Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
16 vistas67 páginas

Ana Politii Examen

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 67

410

POT
La lengua: aproximaciones para su estudio
María Bethencourt y Emanuele Amodio
Caracas: IESALC UNESCO, 2006
21,5 X 19 cm
Comunicación, Lengua y Habla, Lenguaje y Lengua,
Bilingüismo, Niveles de análisis ligüísticos
“Lo que nos dejan las civilizaciones
y los pueblos como monumento de
su pensamiento, no son los textos,
sino más bien las palabras, los
vocabularios y la sintaxis, los sonidos
de sus idiomas más que las palabras
pronunciadas: la discursividad y
productividad de su lenguaje”.

Michel Foucault
Ana María Pottilli
Maestra  de Educación Primaria. Lic. en Ciencias de la Educación. Profesora es-
pecializada en Educación Especial de Niños Sordos – Fonoaudióloga (Buenos
Aires - Argentina). Estudios de Lingüística con mención en Lenguas Originarias
de la Universidad Mayor de San Andrés. La Paz Bolivia. Miembro de la Unidad
de Proyectos e Investigación de la Oficina Nacional de Fe y Alegría Bolivia.

Los autores son responsables de la selección y presentación de los hechos


contenidos en esta publicación, así como de las opiniones expresadas en ellas,
las que no son, necesariamente, las del IESALC UNESCO ni las de la CAF,
no comprometiendo a estas organizaciones.

Equipo de coordinación editorial


María Bethencourt
Emanuele Amodio

Serie: Desarrollo del lenguaje y la comunicación


Título: La lengua: aproximaciones para su estudio
Autor: Ana María Pottilli
Diseño, general: Lucía Borjas y William Estany
Diagramación e ilustraciones: Nubardo Coy
Corrección de textos: María Bethencourt y Roberto Conda

IESALC UNESCO
Edificio Asovincar, Av. Los Chorros c/c Calle Acueducto, Altos de Sebucán.
Apartado Postal 68.394. Caracas 1062-A, Venezuela.
Teléfonos / Phones: (58) 212-286.05.55 - (58) 212-286.10.20
Fax Administración / Administration Fax: (58) 212-286.05.27
Fax Dirección / Director´s Office Fax: (58) 212-286.03.26 (58).212-286.20.39
E-mail: iesalc@unesco.org.ve

Deposito Legal:
lfi 645 2007 400 7

Caracas, Enero, 2007


Índice
Presentación 9

Introducción 13

1. La lengua y las sociedades humanas 15

1.1. Sistemas de comunicación y lengua 17

1.2. La lengua y la construcción de la realidad 22

2. Historia y realidad de las lenguas 27

2.1. Aproximaciones a la historia de las lenguas 27

2.2. Bilingüismo e intercambio fronterizo 33 


3. Enfoques en el estudio de las lenguas 39

4. La lengua y sus transformaciones 55

Conclusiones 63

Glosario 67

Bibliografía comentada 71

Bibliografía 73


Presentación

La construcción de la identidad y de la personalidad de los individuos


está fundamentada en procesos comunicacionales de orden social y cul-
tural, siendo el desarrollo del lenguaje la condición para que estos pro-
cesos puedan realizarse. Asimismo, la formación del pensamiento, que
del lenguaje depende, capacita a las personas para percibir su entorno,
relacionarse con los demás integrantes del grupo, adquirir saberes tradi-
cionales y producir otros propios, en el contexto de su horizonte cultural.
En este sentido, podemos entender el lenguaje como una herramienta,
como una bisagra necesaria para conectarnos con el mundo externo
y con nuestro mundo interior. Tanto la realidad subjetiva como la que
está por fuera de los individuos, solo tiene un significado concreto y real
cuando es abstraída y atraída por el lenguaje.

A lo largo de los primeros años del niño y de la niña, la familia y su


grupo social más próximo son los responsables de transmitir los elemen-
tos básicos del lenguaje, mediante los cuales los niños pueden desarrollar
instrumentos comunicativos para integrarse a su sociedad. Este proceso 
de formación es complementado, en el caso de las sociedades occidentales
o de las directamente influenciadas por ellas, por la institución escolar,
la que está llamada a enriquecer el lenguaje en sus distintas manifes-
taciones, haciendo consciente a los estudiantes de sus formas, funciona-
miento e importancia.

En contextos de pobreza, como los que son vividos por gran parte de
la población de América Latina y el Caribe, el aprendizaje del lenguaje
dentro de la familia y en la escuela no se realiza cabalmente, debido a las
condiciones de precariedad económica, social y cultural que prevalecen
en la vida de estas poblaciones. Por esto, el dominio pleno del lenguaje
supone también una forma de emancipación; no solo porque las personas
con un adecuado dominio de su lenguaje y cultura poseen mayores opor-
tunidades de encontrar un trabajo digno, sino también porque a través
del desarrollo de su capacidad comunicativa, tanto oral como escrita,
junto al desarrollo de su pensamiento creativo, pueden llegar a reali-
zarse como sujetos autónomos y críticos. Por algo Paulo Freire insistía,
desde los años 60, en la importancia de enseñar a decir las palabras
propias.

Por lo general, la cultura escolar ha reducido la enseñanza del len-


guaje a los aspectos formales de una lengua, desdibujando sus sentidos
y potencialidades, y restringiendo las capacidades de expresión, de pen-
samiento, de conocimiento y de creatividad en alumnos y alumnas. Esta
situación puede ser revertida definitivamente por los educadores, en la
medida en que puedan ellos también tener acceso a distintas perspecti-
vas de asumir el lenguaje y al cómo tales perspectivas pueden llegar a
socializarse dentro del aula, nutriendo así su práctica educativa en esta
área.

Pensando en ello, el IESALC-UNESCO, con apoyo de la Corporación


Andina de Fomento (CAF), ofrece a los docentes una serie de doce libros
destinados al estudio del lenguaje (y de los lenguajes) asumido desde sus
10 sentidos culturales, políticos, lingüísticos y sociales. Se trata de una serie
estructurada con la finalidad de brindar a los educadores de educación
básica y media diversificada, herramientas conceptuales y prácticas ca-
paces de ampliar sus propios horizontes de pensamiento y acción sobre
los fenómenos del lenguaje, al mismo tiempo que sugiere algunas alter-
nativas pedagógicas para su puesta en práctica dentro de las aulas.

El recorrido de la serie comienza con cuatro libros destinados al aná-


lisis del lenguaje visto desde sus finalidades comunicativas, culturales
y sociales (Cultura y lenguajes; lenguajes, ideología y poder; lenguajes y
trasmisión del saber; y lenguajes y medios de comunicación) seguidos de
cuatro textos donde abordamos su análisis desde una perspectiva psico-
lingüistica y expresiva (Pensamiento y lenguaje; la lengua; literatura y
lenguaje; y tipos de textos) para culminar con cuatro libros dedicados a
los componentes pedagógicos del lenguaje (Enseñanza y aprendizaje de
la escritura y la lectura; la enseñanza y aprendizaje inicial del lenguaje;
y la promoción general del lenguaje en la escuela).

Esperamos que esta serie contribuya a fortalecer nuestros conceptos


y vivencias a la hora de comprender lo humano y sus sociedades, las
formas de significar la realidad, de hacerla “conocible” mediante pala-
bras y de transformarla también con ellas desde el lugar que cada uno
de nosotros ocupamos como educadores.

María Bethencourt y Emanuele Amodio


Editores
Caracas, 2006

11
Introducción
Las sociedades humanas existen y se reproducen gracias a un com-
plejo sistema de organización social y de producción cultural, entramado
a través de flujos organizados de comunicaciones. Estas interacciones
comunicativas se desarrollan en diferentes grados a través de lenguajes
más o menos estructurados y diferenciados, siendo la lengua hablada la
que articula principalmente el sistema de comunicación socio-cultural.
Además, la lengua es precisamente el medio principal a través del cual
cada grupo y sociedad transmite su saber y, más aún, funciona en el día
a día de su existencia.

Por esto, el estudio de la lengua es de fundamental importancia tanto


para las ciencias sociales, que se esfuerzan por comprender cómo funcio-
nan las sociedades, como para los docentes que la utilizan para transmi-
tir el saber escolar, preocupados por enseñar su uso y funcionamiento.

La lengua, en tanto construcción social, proporciona y refuerza los


significados intersubjetivos que tenemos de la realidad, tanto materiales
como culturales. Toda percepción del mundo asume una forma lingüística, 13
independientemente de cual sea el soporte utilizado para expresarla (oral
o escrito).

En la escuela, la lengua y los lenguajes prefiguran un tipo particular


de sociedad. De allí que su utilización y enseñanza puedan estar al ser-
vicio del conocimiento crítico de la realidad o favorecer la reproducción
del orden social existente. No obstante, es precisamente desde la escuela
que es posible pensar en relaciones más igualitarias y solidarias, siempre
y cuando la práctica educativa sea convertida en una oportunidad para
comprender cómo funcionan las sociedades y cómo se reproduce la des-
igualdad, comenzando por el análisis de los aspectos lingüísticos de su
lenguaje.

14
1. La lengua y las sociedades
humanas
Antes de comenzar nuestro recorri- gua y habla. Cuando los miembros de una
do es necesario aclarar la diferencia comunidad lingüística comienzan a dar
entre lengua y lenguaje. A lo largo de funcionamiento al sistema, es decir, al có-
este libro entenderemos por lengua o digo de sonidos o lengua, se produce el
idioma al sistema arbitrario de señales habla. El habla es la lengua en uso.
verbales y gráficas de una comunidad
o de un grupo; y por lenguaje a la fa- Resulta interesante destacar que, a
cultad humana que sirve para la re- medida que los niños/as descubren su
presentación, expresión creativa y co- mundo, aprenden también a denominarlo
municación de ideas por medio de y a describirlo: le dan nombres a las cosas
cualquiera de los sistemas de símbolos que ven y hablan sobre ellas. Es a través
(códigos) que emplea el ser humano del lenguaje oral que comienzan a captar
para nombrar, expresar su realidad y intelectualmente la realidad que los ro-
comunicarse. Asimismo, debemos ha- dea. Hasta los hijos oyentes de padres
cer una distinción adicional entre len- sordos aprenden a hablar sin mayor difi- 15
cultad, a pesar de que sus padres no lo c. Un medio ambiente social y afectivo
hagan por completo, aprendiendo adicio- favorable, estimulante, capaz de fa-
nalmente la lengua de señas utilizada por vorecer el progreso de las funciones
los sordos como medio de comunicación. mentales superiores que se constru-
yen a lo largo de las primeras etapas
Esto no es sino el resultado de una dis- del desarrollo psico-social de niños y
posición biológica de los humanos, y de la niñas.
necesidad que tenemos de nombrar la rea-
lidad y de interactuar con nuestros seme- Si bien existen autores que afirman que
jantes. Para aprender los códigos cultura- los seres humanos, hombres y mujeres,
les que nos rodean necesitamos poner en estamos equipados para el habla, como si
uso todas nuestras facultades y desarro- esta fuera innata en nuestra especie, está
llar complejos procesos de aprendizaje, comprobado que si alguna de estas condi-
diferenciándonos de esta manera del res- ciones no se cumple o se realiza parcial-
to de los seres vivientes. Algunos lingüis- mente o de manera alterada, la adquisi-
tas, y también neurolingüistas y psicolin- ción del lenguaje no se produce de forma
güistas, han descrito este hecho desde sus eficiente. En este sentido, es posible afir-
respectivas áreas de trabajo, pero todos mar que los individuos no adquieren com-
coinciden en que se necesitan ciertas con- pletamente la expresión lingüística, si las
diciones básicas para que se produzca funciones de los órganos o los sistemas
este mecanismo de adquisición del lengua- del cuerpo humano, que intervienen en la
je. Estas condiciones son: adquisición del lenguaje, son afectados
por procesos patológicos o si los factores
a. Un sistema nervioso complejo que sociales, afectivos y de estimulación, esen-
permita al individuo desarrollar la ciales en el aprendizaje y en el desarrollo
función de recepción y respuestas a humano, han sido insuficientes. Un ejem-
estímulos naturales y culturales. plo de esto lo constituyen los casos de ni-
ños abandonados o perdidos en lugares
b. Unos órganos que reciban las seña- boscosos, que habiendo sido criados preci-
les del medio por diferentes vías y samente por animales, como los lobos, no
otros que permitan la emisión de poseen ninguna lengua ni pudieron llegar
distintos mensajes, todos ellos coor- a desarrollar un lenguaje humano des-
dinados por el sistema nervioso cen- pués de haber sido rescatados, solo algu-
16 tral. nas manifestaciones repetitivas, insufi-
cientes para lograr una inserción social sistema de comunicación ancestral llegó a
plena, muriendo además a muy corta convertirse en lenguaje humano. Los ele-
edad. Por ello, el lenguaje, fruto de la inte- mentos comparados no se refieren a atri-
racción social, se aprende dentro del gru- butos específicos de la especie (por ejem-
po de pertenencia del individuo y a través plo, la palabra hablada con relación al
de él se transmiten todas las creencias, grito o silbido del gibón o de cualquier otro
mitos y representaciones sociales que pro- simio) sino que se trató de comparar
ducen una determinada compresión de la aquellos aspectos básicos que pueden es-
realidad, favoreciendo el desarrollo de tar presentes o ausentes en cualquier sis-
una identidad específica desde donde las tema de comunicación, ya sea de animales
personas dilucidan su horizonte cultural o seres humanos. Charles Hockett, quien
de referencia, esencial para la construc- ha realizado este tipo de investigación,
ción de planes y proyectos comunes e in- distingue doce características paradigmá-
dividuales. ticas:1

1.1. Sistemas de comunicación 1. Existencia de un canal vocal y audi-


y lengua tivo: Es sin duda la más obvia en
relación al lenguaje humano. Hay
El aprendizaje humano es fruto de sistemas de comunicación que utili-
complejos procesos de asociación y orga- zan otros canales, por ejemplo el
nización que tienen lugar en el cerebro,
gesto, como la danza de las abejas o
concretamente en su capa más superficial
el cortejo ritual de cierto tipo de mo-
(el córtex). Esto implica que algunas fun-
luscos. El canal vocal tiene la venta-
ciones comunicativas tienen una base bio-
ja de dejar, al menos para los prima-
lógica compartida también con algunas
especies animales. De esta manera, com- tes y los seres humanos, al cuerpo
libre para realizar otras actividades
1
Hockett, C. F.
parando diferentes sistemas de comunica- (1979): “El Origen
ción compartidos tanto por los animales simultáneamente. del Lenguaje”.
En: Psicología
superiores (por ejemplo, los grandes si- Fisiológica.
Scientific
mios) como por los seres humanos, es 2. Rápido desvanecimiento del soni- American. H.
posible reconstruir los hábitos de comuni- do: Todo sonido una vez emitido se Blume Ediciones.

cación de los más remotos ancestros de la desvanece; constituye una conse-


línea hominoide. La tarea ha consistido en cuencia inevitable de la primera
investigar la secuencia mediante la cual el característica. 17
3. Transmisión difundida y sistema bidi- un significado específico. En cambio,
reccional: Antes que se desvanezca los sonidos emitidos por un perro
cualquier señal vocal-auditiva puede cuando jadea no comunican un men-
ser oída por un sistema auditivo no saje intencionalmente construido por
dañado dentro del radio de alcance el animal, como alegría, dolor o acalo-
del sonido emitido. Por el contrario, ramiento. Por el contrario, los órga-
otras señales pueden permanecer en nos vocales humanos pueden producir
el tiempo, como la escritura o las pis- una enorme variedad de sonidos con
tas que van dejando algunos anima- significados particulares.
les.
6. Semanticidad: En el lenguaje humano,
4. Intercambiabilidad del significado y un mensaje alcanza un resultado de-
retroalimentación: Estas dos caracte- terminado porque hay asociaciones
rísticas se comprenden cuando com- relativamente fijas entre los elemen-
paramos el lenguaje humano con tos constitutivos del mensaje (las pa-
otros sistemas de comunicación. Por labras) y las características o situa-
lo general, la persona que habla una ciones que éstas quieren expresar.
lengua puede reproducir cualquier Por ejemplo, la palabra “sal”, significa
mensaje lingüístico comprensible para sal, y no azúcar o pimienta. En un
sí mismo y para otros, mientras que, sistema de comunicación semántico,
por ejemplo, los movimientos del cor- los lazos entre los elementos del men-
tejo de un molusco macho y de uno saje y sus significados pueden ser o
hembra son diferentes y ninguno pue- no arbitrarios. Así por ejemplo, el gi-
de representar los movimientos del bón tiene un grito que significa “peli-
otro. Por lo tanto, la intercambiabili- gro” y no importa el tipo de peligro,
dad y la reatroalimentación es una sea este por fuego o por la presencia
característica compartida de forma de un depredador.
muy limitada con el resto de la escala
zoológica, salvo en los grandes si- 7. Arbitrariedad: En la legua siempre los
mios. lazos y las relaciones son casuales. La
palabra “sal”, no es “salada” o
5. Especialización: Se refiere al hecho de “granulada” o “fina”; o si decimos
que el esfuerzo corporal y la difusión “perro”, no es “canino”. Esta caracte-
18 de las ondas sonoras del habla tienen rística tiene el inconveniente de ser
arbitraria, es decir, para referirnos a 9. La discontinuidad: Ya hemos señala-
alguna cosa debemos aprender las pa- do que los órganos vocales humanos
labras y sus sistemas de funciona- pueden producir una enorme canti-
miento dentro del grupo humano que dad de sonidos, utilizando solo una
las ha producido. parte reducida de éstos en cualquier
lengua. Además, entre una lengua y
8. Dualidad de modelamiento: Las pala- otra, se encuentran enormes diferen-
bras o morfemas de cualquier lengua cias funcionales en la producción de
constituyen un grupo enorme. Sin em-
sonidos.
bargo, están conformadas por peque-
ñas ordenaciones de grupos limitados
10. El desplazamiento: Es otra de las ca-
de sonidos distinguibles (fonemas)
que por si solos no representan un racterísticas más distintiva del len-
significado. Así por ejemplo, las pala- guaje humano. Ella hace referencia al
bras inglesas cat, act y tack (gato, hecho de poder hablar sobre cosas
acto y tachuela) son totalmente distin- remotas en el espacio y en el tiempo;
tas en cuanto a su significado, pero es decir, continuar el tema de una
tienen esencialmente tres sonidos bá- conversación con claridad y fluidez
sicos en su composición en diferentes después del paso del tiempo y en dis-
permutaciones: /a/, /c/ y /t/. tintos contextos.

19
11. La transmisión tradicional: La las mismas palabras. Para realizar esta
competencia lingüística es una fa- operación resulta esencial dominar los
cultad en potencia, pero sin la imi- mecanismos de funcionamiento de la len-
tación y sin la estimulación social gua en uso, lo que permite también re-
adecuada no se desarrolla, lo que crearla y transformarla. Por eso decimos
viene a ser un proceso extra-bioló- que el lenguaje humano es abierto, pro-
gico. Por ello, un niño que oye ale- ductivo y creativo, en el sentido que puede
mán habla alemán y no portu- acuñar e incorporar nuevas expresiones
gués. en base a elementos conocidos de otras
expresiones más antiguas o actuales. No
12. La productividad: Es una de las
obstante, estos procesos no se realizan en
más importantes características
solitario, requieren de la interacción hu-
del lenguaje humano. Consiste en
mana para mantenerlos vivos. De este
la capacidad de las personas en
modo podemos decir que la lengua es un
decir cosas que nunca habían dicho
producto social fruto de la capacidad de
u oído antes y, sin embargo, son
expresión y de comunicación de indivi-
entendidas por los otros sujetos
duos y grupos.
con los que comparten una misma
lengua.
Por ser un producto social, la lengua se
Se ha demostrado que las últimas cua- rige por un conjunto de convenciones o
tro características son exclusivamente normas socialmente aceptadas. Por eso
humanas y no son compartidas por nin- cuando un niño o niña comienza a hablar,
gún otro sistema de comunicación. Estas no sólo aprende a comunicarse con los que
cuatro características, interdependientes viven a su alrededor, sino que también
entre sí, permiten caracterizar el lenguaje aprende una lengua determinada (el cas-
humano como el único productivo. La pro- tellano, el quechua, el español, el mapuche,
ducción de lenguaje solo puede darse en- el guaraní, el inglés, entre otras) y no sim-
tre quienes ya manejan el sistema (el có- plemente una forma general, neutra, de
digo) de una lengua y se produce median- lenguaje. Estas normas y convenciones
te el fenómeno de la combinación. Estas han sido acuñadas en el grupo por todos
combinaciones las realiza todo ser huma- los miembros de la sociedad hablante de
no cuando construyendo un mensaje elige una misma lengua a lo largo de su histo-
entre varias palabras una frase apropia- ria. Es por eso que podemos decir que la
da para una situación determinada, o lengua es una institución colectiva y patri-
20 crea una nueva posibilidad combinando monio de un grupo social determinado.
Guía de investigación
Educadores

Las sociedades no occidentales también han producido distintas explicaciones sobre


el origen del lenguaje y del ser humano. A continuación presentamos dos ejemplos:2
el primero procede del pueblo Yekuana, ubicado en los Estados Bolívar y Amazonas
de Venezuela; y el segundo constituye un fragmento del libro sagrado del pueblo Qui-
ché de Guatemala, el Popol Vuh, en el cual se relata el origen del mundo y la creación
de los mayas.

Sugerimos leer detenidamente estas dos historias y analizar colectivamente los distin-
tos significados que ambos pueblos conceden al lenguaje: ¿cómo surge? ¿Cuál es su
valor e importancia? ¿Quién ha de poseerlo y por qué? ¿Qué relaciones se establecen
entre el lenguaje, los seres humanos y el resto del mundo, viviente y no viviente?

Historia Yekuana:

“En aquella época Uanádi, hijo del Sol y máximo héroe cultural, tenía la
intención de crear los hombres para poblar la Tierra, en donde tan sólo
vivían entonces los animales. Hizo a tal objeto una esfera milagrosa, he-
cha de piedra, la cual estaba repleta de gente diminuta todavía no nacida;
desde dentro se oían sus gritos, sus conversaciones, sus cantos y sus bai-
les. Esta bola maravillosa se llamaba Fehánna”.
2
Briceño
Popol Vuh: Guerrero, J. M.
(s/f): El origen
“... Entonces los dioses se juntaron otra vez y trataron acerca de la crea- del lenguaje:
exploración
ción de nuevas gentes, las cuales serían de carne, hueso e inteligencia. Se mitológica. En
dieron prisa para hacer esto porque todo debía estar concluido antes de Web Grupo
que amaneciera. Por esta razón, cuando vieron que en el horizonte comen- Vereda.
zaron a notarse vagas y tenues luces, dijeron: ‘Esta es la hora propicia Universidad de los
Andes. Mérida.
para bendecir la comida de los seres que pronto poblarán estas regiones’. Venezuela: http://
Y así lo hicieron. Bendijeron la comida que estaba re­gada en el regazo vereda.saber.ula.
de aquellos parajes. Después dijeron oraciones cuya resonancia fue es- ve/jonuelbrigue/
parciéndose sobre la faz de lo creado como ráfaga de alhucema que llenó origen_lenguaje.
pdf.
de buenos aromas el aire. No hubo ser visible que no recibie­ra su influjo.
Este sentimiento fue como parte del origen de la carne del hombre […].

21
Los dioses labraron la naturaleza de dichos seres. Con la masa amarilla y
la masa blanca formaron y moldearon la carne del tronco, de los brazos y
de las piernas. Cuatro gentes de razón no más fueron primeramente crea-
das así. Luego que estuvieron hechos los cuerpos y que­daron completos
y torneados sus miembros y dieron muestras de tener movimientos
apropiados, se les requirió para que pensaran, hablaran, vieran, sin-
tieran, caminaran y palparan lo que existía y se agitaba cerca de ellos.
Pronto mostraron la inteligencia de que esta­ban dotados, porque, en
efecto, como cosa natural que salió de sus espíritus, entendieron y su-
pieron cuál era la realidad que los rodeaba […]. Tuvieron poder para
mirar lo que no había nacido ni era revelado. Dieron señales de que
poseían sabiduría, la cual con sólo que­rer, la comunicaron al cogollo de
las plantas, al tronco de los árboles, a la entraña de las piedras y a la
hoguera enterrada en la oquedad de las montañas. Estos seres fueron
Balam Quitzé, Balam Acab, Mahucutah e Iquí Balam”.

1.2. La lengua y la construcción estructura constituida por un conjunto de


de la realidad reglas que rigen su funcionamiento y, por
lo tanto, comprende diversos niveles de
La visión de una sociedad respecto al análisis o aspectos que pueden ser estu-
mundo y a las cosas se expresa, se man- diados en un momento determinado, como
tiene y se reproduce a través del lenguaje. podemos observar en el siguiente cuadro
La lengua, como la posibilidad de realiza- que retomaremos ampliamente más ade-
ción máxima del lenguaje, responde a una lante.3

Niveles Objeto de estudio


3
López, L. E.
(1993): La Fonológico: De la pronunciación Cómo se producen y organizan los sonidos de una lengua.
lengua. La Paz y la entonación.
Bolivia. UNICEF.

Morfológico: De la formación Cuáles son los elementos que componen la palabra en una
de las palabras. lengua determinada y cómo ellos se organizan.
22
Sintáctico: De la combinación Cómo se combinan las palabras para formar frases y oraciones
de las palabras. en una lengua. Corresponde al nivel de la gramática.

Semántico: Del significado de Qué significan las palabras. De la combinación de las palabras
las palabras. en oraciones se da como resultado un significado, así como
también de la forma en que estos significados se organizan
entre sí.

Pragmático: De las intenciones Cómo se usan y organizan las palabras, frases y significados
significativas. de acuerdo a la intención de un mensaje concreto y para
transmitir intenciones determinadas, cumpliendo así con el
objetivo de la comunicación.

A principios del siglo XX, Sapir y Whorf, nes y en el uso funcional de cierto tipo de
lingüistas estadounidenses, detectaron mensajes. Por ello, el estudio de una len-
una estrecha relación entre los distintos gua muestra a su vez la manera de pensar
usos gramaticales de una lengua, su for- de sus hablantes y el cómo construyen su
ma de organizar los sonidos y la manera realidad.
cómo los individuos entienden el mundo y
se comportan en él. En otras palabras, las Veamos un ejemplo de vocabulario. Las
personas construyen una visión de la rea- sociedades andinas tienen en sus lenguas
lidad a partir de su lengua y la expresan muchas más denominaciones para la pala-
a través del lenguaje.4 bra /papa/ que la que podemos encontrar
en cualquier lengua indoeuropea como el
La visión del mundo de un determinado castellano o el francés. En el aymara, por
4
Sapir, E. (1954):
pueblo está reflejada tanto en su vocabula- ejemplo, encontramos las siguientes pala- El Lenguaje.
rio como en la formulación de las oracio- bras:5 México: Fondo
de Cultura
Económica.
5
López, L. E.
(1993): La
lengua. La Paz
Ch’uqi……………..….. Papa (Término genérico) Bolivia. UNICEF.

Ch’iyar imilla…….…. Papa negra (“chiquilla negra”)

23
Janq’u imilla…….….. Papa blanca (“chiquilla blanca”)
Wila imilla…………... Papa rojiza (“chiquilla rojiza”)
Allqatarma………….. Papa de dos colores
Luk’i………………..…. Papa amarga
Saya ch’uqi……...…... Papa dulce
Waka ñuñu……..……. Ubre de vaca
‘Itikilla……………….. Papa con varios “ojos”
Ulima………………… Papa harinosa
Ch’uño………………. Papa deshidratada por congelamiento y exposición al sol
Tunta………………… Papa deshidratada por sumersión en agua y exposición al sol

Como vemos, la forma, el color, la tex- También el aymara y el quechua poseen


tura y el proceso tecnológico de conserva- diferentes formas verbales y determinadas
ción hacen que en la lengua aymara la maneras de organizar una frase según se
papa tome nombres distintos. También trate de una información procedente de la
podemos encontrar en muchas lenguas de experiencia directa (si el hablante fue testi-
América varias palabras para designar go presencial de un hecho) o resultado de lo
diferentes tipos de banana o plátano. que alguien dijo (experiencia indirecta).
Esto nos demuestra que la lengua refleja la
Estas diferencias no sólo se dan en el realidad social y cultural de cada pueblo.
vocabulario sino también en la gramáti-
No existen dos lenguas que sean lo sufi-
ca. El quechua, por ejemplo, otra lengua cientemente similares como para reflejar
6
Luque Durán, J. hablada en América del Sur y en los va- en el colectivo de sus hablantes la misma
(2004): “Estudios
de lingüística lles interandinos, posee más de treinta representación de la realidad social y natu-
del Español”. vocablos para expresar diversas activi- ral. Los mundos vividos por las diferentes
Versión
digitalizada. dades de lavado: “lavar la propia cara”, sociedades son “mundos” distintos, y es
2004 ISSN:
1139-8736.
“lavar la cara de otro”, “lavar las ma- que, para cada individuo, el “mundo real”
nos”, “lavar la ropa”, “lavar la vajilla”… se construye en gran medida inconsciente-
pero no tiene uno solo para expresar la mente sobre los hábitos lingüísticos del
24 acción de “lavar”.
6
grupo al que pertenece.
Guía de investigación
Educadores

Una manera de explorar la realidad cultural de una determinada sociedad o grupo es


indagando las distintas palabras que utilizan para nombrar algunos objetos, emocio-
nes, formas de trabajo, entre otros aspectos. Con el fin de corroborar esta idea, suge-
rimos realizar el siguiente ejercicio:

1. Indagar en tres personas pertenecientes a entornos culturales diferentes (o que lo


hayan sido: rural, lacustre, popular, otras regiones, etc.) que tengan al español como
lengua materna, todas las palabras utilizadas para denominar tipos de calzado y
formas de vestimenta (Las temáticas pueden ser cambiadas o ampliadas).

2. Recoger los datos de la investigación en el siguiente cuadro, explicando previamente


la definición de “campo semántico”:7

Campo semántico de calzado


Entorno cultural

Palabras Forma/Material ¿Quién usa? ¿Cuándo se usa?

Ej. alpargata Abierta en la Generalmente, Durante las


punta y talón. las de color negro faenas menores
Fabricada con las usan los del campo y
fibras del cocul e hombres y las de dentro la casa.
hilos de algodón muchos colores las 7
En el apartado
de distintos mujeres. 3 de este libro
explicamos lo
colores. referente al
campo semántico.
Otras… Sugerimos leer
Otras… con anterioridad
este apartado
para aprovechar
al máximo la
realización de
3. Comparar las distintas respuestas producidas por las tres personas entrevistadas, esta- este ejercicio.
bleciendo relaciones entre los distintos tipos de calzados identificados (o cualquier otro
aspecto investigado) y las características geográficas, sociales y culturales del entorno.

25
2. Historia y realidad de las lenguas
2.1. Aproximaciones a la historia Las comunicaciones surgidas de las
de las lenguas combinaciones ocasionales (no intenciona-
les) fueron resultando cada vez más efecti-
En la medida en que el cuerpo humano vas para los oyentes, quienes lograron es-
fue perfeccionando sus rasgos biológicos tablecer relaciones de significación entre
logró alcanzar mayores niveles mentales los sonidos escuchados y los referentes de
de abstracción. Junto al transporte de obje- su realidad más cercana. Rápidamente es-
tos de un lugar a otro y al uso de utensilios, tos procesos y relaciones fueron imitados,
que favoreció el desarrollo de la mano y la memorizados y transmitidos, generándose
oposición índice-pulgar, aumentando la sen- transformaciones ajustadas a la realidad
sibilidad del pulgar y la capacidad de pre- también cambiante de los grupos y socie-
sión de la mano, comenzó la producción de dades.
una mayor variedad de sonidos vocales que
con el tiempo fueron cargándose de signifi- Estos procesos no resultaron de una
cación hasta generar un sistema complejo conducta deliberada de los primeros hu-
de comunicación. manos. Fueron producidos gracias al de- 27
sarrollo de las capacidades humanas para en el aprendizaje, comparable con los pri-
la asociación y el análisis, necesarias para meros años de vida de niños y niñas. En
enfrentar las desafiantes situaciones del ese periodo, los protohomínidos (los ante-
medio. Imaginemos un homínido sorpren- pasados más antiguos del ser humano) se
dido por un depredador en un callejón sin volvieron más sedentarios, ya que sus
salida o en su cueva. La experiencia lo crías tenían mucho que aprender y los
debió llenar de terror y, en su defensa, adultos mucho que enseñar. El incremen-
arrojó su palo y grandes piedras. Poste- to de los desplazamientos en busca de
riormente, fabricaría mejores utensilios alimentos promovió la retención y la utili-
para el ataque y la caza. Así, la construc- zación de un sistema de comunicación
ción de herramientas fue fruto de una más flexible.
consecuencia y no de un propósito. Como
el resultado fue positivo, el homínido re- Sólo después de un largo período de
forzó y perfeccionó su práctica, transmi- acomodo a las circunstancias del medio,
tiéndola al resto de los miembros de su los factores implicados (lenguaje incipien-
grupo. Al final, tales hechos dieron lugar te, transporte, uso de herramientas y pro-
a la conducta intencionada. De la misma ducción de utensilios rudimentarios) pu-
manera se facilitaron conductas de refor- dieron llegar a formar un nuevo modelo
zamiento con relación a la producción y de vida humana más cercano al que cono-
significación de sonidos vocales, estrecha- cemos y, ha sido el lenguaje el atributo y
mente vinculadas a los referentes del con- el medio de esa condición. No había ningu-
texto que provocaron la creación de los na otra cosa entre los protohominoides
mismos. que destinara a sus descendientes a con-
vertirse en humanos. Alguno de ellos, de
Esta evolución está también relaciona- hecho, no lo lograron.
da con la aparición de cerebros más gran-
des y con más circunvoluciones, lo cual Desde el siglo XIX, la lingüística histó-
aumentó la capacidad de memoria al ser- rica aplicó el método comparativo entre
vicio de un sistema comunicativo más lenguas con el propósito de explicar el
complejo. origen de las mismas. A partir de este mé-
todo, numerosos investigadores han reali-
El inicio de la evolución humana pode- zado clasificaciones diversas de las len-
mos caracterizarlo como un largo periodo guas, comparando algunos de los aspectos
28 donde se produjo también una plasticidad señalados en el capítulo anterior (nivel
fonológico, morfológico, sintáctico, semán- Las familias de lenguas (llamadas tam-
tico y pragmático). bién troncos lingüísticos) pueden ser subdi-
vididas en unidades menores, normalmen-
Por otra parte, son muchos los siste- te denominadas “ramas”. De allí que la
mas de análisis seguidos por los lingüis- historia de una familia de lenguas se repre-
tas, algunos se han centrado en regiones sente frecuentemente como un árbol.
geográficas, y otros, en familias o elemen-
tos constitutivos de las lenguas. El ancestro común de una familia (o una
rama) se conoce como “protolengua”. Por
• Según el primer sistema, por distribu- ejemplo, la protolengua reconstruida de la
ción geográfica, existen lenguas asiá- ya mencionada familia indoeuropea es
ticas, europeas, africanas, america- llamada protoindoeuropea y de ella no se
nas y oceánicas. conservan restos escritos, ya que fue usa-
da antes de la invención de la escritura.
• Según el segundo sistema, por fami-
lias, hay lenguas indoeuropeas, semí-
ticas, neolatinas, eslavas, amerindias,
uraloaltaicas…

• Según el tercer sistema, el morfológi-


co, existen lenguas monosilábicas,
aglutinantes y flexivas, analíticas y
sintéticas.

En el caso del segundo sistema, una fa-


milia de lenguas es una unidad filogenéti-
ca; es decir, todas las lenguas que la com-
ponen derivan de una lengua común pri-
migenia. Esta lengua primigenia es cono-
cida de forma directa en pocas ocasiones,
ya que el registro histórico de la mayoría
de las lenguas es muy corto. Sin embargo,
es posible recuperar muchas de las carac-
terísticas de la lengua de origen compa-
rando las lenguas derivadas. 29
A veces una protolengua puede ser o regionales) el latín de la calle y las nue-
identificada con un lenguaje conocido. Así, vas raíces introducidas por los “bárbaros”
los dialectos provinciales del latín, habla- del norte. De esta manera, el pueblo ya no
dos en la Edad Media (“el latín del pue- hablaría, en efecto, el latín, sino el galo-
blo”) fueron el origen de las lenguas ro- rromano, el hispanorromano o el romano
mances modernas. Es decir, la lengua balcánico, entre otras lenguas. Podemos
“protorromance” es más o menos idéntica concluir entonces que, si bien la lengua
al latín, aunque no idéntica al latín utiliza- constituye un instrumento de interrela-
do por los escritores clásicos. ción e intercomunicación humana desde
siempre, su presencia en determinados
Tomando en consideración el análisis grupos no ha estado predeterminada ex-
realizado por los investigadores sobre clusivamente por factores de imitación o
cómo se organizan las lenguas y van dife- aprendizaje. La historia social de algunos
renciándose del ancestro común, observa- pueblos es una prueba de ello: la imposi-
mos que la historia de una lengua no ha ción de la lengua del conquistador fractu-
sido solo un juego de fonemas, raíces y ra la identidad del grupo y pone en peligro
desinencias como frecuentemente soste- su sobrevivencia, puesto que aniquila la
nían los neogramáticos (representantes principal herramienta mediante la cual
de una escuela lingüística de finales del los individuos interpretan, recuerdan y
siglo XIX) sino que ha resultado de proce- transmiten su saber sobre mundo, cons-
sos sociales complejos. Por lo general, las truyéndolo en base a sus lógicas y hacién-
ramificaciones de una lengua o la creación dolo perdurable en el tiempo.
de otras nuevas han surgido de procesos
de conquista de unos pueblos sobre otros. Muchos sistemas lingüísticos existentes
en América antes de la conquista española
Así por ejemplo, las lenguas indoeuro- sufrieron procesos similares a los señala-
peas o nórdicas se fueron formando lenta- dos. La historia de nuestro continente está
mente entre principios del siglo V dC. y atravesada por una larga sucesión de con-
finales de la Alta Edad Media, cuando Eu- quistas de unos pueblos sobre otros. Así,
ropa aun no existía como tal. A consecuen- en Sudamérica, los Incas comenzaron su
cia de las invasiones y de la caída del expansión anexando a su imperio distintos
Imperio Romano, nuevas lenguas deriva- pueblos y culturas. Con la expansión tam-
das se perfilaron con la mezcla de hablas bién difundieron su lengua, el quechua, y
30 anteriores a la romana (dialectos locales su sistema religioso, político y económico,
sin erradicar completamente las caracte- Resumiendo, podemos decir que, si
rísticas propias de los pueblos conquista- bien algunas lenguas se han expandido
dos, produciéndose una suerte de comple- más, como el latín en su época, el inglés,
mentariedad tanto lingüística como religio- el español o el quechua, esta expansión no
sa que facilitó los trabajos administrativos se ha producido por las características
y de control social. No obstante, el Imperio lingüísticas de tales lenguas, sino por el
Inca logró conservar las expresiones reli- poder ejercido por los conquistadores so-
giosas y culturales de los distintos pueblos bre los pueblos conquistados.
bajo su control, en especial por la cercanía
cultural existente ente todos ellos. Las lenguas amerindias, como las de
cualquier otra parte del planeta, tienen un
No sucedió lo mismo cuando los espa- vocabulario y una estructura tan amplia y
ñoles conquistaron parte del continente completa como la existente en el inglés o en
americano; hecho que propició la situa- el español. No olvidemos que diferencia lin-
ción lingüística conflictiva que caracteriza güística no implica inferioridad ni pobreza
hoy a todos y cada uno de los países de lingüística, sino por el contrario, supone
riqueza conceptual, diversidad en el conoci-
América Latina, derivada precisamente
miento del mundo y estructuras sorpren-
de la exclusión y consecuente debilita-
dentes por sus sutilezas y economía.
miento de las lenguas indígenas. La impo-
sición de un nuevo orden socioeconómico Se estima que hay 600 lenguas ame-
y cultural provocó la subordinación de las rindias en la actualidad, habladas por 18
lenguas indígenas frente al dominio de la millones de personas aproximadamente.
lengua de los españoles y, a lo largo de Las 17 lenguas más extensas del conti-
todo el periodo colonial, continuó el des- nente cuentan, en promedio, con más de
precio por el habla y los lenguajes de los 100.000 hablantes. De esta manera, un
pueblos originarios. No pocas de ellas han líder, un educador o un funcionario públi-
desaparecido y siguen desapareciendo. No co, insertados en contextos plurilinguísti-
obstante, otras han logrado sobrevivir y cos, necesariamente debe manejar más de
muestran todavía una considerable vitali- una lengua para ejercer adecuadamente
dad, como el quechua, el guaraní y el ná- sus funciones, como ocurrió durante la
huatl. Estas lenguas pueden llegar a tener expansión del Imperio Inca donde admi-
un futuro más promisorio, puesto que en nistradores, sacerdotes y reyes, incluyen-
la actualidad, finalmente, han comenzado do a sus hijos, debían convertirse en bilin-
a ser reivindicadas y valorizadas. gües y a veces en trilingües. 31
Guía de investigación
Educadores y estudiantes

Muchos de nuestros estudiantes, pertenecientes a la sociedad criolla (urbana y rural)


desconocen la gran diversidad lingüística existente en América, así como la presencia
de culturas diferentes a la propia, algunas de cuales luchan actualmente por evitar su
desaparición mediante estrategias que permitan conservar precisamente su lengua.
Con el propósito de sensibilizar a nuestros estudiantes y fomentar actitudes solida-
rias con respecto a esta problemática, sugerimos realizar el siguiente ejercicio:

1. Explicar a los estudiantes qué es una lengua, cómo surge y se transforma, haciendo
alusión a la diversidad lingüística existente en América.

2. Sugerir investigar las distintas lenguas existentes en América, comenzando por las
presentes en su propio país o región. Para ello, utilizar el siguiente cuadro, donde
indicamos algunos de los troncos lingüísticos más extensos del continente. Indagar
algunas lenguas pertenecientes a cada tronco (en algunos casos son más de 20)
nombre del pueblo y del país donde se localiza, así como el número de hablantes.

32
3. Ubicar en un mapa las distintas lenguas localizadas. Igualmente, investigar algu-
nos rasgos culturales de sus hablantes: la organización familiar, la organización
del trabajo, creencias religiosas, problemática social, entre otros aspectos.

4. En algunos casos, será posible invitar a un miembro bilingüe de la comunidad de


hablantes de una de las lenguas identificada, ya sea porque su lengua materna
convive con la lengua española de los estudiantes o porque su comunidad resulta
cercana a la escuela. De ser posible esta situación, sugerirle al invitado o invitada
una conversación con los estudiantes donde sean tratados aspectos como:

• Diferencias morfológicas y sintácticas entre la lengua española y la lengua selec-


cionada (¿Cómo se forman las palabras y las oraciones?).

• Palabras existentes en ambas lenguas que no tienen una traducción literal en


uno y otro caso.

• Lugares y situaciones donde la comunidad de la lengua seleccionada se ve obli-


gada a no utilizar su lengua materna.

• Lugares y situaciones donde los hablantes de la lengua seleccionada pueden


comunicarse libremente haciendo uso de su lengua materna.

• Estrategias creadas por la comunidad para preservar la lengua.

2.2. Bilingüismo e intercambio blos. Los movimientos migratorios afectan


fronterizo la vida y el futuro de las lenguas, quizá en
un grado muy limitado, sin embargo, las
Limitándonos a los hechos más o me- diversas formas de contacto continuo no
nos estables y conocidos, tenemos que re- pueden tener otro efecto sino el de influir
conocer que, actualmente, en todas partes sobre la historia de las hablas.
se cruzan las distintas áreas geográficas
de las lenguas, ya sea por la presencia de Un ejemplo es el caso de Cataluña, en
inmigrantes o por el cada vez mayor acer- España, ya que los catalanes, con raras
camiento político y cultural entre los pue- excepciones, hablan también el castellano. 33
En las regiones vascuences, hacia el lado uso extendido convirtiéndose en una in-
español, hay bilingüismo vasco-castellano; ter-lengua. Es el caso del quechua en la
hacia el lado francés, la combinación es región andina, con variantes entre el que-
vasco-francesa. También existen pueblos chua peruano y el boliviano. Fenómeno
que usan los tres idiomas o lenguas. En que se produce de la misma forma aun
algunas regiones de América también se dentro de un mismo país o región. De esta
encuentran casos como estos. Por ejem- manera, podemos distinguir, por ejemplo,
plo, los zapotecas del Istmo de Tehuante- en Bolivia, un quechua cochabambino, po-
pec, en México, hablan tanto su lengua tosino o chuquisaqueño; lo mismo que en
materna como el castellano. En otras épo- Perú, entre el quechua de Cuzco y el de
cas hablaban además el mixteco y el Ayacucho.
mexicano.
En las actuales naciones es el idioma
Otro aspecto de la superposición geo- oficial el que prevalece o se superpone so-
lingüística lo constituye la distribución de bre las otras lenguas, según el grado de
las hablas inter-regionales, o sea, aquellas poder gubernamental o la valoración social
variantes de una lengua que adquieren un proporcionada a las otras hablas. Es un

34
hecho que las principales ciudades consti- sociedad como a todos sus integrantes. A
tuyen lugares privilegiados para la difu- parte de los casos de coexistencia equili-
sión de la lengua “nacional”, mientras que brada de dos sociedades con lenguas dife-
en la periferia de los países se mantiene rentes, en general, el bilingüismo y el
el habla local o regional. También ha sido multilinguismo han surgido de procesos
y es la escuela, en especial en América de conquista y dominación de unos grupos
Latina, la que ha difundido sistemática- sociales sobre otros o, más recientemente,
mente la lengua oficial (el castellano) por a partir de los procesos de globalización
encima de los hablantes de las lenguas mundial que han estimulado los contac-
indígenas. tos, pacíficos y violentos, entre los pueblos
del planeta. El bilingüismo, o mejor, la dis-
Por todo esto es que podemos decir que glosia, resulta funcional en la primera
existen diferentes contextos de bilingüismo fase de la conquista, sobre todo por parte
y multilingüismo. Es evidente que nos se de los conquistados, pero esto termina
trata de un fenómeno reciente, casi todas convirtiéndose en un bilinguismo residual,
las sociedades humanas han estado ex- hasta que una lengua, la de los conquista-
puestas a contactos de personas y grupos dores, desplaza completamente la local.
diferentes, lo que ha implicado, por necesi- En estos procesos destructivos, un papel
dad o por obligación, el aprendizaje de la particularmente importante ha sido el
lengua de los otros. desempeñado por las escuelas occidenta-
les, puesto que, como hemos señalado, es-
Por lo que se refiere a los niveles de bi- tas terminan enseñando y sobrevalorando
linguismo o multilinguismo, podemos en- la lengua utilizada por los vencedores.
contrar individuos que hablan una o más
lenguas, manteniendo un idioma base de Otro caso a ser considerado es el de los
referencia desde el cual formulan sus pen- emigrantes, quienes obligados a dejar su
samientos. Esta lengua base es general- país, viajan a otras regiones donde gene-
mente la materna, sin embargo, es posible ralmente se habla una lengua diferente,
encontrar individuos que pueden alternar aprendiendo los suficientes elementos bá-
mentalmente y en su hablar, la lengua de sicos del nuevo idioma para poder desem-
base con otras lenguas, expresando así un peñarse en la nueva sociedad. Con el tiem-
bilinguismo no solamente funcional sino po, estos emigrantes evolucionan hacia un
también estructural. Estos procesos ata- bilinguismo funcional clásico: la lengua de
ñen tanto a unos pocos individuos de una origen como lengua estructural y la nueva 35
como lengua funcional. Diferente es la si- escuela debe jugar un papel destacado, en
tuación para sus hijos, quienes frecuen- la medida en que haga posible en su seno
tando las escuelas del país receptor ad- la presencia y expresión de los rasgos lin-
quieren un manejo más sofisticado de la güísticos y culturales de los grupos socia-
nueva lengua, aunque continúan enten- les locales.
diendo y no siempre hablando, la lengua
de sus padres. A la tercera generación la El indígena sabe que es necesario
transición se ha producido, aunque puede aprender a leer y escribir y asocia estas
darse el caso de enclaves lingüísticos don- habilidades al aprendizaje del idioma cas-
de este proceso no se produce completa- tellano. No está mal que el castellano pue-
mente. Es importante resaltar que, en da ser, en un país plurilingüe, pluriétnico
este caso, dentro de las enclaves se habla y multicultural, la lengua común que sir-
una versión “congelada” de la lengua ori- va de nexo a las relaciones intercultura-
ginaria. les de lo individuos y pueblos que lo habi-
tan, lo que no debe darse es el aprendizaje
Frente a los fenómenos de conquista del castellano en desmedro de los medios
lingüística y crisis de las lenguas locales, de expresión propios de esas mayorías
en tiempos recientes se han producido indígenas, quedando sus lenguas replega-
proyectos de revitalización lingüística, so- das sólo al ámbito doméstico, familiar o
bre todo en el caso de las sociedades indí- local. Este tipo de bilingüismo sustractivo
genas de América Latina, para promover debe ser reemplazado, en las políticas
y difundir su uso en los diversos niveles y educativas y en las estrategias lingüísti-
sectores de cada sociedad involucrada. cas nacionales, por un bilingüismo aditivo
que conlleve a la revitalización y recupe-
En países como Guatemala, Bolivia, ración de las lenguas indígenas, para que
México, Ecuador y Perú, entre otros, pode- estas puedan asumir además muchas más
mos apreciar cuán importante y urgente tareas comunicativas que las que tienen
es poder contar con una política lingüísti- hasta ahora.
ca nacional. Esto implica el reconocimien-
to del pluralismo sociocultural y el dere- Esto implica también fomentar un bi-
cho de todos los pueblos a conservar las lingüismo de doble vía, es decir, el fomen-
lógicas culturales que se materializan a to del aprendizaje de lenguas indígenas
36 partir de su lengua. En este sentido, la por parte de la población hispanohablante
desde la escuela y desde la sociedad mis- bio de valoración de lo indígena, con mi-
ma. Sólo de este modo se podrá alcanzar ras a lograr mejores y más efectivas rela-
una mejor comprensión mutua y un cam- ciones interétnicas.

Guía de investigación
Educadores y estudiantes

Como hemos señalado en este apartado, tanto los miembros de los pueblos indígenas
de América como los emigrantes de otros países (en especial chinos, haitianos, trini-
tarios, italianos, portugueses, etc.) cuyas lenguas son diferentes a la española, están
obligados a aprender el castellano para poder subsistir en medio de la sociedad criolla
dominante. Este aprendizaje requiere de unos esfuerzos especiales y no siempre se
realiza en centros educativos formales destinados a la enseñanza del español. Por
ello, resulta interesante indagar con los estudiantes cómo estas personas adquirieron
el castellano como su segunda lengua. Podemos proceder de la siguiente forma:

1. Sugerir a cada estudiante entrevistar a una persona bilingüe, de un pueblo indí-


gena o de otro país, preguntándole: ¿Cómo aprendió el español (hablado o escrito
según sea el caso)? ¿Qué fue lo más difícil de este aprendizaje? ¿Qué facilitó el
aprendizaje y qué lo dificultó? ¿Qué ha perdido o ganado de su lengua materna?

2. Compartir en el aula los resultados de la entrevista, intentando extraer conclusio-


nes sobre:

• Estrategias utilizadas para el aprendizaje oral y escrito de la segunda lengua.


• Aspectos que facilitaron el aprendizaje.
• Aspectos que lo dificultaron.

37
3. Enfoques en el estudio de las lenguas

Para poder conocer mejor el comporta- EL nivel fonológico


miento de las lenguas, y entender cómo
logran plasmar y transmitir los significa- En este nivel se analizan los sonidos
dos del mundo, es necesario centrarnos en que se usan en el contexto de la comuni-
la comprensión de sus distintos niveles de cación. Comprende tanto la identificación
análisis, mencionados en el primer apar- de los sonidos como las reglas que rigen
tado de este libro. su producción.

Si nos enfrentamos a una lengua por


Las lenguas se rigen por un conjunto primera vez y la escuchamos con deteni-
complejo de reglas que operan simultá- miento sin preocuparnos por los significa-
neamente a diversos niveles (fonológico, dos, podremos percibir algunos sonidos si-
morfo sintáctico, léxico semántico y prag- milares a los existentes en nuestra propia
mático discursivo) gracias a los cuales se lengua, mientras otros nos parecerán dife-
vuelven estables y perdurables en el rentes o poco semejantes. Si además incur-
tiempo. sionamos en la escritura de esa lengua, ve- 39
remos que no siempre los sonidos, que en dad semejante. Así por ejemplo: los sonidos
un primer momento nos resultaron simila- /p/ y /m/ nos permiten distinguir entre
res, comparten la misma grafía, ya que las pares de palabras como son: /masa/,
tradiciones escritas de representaciones del /pasa/ o /piel/ y /miel/. Como vemos, los
habla no son universales y han seguido pro- sonidos solos (fonemas) no tienen un signi-
cesos de desarrollo distintos a lo largo del ficado en sí mismos, pero de acuerdo a la
mundo, por lo tanto los símbolos usados ubicación y al uso de unos u otros, cambia
8
En López, L.
para escribir una lengua no son siempre los el significado de las palabras (morfemas).
E. (1993): La mismos. Mostramos algunos ejemplos en el Esta característica del sistema de comuni-
Lengua. La
Paz, Bolivia.
cuadro de la siguiente página.8 cación humano se llama dualidad de mode-
UNICEF. lamiento.
Por otra parte, los sonidos son esencia-
les para diferenciar los distintos significa- Por lo tanto, toda lengua comprende
40 dos en palabras que comparten una sonori- un repertorio limitado de sonidos o fone-
mas (vocálicos y consonánticos) estruc- A la hora de la alfabetización (lectura y
turados según una secuencia y combina- escritura de la lengua materna o de cual-
ción determinada, comprensible por to- quier otra) resulta de mucha utilidad iden-
dos sus hablantes. De allí que la lengua tificar y diferenciar los distintos sonidos de
sea un sistema de sistemas regido por la lengua en estudio junto a sus formas
reglas específicas que garantizan su fun- gráficas. Así por ejemplo, la fonología nos
cionamiento. muestra como en el quechua y en el ayma- 41
ra los fonemas vocálicos son tres: /a/; /i/;
/u/. Otras lenguas, como el guaraní, tienen
doce sonidos vocálicos, el castellano cuenta
con cinco; el aguaruna con cuatro, etc.

Otras características fónicas de la len-


gua, como el ritmo, el acento, la entona-
ción, el alargamiento de algunos sonidos,
la nasalidad (esta tiene suma importancia
en muchas lenguas indígenas) acentúan a
su vez el significado de los mensajes
transmitidos. Así por ejemplo, en el guara-
ní, la nasalidad permite distinguir entre
una vocal y otra: seis son nasales y seis
son orales. En el aymara, el alargamiento
vocálico posibilita diferenciar el significa-
do entre palabras afines.

Asimismo, en el aprendizaje de una len-


gua distinta a la materna, la conciencia de
la existencia y valor del nivel fonético per-
mite al educador enseñar mejor la pronun-
ciación y los significados de las palabras,
ya que por falta de diferenciación auditiva
algunos sonidos pueden parecer no impor-
tantes o no suponer distinciones de signifi-
cado. De esta manera, por ejemplo, cuando
los hablantes del aymara o del quechua
aprenden el castellano es usual oírles decir
/pilo/ por /pelo/ ó /huivo/ por /huevo/,
debido a que el sonido /e/ no existe en su
lengua materna y lo asimilan entonces al
42 sonido /i/ existente en la propia.
Guía de investigación
Educadores y estudiantes

Proponemos comparar con los estudiantes los sonidos existentes en su lengua mater-
na con otros presentes en una lengua distinta, preferiblemente de un grupo indígena
de su región o país. Para ello, ayudarse con la presencia en el aula de una persona
hablante de ambas lenguas. Cuando esto no es posible, se puede invitar un hablante
de alguna lengua europea, como el francés o el inglés, o de Asia, como el cantonés o
el japonés.

El nivel morfológico La palabra castellana siete está for-



mada por cinco fonemas distintos
La morfología centra su atención en (/s/, /i/, /e/, /t/, /e/) y dos sílabas
los elementos y patrones que conforman que, al combinarse forman una uni-
las palabras de una lengua. La unidad mí- dad significativa, es decir, un morfe-
nima de conformación de una palabra se ma: /sie/ + /te/ = /siete/.
llama morfema y tiene significado en sí
misma. Una de las tareas de los lingüistas En la lengua castellana tenemos dife-
ha sido la de descubrir qué sonidos o se- rentes unidades que cumplen funciones de
cuencia de sonidos tienen significado en significación y, en este sentido, también
una lengua, ya que como dijimos, los soni- son morfemas, tal es el caso de las unida-
dos por sí solos no tienen significación. des -s y –es, utilizadas para indicar el plu-
ral de una palabra, ejemplo, casa-s, cora-
Un morfema puede estar construido zon-es; o las unidades -o, -e, -a, necesarias
por una sílaba o por más de una sílaba, para señalar el género: niñ-o; niñ-a; monj-
con lo cual puede ser parte de una pala- e; monj-a. Del mismo modo sucede con las
bra o una palabra en sí misma completa. unidades -í y –é, importantes para formar
el pretérito o pasado: com-í; cant-é.
Ejemplos de la lengua castellana:
Por otra parte, existen morfemas que
La palabra más es de una sola sílaba
 se anteponen a una base, conocidos como
que, a su vez, es un morfema. prefijos, y morfemas que se posponen a la 43
base, llamados sufijos. Como en los casos Las lenguas habladas en el mundo difie-
señalados anteriormente, los morfemas ren mucho en cuanto a su forma de estruc-
sufijales son útiles para indicar género, turar las palabras. Así, existen lenguas
número y tiempo verbal, mientras los denominadas aislantes cuyas palabras es-
morfemas prefijales llegan a tener diver- tán conformadas por un único morfema
sos significados. Veamos algunos ejemplos (como ocurre con el chino) lenguas flexi-
de estos últimos:
vas, que recurren a varios morfemas a la
hora de estructurar sus palabras (como
sucede con la lengua castellana, francesa o
/In/ negación. Ej: in-cómodo. inglesa) y lenguas aglutinantes, poseedo-
/Co/ unión o compañía. Ej: co-gobierno. ras de una vasta complejidad morfológica,
/Bi/ duplicación. Ej: bi-lingüe. como podemos observar en algunas len-
/Re/ repetición. Ej: re-cargar. guas indígenas de América.
/Des/ significado contrario. Ej: des-amor.
Un ejemplo de lengua aglutinante lo
podemos apreciar a partir del análisis
Asimismo, un morfema puede ser libre, morfológico de la palabra aymara aruski-
cuando encierra un significado en sí mis- pasipxañanakasakipunirakispawa. Esta
mo, como ocurre en los casos de las pala- palabra está formada por una raíz /aru/
bras más y pez, o ser un morfema base, (que significa voz o palabra) a la que se le
acompañado de un morfema prefijal o sufi- han añadido distintos sufijos (/si/, /kipa/,
jal, como es el caso de niñ-o y cant-ar. Di- etc.) ya soldados o articulados (/ski/,
cho esto, una palabra puede estar estructu- /pa/, /si/, /ps/ /xa/, /ña/, /naka/, etc.)
rada por más de un morfema. Veamos un para llegar a construir una idea muy ela-
ejemplo con la palabra inesperado: borada: “Es deseable y a la vez obligación
de todos, también de ustedes, que nos co-
muniquemos”.
/in/ morfema prefijal de negación.
/esper/ morfema base o raíz. Si bien algunas lenguas indígenas de
/ado/ morfema sufijal de tiempo América se caracterizan por ser agluti-
(pasado perfecto). nantes y de naturaleza eminentemente
44 morfémica (quechua, aymara, zapoteca…)
esto no quiere decir que carezcan de síla- mar unidades más extensas que el fone-
bas o que las sílabas no constituyan una ma, mientras que los morfemas son uni-
categoría útil de análisis, sobre todo cuan- dades con una significación específica. Así
do es necesario encarar la enseñanza de por ejemplo, el análisis silábico de la pala-
la lectura y la escritura. Hay que tener bra inesperado sería: i-nes-pe-ra-do,
claro que una cosa son las sílabas y otra mientras que el análisis morfológico es,
los morfemas: ambos aspectos constitu- como ya describimos arriba, el siguiente:
yen sistemas diferentes de análisis.

Las sílabas pueden o no coincidir con /in/ negación.


un morfema. Al decir sílaba nos estamos /esper/ base o raíz.
refiriendo a la forma en que los sonidos de /ado/ tiempo (pasado perfecto).
un idioma se pueden encadenar para for-

Guía de investigación
Educadores

Para ejercitar el concepto de morfema con los estudiantes de grados superiores de


primaria, sugerimos realizar las siguientes actividades:

1. Explicar a los estudiantes el concepto de morfema con algunos ejemplos (palabras)


procedentes del castellano.

2. Presentan los principales morfemas, sufijales y prefijales, existentes en el castella-


no y en otra lengua que resulte familiar a los estudiantes. Explicar los significados
que denotan cada uno de los morfemas presentados. Colocar en una cartelera visi-
ble a los estudiantes los conceptos estudiados (los principales morfemas sufijales y
prefijales del castellano, que actúan como modificadores del morfema base o raíz).

3. Descomponer morfológicamente varias palabras del castellano sugeridas por los


estudiantes. Ej. Comen.

45
• Com (raíz): acción de nutrirse.
• E (morfema sufijal): tiempo verbal: presente.
• N (morfema sufijal): denota la tercera persona del plural.

Para la realización de este ejercicio resulta útil disponer de diccionarios etimológicos


donde los estudiantes pueden familiares con el significado que subyace en la raíz de
las palabras puestas en juego en el ejercicio.

Del mismo modo podría procederse con relación a otras lenguas, en especial con aque-
llas que forman parte del currículo escolar. (Una lengua indígena, para el caso de las
escuelas interculturales, o alguna otra como el inglés). Lo interesante de realizar este
ejercicio con dos lenguas diferentes es establecer comparaciones entre las lenguas,
permitiendo que los estudiantes aprecien las distintas lógicas que subyacen en la
estructuración de sus palabras.

El nivel sintáctico binación de las palabras de una lengua.


Así por ejemplo, si un hablante del caste-
La sintaxis hace referencia a la forma llano escucha algo similar a “malo el mor-
cómo una lengua organiza las palabras dió perro chico al”, se dará cuenta inme-
para transmitir ideas y mensajes. De esta diatamente que esta expresión no es gra-
manera, podemos decir que la gramática maticalmente correcta. Sabemos que en
o sintaxis es el estudio de las reglas de castellano, el sujeto antecede a la acción y,
combinaciones posibles de las palabras por lo general, va precedido por un artícu-
como unidades significativas. Es el siste- lo. La forma correcta de formular el enun-
ma que permite generar todas las oracio- ciado anterior sería:
nes de una lengua. Como sucede con las
formas morfológicas y fonéticas, las re-
glas de combinación de palabras son dife-
rentes de una lengua a otra.

La oración es el objeto central del estu-


dio de la sintaxis, puesto que a través de
46 ella pueden observarse las reglas de com-
Como podemos observar, esta oración En el caso de las lenguas indígenas de
contiene distintas unidades que guardan tipo aglutinantes, muchas de las relaciones
una estrecha relación entre sí, usando dife- sintácticas se expresan a través de sufijos,
rentes reglas tanto entre las unidades gran- como ya hemos visto en los ejemplos ante-
des (forma nominal y forma verbal) como riores. Vale decir que las relaciones grama-
entre las unidades más pequeñas: palabras ticales se dan de por sí en la morfología de
El (artículo) perro (sustantivo) y malo (ad- la lengua y es por eso que se habla de mor-
jetivo). Así, de aquellas palabras dispersas fosintaxis.
del comienzo, pudimos organizar una idea
en una estructura oracional comprensible
para los hablantes del castellano.

Guía de investigación
Educador y estudiantes
Generalmente, la educación escolar dedica gran parte del currículo de lengua espa-
ñola a la enseñanza gramatical. No obstante, esta enseñanza resulta árida para los
estudiantes, puesto que se limita exclusivamente a diferenciar o identificar estruc-
turas gramaticales amplias (Forma nominal, forma verbal, sujeto, predicado, etc.) sin
apreciar las reglas que rigen la combinación de las palabras y su flexibilidad según
los contextos de uso, tanto para el lenguaje oral como para el lenguaje escrito.

A continuación proponemos el siguiente ejercicio con el fin de realizar análisis grama-


ticales con los estudiantes:

1. Antes de analizar las estructuras gramaticales de la lengua española, explicar e


identificar las distintas clases de palabras presentes en el castellano y lo que cada
clase denota: sustantivos (denotan nombres) tipos de adjetivos y sus funciones,
tipos de artículos y sus funciones, preposiciones, conjunciones y formas verbales.
Igualmente explicar el concepto de oración o frase.

2. Grabar una conversación espontánea surgida entre un grupo de estudiantes, por


ejemplo, durante el recreo. (Explicar previamente que la grabación será utilizada
como material de estudio durante la clase con el propósito de distinguir cómo las
personas combinan las palabras).

47
3. Durante la clase, transcribir parte de la grabación en la pizarra o en un papelógrafo.
Conjuntamente con los estudiantes, identificar los sustantivos, artículos, verbos,
etc. utilizados en la conversación oral.

4. Una vez realizado este procedimiento, preguntar a los estudiantes: ¿Qué tipos de
oraciones se aprecian en esta conversación? (Afirmativas, interrogativas, negati-
vas, etc.). En esta oración, por ejemplo, ¿qué lugar ocupan los artículos, los sustan-
tivos, etc.? ¿Aparece en este caso una forma nominal o se da por entendida? ¿Qué
oraciones tienen una unidad nominal y una unidad verbal? ¿Qué reglas sintácti-
cas podemos extraer de esta conversación? (Ej. Los verbos están en plural cuando
hacen referencia a un sujeto, explicito o implícito, que también se encuentra en
plural) Seguir estructurando preguntas de este tipo.

5. Dependiendo del contexto cultural del cual ha surgido la conversación grabada,


puede resultar necesario destacar algunos otros aspectos relacionados con las for-
mas orales del castellano utilizadas en la región. Así por ejemplo, existen contextos
que omiten la pronunciación de los plurales o modifican los fonemas de algunas
palabras, así por ejemplo, en lugar de decir /el/ dicen /er/. En algunas regiones de
América, incluso, se conservan en la actualidad formas verbales características del
castellano antiguo, como ocurre en la ciudad de Maracaibo – Venezuela, donde es
frecuente escuchar: ¿Vaís a ir o no a la fiesta?... ¡Si vos quereís te cuido a los mucha-
chos! De allí la importancia de apreciar las diferentes formas orales existentes en el
castellano, explicando sus razones y valorando cada caso como rasgos esenciales
de la identidad del grupo social en cuestión.

6. En otro momento, realizar un ejercicio similar pero utilizando un fragmento de un


texto escrito.

7. Finalmente, sintetizar con los estudiantes las reglas gramaticales que se despren-
den a partir del análisis de los textos orales y escritos estudiados, estableciendo
diferencias y semejanzas de formas y contextos de uso en uno y otro caso.

El nivel semántico tanto, este nivel atraviesa todos los otros


niveles hasta ahora explicados.
Desde una perspectiva lingüística, la
semántica se ocupa de la interpretación Todas las palabras evocan un concepto,
de los significados atribuidos a las pala- un ser, un acontecimiento… Lo que la pa-
48 bras y oraciones de una lengua. Por lo labra transmite es una imagen asociada a
algo. Esta imagen puede ir cambiando con pueden tener una denotación idéntica
el tiempo o adquirir nuevos rasgos, provo- (significado idéntico) tienen también una
cando a su vez transformaciones en el connotación (valor) diferente, ya que las
significado de las palabras o estimulando implicancias sociales o emocionales de su
la creación de nuevas formas de nombrar uso consiguen ser diferentes. Es decir, en
la realidad. También pueden ir ingresando la connotación las emociones juegan tam-
otras palabras nuevas al vocabulario de bién un papel preponderante. Por ello, las
ese idioma, junto a otros aspectos de la palabras constituyen la base para desper-
cultura que están representados en la len- tar sentimientos, como podemos observar
gua, u otras salir del repertorio léxico de en la literatura, gracias a la utilización de
la lengua, generalmente, por falta de uso; las metáforas, en el discurso religioso o
pero, lo que no se da, salvo raras excepcio- político y hasta en la publicidad.
nes, es que dos palabras puedan llegar a
tener exactamente el mismo significado.

Puede suceder que, a veces, entre dos


lenguas distintas o de diferente variedad
de una misma lengua, podamos comparar
dos vocablos de significado idéntico que
pueden constituirse en sinónimos absolu-
tos. Así por ejemplo, las palabras caca-
huate y maní. La primera proviene de la
lengua prehispánica nahuatl o nahua y la
segunda de una lengua del Caribe. Sin em-
bargo, aunque la equivalencia es exacta,
cuando las utilizamos en castellano nos
enfrentamos a problemas de significación
según se use una o la otra. Según el con-
texto en el que se mencione una de ellas,
su significado puede no ser entendido. Y
se nos mire de manera extraña o se nos
considere un extranjero. Es por eso que se
dice que no hay dos palabras con una si-
nonimia absoluta de significado. Si bien 49
En este nivel también es importante semántico que agrupa las denominaciones
estudiar la colocación de las palabras, ya de los diferentes tipos de suelo, contendrá
que solas pueden tener un significado de- mayor número de vocablos que los exis-
terminado, pero asociadas con otras ad- tentes en una sociedad urbana industriali-
quieren mayor fuerza de significación o zada, donde se presta menos atención al
matizan el significado de una manera dis- suelo y a sus características. También po-
tinta. El estudio de la colocación de las demos encontrar en las lenguas de Améri-
palabras es importante tanto en el desa- ca muchas palabras para designar dife-
rrollo de la lengua materna como en el rentes tipos de plátanos, mangos, melo-
aprendizaje de una segunda lengua, ya nes, etc.
que le permite al estudiante hacer cons-
ciente todas las combinaciones posibles En general, en las lenguas llamadas
que pueden hacerse en esa lengua. “originarias”, se destaca la abundancia de
vocablos concretos, detallistas, con meno-
Otra fuente de significado de las pala- res niveles de abstracción, quizás, que el
bras la constituye el campo semántico de observado en otras lenguas. Con todo, se
pertenencia. En las diferentes culturas ha probado que los hablantes de esas len-
existen palabras que, si bien no constitu- guas más concretas, aprenden otras con
yen sinónimos entre sí, las une una por- mayores posibilidades de abstracción, o
ción de significado que forma parte de enriquecen su propia lengua con nuevos
cada una de ellas. Es decir, si bien tienen términos.
infinidad de elementos que las diferencian
entre sí, poseen uno que es común a todas Todas estas propiedades señaladas no
y es esa característica común la que las funcionan en el lenguaje de forma aislada,
hace pertenecer a un mismo grupo de pa- sino de manera interrelacionada. El desa-
labras. Por ejemplo, en el castellano, las rrollo semántico de los hablantes y la
palabras casa, apartamento, mansión, pa- transmisión de los significados de la len-
lacio, choza, cabaña y edificio, tienen algo gua es un proceso complejo, semejante al
en común: aluden a un tipo de vivienda. proceso seguido por los niños cuando co-
El ejemplo propuesto anteriormente sobre mienzan a aprehender y a utilizar los sig-
la palabra papa, en el caso aymara, tam- nificados correspondientes a las palabras
bién nos resulta útil para comprender la de su contexto lingüístico. Así, las prime-
definición de campo semántico. Asimismo, ras palabras producidas por los niños, no
50 en las sociedades campesinas, el campo solamente se diferencian en la pronuncia-
ción de aquellas usadas por los adultos, Por ejemplo, cuando los niños dicen /sopa/
sino que también se distinguen por su sig- (en la etapa de formación palabra-frase)
nificado, lo que muestra la presencia de muchas veces quieren decir, tengo ham-
características cualitativamente distintas. bre… quiero comer, o dame mi sopa, etc.

Guía de investigación
Educadores

Como hemos señalado en este apartado, todas las sociedades recrean los significa-
dos de las palabras; en algunas ocasiones inventan palabras nuevas para definir una
realidad específica, percibida de un modo particular por una determinada cultura. En
otras ocasiones no se trata de la invención de nuevas palabras, sino de la utilización
de las ya existentes en otro contexto de significación.
Para que los alumnos logren tomar conciencia de estas variantes, así como de los as-
pectos semánticos de la lengua, proponemos realizar el siguiente ejercicio:
1. Escribir en un papelógrafo el siguiente texto: Celebración de la amistad de Eduardo
Galeano:9
“En los suburbios de La Habana, llaman al amigo mi tierra o mi sangre.
En Caracas, el amigo es mi pana o mi llave: pana, por panadería, la fuente del buen
pan para las hambres del alma; y llave por…

-Llave, por llave –me dice Mario Benedetti.

Y me cuenta que cuando vivía en Buenos Aires, en los tiempos del terror, él llevaba
cinco llaves ajenas en su llavero: cinco llaves, de cinco casas, de cinco amigos: las 9
Galeano, E.
(1999): El libro
llaves que lo salvaron”. de los abrazos.
Argentina.
2. Leer con los alumnos el texto y preguntar: Buenos Aires.
Siglo veintiuno
editores.
• ¿Por qué será que los cubanos de La Habana llaman a sus amigos mi tierra o mi
sangre? ¿Qué podrá significar esa manera de llamar a los amigos?

51
• ¿A cuáles tiempos del terror se refiere Mario Benedetti y por qué la palabra llave
es utilizada para definir a los amigos? ¿Cómo son esos amigos que pueden ser
nuestra llave?

• ¿Con qué otras palabras se pueden definir a los amigos? (Las utilizadas por los
estudiantes) ¿Qué palabras utilizamos para definir a otras personas: las bravuco-
nas, las tímidas, las extrovertidas, las peligrosas, etc.? ¿Por qué utilizamos esas
palabras y no otras?

3. Con ayuda de un diccionario etimológico, buscar los significados que encierran al-
gunas palabras utilizadas comúnmente por el grupo: educación, enseñar, aprender,
enamorar, amistad, etc. Asimismo, estos tipos de diccionarios, fáciles de encontrar
en Internet, resultan útiles para investigar la historia de algunas palabras de uso
frecuente, por ejemplo, perro, macundales, pereza, solidaridad, colaboración, etc.

El nivel pragmático emisión: ¿qué estaba pasando cuando se


produjo la oración? ¿Quién formuló la fra-
En este nivel es importante tomar en se y cuál es su afinidad con el receptor del
cuenta la relación existente entre la for- mensaje? ¿Cuál era el estado de ánimo del
ma lingüística y el contexto situacional, emisor? ¿Qué tono utilizó?, entre otras
ya que una lengua no se produce de la indagaciones. Según las respuestas obte-
nada ni se encuentra desligada de un he- nidas, la frase “deja ya de bromear” pue-
cho social concreto. La pragmática, por lo de significar un consejo, una amenaza o
tanto, centra su estudio en el significado un llamado de atención.
en uso y no en el significado en abstracto.
Las reglas de uso de una lengua en situa- De acuerdo a los objetivos de la conver-
ciones concretas de interacción, y en rela- sación, a las características de la situa-
ción a diversos elementos contextuales, ción y al tipo de participantes involucra-
nos muestran el funcionamiento de esa dos, el mensaje hablado cobra un signifi-
lengua como proceso social. Por ejemplo, cado determinado y se realiza de un modo
un análisis pragmático de la frase “deja particular. Lo mismo sucede con los men-
52 ya de bromear” estudiaría el contexto de sajes transmitidos a través de la escritu-
ra: la sintaxis y las palabras expuestas en Este concepto es complejo y engloba
el texto escrito se encuentran estrecha- modelos cognitivos convencionales, valo-
mente relacionadas con las intencionali- res, emociones, escenarios sociales, situa-
dades del escritor, con su formación, ideo- ciones, estados de ánimo, esquemas men-
logía e historia personal. De allí que ha- tales metafóricos y metonímicos, en defini-
blemos de un autor del texto escrito y no tiva, toda una gama de actividades simbó-
meramente de un escritor. licas de la vida cotidiana que, aparte del
lenguaje, también interaccionan con una
Finalmente, resulta importante aclarar visión del mundo determinada y que han
que, la identificación de estos diferentes sido estudiadas no sólo por lingüistas, sino
niveles de una lengua cumple una función también por antropólogos y psicólogos.
estrictamente analítica, necesaria para el
estudio a profundidad de su comporta-
miento. En la realidad, todos estos niveles
del sistema lingüístico actúan simultánea-
mente en un momento determinado y en
función de unos objetivos comunicativos
específicos.

Un maestro que enseña, ya sea la len-


gua materna de sus educandos o una se-
gunda lengua, debe enseñar también el
papel que cumple la lengua como institu-
ción social y como instrumento de interac-
ción social. La educación y el lenguaje,
como actividades culturales que permiten
prolongar en el tiempo la existencia de un
grupo social, están a cargo, desde un pun-
to de vista dinámico, de instituciones como
la familia, el clan, la comunidad local, la
escuela, etc., cumpliendo el papel de trans-
misión de una “visión determinada del
mundo”. Recordemos que la lengua repro-
duce la cultura del grupo que la habla. 53
4. La lengua y sus transformaciones
Por ser una producción cultural, la len- materna, generando una especie de sin-
gua es también cambiante; se adapta a cretismo lingüístico.
contextos diversos y, sin embargo, su ade-
cuación no altera su natural regularidad. Por ejemplo, el contacto entre el caste-
Y es que unas de las características pro- llano y las lenguas amerindias, que tuvo
pias de toda lengua son su estabilidad y lugar durante la conquista española, mo-
variabilidad. dificó sustancialmente la lengua española,
en especial, su tonalidad, su repertorio
La regularidad de la lengua está regida
léxico y sus aspectos fonológicos. De esta Los cuadros
por todo un conjunto complicado de reglas
10

que operan simultáneamente en los diver- manera, el castellano debió adecuarse a la presentados
son ejemplos
sos niveles señalados anteriormente, las nueva realidad e incorporar a su léxico un sacados del
Libro “Lengua”
cuales perduran a lo largo del tiempo. Su sinnúmero de palabras necesarias para de Luis Enrique
variabilidad, en cambio, se produce cuan- poder referirse a ella. En la mayoría de los López. Editado
por UNICEF,
do los hablantes introducen modificacio- casos se recurrió al préstamo de vocablos 1993. La Paz.
Bolivia.
nes para comprender las transformacio- de las diversas lenguas indígenas de Amé-
nes constantes del medio o cuando están rica, como podemos ver en el siguiente
obligados a ejercitarla sin ser su lengua cuadro.10 55
Otras transformaciones sufridas por el tros coloniales principales y de escasa
castellano tuvieron su origen en la escasa presencia indígena (ya sea porque los in-
comunicación entre la metrópoli española dígenas fueron exterminados u obligados
y las colonias, lo que contribuyó a que el a replegarse en zonas apartadas, casi in-
castellano americano se distanciara del accesibles para los españoles criollos y
castellano peninsular y siguiera un curso peninsulares) donde se mantuvo una es-
diferente al desarrollado en España. Por pecie de purismo con relación al uso del
otra parte, en aquellas regiones donde la castellano, conservándose hasta nuestros
influencia cultural española tuvo que con- días formas lingüísticas, hoy por hoy, no
vivir con una fuerte presencia indígena, utilizadas en España. Por ejemplo, el pro-
fue posible una mayor transformación del nombre vos, en lugar de tú, para la segun-
castellano desde la creación de formas da persona singular, frecuentemente usa-
lingüísticas propias de América. No ocu- do en Argentina, Uruguay, en algunas re-
56 rrió así en territorios aislados de los cen- giones de Centro América y en Venezuela;
o algunos vocablos como bravo, en lugar
de enojado; de cuero, en lugar de piel, de Camión - México
frazada, en lugar de manta, etc. Otras Ómnibus - Perú
transformaciones del castellano están re- Góndola/flota – Bolivia
lacionadas con la pronunciación de deter- Guagua – Cuba
minados sonidos, como ocurre con los so- Liebre – Chile
nidos /s/ y /z/ y /i/ e /y/, debido a una Autobús - España
tendencia a la simplificación consonántica.

Por otro parte, se han creado, tanto en
América como en España, términos dife- Por su parte, las transformaciones de
rentes para describir un mismo objeto, la lengua por razones sociales, hacen refe-
como sucede en los casos de chomba/chom- rencia a su uso según la estructura social
pa (América) y jersey (España); computa- de la sociedad de pertenencia de los ha-
dor/computadora (América) y ordena- blantes. De esta manera, por ejemplo, en
dor/ordenadora (España). la lengua aymara, observamos un jaqi ay-
mara (aymara hablado por los campesi-
nos o indígenas) y un q’ara aymara (ay-
Los cambios que pueden observarse en
mara hablado por los criollos-mestizos).
una lengua obedecen, entonces, a las nece-
sidades comunicativas de los pueblos y a
La dimensión histórica, a su vez, nos
sus realidades culturales, económicas, so- permite examinar las transformaciones
ciales y políticas. Las variaciones de una de la lengua a partir de los cambios sufri-
lengua pueden explicarse a partir de razo- dos por una sociedad determinada a lo
nes geográficas, sociales o históricas. En el largo del tiempo. Como hemos señalado
primer caso, el geográfico, podemos estable- anteriormente, las sociedades no son está-
cer relaciones entre la lengua y un espacio ticas y sus cambios modifican necesaria-
determinado de uso. Así, por ejemplo, dis- mente el desarrollo de su lengua, la cual
tinguimos un castellano venezolano, uno debe ajustarse para aprehender las nue-
argentino, uno peruano, uno mexicano, vas realidades. En este sentido, el estudio
etc., y, en general, observamos un castella- histórico de una lengua nos conduce a ex-
no latinoamericano distinto a un español plicar las razones de sus variaciones. De
hablado en España. Veamos un ejemplo allí que logremos distinguir, en el caso de
asociado a un medio de transporte: algunas lenguas nativas de América, la 57
existencia de variedades coloniales del quiché, habladas en los siglos XVI y XVII,
quechua, del guaraní, del nahuatl o del frente a una variedad actual fuertemente
reprimida por las sociedades criollas con-
temporáneas.

El uso funcional del lenguaje es lo que


conduce a la lengua a transformarse y,
en el marco de sus transformaciones, no
puede dejarse de lado la producción de
un sinnúmero de dialectos que le propor-
cionan a una lengua, y a sus hablantes,
una determinada identidad. La palabra
dialecto constituye un término técnico,
sin ninguna carga de prestigio o valor;
utilizado para referirse a todas las varie-
dades lingüísticas que componen una
lengua. Así, por ejemplo, el castellano
mexicano, o el castellano venezolano, o el
argentino, corresponden a un dialecto es-
pecífico del castellano, nombrados de este
modo sin recurrir a un criterio geográfico
o social.

Por lo general, a estos dos términos,


lengua y dialecto, se les concede diferente
valoración, siendo considerado el término
lengua como el más prestigioso. Sin em-
bargo, desde una perspectiva técnica, am-
bas palabras reflejan un proceso de dife-
renciación de las lenguas en su interior.
De hecho, podemos decir que la lengua es
el sistema y el dialecto su realización en
un medio concreto o en un grupo social
58 específico.
Con todo, aunque se hablen diferentes diversas variedades dialectales de una
dialectos del castellano, tendencialmente lengua y, pese a las diferencias existentes
los hablantes de esa lengua se entienden entre ellas, la comunicación y el entendi-
entre sí, ya que los dialectos son inteligi- miento mutuo no se ha perdido. De no ser
bles para todos. Es esta situación la que así, estaríamos frente a lenguas diferen-
nos permite reconocer, precisamente, las tes.

Guía de investigación
Educadore y estudiantes
Proponemos el siguiente ejercicio con el fin de familiarizar a los estudiantes con
los diferentes dialectos existentes en el castellano, concediéndoles un valorar y
apreciando su potencia comunicativa.

1. Distribuir entre los estudiantes algunos textos como los siguientes, expuestos aquí
a manera de ejemplo. Cuantos más textos distintos se distribuyan entre los alum-
nos, abundantes en formas castellanas latinoamericanas, más rico será el ejercicio.

Texto 1:

“ … Y hasta entonces le paró a los golpes.

- ¿Qué pasó?, dime –me dijo.

“ Pos nos clarearon anoche. Íbamos regustosos, chifle y chifle del gusto de
que ya íbamos pal otro lado cuando merito en medio del agua se soltó la 11
Rulfo, J. (1985):
balacera. Y ni quien se la quitara. Este y yo fuimos los únicos que logramos “Paso del
Norte”. En Obras
salir y a medias, porque mire, él ya hasta aflojó el cuerpo’. completas.
Caracas-
-¿Y quiénes fueron los que los balacearon? Venezuela.
Fundación
Biblioteca
“ Pos ni siquiera los vimos. Sólo nos aluzaron con sus linternas, y pácatelas Ayacucho. p. 81.
y pácatelas, oímos los riflonazos, hasta que yo sentí que se me voltiaban el
codo y oí a éste que me decía: ‘Sácame del agua, paisano’…”11

59
Texto 2:

“ … -Este tema se lo quiero dedicar al señor Antenor Villagrán, que se en-


cuentra presente en la sala. Para él, con música de Lucio Demare y letra
de don Agustín Hirsuta y Roberto Fugazot: “Dany”.

Tras unos cortos aplausos, las primeras estrofas del bonito tema impreg-
naron nuestros oídos.

- … ‘y en el barrio se comenta fulerías para tu mal. Cuando sepan que sólo


sos confidente, tus amigos del café se piantarán…’ –cantaba el Negro y el
lugar era un templo de emoción y recogimiento.

- … ‘entre la gente del hampa no has tenido perfomance, pero baten los pi-
piolos que se ha corrido la bolilla y han junao que sos un gran batidos…’

- ¡Qué sentimiento¡ ¡Qué feeling¡ -musitó, a mi lado, Conrad”.12

2. Preguntar a los estudiantes: ¿Cuál pudiera ser la procedencia de estos textos?


¿Quiénes hablan de esa forma?

3. Una vez identificada la región o país, subrayar los dialectos que le son propio a la
lengua castellana de esa región. Investigar sus significados.

4. Luego, los diferentes grupos, con sus diferentes textos, leerán en vos alta el frag-
12
Fontanarrosa, mento, explicando a sus compañeros el sentido de lo que se quiere expresar.
R. (2005):
“Una historia
de tango”. En 5. Invitar a los estudiantes a expresar ese mismo sentido utilizando sus propios dia-
Fontanarrosa, lectos, o bien, crear una historia colectiva sobre un acontecimiento particular, sugi-
R. Nada del otro riendo a los estudiantes contarlo por escrito con sus propias palabras, a semejanza
mundo y otros
cuentos. Buenos de los textos trabajados.
Aires. Argentina.
Ediciones de la 6. Socializar en el colectivo las múltiples versiones producidas sobre la historia.
Flor. p. 206.

60
La variación o dialectización es un fe- ción en lengua materna indígena, para
nómeno que atraviesa a todas las lenguas justamente favorecer estos procesos de
y no constituye una excusa para, en el estabilización y unidad. La normalización
caso de las lenguas indígenas de América, de las lengua maternas indígenas con fi-
no utilizarlas en la educación. Si bien es nes educativos, permitirá alcanzar un uso
cierto que la fragmentación de algunas estandarizado de cada idioma, por lo me-
lenguas indígenas, como el quechua, por nos a nivel escrito, tanto que permita su-
ejemplo, debido a razones históricas que perar la actual fragmentación dialectal
determinaron el aislamiento de los grupos que aqueja sobre todo a las lenguas indí-
de hablantes, ocasionó que un dialecto se genas de América, habladas por un núme-
fuera distanciando de otro y fueran ad- ro consistente de individuo que viven en
quiriendo algunas características diferen- regiones diferentes.
tes, esto no ha dificultado la intercomuni-
cación e interrelación posterior de estos No olvidemos que la lengua evoluciona
grupos. en la medida en que se la usa y frente a
procesos de crisis que pueden llevar in-
La falta de escritura durante la Colo- cluso a su desaparición. Por ello, la acti-
nia, en el caso de las lenguas indígenas, vación del uso entre los hablantes, la
no favoreció tampoco un uso amplio de las elaboración lingüística para recuperar o
mismas y minó la posibilidad de exten- recrear nuevos registros y la producción
sión de su cobertura. A lo más llegaron a de una nueva terminología que hagan
convertirse en instrumentos de traduc- útiles las lenguas a sus hablantes, frente
ción de textos religiosos para cumplir fi- a las necesidades comunicativas y educa-
nes de evangelización de los conquistado- tivas, son las respuestas que deben darse
res, pero de todos modos, los pueblos no para utilizar las lenguas indígenas en los
tuvieron acceso a ella ni pudieron a tra- procesos educativos. La apropiación de
vés de ella lograr la perdurabilidad de su estos nuevos términos por parte de los
cultura y/o la estabilización de su idioma, hablantes decidirá si esta labor o acuña-
ya que la escritura es uno de los medios ción resulta acertada, pero la elaboración
que contribuye a estabilizar una lengua y y uso permanente es el camino para no
a darle unidad. Por ello es que es impor- dejar de ser un instrumento de comuni-
tante, en los espacios educativos, enfren- cación propio y apto para los que la po-
tarse al reto de la escritura y a la educa- seen.
61
Conclusiones

Si la característica principal de las sociedades humanas es la comu-


nicación permanente entre sus miembros, la lengua, que la posibilita,
junto a otras formas, está en el centro de la misma existencia de la huma-
nidad. Es importante subrayar que la lengua, expresada principalmen-
te a través de sonidos, puede existir también utilizando otros medios,
como las señas o la escritura, dándose así la posibilidad de existencia de
sociedades o grupos humanos particulares que pueden fundar su vida
en estos sistemas. Sin lengua, no habría humanidad y, yendo más allá,
si en el futuro encontráramos otras inteligencias en el universo, estas
también, para existir, tendrían una “lengua” propia, que será necesario
aprender para comunicarse con ellas.

Así, la primera conclusión a la cual podemos llegar es que no existe


presencia social digna y total sin la posibilidad de expresar la propia
existencia a través de una lengua, ya que esta nos hace humanos y nos
permite conocer el mundo y obrar sobre él. Si algunos grupos humanos
o individuos no pueden expresar su vida a través de una lengua, su
vida será reducida progresivamente a un sin sentido. De allí que cuando 63
un pueblo es reprimido precisamente en su expresión lingüística, pierde
la misma posibilidad de luchar para tener un lugar y un valor frente
a los otros pueblos. Dramáticamente, todavía se realizan en el mundo
procesos de opresión lingüística, llevados a cabo por la fuerza o por es-
trategias sutiles de imposición de lenguas foráneas, así como por pro-
cesos forzados de descomposición de las lenguas locales. Se crean así
situaciones, donde muchos grupos humanos están obligados a expresar
su existencia en una lengua diferente de la propia, lo que impide un
control verdadero de su destino. De hecho, si como hemos visto, la len-
gua y la representación del mundo están fuertemente enlazadas, lo que
las lenguas impuestas obligan es a pensar con los contenidos y valores
de otros y no con los propios. El caso de la imposición del inglés, por
ejemplo, en el ámbito mundial, puede producir estas situaciones.

Por otro lado, y esto nos lleva a la segunda importante conclusión, la


lengua es fundamental para la transmisión de la cultura a las nuevas
generaciones. Esto es fundamental para la existencia de las sociedades,
ya que, a diferencia de los animales, que nacen con un bagaje instinti-
vo suficiente para volverse auto-suficientes y sobrevivir en cada medio,
en el caso de los humanos, el saber necesario para el desarrollo de la
vida de los nuevos individuos se da a través de una transmisión de sa-
ber consciente por medio, precisamente, de la lengua, desde el mismo
momento del nacimiento y hasta la adolescencia de los nuevos seres
humanos. A mayor capacidad y conciencia lingüística de los padres y
de los maestros, corresponde así una mayor facilidad de transmisión
cultural y, por ende, una mejor capacidad de los nuevos individuos para
hacerse autónomos y contribuir al desarrollo de la propia sociedad.

Los maestros están llamados a desempeñar en estos procesos un papel


fundamental, sobre todo por el hecho que las escuelas, una forma occi-
dental de transmisión del saber, se han vuelto cada día más universales
como medio fundamental de transmisión cultural a las nuevas genera-
ciones. Aun cuando se vislumbran otras formas de transmisión, como
64 la de los medios electrónicos. No obstante, estos nuevos procesos intere-
san todavía solamente a una minoría y no estamos todavía seguros de
su futura universalización. Por esto, es a la escuela que hay que mirar
cuando queremos identificar a la institución que de verdad moldea el
futuro de cada sociedad. Y es a través de la lengua, propia y ajenas, que
el saber se transmite en la escuela. Por ello es que los maestros están
llamados a formarse seriamente en el ámbito lingüístico, si quieren con-
tribuir al desarrollo armónico, pero crítico, de sus sociedades.

65
Glosario

Acto comunicativo lucrados en la comunicación hablada. De allí que


Situación concreta de interacción humana y de el análisis sobre cómo los individuos construyen
transmisión de mensajes a través de distintas for- sus actos de habla permite esclarecer sus inten-
mas de lenguaje. Los actos comunicativos se rea- siones, su cosmovisión y el tipo de relaciones que
lizan con una intencionalidad específica, en un mo- tienen entre sí y consigo mismos.
mento determinado y en un contexto sociocultural
concreto, modelando tanto el tipo de mensa- Bilingüismo
jes transmitidos como las formas y los soportes uti- Fenómeno que indica el conocimiento y uso de dos
lizados en la comunicación. o más lenguas por parte de un individuo. Asimis-
mo, cuando tal posesión es lograda por una buena
Actos de habla parte de un determinado grupo social, estamos
Constituyen todas aquellas acciones donde se ante la presencia de una sociedad bilingüe. Por lo
“dice algo” de manera verbal, haciendo uso de general, al menos en América Latina, en las socie-
una determinada lengua para transmitir los men- dades bilingües prevalece o domina una de las dos
sajes. Todas las culturas construyen una manera lenguas en uso: la lengua impuesta por los con-
particular de hablar en base a su conocimiento de quistadores españoles, portugueses o ingleses,
la realidad, a sus tradiciones lingüísticas y a las re- quedando relegadas y hasta mal vistas las lenguas
laciones de poder existentes entre los sujetos invo- originarias del continente. 67
Bilingüismo aditivo las faenas del campo, en el ámbito doméstico, etc.).
Nos referimos a bilingüismo aditivo cuando el Obviamente, la producción de un bilingüismo fun-
aprendizaje de una segunda lengua no supone la cional supone la presencia acentuada de una de-
desaparición de la primera. De esta manera, el in- terminada cultura, subordinada a otra que impo-
dividuo pasa de poseer una sola lengua (la lengua ne las reglas generales de funcionamiento de la
materna) a poseer dos (la lengua externa a su gru- sociedad toda y, en consecuencia, impone su len-
po social). Un verdadero bilingüismo implica ne- gua como lengua oficial.
cesariamente un bilingüismo aditivo, es decir, el
dominio pleno de ambas lenguas en juego. Bilingüismo de doble vía
Entenderemos como bilingüismo de doble vía el
Bilingüismo sustractivo promovido con el fin de que los funcionarios o ac-
Constituye un proceso inverso al anterior: el apren- tores sociales que, trabajando en contextos pluri-
dizaje de la segunda lengua hace desaparecer los culturales o multilingües, necesitan aprender las
mecanismos de aprendizaje y la posesión de la len- lenguas existentes en los diferentes grupos, con el
gua materna, quedando esta última circunscrita a objeto de evitar su exclusión de las políticas socia-
funciones y espacios reducidos (el íntimo o domés- les o públicas del Estado. Del mismo modo, impli-
tico). Asimismo, la pérdida de los mecanismos de ca la promoción de la lengua oficial entre los grupos
transmisión de la lengua materna, basados en la indígenas monolingües, sin menoscabar la vita-
imitación y en el uso extensivo de la propia len- lidad de su lengua materna.
gua, provoca a la larga la muerte de la lengua ma-
terna, con lo cual la cultura y la identidad del gru- Connotación
po también desaparece o resulta asimilada por la Las palabras, a parte de su significado específico,
cultura de la sociedad dominante, puesto que el so- expresado en los diccionarios (significado denota-
porte principal de transmisión de lo que son, pien- tivo), pueden conllevar otros sentidos, determina-
san y sienten deja de existir. dos por variaciones personales de individuos o gru-
po. Así, por ejemplo, la palabra “infancia”, a parte
Bilingüismo funcional de su significado específico, para algunos indivi-
Fenómeno que se aprecia cuando los individuos duos o grupos puede connotar “esperanza”, “fu-
utilizan dos lenguas (la materna y la extranjera) en turos”, etc.
situaciones diferentes. Así, por ejemplo, para los
actos oficiales o públicos, regidos por la cultura do- Denotación
minante, utilizan la lengua establecida por esta, Hace referencia al significado conceptual o senti-
usando la lengua materna del grupo para los otros do exacto de alguna palabra; supone la reproduc-
68 intercambios sociales cotidianos (en el mercado, en ción de su significado desligado de cualquiera otra
consideración o asociación. En el caso de la pala- te exactamente una determinada realidad. Ejem-
bra “infancia”, el significado denotativo se refiere plo, más, pez, ver, etc.
precisamente a una edad específica de la vida de
los individuos. Morferma prefijal (Prefijo)
Constituye una unidad de significación que se an-
Morfema base teponen al morfema base, modificando su significa-
Constituye una unidad de significación a la que se do original. Ejemplo del castellano: mono-lingüe. El
le agrega otros morfemas para formas palabras. Es- mofema mono denota uno. De allí que monolingüe
tos otros morfemas pueden ser sufijos o prefijos significa dominio de una sola lengua.
que poseen un determinado significado, el cual
modifica el significado subyacente en el morfema Morfema sufijal (Sufijo)
base. A los morfemas base también se les recono- Constituye una unidad de significación posterior
ce como la raíz de una palabra. al mofema base. En la lengua castellana, los su-
fijos denotan género, número, cualidad (adje-
Morfema libre tivo) y tiempos verbales. Se hace necesario des-
Constituye una unidad de significación en sí mis- tacar que todas las lenguas construyen sus palabras
ma; es decir, no requiere de prefijos o sufijos para ayudándose de mofermas base, morfemas prefi-
ser entendida o para que su significado deno- jales y morfemas sufijales.

69
Bibliografía comentada
Bolaño, Sara (1982): Introducción a la teoría y práctica de la sociolingüística. México.
Trillas.
El bilingüismo ha sido estudiado por esta autora a partir del análisis del funcionamiento
de los sistemas lingüísticos en diversas sociedades. Prueba que los sistemas lingüísti-
cos funcionan socialmente diferenciados, cumpliendo variadas tareas específicas den-
tro de una matriz comunicativa y en relación al perfil lingüístico de las comunidades
donde se instalan. La convivencia de estos sistemas generan manifestaciones propias y
en el texto quedan fundamentadas en forma convincente.

Eco, Humberto (1994): La búsqueda de la lengua perfecta. Colección: La construc-


ción de Europa. Barcelona, España. Editorial Crítica.
Este libro es la historia de la búsqueda de la lengua perfecta, la persecución de un
sueño imposible que se ha mantenido a lo largo de los siglos en el Occidente. Para ello,
Eco va haciendo una relación minuciosa de la unidad política y lingüística del mundo
romano hasta su fragmentación, cuando comienzan a formarse las distintas lenguas
que todavía hoy se hablan en Europa. La cultura europea rememora el episodio bíblico
de la mítica “confusión de la lenguas” de la Torre de Babel, tratando de recuperar y
reconstruir la lengua perfecta. Para este análisis, el autor recurre a las personalidades
más insignes de la cultura europea: Dante, Llull, Kircher, entre otros, quienes se
dedicaron a investigar y hacer sus propios planteamientos en relación a este tema; sus
deducciones produjeron unos efectos colaterales sobre la cultura occidental y las cien-
cias en general. Las taxonomías de las ciencias naturales, la lingüística comparada, los
lenguajes formalizados, los proyectos de inteligencia artificial y las investigaciones de
las ciencias cognitivas son, en gran parte, fruto de ese anhelo de recuperar la denomi-
nada lengua de Adán. 71
López, Luis Enrique (1993): Lengua 2. Material de Apoyo para la Formación Docente
en Educación Intercultural Bilingüe. La Paz, Bolivia. UNICEF.
Este libro, cuya versión original fue publicada por UNESCO/ORELAC, en Santiago de
Chile (1988), trata de desentrañar la naturaleza del lenguaje y establecer didácticamen-
te las diferencias entre lenguaje y lengua. El autor aborda la preocupación que desde
siempre se tiene sobre el lenguaje hablado, su naturaleza, características y escritura.
Toma en cuenta el rol que éste juega en la comunicación o en su condición de vehículo
del pensamiento y de la expresión. Esta obra, dedicada especialmente a maestros que
trabajan con grupos indígenas, busca aclarar conceptos sobre la compleja naturaleza y
uso del lenguaje, sobre todo en su manifestación más importante: la lengua.

Olson, David y Torrance, Nancy (comp) (1998): Cultura escrita y oralidad. Barcelona,
España. Editorial Gedisa.
Este libro reúne varios trabajos sobre las relaciones existentes entre oralidad y escritu-
ra, las tradiciones subyacentes, las funciones que cumplen y los procesos psicológicos y
lingüísticos implicados. En este texto se examinan detallamente las diferentes maneras
en que las personas utilizan los recursos del habla y de la escritura en base a unas fina-
lidades concretas. Todo ello en procura de superar la visión romántica que hasta ahora
ha forjado el Occidente sobre el lenguaje, en especial sobre la escritura.

Sampson, Geoffrey (1997): Sistemas de escritura. Barcelona, España. Editorial Gedi-


sa.
Algunas sociedades, hoy dominantes en el mundo, han utilizado la escritura para repre-
sentar sus lenguas de una manera visible y perdurable. Utilizando las herramientas de
la lingüística descriptiva, el autor de este libro analiza rigurosamente las características
de distintos sistemas de escritura producidos por diversas sociedades: la grecorroma-
na, el han’gul coreano, la escritura china, la japonesa y la inglesa. Apoyado en estas
indagaciones, Sampson nos presenta sus teorías sobre el origen mismo de la escritura
y del proceso de conformación de los distintos alfabetos.

72
Bibliografía
Briceño Guerrero, J. M. (s/f): El origen del lenguaje: exploración mitológica. En Web
Grupo Vereda. Universidad de los Andes. Mérida. Venezuela: http://vereda.saber.
ula.ve/jonuelbrigue/origen_lenguaje.pdf.

Bolaño, S. (1982): Introducción a la teoría y práctica de la sociolingüística. México.


Trillas.

Eco, H. (1994): La búsqueda de la lengua perfecta. Colección: La construcción de


Europa. Barcelona, España. Editorial Crítica.

Fontanarrosa, R. (2005): Nada del otro mundo y otros cuentos. Buenos Aires, Ar-
gentina. Ediciones de la Flor.

Galeano, E. (1999): El libro de los abrazos. Buenos Aires, Argentina. Siglo veintiu-
no editores.

Hockett, C. F. (1979): “El Origen del Lenguaje”. En Psicología Fisiológica. Scienti-


fic American. H. Blume Ediciones.

López, L. E. (1993): Lengua 2. Material de Apoyo para la Formación Docente en Edu-


cación Intercultural Bilingüe. La Paz, Bolivia. UNICEF.

Luque Durán, J. (2004): “Estudios de lingüística del Español”. Versión digitaliza-


da. 2004 ISSN: 1139-8736. 73
Olson, D. y Torrance, N. (comp) (1998): Cultura escrita y oralidad. Barcelona, Es-
paña. Editorial Gedisa.

Rulfo, J. (1985): Obras completas. Caracas-Venezuela. Fundación Biblioteca Aya-


cucho.

Saussure, F. (1967): Curso de Lingüística General. 6º ed. Buenos Aires, Argenti-


na. Editorial Losada, S.A.

Sampson, G. (1997): Sistemas de escritura. Barcelona, España. Editorial Gedisa.

Sapir, E. (1954): El Lenguaje. México. Fondo de Cultura Económica.

Swadesh, M. (1996): El lenguaje y la vida humana. México. Editorial Fondo de


Cultura Económica.

Vigotsky, L. (1966): Pensamiento y Lenguaje. México. Fondo de Cultura Econó-


mica.

74
75

También podría gustarte