Tema 5 Relacion Lengua Sociedad Variacion Social Geografica
Tema 5 Relacion Lengua Sociedad Variacion Social Geografica
Tema 5 Relacion Lengua Sociedad Variacion Social Geografica
Esquema de contenidos
1. La lengua como conjunto de variedades geolectales, sociolectales y de registro. La
identidad lingüística.
2. Las variedades geográficas, diatópicas o geolectales.
3. Las variedades diastráticas o sociolectales.
4. Las variedades diafásicas o de registro (variedades funcionales).
5. La variedad estándar. La norma.
5.1. La definición de la variedad estándar.
5.2. El estándar y la escuela.
6. Lenguas y dialectos de España.
7. Lenguas en contacto.
8. Enfoque didáctico: actitudes lingüísticas.
9. Bibliografía para ampliar.
1
1. La lengua como conjunto de variedades geolectales, sociolectales, y
de registro. La identidad lingüística.
En temas anteriores hemos defendido que una lengua (entendida como competencia) es
un sistema de conocimiento interiorizado del individuo, un sistema de
representaciones complejo que posee el individuo. En este sentido, lengua se refiere a
lengua interna (interna al individuo). Sin embargo, el término lengua también puede
entenderse desde una perspectiva externa. Esa es la concepción saussureana de lengua
(lengua externa):
C’est un trésor déposé par la pratique de la parole dans les sujets appartenant à une
même communauté, un système grammatical existant virtuellement dans chaque
cerveau, ou plus exactement dans les cervaux d’un ensemble d’individus; car la langue
n’est complète dans aucun, elle n’existe parfaitement que dans la masse. [Saussure 1969
[1916]: 301]
Desde el punto de vista técnico, los dos conceptos pueden definirse así:
1 “Es un tesoro depositado por la práctica del habla en los sujetos pertenecientes a una misma
comunidad, un sistema gramatical que existe virtualmente en cada cerebro, o más exactamente, en los
cerebros de un conjunto de individuos; porque la lengua no está completa en cada individuo, sino que existe
solo en la colectividad”.
2
+Lengua: Conjunto de sistemas lingüísticos que mantienen la homogeneidad necesaria
para permitir la comunicación entre sus hablantes. Una lengua es una entidad abstracta
que solo se realiza a través de sus dialectos (geográficos), sociolectos y registros. En
este sentido, nadie habla una lengua, sino una variedad de esa lengua, es decir, no se
habla español o inglés, sino que se habla alguna de sus variedades geográficas, sociales y
alguno de sus registros. La variedad estándar de una lengua, si existe, no es sino una
variedad o dialecto más de esa lengua. En otras palabras, la lengua española sería una
suma de muchos dialectos, un complejo dialectal.
+ Junto a estos dos términos, debes conocer el significado del término idiolecto:
Probablemente no haya dos personas que usen el lenguaje, o reaccionen ante el uso
del lenguaje de otros, de forma idéntica. Es normal que existan pequeñas diferencias de
fonología, gramática y vocabulario, por lo que cada uno de nosotros tiene, hasta cierto
punto, un ‘dialecto personal’. Con frecuencia resulta útil hablar de los sistemas
lingüísticos tal como se presentan en un solo hablante, y esto se conoce como idiolecto.
(…) De esta manera, los dialectos se pueden considerar como una abstracción derivada
del análisis de un cierto número de idiolectos, y la lengua, a su vez, sería una abstracción
3
deducida de un cierto número de dialectos. (Crystal 1994, pág. 24)
Todos nosotros hablamos una variedad lingüística que se puede describir en términos
geográficos. Dicho de otro modo, todos hablamos un dialecto en sentido estricto,
entendido como variedad lingüística circunscrita a un territorio geográfico. Los rasgos de
la variedad lingüística que hablamos, de nuestro dialecto, permiten identificar nuestra
procedencia geográfica. Para todos nosotros es evidente que un andaluz o un canario no
habla igual que un castellano o un chileno. Esa entidad que denominamos “el español”,
es en realidad un complejo dialectal. En el capítulo 6 de este tema se darán más detalles
sobre esta cuestión.
La disciplina encargada del estudio de las variedades lingüísticas desde el punto de vista de
su ubicación geográfica (esto es, del estudio de los distintos dialectos geográficos o geolectos)
se denomina dialectología (o, también, geografía lingüística).
4
Unas herramientas muy interesantes para explorar la variedad geolectal o dialectal son los atlas
lingüísticos. Aunque la mayoría se han publicado en papel, hay también atlas en formato
electrónico, como el que estudia la variedad dialectal de nuestro entorno más inmediato, el
Atlas Lingüístico y Etnográfico de Castilla La Mancha (ALECMAN), disponible en
https://alecman.web.uah.es/
Si te interesa este tema, puedes investigar un poco en la web. Un buen punto de partida es la
página de José Antonio González Salgado: https://geolectos.com/
Los corpus que recogen muestras de habla (o testimonios escritos) de individuos procedentes
de distintas áreas geográficas son también una fuente fundamental para el estudio de las
variedades lingüísticas geográficas. Un ejemplo de gran calidad es el Corpus Oral y Sonoro del
Español Rural (COSER), que está formado por grabaciones de la lengua hablada en enclaves
rurales de la Península Ibérica: http://www.corpusrural.es/
2 Si te interesa este tema y quieres ampliar los puntos que aparecen en el texto, puedes leer Moreno
Fernández, Francisco, 2005, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel,
capítulo 2; si te interesa saber qué aspectos lingüísticos –fonéticos, sintácticos, léxicos– son los que
pueden variar en relación con las variables sociales que se señalan en el texto, puedes leer los capítulos 1 y
3 del mismo libro. Puedes también consultar el corpus sociolingüístico del español PRESEEA:
http://www.linguas.net/preseea
⟹ Es necesario entender que desde el punto de vista lingüístico estricto, todas las
variedades son iguales. Los juicios que hacemos sobre estas son un reflejo de las
valoraciones que hacemos respecto a sus hablantes. No hay formas de hablar mejores
4(La explicación de estos tres términos que se ofrece a continuación está extraída de Moreno Fernández
2000: 51-54)
6
que otras en un sentido estrictamente lingüístico, sino tan sólo usos socialmente mejor
o peor valorados porque se asocian con grupos sociales con más o menos prestigio con
los que el hablante quiere o no identificarse.
Fonéticos:
• Cambio de timbre vocálico: [melitar] ‘militar’, [eskúro] ‘oscuro’, [tjátro] ‘teatro’, (América y
España)
• Geminación de consonantes: [kobbáta] ‘corbata’, [kánne] ‘carne’ (España y América; sin
embargo, en el Caribe es un fenómeno perteneciente a la norma culta)
• Confusión de consonantes en posición final de sílaba: [aksolúto] ‘absoluto’, [agbertír]
‘advertir’ (América y España)
• Aspiración de /f/: [ahwéra] ‘afuera’ (América y
España)
• Neutralización de líquidas: [beldá] ‘verdad’ (puede aparecer en hablantes cultos
caribeños), [ehpárδa] ‘espalda’, [dor niños] ‘dos niños’ (América y España)
Morfología y sintaxis:
• Formación de plurales irregulares: cafeses, pieses, sofases por cafés, pies y sofás
(América y España)
• Uso de haiga por haya: Se irá cuando haiga comido por Se irá cuando haya comido
(América y España)
• Uso de haber por estar: Habemos tres personas aquí por Estamos tres personas aquí
(América y España)
• Concordancia de número con el verbo haber: Hubieron muchos incendios por Hubo
muchos incendios (América y España).
• Falsa concordancia de persona: delen, demen, siéntesen por denle, denme o siéntense
(América y España)
• Queísmo: Me habló que necesitas cuidados por Me habló de que necesitas cuidados
(América y España)
• Dequeísmo: Pienso de que hace frío por Pienso que hace frío (América, principalmente)
• Uso de condicional por imperfecto de subjuntivo: Si podría, vendría por Si pudiera, vendría
(España)
• Orden de pronombres personales alterado: Me se ha caído por Se me ha caído (España)
• Laísmo, loísmo (España, principalmente)
• Falsa concordancia de número en pronombres personales: Se los di (a ustedes) por Se lo di
(América)
• Uso del posesivo con adverbios: delante mío/mía, detrás suyo/suya, enfrente
nuestro/nuestra por delante de mí, detrás de ti, enfrente de nosotros.
Así, si oímos a alguien decir Se irá cuando haiga comido (en vez de se irá cuando
haya comido), pensaremos que estamos frente a una persona de nivel de instrucción bajo.
Igual si oímos decir juegar o diabetis, en el plano léxico. Los hablantes sabemos que
nuestra comunidad prefiere unos usos lingüísticos a otros, que no es indiferente optar
por uno o por otro, porque la opción que hagamos nos identifica como miembros de un
cierto grupo social y no todos los grupos sociales tienen la misma valoración en la
comunidad. Las elecciones de los hablantes están determinadas por las valoraciones
positivas o negativas de la comunidad hacia los fenómenos lingüísticos variables.
Dependen de lo que llamamos las actitudes lingüísticas. Por lo general, y simplificando,
Por último, hay fenómenos que pueden interpretarse tanto desde la perspectiva del
geolecto y sociolecto. Por ejemplo, el yeísmo (inexistencia del sonido palatal líquido
[ʎ], frente a la distinción entre [ʎ]/ [ʝ], ll y y en la grafía) y el laísmo (A María, la dije todo
eso) son rasgos dialectales del ‘español septentrional’ o ‘español castellano’ hablado por
ejemplo en Madrid. Sin embargo, el yeísmo es un uso perteneciente a la lengua culta, pero
el laísmo no pertenece a la lengua culta.
+ Nivel morfosintáctico:
-Organización del discurso basada en la coordinación y en la parataxis.
-Presencia de elementos que tienen función fática: ¿entiendes? ¿sabes?
-Intensificadores: super, requeté, la de veces que; repetición de términos: Es que es tonto, tonto.
-Abundancia de dislocaciones a la derecha y a la izquierda: Y al pueblo, ¿cuándo dices que vas a ir?;
Pues no lo he visto hoy, a Juan.
Otros: “tú generalizador”: Cuando tú dices… (En vez de: Cuando se dice…)
+ Nivel léxico-semántico:
- El léxico coloquial está constituido por un conjunto restringido del léxico común. Este uso
restringido tiene como contrapartida el aumento de la capacidad significativa de algunas de esas
palabras, lo que lleva a la polisemia o a su empleo genérico:
* Existen palabras (verba omnibus) que tienen una gran extensión significativa: tener, haber, hacer,
pegar, cosa, así, etc. Veamos un ejemplo con una de ellas: pegar una bofetada | pegarse un golpe con
el coche | pegar un cartel en la pared | pegar la paliza | pegársela a alguien | pegarle a todo | pegar
con algo
* Empleo de expresiones intensificadoras: a) lexemas (horrible, montón, barbaridades...), b)
exclamaciones (¡claro!, ¡hombre! ¡coño!, ¡buenoo!; c) interrogaciones exclamativas o retóricas: ¿Tú
has visto qué bueno está el tío? | ¿Qué dices?
7 Extraídas de Briz (1996); puedes consultar esa obra para ampliar este tema si te interesa.
9
* Uso de frases y expresiones metafóricas: No ve tres en un burro | Es un gallina, etc.
- A veces la palabra se ve suplida por el contexto situacional, por recursos entonativos, gestos, etc.
- Uso de léxico argótico: enrollarse (‘mantener relaciones amorosas’), talego (‘cárcel’),
▪ Según Lewandoski (1982: 201, apud Demonte 2003: 2), el dialecto estándar es:
8 Se entiende por normalización lingüística todo proceso que ponga las condiciones necesarias para que
una lengua sea usada en todos los ámbitos y para todas las funciones en una determinada comunidad
lingüística, y en el territorio que le es propio. La normalización es una tarea institucional que exige un grado
elevado de soberanía política de la comunidad lingüística implicada (Cassany [2008]: 667)
10
+ ¿Cuáles son sus características9?
9 Los párrafos que se recogen a continuación están tomados de Demonte (2003: § 3.2.)
11
criterios de selección de la variedad lingüística (la propia o la estándar) que es adecuada
a cada situación comunicativa. También es muy importante que transmita actitudes de
lealtad y de respeto e interés hacia la propia variedad y a la de los demás hablantes.
Es decir, como maestros hay que seleccionar una variedad de español que se
considere correcta o normativa (esto es, la variedad estándar), y que le sirva al niño
como modelo de lo que se considera 'hablar bien', esto es, como modelo para imitar.
Como ya hemos señalado, dentro de la variación existente en toda lengua, algunos
usos están bien considerados, tienen una valoración positiva, mientras que otros están
cargados de valores negativos, están estigmatizados lingüísticamente.
me se ha caído,
correto, coluna,
dotor
si tendría
haiga
pienso de que
aquel verano hubieron incendios
Otros: dijistes, la di un libro, habían muchos ahí
1. Como transmisor de lengua: tiene que optar por seguir una de las dos
normas, o tomar elementos de una y otra de acuerdo con criterios claros y
concretos (adecuación al momento, valoración en el contexto concreto); en todo
caso es necesario que la selección de los fenómenos de habla concretos sea:
o Constante: que no presente cambios a lo largo del tiempo. P.ej.: aceptar el
leísmo en un momento y no en otro.
o Coherente: que no vaya en contra de las valoraciones sociales de los
elementos en concreto. P.ej.: enseñar el empleo haiga porque “a mí me
gusta”
o Flexible: el maestro, dentro de ciertos márgenes, puede dar libertad para
empleos que no están en su norma lingüística, pero son aceptables en
otras. P. ej.: no corregir a un alumno ecuatoriano que dice nomás, o a
un alumno andaluz que aspira la –s.
Notas previas:
• No incluiremos en esta descripción las lenguas no autóctonas, habladas por inmigrantes
llegados a España en distintas épocas, con diversa intensidad y extensión territorial10.
• No hablaremos de variedades presentes desde hace mucho tiempo en España, pero sin
contar con una zona geográfica bien definida11.
• No nos detendremos, por su compleja situación lingüística, en las variedades habladas
en Ceuta y Melilla, entre las que cabría mencionar el árabe dialectal marroquí, el rifeño
(Tamazight Tarifit, lengua bereber) y la haquetía (dialecto del judeoespañol hablado por
los sefardíes).
CASTELLANO / ESPAÑOL:
En toda España. Es oficial en todo el territorio.
Dialectos: Variedades septentrionales y variedades meridionales (extremeño, murciano,
andaluz, canario).
GALLEGO:
Lengua co-oficial en Galicia. Se habla también en la zona más occidental de Asturias, León y
Zamora12. La entidad que fija el estándar es la Real Academia Galega (http://academia.gal).
Los últimos datos estiman que el 40% de la población de Galicia tiene el gallego como
lengua habitual (grosso modo, 1.100.000 personas), mientras que el 35% alterna castellano
y gallego con regularidad.
ASTURIANO / ASTURLEONÉS:
Hablado fundamentalmente en Asturias, donde tiene una relativa protección oficial (aunque
no estatuto de co-oficialidad) y un órgano regulador de la normativa, la Academia de la
Llingua Asturiana (www.academiadelallingua.com). Podría hablarse de unos 100.000
hablantes regulares en Asturias y unos pocos miles en Cantabria, León y Zamora, aunque el
número de los hablantes ocasionales y pasivos (que entienden la lengua) puede rondar el
medio millón de personas. Se habla en Portugal bajo el nombre de mirandés.
Información adicional:
- Spot para la matriculación en asturiano en la educación primaria:
https://www.youtube.com/watch?v=gkEHcZAxx1Y
- Proyecto didáctico El cantar del vasu: https://www.youtube.com/watch?v=9hotzDv7ejA
10 Entre las que podríamos citar distintas variedades de árabe y de chino, el hindi, el alemán (con mucha
fuerza en las Baleares o en Canarias), etc.
11 El caso prototípico es el caló, la variedad ibérica del romaní, hablado en España por entre 65 – 170.000
gitanos.
12
Algún ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=ukAO4Xf9vyg (sobre todo a partir del min. 3) y
https://www.youtube.com/watch?v=nZvGLsbGeRY (no se oye muy bien).
13
- El testimonio de una maestra: https://www.youtube.com/watch?v=bOA4UfajAnY
- Asina falamos [leonés]: https://www.youtube.com/watch?v=oOqPbGMMobE
PORTUGUÉS:
Existen distintos enclaves de habla portuguesa a lo largo de la frontera con España: La
Alamedilla (Salamanca), Cedillo y franja de Alcántara (Extremadura), Val do Ellas
(Cáceres)13. Su procedencia es muy variada: movimientos de frontera en la Edad Media,
repoblaciones, migraciones o conquista militar, como el caso de Olivenza, arrebatada por
España a Portugal a comienzos del s. XIX. Son pocos miles los hablantes, y muy envejecidos.
Información adicional:
- Comando Actualidad “Un pie en España y otro en Portugal”:
http://www.rtve.es/alacarta/videos/comando-actualidad/comando-frontera-
portugal/884815/
VASCO / EUSKERA:
Hablado en el País Vasco (España y Francia) y en Navarra. En el País Vasco español es
lengua co-oficial, y también en la parte norte de Navarra. En Francia no tiene protección
oficial. Lo hablan habitualmente unas 700.000 personas (si contamos a los hablantes
pasivos, la cifra llega a las 1.100.000 personas). La institución responsable de la codificación
es la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia).
ARAGONÉS:
Hablado en la parte norte de Aragón por unas 10.000 personas (50.000 según las cifras más
optimistas). No existe un acuerdo ortográfico, hay varias tendencias.
Información adicional:
- Mitos y verdades del aragonés: https://www.youtube.com/watch?v=so3GMwioRGs
- Proyecto para que el aragonés sea lengua vehicular en Primaria e Infantil (diario El Mundo,
3/11/2015): http://www.elmundo.es/espana/2015/11/03/5638f3d322601da3658b45d7.html
CATALÁN:
Además de en Cataluña [lengua habitual de la mitad de la población, 3.800.000 personas], en
las Islas Baleares [lengua habitual de la mitad de la población, 550.000 personas], en el
extremo oriental de Aragón (franja) [30-50.000 hablantes] y en algunos puntos de Murcia
[500 personas]. En este último lugar no tiene reconocimiento oficial, y en Aragón tiene un
estatuto precario. Fuera de España, se habla en Andorra (donde es lengua oficial), en el
Rosellón francés y en la ciudad sarda de L’Alguer [l’Alghero, en italiano].
Según la RAE, el valenciano es “una variedad del catalán que se habla en gran parte del
antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia”.
Información adicional:
Catalán vs. valenciano:
https://es.wikipedia.org/wiki/Conflicto_ling%C3%BC%C3%ADstico_valenciano
ARANÉS:
Variedad de la lengua occitana que se habla en el Valle de Arán (Lérida). Allí es lengua
materna de un tercio de la población (unas 3.000 personas). Es lengua oficial en toda
Cataluña y variedad de uso preferente para las entidades oficiales aranesas.
MAPAS
(NOTA: Fíjate en que las fronteras lingüísticas casi nunca coinciden con las administrativas)
15
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
16
7. Lenguas en contacto
El contacto entre lenguas es un fenómeno casi tan antiguo como la humanidad. Así,
pues, considerar el monolingüismo como regla general y el bilingüismo y el
multilingüismo como lo excepcional no responde a la realidad. De hecho, prácticamente
no hay ningún país en el que sólo se hable una lengua (aunque sí estados que sólo tienen
una lengua oficial). Cuando coexisten dos o más lenguas en el seno de una comunidad, no
lo hacen en pie de igualdad, sino que existe una diferencia de estatus y de prestigio que se
manifiesta en los usos individuales, en la elección personal entre una lengua u otra.
En toda comunidad existen individuos bilingües, que son aquellos que tienen la
capacidad de expresarse en las dos lenguas de la comunidad. La etiqueta de bilingüismo
es individual. Para definir la situación en la sociedad hay que introducir nuevos
conceptos.
El lingüista americano Charles Ferguson (1921-1998) acuñó el concepto diglosia en
195914, para definir aquella situación estable entre dos variedades lingüísticas
emparentadas, que se sitúan en una distribución funcional de usos, con una variedad alta
(A) y una variedad baja (B).
- B se aprende como lengua materna, A en las escuelas.
- B se usa en las conversaciones personales y familiares, mientras que A es la propia
de la enseñanza superior, de los periódicos, etc.
- B se usa con los obreros y sirvientes; A es la lengua del culto religioso, de las
asambleas, etc.
En suma, A es considerada una variedad prestigiosa, mientras que B no lo es. Algunos
ejemplos de esta situación son el árabe clásico frente al árabe popular o el alemán
estándar (Hochdeutsch) frente al alemán de Suiza (Schweizerdeutsch)
Reseña (EV F). Entrega: 23 de noviembre.
Francisco Moreno Fernández, Qué español enseñar, Arco/Libros
En 1967, Fishman modifica la definición de Ferguson, introduciendo dos novedades
importantes:
- Puede haber diglosia entre más de dos variedades (poliglosia, multiglosia...)
- Las variedades que coexisten no tienen por qué pertenecer a la misma lengua, ni tan
siquiera a la misma familia lingüística.
Algunos sociolingüistas catalanes, occitanos y del ámbito francófono (Aracil, Ninyoles,
Calvet, etc.) insistieron en que la diglosia implica la existencia de una lucha en la sociedad.
No se trata de una coexistencia pacífica, sino que los diferentes grupos de hablantes
pugnan entre sí por una mejor situación para sus lenguas (esto es, que sea más usada,
especialmente en los ámbitos más prestigiosos: administración, enseñanza, medios de
comunicación). Los hablantes buscan prestigio, pero, sobre todo, poder.
Recientemente, el lingüista italiano Gaetano Berruto propuso la creación de una
nueva etiqueta, la dilalía. El esquema de la diglosia contemplaba un reparto más o menos
delimitado en que a A le correspondían unos usos formales (escuela, escrita, conversación
formal, etc.) y para B quedaban los informales (conversación familiar). Sin embargo, esa no
es la situación habitual en muchos dominios lingüísticos, pues los usos y ámbitos están
mezclados: por un lado, A, que antes era sólo lengua aprendida en la escuela, pasó a ser
adquirida como lengua materna por miembros de la sociedad, que la emplean en sus
conversaciones familiares y cotidianas (ámbito típico de B)15. Por otro lado, los avances
políticos y legales permiten que la variedad B esté presente y se use en ámbitos que hasta
14
En “Diglossia”, Word 15, pp. 325–340. Más información sobre Ferguson:
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_A._Ferguson
15 Hasta no hace tanto, en Cataluña o Galicia era muy reducido el porcentaje de personas que adquiría el
castellano como lengua materna, sólo en clases altas y en familias recién llegadas. Hoy en día es normalísima
la adquisición del castellano en el ámbito familiar.
17
entonces le eran vedados (p.ej. el uso en la administración); esto suele acontecer en
aquellas regiones que tienen legislación específica para las minorías lingüísticas (Galicia,
Cataluña...), B sigue siendo la lengua menos considerada, pero disfruta de ciertos
privilegios.
Lecturas adicionales:
+ capítulo 9 (págs. 277-303) “La lengua en la sociedad” de Escandell et al. (2009): El lenguaje
humano. Madrid: Ramón Areces.
+ Capítulo 8.3 “Sociolingüística” de Cassany et al. (1994) [2008].
+ Libros de Calvet y Moreno Cabrera citados en la bibliografía
Las aulas son un espejo del mundo al que pertenecen, por lo que en ellas también se
reflejan diversas cuestiones lingüísticas que están vivas en la sociedad, que a veces
pueden dar lugar a conflictos, derivados de cuestiones como:
- Contacto de lenguas en el aula (que a menudo está asociado también al contacto de
culturas, especialmente cuando se trata de familias lingüísticas diferentes).
- Coexistencia de variantes geográficas de una misma lengua en el aula.
- Coexistencia de dos o más lenguas con distinto estatus sociolingüístico (diglosia,
dilalía, etc.).
Así, el maestro tiene que conocer cuáles son las situaciones lingüísticas existentes en
su entorno y dominar estrategias para enfrentarse a los posibles conflictos que pueden
surgir en el ejercicio de su labor profesional. La comprensión y el análisis de la situación
lingüística que nos rodea deben tener como objetivo la orientación de conductas
lingüísticas y la creación de determinados hábitos y actitudes.
Las actitudes16 se configuran en gran medida a partir de la información que se tiene
sobre una determinada cuestión. Una idea crucial que hay que transmitir es que no hay
ningún criterio lingüístico que haga que una lengua o variedad (geográfica o
sociolectal) sea más válida o ‘mejor’ que otra. Los niños deben deducir que su lengua
no es “la” lengua y que los demás no hablan de una manera extraña sino solo de una
manera diferente. Se ha de comprender que la diversidad lingüística es natural y se debe
fomentar el respeto hacia todas las variedades, detectando y corrigiendo si es necesario
los prejuicios lingüísticos que los alumnos puedan tener. Un prejuicio lingüístico es el
resultado de una valoración emotiva negativa sobre un hecho del que se tiene
información escasa o errónea; por ejemplo:
- “los andaluces hablan mal porque se comen muchos sonidos”.
- “el mejor castellano es el de Salamanca”.
- “el vasco es muy difícil de aprender”.
- “hay lenguas que no tienen gramática”.
A medida que un alumno desarrolla su dominio de la lengua, la escuela debe facilitar
criterios para saber qué variedad (dialectal propia o estándar) y qué registro se tiene
16Las actitudes son las predisposiciones a actuar de un modo determinado en una situación y contexto
concreto. Están determinadas por componentes ideológicos y éticos (valores), emocionales (aceptación,
rechazo) y cognitivos (conocimientos, creencias), y se van configurando y modelando a lo largo de las
experiencias individuales.
18
que usar según la situación de comunicación. También se debe fomentar el interés por
conocer otras lenguas y transmitir estrategias para comprender los dialectos ajenos al
propio. Y todo ello para que los alumnos puedan aumentar y diversificar sus
posibilidades de interacción social. El alumno más preparado lingüísticamente es el que
puede hablar y escribir en su variedad dialectal propia y en el estándar correspondiente,
con varios registros, y también el que puede comprender otras variedades distintas a la
suya.
A nivel práctico esto se traduce en llevar la diversidad al aula.
▪ Las actitudes y normas de uso lingüístico que la escuela debe fomentar son las
siguientes [Cassany et al. 1994: 478-9]:
ACTITUDES
1. Concepción de cualquier lengua como vehículo de comunicación válido para todos los
ámbitos y usos sociales.
2. Valoración equitativa de todas las lenguas.
3. Concepción de la lengua como patrimonio colectivo (interpretación del mundo,
identidad, cohesión cultural, etc.) de una determinada comunidad lingüística.
4. Actitud receptiva hacia el aprendizaje de otras lenguas.
NORMAS DE USO
5. Uso de la lengua propia del territorio como vehículo de comunicación en todos los
ámbitos y usos sociales dentro de la comunidad lingüística y en todo su ámbito geográfico.
6. Uso de otras lenguas como recurso de intercomprensión en las comunicaciones externas
a la propia comunidad lingüística.
ACTITUDES
7. Aceptación y valoración de la variedad dialectal propia.
8. Valoración equitativa de las variedades dialectales no propias.
9. Concepción del estándar como marco de referencia y modelo lingüístico interdialectal y
de prestigio.
10. Aceptación del uso de diferentes soluciones lingüísticas según el registro adecuado a
cada situación comunicativa.
11. Actitud receptiva hacia la mejora del dominio de la lengua y ampliación del propio
abanico de registros.
NORMAS DE USO
12. Uso adecuado de la variedad dialectal propia o del estándar, según la situación
comunicativa.
13. Uso adecuado de los registros según la situación comunicativa. Uso de soluciones
lingüísticas distintas según la variedad ‒propia o estándar‒ y el registro escogidos.
9. Bibliografía
Briz, Antonio (1996): El español coloquial: situación y uso, Madrid: Arco Libros.
Calvet, Louis-Jean (1987): La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot.
Demonte, Violeta (2003): “Lengua estándar, norma y normas en la difusión actual de la lengua
española”. Circunstancia, 1.
Disponible en línea: http://www.ortegaygasset.edu/publicaciones/circunstancia/ano-i---
19
numero-1---abril-2003/estados-de-la-cuestion/lengua-estandar--norma-y-normas-en-la-
difusion-actual-de-la-lengua-espanola
Díaz Campos, Manuel (2011): Handbook of Spanish Sociolinguistics, Wiley-Blackwell.
Escandell et al. (2009): El lenguaje humano. Madrid: Ramón Areces. Capítulo 8 “Variación y
cambio lingüístico” (epígrafes 1 y 2) (págs. 239-261).
García Mouton, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España, Madrid: Arco Libros.
Gargallo Gil, José Enrique: Recorrido por la diversidad lingüística de las tierras de España. En línea:
http://www.ub.edu/filhis/culturele/gargallo.html
Gómez Torrego, Leonardo (2011): La normativa académica actual, Madrid: SM.
Martín Vegas, Rosa Ana (2009): “La didáctica de la lengua y la literatura en la diversidad cultural”,
en Manual de didáctica de la lengua y la literatura. Madrid.: Síntesis. Capítulo 3, págs. 69-96.
[Contiene numerosos recursos didácticos para tratar este tema y diseñar ejercicios]
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la
discriminación lingüística. Madrid: Alianza Editorial.
Moreno Fernández, Francisco (2000): Qué español enseñar. Madrid: Arco Libros.
Moreno Fernández, Francisco (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje,
Barcelona: Ariel.
Moreno Fernández, Francisco (2009): La lengua española en su geografía. Madrid: Arco Libros.
Moreno Fernández, Francisco (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza.
Madrid: Arco Libros.
Moreno Fernández, Francisco y Jaime Otero Roth (2007): Atlas de la lengua española en el
mundo. Barcelona/Madrid: Ariel-Fundación Telefónica.
Silva-Corvalán, Carmen. 2001. Sociolingüística y Pragmática del Español, Washington, DC:
Georgetown University Press.
20