José Rafael Moneo Vallés nace en Tudela (Navarra) en Mayo de 1937. Realiza sus estudios en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, obteniendo la titulacion en
1961, De 1958 a 1961 trabaja como estudiante con el arquitecto Francisco Javier Saenz de Oiza, en Madrid, y mas tarde, 1961-1962, con Jorn Utzon. En 1963 es becado por la Academia
de Espafia en Roma, permaneciendo en esta ciudad hasta 1965. A su vuelta a Espaia, inicia su trabajo profesional en Madrid, asi como su relaciOn con la ensefanza como profesor en la
ETSAM (1966-1970). En 1970 obtiene la Cétedra de Elementos de Composicién en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona, donde ensefiara hasta 1980, afio en el que se
encarga de la Cétedra de Composicién de la ETSAM, hasta 1985. En 1985 es nombrado Decano de la Graduate School of Design de la Universidad de Harvard, posicion que mantiene hasta
Julio de 1990. En la actualidad Rafael Moneo conserva su condicién de Professor of Architecture en la Graduate School of Design de la Universidad de Harvard, siendo titular de la Sert
Professorship. La actividad de Rafael Moneo como arquitecto va acompajiada por la que desarrolla como conferenciante y critico. Sus escritos se han publicado en las mas destacadas
evistas profesionales, y la presentacién de su trabajo mediante exposiciones y conferencias le ha llevado a numerosas instituciones a uno y otro lado del Atlantico.
José Rafael Moneo Vallés was born in Tudela in the province of Navarra (Spain) in May of 1937. He obtained his architectural degree in 1961 from the Escuela Técnica Superior of
Madrid. From 1958 to 1961 he worked as a student with the architect Francisco Javier Saenz de Oiza in Madrid and later, from 1961-62 in Hellebaeck, Denmark, with Jorn Utzon. In 1963 he
was awarded a fellowship at the Spanish Academy in Rome where he remained until 1965. Upon his return to Spain he opened his office in Madrid and began teaching at the Escuela Técnica
Superior of Madrid (1966-1970). In 1970 he won a teaching chair in architectural theory at the Escuela Técnica Superior of Barcelona where he was professor until 1980. From 1980 to 1985
he was a chaired professor of composition at the Escuela Técnica Superior of Madrid. In 1985 Rafael Moneo was appointed Chairman of the Architecture Department of the Harvard University
Graduate School of Design, a position he held until 1990. In 1991 he was named Josep Lluis Sert Professor of Architecture at Harvard University Graduate School of Design where he conti-
nues to teach, Rafael Moneo combines his professional activity as an architect with that as lecturer, critic and theoretician. His writings have been published in the foremost professional maga-
zines and the presentation of his work through lectures and exhibitions has taken him to numerous institutions on both sides of the Atlantic.M0 :010N4| INVIERNO WINTER 1994
ALEJANDRO ZAERA
... Alo largo de mi experiencia como arquitecto, no recuerdo
el haber dedicado una mayor atencidén a algun proyecto en
especial. No he tenido ‘proyectos favoritos', ni proyectos que
he acabado con desgana. Tengo la sensaci6n de haber afron-
tado los proyectos siempre con parecida ambicion, y dedicado
igual esfuerzo a todos y cada uno de ellos. Esto tiene que ver
quiza con una actitud ante la obra en la que no es tanto el pro-
poner un lenguaje o un método de trabajo lo que preocupa,
cuanto el desarrollo de ideas capaces de resolver los proble-
mas especificos de cada proyecto. Me gustaria no caer en el
ridiculo de la equivocacion lingiistica, esa sensaci6n que tene-
mos a menudo cuando contemplamos algunas de las arqui-
tecturas recientes, destruidas por el intento de identificar para-
digmas, olvidando los problemas reales. Me interesa mas alcan-
zar la solidez lingiiistica y conceptual, dotar al proyecto de
capacidad de supervivencia...
En algunas ocasiones has apuntado la importancia del 'cliente' dentro del pro-
ceso de desarrollo de un proyecto. En qué modo se articula su influencia
sobre tu obra?
Tiene que ver con la solidez de la obra de que te hablaba, con
sus posibilidades de supervivencia. El cliente proporciona el
anclaje de la obra en la sociedad. El cliente, bien se trate de un
privado o de una instituci6n, va a enraizar la obra en la sociedad,
va a dar sentido a un determinado lugar... Tener un buen cliente
te produce la sensacién de que la obra es deseada, que va a
estar al final amparada y protegida por un amplio sector de la
sociedad. El cliente es, en cierto modo, quien garantiza la dura-
bilidad de la obra, su éxito y su permanencia.
In all my experience ct, | do not recall having
voted more attention to any one particular project. | have not had
‘favorite projects’, or projects that | have finished apathetically. | feel
as though | have always tackled them w th a similar degree of ambi
them
tion, and devoted the same effort to each and evel
Maybe it has something to do with an attitude to my work that is
cerned not so much with the proposal of a language or a working
s that can resolve the
method, but rather the development of ide
specific problems of each project. | would not like all into the trap
of a linguistic error —the sensation w often get when we look at
some of the recent architectural works that have been destroyed by
an attempt to identify paradigms while forgetting the real problems
lam more interested in achieving a conceptual and linguistic solid
ity, in providing the project with an ability to Survive,
Sometimes you have mentioned the importance of the ‘client! in the devel-
opmental process of a project. How does the client influence your work?
it has to do with the solidity of the work | mentioned— its poten-
tial for survival. The client provides the anchorage for the work in
society. Whether a private individual or an institution, the client is
going to root the work in society and provide meaning to a given
place... Having a good client gives you the feeling that the work is
wanted and that ultimately it is going to find shelter and protection
in a broad sector of society. The client is, to some extent, the guar-
antee of the work's durability, success and permanency:Por otra parte, el cliente y su influencia me interesan como
fuerza que saca la obra del estrecho contexto de la élite de los
arquitectos, en la que algunas obras quedan a veces atrapadas.
Cada vez me interesan mas las obras que son capaces de conec-
tar con un amplio espectro social; las obras que no son autosu-
ficientes, que no se hacen tan solo para los entendidos... Un
arquitecto como Steven Holl, que me parece un disefiador sutil
y delicado, ofrece en sus obras un tipo de montaje casi cine-
matografico, diriase que preparado para el consumo del enten-
dido en arquitectura. Su busqueda esta demasiado dirigida a
quien consume arquitectura como se consume vino o drogas.
Yo creo que la arquitectura no se hace sdlo para connaisseurs.
Algo de lo que acabo de decir a propésito de la obra de Steven
Holl me parece que también pasa con los bares de Barcelona,
hechos para gente educada en el disfrute de la arquitectura. Yo
creo que la arquitectura no tiene por qué ser dirigida hasta el
extremo de convertirse en evidente. La arquitectura digamos
que esta para soportar una mirada atenta, pero no debe impo-
ner ansiosamente su presencia.
Si el cliente es para ti un elemento importante de contextualizacién social del
proyecto, {cual es tu actitud para con el contexto material? 4En qué modo
articulas las relaciones entre el proyecto y su contexto?
Obviamente, el contexto arquitecténico es un factor decisivo
para un proyecto. Pero quisiera insistir en que no entiendo el pro-
yecto como algo que completa o como una mera continuacién de
lo que ya esta presente. Lo que realmente genera un proyecto es
una idea que opera sobre el contexto, social o material, en una
forma especifica, pero que no es una simple consecuencia de lo
existente. Para mi, esta idea primera, el establecimiento de una
estrategia apropiada, es crucial para la consistencia de un proyecto.
Es muy importante que una arquitectura esté bien orientada desde
el principio, en el sentido de dirigir la organizaci6n del edificio en
el modo mas oportuno, mas util para resolver el problema que el
edificio plantea. Establecer por ejemplo el tipo de relacién que va
a mantener con el exterior. Por ejemplo, en el Museo Mir6, la pri-
mera idea se estructura sobre el movimiento en el paisaje; en
Estocolmo nacia como una interpretacién sobre la condicién frag-
mentaria de la ciudad; en Atocha todo el proyecto surgia del esta-
blecimiento de conexiones mediante planos horizontales; en
Wellesley se trata de substantivizar la nocién de poseer, conver-
tir el edificio en un cofre o santuario, y ser a un tiempo capaz de
convivir con el edificio proximo de Rudolph... En la Previsién, en
Sevilla, el edificio tenia que decir algo a propésito de la Torre del
Oro; y para poder establecer una buena relacién con ella evité el
enfrentar ambas fachadas. El acceso, auténtico motor db la estruc-
tura del edificio, es un acceso en posicién marginal y tangente,
segregado del sistema de orientaciones que parece propiciar la
Torre del Oro. Fué la primera respuesta, dictada por la intuici6n,
al problema planteado. Yo creo que en el momento en que me di
cuenta de que habia que entrar por la esquina de la muralla, en el
problematico Angulo, el edificio estaba resuelto.
22
The client and his influence also interests me as a force that
withdraws the work from the narrow context of the architectural
elite, which occasionally traps some projects. | am increasingly
interested in works that are able to link up with a broad social spec-
trum— ones that are not self-sufficient, that are not just designed
for people who understand... An architect like Steven Holl, who
to my mind is a delicate and subtle designer, offers an almost cin-
ematographic form of assembly in his work- you could say it is
prepared for consumption by the architectural connoisseur. His
search is excessively aimed at those who consume architecture
like wine or drugs
| don't believe that architecture is only made for connoisseurs
Something similar happens with the bars in Barcelona. They seem
to be made for educated people to enjoy architecture. | don't think
that architecture has to be guided to the extreme of becoming
obvious. Architecture exists, should we say, to withstand close
scrutiny, but it should not be zealous in imposing its presence
If the client is an important component of the project's social contextual-
ization, what is your attitude to the material context? How do you articu-
late the relations between the project and its context?
Obviously, the architectural context is a decisive factor for a pro-
ject. But here | must insist that | do not regard the project as some-
thing that completes or is a mere continuation of what is already
present. What really generates a project is an idea that functions
in a social or material context, in a specific form, but is not a sim-
ple consequence what exists. For me, this initial idea, the estab-
lishment of an appropriate strategy, is crucial to the consistency of
a project. It is very important for architecture to be well oriented from
the outset, in the sense of guiding the organization of the building
in the most opportune manner, the most useful way of solving the
problem posed by the building. For example, establishing the type
of relationship it will have with the outside. In the Miré Museum, for
instance, the initial idea was structured on movement in the land-
scape; in Stockholm it arose as an interpretation of the fragmen-
tary nature of the city; in Atocha the whole project emerged from
the establishment of connections by means of horizontal planes;
in Wellesley it was a question of substantiating the notion of pos-
sessing, converting the building into a chest or a sanctuary, while
at the same time being able to live with the nearby Rudolph build-
ing,... In the Prevision in Seville, the building had to say something
about the Torre de Oro. In order to establish a good relationship,
| avoided the confrontation between both fagades. The entrance,
the real driving force of the building's structure, is an access ina
marginal, tangential position that is segregated from the system of
orientations that seems to propitiate the Torre de Oro. That was my
first response to the problem, dictation by intuition. | think that the
building was resolved at the point when | realized that the entrance
had to be in the corner of the wall, at the difficult anglePara mi, un proyecto consiste basicamente en elaborar pro-
gresivamente la sustancia implicita en la primera respuesta que
se da al problema, cuando la intuicién actua con libertad, y no
tratar de organizar espacialmente las distintas funciones.
El desarrollo de un proyecto es importante en tanto que supone
un proceso de progresiva precisi6n; la primera idea siempre es mas
borrosa. El proceso de desarrollo filtra aquella primera vision, la
mejora a medida que van encajando en ella las distintas necesida-
des. Se trata de desarrollar el potencial que un concepto encierra.
Respecto a esas ideas germinales, creo que algunos arqui-
tectos que hablan de su obra como si estuviera dictada por la
necesidad, exageran. Para mi, en el origen siempre existe un
momento de aleatoriedad, un componente de libertad a la elec-
cién de la forma que no esta determinado por ninguna circuns-
tancia exterior a la propia obra.
Sin embargo, en algunas ocasiones has insistido en la importancia del contexto
urbano como circunstancia determinante en el desarrollo de un proyecto de arqui-
tectura. ,Como se articula la afirmacion de la individualidad de la obra dentro
de la ‘estructura’ urbana?
Uno de los datos fundamentales para el quehacer de un arqui-
tecto es la consciencia de que, en general, lo que uno hace esta
dentro de una estructura superior que no permite ser autosufi-
ciente. De ahi que muchas veces ese esfuerzo de individualidad
extrema a que algunos arquitectos se sienten inclinados resulte
un esfuerzo inutil.
El problema es encontrar el modo en que la ciudad, mante-
niendo la continuidad con el pasado es capaz de evolucionar.
La ciudad es como una nube, cuya forma precisa se desarrolla
desde la forma anterior en un determinado instante, y esta Ila-
mada a desaparecer en el inmediato futuro.
La temporalidad, el modo en el que el tiempo esta presente en
la obra de arquitectura es relevante para una eficaz reflexi6én
sobre la forma arquitectonica. El trabajo del arquitecto no nece-
sariamente anticipa el futuro, sino que abre y prepara el tablero
de juego. La obra de arquitectura se produce en el texto inaca-
bado que es la ciudad.
Yo creo que es importante para el arquitecto tener conscien-
cia de como se produce el juego de la arquitectura y su desa-
rrollo en el tiempo. De ahi que tal vez sea mas importante darse
cuenta de cuales son los valores estructurales que reclamar la
exacerbada individualidad de la obra arquitecténica. Entender la
relacion dialéctica entre la estructura de la ciudad y la estruc-
tura formal de la arquitectura me parece importante e incluso
necesario para que una arquitectura sobreviva debidamente.
Adivinar, conocer cual es la estructura, el cafiamazo, la urdim-
bre, el frame o la trama en la que se vaa producir una determi-
nada obra, es importantisimo.
iCual seria dentro de este esquema dialéctico el papel de la tipologia como
instrumento capaz de articular la estructura de la ciudad con los hechos urba-
nos especificos?
23
For me, a project basically involves gradually producing the
implicit substance in the initial response to the problem when intu-
ition acts freely, without trying to organize the functions spatially
The development of a project is important in that it involves a
process of increasing precision: the initial idea is always more
blurred. The developmental process filters this initial vision and
improves it as the different requirements are fitted into it. Itis a
question of developing the potential of a concept
With respect to these germinal ideas, | believe that some archi
tects exaggerate when they speak of their work as if it were dic:
tated by necessity. For me, there is always a moment of random-
of form that
ness in the origin, an element of freedom in the ch
is not determined by any circumstance beyond the work itself
Sometimes, however, you have insisted on the importance of the urban con-
text as a determining circumstance in the development of an architectural
project. How does the assertion of the individuality of the work fit into the
urban ‘structure’?
One of the basic facts for an architect's work is the realization
that as a rule, what you do lies within a superior structure that does
not let you be self-sufficient. Hence the futility of that striving by some
architects for extreme individuality.
The problem is finding the way for the the city to evolve while main:
taining a continuity with the past. Cities are like clouds: their pre:
cise form develops at any given moment from its previous form, and
is destined to disappear in the immediate future: Temporality —the
way time is present in architecture— is relevant to an efficient reflec-
tion on architectural form. An architect's work does not necessar-
ily anticipate the future. It opens up and prepares the chessboard.
Architecture is produced in the unfinished text of the city.
| believe that it is important for an architect to be aware of how
the game of architecture is set up and how it develops in time
So perhaps it is more important to be aware of what the struc-
tural values are than to demand an exacerbated individuality in the
architectural task. | think an understanding of the dialectical rela-
tionship between the city structure and the formal structure of archi-
tecture is important and even necessary for it to survive as it should
It is vital to guess and know the structure, the canvas, the warp,
the frame or the pattern that a given work will produce
In this dialectical scheme, what is the role of typology as an instrument for
articulating the city structure with its specific urban facts?II OTONO AUTUMN 1999
WILLIAM CURTIS
Su arquitectura parece funcionar a varios ‘niveles'. Cada edificio tiene su pro-
pio cardcter pero hay temas y modos de organizar el espacio, la luz, la planta
y la secuencia que son recurrentes. Usted es de los pocos que mantienen un
didlogo con la historia. Hay incluso ‘historias de amor’ con ciertas obras his-
téricas antiguas y modernas —por ejemplo la Mezquita de Cordoba o Ronchamp,
de Le Corbusier—. Pero también hay un compromiso intencionado, casi pre-
meditado, con las inquietudes contemporaneas a sus disefios. Por ejemplo, el
Kursaal de San Sebastian usa pieles luminosas en un tiempo en el que otros
muchos arquitectos prestan atencién a la superficie y la materialidad.
Es verdad que hoy dia hay proyectos que concentran gran
parte de su energjia en la piel. Pero no es éste el caso del Kursaal.
Como en tantas otras de mis obras el Kursaal responde a muy
diversas y numerosas presiones e intenciones, tanto en lo que
es su exterior como en los espacios interiores. Quisiera evitar la
simplificacién mal entendida: me resulta muy dificil simplificar en
demasia la realidad. La complejidad esta presente en todas par-
tes, y trato de responder a ella. De ahi que me sienta alejado de
aquellos colegas que procuran reducir los proyectos a un unico
gesto. Durante el proceso de disefio hay una lucha por reconci-
liar fuerzas opuestas y por elaborar intenciones diversas, y algo
de esto se refleja en el resultado.
Cuando su proyecto para el Kursaal gané el concurso, hace casi una década,
recuerdo que pensé que era la Unica propuesta que se desligaba de la vecina
trama urbana, a la vez que planteaba una relacién dinamica, y a una mayor
escala, con la ciudad y el paisaje. Los primeros gestos —los dos vollimenes
de vidrio girados, las plataformas, el espacio exterior triangular— sugieren una
reaccién dinamica frente a la violenta costa, frente a los cabos montajiosos,
incluso frente al propio mar y al horizonte. El edificio es una obra medioambiental
que niega a la ciudad en algunos aspectos, pero que la reafirma en otros.
Durante el proceso de disefio me di cuenta de que lo que habia
que hacer en este lugar era desligarse de las calles y de los edi-
ficios existentes, a la vez que procurar estar atento a la importancia
de ciertos elementos geograficos de San Sebastian —por ejem-
plo, al rio Urumea—. También queria reducir el volumen del edifi-
cio: los '‘cubos' manifiestan esa intencién de incluir en el volumen
tanto espacio como fuera posible. En conjunto, esos cubos y pla-
taformas sugieren casi un accidente geografico en el territorio de
la ciudad. De hecho, establecen un conjunto nuevo de coordena-
das, en las que el rio y la costa juegan un papel fundamental.
’
ar
Your architecture seems to work on many ‘levels’. Each building has its
own character but there are recurrent themes and ways of organizing space,
light, plan and sequence. You are among the few to maintain a dialogue with
history. There are even ‘love affairs' with certain historical works ancient and
modern —e.g. The Mezquita in Cordoba, Le Corbusier's Ronchamp—. But
there is also a knowing, almost self-conscious engagement with preoccu-
pations contemporary with your designs. For example, the Kursaal in San
Sebastian uses luminous skins at a time when several other architects have
been concerned with surface and materiality.
It is true that there are projects today which concentrate much
of their energy in their skin. But the Kursaal is not schematic in this
way. Like so many of my other works it responds to many inten-
tions and pressures inside and out. | am trying to avoid the wrong
kind of simplification: it is very difficult for me to oversimplify real-
ity. | find complexity on all sides today and | respond to it. In that
sense | am far from those colleagues who seek to reduce a pro-
ject to a single gesture. During the process.of design there is a strug-
gle to reconcile contrasting forces and to elaborate diverse inten-
tions, and something of this is reflected in the result
When your project for the Kursaal won the competition nearly a decade
ago, | remember thinking that it was the only proposal to separate itself from
the neighbouring urban fabric while setting up a dynamic relationship with
town and landscape on a larger scale. The primary moves —the two tilting
glazed volumes, the platforms, the triangular exterior space— suggest a dyna-
mic reaction to the violent coastline, the mountainous capes, even the sea
itself and the horizon. The building is an environmental work which denies
the city in some respects, but reaffirms it in others.
At the time of the design | realized that what ought to be done
in this place was to disengage from the existing streets and build-
ings of San Sebastian while also bringing some geographical fea-
tures —e.g. the Urumea river— to completion. | also wanted to
condense the building as much as possible: the 'cubes' embody
this intention of compressing as much space as possible into vol-
umes. Together, these ‘cubes' and platforms suggest an almost geo-
graphical incident in the territory of the city. In fact they assert a new
set of co-ordinates in which the river and the shoreline play an
increasing role59Existen espacios adicionales para el personal administrativo, directivo y técnico, asi como un taller de reparacion, un almacén y un garaje. Todos estos espacios se encuen-
Additional space, for administrative, management and technical service personnel, is provided, as well as machine shop for repairs, storehouses and a garage.
tran separados de la zona de trabajo mediante muros, y se sitdan en la zona mas cercana a la autovia, lo que facilita la descarga de materias primas y la entrada de per-
These are separated from the main working space by walls, and are closer to the highway, thereby
sonal. Los muros exteriores de la fabrica carecen practicamente de ventanas —otro mecanismo de control térmico— y son de ladrillo. Su textura rojiza es un detalle que
The exterior walls of the factory are practically windowless —another temperature control— and are of brick. Its ruddy texture is another detail which lends to
otorga uniformidad a su disefio y ayuda a la integracién con el paisaje.
uniformity of its design and integration with its surroundings.
facilitating delivery of raw materials and entry of personnel.
61LIT __ a
Ce pe
ies AM
Seeciones lngitudinales Norte-Sur, hacia el Este Longtucna secbon i Nort South, towards East
5 on
—
f\ A
Di
eet | | |
Secciones longitudinale Nort-Sur, hacia el Oeste! Longsina secons North-South, towards West
een a
‘Alzado Este | East elevation
62_64\
\ YY
\\\\Linn
etn
67Navarra, Espafia (Concurso. Primer Premio] / Navarre, Spain (Competition. First Prize)
AMPLIACION DE LA PLAZA DE TOROS DE PAMPLONA
EE EDEN NNE
CON / WITH CARLOS FERNANDEZ CASADO, ENGINEER
La ampliacién de la Plaza de Toros se decidié en razon ala creciente afluencia de puiblico que acudia, cada afio en mayor numero, alos
The extensions to the Bull Ring were required by the growing numbers of visitors to the San Fermin festivities. The capac-
sanfermines. El aforo tras la ampliacion fue de 20.000 espectadores, lo que supuso un aumento de 6.000 localidades respecto ala plaza.
ity following the expansion is 20,000 spectators, an increase of 6,000.
La plaza, obra del arquitecto Urcola, se construy6 el afio 1922 y vino a sustituir a la plaza vieja entonces situada sobre el eje dela
The Ring was designed by Urcola and built in 1922 as a replacement for the old bull ring that was set on the alignment of
hoy avenida de Carlos Ill. El arquitecto, como era frecuente en aquellos afios, planted el problema en términos paraddjicos: estruc-
what is now Carlos III Avenue. The architect approached the problem in paradoxical terms: a reinforced concrete structure
tura de hormigén armado —novedad técnica entonces— y vocabulario inspirado en las formas del llamado renacimiento espafol.
—a new technique at the time— and a vocabulary inspired in the forms of the so-called ‘Spanish Renaissance’. However,
Pero los recelos formales que la plaza pudo inspirar se disiparon por completo al estudiarla en profundidad, pues la plaza de Urcola
any formal misgivings that the ring might arouse vanish when it is analysed in depth. Urcola’s Ring is a conscientiously
era una obra concienzudamente ejecutada y con clara noticia de la funcién a cumplir. Dificilmente se explicarian de otra manera
accomplished work that takes clear note of the function it has to fulfil, It would be hard to explain the inclusion of the Ring
tanto la incorporacién de la plaza a la imagen de la ciudad como el fabuloso ambiente del interior en unos Sanfermines.
in the city’s image and the fabulous environment inside during the San Fermin festivities in any other way.
Debiendo, sin embargo, ampliarse, y conscientes de que la intervencion mas feliz era la minima, nos decidimos por una solu-
However, having to expand while being fully aware that the happiest operation would be the minimum necessary, we chose
cidn que prolongase el graderio alto, lo que permitid, dentro de los limites que imponen los campos visuales, mantener la inte-
a solution that would prolong the top tiers, which enabled the integrity of the interior space to be maintained within the
gridad del espacio interior, reduciéndose la modificacion del aspecto exterior de la plaza a su coronacién. Tal solucion ofrecia,
limits imposed by the visual fields, reducing changes to the outer appearance of the Ring to its crest. This solution was
por otra parte, interés en cuanto a construccion y reducia los derribos al minimo, puesto que se aprovechaban integramente los
also interesting in construction terms and reduced demolition work to a minimum, given that we made full use of the
elementos de estructura, como puede verse en la seccion. El trabajar sobre una obra antigua obligo a plantear la estructura ente-
structural elements, as seen in the section diagrams. This work on top of an old construction forced us to propose an
ramente articulada para evitar cualquier posible esfuerzo hiperestatico. En cuanto a la cubierta se opté por una solucion metalica
entirely articulated structure in order to avoid any possible hyperstatic force. For the roof we chose a light metal solu-
ligera, rematada con elementos vidriados ceramicos.
tion, finished with glazed ceramic pieces.
68ual
eee
¥70
Hippie pra 99
¥
‘Seccion transversal propuesta/ Proposal. ros sect
STA [ORREDUR
4 \ / ;
\ x
Planta corredor grade alta / Upper tier walkway. Foor plan
Seccin estado previo | Previous conto, Secon‘Alzado propuest Pr
Alzado previo | Previous elevation
72Aide
Lid e. 8.
74CONSTRUCTIVO 7 ESCALA 1/20 Ss
Delle de seccin transversal Cross ston deta
TT rT.
be
Ee i ataealdSoto de la Moraleja, Madrid, Espana / Spain
COs A
+2819 GOMEZ-ACEBO HOUSE
Topogratia | Topoyanty Planta de cubiertas | Poo! lan
Esta casa, en la que la textura del ladrillo desempefia un papel fundamental, evoca reminiscencias romanas. Las pilastras de
Roman memories appear in this house in which the texture of the brick fabric plays a very important role. Brick pilasters,
ladrillo, la cubierta inclinada de teja, las vigas vistas de hormigon, el diseno preciso de la carpinteria, todo ello hace que la Casa
tiled pitched roof, exposed concrete beams, accurately designed windows frame, do the Gomez-Acebo House quite appro-
Gomez-Acebo encaje perfectamente en el paisaje de las afueras de Madrid. Pero ademas de buscar esta deseada idoneidad, tam-
priate in the beautiful landscape of Madrid outskirts. But besides this well wanted appropriateness there is the attempt of
bién se ha intentado transformar las condiciones del solar interviniendo enérgicamente en su topografia. La casa saca partido
transforming the conditions of the lot intervening energetically in its topography. The house takes advantage of the deci-
del rotundo corte que se abre en planta baja, permitiendo un doble acceso a la vivienda.
sive cut opened in the ground allowing a protected double access to it.
La planta es lineal, y los espacios se ordenan partiendo de los de caracter mas publico —biblioteca, sala de estar, comedor— hasta
The plan has been established linearly and the order of the house runs from the more public spaces —library, living room,
llegar a los mas privados —dormitorios—. La doble entrada a la casa contribuye a proporcionarle una estructura definida, ayu-
dining room— to the more private —bedrooms. The double access to the house contributes to give a clear structure to it,
dando a conformar una eficaz area de servicio y facilitando un acceso rapido y directo a los dormitorios. Sin duda, hay ecos wrigh-
helping to development of an efficient service area as well as to provide a quick and direct arrival to the bedrooms. Indeed,
tianos en la riqueza, variedad y fluidez de los espacios, asi como en la atencién con la que han sido tratados los diferentes mate-
in the richness, variety and fluency of the spaces there are Wrightian echoes, as well as in the care with which they have
tiales y el jardin. Pero una cierta severidad y contencion, ademas de la complacencia en exhibir el rigor de la construccion, anti-
been treated, both the different materials and the garden. But a certain severity and contention, besides a pleasure in exhibit-
cipan alguna de las caracteristicas mas importantes del trabajo posterior de su autor.
ing the rigor of the construction advance already some of the most relevant characteristics of the author's future work.
76eee
reAlzado Este / East elevation Alzado Oeste / West elevation
Planta interior (acceso) / Loner Poor pan (tanceSn
PIP; DIS IFT NGA:
ed] Wy HEESpel tava Crs seten81San Sebastian, Guiptizcoa, Espafia / Spain
TTT
1968/1972 URUMEA BUILDING
CON / WITH MARQUET, ZULAICA AND UNZURRUNZAGA
Las cuestiones que planteaba construir en un solar de tanta importancia como el que nos ocupa eran, por un lado, mantener el alti-
The issues that arose when building on such an important site included the maintenance of the extremely high urban
simo nivel urbano de una ciudad como San Sebastian; por otro, intentar resolver a su debida escala, en lo que a estructura se
standard of a city like San Sebastian and an attempt to resolve the half block available on a structurally appropriate scale.
refiere, la media manzana de que disponiamos. Contra lo que pudiera parecer, no han sido tan frecuentes las actuaciones en los
Contrary to one’s initial impressions, there have not been many operations in expansion zones that have used their
ensanches mediante la unidad urbanistica que los definia, la manzana. Algunas podriamos recordar ahora, asi la Casa de las Flores,
determinant planning unit- the city block. Some may now remember Zuazo's House of Flowers; Viedma’s Red Property;
de Zuazo; la Finca Roja, de Viedma; las propuestas de Sert; y por ultimo, el ensanche de Barcelona. En todos los casos la manzana
Sert's proposals and finally, the Barcelona expansion zone. In all these cases, the block was resolved using the same
se ha resuelto con un mismo lenguaje que la dota de aquella unidad que en algtin momento se juzgo altamente desable. Pero esta
language that invested it with a unity regarded as highly desirable at some point. However, this unity does not affect the
unidad de que hablamos no alcanza a la estructura misma de la manzana, que sigue siendo la pieza compuesta, segmentable, que
actual structure of the block, which is still the composite, segmentable piece that gives rise, with well-known variations,
da lugar, con variantes bien conocidas, a las tipologias caracteristicas de los ensanches. Asi ocurre, por ejemplo, en la Casa de
to the characteristic typologies of expansion areas. This happens, for example, in Madrid’s House of Flowers and
las Flores madrilefia y en la valenciana Finca Roja, pero no en las propuestas de Sert —hijas de las ideas lecorbusierianas— quien
Valencia’s Red Property, but not in the proposals of Sert —a offshoot of Le Corbusier's ideas— who proposed the
plantea la supermanzana precindiendo por completo de los presupuestos tipolégicos que la condicionaban: se utiliza el area pero
superblock that totally dispensed with the typological presuppositions that conditioned it: the area is used but the fun-
se prescinde de las consideraciones arquitectonicas que estaban en la base.
damental architectural considerations are relinquished.
82ne
featEn nuestro caso, tanto el respeto a la ciudad de principios de siglo como el programa de los promotores nos impedian decidirnos por una solucion radical de este tipo:
In our case, our respect for the turn-of-the-century city and the developer's brief prevented us from choosing a radical solution of this type: we were left with
quedaba abierta la via de intentar una solucion de la manzana que, con caracter de generalidad, no sdlo resolviese estilisticamente la dimension inusitada que el orden de
the option of testing a solution for the block which, in a general approach, would not only produce a stylistic solution to the unusual dimensions proposed by the
la actuacion proponia, sino que abordase el problema mas en su raiz, intentando una solucién que justificase esta unidad estilistica desde la propia estructura. Este fue,
scale of the operation, but would also tackle the problem more at root level, attempting a solution that would justify this stylistic unity from the perspective of
y hay que hacerlo constar, el trabajo que nos propusimos.
the actual structure. It must be understood, that this was the task we proposed.
El duplicar y no concentrar los accesos a la vivienda ha dado lugar a un esquema alternado y continuo —materializado por la serie de ascensores y montacargas— que
Duplicating and not concentrating the housing entrances gave rise to an alternating but continuous scheme —materialised by the series of elevators and
nos permite establecer la solucion unitaria y completa que proponemos, Por otra parte, este doble acceso, y la disposicién de la escalera en los patios hacen posible
goods lifts— that enabled us to establish our complete unitary solution. This double access and the stair location in the courtyards also enabled them to
que en cada planta éstos sirvan en el plano horizontal exclusivamente a una vivienda, consiguiéndose asi un uso del patio —y mas en casos como éste, en que la orde-
serve one dwelling exclusively on the horizontal plan on each floor, thus achieving a satisfactory courtyard usage —all the more so in cases such as this
nanza autoriza dimensiones mas bien escasas— satisfactorio. La dificultad que planteaba el encuentro de esquina ha quedado resuelta por un sistema de patios algo
one where the by-laws authorise somewhat small dimensions. The difficulty that arose at the corner intersection was resolved by a slightly more complex
mas complejo, en el que cada patio aparece compartido por tres viviendas. La esquina se soluciona asi sin recurrir tan solo a subrayar su aspecto exterior, sino tam-
system of patios in which each one was shared by three dwellings. The corner was resolved without only relying on the emphasis of its outer appearance,
bién apoydndose en una compacta planimetria.
but also using compact planimetrics.
Se advertira que las cuatro viviendas laterales que lindan con sus medianerias de division de la media manzana son mas reducidas; y también habra podido comprobar, quien
We see that the four lateral apartments backing onto the half-block with their partition walls are smaller, and those who bother to study the plan in detail will
se haya entretenido en contemplar la planta, que aparecen otras anomalias, Pues bien, éstas se deben a que los copropietarios adquirieron, a un tiempo, superficie y metros
also notice that there are other anomalies. Well, these arose because the joint owners bought surface area and metres of facade at the same time, forcing us
de fachada, obligandonos a compromisos en planta que pueden parecer caprichosos; se manejé, por tanto, la siguiente serie: 5,4; 8,10; 10,80. Por ultimo, el hecho de tratarse
to make compromises on the plan that may seem capricious. Hence the use of the following series: 5.4; 8.10; 10.80. Finally, the fact that this is a half block led
de media manzana, nos llevé a la agrupacion, en los extremos, de ascensores, montacargas y escaleras, dando lugar a la aparicién de nuevos tipos de vivienda.
us to cluster the elevators, goods lifts and stairs at the extremes, giving rise to new dwelling types.
86 asnani Sn lie i ili tal a ai on _
Tr Tae |
Hy / eyDe Jo dicho se entiende que el posible interés de la planta radica mas en la organizacion de la misma que en la disposicién de la propia vivienda, y mientras aquélla
From this one can infer that the potential interest of the ground pian lies more in its organization than in the layout of the apartment itself, and while we believe
nos parece ofrecer alguna novedad, ésta repite esquemas conocidos; tal vez el aspecto de mas interés sea la pieza de enlace entre estar y dormitorios, pieza poliva-
that the former breaks new ground, the latter repeats familiar designs. Perhaps the most interesting aspect is the connection between the living room and the
lente al que el patio ha de dar singular interés. Por otra parte, el remate de ta fachada, dentro quiza de la tradicion inglesa de bow-windows, vino apoyado en el deseo
bedrooms, a multipurpose piece that is given its particular interest by the patio. In addition, the decision on the frontage, somewhat akin to the English bow-
de aprovechar las espléndidas vistas de que se disfruta, tanto hacia el mar como siguiendo el curso del rio: la condicién panordmica del lugar queda asi justamente
window tradition, was further endorsed by the desire to make the most of the splendid views towards the ocean and along the course of the river: the panoramic
utilizada, Ademas se conseguia asi también dilatar la proporcién de la pieza mas importante de la casa, quedando los vuelos que la ordenanza permitia repartidos de
nature of the place is thus used to the full. This solution also dilates the proportion of the largest part of the dwelling, sharing the overhangs permitted by the
igual manera entre fos distintos copropietarios,
by-laws equally between the co-proprietors.
Esta experiencia unitaria tiene, como contrapartida, la servidumbre que en algunos casos supone un acceso continuo desde el exterior, lo que obliga a una planta baja singu-
The counterpart of this unitary experience is a right of way which in some cases involves continuous access from the exterior and requires a unique, unconven-
lar, no convencional (asi ocurre también en el caso que plantean los accesos a la vivienda dentro de la linea aqui propuesta, como en los Ultimos edificios de Coderch, por
tional ground floor (this also happens when the dwelling entrances follow the same line as this one, as in Coderch’s last buildings, for example). In our case, this
ejemplo). En nuestro caso, esta planta de acceso continua dio lugar a la aparicion de una entreplanta, con un corredor paralelo al rio desde el que se recuperaba la vision del
continuous entrance floor led to the appearance of a mezzanine level with a corridor running paralle! to the river from where it would have recovered the views
mismo que se pierde desde el nivel de la calle, viviticado ademas con la presencia de una serie de pequefios locales destinados a actividades diversas: despachos profesio-
lost at street level. It was also to be enlivened by the presence of a series of small shops for a variety of activities: professional offices, consultancies, studios,
nales, consultas, estudios, pequefias oficinas, etc.; se trataba, por tanto, de una galeria que permitia la actividad profesional de los ocupantes de la casa.
small offices, etc. This was a gallery that would have enabled the building's residents to conduct their professional activity on the same site.
En este mismo nivel se desarrotlaba el acceso a ascensores y montacargas, quedando situados los portales en las esquinas con una posicién panordmica privilegiada.
The same level also contained the access to the elevators and goods lifts, with the entrances situated at the corners with a privileged panoramic position.
Los portales perderian asi la condicién estrictamente doméstica que hoy suele asignarseles para intentar recuperar una dimensién mas amplia, de lugar publico, a caba-
The entrances would have lost the strictly domestic condition usually assigned to them in an attempt to recover the broader dimension of a public place,
lo entre la calle y la casa.
halfway between house and street.
Quedaba asi liberada una planta baja destinada a comercio tradicional y abierta a las dos calles laterales, desde las que se accedia a los locales a través de un pasaje inte-
This decision freed up a ground floor area for traditional shops that opened onto the two side streets, from where they would be reached through an interior
rior que las enlazaba; esta planta, dotada de luz desde el palio de manzana, constituia el enlace entre el barrio de Gros y el edificio proyectado. Este concepto de accesi-
link corridor. This floor, which was given light from the block's courtyard, was the connection between the Gros district and the designed building. This con-
bilidad del edificio, tanto desde el barrio de Gros como desde la ciudad, desde los puentes, se ha tenido muy presente a la hora de disefiar las plantas: el edificio es acce-
cept of accessibility to the building from Gros, the city and the bridges, was borne uppermost in mind in the floor plan design: the building was to be acces-
sible desde cualquiera que sea la direccion de que se le aborda. Las plantas asi descritas han quedado modificadas en buena medida al tener que eliminar la galeria, intro-
sible from every direction. These floor plans have, however, been changed considerably due to the need to eliminate the gallery and replace it with a more
duciendo un concepto de local comercial mas convencional. Por otra parte, el acceso rodado venia garantizado por una doble rampa de bajada a las dos plantas de garaje,
conventional shop concept. Vehicle access is guaranteed by a double descend ramp down to the two garage floors, which provided clear views of any dis-
lo que permitia ver con tranquilidad cualquier alteracion del sistema de direcciones de trafico.
turbance to the traffic flow system.
El tratarse de una operacion de cierta envergadura nos obligd a una modulacion rigurosa y a una estructura de hormigdn armado elemental y clara, tal y como puede apre-
The somewhat large-scale nature of this operation forced us to use a strict modulation and a clear, elementary reinforced concrete structure, as seen in the
ciarse en la planta sotano, En este sentido, puede decirse que se ha disefiado a la manera tradicional, previo conocimiento de los elementos que se manejaban. Asi, por
basement floor. It could be said that it has been designed in a traditional way following the analysis of the elements that were to be handled. This was the case,
ejemplo, ha ocurrido con el modulo de hueco, con la cerrajeria, con los elementos de cubierta, etc. El resultado no es tanto Ja elaboracién de una forma que obliga a un
for example, with the fenestration module, the steelwork, the roofing elements, etc. The result is thus not so much the production of a form that forces a pre-
disefio peculiar y preciso, cuanto el ensamblaje, a la manera tradicional, de elementos que se incluyen en esquemas planimétricos bien definidos. Se Hlega asi a no poder
cise, peculiar design as the conventional assembly of elements that are included in well-defined planimetric schemes. This reaches the point where we cannot
sefialar qué elemento es de mayor importancia, y puede decirse —y de hecho el proceso de construccidn asi lo ha demostrado— que todos son de igual valor. Nos parece
point out which feature is most important, but instead, declare that, as proven by the construction process, they all have the same value. We feel that this was
que éste era el camino mas adecuado para alcanzar aquel ‘nivel urbano' de que hablabamos al comenzar estas notas; no se trataba, pues, tanto de un problema de mime-
the right path to reach the ‘urban standard’ described at the start of these notes. It is not a question of imitation, of respect for the environmental pre-existences,
fismo, de respeto a las preexistencias ambientales, cuanto de recuperar esa mentalidad de que las construcciones proximas eran hijas; el orden légico en el que tenian
but the recovery of the conviction that gave rise to the nearby buildings; the logical order in which they made sense. When things are viewed in this light, one
sentido, Vistas asi las cosas puede decirse que el problema de adecuacion al medio no fue tanto un problema de forma, cuanto una cuestién de método.
can say that the problem of adaptation to the environment was not so much a problem of form as a question of method.
88ate om h Af A f , # f moa fk,
te TN
EEE ao EERE Pe
7 TCI ecco reo ud
| nemo Ty
Fachada principal. Man ‘aade
90Madrid, Espafia’ Spain
Aa
971977 BANKINTER
CON / WITH RAMON BESCOS
3
SSS
——
Bankinter se levanta proximo al palacete del Marqués de Mudela, obra del arquitecto Alvarez Capra, y es el primer caso, en el pro-
The Bankinter building stands next to the villa of the Marques de Mudela (designed by Alvarez Capra). It is the first case
ceso de transformacion de la Castellana, en el que se ha agotado el volumen que permite la actual ordenanza sin demoler la cons-
inthe redevelopment process of the Castellana where the entire built volume permitted by regulations has been achieved
truccion ya existente. El absoluto respeto a la misma ha sido uno de los puntos de partida para los arquitectos.
without demolishing the existing building. Absolute respect for this villa was one of the starting points for the architects.
Pero a un tiempo que el escueto plano vertical de ladrillo es un neutro segundo término para el palacete, el volumen de Bankinter
Although the slender vertical plane of brickwork is like a neutral background element behind the villa, the Bankinter takes
adquiere entidad propia desde el acceso comin a ambos edificios en la calle Marques de Riscal, y es desde este punto desde el que
on its own entity when seen from the Calle de Marqués de Riscal; and it is from this point that the new Bankinter's geom-
la geometria del nuevo Bankinter se hace mas acusada, a medida que se acentuan dramaticamente algunos de sus componentes. El
etry becomes sharper as certain elements are dramatically accentuated. The horizontal plane of granite paving slabs
plano horizontal del pavimento de losas de granito subraya la distancia que media entre uno y otro edificio, que adquieren, sobre el
underlines the distance between the two buildings so that both of them appear on the grid as autonomous objects.
reticulado, la condicién de objetos autonomos.
94AVAVEU TEA TUTAACUES QURAN EATAAUNURTAES SQRALARANAUUN
a ye a ip TIVES EE Aye
CSS TGT IE UD PT a as
95Panta tpo Typ oor lan
Enreplanta text Yoo pian
Pianta aj Ground oor lanEl edificio retiene los atributos de un
The building retains the attributes of
todo compacto y completo, no suscep-
a complete totality which is not sus-
tible de ser fragmentado. El alzado que
ceptible to fragmentation. The eleva-
corre paralelo a la Castellana desempena
tion running parallel to the Castellana
un importante papel. Su forma concava
plays an important role. Its concave
fue dictada por las aperturas existentes
shape was dictated by the existing
en el muro medianero, La perfeccion en
openings in the party wall. Perfection
la construccién, el respeto a la integri-
in the construction, the integrity of
dad de cada uno de los elementos, y la Panta baja Grou
every element respected, and variety
variedad de respuesta a las distintas soli-
and flexibility to reflect the different
citaciones, fueron los objetivos que : Sas
demands were determining aims of - a oes
determinaron el disefio. La incorpora-
the design.The addition of the natu- ~
cion de los relieves naturalistas de cy
ralist cast bronze reliefs by Francisco | Santen
bronce de Francisco Lopez Hernandez a '
Lopez Hernandez on the facade to \
en la fachada a la Castellana es una « —
the Castellana demonstrates this atti- :
prueba de esta actitud de integracion de | ey) ee
tude of integrating elements into the gs
elementos en la arquitectura sin menos-
architecture without diminishing their
cabo de su propia identidad.
own identity. Pca id pany oa
Serta lan
Pant solno segundo. S
98102Sobre la base de una geometria rigurosa en la que se
On the basis of a meticulous geometry —in which
entrecruzan las obligaciones dictadas por el lugar (orde-
the specific demands of the place (regulations and
nanzas, limites, servidumbres) con criterios de trazado
legal obligations to neighbouring buildings) are com-
de raiz mas abstracta, el material, el ladrillo, se convierte
bined with more abstract criteria— brickwork becomes
en protagonista, y la construccion de un muro indica la
the real protagonist; and the building of a wall indi-
profundidad de los conocimientos de los arquitectos sobre
cates the depth of the architects’ knowledge about
la disciplina y las limitaciones de este material.
the discipline and limitations of this material
Pero construir un muro es definir un hueco, y de acuerdo
But to build a wall is to define a hole; and in accor-
con ese principio los arquitectos han prestado una aten-
dance with that principle the architects have given
cion prioritaria a las ventanas poderosamente excavadas
prime attention to the windows forcefully cut into
en el muro. La perfeccion de los dinteles y los antepe-
the wall. The bronze perfection of the lintels and
chos de bronce establece un sosegado didlogo con los
cills establishes a quiet dialogue with the sharp
perfiles agudos y repetitivos del ladrillo. La validez del
repetitive edges of the brickwork. The validity of
disefio de estos huecos se hace evidente a medida que
the design of these holes becomes clear as the
concluye la aparence regularidad de la fachada.
apparent regularity of the facade comes to an end
Azado principal hacia el Paseo de
ter
Detalles 6 cerami
WOU
ft
load + Onno
dooce
i
F oe a8
mies
oonoooooonon
ooncconooon
oeoooon janal 3 ee”
ia
3a
Detale de huecos de fachada/Facaseoperirgs deta
1s)
Acceso. Detalle de puete principal Entrance etEn el interior del edificio se ha utilizado una alternativa al ladrillo: los paneles de raiz de roble, cuya geometria compartida —en la que las lineas diagonales son la
An alternative to brick has been used inside the building: panelling of oak root. A continuous dialectic between inside and outside is sustained by their
principal caracteristica del espacio— establece una dialéctica continua entre el interior y el exterior. El el hall de entrada, el abstracto techo estucado de Pablo Palazuelo
shared geometry, in which diagonal lines are often the main features in the space. This occurs in the wide access where an abstracted stucco painting by
ofrece una clave para explicar el disefio. El espacio interior esté dominado por los mismos perfiles y planos claramente definidos que se utilizan en el exterior. Las
Pablo Palazuelo seems to offer a key to explain the design. Like the exterior, the same clean-cut edges and planes dominate the space inside. Oak root
ventanas se enmarcan con raiz de roble, y el exterior se contempla como algo distante, un fondo ajeno a la realidad que emana del propio edificio. La atmésfera de
frames the windows and the outside is seen as something distant, a background alien to the reality which emanates from the building itself. The working
trabajo se convierte en algo personalizado, que adquiere sus propias caracteristicas que distinguen al edificio de otros que desempefan la misma funci6n. Cada planta
atmosphere becomes personalized, acquiring its own features which distinguish this from other buildings performing the same function. Each floor is
es tratada de manera especificia e individual, y el edificio alzanza el cénit de su momentum en las plantas altas, donde se localizan las oficinas del presidente.
treated in an individual and specific manner, the building reaching the zenith of its momentum on the top floors, where the president's offices are located
107DE NUEVO, BANKINTER
JOSE LUIs GONZALEZ COBELO
No es empresa facil redactar unas impresiones sobre el Bankinter, ya que es obra que ha disfrutado de una notoria atenci6n cri-
tica, y podria pensarse todo dicho sobre ella. Es sin embargo una tentadora empresa, pues dicha obra es un inagotable filon de apre-
ciaciones, y de ella no todo puede ser dicho en ningun caso. De alguna manera, algo hay siempre por decir. Ya veremos en qué pre-
ciso sentido puede esto afirmarse. Por el momento debemos contentarnos con enlazar con las observaciones ya fundamentadas.
Se ha hablado de una serie de resultados ligados a las cualidades de estratega de Rafael Moneo. Se ha incidido en el acoplamiento
inteligente de recursos compositivos de varia filiacion para la obtenci6n de un resultado inseparable de las exigencias concretas del
lugar; se ha sefialado la atenci6n prestada a la capacidad configuradora del lugar, en sus pre-existencias, en sus conexiones. Confluyen
en este edificio los nombres heterdclitos de Aalto y Sullivan, de Aburto o Asis Cabrero; resuenan en ecos venturianos la sutil inda-
gaci6én de necesidades funcionales configuradoras —en el mejor estilo de un racionalismo nérdico atemperado, que rehuye la com-
placencia excesiva en las irregularidades de una determinaci6n organica— y una manifiesta voluntad emblematica, monumental. En
la arquitectura resultante afloran notas expresionistas. Hay citas de la historia propia y de la ajena, concertadas en el doble horizonte
de la historia y del presente eterno, en lo que un decir ya en desuso calificaria de 'texto abierto'.
Las texturas apuntan en la riqueza con que se resuelven al buen hacer artesanal de un Otto Wagner; Fullaondo nos hizo ver en
la obra una nota de opacidad, de densidad en su composici6n determinada y elemental, que recuerda al Behrens del Weisenhoff.
La carga expresionista con que se ofrece el acceso, en el contraste marcado con el palacete pre-existente, resaltado por el abs-
tracto plano de arranque de losas de granito, lleva la escena asi creada al territorio surreal en que se mueven un Carra o un De
Chirico —sin adentrarse en él, no obstante— retenida siempre por un acento de claridad y de mesura. Ruiz Cabrero nos ha sefia-
lado el cardcter instrumental que adquieren en manos de Moneo los recursos tematicos y compositivos de la arquitectura racio-
nal, considerada no ya como fin sino como recurso, como medio disponible para la resolucién de problemas que encuentran al
margen de esa arquitectura su especificidad.
En concreto, hay un notorio rechazo, bien visible en esta obra, del programa como elemento generador de la forma. Moneo, que
is del concepto de tipologia en la arquitectura contemporanea, rechaza aqui una vez mas las
ha sefalado de manera explicita la cri
reducciones lineales de los procesos de configuracién, eludiendo en la solucién compositiva el parti pris tipoldgico, la directa impos-
tacién de un esquema relacional prefijado en el plano del significado y de la imagen.
El proyecto precisa, en cambio, con un carifo hiperreal por lo matérico, un mundo de objetos que implican en su relacién mutua
la solucion del programa, pero que van mas alla de éste, manteniendo en su composici6n una razén latente irreductible al programa
y que lo imposibilita para ofrecer directamente la forma. Ese mundo de objetos establece con el lugar una relacién compleja, de la
que emanan una cierta dimensi6n misteriosa y virtual, una cierta indeterminacion colmada de sugerencias, a la que al principio nos
hemos referido.
Elemento esencial en la obra es la gran fachada al Paseo de la Castellana, entendida como respuesta conveniente al caracter de
cauce de la gran arteria urbana, en la que se destacan los emblemas construidos de la rotundidad del poder de los grupos banca-
rios. Ello es asi, aunque aparece matizado por una actitud de respeto hacia los residuos de la historia urbana. Respeto generador,
en este caso, de una nueva vitalidad, inyectada al edificio preexistente sin perder de vista el tiempo en su transcurrir, que viene sefia-
lado por una clara diferenciacién de estratos cronolégicos establecida mediante la polaridad entre el palacete y su ampliaci6n.
No olvidemos el caso tan frecuente en la Castellana del gesto satisfecho del arquitecto que se asienta sobre la previa eliminacién
de las arquitecturas que remitirian el Paseo a su historia. Moneo se complace en cambio en preservar la entidad del palacete de cara
a la Castellana, haciendo que se proyecte sobre ésta apoyado en el efecto amplificador de escala del plano retranqueado de la
fachada por él construida. Es aqui sin duda esencial la identidad del material de fachada, identidad por otra parte fundamental para
el mantenimiento de esa tan necesaria polaridad entre ambos edificios.
108