Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
22 vistas24 páginas

PID (Preliminar)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 24

Número de proyecto 215704

Projektnummer
número de pedido
esquema de tuberías e instrumentación Auftragsnummer
-

versión
Rohrleitungs- und Instrumentenfließbild Version
8; 116

número de dibujo
- -
Zeichnungsnummer
1 2 3 4 5 6 7 8
Resumen de símbolos1 Symbolübersicht1
Símbolo Descripción de símbolo Símbolo Descripción de símbolo Representación de flujos de sustancias
Symbol Symbolbeschreibung Symbol Symbolbeschreibung
Darstellung der Stoffströme
A Designación Representación
Benennung Darstellung
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Dispositivo de calentamiento Intercambiador de calor, generalidades


Vapor de agua
Einrichtung zum Heizen Wärmetauscher, allgemein
Wasserdampf

agua de circulación
Kreislaufwasser

Líquido barroso, agua sucia


© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Schlammwasser, Schmutzwasser

agua dura
Combustión, quemador
Rohwasser
Feuerung, Brenner
Soluciones, productos químicos
Lösungen, Chemikalien
B
Aceite, fuel-oil
Conducto de gases, chimenea Öl
Schornstein, Kamin
embudo Aire
Trichter Luft

Gases inflamables
Brennbare Gase

Gases no inflamables
Nicht brennbare Gase
Salida a la atmósfera
Auslass zur Atmosphäre Tubería incluida en el alcance del suministro
Rohrleitung im Lieferumfang

La representación de los flujos de sustancias se realiza según DIN 2403:2014-06 y DIN 2481:1979-06.
C Die Darstellung der Stoffströme erfolgt nach DIN 2403:2014-06 und DIN 2481:1979-06.
Filtro de fluidos, generalidades
Fluidfilter allgemein Bomba con accionamiento por motor eléctrico
Pumpe mit Antrieb durch Elektromotor

Limitador de caudal con disco de


estrangulación
Durchflussbegrenzer mit Drosselscheibe
Compresor con accionamiento mediante motor
eléctrico
mirilla Verdichter mit Antrieb durch Elektromotor
Schauglas

D Válvula de cierre Válvula de tres vías de cierre


Absperrventil Absperr-Dreiwegeventil

llave de paso válvula de compuerta


Absperrhahn Absperrschieber

compuerta de cierre compuerta de retención


Absperrklappe Rückschlagklappe

Válvulas de cierre con accionamiento de


Válvulas de cierre con accionamiento manual
membrana
Absperrarmatur mit Antrieb von Hand
Absperrarmatur mit Membranantrieb
E
Válvulas de cierre con accionamiento por
Válvulas de cierre con accionamiento por
electroimán
motor eléctrico
Absperrarmatur mit Antrieb durch
Absperrarmatur mit Antrieb durch Elektromotor
Elektromagnet

Válvula de seguridad, con resorte válvula de seguridad


Sicherheitsventil, federbelastet Sicherheitsventil

F
Número de proyecto
Se emplean símbolos según DIN EN ISO 10628-2:2013-04 y DIN 2481:1979-06. Es werden Symbole nach DIN EN ISO 10628-2:2013-04 und DIN 2481:1979-06 eingesetzt. Projektnummer
215704
versión número de pedido
La identificación de referencia se realiza según DIN EN 81346-2:2010-05. Die Referenzkennzeichnung erfolgt nach DIN EN 81346-2:2010-05. Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Resumen de símbolos1 Symbolübersicht1 2
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8
Resumen de símbolos2 Symbolübersicht2 Letras de identificación para técnica EMSR Kennbuchstaben für EMSR-Technik
Categoría Función de edición
Símbolo Descripción de símbolo Símbolo Descripción de símbolo Kategorie Verarbeitungsfunktion
Symbol Symbolbeschreibung Symbol Symbolbeschreibung
Análisis Alarma, aviso
A Analyse
A Alarm, Meldung
control de llama Limitación
silenciador potenciómetro de regulación B Flammenüberwachung Beschränkung
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Schalldämpfer Kompensator
Regulación
C - Regelung
densidad Diferencia
D Dichte Differenz
purgador de condensado Sifón Tensión eléctrica
E Elektrische Spannung -
Kondensatableiter Siphon
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

caudal Relación
F Durchfluss Verhältnis
Distancia, longitud, posición
Par de bridas tapa ciega G Abstand, Länge, Stellung -
Flanschpaar Blinddeckel
Introducción manual, intervención manual Valor límite superior, encendido, abierto
B H Handeingabe, Handeingriff oberer Grenzwert, an, offen
Corriente eléctrica Indicación analógica
Flecha para entrada o salida de sustancias
I Elektrischer Strom Analoganzeige
cartucho calentador
importantes Potencia eléctrica
Heizpatrone J Elektrische Leistung -
Pfeil für Ein- bzw. Ausgang wichtiger Stoffe

Tasa de variación temporal, por ejemplo para la aceleración o cálculo de


Funciones basadas en el tiempo una derivación
K Zeitbasierte Funktionen Zeitliche Änderungsrate, z.B. für Beschleunigung oder Berechnung einer
Rectificador de flujo Ableitung
Instalación de neutralización
Neutralisationsanlage Strömungsgleichrichter Nivel de relleno Valor límite inferior, desconectado, cerrado
L Füllstand unterer Grenzwert, aus, geschlossen
Humedad
M Feuchte -
C Actuación equipos eléctricos (todos los receptores eléctricos como, por ejemplo, -
recipiente de expansión Bloqueo de llama N motor, calefacción)
Entspannungstopf Flammensperre Elektrische Betätigung (alle elektronischen Verbraucher, z. B. Motor, Heizung)

Indicador de estado local o PCS de señales binarias


O - Lokale oder PCS-Statusanzeige von Binärsignalen
Presión
P Druck -
Cantidad o número
Puntos de medición Punto de medición
Menge oder Anzahl Integral o total
para el panel de mando local para manejo en panel de mando local Q Integral oder Summe
Messstelle für Messstelle für Propiedad de la sustancia*, tamaños de calidad*, análisis* (excepto D, M, V)
lokale Bedienoberfläche Bedienung am lokalen Schaltpult Stoffeigenschaft*, Qualitätsgrößen*, Analyse* (außer D, M, V)
Cantidades de radiación Valor registrado
R Strahlungsgrößen Aufgezeichneter Wert
D Función de control binaria o función de conexión (no relevante para la
Los puntos de medición se representan según la norma EN 62424: 2014-05. Velocidad o frecuencia (incluyendo aceleración) seguridad)
Die Messstellen werden nach DIN EN 62424: 2014-05 abgebildet. S Geschwindigkeit oder Frequenz (einschließlich Beschleunigung) Binäre Steuerungsfunktion oder Schaltfunktion (nicht
sicherheitsrelevant)
Temperatura
T Temperatur -

U - -
Vibración, análisis mecánico, par de giro
V Schwingung, mechanische Analyse, Drehmoment -
Peso, masa, fuerza
W Gewicht, Masse, Kraft
-

X - -
E
Actuación hidráulica o neumática (conmutación, cambio, limitación (p. ej. por una
servoválvula)) Función de cálculo
Y Hydraulische oder pneumatische Betätigung (Schaltung, Wechsel, Beschränkung (z. Rechenfunktion
B. durch ein Stellventil))

Función de control binaria o función de conexión (relevante para la


Z - seguridad)
Binäre Steuerungsfunktion oder Schaltfunktion (sicherheitsrelevant)

Se emplean las letras para la técnica EMSR según EN 62424:2014-05.


Es werden die Kennbuchstaben für EMSR-Technik nach DIN EN 62424:2014-05 verwendet.

F * Die Bedeutung für Q wird aus der Vorgängernorm DIN 19227-1 1993-10 herangezogen.

Número de proyecto
Se emplean símbolos según EN ISO 10628-2:2013-04 y DIN 2481:1979-06. Es werden Symbole nach DIN EN ISO 10628-2:2013-04 und DIN 2481:1979-06 eingesetzt. Projektnummer
215704
versión número de pedido
La identificación de referencia se realiza según DIN EN 81346-2:2010-05. Die Referenzkennzeichnung erfolgt nach DIN EN 81346-2:2010-05. Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Resumen de símbolos2 Symbolübersicht2 3
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8
Índice Inhaltsverzeichnis
Página Descripción de página fecha Operario
Seite Seitenbeschreibung Datum Bearbeiter
A 1
Portada
2022 05 17 CAD8GUH
Deckblatt
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Resumen de símbolos1
2 2022 05 17 CAD8GUH
Symbolübersicht1

Resumen de símbolos2
3 2022 05 17 CAD8GUH
Symbolübersicht2

Indice de páginas
4 2022 05 17 CAD8GUH
Inhaltsverzeichnis
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Caldera y equipamiento
5 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Kessel und Ausrüstung

quemador1
6 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Feuerung1
B distribuidor de vapor
7 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Dampfverteiler

Suministro de agua de alimentación


8 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Speisewasserversorgung

Desgasificación agua de alimentación


9 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Speisewasserentgasung

Descompresión purga de lodos y refrigeración


10 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Ablasswasserentspannung und Kühlung

Sistema de condensado
11 DA1 2022 05 17 CAD8GUH
Kondensatsystem

Leyenda para válvulas


100 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Armaturen
C Leyenda para válvulas
101 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Armaturen

Leyenda para válvulas


102 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Armaturen

Leyenda para válvulas


103 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Armaturen

Leyenda para válvulas


104 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Armaturen

Leyenda para válvulas


105 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Armaturen

Leyenda para puntos de medición


200 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Messstellen
D
Leyenda para puntos de medición
201 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Messstellen

Leyenda para puntos de medición


202 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Messstellen

Leyenda para tuberías


300 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Rohrleitungen

Leyenda para tuberías


301 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Rohrleitungen

Leyenda para tuberías


302 STK 2022 05 17 CAD8GUH
Legende für Rohrleitungen
indicaciones sobre el diagrama de flujo tuberías e
303 STK instrumentación 2022 05 17 CAD8GUH
E Hinweise zu R&I-Fließbild

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Indice de páginas Inhaltsverzeichnis 4
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

E
B

C
A

00
Ind.
Mod. Aend.
1

YYYYMMDD
2022 05 17
D 09.000.1

Weishaupt
Bosch

6 7/C
09.001.1

A 01.000.1
7 3/F

RGL70/2-A ZM-1LN

Fdo. Gez.
09.001.1

CAD8GUH
D 14.003.1
Bosch

LI
D 15.101.1
PI
2

D 14.001.1

Compr. Gepr.
CAD8GUH
D 15.109.1

PIC
Bosch

D 14.004.1

r LI
PRZA+

CAD8GUH
Autzdo. Freig.
D 14.002.1

D 15.001.1

15.101.1

BWN
D 14.005.1
D 15.009.1 Bosch
Bosch

15.001.1

10 3/D
E
o
15.001.1
3

9 3/F

Resp. dpto. Verantw. Abt.


16.002.1
D 01.001.1
y UL-S 10000x16.0

n
16.002.1
D 16.007.1
Bosch

D 16.002.1
Bosch

16.001.1
4

10 3/D
16.001.1
e
QICA+

Info. adic. Zus. Info.


D 16.005.1
D 16.003.1

Bosch
Bosch

12.002.1
D 08.100.1

08.101.1

08.001.1
c
12.002.1
Bosch

08.002.1
D 08.000.1

MNR
32.013.1
P tw Bosch
D 12.005.1

Idio. Spr.
ES DE
5

TI

LRZA-

D 12.001.1
t

Crit.P.
Bosch
W 32.020.1

12.001.1

10 3/E
12.001.1
D 12.008.1
LRZA-

Bosch

Peso Gew.

Med. M.stab
23.001.1
by customer

LICA+

W 32.018.1
u
Bosch
D 15.006.1 D 15.007.1 D 15.003.1

32.007.1
o Bosch
A 01.070.1
XRA-
6

r
Sustancias s. Stoffe s.
W 32.000.1

12.004.1
TI

EPL
Syst.
D 23.001.1

W 32.017.1
Bosch
Repl. for
Doc.type

32.008.1
W 32.011.1
Bosch

40.002.1
8 2/F
40.002.1

W 32.013.1
Bosch
7

Caldera y equipamiento Kessel und Ausrüstung


Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
versión
Version

Repl. by
Projektnummer
Número de proyecto

8; 116
215704

TD
8

32.001.1

-
Auftragsnummer
número de pedido
-

-
=DA1
Anexo

Ind.
Anlage

+K1.KA
+K1.ECO
Einbauort
10 1/E
32.001.1

5
Lugar de montaje

A3
Hoja Blatt

Format

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
1 2 3 4 5 6 7 8

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
o
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
t 38.010.1

38.011.1
A 01.059.1
Bosch
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

PI PI

c
A 38.014.1
A 38.007.1 A 38.008.1
PRZA-

Bosch
A 38.016.1
A 38.003.1 A 01.052.1

Bosch

Bosch
TI FI A 38.002.1 PRZA+
Bosch Bosch
A 38.030.1 A 38.005.1 Bosch A 38.017.1
B gas
Gas

e
A 38.004.1 A 38.013.1 A 38.001.1
Bosch Bosch A 38.009.1 Bosch
Bosch

PRZA-
A 38.034.1

y
S
BRZA-
A 01.090.1
A 01.007.1

f
Bosch 5 1/E
A 01.003.1 PZA-
Bosch A 01.000.1
A 01.005.1
aire de combustión

o
Verbrennungsluft

r
C
A 01.019.1 Weishaupt
Bosch RGL70/2-A ZM-1LN

r
A 01.010.1 PZA-

u
Bosch
A 01.011.1
A 01.201.1
Bosch
A 01.012.1

P tw
Bosch

PZA+ A 01.030.1
A 01.031.1 Bosch

D A 01.058.1
Bosch

n
B 36.002.1
39.003.1

Bosch
E
E

39.002.1
FI
B 36.004.1
B 36.005.1
Bosch

B 36.006.1
Bosch
Anexo
Anlage
=DA1

Lugar de montaje
Einbauort
B 36.011.1 +K1.FE
Bosch
+K1.GRM
F +K1.GZM

Número de proyecto
Projektnummer
215704
39.002.1 39.003.1 versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1 Hoja Blatt
ES DE quemador1 Feuerung1 6
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

E
B

C
A

00
Ind.
Mod. Aend.
1

YYYYMMDD
2022 05 17
Fdo. Gez.
CAD8GUH
2

Compr. Gepr.
CAD8GUH
r
CAD8GUH
Autzdo. Freig.
BWN
FI
D 09.200.1

E
o
5 2/A
09.001.1
3

Resp. dpto. Verantw. Abt.


A 63.010.1
09.001.1

by customer

A 63.030.1
y by customer

n
A 63.006.1
by customer

63.011.1
by customer
4

e
by customer

Info. adic. Zus. Info.


A 63.002.1
by customer
A 63.003.1
by customer
c

MNR
by customer
P tw A 63.004.1 A 63.005.1

Idio. Spr.
ES DE
5

Crit.P.
A 63.020.1
63.012.1
by customer

by customer

63.001.1
by customer
63.010.1

Peso Gew.

Med. M.stab
u 63.012.1
o
6

r
Sustancias s. Stoffe s.
EPL
Syst.
f
Repl. for
Doc.type
7

distribuidor de vapor Dampfverteiler


Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
versión
Version
=DA1
Anexo
Anlage

+AN.SD
Einbauort

+AN.DMM

Repl. by
Projektnummer
Lugar de montaje

A 63.019.1
Número de proyecto

by customer
8; 116
by customer
A 63.000.1

215704

A 63.007.1
by customer
TD
8

-
PI

Auftragsnummer
número de pedido
A 63.001.1

30.008.1
-

-
9 4/A

Ind.

by customer
30.008.1

A3
Hoja Blatt

Format

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

E
B

C
A

00
Ind.
Mod. Aend.
A 37.008.2
Bosch A 37.005.2
A 37.001.2 Bosch
1

Bosch

30.001.2
9 5/F
30.001.2

A 37.002.2 A 37.004.2
Bosch Bosch

YYYYMMDD
PI

2022 05 17
A 37.003.2
S
A 37.008.1
Bosch A 37.005.1
A 37.001.1 Bosch
Bosch

Fdo. Gez.
40.002.1 30.001.1

CAD8GUH
9 4/F

5 7/A
40.002.1
30.001.1

A 37.002.1 A 37.004.1
Bosch Bosch

PI
A 37.003.1
S
2

Compr. Gepr.
CAD8GUH
r
CAD8GUH
Autzdo. Freig.
BWN
E
o
3

Resp. dpto. Verantw. Abt.


y
n
4

Info. adic. Zus. Info.


c

MNR
P tw
Idio. Spr.
ES DE
5

Crit.P.
Peso Gew.

Med. M.stab
u
o
6

r
Sustancias s. Stoffe s.
EPL
Syst.
f
Repl. for
Doc.type
7

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


versión
Version

Suministro de agua de alimentación Speisewasserversorgung

Repl. by
Projektnummer
Número de proyecto

8; 116
215704

TD
8

-
Auftragsnummer
número de pedido
-

-
=DA1
Anexo

Ind.
Anlage

Einbauort

8
Lugar de montaje

A3
Hoja Blatt

Format

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
+AN.PM1 ... +AN.PM2

Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

E
B

C
A

00
Ind.
Mod. Aend.
1

YYYYMMDD
2022 05 17
30.002.1

30.003.1

Fdo. Gez.
CAD8GUH
Bosch
B 30.025.1
2

Compr. Gepr.
CAD8GUH
B 30.041.1
Bosch

r
30.004.1

10 7/F
30.004.1
B 30.024.1
Bosch

CAD8GUH
Autzdo. Freig.
30.020.1

BWN
30.007.1

Bosch
30.007.1

B 30.036.1

Bosch
W 69.000.1
W 69.002.1
Bosch Bosch

W 69.001.1
69.001.1

10 6/E
E
o
69.001.1
3

Bosch
W 69.003.1
69.002.1

69.002.1
Bosch
Bosch

Resp. dpto. Verantw. Abt.


B 30.080.1
B 30.081.1

5 3/D
16.002.1
LIC
PIC
y B 30.020.1
B 30.021.1

n
B 30.027.1
by customer

30.008.1
7 8/F
30.008.1
4

B 30.026.1
Bosch
e

Info. adic. Zus. Info.


8 2/A
B 30.023.1
Bosch

8 1/A
30.001.1 30.001.2
c

MNR
P tw
Idio. Spr.
B 30.035.1

ES DE
Bosch
5

30.006.1
11 4/A
30.006.1

Crit.P.
B 30.029.1
Bosch

Peso Gew.

Med. M.stab
u
30.005.1
Bosch

Bosch
B 30.034.1

o
B 30.061.1
41.001.1
6

r
Sustancias s. Stoffe s.
EPL
Syst.
Bosch
PI

B 30.000.1

f
B 30.042.1

Repl. for
Doc.type
Bosch
B 30.037.1

B 30.068.1
by customer B 30.031.1
Bosch

B 30.030.1
Bosch
7

Bosch
A 49.000.1

41.003.1

A 49.002.1
Bosch
Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
versión
Version

Desgasificación agua de alimentación Speisewasserentgasung

Repl. by
Projektnummer
Número de proyecto

8; 116
215704

TD
8

-
Auftragsnummer
número de pedido
-

-
=DA1
Anexo

Ind.
Anlage

Einbauort
+AN.WSM1
+AN.WSMSCM1
41.001.1

9
Lugar de montaje

A3
Hoja Blatt

Format

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

E
B

C
A

00
Ind.
5 8/C
32.001.1

Mod. Aend.
1

34.001.1

YYYYMMDD
2022 05 17
Fdo. Gez.
CAD8GUH
by customer
B 34.019.1
2

Compr. Gepr.
CAD8GUH
r
CAD8GUH
Autzdo. Freig.
BWN
E
o 5 5/F
5 3/F
5 4/F
3

12.001.1
15.001.1
16.001.1

Resp. dpto. Verantw. Abt.


y
n
4

Info. adic. Zus. Info.


by customer
by customer
by customer

B 34.017.1
B 34.016.1
B 60.006.1
by customer
by customer
by customer

B 34.128.1
B 34.126.1
B 34.127.1

MNR
P tw
Idio. Spr.
ES DE
5

PI

B 34.008.1
B 34.021.1

Bosch
t

Crit.P.
34.003.1
TIC

Peso Gew.
B 34.009.1

Med. M.stab
u Bosch

Bosch
B 34.007.1
o
B 34.000.1
11 2/B
11 1/B
11 2/B

65.003.1
65.005.1
65.004.1

Bosch
6

r
B 34.006.1

Sustancias s. Stoffe s.
EPL
Syst.
9 3/F
f
69.001.1

Repl. for
Doc.type
34.002.1
7

9 2/F
30.004.1
34.002.1

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


versión
Version
=DA1
Anexo
Anlage

+AN.BEM
Einbauort

Repl. by
Projektnummer
Lugar de montaje

Número de proyecto

8; 116
215704

TD
8

-
Descompresión purga de lodos y refrigeración Ablasswasserentspannung und Kühlung
Auftragsnummer
número de pedido
-

-
Ind.
10

A3
Hoja Blatt

Format

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

E
B

C
A

00
Ind.
Kondensat

Mod. Aend.
A 65.022.1 A 65.014.1
Bosch Bosch
65.005.1 65.002.1

10 6/B
1

65.005.1
Bosch
by customer
A 65.012.1

QRZA+

Bosch

YYYYMMDD
A 65.017.1
Bosch

Bosch A 65.015.1

2022 05 17
Bosch
A 65.011.1

A 65.021.1 A 65.004.1
Bosch Bosch

Fdo. Gez.
65.004.1 65.001.1

CAD8GUH
10 6/A
65.004.1
by customer
A 65.002.1

QRZA+
2

A 65.003.1
Bosch

A 65.005.1
Bosch

Compr. Gepr.
CAD8GUH
Bosch
A 65.001.1

r
Bosch
A 65.010.1

65.003.1

CAD8GUH
Autzdo. Freig.
10 6/B
65.003.1

BWN
E
o
3

Resp. dpto. Verantw. Abt.


y
n
4

e
9 5/A

30.006.1

Info. adic. Zus. Info.


c

MNR
P tw
Idio. Spr.
ES DE
5

Crit.P.
Peso Gew.

Med. M.stab
u
o
6

r
Sustancias s. Stoffe s.
EPL
Syst.
f
Repl. for
Doc.type
7

Sistema de condensado Kondensatsystem


Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
versión
Version

Repl. by
Projektnummer
Número de proyecto

8; 116
215704

TD
8

-
Auftragsnummer
número de pedido
-

-
=DA1
Anexo

Ind.
Anlage

Einbauort
+AN.KONT1
Lugar de montaje

11

A3
Hoja Blatt

Format

Se trata de un esquema de oferta no vinculante. Determinados componentes de la oferta o características específicas del proyecto pueden no estar incluidos. La finalidad del esquema es aportar una primera orientación y no debe ni puede sustituir una concepción y planificación profesional.
Es handelt sich um ein unverbindliches Angebotsschema. Bestimmte Komponenten des Angebots oder projektspezifische Besonderheiten sind eventuell nicht enthalten. Das Schema dient der ersten Orientierung und kann eine fachmännische Planung nicht ersetzen.
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para válvulas Legende für Armaturen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
BMK
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Caldera y equipamiento Kessel und Ausrüstung
caldera de vapor
D 01.001.1 =DA1+K1.KA-E01.001 5 1 D
Dampfkessel
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Válvula de seguridad
D 08.000.1 =DA1+K1.KA-F08.000 5 5 C
Überdruckabsicherungsarmatur

Válvula de seguridad
D 08.100.1 =DA1+K1.KA-F08.100 5 4 C
Überdruckabsicherungsarmatur
B
Válvula interrupción de vapor
D 09.000.1 =DA1+K1.KA-Q09.000 5 2 C
Dampfabsperrarmatur

Grifo de purga
D 12.001.1 =DA1+K1.KA-Q12.001 5 5 E
Ablassabsperrarmatur

Válvulas de control de tres vías (magnéticas)


D 12.005.1 =DA1+K1.KA-M12.005 5 5 E
Dreiwegesteuerarmatur (magnetisch)

D 12.008.1 Abschlammschnellschlussarmatur (pneumatisch) =DA1+K1.KA-Q12.008 5 5 E

Válvula de interrupción
C D 14.003.1
Absperrarmatur
=DA1+K1.KA-Q14.003 5 2 D

Válvula de interrupción
D 14.005.1 =DA1+K1.KA-Q14.005 5 3 D
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
D 15.009.1 =DA1+K1.KA-Q15.009 5 3 E
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
D 15.109.1 =DA1+K1.KA-Q15.109 5 2 E
Absperrarmatur

Válvula de purga sales


D 16.002.1 =DA1+K1.KA-Q16.002 5 4 D
Absalzabsperrarmatur

D D 16.005.1
Válvulas de regulación desalación (por motor)
=DA1+K1.KA-Q16.005 5 4 D
Absalzregelarmatur (motorisch)

Válvula de corte de la toma de muestras


D 16.007.1 =DA1+K1.KA-Q16.007 5 4 D
Probeentnahmeabsperrarmatur

Válvula de interrupción
W 32.011.1 =DA1+K1.KA-Q32.011 5 7 B
Absperrarmatur

Válvula de retención
W 32.013.1 =DA1+K1.KA-R32.013 5 7 B
Rückschlagarmatur

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Intercambiador de calor de gases de escape Abgaswärmetauscher
E Intercambiador de calor de gases de escape
W 32.000.1 =DA1+K1.ECO-E32.000 5 6 C
Abgaswärmetauscher

Válvula cierre de aireación


W 32.017.1 =DA1+K1.ECO-Q32.017 5 7 C
Entlüftungsabsperrarmatur

Grifo de purga
W 32.018.1 =DA1+K1.ECO-Q32.018 5 6 C
Ablassabsperrarmatur

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para válvulas Legende für Armaturen 100
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para válvulas Legende für Armaturen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
BMK
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Combustión, quemador Feuerung, Brenner
Quemador
A 01.000.1 =DA1+K1.FE-E01.000 5;6 1;7 C;E
Brenner
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Válvula de regulación
A 01.003.1 =DA1+K1.FE-Q01.003 6 5 C
Regelarmatur

ventilador
A 01.007.1 =DA1+K1.FE-M01.007 6 6 C
Gebläse
B
Válvula del filtro
A 01.010.1 =DA1+K1.FE-H01.010 6 6 C
Filterarmatur

Válvulas de cierre (magnéticas)


A 01.012.1 =DA1+K1.FE-M01.012 6 7 C
Absperrarmatur (magnetisch)

Válvulas de cierre (magnéticas)


A 01.019.1 =DA1+K1.FE-M01.019 6 7 C
Absperrarmatur (magnetisch)

válvula de regulación de presión


A 01.030.1 =DA1+K1.FE-M01.030 6 7 D
Druckregelarmatur

válvula de regulación de presión


C A 01.052.1
Druckregelarmatur
=DA1+K1.FE-Q01.052 6 7 B

Válvulas de cierre (magnéticas)


A 01.058.1 =DA1+K1.FE-M01.058 6 6 D
Absperrarmatur (magnetisch)

Válvulas de cierre (magnéticas)


A 01.059.1 =DA1+K1.FE-M01.059 6 7 B
Absperrarmatur (magnetisch)

Bomba de gasóleo
A 01.201.1 =DA1+K1.FE-M01.201 6 6 C
Ölpumpe

Válvulas de cierre doble (magnéticas)


A 38.001.1 =DA1+K1.FE-M38.001 6 6 B
Doppelabsperrarmatur (magnetisch)

D Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 módulo de regulación del gas Gasregelmodul
válvula de regulación de presión
A 38.002.1 =DA1+K1.GRM-Q38.002 6 3 B
Druckregelarmatur

Válvula del filtro


A 38.003.1 =DA1+K1.GRM-H38.003 6 1 B
Filterarmatur

Válvula de interrupción
A 38.004.1 =DA1+K1.GRM-Q38.004 6 1 B
Absperrarmatur

potenciómetro de regulación
A 38.009.1 =DA1+K1.GRM-Q38.009 6 4 B
Kompensator

E válvula de cierre de seguridad


A 38.013.1 =DA1+K1.GRM-F38.013 6 3 B
Sicherheitsabsperrarmatur

Válvula de seguridad
A 38.014.1 =DA1+K1.GRM-F38.014 6 3 B
Überdruckabsicherungsarmatur

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 módulo circulación de combustible Ölzirkulationsmodul
Válvula cierre de aireación
B 36.002.1 =DA1+K1.OCM-Q36.002 6 6 E
Entlüftungsabsperrarmatur
F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para válvulas Legende für Armaturen 101
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para válvulas Legende für Armaturen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
BMK
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 módulo circulación de combustible Ölzirkulationsmodul
Válvula de seguridad
B 36.005.1 =DA1+K1.OCM-F36.005 6 6 E
Überdruckabsicherungsarmatur
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Válvula del filtro


B 36.006.1 =DA1+K1.OCM-H36.006 6 6 E
Filterarmatur

Válvula de interrupción
B 36.011.1 =DA1+K1.OCM-Q36.011 6 6 F
Absperrarmatur
B
Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
Anexo Anlage Módulo bomba alimentación Pumpenmodul
Válvula de interrupción
A 37.001.1 =DA1+AN.PM1-Q37.001 8 2 D
Absperrarmatur

Válvula de retención
A 37.002.1 =DA1+AN.PM1-R37.002 8 2 D
Rückschlagarmatur

Válvula de interrupción
A 37.004.1 =DA1+AN.PM1-Q37.004 8 2 B
Absperrarmatur

Válvula del filtro


A 37.005.1 =DA1+AN.PM1-H37.005 8 2 B
C Filterarmatur

Bomba alimentación
A 37.008.1 =DA1+AN.PM1-M37.008 8 2 B
Speisepumpe

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Módulo bomba alimentación Pumpenmodul
Válvula de interrupción
A 37.001.2 =DA1+AN.PM2-Q37.001 8 1 D
Absperrarmatur

Válvula de retención
A 37.002.2 =DA1+AN.PM2-R37.002 8 1 D
Rückschlagarmatur

D A 37.004.2
Válvula de interrupción
Absperrarmatur
=DA1+AN.PM2-Q37.004 8 1 B

Válvula del filtro


A 37.005.2 =DA1+AN.PM2-H37.005 8 1 B
Filterarmatur

Bomba alimentación
A 37.008.2 =DA1+AN.PM2-M37.008 8 1 B
Speisepumpe

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Desgasificación agua de alimentación Speisewasserentgasung
dosificador de productos químicos
A 49.000.1 =DA1+AN.WSM1-C49.000 9 7 E
Chemikaliendosierung

E B 30.000.1
Depósito agua alimentación
=DA1+AN.WSM1-C30.000 9 2 C
Speisewasserbehälter

válvula seguridad de vacío


B 30.023.1 =DA1+AN.WSM1-R30.023 9 4 C
Unterdruckabsicherungsarmatur

Válvulas de cierre para purga (magnéticas)


B 30.024.1 =DA1+AN.WSM1-M30.024 9 2 E
Ablassabsperrarmatur (magnetisch)

Válvula de seguridad
B 30.025.1 =DA1+AN.WSM1-F30.025 9 2 C
Überdruckabsicherungsarmatur

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para válvulas Legende für Armaturen 102
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para válvulas Legende für Armaturen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
BMK
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Desgasificación agua de alimentación Speisewasserentgasung
Válvulas de regulación del calentamiento (por motor)
B 30.026.1 =DA1+AN.WSM1-M30.026 9 4 C
Aufheizregelarmatur (motorisch)
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Válvula del filtro


B 30.027.1 =DA1+AN.WSM1-Q30.027 9 4 C
Filterarmatur

obturador
B 30.029.1 =DA1+AN.WSM1-Q30.029 9 5 B
Blende
B
Válvulas de control (magnéticas)
B 30.030.1 =DA1+AN.WSM1-M30.030 9 7 C
Steuerarmatur (magnetisch)

Válvula de interrupción
B 30.031.1 =DA1+AN.WSM1-Q30.031 9 7 C
Absperrarmatur

Válvula de retención
B 30.034.1 =DA1+AN.WSM1-R30.034 9 6 B
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
B 30.035.1 =DA1+AN.WSM1-R30.035 9 5 B
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
C B 30.036.1
Rückschlagarmatur
=DA1+AN.WSM1-R30.036 9 3 C

Válvula retención productos químicos


B 30.037.1 =DA1+AN.WSM1-R30.037 9 7 D
Chemikalienrückschlagarmatur

Grifo de purga
B 30.041.1 =DA1+AN.WSM1-Q30.041 9 2 E
Ablassabsperrarmatur

dispositivo de desgasificación por pulverización


B 30.061.1 =DA1+AN.WSM1-C30.061 9 5 C
Sprühentgaser

Válvula del filtro


B 30.068.1 =DA1+AN.WSM1-Q30.068 9 7 C
Filterarmatur

D B 30.080.1
Válvula de interrupción
=DA1+AN.WSM1-Q30.081 9 3 D
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
B 30.081.1 =DA1+AN.WSM1-Q30.080 9 3 D
Absperrarmatur

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Refrigerador de toma de muestras en la desgasificación de agua de alimentación Wasserprobenkühler an Speisewasserentgasung
Módulo de refrigeración de muestras de agua
W 69.000.1 =DA1+AN.WSMSCM1-C69.000 9 3 E
Wasserprobenkühlermodul

Válvula de interrupción
W 69.001.1 =DA1+AN.WSMSCM1-Q69.001 9 3 E
Absperrarmatur

E Válvula de interrupción
W 69.002.1 =DA1+AN.WSMSCM1-Q69.002 9 3 E
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
W 69.003.1 =DA1+AN.WSMSCM1-Q69.003 9 3 E
Absperrarmatur

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Descompresión purga de lodos y refrigeración Ablasswasserentspannung und Kühlung
Dispositivo de purga lodos, expansión y enfriamiento
B 34.000.1 =DA1+AN.BEM-C34.000 10 5 F
Ablasswasser-, Entspannungs- und Kühlbehälter
F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para válvulas Legende für Armaturen 103
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para válvulas Legende für Armaturen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
BMK
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Descompresión purga de lodos y refrigeración Ablasswasserentspannung und Kühlung
Válvula de interrupción
B 34.006.1 =DA1+AN.BEM-Q34.006 10 6 E
Absperrarmatur
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Válvulas de control (magnéticas)


B 34.007.1 =DA1+AN.BEM-M34.007 10 6 E
Steuerarmatur (magnetisch)

Grifo de purga
B 34.008.1 =DA1+AN.BEM-Q34.008 10 5 F
Ablassabsperrarmatur
B
Válvula de retención
B 34.016.1 =DA1+AN.BEM-R34.016 10 4 D
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
B 34.017.1 =DA1+AN.BEM-R34.017 10 4 E
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
B 34.019.1 =DA1+AN.BEM-R34.019 10 2 E
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
B 34.126.1 =DA1+AN.BEM-R34.126 10 5 B
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
C B 34.127.1
Rückschlagarmatur
=DA1+AN.BEM-R34.127 10 5 A

Válvula de retención
B 34.128.1 =DA1+AN.BEM-R34.128 10 5 B
Rückschlagarmatur

Válvula de retención
B 60.006.1 =DA1+AN.BEM-R60.006 10 4 D
Rückschlagarmatur

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage distribuidor de vapor Dampfverteiler
Válvula de interrupción
A 63.002.1 =DA1+AN.SD-Q63.002 7 4 E
Absperrarmatur

D A 63.003.1
Válvula salida condensados
Kondensatableitarmatur
=DA1+AN.SD-Q63.003 7 4 E

Válvula de retención
A 63.004.1 =DA1+AN.SD-R63.004 7 5 E
Rückschlagarmatur

Válvula de interrupción
A 63.005.1 =DA1+AN.SD-Q63.005 7 5 E
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
A 63.006.1 =DA1+AN.SD-Q63.006 7 4 E
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
A 63.007.1 =DA1+AN.SD-Q63.007 7 8 C
Absperrarmatur

E Válvula de interrupción
A 63.010.1 =DA1+AN.SD-Q63.010 7 3 C
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
A 63.019.1 =DA1+AN.SD-Q63.019 7 8 C
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
A 63.020.1 =DA1+AN.SD-Q63.020 7 5 C
Absperrarmatur

Válvula de retención
A 63.030.1 =DA1+AN.SD-R63.030 7 3 C
Rückschlagarmatur
F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para válvulas Legende für Armaturen 104
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para válvulas Legende für Armaturen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
BMK
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Supervisión de condensados Kondensatüberwachung
Válvula de retención
A 65.001.1 =DA1+AN.KONT1-R65.001 11 2 A
Rückschlagarmatur
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Válvula de interrupción
A 65.002.1 =DA1+AN.KONT1-Q65.002 11 2 A
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
A 65.004.1 =DA1+AN.KONT1-R65.004 11 2 A
Absperrarmatur
B
Válvula de interrupción
A 65.005.1 =DA1+AN.KONT1-R65.005 11 2 A
Absperrarmatur

válvula reguladora de tres vías


A 65.010.1 =DA1+AN.KONT1-M65.010 11 2 A
Dreiwegeregelarmatur

Válvula de retención
A 65.011.1 =DA1+AN.KONT1-Q65.011 11 1 A
Rückschlagarmatur

Válvula de interrupción
A 65.012.1 =DA1+AN.KONT1-Q65.012 11 1 A
Absperrarmatur

Válvula de interrupción
C A 65.014.1
Absperrarmatur
=DA1+AN.KONT1-R65.014 11 1 A

Válvula de interrupción
A 65.015.1 =DA1+AN.KONT1-R65.015 11 1 A
Absperrarmatur

Grifo de purga
A 65.021.1 =DA1+AN.KONT1-Q65.021 11 2 B
Ablassabsperrarmatur

Grifo de purga
A 65.022.1 =DA1+AN.KONT1-Q65.022 11 1 B
Ablassabsperrarmatur

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para válvulas Legende für Armaturen 105
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para puntos de medición Legende für Messstellen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK
BMK
Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Caldera y equipamiento Kessel und Ausrüstung
indicador de caudal
D 09.200.1 =DA1+K1.KA-P09.200 7 3 F
Durchflussanzeiger
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Indicador de presión (con función de comprobación)


D 14.001.1 =DA1+K1.KA-B14.001 5 2 D
Druckanzeiger (mit Prüffunktion)

Limitador de presión
D 14.002.1 =DA1+K1.KA-P14.002 5 2 D
Druckbegrenzer
B
Indicador de nivel
D 15.001.1 =DA1+K1.KA-P15.001 5 2 D
Niveauanzeiger

Regulador de nivel
D 15.003.1 =DA1+K1.KA-P15.003 5 5 C
Niveauregler

Limitador de nivel
D 15.006.1 =DA1+K1.KA-B15.006 5 5 C
Niveaubegrenzer

Limitador de nivel
D 15.007.1 =DA1+K1.KA-P15.007 5 5 C
Niveaubegrenzer

Indicador de nivel
C D 15.101.1
Niveauanzeiger
=DA1+K1.KA-P15.101 5 2 D

regulador de purga sales


D 16.003.1 =DA1+K1.KA-P16.003 5 4 D
Absalzregler

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Intercambiador de calor de gases de escape Abgaswärmetauscher
Indicador de temperatura de los gases de escape
D 23.001.1 =DA1+K1.ECO-P23.001 5 6 D
Abgastemperaturanzeiger

indicador de temperatura
W 32.020.1 =DA1+K1.ECO-P32.020 5 5 C
Temperaturanzeiger

D Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Combustión, quemador Feuerung, Brenner
Limitador de presión
A 01.005.1 =DA1+K1.FE-P01.005 6 7 C
Druckbegrenzer

Presostato (presión mínima)


A 01.011.1 =DA1+K1.FE-P01.011 6 6 C
Druckwächter (Minimaldruck)

Presostato (presión máxima)


A 01.031.1 =DA1+K1.FE-P01.031 6 6 D
Druckwächter (Maximaldruck)

Sonda de oxígeno
A 01.070.1 =DA1+K1.FE-P01.070 5 6 B
Sauerstoffsonde

E control de llama
A 01.090.1 =DA1+K1.FE-P01.090 6 7 C
Flammenüberwachung

Presostato (presión mínima)


A 38.016.1 =DA1+K1.FE-P38.016 6 6 B
Druckwächter (Minimaldruck)

Presostato (presión máxima)


A 38.017.1 =DA1+K1.FE-P38.017 6 4 B
Druckwächter (Maximaldruck)

presostato
A 38.034.1 =DA1+K1.FE-P38.034 6 6 B
Druckwächter
F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para puntos de medición Legende für Messstellen 200
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para puntos de medición Legende für Messstellen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK
BMK
Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Combustión, quemador Feuerung, Brenner
Regulador de presión
D 14.004.1 =DA1+K1.FE-B14.004 5 2 D
Druckregler
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 módulo de regulación del gas Gasregelmodul
Indicador de presión
A 38.007.1 =DA1+K1.GRM-P38.007 6 2 B
Druckanzeiger
B
Indicador de presión
A 38.008.1 =DA1+K1.GRM-P38.008 6 3 B
Druckanzeiger

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Módulo contador de gas Gaszählmodul
Caudalímetro de gas
A 38.005.1 =DA1+K1.GZM-P38.005 6 2 B
Gasmengenanzeiger

indicador de temperatura
A 38.030.1 =DA1+K1.GZM-P38.030 6 2 B
Temperaturanzeiger

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


C Caldera1 Kessel1 módulo circulación de combustible Ölzirkulationsmodul
Indicador cantidad de gasóleo
B 36.004.1 =DA1+K1.OCM-P36.004 6 6 E
Ölmengenanzeiger

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Módulo bomba alimentación Pumpenmodul
Indicador de presión
A 37.003.1 =DA1+AN.PM1-P37.003 8 2 C
Druckanzeiger

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Módulo bomba alimentación Pumpenmodul
Indicador de presión
A 37.003.2 =DA1+AN.PM2-P37.003 8 1 C
Druckanzeiger
D
Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
Anexo Anlage Desgasificación agua de alimentación Speisewasserentgasung
Regulador de nivel
B 30.020.1 =DA1+AN.WSM1-P30.020 9 3 D
Niveauregler

Regulador de presión
B 30.021.1 =DA1+AN.WSM1-P30.021 9 3 D
Druckregler

Indicador de presión
B 30.042.1 =DA1+AN.WSM1-P30.042 9 6 B
Druckanzeiger

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


E Anexo Anlage Descompresión purga de lodos y refrigeración Ablasswasserentspannung und Kühlung
selector de temperatura
B 34.009.1 =DA1+AN.BEM-P34.009 10 5 E
Temperaturschalter

Indicador de presión
B 34.021.1 =DA1+AN.BEM-P34.021 10 5 E
Druckanzeiger

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para puntos de medición Legende für Messstellen 201
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para puntos de medición Legende für Messstellen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK
BMK
Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage distribuidor de vapor Dampfverteiler
Indicador de presión
A 63.001.1 =DA1+AN.SD-P63.001 7 8 C
Druckanzeiger
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Supervisión de condensados Kondensatüberwachung
control de conductividad
A 65.003.1 =DA1+AN.KONT1-P65.003 11 2 A
Leitfähigkeitsüberwachung
B
Supervisión aceite/turbidez
A 65.017.1 =DA1+AN.KONT1-P65.017 11 1 B
Öl-/Trübungsüberwachung

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para puntos de medición Legende für Messstellen 202
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para tuberías Legende für Rohrleitungen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK
BMK
Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Caldera y equipamiento Kessel und Ausrüstung
Tubo descarga de seguridad de presión
08.001.1 =DA1+K1.KA-W08.001 5 5 C
Überdruckabsicherungsausblaseleitung
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Tubo drenaje de seguridad de presión


08.002.1 =DA1+K1.KA-W08.002 5 5 D
Überdruckabsicherungsentwässerungsleitung

Tubo descarga de seguridad de presión


08.101.1 =DA1+K1.KA-W08.101 5 4 C
Überdruckabsicherungsausblaseleitung
B
Tubería de vapor
09.001.1 =DA1+K1.KA-W09.001 5;7 2;3 B;C
Dampfleitung

Tubería de purga
12.001.1 =DA1+K1.KA-W12.001 5 5 F
Ablassleitung

Línea de control del medio de mando


12.002.1 =DA1+K1.KA-W12.002 5 5 E
Steuerleitung Steuermedium

Línea de escape de condensado gases de escape


12.004.1 =DA1+K1.KA-W12.004 5 6 D
Abführleitung Abgaskondensat

#NV
C 15.001.1
Wasserstandsausblaseleitung
=DA1+K1.KA-W15.001 5 3 E

#NV
15.101.1 =DA1+K1.KA-W15.101 5 2 E
Wasserstandsausblaseleitung

conducto de purga sales


16.001.1 =DA1+K1.KA-W16.001 5 4 E
Kesselwasserabsalzleitung

Tubo para toma de muestras de agua


16.002.1 =DA1+K1.KA-W16.002 5 4 D
Probewasserentnahmeleitung

Conducto de gases de escape


23.001.1 =DA1+K1.KA-W23.001 5 5 A
Abgasleitung

D 40.002.1
Tubería de presión del agua de alimentación
=DA1+K1.KA-W40.002 5 7 A
Speisewasserdruckleitung

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 Intercambiador de calor de gases de escape Abgaswärmetauscher
Tubería de drenaje y de aireación Economizador
32.001.1 =DA1+K1.ECO-W32.001 5 8 C
Entwässerungs- und Entlüftungsleitung Economiser

tubería de drenaje
32.007.1 =DA1+K1.ECO-W32.007 5 6 C
Entwässerungsleitung

tubería de aireación
32.008.1 =DA1+K1.ECO-W32.008 5 7 C
Entlüftungsleitung

E Conducto de conexión de intercambiador de calor de caldera


32.013.1 =DA1+K1.ECO-W32.013 5 5 C
Verbindungsleitung Kessel-Wärmetauscher

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 módulo de regulación del gas Gasregelmodul
Línea de respiración de válvulas regulación de presión
38.010.1 =DA1+K1.GRM-W38.010 6 3 B
Atmungsleitung Druckregelarmatur

Tubo descarga de seguridad de presión


38.011.1 =DA1+K1.GRM-W38.011 6 3 B
Überdruckabsicherungsausblaseleitung
F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para tuberías Legende für Rohrleitungen 300
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para tuberías Legende für Rohrleitungen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK
BMK
Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Caldera1 Kessel1 módulo circulación de combustible Ölzirkulationsmodul
Línea derivada (al quemador)
39.002.1 =DA1+K1.OCM-W39.002 6 6 E
Stichleitung (zum Brenner)
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Línea derivada (del quemador)


39.003.1 =DA1+K1.OCM-W39.003 6 6 E
Stichleitung (vom Brenner)

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Módulo bomba alimentación Pumpenmodul
B
Tubería de aspiración de agua de alimentación
30.001.1 =DA1+AN.PM1-W30.001 8 2 A
Speisewassersaugleitung

Tubería de presión del agua de alimentación


40.002.1 =DA1+AN.PM1-W40.002 8 2 E
Speisewasserdruckleitung

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Módulo bomba alimentación Pumpenmodul
Tubería de aspiración de agua de alimentación
30.001.2 =DA1+AN.PM2-W30.001 8 1 A
Speisewassersaugleitung

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


C Anexo Anlage Desgasificación agua de alimentación Speisewasserentgasung
Tubo drenaje de seguridad de presión
30.002.1 =DA1+AN.WSM1-W30.002 9 1 D
Überdruckabsicherungsentwässerungsleitung

Tubo descarga de seguridad de presión


30.003.1 =DA1+AN.WSM1-W30.003 9 2 C
Überdruckabsicherungsausblaseleitung

Tubería de purga
30.004.1 =DA1+AN.WSM1-W30.004 9 2 E
Ablassleitung

Conducto de vapor
30.005.1 =DA1+AN.WSM1-W30.005 9 6 A
Brüdenleitung

Línea de condensando con oxígeno, despresurizado


D 30.006.1
Leitung sauerstoffhaltiges, druckloses Kondensat
=DA1+AN.WSM1-W30.006 9 5 A

Línea de condensado sin oxígeno, de retorno directo


30.007.1 =DA1+AN.WSM1-W30.007 9 3 A
Leitung sauerstofffreies, direkt zurücklaufendes Kondensat

Tubería de vapor de calentamiento


30.008.1 =DA1+AN.WSM1-W30.008 9 4 A
Aufheizdampfleitung

Tubo agua adicional


41.001.1 =DA1+AN.WSM1-W41.001 9 6 B
Zusatzwasserzulaufleitung

Tubo dosificador de productos químicos


41.003.1 =DA1+AN.WSM1-W41.003 9 7 E
Chemikaliendosierleitung

E Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Refrigerador de toma de muestras en la desgasificación de agua de alimentación Wasserprobenkühler an Speisewasserentgasung
Tubo para toma de muestras de agua
30.020.1 =DA1+AN.WSMSCM1-W30.020 9 2 E
Probewasserentnahmeleitung

Conducto de agua de refrigeración


69.001.1 =DA1+AN.WSMSCM1-W69.001 9 3 F
Kühlwasserleitung

Tubería de purga
69.002.1 =DA1+AN.WSMSCM1-W69.002 9 3 F
Ablassleitung

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para tuberías Legende für Rohrleitungen 301
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

Leyenda para tuberías Legende für Rohrleitungen


A Referencia
Kurzzeichen
Descripción
Bezeichnung
BMK
BMK
Página
Seite
Columna
Spalte
Fila
Zeile
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Descompresión purga de lodos y refrigeración Ablasswasserentspannung und Kühlung
Tubería de purga
34.001.1 =DA1+AN.BEM-W34.001 10 1 F
Ablassleitung
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Conducto de agua de refrigeración


34.002.1 =DA1+AN.BEM-W34.002 10 7 E
Kühlwasserleitung

tubería de aireación
34.003.1 =DA1+AN.BEM-W34.003 10 5 C
Entlüftungsleitung
B
Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1
Anexo Anlage distribuidor de vapor Dampfverteiler
Tubería de vapor de calentamiento
30.008.1 =DA1+AN.SD-W30.008 7 8 E
Aufheizdampfleitung

Conducción de vapor a los consumidores


63.001.1 =DA1+AN.SD-W63.001 7 5 B
Dampfleitung zu den Verbrauchern

Tubería de purga
63.011.1 =DA1+AN.SD-W63.011 7 4 E
Ablassleitung

Conducto de salida de condensado


63.012.1 =DA1+AN.SD-W63.012 7 5 E
C Kondensatablaufleitung

Instalación de caldera de vapor 1 Dampfkesselanlage 1


Anexo Anlage Supervisión de condensados Kondensatüberwachung
Tubería de alimentación del condensado
65.001.1 =DA1+AN.KONT1-W65.001 11 2 B
Kondensatzulaufleitung

Tubería de alimentación del condensado


65.002.1 =DA1+AN.KONT1-W65.002 11 1 B
Kondensatzulaufleitung

Tubería de purga
65.003.1 =DA1+AN.KONT1-W65.003 11 2 A
Ablassleitung

D 65.004.1
tubería de drenaje
Entwässerungsleitung
=DA1+AN.KONT1-W65.004 11 2 B

tubería de drenaje
65.005.1 =DA1+AN.KONT1-W65.005 11 1 B
Entwässerungsleitung

F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE Leyenda para tuberías Legende für Rohrleitungen 302
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by
1 2 3 4 5 6 7 8

indicaciones sobre el diagrama de flujo tuberías e instrumentación Hinweise zu R&I-Fließbild


A by customer: las valvulerías y tuberías por parte del usuario, cuyas características no sean definidas por Bosch, se identifican mediante "by customer".
by customer: Bauseitige Armaturen und Rohrleitungen, deren Eigenschaften nicht durch Bosch definiert werden, sind mit "by customer" gekennzeichnet.
© Robert Bosch GmbH. Reservados todos los derechos, incluidos los relativos a cualquier disposición, utilización, reproducción, revisión, transmisión, así como para el caso de inscripción de derechos de la propiedad intelectual.

Los componentes contenidos en el alcance del suministro de Bosch se identifican mediante color azul.
Komponenten, die im Bosch Lieferumfang enthalten sind, werden blau gezeichnet.

No se han comprobado los datos sobre componentes no contenidos en el alcance de suministro de Bosch. No es posible asumir ninguna garantía por dichos componentes.
© Robert Bosch GmbH. Alle Rechte vorbehalten, auch bzgl. jeder Verfügung, Verwertung, Reproduktion, Bearbeitung, Weitergabe sowie für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.

Alle Angaben zu Komponenten, die nicht im Bosch Lieferumfang enthalten sind, sind nicht geprüft. Eine Gewähr für diese Komponenten kann nicht übernommen werden.

B Die Benennung der einzelnen Bauteile/Komponenten in der weiteren Dokumentation (Betriebsanleitung, Datenblätter etc.) erfolgt über das Kurzzeichen.

Para la realización de tuberías (e.o. también elección de material) se debe tener en cuenta nuestra información técnica TI024.
Zur Ausführung der Rohrleitungen (u. a. auch Werkstoffwahl) ist unsere Technische Information TI024 zu berücksichtigen.

Diseño de los conductos de expulsión de la protección contra sobrepresiones en la zona de vapor, tubería de aireación en el módulo de purga de lodos, descompresión y refrigeración y en el tanque de condensado:
Auslegung Überdruckabsicherungsausblaseleitungen im Dampfbereich, Entlüftungsleitung am Ablasswasser-, Entspannungs- und Kühlungsmodul und am Kondensatbehälter:
Indicación de amplitud nominal referida a longitud máxima de tubería de 10 m y 5 codos de 90° (r/d=1).
Nennweitenangabe bezogen auf maximal 10m Leitungslänge und 5 90°-Bögen (r/d=1).
C

Diseño de las conducciones de soplado de seguridad de sobrepresión en la zona de agua caliente con recipiente de expansión: indicación de amplitudes nominales referida a la siguiente longitud de conducciones y cantidad de codos de 90°(r/=1).
Auslegung Überdruckabsicherungsausblaseleitungen im Heisswasserbereich: mit Entspannungstopf: Nennweitenangabe bezogen auf folgende Leitungslänge und Anzahl der 90°Bögen (r/d=1).

Conducciones hacia el recipiente de expansión: máx. 5m y 0 codos; conducción de soplado en el recipiente de expansión: máx. 10m y 2 codos
Leitungen zum Entspannungstopf: maximal 5m und 0 Bögen; Ausblaseleitung am Entspannungstopf: maximal 10m und 2 Bögen

sin recipiente de expansión: indicación de amplitud nominal referida a longitud máxima de tubería de 7,5m y 3 codos de 90° (r/d=1)
ohne Entspannungstopf: Nennweitenangabe bezogen auf maximal 7,5m Leitungslänge und 3 90°Bögen (r/d=1)

Diseño conducto de vapor hasta el sistema de desgasificación: diámetro nominal referido a una longitud de conducción de 3 m máximo.
D Auslegung Brüdenleitung an Entgasungsanlage: Nennweitenangabe bezogen auf maximal 3m Leitungslänge

Tubería de aireación en el depósito de desgasificación parcial


Entlüftungsleitung am Teilentgasungsbehälter:

Indicación de amplitud nominal referida a longitud máxima de tubería de 6m y 2 codos de 90° (r/d=1).
Nennweitenangabe bezogen auf maximal 6 m Leitungslänge und 2 90°Bögen (r/d=1).

E Para longitudes superiores o un mayor número de codos, las conducciones se deben recalcular y dimensionar según corresponda.
Bei größeren Längen oder mehr Bögen sind die Leitungen entsprechend nachzurechnen und zu dimensionieren.

Diseño de los conductos de soplado/respiradores en el módulo de regulador de gas de alta presión: vea las instrucciones de servicio D001
Auslegung Ausblaseleitungen / Atmungsleitungen am Hochdruckgasregelmodul: siehe Betriebsanleitung D001

Los componentes relacionados con la instalación de una caldera de agua sobrecalentada (mantenimiento de la presión, sistemas de expansión, realimentación, etc.) no están representados por lo que se deben diseñar en obra de acuerdo al proyecto.
Die anlagenbezogenen Komponenten eines Heißwasserkessels (Druckhaltung, Ausdehnungssystem, Nachspeisung etc.) sind nicht dargestellt und müssen bauseits projektbezogen ausgelegt werden.
F
Número de proyecto
Projektnummer
215704
versión número de pedido
Version 8; 116 Auftragsnummer -
Idio. Spr. Peso Gew. Hoja Blatt
ES DE indicaciones sobre el diagrama de flujo tuberías e instrumentación Hinweise zu R&I-Fließbild 303
Crit.P. Med. M.stab Doc.type TD Ind. Format

00 2022 05 17 CAD8GUH CAD8GUH CAD8GUH Sustancias s. Stoffe s. Syst. - - A3


Ind. Mod. Aend. YYYYMMDD Fdo. Gez. Compr. Gepr. Autzdo. Freig. BWN Resp. dpto. Verantw. Abt. Info. adic. Zus. Info. MNR EPL Repl. for Repl. by

También podría gustarte