Epistemology, Translation and A Path For Meaning
Epistemology, Translation and A Path For Meaning
Epistemology, Translation and A Path For Meaning
Heidy Gutiérrez
Universidad de Antioquia
gutileon@gmail.com
Abstract:
Basically, this essay traces an epistemological line. It starts by mentioning how positivism has
influenced thought and knowledge today, especially in the field of Translation Studies. There is
also reference to the influence of continental philosophy, known as well as post-structuralism and
its influence on what has been called the Cultural Turn in Translation Studies. From both paradigms,
scholars work hard in order to give a scientific status to the discipline. In his path towards
understanding, Paul Ricoeur has made a significant contribution with his inquiry method and his
notion of meaning.
Key words: Translation Studies, epistemology, meaning, event, dialectics.
Resumen:
Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto, se hace
referencia a cómo el positivismo ha influenciado la forma en que pensamos hoy, en particular en el
campo de la traductología. También se señala, de forma más breve, la influencia que el post-
estructuralismo ha tenido en el cambio de paradigma en la disciplina, denominado El giro cultural
en la traductología. Desde ambos paradigmas, los investigadores han intentado dar un estatus
científico a la disciplina. En la segunda parte, se describe el método de investigación utilizado por
el filósofo Paul Ricoeur para explicar su idea de sentido, en su recorrido hacia la comprensión.
Palabras clave: Traductología, epistemología, sentido, acontecimiento, dialéctica.
Résumé :
Cet essai présente une double vision épistémologique. Dans la première partie du texte, on fait
référence à l’influence du positivisme sur la pensée contemporaine, en particulier, sur la pensée de
la Traductologie. On fait référence aussi à l’appropriation que la Traductologie a faite de quelques
idées du poststructuralisme, phénomène désigné comme Le tournant culturel de la Traductologie. À
partir des deux paradigmes, les spécialistes ont essayé de donner un statut scientifique à la
discipline. Dans la deuxième partie du texte, on fait la description de la méthode de recherche dont
Paul Ricoeur se sert pour exprimer sa notion du sens, dans son chemin vers la compréhension.
Mots clés : Traductologie, épistémologie, sens, événement, dialectique.
*
This article is one of the results of the research project “La traducción de filosofía y su importancia en
la enseñanza de la traducción: el caso de Paul Ricoeur” developed within the frame of a Master
Programme with emphasis on Didactics of Translation at Universidad de Antioquia, Colombia.
41
H. Gutiérrez / Epistemology, translation and a path for meaning
Introduction
The book Enlarging Translation, Empowering Translators written by Maria Tymoczko and
published in 2007 inspired the writing of this essay. Reflections on epistemology such
as ‘the place of enunciation’ demonstrate that there is a possibility to tackle
philosophical issues other than hermeneutics in the realm of Translation Studies, issues
such as epistemology, philosophy of language, ethics, political science and Law.
This essay traces an epistemological line. It starts by presenting how positivism1 has
influenced thought today, especially in the field of Translation Studies. There is also
reference to the influence of continental philosophy, known as well as post-structuralism2
and its influence on what has been called the Cultural turn of Translation Studies.
The overlapping of paradigms has made things difficult for Translation Studies scholars
in their attempt to find a common ground and the limits of the field in order to define
translation. The complexity of translation suggests that different ways of inquiry need to
be explored; therefore one example of a dialectic method of research is presented.
Accordingly, the main purpose of this text is to explore one methodological alternative
for inquiry that reconciles structure and hermeneutics. It is the method used by the
philosopher Paul Ricoeur, best known in the Translation Studies field for the three
essays that compose the book On Translation. In this case, the reference is his book
Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. The method and the approach
suggested here are quite interesting in order to undertake the linguistic and semantic
analysis that should be made so as to enhance reflection on translation3. The essay
finishes with some commentaries on the dialogical event given in translation,
presenting one example. The example is a short analysis of a translation that has been
considered as an appropriation, it is H.D. Thoreau’s Civil Disobedience translated to
Spanish by a local Colombian thinker Fernando Gonzalez.
1
Saint-Simon and Comte advanced three ideas typical of positivism that later on influenced Social
Sciences: “(1) that science is the highest form of knowledge and that philosophy thus must be scientific; (2)
that there is one scientific method common to all the sciences; and (3) that metaphysical claims are
pseudoscientific.” Routledge Encyclopedia of Philosophy. Online access: June 17th, 2012.
2
“Post-structuralism is a late-twentieth-century development in philosophy and literary theory, particularly
associated with the work of Jacques Derrida and his followers. It originated as a reaction against
structuralism, which first emerged in Ferdinand de Saussure’s work on linguistics. By the 1950s
structuralism had been adapted in anthropology (Lévi-Strauss), psychoanalysis (Lacan) and literary theory
(Barthes), and there were hopes that it could provide the framework for rigorous accounts in all areas of the
human sciences. Post-structuralist critiques of structuralism are typically based on two fundamental theses:
(1) that no system can be autonomous (self-sufficient) in the way that structuralism requires; and (2) that
the defining dichotomies on which structuralist systems are based express distinctions that do not hold up
under careful scrutiny.” Routledge Encyclopedia of Philosophy. Online access: June 17th, 2012.
3
The 4 essays that compose the book: Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning are the
expanded text, product of a series of lectures delivered by Paul Ricoeur in the Fall 0f 1973, at Texas
Christian University. Although the main part of the author’s work is in French, these lectures were
originally delivered and written in English.
The way epistemology is approached today tends to have two aspects: nomothetic and
idiographic4; one antinomy that overlaps in positivist and post-structuralist paradigms
and in natural and social sciences. Along with this tendency of approaching
knowledge, there are also two trends that have shaped the way social sciences behave,
especially in the 20th century: (i) the gaps between economy, politics and socio-cultural
aspects of one same reality, (ii) the undervalue given to the notions space and time,
taking them as exogenous unchangeable aspects that have nothing or almost nothing to
do with knowledge (Immanuel Wallerstein, 1991: 3, 4,134).
Second, the development science and technology had during World War II brought
out the relevance of translation, especially for Intelligence Services, the quick flow of
information, propaganda, ideological campaigns, cultural influence, and hence the
consolidation of power. This awareness led to many different investigations on
translation headed by philosophers of language, linguists, and technicians, i.e., Roman
Jakobson, Ludwig Wittgenstein, and W. V. O. Quine (Maria Tymoczko, 2007: 20-30).
The first movement or school of thought that saw to the research on translation was
Linguistics followed by analytical philosophy. With authors like Quine and
Wittgenstein, questions for meaning and usefulness of language emerged; following
ideas like the one developed by Walter Benjamin in his work The Task of the Translator5.
Consequently there were remarks on indeterminacies of meaning, one-to-many
procedures, the relationship language-experience, and doubts on normative and
prescriptive approaches to translation. This is one example of how positivist thinkers
acknowledged ideas that once could have been seen like pseudoscientific.
These new visions towards translation implied that there is not a single or a “positive”
correct way to behave, that the work of the translator goes beyond the use of two
languages, and assumptions of multiplicity of meanings, genre perspectives, anti-power
positions came to the fore in Translation Studies.
4
Nomothetic knowledge: the discovery of general laws in order to master nature. Idiographic knowledge:
description of individual and unique aspects of reality with the aim of self-affirmation. The Cambridge
Dictionary of Philosophy (1995). Page 885
5
He notices that one expression can contain a variety of meanings.
All these assumptions, ideas, and research were most of the time determined by a
positivist angle. An important explanation of the positivist pathway taken by linguists
in the search for meaning during the first half of the 20th century can be found in the
book Les problèmes théoriques de la traduction (Georges Mounin, 1963). In this book the
author shows the great contributions Linguistics made to the development of science
and technique, by creating systems and sets of codes and symbols. He also suggests
that in the search for meaning, the inquiry should move away from structures and
systems, and it should approach ethnography and philology.
The attempt to define translation has been influenced by this overlapping of paradigms,
and while some scholars expand its limits 6, others have worked in order to give it some
boundaries and a scientific status7. A prototype concept of translation would not
comprise all the multiplicity of elements a concept or category needs. Far from it, a
prototype concept implies replication and repetition of one original or preliminary
model, and narrows the possibility of richness brought by diversity. Based on the
notion of concept developed by Wittgenstein, Maria Tymoczko suggests the use of a
cluster concept in order to explain the nature of translation as a cross-cultural practice:
“Within a cluster concept approach, translation studies can affirm and investigate such
distinct clusters as translations in oral contexts, translations in commercial and globalized
contexts, literary translations, translations in multilingual contexts where all texts of a
6
See Descriptive Translation Studies and Polisystems Theory in Handbook of Translation Studies (ED. Yves
Gambier & Luc Van Doorslaer, 2010).
7
James Holmes creates the first attempt to frame Translation Studies in a map as a discipline in order to
organize academic and research activities in the field. Citation in the Routledge Encyclopedia of Translation
Studies (Baker, 2001: 277-278)
document will have the status of “originals”, close literal translations of sacred texts,
translations that coordinate word and image, and so forth” (2007: 105).
On the whole, we know by now that Translation Studies is a new discipline just like
Anthropology or Political Science. It was born as a social practice and as a need, it has
gained independence from Linguistics and Philology given the status it has taken as a
branch of knowledge taught and researched at different universities. It has been
influenced by the analytical and post-structuralist paradigms prevailing in social
sciences. Yet, some scholars prefer to remain in one of the sides ignoring three
important facts; (i) the relevance of history. It means history of the discipline and
history as a research tool; (ii) that dialectic positions are proved to be the most
enriching in controversial situations, (iii) and they ignore at the same time, the
retarding consequences such position brings to the discipline.
The previous idea does not mean we should remain sceptical towards epistemology,
taking it is just as a formula for writing papers and submitting project proposals. It means
that as scholars and humanists we need to be aware of the position we take when we
undertake research, teaching and practice, coming to a better understanding of the field
and the world it belongs to. Tymoczko calls this position the place of enunciation (2007).
Self-reflection is both action and notion at the same time. As an action, it enhances
individual practices and helps to find out alternatives in complex situations, for instance
when making decisions in the case of polysemy or a cultural gap between concepts of
being, relations, processes, etc. As well, the action of self-reflection is a basis for the
empowerment of the translator as a member of an academic and/or professional
community; it is the first step to social projection of the translators’ activity.
With his theory of interpretation, Paul Ricoeur has two purposes: 1) to reflect about
concrete action “Reflection is the appropriation of our effort to exist and our desire to be
through (à travers) the works which testify this effort and this desire”. Quote taken from T.M.
van Leeuwen (1981: 69-70). 2) To get to know and transit the long route to
understanding, because “the route to understanding is part of the constitution of
understanding” (Simms, 2003: 36-37).
8
The Cambridge Dictionary of Philosophy (1995: 318)
But how can we relate the work of the translators to Ricoeur’s purposes? Firstly, by
describing the translators’ idea of understanding and the route they take in order to
understand. This is, describing the translators’ ideas of meaning; secondly, by describing
the efforts and desires shown in translations.
This part of the essay is devoted to make a parallel between notions and ideas
concerning meaning. The main purpose is to analyze how meaning is related to
discourse, semantics, and dialogue. The authors involved in this parallel exploration
are: Danica Seleskovitch and Marianne Lederer and their work on interpretation
(1986); Maria Tymoczko and her concept of meaning in translation (2007), Aurelia
Klimkiewicz with her idea of dialogue in her Ph.D. Thesis on Bachtine and the
Hermeneutics of 20th Century (2001). These four authors made their inquiries tracing
a notion of understanding from the Translation Studies perspective, and their ideas are
going to be contrasted with the analysis of meaning made by the philosopher Paul
Ricoeur in his essay: Language as Discourse (1976)9.
There are two points of coincidence between the notion of meaning developed by
Seleskovitch and Lederer and that of Ricoeur, one point is that meaning is not in isolated
words and the second point of coincidence is that meaning comes from intention.
One: meaning does not lie in isolated words or expressions, but in discourse. For Translation
Studies scholars, it is the rapport between phrases and the whole text in general, the
one that allows the reader to get the meaning.10 Paul Ricoeur thought the same;
however, the philosopher follows a longer route in order to explain why isolated words
have no meaning and utterances do. Ricoeur explains how discourse is expressed by
the utterance, as this one contains “the polarity of singular identification and universal
predication” (1976: 11). Singular - universal is then one of the dialectic dualities the
philosopher provides in his pathway for reaching understanding. Singular: Identification
of the person, the very human being who says something and expresses his/her
individuality. Universal: the expression of the kind of relations with the world and
sameness to others.
Two: the utterer’s intention11 or meaning. But what is this “communication intention”?
According to Ricoeur, the utterance is the entity that supports discourse, and here lies
the difference between semiotics and semantics. While semiotics is the science of signs,
semantics is the science of sentences. The former are virtual as they belong to an
imaginary system, and the latter are real as they are directly related to sense and persons,
because languages don’t speak, persons do. Sentences or utterances, as the author also
9
This is the first esssay of the book: Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. (1976). The
Texas Christian University Press.
10
My translation: « Cet élément, c’est la mise en rapport des phrases isolées », « et c’est l’ensemble du
texte au fur et à mesure qu’il se déroule à la lecture […] » (Seleskovitch and Lederer, 1986: 16, 17).
11
«Seule l’intention de communiquer qui construit la parole libère les mots de la polysémie, les phrases
de leur ambiguïté et les charge de sens » (Ibid., 1986 : 17).
calls them, are speech events. And what is the event? The discourse itself is an event, the
event that somebody speaks. This speech event contains an inner movement of self-
reference, and with the help of grammatical devices, the person who speaks makes
meaning: there is a subject of the speech event (personal pronouns); there is reference to
the ‘now’ of the speech event and of the speaker (verb tenses) (Ricoeur, 1976: 13). There
is also reference to the space, time and the manner of the speech event and of the speaker
(adverbs and adjectives). So, the so called utterer’s intention or meaning is explained by
the philosopher with a movement or a reference to self. But it is important to clarify that
this movement has two moments: one noetic and one noematic12.
The utterer’s intentionality is also found in the ‘force’ given in the speech event. Called
the illocutionary act by John L. Austin, the utterance becomes more than a set of words
or a code with combinatory capacities that are used to just saying something. The
illocutionary act is the performance strength that makes the things happen as they are
said and refers to the beliefs, willing, wishes, or fears of the person who speaks. It lets
us tell the difference between a question and a command or between an inquiry and a
complaint, etc. The illocutionary act presents a similar movement of that one in the
speech event: the dialectics intentionality-grammatical devices.
Another author on Translation Studies that analyses the notion of meaning is Maria
Tymoczko. This author develops a wide notion of meaning and one aspect she
highlights is that meaning is not static. “Meanings are not stable. The current meaning
of a sign looks back to earlier meanings and forward to future meanings: there is no
foundational meaning for any sign” (2007: 294).
For Ricoeur, this aspect of non-stability is very important. But in his case, he does
make the difference between signs and sentences, making clear that meaning does not
lie in signs but in sentences, as they contain the particular – universal dialectics
mentioned before. As for the non-stability, the philosopher describes discourse as a
temporal event. The message in the discourse refers to a specific moment, it has a time
thus it is real. It is contingent; it depends on actions and conditions. “It reminds us that
discourse is realized temporally and in a present moment, whereas the language system
is virtual and outside of time” (1976: 11).
This aspect of temporality in the discourse is very important in the work of the
translator, for temporality here does not mean to learn the meaning of a word in a
short-term. The idea of temporality implies the ability to discover or identify the same
12
Noetic: (From Greek noêkitos, from noêtos, ‘perceiving’), of or related to apprehension by the intellect. In
a strict sense the term refers to non-sensuos data given to the cognitive faculty, which discloses their
intelligible meaning as distinguished from their sensible apprehension […] Husserl uses the term to
describe the intentionality or dyadic character of consciousness in general. It is a corresponding mental
activity. Noematic analysis: It is the phenomenological description of the object. The noema is the object
as described phenomenologically. Entries taken from: The Cambridge Dictionary of Philosophy (1995:
348-349, 536)
meaning in different settings or discourses, or the possibility to recall that meaning and
use it in a situation where it can work as a referent. “An act of discourse is not merely
transitory and vanishing, however. It may be identified and re-identified as the same
so that we may say it again in other words. We may even say it in another language or
translate it from one language into another” (Ibid., 1976: 9).
So far, we have mentioned four components of the notion meaning: the dialectics
particular-universal, the self-reference movement of the speech event, the utterer’s
intentionality, and its temporal character. But meaning is meaning inasmuch as it
unfolds to another person, and this unfolding takes place in dialogue. In the following
paragraphs, the idea of dialogue and its relevance in meaning will be shown. Here,
ideas of Aurelia Klimkiewicz and Paul Ricoeur are contrasted.
Ricoeur states that the most difficult aspect for understanding the dialectical movement
between speech event and meaning is what is actually communicated by the
illocutionary act, and this the psychological aspect of the intention.
“In the promise, for example, there is a commitment; in the assertion, a belief; in a
wish, a want, etc. […] But these ‘mental acts’ are not radically incommunicable. Their
intention implies the intention of being recognized, therefore the intention of the
other’s intention. […] the reciprocity of intentions is the event of dialogue” (Ricoeur,
1976: 18 - 19).
13
My translation: “La question, étant opposé à la certitude ou à l’autorité, est considérée dans la pensée
herméneutique comme une clé de l’interprétation et un accès à la compréhension ».
The utterance is more than an objective proposition made out of codes and signs to be
analyzed in their multiple combinations and through their meanings in dictionaries.
The essence of utterance, after all is to let the other know, for instance that
commitment, that belief, and that will. There must be a reply, for without it the
encounter is impossible. As Klimkiewicz says, the lack of response means the denial of
the interlocutor’s intentions; it is the denial of the other; which means the destruction
of the dialectical movement, the destruction of dialogue (2001: 157).
After all, G. Mounin was not wrong when in his book Les problèmes théoriques de la
traduction (1963), he concluded that the syntactic analysis of language was very limited
in order to find out meaning, and what really matters in this case is the experience of
the world we have and how it is communicated.
At this point we have shown the long route followed by Translation Studies authors
and by the philosopher Paul Ricoeur in order to find out about the notion meaning and
how it is related to semantics, discourse and dialogue. But before approaching one case
of translation, it is important to go back to the initial idea of this essay: the
epistemological concerns.
Similarly, we can learn his epistemological position when we observe his remarks on
how structuralism and analytical philosophy have eclipsed discourse, message and
meaning, as well as the human who speaks in the search for recognition. It does not
mean, though that the author does not consider Linguistics and philosophy of
language important paradigms for science and knowledge, as they made part of his
frame for the construction of this essay.
The former are then the mechanisms used by the philosopher in order to frame his
investigation on meaning in language. Based on a phenomenological method, he directs
his works towards an ethical and humanistic project: the recognition of the other and
the enhancement of liberal arts, in this case writing.
Fernando Gonzalez and his graduation dissertation Una Tesis. A reformulation for a
different context.
There are many examples of translations that attest the effort and desires of
individuals, authors and/or translators who made it to establish the event of dialogue
with individuals from other cultures, with different experiences of the world, and
different intentions, that in the question – answer – question dialectics produced a
synthesis of knowledge, to start the endless dialectic movement of understanding.
The following example consists on one general analysis, given that the theme is part of a
research in progress for a future publication. This case appears relevant for it can reflect the
manifestation of the dialogic functions or purposes mentioned above. This translation is a
somewhat reformulation of the work Civil Disobedience written by H. D. Thoreau14. Here
the author/translator Fernando Gonzalez15 reproduces the style and ideas portrayed on
how behaviour, expectations and actions vary according to social class, group needs and
education. It is his graduation dissertation entitled El derecho a no obedecer.
Fernando Gonzalez was a controversial thinker, committed writer, public servant, and
a diplomat. He was born in Envigado in the province of Antioquia - Colombia. His
early education and instruction was guided by religious institutions, but later his
philosophical readings influenced his thoughts, making him become very critical to the
moral principles he had learned. Although his production is very prolific, it has been
defined as non-systematic and contradictory. Nevertheless, well-known intellectuals in
South America like Gabriela Mistral and Ernesto Cardenal acknowledged the deepness
and enlightenment of his ideas.
After being expelled from a Catholic School, Gonzalez retired from academic life for
three years, when he wrote his first book. After this period, he went back to school and
some years later he graduated as a lawyer at Universidad de Antioquia. For his
14
First published under the title Resistance to Civil Government in 1849.
15
Fernando Gonzalez Ochoa. 1895 – 1964. See biography and works :
http://www.otraparte.org/vida/biografia.html Accessed April 30th 2012.
graduation dissertation, he read Thoreau’s work Civil Disobedience, and inspired by this,
he wrote his own essay. After a first denial and censorship by part of the university
authorities, the author/translator was required to make some adjustments, including
the title. The evaluators considered that the work was limited to transcription, and that
the student presented others’ works and ideas as his own. Actually, the evaluators were
wrong. From the analysis, it is clear that both texts are different: length, style, context,
participants are all different. So, one question could be asked: why is this text
considered a translation?
The graduation dissertation also known as Una tesis is similar to Thoreau’s work in the
following: 1) Style: in both cases reflections are presented as statements and
propositions. 2) Conceptions: these propositions are addressed to civil society,
understanding by “civil” the self capacity of the individual to be just, conscious and
honest with no need to depend on the decisions of a government body or a political
majority. As well, both author and translator/author, make reference to the notion
obedience. In Thoreau’s case, the expression “Right to civil disobedience”, and
Gonzalez presents it as “Derecho a no obedecer”.
The premises presented by Thoreau were the result of the analysis he made of the
United States laws and how civil society might break or follow those laws. Literally,
there are passages where he urges citizens to contradict some laws under certain
conditions, following interesting and advanced reflections on ethics and rights; i.e.,
Statement 5 in Part 2 of his work. His book has three parts, each with 13 to 16
statements. In general terms, there is an evident political position of resistance towards
government measures and liability such as slavery and interventionism.
However, when translating the beliefs, commitments and ideas of one transcendental
American thinker, he wanted that local ideas had the chance to learn something from
universal thought.
Conclusion
There are several conclusions resulting from the text. 1) It is possible to tackle diverse
philosophical issues in the realm of Translation Studies, such as hermeneutics, ethics,
structuralism, and epistemology. Regarding epistemology, the translator and the Translation
Studies scholar should always have a point of enunciation (Tymoczko, 2007:17).
2) With the awareness of the epistemological concerns that affect knowledge today, for
example the world experience of the speaker, the time and place of the utterance, Social
Sciences scholars can engage on humanistic endeavours that allow the exteriorization of
many internal impressions, beliefs and intentions. This fact could contribute to
multicultural aspects of society today, such as the recognition of difference.
3) Keeping static, inflexible positions might represent an obstacle for the development
of the discipline. In the second half of the 20th Century, Social Sciences realize that
paradigms of research become less rigid and this conveys a more humanistic emphasis
to the practice.
4) A translation analysis can be done based on the principles of meaning learned in this
article: the dialectics particular-universal, the self-reference movement of the speech
event, the utterer’s intentionality, the temporary character of the utterance, and the
dialogical essence.
References
LEEUWEN van T. M. (1981). The Surplus of Meaning. Ontology and Eschatology in the
Philosophy of Paul Ricoeur. Amsterdam, Rodopi.
RICOEUR, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort
Worth-Texas, The Texas Christian University Press.