  mujer  y  quedó  tendido  en  el  
suelo.

Entonces  la  belleza  hizo  que  la  madrastra  se  sintiera  más  celosa  que  antes,  por  lo  que  dijo:  
"No  puedo  separar  tu  cabello  correctamente  sobre  mi  rodilla,  tráeme  un  trozo  de  madera".

Así  que  la  niña  fue  a  buscar  uno.  Entonces  dijo  la  madrastra:  "Tu  cabello  es  tan  espeso  
que  no  puedo  separarlo  con  un  peine;  ¡tráeme  un  hacha!"

Así  que  el  niño  fue  a  buscar  un  hacha.

"Ahora",  dijo  esa  malvada  mujer  malvada,  "recuesta  tu  cabeza  sobre  el  tocho  mientras  te  
hago  la  raya".

Y  la  niña  hizo  lo  que  se  le  ordenó  sin  temor;  y  mira!  la  hermosa  cabecita  dorada  fue  
cortada  en  un  segundo,  por  un  golpe  de  hacha.
Machine Translated by Google

238

Ahora  bien,  la  malvada  madrastra  lo  había  pensado  todo  antes,  así  que  llevó  a  la  pobre  niña  
muerta  al  jardín,  cavó  un  hueco  en  la  nieve  debajo  del  rosal  y  se  dijo  a  sí  misma:  "Cuando  llegue  
la  primavera  y  la  nieve  se  derrita  si  la  gente  encontrar  sus  huesos,  dirán  que  se  perdió  y  se  
durmió  en  la  nieve".

Pero  primero,  como  era  una  bruja  malvada  que  sabía  hechizos  y  encantamientos,  sacó  el  
corazón  de  la  niña  y  lo  convirtió  en  dos  empanadas  sabrosas,  una  para  el  desayuno  de  su  esposo  
y  otra  para  el  niño,  porque  así  sería  el  el  amor  que  le  dieron  a  la  niña  se  convirtió  en  suyo.  Sin  
embargo,  se  equivocó,  porque  cuando  llegó  la  mañana  y  no  se  pudo  encontrar  al  niño,  el  padre  
envió  su  desayuno  apenas  probado,  y  el  niño  lloró  tanto  que  no  pudo  comer  nada.

Así  que  se  entristecieron  y  se  entristecieron.  Y  cuando  la  nieve  se  derritió  y  encontraron  los  huesos  
de  la  pobre  niña,  dijeron:  "Debe  haberse  perdido  esa  noche  oscura  yendo  a  la  tienda  de  comestibles  
a  comprar  velas".  Entonces  enterraron  los  huesos  debajo  del  rosal  de  los  niños,  y  todos  los  días  el  
niño  se  sentaba  allí  y  lloraba  y  lloraba  por  su  compañero  de  juegos  perdido.

Ahora,  cuando  llegó  el  verano,  el  rosal  silvestre  floreció.  estaba  cubierto  de

rosas  blancas,  y  entre  las  flores  había  un  hermoso  pájaro  blanco.  Y  cantó  y  cantó  y  cantó  como  un  
ángel  del  cielo;  pero  lo  que  cantaba  el  niño  nunca  pudo  entenderlo,  porque  apenas  podía  ver  por  
llorar,  apenas  podía  oír  por  sollozar.

Así  que,  por  fin,  el  hermoso  pájaro  blanco  desplegó  sus  anchas  alas  blancas  y  voló  a  la  tienda  
de  un  zapatero,  donde  un  arbusto  de  mirto  colgaba  sobre  el  hombre  y  su  horma,  en  la  que  estaba  
haciendo  un  delicado  par  de  zapatitos  de  color  rojo  rosa.  Luego  se  posó  en  una  rama  y  cantó  muy  
dulcemente:

"La  madrastra  me  mató,  el  
padre  casi  me  comió,  Aquel  
a  quien  amo  tiernamente  Se  
sienta  abajo,  yo  canto  arriba,  
¡Palo!  ¡Stock!  ¡Muerto  de  piedra!"
Machine Translated by Google

239

"Canta  otra  vez  esa  hermosa  canción",  dijo  el  zapatero.  Es  mejor  que  la  de  un  ruiseñor.

"Eso  lo  haré  con  mucho  gusto",  cantó  el  pájaro,  "si  me  das  los  pequeños  zapatos  de  color  rojo  
rosa  que  estás  haciendo".

Y  el  zapatero  se  los  dio  de  buena  gana,  así  que  el  pájaro  blanco  volvió  a  cantar  su  canto.  Luego,  
con  los  zapatos  color  rosa  en  un  pie,  voló  hacia  un  fresno  que

se  acercó  al  banco  de  un  orfebre  y  cantó:

"La  madrastra  me  mató,  el  

padre  casi  me  comió,  Aquel  a  
quien  amo  tiernamente  Se  

sienta  abajo,  yo  canto  arriba,  
¡Palo!  ¡Stock!  ¡Muerto  de  piedra!"

"¡Oh,  qué  hermosa  canción!"  gritó  el  orfebre.

"Canta  otra  vez,  querido  pájaro,  es  más  dulce  que  el  de  un  ruiseñor".

"Eso  lo  haré  con  mucho  gusto",  cantó  el  pájaro,  "si  me  das  la  cadena  de  oro  que  estás  haciendo".

Y  el  orfebre  dio  la  chuchería  de  buena  gana,  y  el  pájaro  cantó  su  canción  una  vez  más.  Entonces,  con  
los  zapatos  color  rosa  en  un  pie  y  la  cadena  de  oro  en  el  otro,  el  pájaro  voló  hacia  un  roble  que  colgaba  

sobre  el  arroyo  del  molino,  junto  al  cual  tres  molineros  estaban  ocupados  sacando  una  piedra  de  
molino  y,  posándose  en  una  rama,  cantó.  su  canto  siempre  tan  dulce:

"Mi  madrastra  me  mató,  mi  padre  

casi  me  comió,  Aquel  a  quien  amo  
mucho  Se  sienta  abajo,  yo  canto  

arriba,  ¡Palo!"

En  ese  momento,  uno  de  los  molineros  dejó  su  herramienta  y  escuchó.

"¡Existencias!"  cantó  el  pájaro.

Y  el  segundo  molinero  dejó  a  un  lado  su  herramienta  y  escuchó.
Machine Translated by Google

240

"Piedra",  cantó  el  pájaro.

Entonces  el  tercer  molinero  dejó  a  un  lado  su  herramienta  y  escuchó.

"¡Muerto!"  cantó  el  pájaro  tan  dulcemente  que  al  unísono  los  molineros  miraron  hacia  arriba  y  gritaron  
a  una  voz:

"¡Oh,  qué  hermosa  canción!  Cántala  de  nuevo,  querido  pájaro,  es  más  dulce  que  la  de  un  
ruiseñor".

"Eso  lo  haré  con  mucho  gusto",  respondió  el  pájaro,  "si  cuelgas  la  piedra  de  molino  que  estás  cogiendo  
alrededor  de  mi  cuello".

Así  lo  colgaron  los  molineros  como  se  les  pidió;  y  cuando  terminó  el  canto,  el  pájaro  desplegó  sus  
anchas  alas  blancas  y,  con  la  piedra  de  molino  alrededor  del  cuello  y  los  zapatitos  color  rosa  en  una  
pata,  la  cadena  de  oro  en  la  otra,  voló  de  regreso  al  rosal.  Pero  el  pequeño  compañero  de  juegos  no  
estaba  allí;  estaba  dentro  de  la  casa  comiendo  su  cena.

Entonces  el  pájaro  voló  a  la  casa  y  agitó  la  rueda  de  molino  en  los  aleros  hasta  que  la  madrastra  

gritó:  "¡Escucha!  ¡Cómo  truena!"

Así  que  el  niño  salió  corriendo  a  ver,  y  dejó  caer  a  sus  pies  los  delicados  zapatos  de  color  rojo  rosa.

"¡Mira  qué  cosas  buenas  ha  traído  el  trueno!"  gritó  con  alegría  mientras  corría  de  regreso.

Entonces  el  pájaro  blanco  volvió  a  hacer  sonar  la  rueda  de  molino  sobre  los  aleros,  y  una  vez  más  

la  madrastra  dijo:  "¡Escucha!  ¡Cómo  truena!"

Así  que  esta  vez  el  padre  salió  a  ver,  y  dejó  caer  la  cadena  de  oro  alrededor  de  su  cuello.

"Es  cierto",  dijo  cuando  regresó.  "¡El  trueno  trae  cosas  buenas!"

Luego,  una  vez  más,  el  pájaro  blanco  agitó  la  rueda  de  molino  sobre  los  aleros,  y  esta  vez  la  

madrastra  dijo  apresuradamente:  "¡Escucha!  ¡Aquí  está  de  nuevo!  ¡Quizás  tenga  algo  para  mí!"
Machine Translated by Google

241

Luego  salió  corriendo;  pero  en  el  momento  en  que  salió  por  la  puerta,  la  piedra  de  
molino  cayó  justo  sobre  su  cabeza  y  la  mató.

Así  que  ese  fue  el  final  de  ella.  Y  después  de  eso,  el  niño  fue  mucho  más  feliz,  
y  durante  todo  el  verano  se  sentó  con  sus  zapatitos  de  color  rosa  bajo  el  rosal  
silvestre  y  escuchó  el  canto  del  pájaro  blanco.  Pero  cuando  llegó  el  invierno  y  el  
rosal  silvestre  estaba  todo  yermo  y  desnudo  excepto  por
copos  de  nieve,  el  pájaro  blanco  ya  no  venía  y  el  niño  se  cansó  de  esperarlo.  
Así  que  un  día  se  rindió  por  completo  y  lo  enterraron  debajo  del  rosal  junto  a  su  
pequeño  compañero  de  juegos.

Ahora  bien,  cuando  llegó  la  primavera  y  floreció  el  rosal,  las  flores  ya  no  eran  
blancas.  Estaban  ribeteados  de  color  rosa  como  los  zapatos  del  niño,  y  en  el  centro  
de  cada  flor  había  un  hermoso  mechón  de  seda  dorada  como  el  cabello  de  la  niña.

Y  si  buscas  en  una  rosa  silvestre,  encontrarás  estas  cosas  allí  todavía.

Una  nota  rápida:  ¡Hola!  Soy  Julie,  la  mujer  que  dirige  Global  Gray,  el  sitio  web  
donde  se  publicó  este  libro  electrónico  de  forma  gratuita.  Estas  son  mis  propias  
ediciones,  y  espero  que  hayan  disfrutado  leyendo  esta  en  particular.  Para  apoyar  
el  sitio  y  permitirme  continuar  ofreciendo  estos  libros  electrónicos  de  calidad  (y  
completamente  gratuitos),  piense  en  donar  una  pequeña  cantidad  (si  ya  lo  tiene,  
¡gracias!).  Ayuda  con  los  costos  del  sitio,  y  cualquier  cantidad  es  apreciada.

Gracias  por  leer  esto  y  realmente  espero  que  visites  Global  Grey  de  nuevo:  se  
agregan  nuevos  libros  regularmente  para  que  siempre  encuentres  algo  de  interés :)

También podría gustarte