Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Traducciones Montaña Mágica clopezsanchez01TFG0123memoria

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 73

Retraducción entre épocas

Análisis de las traducciones


al español de la obra
Der Zauberberg
(La montaña mágica)

Autor: Cristóbal López Sánchez

Tutora: Dra. Lucrecia Keim Cubas

Trabajo de fin de grado

Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas

Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña y Universitat Oberta de


Catalunya

Curso 2022-2023

Fecha: 9 de enero de 2023


„Die Zeit ist tätig, sie hat verbale Beschaffenheit, sie >zeitigt<. Was zeitigt sie denn?
Veränderung! Jetzt ist nicht Damals, Hier nicht Dort, denn zwischen beiden liegt
Bewegung“.
[Thomas Mann, Der Zauberberg, Sechstes Kapitel, S. 474]

«El tiempo es activo, produce. ¿Qué produce? Produce el cambio. El ahora no es el entonces,
el aquí no es el allí, pues entre ambas cosas existe siempre el movimiento».

[Traducción de Mario Verdaguer, 1934, p. 511]

«El tiempo es activo, posee una naturaleza verbal, es “productivo”. ¿Y qué produce?
Produce el cambio. El ahora no es el entonces, el aquí no es el allí, pues entre ambas cosas
existe siempre el movimiento».

[Traducción de Isabel García Adánez, 2005, p. 498]

2
Resumen

En este trabajo de fin de grado se analizan algunos aspectos contrastivos en las dos
traducciones existentes al español de una de las grandes obras de la literatura universal del
escritor alemán Thomas Mann: Der Zauberberg (La montaña mágica). Tras un breve
recordatorio de los puntos clave de toda traducción literaria, se abordan los aspectos más
relevantes desde el punto de vista contrastivo-comparativo de las dos traducciones, así como
las estrategias y las técnicas de traducción que se han utilizado en ambas versiones. Todo
ello, teniendo en cuenta que la primera traducción se publicó en 1934, y la segunda en 2005.
El intervalo de setenta años que media entre ambas contiene un periodo convulso de cambios
gigantescos en la historia del mundo del siglo XX. La sociedad de 2005 era muy diferente a
la que reflejaron el autor alemán y el primer traductor español en la obra, por lo que el reto de
la segunda traducción consistía en cómo hacer llegar la esencia del pensamiento de Mann a
los lectores, que ya eran de otra época, y al mismo tiempo hacer que el texto de la segunda
traducción fuera más cercano y atractivo para ellos. En ese sentido, ¿qué ha aportado la
retraducción a la obra?

Palabras clave: retraducción; traducción literaria; análisis contrastivo alemán-español;


procedimientos técnicos de traducción

Abstract

In this final degree project, it is analysed some contrastive aspects of the two existing Spanish
translations of one of the greatest masterpieces of literature in the world by the German writer
Thomas Mann: Der Zauberberg (La montaña mágica). After a brief reminder of the key
elements of any literary translation, the most relevant aspects of the two translations are
discussed from a contrastive-comparative point of view, as well as the translation strategies
and techniques that have been used in both versions. It must be taken into consideration, that
the first translation was published in 1934, and the second one in 2005. The seventy-year gap
between the two translations contains a turbulent period of enormous changes in 20th century
world history. Society in 2005 was very different from that reflected by the German author and
the first Spanish translator in the work, so the challenge of the second translation lies in how
to bring the essence of Mann’s thought to readers, who were already from a different time
while making the text of the second translation more approachable and engaging to them. In
that sense, what has the retranslation brought to the work?

3
Keywords: retranslation; literary translation; German-Spanish contrastive analysis;
translation techniques

Abstract

In dieser Bachelorarbeit werden einige kontrastive Aspekte der beiden vorliegenden


Spanischübersetzungen eines der größten Meisterwerke der Weltliteratur des deutschen
Schriftstellers Thomas Mann analysiert: Der Zauberberg (La montaña mágica). Nach einer
kurzen Einführung in die Schlüsselpunkte jeder literarischen Übersetzung werden die aus
kontrastiv-vergleichender Sicht wichtigsten Aspekte der beiden Übersetzungen sowie die in
beiden Fassungen verwendeten Übersetzungsstrategien und -techniken erörtert. Dabei ist zu
berücksichtigen, dass die erste Übersetzung 1934 und die zweite 2005 veröffentlicht wurde.
Der siebzigjährige Zeitraum zwischen den beiden Versionen umfasst eine turbulente Periode
gigantischer Veränderungen in der Weltgeschichte des zwanzigsten Jahrhunderts. Die
Gesellschaft des Jahres 2005 war eine völlig andere als die, die sich im Werk des deutschen
Autors und des ersten spanischen Übersetzers widerspiegelte. Die Herausforderung der
zweiten Übersetzung bestand also darin, den Lesern, die bereits einer anderen Zeit
angehörten, die Essenz von Manns Gedankengut nahe zu bringen und gleichzeitig den Text
der zweiten Übersetzung näher und attraktiver für sie zu gestalten. Was hat die
Neuübersetzung dem Werk in diesem Sinne gebracht?

Stichwörter: Neuübersetzung; literarische Übersetzung; kontrastive Linguistik Deutsch-


Spanisch; Übersetzungstechniken

4
Contenido
1 Introducción ........................................................................................................... 9

1.1 Justificación............................................................................................................. 9

1.2 Thomas Mann. El autor ........................................................................................... 9

1.3 La montaña mágica. La obra ................................................................................. 11

1.4 Los traductores...................................................................................................... 13

1.5 Objetivos del estudio ............................................................................................. 15

1.6 Metodología .......................................................................................................... 15

2 Fundamentos teóricos.......................................................................................... 17

2.1 Aspectos clave de la traducción literaria ................................................................ 17

2.2 Retraducción. Causa y efecto en la obra final ....................................................... 21

2.2.1 Recepción de la retraducción de La montaña mágica en España ................ 22

2.3 Procedimientos técnicos de traducción empleados ............................................... 24

3 Análisis contrastivo-comparativo con ejemplos en ambas traducciones ............... 31

3.1 La importancia de las menudencias: und, aber, auch, ... ....................................... 31

3.2 El calco estructural ................................................................................................ 35

3.3 La ambigüedad sintáctica ...................................................................................... 37

3.4 Locuciones y refranes ........................................................................................... 39

3.5 El lenguaje metafórico ........................................................................................... 41

3.6 Cambio de registro ................................................................................................ 42

3.7 La pobreza léxica .................................................................................................. 43

5
3.8 Domesticación y extranjerización .......................................................................... 45

4 Conclusiones ....................................................................................................... 47

5 Bibliografía ........................................................................................................... 50

Anexo I. Ejemplos en contexto ampliado del epígrafe 1 .............................................. 55

Anexo II. Ejemplos en contexto ampliado del epígrafe 2 ............................................. 64

Anexo III. Ediciones de La montaña mágica con ISBN................................................ 71

6
Índice de tablas

Tabla 1.1 Epígrafes analizados ........................................................................................... 16

Tabla 3.1 Ejemplo1, epígrafe 1 ........................................................................................... 31

Tabla 3.2 Ejemplo 2, epígrafe 1.......................................................................................... 32

Tabla 3.3 Ejemplo 3, epígrafe 1.......................................................................................... 32

Tabla 3.4 Ejemplo 4, epígrafe 1 .......................................................................................... 33

Tabla 3.5 Ejemplo 5, epígrafe 2 .......................................................................................... 33

Tabla 3.6 Ejemplo 6, epígrafe 1 .......................................................................................... 35

Tabla 3.7 Ejemplo 7, epígrafe 1 .......................................................................................... 36

Tabla 3.8 Ejemplo 8, epígrafe 1 .......................................................................................... 36

Tabla 3.9 Ejemplo 9, epígrafe 2 .......................................................................................... 37

Tabla 3.10 Ejemplo 10, epígrafe 2....................................................................................... 38

Tabla 3.11 Ejemplo 11, epígrafe 1....................................................................................... 39

Tabla 3.12 Ejemplo 12, epígrafe 1....................................................................................... 39

Tabla 3.13 Ejemplo 13, epígrafe 2....................................................................................... 39

Tabla 3.14 Ejemplo 14, epígrafe 2....................................................................................... 40

Tabla 3.15 Ejemplo 15, epígrafe 2....................................................................................... 40

Tabla 3.16 Ejemplo 16, epígrafe 1....................................................................................... 41

Tabla 3.17 Ejemplo 17, epígrafe 2....................................................................................... 41

Tabla 3.18 Ejemplo 18, epígrafe 1....................................................................................... 42

Tabla 3.19 Ejemplo 19, epígrafe 2....................................................................................... 43

7
Tabla 3.20 Ejemplo 20, epígrafe 1....................................................................................... 43

Tabla 3.21 Ejemplo 21, epígrafe 2....................................................................................... 44

Tabla 3.22 Ejemplo 22, epígrafe 1....................................................................................... 45

Tabla 3.23 Ejemplo 23, epígrafe 1....................................................................................... 45

Tabla 3.24 Ejemplo 24, epígrafe 1....................................................................................... 46

Tabla 3.25 Ejemplo 25, epigrafe 2 ....................................................................................... 47

8
1 Introducción
1.1 Justificación
La iniciativa parte, por un lado, de una necesidad de seguir profundizando en la lengua
alemana, sobre todo en su vertiente contrastiva-comparativa con el castellano, y por otra parte,
por un interés en conocer algo más de la historia de Alemania a través de su literatura clásica.
¿Habría cambiado tanto la lengua de Goethe en este último siglo? ¿Cómo han de abordar
los traductores estos textos cargados de sensibilidad y matices en sus palabras? Toda esa
curiosidad y la traducción, como estudiante, de algunos fragmentos de textos literarios, nos
ha llevado hasta Thomas Mann y su obra Der Zauberberg. Había otros candidatos, sin
embargo, el reto de conocer un poco más a este autor y sus traducciones ha sido más fuerte
que cualquier otro razonamiento al decidirnos por Thomas Mann para este trabajo de fin de
grado (TFG). Es una tarea compleja, que esperamos, desde la humildad, llevarla a buen
puerto y aprender con ello. Si lo conseguimos, habremos avanzado en el conocimiento de la
lengua y de la sociedad alemana a través de su historia.

1.2 Thomas Mann. El autor


Thomas Mann (1875-1955), abreviado «T. M.», nace en Lübeck, ciudad hanseática al norte
de Alemania, en el seno de una familia burguesa acomodada y culta, de padre comerciante,
armador y senador, y de madre de origen brasileño. El matrimonio tuvo cinco hijos. Su padre
muere cuando Thomas tenía quince años (1890) lo que obliga a su madre a liquidar los
negocios familiares y a instalarse con sus hijos en Múnich. Thomas llegaría después, al
finalizar sus estudios de enseñanza media en Lübeck. Se mostraba rebelde contra los
métodos rígidos de carácter prusiano de la época. Años más tarde, Thomas Mann se refirió
a ello en su discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura en 1929, cuando decía:
«Whatever education I possess I acquired in a free and autodidactic manner. Official
instruction failed to instill in me any but the most rudimentary knowledge» (Nobel Prize
Outreach AB 2022, 2022).

A su llegada a Múnich, Thomas se coloca en las oficinas de una compañía de seguros,


aunque sin gran entusiasmo. Escribe su primera novela Gefallen (Caída), publicada en 1894.
Y en 1898, salen a la luz una serie de novelas cortas bajo el título de Der kleine Herr
Friedemann (El pequeño señor Friedemann). Más tarde, asiste en la universidad a cursos de
historia, de historia del arte, de economía y de literatura, y empieza a escribir la novela
Buddenbrooks (Los Buddenbrooks).

9
La novela Buddenbrooks se publicó en 1901, y es considerada como la obra maestra de su
periodo juvenil. Relata la decadencia de una dinastía burguesa en sus tres generaciones, que
a su vez se correspondían con las etapas biológicas —nacimiento, madurez, y decadencia—;
una obra que caló en el público alemán de inmediato. Más tarde, en 1929, se le concedería
por ella el Premio Nobel de Literatura. Le siguieron una novela de carácter burlesco, Tristan
(1903), la novela autobiográfica Tonio Kröger (1906), el closet drama Fiorenza (1906) y Der
Tod in Venedig (Muerte en Venecia) en 1912.

La novela corta era una de sus predilecciones, la consideraba más delimitada, más cercana
al drama y menos vulnerable al paso del tiempo. Paradójicamente, la extensión de sus obras
contrasta con estos pensamientos.

Dos años más tarde, en 1911, Katia, la esposa del escritor desde 1905, y con quien tuvo seis
hijos, contrae una enfermedad que la obliga a guardar reposo en un sanatorio situado en la
alta montaña en Davos-Platz, en el cantón más meridional de Suiza, Graubünden (Grisones).
De las visitas al sanatorio y de las cartas que intercambiaron durante su estancia, nace la
idea de escribir la gran obra que salió de la pluma de Mann: Der Zauberberg (La montaña
mágica). Tras doce años de esfuerzo y dedicación, finalmente se publicó en 1924. Todavía
se mantenía la fiebre de entusiasmo y popularidad de Los Buddenbrooks cuando la aparición
de esta novela provocó la admiración en las críticas mundiales, lo que llevó a Mann a los
altares de su consagración como escritor universal.

Tras la subida al poder de los nazis, Thomas Mann es perseguido, desprovisto de la


ciudadanía alemana —que le sería restaurada en 1946— y del título de doctor honoris causa
por la Universidad de Bonn. Tiene que emigrar a Francia, Suiza y a Estados Unidos. En 1940
se nacionaliza estadounidense, y desde 1941 hasta 1953 reside en California, desde donde
luchaba con sus conferencias y escritos contra la violencia que se había apoderado de
Alemania.

La tetralogía Joseph und seine Brüder (José y su hermano), Die Geschichten Jaakobs, (Las
historias de Jacob, 1933), Der junge Joseph (El joven José, 1934), Joseph in Ägypten (José
en Egipto, 1936) y Joseph der Ernährer (José el despensero real, 1943) son obras de este
periodo de exilio. En ellas, el autor muestra la crisis espiritual que atravesaba y que le
acompañaría en el resto de sus trabajos.

10
El colofón de su carrera literaria llegó con la publicación en 1947 de Doctor Faustus, donde
expresa sus reflexiones de la Alemania tradicional que se ha ido y el fin de la burguesía. La
obra está impregnada de un pesimismo filosófico, propio de aquellos momentos, en la que
muestra cómo su humanismo, fuente de vida y de cultura, se había desmoronado ante las
barbaries de la Segunda Guerra Mundial.

Decide vivir en Suiza de nuevo, donde el 12 de agosto de 1955 fallece en el hospital de Zúrich.
En los últimos años de su vida recibió todas las condecoraciones posibles, entre otras, la
Legión de Honor holandesa y la Orden Pour le Mérite para las Ciencias y las Artes que le
concedió Alemania.

1.3 La montaña mágica. La obra


Esta obra literaria de Thomas Mann seguiría a las de Los Buddenbrooks, Alteza real y La
muerte en Venecia. El escritor ya era conocido por la crítica alemana y en el extranjero. Con
La montaña mágica, publicada en 1924, el autor no dejaba a nadie indiferente. Unos, veían
una crítica a la burguesía acomodada de la época que se ve en decadencia en los años
anteriores a la Gran Guerra; otros, observaban la obra como una mezcla de novela intelectual
o metafísica, pero de una belleza infinita en la forma como describe con palabras cada
pequeño detalle del entorno y de las conversaciones filosóficas o científicas que mantienen
los personajes. Mann tuvo que ralentizar su escritura durante doce años, y en este periodo
sus creencias cambiaron: de ser un defensor de un gran imperio alemán, según Imwolbe y
Meiners (2021) señalan en la biografía del autor: «Seine Verteidigung des Kaisertums und
seine Kriegsbegeisterung führen zum Bruch mit seinem Bruder [...]», a ser un defensor de la
República de Weimar: «Thomas Mann va a asumir la defensa de la República, a intentar
despertar simpatías a favor de la democracia y a apelar al pueblo alemán para que busque
en ella su futuro» (Pérez, 2003, p. 148). En una entrevista por vídeo a García Adánez (2020,
06:39) dice la traductora: «[...] nadie, ni tan siquiera el artista, puede apartar la mirada de la
vida real». La novela nació como un relato corto y encasillada en lo que se conocía como un
Bildungsroman (novela de formación), es decir el aprendizaje y desarrollo del protagonista,
Hans Castorp. Algo hay de ello, aunque el futuro del joven no es el que se hubiera esperado
en este tipo de novelas. También su extensión cambió: de historia corta a una densa obra de
más de mil páginas, cargadas de significaciones filosóficas y retóricas alrededor del tiempo,
de la vida, de la muerte, de la sexualidad, del amor y hasta de la música. Thomas Mann
ralentiza o acelera el tiempo en la narración y en los diálogos de sus personajes. En cada una
de las reflexiones se toma el tiempo que necesita; existen capítulos muy cortos y otros más

11
extensos, porque así lo requiere el relato. Mucho le ha cabido al autor en lo que debía ser
una novela irónica contrapunto de La muerte en Venecia.

La montaña mágica describe la estancia del Hans Castorp, que visita a su primo Joachim
Ziemssen, aquejado de tuberculosis, en el Sanatorio Internacional Berghof cerca de Davos,
en Suiza. Su intención es pasar allí tres semanas, pero el destino le llevará a permanecer en
el sanatorio siete años. Hans Castorp, un ingeniero naval en prácticas, se siente atraído por
la vida en aquel sanatorio, donde sus habitantes, enfermos de tuberculosis, viven sus vidas
en una rutina, al margen de la muerte, y sobre todo del paso del tiempo. Allí, tras unos
pequeños síntomas catarrales, el director del sanatorio, el doctor Behrens, le observa una
«zona tierna» en las vías altas respiratorias, por lo que al menos por unas semanas deberá
guardar reposo, con lo que se integra de pleno derecho como enfermo en la vida diaria del
sanatorio. Con la ayuda de su primo Joachim, toma contacto con los habitantes de aquel
mundo cerrado: «Los de allí arriba», claramente diferenciados del resto de la sociedad: los
de «allá abajo». Conoce al que durante su estancia en el sanatorio sería su mentor personal
—el escritor Lodovico Settembrini—. Tan eminente persona, Settembrini, era un reflejo de esa
burguesía culta, dotado de cualidades para el discurso oral y creativo. Sin embargo, muestra
claramente su condición de nacionalista italiano, que no dudaría en acudir a las armas si su
patria se viera en peligro. Convencido el escritor de que el sanatorio no le aportará cura alguna,
lo abandona y se instala en el pueblo de Davos, donde conoce a Leo Naphta, un ilustrado
judío converso que se había hecho jesuita. Ambos desarrollan interminables y pasionales
discusiones filosóficas sobre temas profundos en las que Naphta mostraba su nostalgia por
un orden medieval, y defendía una mezcla de comunismo y fascismo. Los dos eruditos eran
unos grandes retóricos y pretendían influir sobre Hans Castorp. Castorp, por otra parte,
descubre el amor en la persona de Clavdia Chauchat, una mujer rusa, que también reposa
en Berghof y está desposada con un alto dignatario de su país. El joven no descansa hasta
que se siente con la fuerza interior para declararle —en francés— su amor, durante la noche
de Walpurgis. Al día siguiente, la señora Chauchat se marcha, aunque regresará más tarde.
En ese periodo, Joachim Ziemssen ha abandonado el sanatorio desoyendo los consejos
médicos, para dedicarse a su carrera militar y en su recaída tiene que volver «allí arriba»
donde fallece. Una discusión trivial lleva a Naphta y Settembrini a enfrentarse en un duelo, el
escritor italiano dispara al aire y Naphta se dispara a sí mismo y muere. Clavdia Chauchat
regresa acompañada del anciano Mynheer Peeperkorn, un rico y jubilado recolector de té,
enfermo de unas fiebres que le llevarán a la muerte. El periodo amoroso entre Castorp y
Chauchat durará poco. La señora Chauchat se marcha para siempre. Así, Hans Castorp, sin

12
razón médica alguna que lo retenga, permanece en su hábitat de los últimos siete años —el
sanatorio—; deambula sin ocupación alguna en la monotonía del tiempo de aquellas
montañas. La tempestad histórica que aconteció en aquellos años sacudió el mundo de los
de arriba y de los de abajo. Hans Castorp despierta de su aletargo de repente y toma la
decisión de marcharse al frente. Settembrini lo despide cariñosamente: «È cosi in giù, —dijo—,
in giù finalmente! Addio, Giovanni mio!» (T. M., p. 979). Y así, Hans Castorp, arquetipo de
una sociedad culta, burguesa, se pierde en el estruendo de la batalla rodeado de barro y de
muerte mientras murmura unas estrofas de Der Lindenbaum.

1.4 Los traductores.


Mario Verdaguer de Travesí (Mahón, 1885-Barcelona, 1963), abreviado «M. V.». Periodista,
escritor y traductor, estudió la carrera de derecho y se licenció en 1914. Estuvo vinculado a
las letras ya desde la cuna familiar. Bacardí y Godayol (2015) afirman en el Diccionari de la
traducció catalana que su padre, Magí Verdaguer i Callís, fue un humanista, escritor, traductor
y catedrático de latín y castellano en diversos institutos. Era primo del poeta catalán Mossèn
Jacint Verdaguer. Mario Verdaguer estuvo desde 1913 vinculado a diversos periódicos. Fue
redactor en Las Noticias y en La Vanguardia. En esta última, desde 1928, asumió la sección
de crítica literaria hasta el final de la Guerra Civil. Sus críticas y reseñas literarias en este
periodo son numerosas. La Vanguardia (22 de octubre de 2015) muestra en su artículo un
recopilatorio de ellos, entre otros: Libros castellanos. El muñeco de trapo (06/07/1928), Una
traducción de Baudelaire (11/01/1929). En 1927 asumió la dirección de la revista Mundo
Ibérico, y en 1932 se hizo cargo de la dirección literaria de la editorial Apolo —editorial José
Janés a partir de 1953—, (Llanas, 2005, p. 313, como se cita en Ripoll, 2015). Escribió
numerosas novelas, entre ellas: La isla de oro (1926), El marido, la mujer y la sombra (1927),
ensayos biográficos y tras la guerra y su vuelta a Menorca los libros de recuerdos como La
ciudad desvanecida (1953).

Desde mediados de los años veinte, su dedicación más constante fue la traducción. Se le
conocen trece traducciones del francés, del alemán, del italiano y del portugués (Lafarga y
Pegenaute, 2009). En una de sus cartas a su hermano Joaquim (25 de mayo de 1932) habla
de su traducción de La montaña mágica: «Estoy traduciendo La montaña mágica, de Thomas
Mann. No sé si conoces esta larguísima obra maestra. La acción pasa en un sanatorio de
Suiza» (Sanz, 2013, p. 199). Otras obras que Verdaguer tradujo del alemán fueron: In
Stahlgewittern (Tempestades de acero) de Ernst Junger (1930), Sternstunden der Menschheit

13
(Momentos estelares de la humanidad, 1933) y Die Augen des ewigen Bruder. Eine Legende
(Los ojos del hermano eterno: Leyenda, 1936), ambas del filósofo Stefan Zweig.

El periodista Cantavella (4 de junio de 2021) explicaba sobre el traductor Mario Verdaguer en


el artículo «La entusiasta dedicación de Mario Verdaguer a las traducciones» del diario
menorquín Es Diari:

[...] quedó tan agradablemente sorprendido al leer La montaña mágica que de inmediato visitó
al editor [...], en la editorial Apolo decidieron arriesgarse y le encargaron que se lanzara a
ofrecer su versión castellana. Una amiga le prestó su finca en el campo, a donde se trasladó
con mujer e hijos: «En aquel lugar silencioso y solitario, rodeado de un paisaje bello y agreste
con la sagrada montaña de Montserrat al fondo, comencé mi traducción». Poco más de seis
meses necesité para terminarla [...] (4 de junio de 2021, p. 23).

Isabel García Adánez (Madrid, 1972), abreviado «I. G.», es doctora (UCM, 2000) y licenciada
en Filología Alemana (UCM, 1995), además, de licenciada en Filología Hispánica (UNED,
2000). Es profesora titular de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid
(UCM), en la que desempeñó, además, el cargo de directora del Departamento de Filología
Alemana y Filología Eslava (2017-2022). También posee una diplomatura en Piano y en
Teoría de la Música.

Cuenta entre sus galardones con el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2020,
por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío (Immer derselbe Schnee und immer
derselbe Onkel), de Herta Müller y el Premio de Traducción Esther Benítez en 2006, por La
montaña mágica (Der Zauberberg), de Thomas Mann.

García Adánez comparte la enseñanza en la universidad con la traducción profesional,


especialmente literaria, esta última desde 2000. Ha traducido a un buen número de autores
alemanes. Así contabiliza en su currículo, aparte de las obras ya mencionadas, otras entre
las que se encuentran: Mi patria era una semilla de manzana (Mein Vaterland war ein
Apfelkern) en 2016, de Herta Müller; Confesiones del estafador Félix Krull (Bekenntnisse des
Hochstaplers Felix Krull) en 2009, de Thomas Mann, Las penas del joven Werther (Die Leiden
des jungen Werther) en 2015, de Goethe, La danza de la muerte (Todestanz) en 2008, de
Veit Heinichen, Los muertos del Carso (Die Toten im Karst) en 2008, también de Veit
Heinichen y un largo etcétera. Un interminable número de ponencias en congresos y
conferencias sobre lingüística y traducción completan el currículo de la traductora.

14
En el II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica» en Argentina, García
Adánez (2010) explicaba que la traducción de La montaña mágica desmitifica la idea de que
«era un texto reservado a una minoría intelectual conocedora del mundo alemán [...]» (p. 96).
También que «el sistema de trabajo» fue traducir primero del alemán, como si existiera solo
el original, y después cotejar si también la versión anterior incluía todo lo traducido (p. 97).
Según la traductora, es bastante probable, por los motivos que fueran, que la primera
traducción se realizara a partir del francés, parcial o totalmente (p. 97). Por otro lado, parece
importante destacar lo que García Adánez señala respecto a la distancia intelectual y cultural
entre Alemania y España a principios del siglo XX —culminación del Romanticismo alemán
en la figura de Thomas Mann— (ironía, juego intelectual), y que en cierta forma debió de tener
una gran influencia en la traducción de Verdaguer (pp. 99-101). En 2005 esas diferencias ya
casi no existían, y los rasgos de aquella época pasada pueden observarse desde otra
perspectiva. En los apartados siguientes habrá ocasión de examinar y analizar ejemplos
concretos de la modernización de su traducción. Isabel García Adánez (p. 109) afirma en este
mismo documento que la lengua castellana ha evolucionado más que la lengua alemana en
estos 71 años, y puntualiza: «No más moderna que el original, sino más moderna que la
traducción de 1934».

1.5 Objetivos del estudio


Con el análisis del original y de las dos traducciones se pretende abarcar varios objetivos:

• Resumir como introducción teórica las particularidades de la traducción literaria.


• Exponer las posibles razones de la retraducción de obras literarias, y en particular de
la obra que nos ocupa —Der Zauberberg (La montaña mágica)—.
• Mostrar con ejemplos del capítulo V, en concreto de los epígrafes Ewigkeitssuppe und
plötzliche Klarheit, y Mein Gott, ich sehe!, algunos aspectos contrastivos-comparativos
entre el original y las traducciones.
• Comentar por medio de algunos ejemplos las estrategias y procedimientos técnicos
de traducción que han empleado ambos traductores.

1.6 Metodología
Antes que nada, hay que mencionar que el análisis se basa en las siguientes ediciones
publicadas:

15
• Original en alemán: «Fünftes Kapitel (S. 255-473) des Romans Der Zauberberg, von
Thomas Mann (1924). 24. Auflage: Juli 2021. S. Fischer Verlag».
• Primera traducción en español: capítulo V (pp. 273-499), La montaña mágica, autor
Thomas Mann, traducido por Mario Verdaguer, licencia editorial para Círculo de
Lectores por cortesía de Plaza & Janés, S.A. (1969).
• Segunda traducción al español: capítulo V (pp.264-497), La montaña mágica, autor
Thomas Mann, traducido por Isabel García Adánez, editorial EDHASA, primera
edición (2009).

De estas ediciones, para limitar la amplitud del trabajo, se han elegido los siguientes epígrafes
del capítulo V, y cuyas páginas se detallan para facilitar la posible localización posterior:

Tabla 1.1

Epígrafes analizados

Primera traducción Segunda traducción


Epígrafe Original (T. M.)
(M. V.) (I. G.)

Ewigkeitssuppe und 255-283 273-300 264-293


plötzliche Klarheit

Mein Gott, ich sehe! 283-305 301-323 293-317

Estos dos epígrafes se pueden considerar representativos del resto de la obra. En el primero
se muestran algunas descripciones, con todo detalle, de la vida en el sanatorio y de sus
habitantes. Al mismo tiempo, se desarrollan interesantes conversaciones entre Hans Castorp
y su mentor filosófico Lodovico Settembrini sobre la muerte y la sociedad burguesa (patria,
flema y energía). En el segundo epígrafe se narran los acercamientos amorosos del
protagonista hacia Clavdia Chauchat, y el autor introduce aquí toda una descripción científica,
con su terminología específica, del entorno de una sala de rayos X y del proceso detallado
de cómo se realizaban las radiografías. Así pues, los dos subcapítulos contienen una amplia
variedad de ámbitos y son susceptibles de aportar un número considerable de ejemplos para
el análisis en este trabajo.

16
Seguidamente, se ha construido una tabla que contiene en tres columnas los textos de los
epígrafes del original, de la primera traducción y de la segunda.

Con los textos alineados se facilita la comparación entre ellos, y se han buscado ejemplos de
los aspectos contrastivo-comparativos más relevantes en la traducción literaria. Para ello, se
ha seguido la clasificación propuesta por Rossell (1996), en su libro Manual de traducción
Alemán-Castellano. La elección de esta opción se ha basado en el enfoque eminentemente
práctico que la filóloga, escritora y enseñante de alemán ha querido destacar en la descripción
de los elementos que hay que tener en cuenta en una traducción. El alcance de este trabajo
obliga a escoger solo algunos de ellos. Se han seleccionado aquellos que pueden tener más
relación con la obra que nos ocupa. Como consecuencia, en el trabajo se analizarán los
siguientes elementos:

• La importancia de las menudencias (Abtönungspartikeln): und, aber, auch ...


• El calco estructural
• La ambigüedad sintáctica
• Locuciones y refranes
• El lenguaje metafórico
• Cambio de registro
• La pobreza léxica

A estos elementos se ha añadido un apartado dedicado a las estrategias de traducción


empleadas en la obra: domesticación y extranjerización. Los traductores deben decidir sobre
cuál aplicar o si es conveniente, tras observar los aspectos socioculturales del texto, utilizar
una mezcla de ellas. Los ejemplos se presentan con un comentario individualizado. Se incluye,
asimismo, una breve explicación del procedimiento técnico empleado en la traducción.

En los anexos I y II se muestran dos tablas, una por cada epígrafe, con los ejemplos
numerados. Se ha ampliado el fragmento de texto para una mayor comprensión del contexto.

2 Fundamentos teóricos
2.1 Aspectos clave de la traducción literaria
La traducción literaria se refiere a la traducción de textos literarios, aquellos que tienen un
propósito artístico o estético y son capaces de transmitir un mensaje, una reflexión o
sentimientos por medio de la belleza de la palabra. La traducción literaria es propia de

17
personas con una sensibilidad similar a la del autor, para que el texto pueda ser transmitido
a otra lengua meta y que mantenga ese halo artístico con el que se embellece mediante
figuras literarias estéticas.

En el proceso de toda traducción literaria, García Yebra (1981, p. 2) explica que se identifican
dos fases: la fase de comprensión del texto original y la de expresión del contenido en la
lengua meta. En la primera de ellas, se requiere que la persona que traduce tenga un
conocimiento profundo de la lengua de origen. La persona que traduce debe ser capaz de
captar el sentido del texto original, no tan solo de forma global, sino desbrozado en cada
párrafo, frase y palabra. En esta fase, durante el análisis semántico del texto, se descubren
las dificultades que se van a sortear en el proceso de traducción. Los primeros escollos llegan
con la polisemia y la ambigüedad que implican. Esta ambigüedad se da tanto en los planos
léxico y morfológico como en el sintáctico (García Yebra, 1994, pp. 10-16).

Las ambigüedades léxicas se resuelven mediante el contexto, ya sea en la propia obra o por
razonamientos extralingüísticos (connotaciones o referentes culturales). Por ejemplo, en la
obra Der Zauberberg se menciona: «[…] der den Zauberberg sprengt und den Siebenschläfer
unsanft vor seine Tore setzt» (T. M., p. 975). Claramente Siebenschläfer es una ambigüedad,
que puede traducirse como una variedad de roedor o por un personaje figurativo de la
literatura germana, que es la acepción correcta en este caso. También nos encontramos con
las ambigüedades morfológicas, en algunos casos originadas por carencia del determinante,
género o número. Otras, como en el caso del pronombre personal indefinido man, que según
se detalla en Dudenredaktion (s.f.) dispone hasta cinco acepciones diferentes en función del
contexto:

[…] jemand (sofern er in einer bestimmten Situation stellvertretend für jedermann genommen
werden kann); irgendjemand oder eine bestimmte Gruppe von Personen (im Hinblick auf ein
bestimmtes Verhalten, Tun) (oft anstelle einer passivischen Konstruktion), die Leute
(stellvertretend für die Öffentlichkeit) oder jemand, der sich an bestimmte gesellschaftliche
Normen, Gepflogenheiten hält, ich, wir (wenn der Sprecher, die Sprecherin in der Allgemeinheit
aufgeht oder aufgehen möchte), du, ihr, Sie; er, sie (zum Ausdruck der Distanz, wenn jemand
die direkte Anrede vermeiden will).

Un ejemplo en el texto sería: «Für jetzt genügt es, daß jedermann sich erinnert, wie rasch
eine Reihe, ja eine „lange“ Reihe von Tagen vergeht, die man als Kranker im Bette verbringt
[…]» (T. M., p. 255), que en la traducción de Mario Verdaguer se ha traducido por: «de

18
momento, basta que recuerde con qué rapidez una serie, una “larga” serie de días transcurre
cuando uno los pasa en cama, como enfermo» (M. V., p. 273).

Como ya se ha mencionado se debe resolver por el contexto u otras referencias del texto. La
ambigüedad sintáctica se puede originar según se ordenen los elementos en la frase, cómo
esté posicionada una coma (en alemán la coma siempre precede al pronombre relativo). Para
establecer la relación entre objetos en alemán se utilizan las declinaciones y en español las
preposiciones. En el caso de la traducción del genitivo generalmente se utiliza la preposición
«de». En función de la complejidad de la frase y del orden de los elementos en ella se puede
producir una ambigüedad sintáctica (Mendoza, 2017, p. 70).

Una vez el traductor ha comprendido el texto original, este deberá transferir el contenido hacia
la lengua meta y tratar de obtener de los lectores finales las mismas o el máximo posible de
las emociones que sienten con la obra original. Para ello, la persona que traduce se muestra
en su faceta de escritor, vuelca todas sus habilidades estéticas, retóricas y literarias a
semejanza de las que empleó el escritor en el texto original. No en vano está muy extendida
la siguiente opinión entre los traductores literarios avezados, como así Librerantes (14 de
febrero de 2022) se hacía eco de las palabras del traductor Antonio Sáez en una entrevista:
«El traductor literario es obligatoriamente un escritor». Sin embargo, quizá no deba
entenderse su afirmación en el sentido estricto de que necesariamente el traductor debe ser
a su vez escritor, sino que es necesario que posea una sensibilidad especial para crear la
estética y la belleza en aquellas expresiones y matices del texto, como si de un escritor se
tratara. Edith Grossman, la reconocida traductora literaria, sin ser escritora, nos expresa la
esencia que debe aportar cualquier profesional de la traducción literaria: «The first writer
begins with the blank page; the second writer (the translator) begins with a written work and
creates another, corresponding work in a different language» (Grossman [New Spanish
Books], 2012).

En la traducción literaria prevalece el sentido del texto con respecto al mantenimiento de


estructuras gramaticales del original en su transferencia a la lengua final. Debe cuidar de
mantenerse lo más cercano posible a lo que el autor ha querido expresar en su obra original,
eso sí, pero que sepa encontrar la armonía y belleza en sus palabras y los giros lingüísticos
adecuados para que el lector perciba una simbiosis entre autor y traductor. Nace así una
nueva obra de arte de la literatura, en otro país, en otra cultura, que para los lectores locales
es la mejor referencia que tienen de lo que el autor escribió para ellos. No en vano, uno de
los actualmente reconocidos traductores literarios alemanes, Hansen (2010), se expresaba

19
así: «Weltliteratur ist grundsätzlich übersetzte Literatur, es gibt keine Weltliteratur, die nicht
übersetzt ist» [La literatura universal es básicamente literatura traducida, no existe literatura
universal que no esté traducida, traducción propia].

Quizá la decisión más importante para el traductor, en la fase de transferencia o de expresión,


sea la de elegir como transmitir a los lectores la estética del texto origen. Una de las maneras
es mediante la utilización de dos estrategias de traducción: la domesticación y la
extranjerización. El traductólogo Venuti, L. (1995, p. 24) acuñó en su obra The Translator’s
Invisibility: A History of Translation los términos de domestication (domesticación) y
foreignization (extranjerización) para describir las dos situaciones posibles. Si la persona que
traduce elige la domesticación, estaría ofreciendo a los lectores en la lengua meta, una
adaptación del texto al mundo real que les rodea y que conocen: léxico, modismos,
estructuras gramaticales y posibles referencias culturales. El traductor adopta, lo que, según
Venuti (1995, pp. 14-65), es «la invisibilidad del traductor». Los lectores finales perciben la
obra como si hubiera sido escrita por el autor original en su propia lengua. Se consiguen
traducciones más fluidas, pero esto implica el riesgo de crear falsos sentidos o sesgos en el
mensaje en aras de una mayor fluidez y del acercamiento a otra cultura lingüística. La
extranjerización, como estrategia alternativa de traducción, mantiene una fidelidad mayor al
autor y a la cultura del texto origen. Los traductores deben esforzarse en transmitir el mensaje
para que sea legible y comprensible al lector final. En el texto traducido se conservan parte
de las estructuras morfológicas, del léxico, de la significación semántica y de los referentes
culturales del original. La traducción pierde algo de fluidez y pretende provocar el interés de
los lectores en la cultura origen. El teólogo, filósofo y traductor padre de la hermenéutica
moderna, Friedrich Schleiermacher (1813, como se cita en García Yebra, 1985, p. 17) se
pronunció al respecto en su obra Sobre los diferentes métodos de traducir, con lo que se
anticipó a Venuti en el tiempo: «O bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y
hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace
que vaya a su encuentro el escritor».

Tanto Schleiermacher como Venuti defienden la extranjerización como una forma de


enriquecimiento cultural. Sin embargo, en cualquier obra traducida ambas estrategias se
entremezclan, por lo que quien realiza la traducción debe considerar cómo se ha establecido
esta cuestión en el skopos del encargo, y al mismo tiempo debe tener presente la estrategia
más adecuada en beneficio de los lectores.

20
2.2 Retraducción. Causa y efecto en la obra final
En este trabajo nos centraremos en revisar algunos fundamentos teóricos sobre los que se
justifica el hecho de la retraducción de una obra literaria, traducida a una misma lengua meta,
con una separación de varios lustros entre ellas. Además, el público objetivo es el mismo,
con las diferencias culturales propias del tiempo transcurrido entre la primera y la segunda.
La pregunta es casi inmediata: ¿Por qué se retraducen determinadas obras literarias?

Pym (1998, p. 82, como se cita en Ortiz García, 2021, p. 332) distingue en Method in
Translation History entre las que se producen por razones temporales, geopolíticas o
dialectales, a las que denomina «pasivas». No existe competencia entre las diferentes
traducciones, ya que no conviven más, una vez que se ha dado a conocer la segunda de ellas
—aquí, se supone que solo se realiza una retraducción, pero podría darse el caso en el
devenir de la historia, que se hubieran realizado varias, espaciadas en el tiempo—. Según
Pym existe otro tipo de retraducciones, a las que él se refiere como «activas», es decir,
cuando ambas traducciones coexisten en el tiempo. Destaca Ortiz (2021, p. 333) que las
primeras ayudan a diferenciar los cambios culturales estilísticos entre épocas, en cambio, las
segundas, al ser más corto el espacio de tiempo que las separa, se centran más en los
traductores, sus estilos, las estrategias de traducción que aplican y, por qué no decirlo en
resaltar algún aspecto en el texto debido a razones comerciales de las editoriales, grupo de
lectores objetivo, etc.

Venuti, en su trabajo Retranslations: The creation of value (2004, como se cita en Ortiz, 2021,
p. 335) menciona cuatro de los supuestos que luego desarrollará en el artículo:

• El lenguaje de la obra traducida ha quedado anticuado o en la versión anterior se


habían suprimido partes que se incorporan en la retraducción.
• Se quiere aportar una visión crítica diferente que facilite, desde otra perspectiva,
una nueva lectura del texto original.
• Impulso a la obra completa de un autor, y que, mediante la retraducción, obras
que hasta entonces se consideraban marginales pasan a tener un carácter
canónico.
• Razones puramente comerciales y económicas. A veces encargar una nueva
traducción es económicamente más viable que adquirir los derechos de la ya
existente.

21
2.2.1 Recepción de la retraducción de La montaña mágica en España

La montaña mágica, la obra que nos ocupa, bien podría ser considerada dentro del grupo de
retraducciones pasivas, ya que entre la primera traducción (1934) y la segunda (2005) les
separan 71 años. En este tiempo, la sociedad, los lectores, la estética de la escritura, todo ha
cambiado. Modernizar el lenguaje no debería ser el objetivo único en este trabajo, sino que
el skopos establecido por el encargo debía enmarcarse en un plan más amplio, que hiciera
llegar la obra de Mann a los lectores de otra generación. A continuación, se hace un breve
repaso de diversas fuentes que nos informan sobre la recepción de la obra en España.

Por una parte se han considerado las críticas de prensa especializadas, en las que escritores
y expertos vuelcan sus opiniones sobre las obras literarias que han leído. En ellas, las reseñas
y valoraciones encontradas posteriores a 2005 —fecha de la segunda traducción— son muy
positivas. Aquí se recogen dos de ellas:

• La escritora y periodista Rosa Montero (1 de mayo de 2010) publica en la revista


Babelia de El País:
▪ Este libro de Mann es una novela amenísima sobre la que pesa una sutil, indefinible
sombra de amenaza que oscurece el luminoso cielo montañés. [...], algo nos acecha y
nos espera, [...], en medio de ese permanente desasosiego, brilla el sentido del humor,
y los personajes participan en juegos y en fiestas, coquetean, cotillean, se enamoran,
se pelean y se fingen eternos.

• El periodista Jesús Úbeda (30 de abril de 2019) entrevista a Pedro García Cuartango,
profesor y periodista, para la revista literaria Zenda, y le pregunta sobre las razones
por las que considera a La montaña mágica el gran hito literario del siglo XX:
▪ La razón es que no hay tal vez ningún libro tan bien trabado, tan complejo y abierto a
las interpretaciones como esta novela de Thomas Mann. Mi relación con la obra es de
odio y amor, de rechazo y de dependencia, de repulsión y de atracción. Pero jamás he
podido evadirme del influjo perverso que impregna cada una de sus páginas.

Por otra parte, estarían las opiniones, procedentes de la población de lectores, y cuyas
reseñas, comentarios y valoraciones se pueden revisar en las redes sociales o páginas web
de los clubes de lectura reconocidos. Se han extraído algunos comentarios publicados en
español y posteriores a la edición traducida por García Adánez.

22
• En Goodreads (23 de noviembre de 2022) se han publicado 227 comentarios, como,
por ejemplo, el de Fernando (alias) (11 de mayo de 2018):
▪ «La montaña mágica» es una obra colosal, descomunal y el ascenso del lector posee
el mismo tenor que el de esa montaña enclavada en la localidad de Davos, pero sin
tornarse difícil o pesado, más allá de que por momentos la densidad y especialmente
la extensión de los capítulos...

• En Lecturalia (23 de noviembre de 2022) se han publicado 33 opiniones, como, por


ejemplo, la de Capvesprol (alias) (13 de abril de 2020):
▪ Libro excepcional. Una montaña en lo más profundo, donde la enfermedad y el goce
se confunden, donde la descomposición física y la belleza son las dos caras de la
misma moneda, donde el tiempo no es el tiempo que conocemos y vivimos en la
vida normal. [...]

Para cerrar este apartado, se ha recopilado la información existente sobre los libros con
número ISBN editados en España de La montaña mágica. A modo de resumen, (véanse datos
ampliados en anexo II) se puede concluir que constan siete registros ISBN en total para las
ediciones de la traductora Isabel García Adánez, el primero en 2005 y el último en 2020. En
cuanto a las ediciones anteriores que corresponden a la traducción de Mario Verdaguer, se
reflejan en la base de datos trece registros de ISBN, que van desde 1979 hasta 2002, aunque
en la base de datos no quedan reflejadas otras ediciones más antiguas (Base de datos de
libros editados en España del Ministerio de Cultura y Deporte, 2022). El ejemplar que sirve
de base comparativa de este estudio, ya mencionado, se publicó en 1969 y existen otras
ediciones anteriores de las editoriales Plaza & Janés y Apolo.

Los lectores tienen la última palabra, aunque se podría inferir que la retraducción de García
Adánez ha servido para despertar entre las nuevas generaciones un nuevo interés por la obra
de Mann (siete nuevos registros ISBN en España, sin contar el resto de los países de habla
hispana, en 17 años). En el artículo de Europa Press (8 de febrero de 2005), «Nueva
traducción de La montaña mágica», publicado en El Mundo, la profesora de literatura alemana
Marisa Siguán destacaba que con esta segunda traducción «se había devuelto la claridad a
la obra».

Sin embargo, otros eruditos de la literatura y la traducción, y citamos a Kalász (2005) y Montiel
(2005) en sendos artículos de revistas especializadas, no les deja de llamar la atención cómo

23
ha podido ocurrir que en la campaña comercial de la editorial, se alabe la segunda versión y
se ponga en entredicho la primera, que sin ninguna duda ha servido de base documental y
léxica para la segunda traducción, y con el mérito, además, de haber introducido a Thomas
Mann y su obra Der Zauberberg a los lectores de habla hispana desde 1934 hasta 2005.

2.3 Procedimientos técnicos de traducción empleados


En el proceso de traducción se realizan una serie de cambios tanto morfológicos como
sintácticos, y que incluyen ganancias o pérdidas de texto o cambios de posición entre los
elementos (González y Vancells, 2016, p. 12). En sus inicios, Vinay y Darbelnet (1958)
trataron de reagrupar todas aquellas modificaciones que se realizaban en las traducciones, y
elaboraron una primera lista de lo que llamaron «procedimientos técnicos de traducción».
Más tarde esta lista se ha ido ampliando y consolidando con otras como la de Vázquez-Ayora
(1977) y la clasificación de Molina y Hurtado Albir (2002). Entre ellas existen pequeños
matices que diferencian alguno de estos procedimientos. La clasificación de Hurtado Albir
(2001, pp. 268-271) se refiere a los siguientes procedimientos técnicos de traducción:

• Adaptación: se sustituye una palabra o expresión de la lengua original, por otra en la


lengua meta de la traducción.

Clawdia's Profil sei von der weichsten Jugendlichkeit und Süße, wenn es natürlich
auch ein interessantes Profil sei und nicht das irgendeiner gesunden Gans. (T. M., p.
289).
El perfil de Clawdia Chauchat tenía la delicadeza y la dulzura más juveniles, además
de ser naturalmente un perfil interesante en nada parecido al de una oca sana. (M.
V., p. 306).
El perfil de Clavdia Chauchat tenía la delicadeza y dulzura más juveniles, aunque era
cierto, naturalmente, que era un perfil interesante y no tenía nada que ver con el de
esas jovencitas fatuas del mundo de los sanos. (I. G., p. 299).

En español, gesunden Gans se podría traducir literalmente por «oca sana», que no
tiene ningún significado. Sin embargo, el autor quiere expresar que su perfil no se
parecía en nada al canon de la belleza de la mujer sana de aquel entonces —robusta,
gruesa que irradia salud—.
Con la adaptación (segunda traducción), se evita el calco cultural de la primera
traducción y se busca un giro en la expresión que sea comprensible y aceptable en

24
español, y al mismo tiempo que refleje el sentido que quiere expresar el autor en la
frase.

Hans Castorp maß 37,7 nach dem Empfang dieser Nachricht. (T. M., p. 290).
Tras recibir aquella noticia, Hans Castorp tuvo 37,7. (I. G., p. 300).

Aunque el verbo «messen» es más adecuado, tanto en alemán como en español (die
Temperatur messen), es más habitual y natural en español la expresión adaptada:
«tuvo 37,7».

• Ampliación (y compresión) lingüística: adición en la forma final traducida de más


palabras que la del texto original. Cuando se reducen las palabras empleadas sería
una compresión.

Kurzum, der Speisesaal war beinahe voll besetzt, … (T. M., p. 283).
En una palabra, el comedor se hallaba casi lleno, ... (M. V., p. 301; I. G., p. 293).

Sein Herz hämmerte. (T. M., p. 296).


Su corazón latía apresuradamente. (M. V., p. 314).
El corazón de Hans Castorp latía con fuerza. (I. G., p. 307).

Además, en la segunda traducción se produce una amplificación, para que quede claro
que es el corazón de Hans Castorp.

• Amplificación (y reducción u omisión): sería también una adición, pero más amplia,
que abarca explicaciones, paráfrasis, notas al pie. El caso inverso sería la omisión.

«Mein Gott, ich sehe!» (T. M., p. 283).


«¡Dios mío, lo veo!» (I. G., p. 293).

En la segunda traducción se ha añadido el pronombre personal «lo» con función de


complemento directo (amplificación), para referirse a la exclamación de sorpresa
cuando Hans Castorp ve por rayos X el corazón de Joachim (I. G., p. 315).

25
Ja, Dr. Krokowski beschrieb auf seinem selbständigen Nachmittagsrundgang keinen
Bogen mehr um Hans Castorp. (T. M., p. 265).
En efecto, el doctor Krokovski ya no evitaba a Hans Castorp haciendo un rodeo. (M.
V., pp. 282-283).
En efecto, el doctor Krokovski ya no evitaba pasar por el cuarto de Hans Castorp en
su ronda particular de la tarde. (I. G., p. 274).

En el caso de la primera traducción se produce la omisión de Nachmittagsrundgang.


En la segunda traducción se utiliza, además, una amplificación: «por el cuarto de... ».

Aber wenige Minuten später stand er selbst im Gewitter am Pranger, …


(T. M., p. 303).
Pero, algunos minutos después, él mismo se hallaba en plena tempestad, ...
(M. V., p. 321).
Claro que, unos minutos más tarde, sería él mismo quien se encontrase en la picota,
en plena tempestad, ... (I. G., p. 315).

En la primera traducción se ha omitido la locución adverbial «en la picota», con lo que


en la frase faltaría mencionar el hecho de que Hans Castorp se vería expuesto a sus
interioridades físicas y faltas durante el examen de rayos X (poner en la picota). La
tempestad significa metafóricamente el entorno de oscuridad, chispas y corrientes en
la que se sumía el laboratorio de radiología en cada inspección. Con la omisión se
pierde parte del mensaje.

• Calco: Se traduce literalmente la palabra u oración. Existen calcos léxicos


(semánticos) y calcos estructurales (sintácticos).

García Yedra (1982, p. 343) afirmaba en relación con los calcos léxicos que «tienen,
además, la ventaja de hacer que los lenguajes técnicos resulten fácilmente
comprensibles para hablantes no especializados». En todos los capítulos de la obra
se encuentran numerosos ejemplos. Se pueden citar algunos de ellos:

Intervall und Hiatus (T. M., p. 265).


[...], ya no era un intervalo, una pausa (M. V., p. 283).
[...], ya no era una categoría vacía, un hiato (I. G., p. 274).

26
Schaltbretter, Meßinstrumente, Dunkelkammer, Erfinderwerkstatt, Privatgalerie (T. M.,
pp. 298-299).
tableros de interruptores, instrumentos para medir, cámara oscura, taller de inventor,
galería privada (M. V., p. 316).
cuadros de mandos eléctricos, instrumentos de medida, cámara oscura, taller de
inventor, colección privada (I. G., pp. 309-310).

Dr. Krokowski kam ¾4 Uhr oder auch schon etwas früher über den Balkon herein. (T.
M., p. 266).
El doctor Krokovski entraba a las cuatro menos cuarto por el balcón, a veces un poco
antes, ... (M. V., p. 284).
El doctor Krokovski entraba por la terraza a las cuatro menos cuarto —o quizás un
poco antes—, (I. G., p. 276).

«...por el balcón» es un calco semántico, aunque el uso del término Balkon (balcón)
puede crear malentendidos tanto en alemán como en español. Se podría interpretar
que saltaba por el balcón o accedía a hurtadillas por el balcón. Cuando en realidad,
cada habitación tenía una puerta con acceso a la terraza, galería o corredor, que era
el «balcón» del edificio y al que se podía acceder sin pasar necesariamente por las
habitaciones.

• Compensación: una parte de la información que no se ha podido traducir, se


incorpora en otra parte del texto traducido, con lo que el contenido global no se pierde.

Er war einverstanden damit, daß sie sich an ihn gewandt hatte; sie hatte den
Umständen Rechnung getragen, indem sie es tat, und so zu erkennen gegeben, daß
sie sich dieser Umstände bewußt war … Sein Herz hämmerte.
(T. M., p. 296).
Estaba de acuerdo con que ella se hubiera dirigido a su primo; al hacerlo se había
atenido a las circunstancias, demostrando así que era muy consciente de la situación...
El corazón de Hans Castorp latía con fuerza. (I. G., p. 307).

27
En este ejemplo, se produce lo que se conoce en la traducción oblicua como la
compensación de tonalidad, intensidad y matices, que se obtiene por medio de los
procedimientos técnicos de traducción, una vez que se ha superado el desafío para
quien traduce sobre la compensación de contenido (Vázquez-Ayora, 1977, p. 379). En
el proceso se identifican: una amplificación, en la que se explicita que «ihn» es «su
primo». Se coloca «al hacerlo» inmediatamente después en la frase por medio de una
transposición, con lo que la expresión aumenta su carga semántica. Finalmente, con
una modulación se cambia la perspectiva de «reconocer algo» en «und so zu
erkennen gegeben», por «demostrando así», que refleja con más precisión el sentido
de la frase.

• Creación discursiva: cuando por razones creativas, el texto original no coincide en


apariencia con el traducido. Suele darse en titulaciones de obras audiovisuales y
literarias.
Frau Chauchat nahm bei der Tür zum Laboratorium in einem rundlichen kleinen Sessel
mit stummelhaften, gleichsam rudimentären Armlehnen Platz, …
(T. M., p. 294).
Madame Chauchat. se sentó cerca de la puerta del laboratorio, en un modesto
silloncito curvado, de brazos algo estropeados (M. V., p. 312).
Madame Chauchat se sentó cerca de la puerta del laboratorio, en un silloncito redondo
de brazos recortados, un tanto rústico (I. G., p. 305).

En la primera traducción, en lugar de ceñirse a una traducción más literal, por ejemplo;
«con unos rechonchos (rudos, robustos, etc.) y rudimentarios reposabrazos», se eligió
la expresión «de brazos estropeados», que no corresponde al original, pero que
encaja en el tipo de sillón de la sala de espera de un consultorio médico.

Er saß, wenn er fertig war, in sein Plumeau gelehnt, vor dem abgegessenen
Tischleindeckdich und blickte in die rasch zunehmende Dämmerung
(T. M., p. 267).
Cuando terminó, permaneció ante la mesita con las fuentes del marajá todas vacías,
apoyado en su almohada, y contempló el crepúsculo... (I. G., p. 276).

Es una creación discursiva de la traductora, sobre un término antiguo de la literatura


de cuentos que significa que la mesa está siempre llena de comida y de manjares;

28
donde ha modificado el dicho de uso popular en español «vivir como un marajá»,
«comer como un marajá».

• Descripción: traducir un término o expresión por la descripción.


No se han encontrado ejemplos.

• Equivalente acuñado: suele darse en modismos equivalentes y en expresiones


reconocidas de uso entre las lenguas original y meta.

Und die ‚Regeln‘ habe ich auch schon am Schnürchen (T. M., p. 270).
Y ahora ya me sé al dedillo las «normas» , y las cumplo religiosamente
(I. G., p. 279).

• Generalización (y particularización): cuando se usa una palabra con un término de


significado más amplio que el original. En el caso inverso se dice que es una
particularización.

Die Obduktion lehrte, daß seiner Lunge nichts fehlte, und daß er an irgendwelchen
Kokken gestorben war. (T. M., p. 273 ).
La autopsia demostró que sus pulmones estaban totalmente sanos y
que había muerto de no se sabe qué infección. (I. G., p. 282).

El término infección es una generalización de coco (bacteria de forma esférica), por lo


que se podría considerar un hiperónimo de coco o microbio.

• Modulación: sin modificar el sentido del original, se cambia la perspectiva del


segmento que se va a traducir, puede afectar al léxico empleado, a la estructura
sintáctica o a un simple cambio de tiempo verbal. Se trata de uno de los
procedimientos técnicos más importantes en la estética de la traducción literaria.

…ist eine ausdehnungslose Gegenwart, in welcher man dir ewig die Suppe bringt. (T.
M., p. 256).
...es un presente atemporal en el que te traen la sopa, te traen la sopa, te traen la
sopa... (I. G., p. 265).

29
Con la repetición se enfatiza estilísticamente el hecho de que siempre está presente
la sopa (el tiempo verbal no cambia). Correspondería a una modulación. En este caso,
además, la traductora trata de ser coherente con la transposición que ha introducido
en el título del epígrafe.

»Spukhaft, was? Ja, ein Einschlag von Spukhaftigkeit ist nicht zu verkennen. « (T. M.,
p. 304).
—Da cierta grima, ¿no es cierto? No cabe duda de que resulta un tanto siniestro. (I.
G., p. 316).

Mediante un cambio de perspectiva, la traductora expresa el mensaje de forma más


fluida y comprensible con una modulación completa de la frase.

• Préstamo: término que se toma de la lengua original sin traducirlo.

En el texto abundan los latinismos: sine pecunia, orbis pictus, homo humanus,
Requiescat in pace, hilus.. También las expresiones tomadas del italiano: Ecco!,
Poveretto! y del francés: Tous-les-deux

• Sustitución: traducir gestos del original por palabras en el registro adecuado.


No se han encontrado ejemplos.

• Traducción literal: se traduce término a término una oración o expresión.

Ewigkeitssuppe und plötzliche Klarheit (T. M., p. 255).


Sopa eterna y claridad repentina (M. V., p. 273).

• Transposición: se cambia la categoría gramatical de algún elemento en la traducción.

Ewigkeitssuppe und plötzliche Klarheit (T. M., p. 255).


Sopa, eternidad y claridad repentina (I. G., p. 264).

30
die Ewigkeitssuppe (Substantiv) —> die Ewigkeit (Substantiv) + die Suppe (Substantiv).
Un sustantivo compuesto se transfiere en la traducción como dos sustantivos simples
(sopa + eternidad).

• Variación: Son los cambios de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan


a aspectos de las variaciones lingüísticas (dialectos sociales, geográficos, estilo, etc.).

Aber wie die Leute hier reden,“ rief er; “das niedere Volk, – so würdig und feierlich: es
klingt zuweilen wie Poesie. ‚Nun, so leb’ wohl und hab’ Dank! (T.M., p. 261).
—¡Cómo habla la gente de aquí! —exclamó—. ¡Con qué solemnidad y corrección se
expresa la gente del pueblo! A veces suena casi a poesía. « Adiós, pues, y mil
gracias» (I. G., p. 270).

‚Nun, so leb’ wohl und hab’ Dank!’ es una estrofa de una antigua canción popular de
las regiones de habla alemana. La traducción trata de imitar con una variación el efecto
del dialecto.

3 Análisis contrastivo-comparativo con ejemplos en


ambas traducciones
3.1 La importancia de las menudencias: und, aber, auch, ...
Tabla 3.1

Ejemplo1, epígrafe 1

Dergleichen verbindet sich dann mit anderen Eindrücken oder Erinnerungen, weißt du, und man
behält es bis an sein Lebensende im Ohr.

- Und Krokowski hat also wieder von ‚Liebe‘ gesprochen?“ fragte er und schnitt ein Gesicht
bei dem Wort. (T. M., p. 261).

«Tales cosas se unen a otras impresiones y «Este tipo de cosas se suman a otras
recuerdos y guardamos eso en el oído hasta el impresiones y recuerdos que resuenan en
fin de nuestros días. ¿Y Krokovski ha hablado de nuestros oídos hasta el fin de nuestros días. ¿Y
nuevo del “amor”?» (M. V., p. 279).

31
qué, Krokovski ha vuelto a hablar del “amor”?»
(I. G., p. 270).

Vemos aquí un ejemplo contrastivo entre el alemán y el español, donde la conjunción und no
se corresponde con la conjunción copulativa «y» de nuestra lengua. En este caso, se
corresponde más con un conector que indica un cambio de tema en el texto. Podría traducirse,
por ejemplo por «A propósito, Krokovski ha vuelto a...», «Por cierto, ha vuelto Krokosvski a...».
En este caso, I. G. ha aplicado con buen criterio la locución «Y qué, Krokovski... ». La
traductora enfatiza la pregunta, con lo que habría aplicado una modulación.

Tabla 3.2

Ejemplo 2, epígrafe 1

Dies also könnte wundernehmen; und doch ist es in der Ordnung und entspricht den Gesetzen des
Erzählens und Zuhörens. (T. M., p. 255).

«Esto es lo que podría causar extrañeza y, sin «Esto podría, pues, causar extrañeza, y, sin
embargo, se halla dentro del orden y responde embargo, está justificado y corresponde a las
a las leyes de la narración y de la audición». (M. leyes de la narración y la escucha». (I. G., p.
V., p. 273). 264).

Igualmente, la conjunción und puede desempeñar un sentido adversativo, como en el ejemplo,


y al hacerlo se ha aplicado una modulación al cambiar la conjunción und por la locución
adverbial adversativa «sin embargo».

Tabla 3.3

Ejemplo 3, epígrafe 1

Es endete damit, daß seine Mutter entschied: ‚Geh nur wieder hinauf. Mit dir ist nichts mehr
anzufangen.‘ Und er ging wieder hinauf. Er kehrte in die ‚Heimat‘ zurück, […] (T. M., p. 276)

«Finalmente su madre le expresó su decisión: «Finalmente su madre decidió por él: “Vuelve allá
“Vuélvete allá arriba, ya no sirves para nada”. Y arriba, ya no sirves para nada” . Y volvió a su
volvió a “su patria”». (M. V., p. 293). “patria”». (I. G., p. 286).

32
En otros casos, und puede tener significación temporal. Aquí se ha traducido por «y», pero
podía haberse empleado «y, entonces» u otra forma.

Aquí se ha utilizado, además, la compresión lingüística y la omisión (Und er ging wieder hinauf)
como procedimiento técnico. Muy clarificador respecto a las omisiones que se producen en
la traducción al español resulta el comentario de Vázquez-Ayora (1977, p. 361) cuando afirma
que «la omisión obedece al principio lingüístico de la economía y al requisito de naturalidad»,
y que «el castellano rehúsa explicar hasta la saciedad y pintar los detalles de la experiencia...».

Tabla 3.4

Ejemplo 4, epígrafe 1

Wenn ich komme, so bin ich da, und Onkel Tienappel sagt: ‚Da bist du ja auch wieder!‘ und Onkel
James sagt: ‚Na, war’s schön. (T. M., p. 257).

«Cuando llegase, el tío Tienappel diría: “¡Ah, ya «Cuando llegue el tío Tienappel dirá: “¡Hombre,
has vuelto!”, y el tío James diría: ”¿Ha ido todo has vuelto!”, y el tío James diría: ”¿Qué, te lo
bien?”» (M. V., p. 275). has pasado bien?”». (I. G., p. 266).

Se pueden encontrar muchos ejemplos en el texto de partículas modales (Abtönungspartikeln)


como aber, auch, allerdings, bloß, denn, doch ..., que sirven para matizar o modificar un
enunciado en función del contexto particular. El hablante con su entonación al pronunciarlas
intenta ejercer una influencia, expresar su disposición anímica o hacer advertencias. No
tienen traducción fácil en español, más bien hay que indagar en el sentido o intencionalidad
de la expresión en cada caso particular. En concreto, «auch» indica duda o preocupación. En
ambas traducciones se produce una modulación, ya sea por emplear la onomatopeya ¡Ah!, o
la muletilla ¡Hombre...!

Tabla 3.5

Ejemplo 5, epígrafe 2

Frau Chauchat: „Ich bitte, auf wieviel Uhr sind Sie bestellt?“

Joachim: „Auf halb vier Uhr.“

33
Frau Chauchat: „Ich auf drei Viertel. Was gibt es denn? Es ist gleich vier. Es sind Personen eben
noch eingetreten, nicht wahr?“

Joachim: „Ja, zwei Personen“, antwortete Joachim. “Sie waren vor uns an der Reihe. Der
Dienst hat Verspätung. Es scheint, das Ganze hat sich um eine halbe Stunde
verschoben.“

Frau Chauchat: „Das ist unangenehm!“ sagte sie und betastete nervös ihr Haar.

Joachim: „Eher“, erwiderte Joachim. “Wir warten auch schon fast eine halbe Stunde.“ (T. M.,
p. 295).

«—Perdone, señor, ¿a qué hora estaba usted «—Perdone, señor, ¿a qué hora estaba citado?
citado?
Joachim lanzó una mirada furtiva a su primo y,
Joachim lanzó una mirada rápida a su primo y aunque estaba sentado, respondió juntando los
contestó, juntando los tacones, pero tacones:
permaneciendo sentado:
—A las tres y media.
—A las tres y media.
Ella habló de nuevo:
Ella habló de nuevo:
—Yo, a las cuatro menos cuarto. ¿Qué ocurre?
—Yo, a las cuatro menos cuarto. ¿Qué ocurre? Son casi las cuatro... Acaban de entrar dos
Son casi las cuatro. ¿Acaba de entrar alguien? personas, ¿verdad?

—Sí, dos personas —contestó Joachim—. —Sí, dos personas —contestó Joachim—. Las
Las que estaban delante de nosotros. La cosa va que estaban delante de nosotros. Parece que
retrasada. Parece que el retraso es de media hay un retraso de media hora.
hora.
—¡Qué fastidio! —dijo ella, y con un gesto
—¡Qué fastidio! —dijo ella, y con un gesto nervioso se atusó los cabellos.
nervioso se palpó los cabellos.
—Ya lo creo —contestó Joachim—. Nosotros
—Verdaderamente —contestó Joachim—. esperamos desde hace casi media hora» (I. G.,
Nosotros esperamos desde cerca de media p. 306).
hora». (M. V., p. 313).

En este diálogo se identifican dos partículas modales (Abtönungspartikeln): denn y eben.


Denn tiene la función de enfatizar el interés por saber algo, asombro o sorpresa. «¿Qué

34
ocurre?», sería una traducción acertada para expresar el tono de la pregunta. En cuanto a la
función de eben, que en alemán denota resignación o confirmación de algo, el traductor ha
optado en la primera traducción por la omisión de nicht wahr y simplemente traduce, por
medio de una modulación: «¿Acaba de entrar alguien?». Con ello no aporta mayor énfasis, y
solo traduce el significado de eben por «acabar de». En la segunda traducción, por el contrario,
no se ha suprimido nicht wahr y se observa una intensidad mayor al reproducir el mensaje
original con la ampliación del número de personas que han entrado: «Acaban de entrar dos
personas, ¿verdad?»; en el original solo se indica «Personen».

3.2 El calco estructural


Tabla 3.6

Ejemplo 6, epígrafe 1

“Daß ich etwas krank bin, ist mir ja eine Überraschung, ich muß mich erst darein finden, mich
hier als Patient und richtig als einer von euch zu fühlen, statt, wie bisher, nur als Gast“. (T. M., p.
258).

«Es cierto que constituye una sorpresa para «Cierto es que constituye toda una sorpresa
mí eso de enterarme de que estoy enfermo. para mí enterarme de que estoy enfermo. He
Es preciso que me acostumbre a sentirme como de hacerme a la idea de ser un paciente en
un paciente en tratamiento, como uno de los tratamiento, uno de vosotros, y no un mero
vuestros en lugar de no ser, como tenía la invitado, como creía». (I. G., p. 267).
impresión, más que un invitado». (M. V., p. 275).

En la oración compleja al traducirla al español se origina una inversión de la oración principal


y la secundaria con dass. Esto se produce en alemán para dar más importancia o enfatizar a
la subordinada (Daß ich etwas krank bin). En la traducción de I. G. al utilizar «Cierto es» en
lugar de «Es cierto» recupera, con una estrategia de compensación, ese énfasis del original,
además de trasladar el significado de la partícula ja.

35
Tabla 3.7

Ejemplo 7, epígrafe 1

Der Brief wurde dem Hausdiener übergeben, der ihn unter Vermeidung des Umweges über den
Kasten unmittelbar zum nächsten fahrplanmäßigen Zug beförderte. (T. M., p. 262).

«Entregó la carta a un mozo que, evitando el «La carta fue entregada a un mozo que,
retraso del buzón, fue inmediatamente a llevarla evitando el rodeo de echarla al buzón, fue a
al tren». (M. V., p. 280). llevarla al tren directamente». (I. G., p. 271).

Esta frase es un ejemplo de la utilización en alemán de la voz pasiva: Der Brief wurde dem
Hausdiener übergeben. No es incorrecta su traducción al español, sin embargo, es más
frecuente en este tipo de textos la traducción por el pronombre impersonal «se»: «La carta se
entregó a un mozo...». Hemos de añadir que la frase traducida de I. G. presenta una
ambigüedad: «El rodeo de echarla al buzón» no es el origen del posible retraso, sino que al
llevarla directamente al tren se elimina una etapa en el proceso, la de echarla al buzón, y
recogerla de allí para llevarla al tren. La misma ambigüedad la pueden encontrar los lectores
del original al interpretar Umweg, bien como rodeo, bien como retraso. Una alternativa podría
ser: «Se entregó la carta a un mozo, quien la llevó directamente al próximo tren que partía, y
así se evitó cualquier retraso por la entrega en el buzón».

Desde el punto de vista de qué procedimiento técnico se ha aplicado, podemos decir que en
ambas se aplica una modulación, y también una omisión, ya que en ninguna de las
traducciones se menciona «zum nächsten fahrplanmäßigen Zug».

Tabla 3.8

Ejemplo 8, epígrafe 1

Sei nicht so gedankenlos! Du bist doch nur auf drei Wochen eingerichtet mit deinem Kajütenkoffer.
Du brauchst Wäsche, Unter- und Oberwäsche und Winterkleider, und brauchst mehr Schuhzeug.
Schließlich, auch Geld mußt du dir kommen lassen. (T. M., p. 259)

«¡No seas atolondrado! No te hallas provisto de «¡No seas inconsciente! No has traído más que
lo necesario más que para tres semanas, con tu lo necesario para tres semanas en esa maleta.
maleta de camarote. Tienes necesidad de ropa

36
blanca, de vestidos de invierno, necesitas Necesitarás ropa blanca, ropa interior, camisas y
zapatos. Además, es necesario que recibas prendas de invierno, y más zapatos. Además,
dinero» (M. V., p. 277). tendrán que enviarte dinero aquí arriba» (I. G., p.
268).

En este caso se puede decir que la traducción de I. G. ha modernizado el léxico de la


traducción de M. V.: actualmente el adjetivo «atolondrado» no se emplea prácticamente, si
se compara con la frecuencia con la que se emplea el de «inconsciente» (Google Books N-
Gram Viewer, 2019). Solo mencionar la incorrecta utilización del verbo auxiliar haber en
«hallas», que se repite en otros párrafos (M. V. p. 274), antes de pasar al término
Kajütenkoffer, que en su traducción literal significa «maleta de camarote». Isabel García omite
la traducción de este término obsoleto —la ha sustituido simplemente por maleta—, y emplea
una modulación elegante al utilizar: «En esa maleta».

3.3 La ambigüedad sintáctica


Tabla 3.9

Ejemplo 9, epígrafe 2

[…], die namenlos war, aber des jungen Mannes Herz – sein Herz im eigentlichen und körperlichen
Sinn – zuweilen so jäh zusammenpreßte, daß er die eine Hand in die Gegend dieses Organs, die
andere aber zur Stirn führte (sie wie einen Schirm über die Augen legte) und flüsterte... (T. M.,
p. 287).

«[...]; que no tenía nombre, pero que algunas «[...] y un miedo que no tenía nombre, pero que
veces comprimía tan bruscamente el corazón del a veces sobrecogía tan bruscamente el corazón
joven —su corazón en el propio sentido del joven —tanto en un sentido figurado como
fisiológico— que se llevaba una mano a la región real, físico— que éste se llevaba una mano a la
de ese órgano, la otra a la frente en forma de región de ese órgano, la otra a la frente
visera por encima de sus ojos y murmuraba: ...» (cubriéndose los ojos) y murmuraba: ...» (I. G., p.
(M. V., p. 304). 297).

Rosell (1996, p. 124) explica que la ambigüedad sintáctica suele producirse por una
colocación errónea de los elementos en la frase. Es decir, cómo el orden y colocación de las
palabras en la oración puede alterar su significado. No necesariamente la ambigüedad
sintáctica proviene del texto origen, sino de la propia estructura y ordenación de los elementos

37
en la escritura, una vez traducido. En este ejemplo, se observa que en la primera traducción
se podría interpretar que «la frente de Hans Castorp tenía forma de visera». El traductor ha
suprimido, en la primera traducción, el paréntesis del texto original, que aclaraba cómo
colocaba esa otra mano en la frente: «(la colocaba como un antifaz sobre los ojos)». En la
segunda traducción, no existe ambigüedad, se ha mantenido el paréntesis y se utiliza una
modulación para hacer comprender el sentido de la frase.

Tabla 3.10

Ejemplo 10, epígrafe 2

Sie waren nicht allein: mehrere Gäste hatten, zerrissene illustrierte Zeitschriften auf den Knien, schon
im Zimmer gesessen, als sie eingetreten waren, und warteten mit ihnen: ein reckenhafter junger
Schwede, der im Speisesaal an Settembrinis Tische saß, und von dem man sagte, er sei bei
seiner Ankunft im April so krank gewesen, daß man ihn kaum habe aufnehmen wollen; […] (T. M.,
p. 293).

«No estaban solos. Algunos pensionistas que «No estaban solos. Cuando ellos llegaron, ya
esperaban, como ellos, se hallaban sentados en había algunos pacientes en la salita, hojeando
la habitación, con revistas ilustradas y revistas muy manoseadas mientras esperaban
destrozadas sobre las rodillas. Eran, un joven su turno: un joven sueco muy alto que se
gigante sueco que en el comedor tenía su sentaba en la mesa del comedor de
puesto en la mesa de Settembrini y de quien Settembrini y de quien se decía que, cuando
se decía que, cuando llegó en el mes de abril, se llegó en el mes de abril, se encontraba tan
encontraba tan enfermo que se habían puesto enfermo que habían puesto dificultades para
dificultades para admitirle; [...]» (M. V., p. 310). admitirlo; [...]» (I. G., p. 297).

En la segunda traducción de I. G. se podría interpretar que «el comedor pertenecía a


Settembrini». Aunque el contexto aclara la ambigüedad para los lectores, se aprecia en la
construcción de la frase una ambigüedad sintáctica. Una traducción, más bien literal, del
fragmento der im Speisesaal an Settembrinis Tische saß podría ser: «que se sentaba a la
mesa de Settembrini, en el comedor», o mejor aún, «que se sentaba en la misma mesa del
comedor que Settembrini», en la que se habría aplicado una ampliación.

38
3.4 Locuciones y refranes
Tabla 3.11

Ejemplo 11, epígrafe 1

und Hans Castorp tafelte daran wie der Sohn des Schneiders am Tischleindeckdich. (T. M., p.
264).

«y Hans Castorp comía como el hijo del sastre «y Hans Castorp comía como un marajá» (I. G.,
ante la mesa mágica en el cuento de hadas» (M. p. 273).
V., p. 282).

Tabla 3.12

Ejemplo 12, epígrafe 1

Und die ‚Regeln‘ habe ich auch schon am Schnürchen und beobachte sie ganz genau. (T. M., p.
270).

«Sé ya de memoria la «regla» y la observo «Y ahora ya me sé al dedillo las « normas» , y


exactamente». (M. V., p. 287). las cumplo religiosamente». (I. G., p. 279).

Tabla 3.13

Ejemplo 13, epígrafe 2

Wenn nicht, so könne er trotzdem überzeugt davon sein, sie habe es aus sicherster Quelle. (T. M.,
p. 289).

«Podía estar seguro de que la noticia procedía «Caso de que no, haría bien en convencerse,
de fuente segura» (M. V., p. 307) pues ella lo sabía de buena tinta» (I. G., p. 300).

39
Tabla 3.14

Ejemplo 14, epígrafe 2

und Hans Castorp salutierte ihm aus angeborener Achtung vor Gesetz und Ordnung jeder Art.
Ländlich, sittlich, heißt es. (T. M., p. 284).

«Hans Castorp se inclinaba ante ella por un «Hans Castorp lo suscribía por un respeto innato
respeto innato a la ley y a las reglas. Cada país a la ley y las normas del orden que fuesen.
tiene sus costumbres, dice el proverbio» (M. V., “Dondequiera que fueres, haz lo que vieres”,
p. 302) dice el refrán» (I. G., p. 294).

Tabla 3.15

Ejemplo 15, epígrafe 2

Auch Hans Castorp, wenn er bei Tische gefragt wurde, nannte wohl ein paar Striche mehr, als er in
Wahrheit gemessen, und konnte unmöglich umhin, sich geschmeichelt zu fühlen, wenn man ihm mit
dem Finger drohte, wie einem, der es faustdick hinter den Ohren hat. (T. M., p. 284).

«El mismo Hans Castorp, cuando le interrogaban «El mismo Hans Castorp, cuando le preguntaban
en la mesa, añadía algunas décimas a las que en la mesa, añadía algunas décimas de fiebre a
había registrado, y no dejaba de sentirse las que había registrado, y no dejaba de sentirse
halagado cuando le amenazaban con el dedo halagado cuando le señalaban con el dedo como
como a un muchacho más pícaro de lo que a un muchacho más «pillín» de lo que parecía
parecía» (M. V., p. 302). (I. G., p. 294).

Ante locuciones y refranes, la estrategia de traducción pasa por comprender el significado en


alemán de la expresión y tratar de encontrar otra con el mismo o parecido significado en
español, en el contexto y el registro adecuados. En muchos casos estaríamos hablando de
un procedimiento técnico de equivalente acuñado. En otros, si la expresión no se considera
popular en castellano, estaríamos hablando de una creación discursiva para llegar al
significado del original.

40
3.5 El lenguaje metafórico
Tabla 3.16

Ejemplo 16, epígrafe 1

Denn du hast ja gehört: wenn ich es im Flachland noch eine Weile so weiter getrieben hätte, so
wäre womöglich mir nichts dir nichts mein ganzer Lungenlappen zum Teufel gegangen (T. M., p.
258).

«¿No lo has oído?, si hubiese continuado «Ya lo has oído: si hubiese seguido allá abajo
durante algún tiempo llevando la vida de la llevando la vida de siempre, lo más probable es
llanura, allá abajo, hubiese podido ocurrir que que hubiese acabado con la pleura entera
todo un lado del pulmón se hubiese ido al hecha fosfatina» (I. G., p. 267).
diablo» (M. V., p. 276).

En este párrafo, por un lado, Mario Verdaguer aplica una modulación, en la que cambia la
perspectiva en la expresión Denn du hast ja gehört, que es positiva, y la transforma mediante
una pregunta formulada en negativo: «¿No lo has oído?». La traducción de Flachland se
puede considerar un término metafórico, que se refiere al mundo civilizado que está por
debajo del sanatorio, de forma general —el mundo para los habitantes del sanatorio se divide
entre los de allí arriba, y los de allá abajo—. Por otro lado, nos encontramos con una
ambigüedad semántica al traducir Lungenlappen por «pleura», en vez de «lóbulo pulmonar».
A señalar también la adaptación cultural de la expresión zum Teufel gegangen por la de «se
hubiese ido al diablo», más literal, o la de «...hecha fosfatina», más metafórica.

Tabla 3.17

Ejemplo 17, epígrafe 2

Hans Castorp fand nicht die Entschlußkraft, ein gleiches zu tun. Nach dem Erblassen war er sehr rot
geworden, und sein Herz hämmerte. (T. M., p. 294).

«Hans Castorp no tuvo bastante presencia de «Hans Castorp no tuvo tanta determinación
espíritu para hacer lo mismo. Después de como para hacer lo mismo. Después de

41
palidecer, se puso muy encarnado y sintió que su palidecer, se ruborizó y sintió que el corazón se
corazón palpitaba fuerte (M. V., p. 312). le desbocaba» (I. G., p. 305).

Para expresar que el corazón latía con fuerza (martilleaba), la traductora I. G. ha empleado
una metáfora equivalente para igualar la intensidad del verbo «hämmern»: el corazón se le
desbocaba. En la transferencia emplea, además, una ampliación: «y sintió que el corazón
se le desbocaba».

3.6 Cambio de registro


Tabla 3.18

Ejemplo 18, epígrafe 1

[…]: im Nu, das sehen wir kommen, werden diese drei Wochen hinter uns gebracht und beigesetzt
sein“. (T. M., p. 255).

«[...]: en un momento, como podremos ver, «[...]: en un momento, como podremos ver, esas
esas tres semanas volarán y quedarán tres semanas volarán y quedarán sepultadas en
enterradas» (M. V., p. 273). el olvido» (I. G., p. 264).

Im Nu es una forma coloquial para expresar de forma más neutra o formal «en un momento».
En esta solución de traducción se produce un cambio de registro. Otras alternativas para
mantener el tono coloquial podrían haber sido: «En un abrir y cerrar de ojos» o «en un
santiamén». En todo caso, se ha aplicado una amplificación lingüística para llegar al término
final. Por otra parte, se puede apreciar que la primera traducción es más literal. En la segunda,
se ha utilizado una amplificación: «Sepultadas en el olvido».

Ahondando en el posible razonamiento para incluir esta última amplificación, se puede


deducir de la lectura del texto, que el narrador prepara al lector, en este primer párrafo del
epígrafe Ewigkeitssuppe und plötzliche Klarheit, sobre la relatividad que conllevará la noción
del tiempo en el devenir del relato en la obra. Compara, por ejemplo, la larga preparación que
antecedió a la escritura del texto que relata esas tres semanas. Se adelanta al relato, además,
de forma implícita, ya que esas tres semanas, diluidas en los siete años que permanecerá
Hans Castorp en el sanatorio, son nada en el tiempo, pronto se olvidarán. La traductora, con
buen criterio, anticipa una posible ambigüedad para los lectores.

42
Tabla 3.19

Ejemplo 19, epígrafe 2

Er hielt sich schadlos durch verstohlenen Austausch mit der Lehrerin zu seiner Rechten bei Tische,
wobei er das alte Mädchen durch Neckereien mit ihrer Schwäche für die schmiegsame Kranke
zum Erröten brachte und unterdessen die Kinn- und Würdenstütze des alten Castorp nachahmte.
(T. M., p. 288).

«Lo compensaba con una relación discreta con «Lo compensaba con sus cuchicheos en la mesa
la institutriz, sentada a la mesa, a su derecha, con la institutriz, sentada a su derecha, si bien
esforzándose en hacer ruborizar a la jamona ahí jugaba a lanzarle bromas acerca de su
con algunas bromas acerca de su debilidad por debilidad por la grácil enferma hasta que la
la enferma de los movimientos flexibles, mientras anciana se ruborizaba y él, en cambio, imitaba
imitaba la digna actitud del viejo Castorp [...] (M. la digna actitud del abuelo Castorp [...] (I. G., p.
V., p. 306). 298).

El traductor M. V. utiliza el término «la jamona» para referirse a la señorita Engelhart, una
institutriz soltera ya entrada en años. En el DRAE (s.f.) se indica que «la jamona» se usa para
describir de forma coloquial a una mujer algo gruesa que ya ha pasado de la juventud y en
Puerto Rico tiene, además, la acepción de «solterona». En cualquier caso, el adjetivo
«jamona» está prácticamente en desuso en el habla corriente, y se podría considerar como
algo despectivo y vejatorio hacia una anciana institutriz: un registro más bien vulgar. En la
segunda traducción, más actual, se evita el término.

3.7 La pobreza léxica


Tabla 3.20

Ejemplo 20, epígrafe 1

Es hat ja auch die Durchleuchtung und photographische Aufnahme noch gar nicht stattgefunden,
die erst den Sachverhalt objektiv klarstellen wird […] (T. M., p. 259).

«Por lo demás, no se ha procedido todavía a la «Por lo demás, tampoco me han visto por rayos
radioscopia y a la fotografía que permitirán todavía, lo cual permitirá una conclusión
objetiva», [...] (I. G., p. 268).

43
solamente una conclusión objetiva, [...] (M. V., p.
277).

Durchleuchtung und photographische Aufnahme se refiere a utilizar la radioscopia como


técnica de examen clínico y a obtener la «radiografía» o sea, la lámina de poliéster donde ha
quedado grabada la imagen radioscópica. Traducirlo por «fotografía» muestra una pobreza
léxica. En la segunda traducción mediante una estrategia de modulación y reducción se ha
evitado la dificultad: «Tampoco me han visto por rayos todavía, ...». Encontramos también la
utilización forzada de «que permitirán solamente», que en español, al tener como antecedente
una oración, se hace obligado utilizar «lo cual» y queda mejor expresado al introducir el
pronombre relativo compuesto: «lo cual permitirá...», en el que se ha tenido que recurrir a una
amplificación lingüística.

Tabla 3.21

Ejemplo 21, epígrafe 2

So ist es menschlich. „Ach, der!“ konnten sie wohl voneinander sagen, „dem fehlt eigentlich nichts,
[…] (T. M., p. 284).

«Era una cosa humana. «Bah, éste —parecían «Un comportamiento muy humano. “Bah, ése
decirse unos a otros— no padece nada de —se decían— no tiene nada serio». (I. G., p.
importancia». (M. V., p. 302). 294).

«Cosa» es una palabra inexpresiva, semánticamente vacía. Casi siempre puede encontrarse
algún otro término equivalente para describir una idea con más precisión (Russell, 1996, p.
207). En la primera traducción del ejemplo: «Era una cosa humana» cuando menos parece
una expresión forzada. La segunda traducción, con una ampliación y elisión del verbo se
acerca más al sentido del original: So ist es menschlich.

44
3.8 Domesticación y extranjerización
Tabla 3.22

Ejemplo 22, epígrafe 1

Hans Castorp also war bettlägrig seit Sonnabendnachmittag, da Hofrat Behrens, die oberste
Autorität in der Welt, die uns einschließt, es so angeordnet hatte (T. M., p. 256).

«Así pues, Hans Castorp se hallaba en la cama «Así pues, Hans Castorp guardaba cama desde
desde el sábado por la tarde, porque el doctor el sábado por la tarde porque el doctor Behrens,
Behrens, suprema autoridad en el mundo en que la autoridad suprema en el mundo que nos
nos encontramos encerrados, lo había decidido rodea, así lo había ordenado». (I. G., p. 265).
así» (M. V., p. 274).

Una opción hubiera sido mantener —sin traducir— el término de origen austriaco, Hofrat:
«título honorífico para funcionarios con méritos» («Hofrat – Traducción del alemán | PONS»,
s. f.). El autor lo emplea para enfatizar el hecho de que el doctor Behrens era la máxima
autoridad (si se hubiera aplicado una estrategia de extranjerización) o como ambos
traductores han elegido, se han limitado a la traducción por «doctor Behrens» (estrategia de
domesticación). Habrán pensado los traductores que ya se explica en el mismo párrafo «que
era la máxima autoridad en el sanatorio», con lo que habrían empleado una compensación.

Tabla 3.23

Ejemplo 23, epígrafe 1

Im übrigen, wie wir sagten, ließ er sich von Joachim über die Erscheinungen und Veranstaltungen
dieser Tage Bericht erstatten, fragte ihn aus, ob der Sonntag festliche Toiletten gebracht habe,
Spitzenmatinees oder dergleichen (für Spitzenmatinees war es jedoch zu kalt gewesen) (T. M., p.
260).

«Por lo demás, como ya hemos dicho, se hacía «Por lo demás, como ya hemos dicho, se
dar cuenta por Joachim de los acontecimientos y informaba a través de Joachim de los sucesos y
de las reuniones de estos días. Le preguntaba si eventos sociales de aquellos días; le preguntó si
el domingo habían aparecido toilettes el domingo se habían visto toilettes elegantes,
elegantes, blusas de encaje o algo de ese mañanitas de encaje o prendas de ese tipo

45
género (pero hacía demasiado frío para los (aunque había hecho demasiado frío para
vestidos de puntillas) [...]» (M. V., p. 278). encajes y puntillas) [...]» (I. G., p. 269).

En este caso, nos encontramos, por un lado, que toilette, según acepción del diccionario
Larousse, sería: Ensemble des vêtements et des accessoires portés par quelqu'un, con lo
que se habría empleado una extranjerización en la traducción. Por otro lado,
Spitzenmatinees, que se ha traducido en español como «mañanitas de encaje». Una
mañanita es una chaqueta corta de punto que se ponían las mujeres encima del camisón y
que cubre desde los hombros hasta la cintura. En este caso sería una mañanita más
sofisticada y elegante: de encaje, para salir en domingo a la terraza en el sanatorio.
Corresponde a una domesticación. Queda por comentar, por otro lado, que la traducción
empleada por M. V.: «Blusa», es un hiperónimo de mañanita.

Tabla 3.24

Ejemplo 24, epígrafe 1

Ausgezeichnet! Sie erzählen so hübsch, Herr Settembrini, geradezu plastisch ist jedes Ihrer Worte.
Auch über die Geschichte mit dem Fräulein, das im See badete, und der man die Stumme
Schwester gab, habe ich noch oft im stillen lachen müssen (T. M., p. 272).

—¡Exquisito! Usted cuenta las cosas —¡Es fantástico! Cuenta usted las cosas tan
admirablemente, señor Settembrini, y cada una bien, señor Settembrini... Cada una de sus
de sus palabras es para mí algo plástico. Me he palabras es tan plástica... A veces, me río yo solo
reído alguna vez a solas con su historia de la recordando su historia de la muchacha que se
muchacha que se bañaba en el lago y a la que bañaba en el lago y a la que tuvieron que dar la
se tuvo que dar la «hermana muda». (M. V., p. «enfermera muda». (I. G., p. 281)
290)

Stumme Schwester era un termómetro clínico de vidrio, pero sin escala graduada. Se utilizaba
principalmente en los sanatorios antituberculosos suizos. El enfermo no tenía manera de leer
el termómetro. Una enfermera o un médico lo recogía del paciente, introducía el termómetro
de vidrio en un cilindro metálico ranurado que llevaba grabada la escala de temperatura, y así
podía conocer la temperatura real, sin engaños. (Deutsches Tuberkulose-Archiv, 2014). Se
ha conservado el término en la traducción, lo que implica una extranjerización parcial, ya que
se ha traducido literalmente. Aquí, se podría destacar la connotación cultural que implica la

46
traducción de Schwester por «hermana» en la primera traducción, ya que durante una buena
parte del siglo XX, muchos hospitales y sanatorios en Europa estuvieron atendidos por
monjas y no por enfermeras.

Tabla 3.25

Ejemplo 25, epígrafe 2

[…] nun aber habe er achtzig Pfund zugenommen und sei im Begriffe, als völlig geheilt entlassen
zu werden; […] (T. M., p. 293).

«pero ahora había aumentado 80 libras y estaba « [...]; ahora, en cambio, había engordado
a punto de ser despedido como completamente cuarenta kilos y estaba a punto de ser dado de
curado» (M. V., p. 310). alta; [...] (I. G., p. 304).

La unidad estándar de masa, según el Sistema Internacional de Unidades (SI), es el kilogramo.


En el sistema anglosajón de unidades es la libra. El Diccionario de la Real Academia Española
(s.f.) dispone en su acepción cinco, que una libra equivale a 460 g. Mario Verdaguer ha optado
por mantener la libra en la traducción al español (extranjerismo), probablemente debido a que
la libra se ha venido utilizando durante el siglo XX en distintos países, entre los que se
incluyen Alemania y España. En 2005, cuando se realizó la segunda traducción, la libra ya
había dejado de ser una unidad corriente de masa en el día a día del mundo hispánico, y se
actualizó por el kilogramo —«kilo» es un acortamiento coloquial de kilogramo—, con lo que
se utilizó una estrategia de domesticación.

4 Conclusiones
Como se había señalado en los objetivos iniciales, a través de la exposición se ha podido ver
cómo la traducción de textos literarios presenta características que la diferencian de otras
especialidades, como pudiera ser, entre otras, la traducción científico-técnica. Los textos
literarios se llaman así porque es la forma como los autores se expresan con creatividad. Los
traductores han de poseer una sensibilidad similar a la de los escritores. Así pues, el sentido
del texto será la clave de cualquier traducción literaria: transmitir la esencia del mensaje con
todo su esplendor y belleza como lo hubiera hecho el autor si pudiera hacerlo en la lengua
meta. Un punto muy característico de esta especialidad de traducción es la disyuntiva sobre

47
cuál debe ser la estrategia más apropiada del traductor: Venuti (1995) y Schleiermeier (1813)
han defendido la extranjerización, ante la domesticación o una mezcla de ambas.

Con respecto a las razones que llevan a una retraducción, en general, se ha señalado, tras
los trabajos de Pym y Venuti mencionados, que algunas de ellas corresponden a la
adaptación a una lengua más actual de los lectores, una revisión de la obra del autor en su
conjunto, y a veces al interés en revisar la traducción anterior con una visión crítica. En otros
casos, se trata de un interés comercial. En La montaña mágica, se podría dar una
combinación de todas ellas: entre la primera y la segunda traducción habían transcurrido 71
años. Por otro lado, la editorial, que actualmente cuenta con trece obras traducidas de
Thomas Mann al español, se propuso realizar nuevas traducciones de algunos escritores
clásicos contemporáneos y empezó por las obras de Mann (Fernández, 2021). A la fecha de
elaboración de este trabajo, se constata que la traductora Isabel García Adánez ya se ha
hecho con la voz en castellano de Mann en tres de sus obras: La montaña mágica, Los
Buddenbrook y Confesiones del estafador Félix Krull.

La selección de criterios contrastivos-comparativos entre alemán y español ha servido para


descubrir aspectos específicos de la traducción entre el alemán y el español, que cualquier
traductor, especialmente de obras literarias donde la narrativa es intensa, deberá tener en
cuenta. De un modo general, en estos dos epígrafes del capítulo V, que se han analizado, se
han identificado ejemplos en la primera traducción con una mayor presencia de la estrategia
de extranjerización: «Cabe en lo posible que nuestra familia se incline a eso» (M.V., p. 273),
frente a la traducción más reciente: «Es muy posible que sea cosa de familia» (I. G., p. 267).
El lenguaje empleado en la traducción actual es mucho más asequible, más fluido y con
mayor precisión, sobre todo para aquellos lectores que no están tan avezados en la lectura
de los autores clásicos: «Tras recibir aquella noticia, Hans Castorp tuvo 37,7» (I. G., p. 300),
en contraste con la primera traducción: «Hans Castorp tuvo 37’7 después de haberse
enterado de esto» (M. V., p. 308). Sería interesante, lo que el alcance de este trabajo no
permite, conocer cuál fue la estrategia escogida —extranjerización o domesticación— de
forma consciente por cada uno de los traductores. Y, por otro lado, llegar a comprender la
influencia en esta decisión que tuvo el encargo de la editorial, especialmente en el caso de la
traducción actual de García Adánez, o cómo afectó en esta decisión el momento histórico de
los años treinta en el que vivió Mario Verdaguer cuando realizó la traducción.

Se podría detallar la casuística de soluciones que ya se han mencionado; sin embargo, sí que
es importante destacar, como una de las conclusiones, la relevancia del análisis en alemán

48
de las partículas modales (Abtönungspartikeln) y la necesidad de evitar, en beneficio de la
fluidez en español, del uso de algunos calcos estructurales (ordenamiento, voz pasiva,
genitivo, etc.). En cuanto a los procedimientos técnicos empleados habría que destacar en la
traducción literaria el de la modulación. En la lectura de las traducciones se han observado
numerosos ejemplos de esta técnica. No en vano, Vinay y Darbelnet (1958, como se cita en
Vázquez-Ayora, 1977, p. 293) afirmaban: «El traductor que no modula no es traductor. El uso
eficaz de la modulación constituye la prueba de la sensibilidad, experiencia e imaginación del
traductor, y requiere gran ingeniosidad y poder expresivo».

49
5 Bibliografía
Bacardí, Montserrat y Godayol, Pilar. (2015). Verdaguer i Callís, Magí. En Diccionari de la
traducció catalana - VISAT. https://visat.cat/diccionari/cat/traductor/906/verdaguer-i-
callis-magi.html

Base de datos de libros editados en España - Ministerio de Cultura y Deporte. (2022).


Libros editados en España de La montaña mágica del autor Thomas Mann.
https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-
datos-de-libros.html

Cantavella, Juan. (4 de junio de 2021). La entusiasta dedicación de Mario Verdaguer a las


traducciones. Menorca - Es Diari.
http://www.ime.cat/Documents/Documents/20212doc4.pdf

Capvesprol. (13 de abril de 2020). La montaña mágica.


https://www.lecturalia.com/libro/1607/la-montana-magica

Deutsches Tuberkulose-Archiv. (24 de marzo de 2014). Die „Stumme Schwester“.


[Comunicado de prensa]. https://www.uni-
heidelberg.de/presse/news2014/pm20140324_tuberkulose-archiv.html

Elena García, Pilar. (1993). Curso práctico de traducción general alemán-español (1.a ed.).
Ediciones Universidad Salamanca.

Elena García, Pilar. (1996). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español


(2.a ed.). Ediciones Universidad Salamanca.

Europa Press. (8 de febrero de 2005). 50 aniversario de la muerte del escritor. Nueva


traducción de «La montaña mágica» de Thomas Mann
https://www.elmundo.es/elmundolibro/2005/02/08/narrativa_extranjera/1107887357.h
tml

Fernández, Daniel. (2021). La montaña mágica de Mann y sus traducciones.


https://www.edhasa.es/noticias/435/la-montana-magica-de-mann-y-sus-traducciones

Fernándo. (11 de mayo de 2018). La montaña mágica.


https://www.goodreads.com/review/show/2372461237

50
García Adánez, Isabel [Luis Castellví Laukamp]. (22 de agosto de 2020). Diálogo sobre
«La montaña mágica» de Thomas Mann [Vídeo]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=xXn7OpDSZic

García Adánez, Isabel. (2011). Un gran clásico alemán en el mundo hispánico: La montaña
mágica de Thomas Mann. En A. Freixa, J. G. López Guix, (Eds.), Actas del II Coloquio
Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», San Carlos de Bariloche, 5 de
noviembre de 2010.
http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/GarciaAdanez.pdf

Garcia Yebra, Valentín. (1981). Ideas sobre la traducción y problemas de la traducción


literaria. Équivalences, 12(1), 1-13. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1981.1046

Garcia Yebra, Valentín. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos.

García Yebra, Valentín. (1994). Problemas de la traducción literaria. Departamento de


Filología Inglesa y Alemana. Universidad del País Vasco. 9-21.
https://addi.ehu.es/bitstream/10810/9999/1/Garcia%20Yebra.%20V..PDF

González Davies, María y Vancells, Montse. (2016). Estrategias y recursos de traducción.


Módulo didáctico 1. En Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-español).
https://discovery.biblioteca.uoc.edu/view/action/uresolver.do?operation=resolveServi
ce&package_service_id=1704461510006712&institutionId=6712&customerId=6705&
VE=true

Grossman, Edith [New Spanish Books]. (2012). Edith Grossman: “The second writer (the
translator) begins with a written work and creates another”. Libros de España / New
Spanish Books. ICEX. http://www.newspanishbooks.us/interview/edith-grossman-
second-writer-translator-begins-written-work-and-creates-another

Hansen Christian [Wojcik, Nadine]. (12 de marzo de 2010). Die Literaturübersetzer.


Deutsche Welle – „Kultur“. https://www.dw.com/de/die-literatur%C3%BCbersetzer/a-
5349342

Hurtado Albir, Amparo. (2001). Traducción y traductología / Translation and translation


studies: Introducción a la traductología / Introduction to Translation (11.a ed.). Cátedra.

51
Imwolde, Janca y Meiners, Antonia. (24 de marzo de 2021). Biografía de Thomas Mann
1875-1955, en LeMO, Lebendiges Museum Online, Stiftung Haus der Geschichte der
Bundesrepublik Deutschland. https://www.dhm.de/lemo/biografie/thomas-mann

Kalász, Claudia. (1 de septiembre de 2005,). Con fecha de caducidad.


https://www.revistadelibros.com/con-fecha-de-caducidad/

Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis. (2009). Verdaguer de Travesí, Mario (Mahón, 1885-
Barcelona, 1963). https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglos-xx-xxi/verdaguer-de-
travesi-mario/

Librerantes. (14 de febrero de 2022). Leer los textos al trasluz. Conversamos con el
traductor Antonio Sáez. https://www.librerantes.com/leer-los-textos-al-trasluz-
conversamos-con-el-traductor-antonio-saez/

Llanas, Manuel y Ayats, Montse. (2005). L’edició a Catalunya: el segle XX (fins a 1939).
Gremi d’Editors de Catalunya, 2005.
https://issuu.com/gremideditorsdecatalunya/docs/l_edici___a_catalunya_el_segle_xx__

López García, Dámaso. (1996). Sobre los diferentes métodos de traducir - Friedrich
Schleiermacher. En Teorías de la traducción. Antología de textos (1.a ed.). Ediciones
de la Universidad de Castilla La Mancha.
https://www.academia.edu/6309452/Friedrich_Schleiermacher_Sobre_los_diferentes
_m%C3%A9todos_de_traducir_traducci%C3%B3n_de_Hans_Christian_Hagedorn_

Mann, Thomas. (1924). La montaña mágica (edición 2009). Edhasa.

Mann, Thomas. (1924). Der Zauberberg: Roman (24.a ed.). S. Fisher Verlag.

Mann, Thomas. (1924). La montaña mágica (Vol. I) (edición 1969). Círculo de Lectores y
Plaza & Janés, S. A.

Mann, Thomas. (1924). La montaña mágica (Vol. II) (edición 1969). Círculo de Lectores y
Plaza & Janés, S. A.

Mendoza, María Helena. (2017). La posedición de traducciones de textos técnicos del


alemán al castellano. [Tesis de doctorado, Universitat Autònoma de Barcelona].
http://hdl.handle.net/10803/457362

52
Molina, Lucía., y Hurtado Albir, Amparo. (2002). Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. DOI:
https://doi.org/10.7202/008033ar

Montero, Rosa. (1 de mayo de 2010). Las páginas tediosas de «La montaña mágica». El
País. https://elpais.com/diario/2010/05/01/babelia/1272672752_850215.html

Montiel, Luis. (2005). «¡Señor, no, señor!». Una reflexión melancólica con motivo de la
nueva edición de La montaña mágica. Panace@, VI(21-22), 390-391.
https://www.tremedica.org/panacea/v6-n21-22-diciembre-2005/

Mora, Rosa. (9 de febrero de 2005). Una nueva versión de «La montaña mágica» recupera
textos suprimidos. El País.
https://elpais.com/diario/2005/02/09/cultura/1107903611_850215.html

Nobel Prize Outreach AB 2022. (2022). Thomas Mann – Biographical.


https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1929/mann/biographical/

Ortiz García, Javier. (2021). La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en


español. Meta, 65(2), 332–351. DOI: https://doi.org/10.7202/1075839ar

Pérez, Ana. (2003). Lotte in Weimar: Thomas Mann, Goethe y el exilio. Revista de filología
alemana, 11, 145-246.
https://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL0303110145A

PONS. (s.f.). Hofrat. En el Diccionario PONS.com – Traducción de alemán a español.


https://en.pons.com/translate/german-spanish/Hofrat

Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. St. Jerome

Redacción de La Vanguardia. (22 de octubre de 2015,). Los críticos de «La Vanguardia».


Mario Verdaguer.
https://www.lavanguardia.com/20150704/54437294510/vanguardia-mario-verdaguer-
criticos.html

Ripoll Sintes, Blanca. (2015). Editorial Apolo (ca. 1920 - ca. 1953) [Semblanza] / Blanca
Ripoll Sintes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/editorial-apolo-ca-1920--ca-1953-
semblanzas/

53
Rossell Ibern, Anna Maria. (1996). Manual de traducción Alemán / Castellano (2.a ed.).
Gedisa.

Sánchez Hernández, Paloma. (2019). Aspectos de lingüística contrastiva alemán-español


(2.a ed.). Guillermo Escolar Editor.
https://www.guillermoescolareditor.com/media/aeiou1234_/files/sample-71352.pdf

Sanz Roig, Diana. (2013). Los proyectos editoriales de Mario Verdaguer: la revista Mundo
Ibérico y las editoriales Lux y Apolo. Revista de literatura, 75(149), 179-205. DOI:
https://doi.org/10.3989/revliteratura.2013.01.009

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (García


Yebra, Valentín, Trad. ). Gredos. (Obra original publicada en 1813)

Schnell, Bettina y Rodríguez, Nadia. (2009). Análisis contrastivo de traducciones como


aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana De Traducción, 2(2), 263–281.
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2521

Úbeda, Jesús. (30 de abril de 2019). Pedro G. Cuartango.


https://www.zendalibros.com/pedro-g-cuartango/

Vázquez-Ayora, Gerardo. (1977). Introducción a la traductología (Cap. 8). Georgetown


University.

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2004.a ed.).
Routledge.
https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_
of_Translation?auto=download

Venuti, Lawrence. (2004/2012). Retranslations. The creation of Values. In L. Venuti.


Translation Changes Everything (pp. 96-109). Routledge.

Vinay, Jean Paul and Darbelnet, Jean. (1958/1977). Stylistique comparée du français et
de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier. Trad. per J. Sager y M.J. Hamel.
(1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.
John Benjamins.

54
Anexo I. Ejemplos en contexto ampliado del epígrafe 1

Versión original Primera traducción Segunda traducción


(Thomas Mann) (Mario Verdaguer) (Isabel García Adánez)
pp. 255 - 283 pp. 273 - 300 pp. 264 - 293
N.o
Der Zauberberg La montaña mágica La montaña mágica
Fünftes Kapitel Capítulo V Capítulo V

Ewigkeitssuppe und Sopa eterna y claridad Sopa, eternidad y claridad


plötzliche Klarheit repentina repentina

»Aber wie die Leute hier —¡Cómo hablan las gentes —¡Cómo habla la gente de
reden,« rief er; »das niedere de aquí —exclamó—, las aquí! —exclamó—. ¡Con qué
Volk, – so würdig und gentes del pueblo, con qué solemnidad y corrección se
feierlich: es klingt zuweilen solemnidad, con qué expresa la gente del pueblo!
wie Poesie. ‚Nun, so leb’ dignidad! Puede decirse que A veces suena casi a poesía.
wohl und hab’ Dank!‘» casi es poesía. «Adiós, «Adiós, pues, y mil gracias»
wiederholte er, indem er die pues, y mil gracias» —repitió imitando la manera
Sprechweise des —repitió imitando el acento de hablar del leñador que
Holzknechtes nachahmte. del leñador—. Eso es lo que había visto aquel día—. Eso
»So habe ich es im Walde oí en el bosque y en toda mi es lo que oí en el bosque y
gehört, und ich vergesse es vida podré olvidarlo. Tales no podré olvidarlo en toda mi
meiner Lebtage nicht. cosas se unen a otras vida. Este tipo de cosas se
Dergleichen verbindet sich impresiones y recuerdos y suman a otras impresiones y
dann mit anderen guardamos eso en el oído recuerdos que resuenan en
Eindrücken oder hasta el fin de nuestros días nuestros oídos hasta el fin de
Erinnerungen, weißt du, und ¿Y Krokovski ha hablado de nuestros días. ¿Y qué,
man behält es bis an sein nuevo del «amor»? Krokovski ha vuelto a hablar
Lebensende im Ohr. —Naturalmente —dijo del « amor» ?
1
– Und Krokowski hat also Joachim—, ¿de qué iba a —Evidentemente —dijo
wieder von hablar si éste es su único y Joachim—, ¿de qué iba a
‚Liebe‘ gesprochen?« fragte eterno tema? hablar? Es su tema por
er und schnitt ein Gesicht bei —¿Y qué ha dicho hoy? excelencia.
dem Wort. —¡Oh!, nada de particular. —¿Y qué ha dicho hoy ?
»Selbstredend«, sagte Ya oíste cómo se expresa. —¡Oh!, nada de particular.
Joachim. »Wovon denn —¿Pero qué cosas nuevas Ya oíste cómo se expresa.
sonst. Es ist ja nun einmal ha dicho? —¿Pero qué cosas nuevas
sein Thema. « —Nada particularmente ha dicho?
»Was sagte er denn heute nuevo. Hoy ha sido química —Nada particularmente
davon?« pura —continuó diciendo nuevo. Hoy más bien nos ha
»Ach, nichts Besonderes. Du Joachim de mala gana—. dado una clase de química
weißt ja selbst, vom vorigen (p. 279) pura y dura —continuó
Mal, wie er sich ausdrückt.« diciendo Joachim de mala
»Aber was gab er denn gana—.
Neues zum besten?« (p. 270)
»Nichts weiter Neues ... Ja,
es war die reine Chemie, was
er heute verzapfte«, ließ

55
Joachim sich widerstrebend
herbei, zu berichten.
(p. 261)

[…], – wird die Bewältigung [...], sólo nos será preciso [...] las tres semanas
der nächsten drei Wochen para llegar al término de las siguientes de su visita a ese
seines Besuches an diesem tres semanas siguientes de lugar, en cambio, apenas
Orte kaum so viele Zeilen, ja su visita a ese lugar, poco nos llevarán en líneas,
Worte und Augenblicke más o menos una misma palabras e instantes lo que
erfordern, als jener Seiten, cantidad de líneas, de aquéllas exigieron en
Bogen, Stunden und palabras y de instantes que páginas, pliegos, horas y
Tagewerke gekostet hat: im aquéllas han exigido de días de labor: en un
Nu, das sehen wir kommen, páginas, cuartillas, horas y momento, como podremos
werden diese drei Wochen días de labor: en un ver, esas tres semanas
hinter uns gebracht und momento, como podremos volarán y quedarán
beigesetzt sein. ver, esas tres semanas van a sepultadas en el olvido.
Dies also könnte volar y quedar enterradas. Esto podría, pues, causar
wundernehmen; und doch ist Esto es lo que podría causar extrañeza, y, sin embargo,
2 es in der Ordnung und extrañeza y, sin embargo, se está justificado y
entspricht den Gesetzen des halla dentro del orden y corresponde a las leyes de la
Erzählens und Zuhörens. responde a las leyes de la narración y la escucha.
Denn in der Ordnung ist es narración y de la audición. Porque está justificado y
und diesen Gesetzen Se halla dentro del orden y corresponde a tales leyes el
entspricht es, daß uns die responde a esas leyes según hecho de que el tiempo nos
Zeit genau so lang oder kurz las cuales el tiempo nos dé la sensación de ser largo
wird, für unser Erlebnis sich parece largo o breve, se o breve, de alargarse o
genau ebenso breit macht alarga o se contrae, según contraerse, al igual que le
oder zusammenschrumpft, nuestra propia experiencia, sucede al héroe de nuestra
wie dem auf so unerwartete lo mismo que la aventura del historia, al joven Hans
Art vom Schicksal mit héroe de nuestra historia, de Castorp, sorprendido por el
Beschlag belegten Helden nuestro Hans Castorp, destino de un modo tan
unserer Geschichte, dem sorprendido de un modo tan tremendo.
jungen Hans Castorp; inesperado por el destino. (p. 264)
(p. 255) (p.273)

» […]. Den ganzen Tag lag er Durante todo el día Se pasaba el día tumbado
mit dem Thermometer im permanecía tendido, con el con el termómetro en la boca
Munde und wußte von nichts termómetro en la boca, y no y no se preocupaba de nada
anderem. ‚Das versteht ihr se preocupaba de nada más. más. «Vosotras no lo
nicht‘, sagte er. ‚Dazu muß «Vosotros no comprendéis entendéis» , decía. «Hay que
man oben gelebt haben, um esto —decía—, hay que haber vivido allá arriba para
zu wissen, wie es sein muß. haber vivido allá arriba para saber cómo deben hacerse
Hier unten fehlen die saber cómo deben hacerse las cosas. Aquí abajo
Grundbegriffe.‘ Es endete las cosas. En esta casa, los carecéis de principios
3 damit, daß seine Mutter principios esenciales no fundamentales.» Finalmente
entschied: ‚Geh nur wieder existen.» Finalmente su su madre decidió por él:
hinauf. Mit dir ist nichts mehr madre le expresó su «Vuelve allá arriba, ya no
anzufangen.‘ Und er ging decisión: «Vuélvete allá sirves para nada» . Y volvió a
wieder hinauf. Er kehrte in arriba, ya no sirves para su «patria»
die ‚Heimat‘ zurück, nada.» Y volvió a «su
patria». Pues usted sabe que Pues ya sabe usted que a
– Sie wissen doch, man se dice «nuestra patria» este lugar se le llama
nennt dies ‚Heimat‘, wenn cuando se ha vivido aquí. Se «patria» cuando se ha vivido
man einmal hier gelebt hat. había convertido en un aquí. Para su joven esposa
Seiner jungen Frau war er extranjero para su mujer. Le se había convertido en un

56
völlig entfremdet, es fehlten faltaban los principios extranjero. Ella desconocía
ihr die ‚Grundbegriffe‘, und esenciales y ella renunció a esos principios
sie verzichtete. Sie sah ein, él, pues comprendió que en fundamentales y renunció a
daß er in der Heimat eine «su patria» encontraría una él. Comprendió que en «su
Genossin mit compañera que tendría los patria» encontraría una
übereinstimmenden mismos principios y que se compañera que sí los
‚Grundbegriffen‘ finden und quedaría allá. compartiese, y que se
dableiben werde.« (p. 293) quedaría allí arriba.
(p. 276) (p. 286)

»Ach,« sagte Hans Castorp, —¡Bah! —dijo Hans —¡Bah! —exclamó Hans
»sie erwarten mich Castorp—, no me esperan Castorp—, no me esperan
überhaupt nicht so genau auf en un día determinado. ningún día determinado.
den Tag. Die haben anderes Tienen otras cosas en que Tienen otras cosas que
zu tun, als auf mich zu warten pensar para preocuparse de hacer que preocuparse de
und die Tage zu zählen, bis esperarme y contar los días esperarme y de contar los
ich wiederkomme. Wenn ich que faltan hasta mi regreso. días que faltan hasta mi
komme, so bin ich da, und Cuando llegase, el tío regreso. Cuando llegue, el
Onkel Tienappel sagt: ‚Da Tienappel diría: «¡Ah, ya has tío Tienappel dirá: «
4 bist du ja auch wieder!‘ und vuelto!», y el tío James diría: ¡Hombre, has vuelto!» , y el
Onkel James sagt: ‚Na, war’s «¿Ha ido todo bien?» Si no tío James diría: « ¿Qué, te lo
schön.‘ Und wenn ich nicht voy pasará algún tiempo has pasado bien?» . Y, si no
komme, so dauert es lange, antes de que les sorprenda voy, pasará bastante tiempo
bis es ihnen auffällt, da mi tardanza, puedes estar antes de que se den cuenta,
kannst du sicher sein. seguro. Naturalmente, a la puedes estar seguro.
Selbstverständlich müßte larga, será preciso Naturalmente, a la larga
man sie mit der Zeit avisarles… habrá que avisarles...
benachrichtigen …« (p. 275) (p. 266)
(p. 257)

Ich bin ja wohl nicht der erste, Por otra parte, yo no soy el Además, no debo de ser el
der glaubte, hier eine primero que haya creído primero que ha venido de
Stippvisite zu machen, und hacer una corta visita de visita y ha acabado de otra
für den es dann anders kam. cortesía y las cosas le hayan manera. Piensa, por
Denke doch nur zum Beispiel salido de otro modo. ejemplo, en el segundo hijo
an Tous les deux’ zweiten Recuerdo, por ejemplo, el de Tous les-deux... la verdad
Sohn, und wie es den hier modo de cómo el hijo es que no sé si vive todavía;
denn doch noch ganz anders segundo de «Tous-les-deux» igual se lo han llevado algún
getroffen hat, – ich weiß se sintió atacado mucho más día mientras los demás
nicht, ob er noch lebt, gravemente y que no sé si comíamos. Cierto es que
vielleicht haben sie ihn vive todavía; tal vez se lo han constituye toda una sorpresa
6 abgeholt während einer llevado ya durante la comida. para mí enterarme de que
Mahlzeit. Daß ich etwas Es cierto que constituye una estoy enfermo. He de
krank bin, ist mir ja eine sorpresa para mí eso de hacerme a la idea de ser un
Überraschung, ich muß mich enterarme de que estoy un paciente en tratamiento, uno
erst darein finden, mich hier poco enfermo. Es preciso de vosotros, y no un mero
als Patient und richtig als que me acostumbre, ante invitado, como creía.
einer von euch zu fühlen, todo, a sentirme aquí como Aunque, por otra parte
statt, wie bisher, nur als un pensionista en reconozco que tampoco me
Gast. Und dann überrascht tratamiento y sorprende tanto, pues en
es mich doch auch wieder verdaderamente como uno realidad nunca me he
fast gar nicht, denn so recht de los vuestros, en lugar de sentido muy sano; y cuando
prachtvoll instand habe ich no ser, como tenía la pienso en lo jóvenes que
mich eigentlich niemals impresión, más que un murieron mis padres... ¿De
gefühlt, und wenn ich denke, invitado. Y luego, por otra

57
wie früh meine beiden Eltern parte, debo decir que esto no dónde iba yo a sacar, pues,
gestorben sind, – woher me sorprende en modo una salud de hierro?
sollte die Pracht denn alguno, pues nunca me he (p. 266 – 267)
schließlich auch kommen! sentido muy robusto, y
(pp. 257-258) menos cuando pienso que
mis padres murieron tan
jóvenes; ¿de dónde podría
sacar, pues, una salud
excepcional?
(pp.275 - 276)

Sein Plumeau im Rücken, Con la almohada en la Con la almohada en la


schrieb er auf einem espalda, escribía en un papel espalda, escribió en el papel
Briefbogen der Anstalt, daß de cartas del de cartas del sanatorio,
seine Abreise von hier sich establecimiento, diciendo diciendo que, en contra de lo
planwidrig verzögere. Er que su partida, contra lo que previsto, su partida se veía
liege mit einer fieberigen esperaba, se veía retrasada. retrasada. Se hallaba en
Erkältung, die von Hofrat Comunicó que se hallaba en cama, con fiebre a causa de
Behrens, übergewissenhaft, cama, resfriado, con fiebre, un resfriado que el doctor
wie er wohl sei, offenbar que el doctor Behrens, Behrens, un profesional
nicht ganz auf die leichte concienzudo hasta el extremadamente
Achsel genommen werde, da exceso, no tomaba a la ligera responsable, no tomaba a la
er sie mit seiner, des la cosa, pues la ponía en ligera, pues lo relacionaba
Schreibers, Konstitution relación con la constitución con la constitución física
überhaupt in general del enfermo. En general de quien escribía. En
Zusammenhang bringe. efecto, desde su primera efecto, desde su primer
Denn gleich bei der ersten entrevista el medico jefe le encuentro el médico jefe le
Bekanntschaft habe der había encontrado muy había encontrado
dirigierende Arzt ihn stark anémico y, en suma, el plazo fuertemente anémico y, en
7 anämisch gefunden, und que Hans Castorp se había suma, juzgaba más que
alles in allem scheine es, als asignado para restablecerse, insuficientes las vacaciones
ob maßgeblicherseits die von no había sido juzgado que Hans Castorp se había
ihm, Hans Castorp, zu seiner suficiente por esa alta tomado para restablecerse.
Erholung angesetzte Frist eminencia. Añadía que Añadía que muy pronto
nicht für recht ausreichend pronto enviaría más detalles. enviaría más detalles.
erachtet werde. Weiteres «Esto está bien —pensó «Así está bien —pensó Hans
ehetunlichst. Hans Castorp—. No hay una Castorp—. No hay ninguna
– So ist es gut, dachte Hans palabra de más y eso palabra de más y, sin duda,
Castorp. Da ist kein Wort zu forzosamente nos hará nos hará ganar algún
viel und doch hält es auf ganar algún tiempo.» tiempo».
jeden Fall eine Weile vor. – Entregó la carta a un mozo La carta fue entregada a un
Der Brief wurde dem que, evitando el retraso del mozo que, evitando el rodeo
Hausdiener übergeben, der buzón, fue inmediatamente a de echarla al buzón, fue a
ihn unter Vermeidung des llevarla al tren. llevarla al tren directamente.
Umweges über den Kasten (p. 280) (p. 271)
unmittelbar zum nächsten
fahrplanmäßigen Zug
beförderte.
(p. 262)

»Gut,« sagte Joachim, »so —Muy bien —dijo —Muy bien —dijo
8 können wir’s vorläufig Joachim—, es lo mejor que Joachim—, por lo pronto
machen. Und dann können podemos hacer, por ahora. será suficiente con eso. Para
wir ja auch mit dem anderen Para lo demás también lo demás también podemos
noch etwas zuwarten.« podemos esperar. esperar un poco.

58
»Mit welchem anderen?« —¿Para lo demás? —¿Qué es «lo demás» ...?
»Sei nicht so gedankenlos! ¡No seas atolondrado! No te —¡No seas inconsciente! No
Du bist doch nur auf drei hallas provisto de lo has traído más que lo
Wochen eingerichtet mit necesario más que para tres necesario para tres semanas
deinem Kajütenkoffer. Du semanas, con tu maleta de en esa maleta. Necesitarás
brauchst Wäsche, Unter- und camarote. Tienes necesidad ropa blanca, ropa interior,
Oberwäsche und de ropa blanca, de vestidos camisas y prendas de
Winterkleider, und brauchst de invierno, necesitas invierno, y más zapatos.
mehr Schuhzeug. zapatos. Además, es Además, tendrán que
Schließlich, auch Geld mußt necesario que recibas enviarte dinero aquí arriba.
du dir kommen lassen.« dinero. —Eso será... —dijo Hans
»Wenn«, sagte Hans Si —dijo Hans Castorp, Castorp—, en caso de que
Castorp, »wenn ich das alles tengo necesidad de todo me haga falta.
brauche.« eso. Bueno, ¡esperemos! —De acuerdo. Esperaremos.
»Gut, warten wir’s ab. Aber Pero deberíamos. . . No — Pero deberíamos... No —dijo
wir sollten ... nein«, sagte dijo Joachim , y visiblemente Joachim, y, visiblemente
Joachim und ging in turbado comenzó a ir y venir excitado, comenzó a dar
Bewegung durchs Zimmer, por el cuarto—, no, no vueltas por la habitación—,
»wir sollten uns keine deberíamos hacernos no, no deberíamos hacernos
Illusionen machen! Ich bin zu ilusiones. Hace bastante ilusiones. Llevo demasiado
lange hier, um nicht tiempo que estoy aquí para tiempo aquí para no saber a
Bescheid zu wissen. Wenn saber a qué atenerme. qué atenerme. Cuando
Behrens sagt, daß da eine Cuando Behrens dice que Behrens dice que hay un
rauhe Stelle ist, beinah ein hay un lugar rugoso y casi punto tocado y un ruido
Geräusch ... Aber un ruido… Pero, ronco...
selbstverständlich, wir naturalmente podemos Aunque, naturalmente,
können ja zusehen!« – esperar… podemos tomarnos cierto
(pp. 259 – 260) (p. 277) tiempo...
(pp. 268 – 269)

Die Saaltochter, deren Amt La criada, cuyo papel era el La camarera encargada de
es war, die Bettlägrigen zu de atender a los enfermos atender a los enfermos que
versorgen, brachte es ihm que se hallaban en cama, se no podían salir de sus
unter vernickelten la servía en bandejas habitaciones se la servía en
Hohldeckeln und in leckeren niqueladas y en brillantes apetitosas bandejas
Tiegeln; sie schob den marmitas. Empujaba la mesa cubiertas con brillantes
Krankentisch, der sich de enfermo, que se campanas cromadas.
11 eingefunden, dies einbeinige encontraba allí por Empujaba la mesita de
Wunder von casualidad —esa maravilla enfermo —ese prodigioso
Gleichgewichtskonstruktion, de equilibrio con una sola invento que se mantiene en
quer über sein Bett vor ihn pata—, por encima de su equilibrio sobre una sola
hin, und Hans Castorp tafelte cama , y Hans Castorp pata—, por encima de su
daran wie der Sohn des comía como el hijo del sastre cama, y Hans Castorp comía
Schneiders am ante la mesa mágica en el como un marajá.
Tischleindeckdich. cuento de hadas. (p. 273)
(p. 264) (p. 282)

« […] Die Temperatur ist La temperatura, en efecto, Claro que la temperatura aún
eben immer noch nicht, wie no es la que debería ser, a no es la que debería, a veces
sie sein sollte, mal 37,5, mal veces tengo 37’5, otras 37’7. tengo 37,5 y otras 37,7. Eso
12 37,7, das hat sich in diesen La cosa no ha variado mucho no ha variado mucho en
Tagen noch nicht geändert.« en estos días. estos días.
»Sie nehmen regelmäßig —¿Toma usted —¿Se toma la temperatura
Messungen vor?« regularmente su con regularidad?
temperatura?

59
»Ja, sechsmal am Tage, —Sí, seis veces al día, —Sí, seis veces al día, igual
ganz wie sie alle hier oben. exactamente como todos que todos ustedes. Ja, ja,
Haha, entschuldigen Sie, ich ustedes. ¡Ja, ja!, perdóneme ja... perdóneme. Me hace
muß noch lachen darüber, usted; me río todavía de que gracia que haya llamado
daß Sie unsern Speisesaal haya llamado «refectorio» a «refectorio» a nuestro
‚Refektorium‘ nannten. So nuestro comedor. Así se comedor. Así se llama en los
sagt man doch im Kloster, llama en los conventos, ¿no conventos, ¿no es cierto? En
nicht? Davon hat es hier es verdad? En efecto, esto efecto, esto tiene algo de
wirklich etwas, – ich war ja se parece un poco a un convento. Cierto es que
noch nie in einem Kloster, convento. Es cierto, que yo nunca he estado en ninguno,
aber so ähnlich stelle ich es no he estado nunca en un pero así es como me lo
mir vor. Und die convento, pero me lo figuro imagino... Y ahora ya me sé
‚Regeln‘ habe ich auch schon así… Sé ya de memoria la al dedillo las « normas» , y
am Schnürchen und «regla» y la observo las cumplo religiosamente.
beobachte sie ganz genau. « exactamente. (p. 279)
(p. 270) (p. 287)

» […] Aber wenn es sich nun Pero si realmente es así, Ahora se demuestra. Claro
doch so verhält, so kann ich puedo decir que he tenido que, de ser así, puedo decir
ja von Glück sagen, daß ich suerte, que es en verdad una que ha sido una suerte haber
heraufgekommen bin und suerte el que haya subido venido aquí arriba y que me
mich habe untersuchen aquí y me haya hecho haya visto el médico. No
lassen; du brauchst dir nicht auscultar. No tienes tienes que reprocharte nada
die geringsten Vorwürfe necesidad de hacerte el en absoluto. Ya lo has oído:
deswegen zu machen. Denn menor reproche sobre este si hubiese seguido allá abajo
du hast ja gehört: wenn ich punto, pues, ¿no lo has llevando la vida de siempre,
es im Flachland noch eine oído?, si hubiese continuado, lo más probable es que
16 Weile so weiter getrieben durante algún tiempo, hubiese acabado con la
hätte, so wäre womöglich mir llevando la vida de la llanura, pleura entera hecha
nichts dir nichts mein ganzer allá abajo, hubiese podido fosfatina.
Lungenlappen zum Teufel ocurrir que todo un lado del —Eso no se puede saber —
gegangen.« pulmón se hubiese ido al dijo Joachim—. Ésa es la
»Das kann man nicht diablo. cuestión: que nunca se sabe
wissen!« sagte Joachim. —Eso es lo que no se puede lo que puede pasar.
»Das ist es ja eben, daß man saber —dijo Joachim—, eso (p. 267)
das gar nicht wissen kann! es, precisamente, lo que no
[…]« se puede saber.
(pp. 258 -259) (p. 276)

Während nämlich unser En efecto, mientras que En efecto, mientras que


Rechenschaftsbericht über nuestra narración referente a nuestro relato de las tres
die ersten drei Wochen von las tres primeras semanas primeras semanas de Hans
Hans Castorps Aufenthalt bei de permanencia de Hans Castorp entre las gentes de
denen hier oben Castorp entre estas gentes allí arriba (veintiún días de
(einundzwanzig de aquí arriba (veintiún días pleno verano a los que,
Hochsommertage, auf die de pleno verano a los que, según las previsiones
18 sich menschlicher según las previsiones humanas, debería haberse
Voraussicht nach dieser humanas, debería haberse limitado dicha estancia) ha
Aufenthalt überhaupt hatte limitado esta permanencia) devorado cantidades de
beschränken sollen) Räume ha devorado cantidades de espacio y tiempo cuya
und Zeitmengen espacio y tiempo cuya extensión no hace sino
verschlungen hat, deren extensión no hace más que corresponder a nuestras
Ausdehnung unseren corresponder a nuestra propias expectativas, más o
eigenen halb propia espera apenas menos confesadas; las tres
eingestandenen confesada, sólo nos será semanas siguientes de su

60
Erwartungen nur zu sehr preciso para llegar al término visita a ese lugar, en cambio,
entspricht, – wird die de las tres semanas apenas nos llevarán en
Bewältigung der nächsten siguientes de su visita a ese líneas, palabras e instantes
drei Wochen seines lugar, poco más o menos lo que aquéllas exigieron en
Besuches an diesem Orte una misma cantidad de páginas, pliegos, horas y
kaum so viele Zeilen, ja líneas, de palabras y de días de labor: en un
Worte und Augenblicke instantes que aquéllas han momento, como podremos
erfordern, als jener Seiten, exigido de páginas, ver, esas tres semanas
Bogen, Stunden und cuartillas, horas y días de volarán y quedarán
Tagewerke gekostet hat: im labor: en un momento, como sepultadas en el olvido.
Nu, das sehen wir kommen, podremos ver, esas tres (p. 264)
werden diese drei Wochen semanas van a volar y
hinter uns gebracht und quedar enterradas.
beigesetzt sein. (p. 273)
(p. 255)

Du sagst, niemand weiß, Dices que nadie puede saber Dices que nadie sabe
wann ich loskomme und auf cuándo podré marcharme de cuándo podré marcharme de
der Werft eintreten kann, aquí y entrar en los astilleros aquí y empezar mi trabajo en
aber du sagst es im navales, pero dices eso con los astilleros, pero lo dices
pessimistischen Sinn, und un sentido pesimista y me con pesimismo y ahí me
das finde ich voreilig, da man parece que te apresuras parece que te precipitas,
es ja eben nicht wissen kann. demasiado, precisamente precisamente porque no se
Behrens hat keinen Termin porque no se puede saber sabe lo que puede pasar.
genannt, er ist ein nada. Behrens no ha fijado Behrens no ha fijado fecha
besonnener Mann und spielt plazo, es un hombre alguna, es un hombre cauto
nicht den Wahrsager. Es hat reflexivo y no quiere y no se las da de adivino. Por
ja auch die Durchleuchtung aparecer como un oráculo. lo demás, tampoco me han
und photographische Por lo demás, no se ha visto por rayos todavía, lo
Aufnahme noch gar nicht procedido todavía a la cual permitirá una conclusión
20 stattgefunden, die erst den radioscopia y a la fotografía, objetiva; y quién sabe si
Sachverhalt objektiv que permitirán solamente entonces verán algo
klarstellen wird, und wer una conclusión objetiva, y importante o si no me habré
weiß, ob da etwas quién sabe si se presentará librado antes de la fiebre y
Nennenswertes zutage entonces un resultado puedo deciros adiós. Creo
kommt und ob ich nicht apreciable, o si me veré que será mejor que no nos
vorher schon fieberfrei bin antes liberado de la fiebre y anticipemos y que no nos
und euch Adieu sagen kann. podré deciros adiós. Estimo lancemos a contar historias
Ich bin dafür, daß wir uns que es mucho mejor que no para no dormir en casa.
nicht vor der Zeit aufspielen nos concedamos demasiado (p. 268)
und denen zu Hause nicht pronto mucha importancia y
gleich die größten que no contemos a los
Räubergeschichten nuestros, desde el principio,
erzählen. historias chinas.
(p. 259) (p. 277)

Mit Bezug auf die Ewigkeit Pero sería paradójico hablar Por otra parte, hablar del
aber von Langerweile zu de fastidio cuando se habla tedio en relación con la
sprechen, wäre sehr de eternidad y queremos eternidad sería paradójico, y
22 paradox; und Paradoxe evitar las paradojas, sobre queremos evitar las
wollen wir meiden, todo en compañía de nuestro paradojas, sobre todo en la
besonders im héroe. historia de nuestro héroe.
Zusammenleben mit diesem Así pues, Hans Castorp se Así pues, Hans Castorp
Helden. hallaba en la cama desde el guardaba cama desde el
sábado por la tarde porque el sábado por la tarde porque el

61
Hans Castorp also war doctor Behrens, suprema doctor Behrens, la autoridad
bettlägrig seit autoridad en el mundo en suprema en el mundo que
Sonnabendnachmittag, da que nos encontramos nos rodea, así lo había
Hofrat Behrens, die oberste encerrados, lo había ordenado.
Autorität in der Welt, die uns decidido así. (p. 265)
einschließt, es so (p. 274)
angeordnet hatte.
(p. 256)

Im übrigen, wie wir sagten, Por lo demás, como ya Por lo demás, como ya
ließ er sich von Joachim über hemos dicho, se hacía dar hemos dicho, se informaba a
die Erscheinungen und cuenta por Joachim de los través de Joachim de los
Veranstaltungen dieser Tage acontecimientos y de las sucesos y eventos sociales
Bericht erstatten, fragte ihn reuniones de estos días. Le de aquellos días; le preguntó
aus, ob der Sonntag festliche preguntaba si el domingo si el domingo se habían visto
Toiletten gebracht habe, habían aparecido toilettes toilettes elegantes,
Spitzenmatinees oder elegantes, blusas de encaje mañanitas de encaje o
dergleichen (für o algo de ese género (pero prendas de ese tipo (aunque
23 Spitzenmatinees war es hacía demasiado frío para había hecho demasiado frío
jedoch zu kalt gewesen); los vestidos de puntillas) y si, para encajes y puntillas) y si,
auch ob nachmittags por la tarde, se habían dado por la tarde, se habían dado
Wagenfahrten stattgefunden paseos en coche (en efecto, paseos en coche (en efecto,
hätten (wirklich waren se habían dado; la sociedad se habían dado: la Sociedad
welche unternommen de los medio-pulmones del Medio Pulmón había
worden: der Verein „Halbe había volado in corpore volado in corpore hacia
Lunge“ war in corpore nach hacia Clavadell). Clavadell).
Clavadell ausgeflogen); (p. 278) (p. 269)
(p. 260)

»Ausgezeichnet! Sie —¡Exquisito! Usted cuenta —¡Es fantástico! Cuenta


erzählen so hübsch, Herr las cosas admirablemente, usted las cosas tan bien,
Settembrini, geradezu señor Settembrini, y cada señor Settembrini... Cada
plastisch ist jedes Ihrer una de sus palabras es para una de sus palabras es tan
Worte. Auch über die mí algo plástico. Me he reído plástica... A veces, me río y o
Geschichte mit dem Fräulein, alguna vez a solas con su solo recordando su historia
das im See badete, und der historia de la muchacha que de la muchacha que se
man die Stumme Schwester se bañaba en el lago y a la bañaba en el lago y a la que
gab, habe ich noch oft im que se tuvo que dar la tuvieron que dar la
stillen lachen müssen. Ja, «hermana muda». ¡Sí, aquí «enfermera muda».
was alles vorkommt. Man ocurren muchas cosas! Uno Desde luego, lo que no
lernt gewiß nicht aus. Mein no acaba nunca su ocurra aquí arriba... Uno
24 eigener Fall liegt übrigens aprendizaje. Por otra parte, nunca se acuesta sin
noch ganz im Ungewissen. mi caso es todavía una cosa aprender algo nuevo. Por
Der Hofrat will ja eine vaga. El doctor Behrens dice, otra parte, mi propio caso es
Kleinigkeit bei mir gefunden en verdad, que ha todavía incierto. El doctor
haben, – die alten Stellen, wo encontrado una grieta en mi Behrens dice que ha
ich früher schon krank war, pecho; esos lugares, que encontrado algunos puntos
ohne es zu wissen, habe ich estuvieron enfermos sin que oscuros en mi pecho. Viejas
selbst beim Klopfen gehört, yo me diese cuenta, he cicatrices de haber estado
und nun soll auch eine podido oírlos con la enfermo sin saberlo; yo
frische hier irgendwo zu percusión, y parece que ha mismo he podido oírlos
hören sein – ha, ‚frisch‘ ist descubierto otro lugar fresco, mediante sus golpecitos, y
übrigens eigentümlich no sé exactamente dónde, parece que ha descubierto
gesagt in diesem en esos parajes. «Fresco» otra zona tierna, no sé
Zusammenhang. […]« es, por otra parte, una exactamente dónde.

62
(p.272) expresión bastante «Tierna» es una expresión
particular. bastante particular en este
(p. 290) contexto.
(p. 281)

63
Anexo II. Ejemplos en contexto ampliado del epígrafe 2

Versión original Primera traducción Segunda traducción


(Thomas Mann) (Mario Verdaguer) (Isabel García Adánez)
pp. 283 – 305 pp. 301 – 323 pp. 293 – 317
N.o
Der Zauberberg La montaña mágica La montaña mágica
Fünftes Kapitel Capítulo V Capítulo V

»Mein Gott, ich sehe!« «¡Dios mío, veo!» «¡Dios mío, lo veo!»

»Gern. Du mußt ihn mir nach «Con mucho gusto, pero me « Con mucho gusto, pero me
der Stunde aber bestimmt lo tienes que devolver sin lo tienes que devolver sin
zurückgeben.« Das war falta después de la lección.» falta después de la clase» .
jedoch fließender und Es cierto que eso había sido Cierto es que en aquella
bestimmter hingesprochen dicho entonces con mucha ocasión había sonado
worden; jetzt kamen die más claridad y aplomo; mucho más clara y decidida;
Worte etwas schleppend und ahora las palabras llegaban ahora las palabras salían un
gebrochen, die Sprechende un poco arrastradas, poco forzadas y
hatte kein natürliches inciertas. La que hablaba no entrecortadas. La que
Anrecht darauf, sie lieh sie tenía un derecho natural a hablaba no tenía un derecho
nur, wie Hans Castorp sie emplearlas, las pedía natural a emplearlas,
schon ein paarmal hatte tun prestadas, como ya Hans simplemente las lanzaba —
hören, mit einer Art von Castorp le había oído como ya Hans Castorp le
Überlegenheitsgefühl, das algunas veces hacer, y con había oído hacer algunas
aber von demütigem eso él experimentaba un veces— con una especie de
Entzücken umwogt war. Eine sentimiento de superioridad, sentimiento de superioridad
Hand in der Tasche ihrer pero mezclado con una que, sin embargo, al mismo
Wolljacke und die andere am admiración humildísima. tiempo, estaba mezclado con
5 Hinterkopf, fragte Frau Con una mano en el bolsillo un nervioso arrobamiento.
Chauchat: de su blusa de lana, y la otra Con una mano en el bolsillo
»Ich bitte, auf wieviel Uhr en la nuca, la señora del suéter de lana, y la otra
sind Sie bestellt?« Chauchat preguntó: en la nuca, Madame
Und Joachim, der einen —Perdone, señor, ¿a qué Chauchat preguntó:
schnellen Blick auf seinen hora estaba usted citado? — Perdone, señor, ¿a qué
Vetter geworfen hatte, Joachim lanzó una mirada hora estaba citado?
antwortete, indem er sitzend rápida a su primo y contestó, Joachim lanzó una mirada
die Absätze zusammenzog: juntando los tacones, pero furtiva a su primo y, aunque
»Auf halb vier Uhr.« permaneciendo sentado: estaba sentado,
Sie sprach wieder: —A las tres y media. respondió juntando los
»Ich auf drei Viertel. Was gibt Ella habló de nuevo: tacones:
es denn? Es ist gleich vier. —Yo, a las cuatro menos
—A las tres y media.
Es sind Personen eben noch cuarto. ¿Qué ocurre? Son
Ella habló de nuevo:
eingetreten, nicht wahr?« casi las cuatro. ¿Acaba de
»Ja, zwei Personen«, entrar alguien? — Yo, a las cuatro menos
antwortete Joachim. »Sie —Sí, dos personas — cuarto. ¿ Qué ocurre? Son
waren vor uns an der Reihe. contestó Joachim—. Las casi las cuatro... Acaban de
Der Dienst hat Verspätung. que estaban delante de entrar dos personas, ¿
Es scheint, das Ganze hat nosotros. La cosa va verdad?

64
sich um eine halbe Stunde retrasada. Parece que el —Sí, dos personas —
verschoben.« retraso es de media hora. contestó Joachim—. Las que
»Das ist unangenehm!« —Qué fastidio! —dijo ella, y estaban delante de nosotros.
sagte sie und betastete con un gesto nervioso se Parece que hay un retraso
nervös ihr Haar. palpó los cabellos. de media hora.
»Eher«, erwiderte Joachim. —Verdaderamente — —¡Qué fastidio! —dijo ella, y
»Wir warten auch schon fast contestó Joachim—. con un gesto nervioso se
eine halbe Stunde. « Nosotros esperamos desde atusó los cabellos.
So sprachen sie miteinander, cerca de media hora. — Ya lo creo — contestó
und wie im Traum hörte Hans De este modo hablaban y
Joachim—. Nosotros
Castorp zu. Daß Joachim mit Hans Castorp escuchaba
Frau Chauchat sprach, war esperamos desde hace casi
como en sueños. Que
beinahe dasselbe, wie wenn media hora.
Joachim hablase a Mme.
er selbst mit ihr gesprochen Así conversaban, y Hans
Chauchat era casi como
hätte, – wenn freilich auch Castorp escuchaba como en
si él mismo le hubiese
wieder etwas ganz und gar sueños. Por una parte, el que
hablado, a pesar de que
anderes. Joachim hablase con
desde cierto punto de vista
(p. 295) Madame Chauchat era casi
era completamente distinto.
como si lo hiciera él mismo,
(p. 312 – 313)
aunque, en el fondo, era
completamente distinto.
(p. 306)

Ja, es war Schreck, Pues un recelo, una Pues, en efecto, encerraban


Erschütterung¨ damit verdadera angustia se terror, verdadera angustia, y
verbunden, eine ins mezclaban en eso, una también una esperanza que
Unbestimmte, Unbegrenzte esperanza que se perdía en se perdía en lo infinito, en lo
und vollständig el infinito y en la aventura, en insondable y en la aventura
Abenteuerliche la alegría y en el miedo; que más incierta; una alegría y un
ausschweifende Hoffnung, no tenía nombre, pero que miedo que no tenía nombre,
Freude und Angst, die algunas veces comprimía tan pero que a veces sobrecogía
namenlos war, aber des bruscamente el corazón del tan bruscamente el corazón
jungen Mannes Herz – sein joven —su corazón en el del joven —tanto en un
Herz im eigentlichen und propio sentido fisiológico— sentido figurado como real,
körperlichen Sinn – zuweilen que se llevaba una mano a físico— que éste se llevaba
so jäh zusammenpreßte, daß la región de ese órgano, la una mano a la región de ese
er die eine Hand in die otra a la frente en forma de órgano, la otra a la frente
Gegend dieses Organs, die visera por encima de sus (cubriéndose los ojos) y
andere aber zur Stirn führte ojos y murmuraba: murmuraba:
9 (sie wie einen Schirm über —Dios mío! —¡Dios mío!
die Augen legte) und Detrás de su frente había Pues detrás de aquella frente
flüsterte: pensamientos y hervían pensamientos y
„Mein Gott!“ semipensamientos y eran pensamientos en potencia, y
Denn hinter der Stirn waren éstos los que prestaban a las eran éstos los que conferían
Gedanken oder imágenes su dulzura a las imágenes y visiones su
Halbgedanken, die den exagerada refiriéndose a la dulzura exagerada y los que
Bildern und Gesichten ihre languidez y a la falta de giraban en torno a la dejadez
zu weit gehende Süßigkeit comedimiento de Mme. y la falta de escrúpulos de
eigentlich erst verliehen, und Chauchat, a su enfermedad, Madame Chauchat, a su
die sich auf Madame al relieve y a la importancia enfermedad, a la forma en
Chauchats Nachlässigkeit aumentada que la que la enfermedad
und Rücksichtslosigkeit enfermedad daba a su acentuaba y exageraba su
bezogen, auf ihr Kranksein, cuerpo, ... (p. 304) cuerpo, ...
die Steigerung und Betonung (p. 297)
ihres Körpers durch die
Krankheit, …
(pp. 286-287)

65
Sie waren nicht allein: No estaban solos. Algunos No estaban solos. Cuando
mehrere Gäste hatten, pensionistas que esperaban, ellos llegaron, ya había
zerrissene illustrierte como ellos, se hallaban algunos pacientes en la
Zeitschriften auf den Knien, sentados en la habitación, salita, hojeando revistas muy
schon im Zimmer gesessen, con revistas ilustradas y manoseadas mientras
als sie eingetreten waren, destrozadas sobre las esperaban su turno: un joven
und warteten mit ihnen: ein rodillas. Eran, un joven sueco muy alto que se
reckenhafter junger gigante sueco que en el sentaba en la mesa del
Schwede, der im Speisesaal comedor tenía su puesto en comedor de Settembrini y de
an Settembrinis Tische saß, la mesa de Settembrini y de quien se decía que, cuando
und von dem man sagte, er quien se decía que, cuando llegó en el mes de abril, se
sei bei seiner Ankunft im llegó en el mes de abril, se encontraba tan enfermo que
10 April so krank gewesen, daß encontraba tan enfermo que habían puesto dificultades
man ihn kaum habe se habían puesto dificultades para admitirlo; ahora, en
aufnehmen wollen; nun aber para admitirle; pero ahora cambio, había engordado
habe er achtzig Pfund había aumentado 80 libras y cuarenta kilos y estaba a
zugenommen und sei im estaba a punto de ser punto de ser dado de alta;
Begriffe, als völlig geheilt despedido como una mujer de la mesa de los
entlassen zu werden; ferner completamente curado. rusos ordinarios, una madre
eine Frau vom Schlechten Además, había una mujer de escuálida con un niño más
Russentisch, eine Mutter, la mesa de los «rusos escuálido todavía, feísimo y
selbst kümmerlich, mit ihrem ordinarios», una madre con una nariz demasiado
noch kümmerlicheren, tímida, con un niño grande, llamado Sacha.
langnäsigen und häßlichen escuálido, feo, de nariz (pp. 303-304)
Knaben namens Sascha. (p. demasiado larga, llamado
293) Sacha.
(p. 310)

Sie wußte, daß Clawdia Se había enterado de que Se había enterado de que a
Chauchat gemalt werde, «pintaban a Clawdia Clavdia Chauchat « la
porträtiert – und fragte Hans Chauchat», de que hacían estaban pintando» , le
Castorp, ob er es auch su retrato, y preguntó a Hans estaban haciendo un retrato,
wisse. Wenn nicht, so könne Castorp si estaba enterado. y preguntó a Hans Castorp si
er trotzdem überzeugt davon Podía estar seguro de que la él también estaba enterado.
sein, sie habe es aus noticia procedía de fuente Caso de que no, haría bien
sicherster Quelle. Seit segura. Desde hacía algún en convencerse, pues ella lo
längerem sitze sie hier im tiempo, Mme. Chauchat sabía de buena tinta. Desde
13 Hause jemandem Modell zu posaba en algún sitio para hacía algún tiempo, Madame
ihrem Bildnis – und zwar que hiciesen su retrato. Chauchat posaba para que
wem? Dem Hofrat! Herrn ¿Dónde? En las alguien pintase su retrato. ¿Y
Hofrat Behrens, der sie zu habitaciones del consejero, quién era el pintor...? ¡El
diesem Zweck beinahe en las habitaciones del doctor Behrens! El consejero
täglich in seiner doctor Behrens, que la imperial Behrens, que con
Privatwohnung bei sich sehe. recibía con este objeto, casi ese fin la recibía casi
(p. 289) diariamente, en su diariamente en sus
departamento privado. habitaciones privadas.
(p. 307) (p. 300)

So ist es menschlich. »Ach, Era una cosa humana. «Bah, Un comportamiento muy
der!« konnten sie wohl éste —parecían decirse unos humano. «Bah, ése —se
14 voneinander sagen, »dem a otros— no padece nada de decían— no tiene nada serio.
fehlt eigentlich nichts, kaum importancia. Apenas tiene Apenas tiene derecho a
daß er das Recht hat, hier zu derecho a permanecer aquí. permanecer aquí. Ni una
sein. Nicht mal eine Kaverne No tiene ni siquiera mala caverna tiene...». Éste
hat er ... « Dies war der Geist; cavernas...» Tal era el era el espíritu que reinaba

66
er war aristokratisch in espíritu que reinaba entre entre ellos; una forma muy
seinem besonderen Sinn, ellos y que era una especie especial de aristocracia.
und Hans Castorp salutierte de manera aristocrática. Hans Castorp lo suscribía
ihm aus angeborener Hans Castorp se inclinaba por un respeto innato a la ley
Achtung vor Gesetz und ante ella por un respeto y las normas del orden que
Ordnung jeder Art. Ländlich, innato a la ley y a las reglas. fuesen. «Dondequiera que
sittlich, heißt es. Reisende Cada país tiene sus fueres, haz lo que vieres»,
zeigen sich wenig gebildet, costumbres, dice el dice el refrán. Manifiesta muy
wenn sie über die Sitten und proverbio. Manifiesta poca poca educación el viajero
Werte ihrer Wirtsvölker sich cultura un viajero que se que se burla de los usos y
lustig machen, und der burla de los usos y de los valores de los pueblos que le
Eigenschaften, die Ehre conceptos de los pueblos acogen, y las formas
schaffen, gibt es diese und que le acogen; hay muchas específicas de entender el
jene. Sogar gegen Joachim maneras de apreciar las honor son muchas y muy
selbst beobachtete Hans cosas. Incluso con Joachim, diversas. Incluso hacia
Castorp eine gewisse Hans Castorp observaba con Joachim, Hans Castorp
Ehrerbietung und Rücksicht, él un cierto respeto y ciertos mostraba cierto respeto y
– nicht sowohl, weil dieser miramientos, no solamente cierta consideración
der länger Eingesessene war porque era el más antiguo y especial, no sólo porque
und sein Anleiter und su guía y cicerone, sino tenía más antigüedad que él,
Cicerone in dieser Welt –, también por tratarse le superaba, pues, en el
sondern namentlich, weil er incontestablemente del escalafón, y le servía de guía
der zweifellos »Schwerere« «caso más grave» de los y cicerone en aquel mundo,
war. dos. sino también porque
(p. 284) (p. 302) incontestablemente era el
«caso más grave» de los
dos.
(p. 294)

Da aber alles so lag, war es Como esto ocurría entre Como este código del honor
begreiflich, daß man dazu todos, se mostraba cierta estaba generalizado, todos
neigte, aus seinem Falle das tendencia a exagerar un sentían cierta inclinación a
Mögliche zu machen und in poco su propio caso, a exagerar un poco su caso,
Hinsicht auf ihn auch wohl zu procurar meterse en la con el fin de entrar a formar
übertreiben, um zur aristocracia o aproximarse a parte de esa aristocracia o
Aristokratie zu gehören oder ella. El mismo Hans Castorp, de acercarse a ella. El mismo
ihr näher zu kommen. Auch cuando le interrogaban en la Hans Castorp, cuando le
Hans Castorp, wenn er bei mesa, añadía algunas preguntaban en la mesa,
Tische gefragt wurde, nannte décimas a las que había añadía algunas décimas de
wohl ein paar Striche mehr, registrado, y no dejaba de fiebre a las que había
als er in Wahrheit gemessen, sentirse halagado cuando le registrado, y no dejaba de
15 und konnte unmöglich amenazaban con el dedo sentirse halagado cuando le
umhin, sich geschmeichelt como a un muchacho más señalaban con el dedo como
zu fühlen, wenn man ihm mit pícaro de lo que parecía. a un muchacho más «pillín»
dem Finger drohte, wie Pero, a pesar de estos de lo que parecía. Con todo,
einem, der es faustdick hinter recursos, no por eso dejaba a pesar de estas pequeñas
den Ohren hat. Aber auch, de ser un personaje de una exageraciones, no dejaba de
wenn er ein wenig auftrug, categoría inferior, de manera ser una persona de categoría
blieb er immer noch, que la paciencia y la reserva inferior, de manera que la
eigentlich gesprochen, eine constituían la actitud que se paciencia y la discreción
Person von geringen debía imponer. respetuosa constituían la
Graden, und so waren (p. 302) actitud más adecuada.
Geduld und Zurückhaltung (p. 294)
denn sicherlich das ihm
zukommende Betragen.
(p. 284)

67
Es war Clawdia Chauchat, Era Clawdia Chauchat, que Era Clavdia Chauchat, quien
die sich plötzlich im se hallaba de pronto en la de pronto, estaba allí, en la
Zimmerchen befand; Hans pequeña habitación. Hans salita de espera. Hans
Castorp erkannte sie mit Castorp, entornando los Castorp, con los ojos como
aufgerissenen Augen, indem ojos, la re- conoció, y sintió platos, la reconoció, y sintió
er deutlich fühlte, wie das distintamente cómo la claramente cómo la sangre
Blut ihm aus dem Gesichte sangre se retiraba de su se retiraba del rostro y la
wich und sein Unterkiefer rostro, y su maxilar inferior se mandíbula inferior se
erschlaffte, so daß sein aflojó de tal modo que aflojaba de tal modo que
Mund im Begriffe war, sich zu estuvo a punto de abrir la estuvo a punto de quedarse
öffnen. Clawdias Eintritt hatte boca. con la boca abierta. La
sich so nebenbei, so La entrada de Clawdia se entrada de Clavdia había
unversehens vollzogen, – auf había producido de una sido tan repentina, tan
einmal teilte sie den engen manera inesperada; inesperada... de pronto se
Aufenthalt mit den Vettern, impensadamente compartía encontraba compartiendo
nachdem sie eben noch con los primos aquel espacio aquel espacio exiguo con los
keineswegs dagewesen. exiguo, cuando, un primos, cuando un momento
Joachim blickte rasch auf momento antes, no estaba antes no estaba allí. Joachim
Hans Castorp und schlug allí. lanzó a Hans Castorp una
dann nicht nur die Augen Joachim lanzó a Hans mirada fugaz, y luego no sólo
nieder, sondern nahm das Castorp una mirada rápida, y bajó rápidamente los ojos,
illustrierte Blatt, das er schon no solamente bajó rápido los sino que cogió de la mesa la
fortgelegt hatte, wieder vom ojos, sino que cogió de la revista que acababa de dejar
17 Tisch und verbarg sein mesa la revista ilustrada que y ocultó su rostro detrás de
Gesicht dahinter. Hans había dejado y ocultó su las hojas desplegadas. Hans
Castorp fand nicht die rostro detrás de las hojas Castorp no tuvo tanta
Entschlußkraft, ein gleiches desplegadas. Hans Castorp determinación como para
zu tun. Nach dem Erblassen no tuvo bastante presencia hacer lo mismo. Después de
war er sehr rot geworden, de espíritu para hacer lo palidecer, se ruborizó y sintió
und sein Herz hämmerte. mismo. Después de que el corazón se le
Frau Chauchat nahm bei der palidecer, se puso muy desbocaba.
Tür zum Laboratorium in encarnado y sintió que su Madame Chauchat se sentó
einem rundlichen kleinen corazón palpitaba fuerte. cerca de la puerta del
Sessel mit stummelhaften, Madame Chauchat. se sentó laboratorio, en un silloncito
gleichsam rudimentären cerca de la puerta del redondo de brazos
Armlehnen Platz, schlug, laboratorio, en un modesto recortados, un tanto rústico.
zurückgelehnt, leicht ein Bein silloncito curvado, de Recostada en el respaldo,
über das andere und blickte brazos algo estropeados. cruzó una pierna sobre la
ins Leere, wobei ihre Inclinada hacia adelante, otra y miró al vacío, si bien,
Pribislav-Augen, die durch cruzó una pierna sobre otra y al saberse observada, sus «
das Bewußtsein, daß man miró al vacío, mientras sus ojos de Pribislav» no podían
sie beobachtete, aus ihrer «ojos de Pribislav», evitar desviarse y mirar de
Blickrichtung nervös nerviosamente violentados reojo.
abgelenkt wurden, etwas en su dirección por la (pp. 304 – 305)
schielten. conciencia de que era
(p. 294) observada, se cerraban
ligeramente.
(pp. 311 -312)

Joachim jamás hablaba de la


Joachim sprach niemals von Joachim sprach niemals von risueña Marusja, y eso
19 der lachlustigen Marusja, der lachlustigen Marusja, equivalía para Hans Castorp
und so verbot es sich auch und so verbot es sich auch a una prohibición de hablar
für Hans Castorp, mit ihm für Hans Castorp, mit ihm de Clavdia Chauchat. Lo
von Clawdia Chauchat zu von Clawdia Chauchat zu compensaba con sus

68
sprechen. Er hielt sich sprechen. Er hielt sich cuchicheos en la mesa con la
schadlos durch verstohlenen schadlos durch verstohlenen institutriz, sentada a su
Austausch mit der Lehrerin Austausch mit der Lehrerin derecha, si bien ahí jugaba a
zu seiner Rechten bei zu seiner Rechten bei lanzarle bromas acerca de
Tische, wobei er das alte Tische, wobei er das alte su debilidad por la grácil
Mädchen durch Neckereien Mädchen durch Neckereien enferma hasta que la
mit ihrer Schwäche für die mit ihrer Schwäche für die anciana se ruborizaba y él,
schmiegsame Kranke zum schmiegsame Kranke zum en cambio, imitaba la digna
Erröten brachte und Erröten brachte und actitud del abuelo Castorp
unterdessen die Kinn- und unterdessen die Kinn- und apoyando su barbilla en el
Würdenstütze des alten Würdenstütze des alten cuello o el lazo de la camisa.
Castorp nachahmte. Auch Castorp nachahmte. Auch Y también le insistía para
drang er in sie, über Madame drang er in sie, über Madame que tratara de enterarse de
Chauchats persönliche Chauchats persönliche los nuevos e interesantes
Verhältnisse, über ihre Verhältnisse, über ihre detalles sobre la situación
Herkunft, ihren Mann, ihr Herkunft, ihren Mann, ihr personal de Madame
Alter, die Art ihres Alter, die Art ihres Chauchat, sobre sus
Krankheitsfalles Neues und Krankheitsfalles Neues und orígenes, su marido, su edad
Wissenswertes in Erfahrung Wissenswertes in Erfahrung y el carácter de su
zu bringen. zu bringen. enfermedad.
(p. 288) (p. 306) (p. 298)

Leichtkranke galten nicht Los enfermos leves no eran Los enfermos leves no
viel, er hatte es öfters aus tenidos muy en cuenta. contaban demasiado, como
den Gesprächen Castorp había deducido esta había podido inferir de
herausgehört. Man sprach conclusión de algunas algunas conversaciones. Se
mit Geringschätzung von conversaciones que había hablaba de ellos con desdén
ihnen, nach dem hierorts oído. Se hablaba de ellos y, según la escala que regía
geltenden Maßstab, sie con desdén, según la escala allí arriba, se les miraba por
wurden über die Achsel que era tenida en cuenta encima del hombro; y no
angesehen, und zwar nicht aquí, y se les miraba de solamente lo hacían los
allein von den Höher- und arriba abajo; no solamente enfermos graves, sino
Hochgradigen, sondern auch los enfermos graves obraban también aquellos que a sí
von solchen, die selbst nur así, sino también aquellos mismos se consideraban «
„leicht“ waren: womit diese que a sí mismos se llamaban leves» . Con esto, en el
21 freilich Geringschätzung «ligeros». A decir verdad, fondo, mostraban cierto
auch ihrerselbst an den Tag éstos se desdeñaban en su menosprecio de su propia
legten, aber eine höhere interior, pero persona, menosprecio que,
Selbstachtung retteten, salvaguardaban su dignidad sin embargo, se veía
indem sie dem Maßstab sich sometiéndose a esa escala compensado por la dignidad
unterwarfen. So ist es de valores Era una cosa personal de que podían
menschlich. „Ach, humana. «Bah, éste — hacer gala por el hecho de
der!“ konnten sie wohl parecían decirse unos a respetar la jerarquía. Un
voneinander sagen, „dem otros— no padece nada de comportamiento muy
fehlt eigentlich nichts, importancia. humano. « Bah, ése —se
kaum daß er das Recht hat, Apenas tiene derecho a decían— no tiene nada serio.
hier zu sein. Nicht mal eine permanecer aquí. No tiene ni Apenas tiene derecho a
Kaverne hat er ... siquiera cavernas...» permanecer aquí. Ni una
(p. 284) (pp. 301-302) mala caverna tiene...»
(p. 294)

[…] und von dem man sagte, [...] y de quien se decía que, [...] y de quien se decía que,
25 er sei bei seiner Ankunft im cuando llegó en el mes de cuando llegó en el mes de
April so krank gewesen, daß abril, se encontraba tan abril, se encontraba
man ihn kaum habe enfermo que se habían

69
aufnehmen wollen; nun aber puesto dificultades para tan enfermo que habían
habe er achtzig Pfund admitirle; pero ahora había puesto dificultades para
zugenommen und sei im aumentado 80 libras y admitirlo; ahora, en cambio,
Begriffe, als völlig geheilt estaba a punto de ser había engordado cuarenta
entlassen zu werden; despedido como kilos y estaba a punto de ser
(p. 293) completamente curado. dado de alta;
(p. 310) (p. 303-304)

70
Anexo III. Ediciones de La montaña mágica con ISBN1

Traducción de Fecha de Editorial ISBN


edición

Isabel García 2020 Punto de Lectura ISBN 13: 978-84-663-5240-6


Adánez

2013 Editora y ISBN 13: 978-84-350-4595-7


Distribuidora
Hispanoamericana,
S.A. (EDHASA)

2009 Editora y ISBN 13: 978-84-350-1838-8


Distribuidora
Hispanoamericana,
S.A. (EDHASA)

2005 Club Círculo de ISBN 13: 978-84-672-1151-1


Lectores
ISBN 10: 84-672-1151-2

2005 Editora y ISBN 13: 978-84-350-0891-4


Distribuidora
ISBN 10: 84-350-0891-6
Hispanoamericana,
S.A. (EDHASA)

2005 Editora y ISBN 13: 978-84-350-1733-6


Distribuidora ISBN 10: 84-350-1733-8
Hispanoamericana,
S.A. (EDHASA)

2005 Club Círculo de ISBN 13: 978-84-672-0271-7


Lectores ISBN 10: 84-672-0271-8

Mario 2002 Quinteto; ISBN 13: 978-84-95971-23-4


Verdaguer ISBN 10: 84-95971-23-2
Editora y
Distribuidora

71
Hispanoamericana,
S.A. (EDHASA)

2001 Penguin Random ISBN 13: 978-84-8450-037-7


House Grupo
ISBN 10: 84-8450-037-3
Editorial - El Ave
Fénix

1997 Editora y ISBN 13: 978-84-350-1626-1


Distribuidora ISBN 10: 84-350-1626-9
Hispanoamericana,
S.A. (EDHASA)

1995 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-42611-7


ISBN 10: 84-01-42611-1

1993 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-42864-7


ISBN 10: 84-01-42864-5

1989 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-42124-2


ISBN 10: 84-01-42124-1

1988 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-81255-2


ISBN 10: 84-01-81255-0

1988 Ediciones Orbis, S. ISBN 13: 978-84-402-0550-6


A. ISBN 10: 84-402-0550-3
(vol. I)

1988 Ediciones Orbis, S. ISBN 13: 978-84-402-0552-0


A. ISBN 10: 84-402-0552-X
(vol. II)

1983 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-81316-0


ISBN 10: 84-01-81316-6

1980 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-43967-4


ISBN 10: 84-01-43967-1

1979 Plaza & Janés ISBN 13: 978-84-01-10025-3


ISBN 10: 84-01-10025-9

72
Sin Bibliotex, S.L. ISBN 13: 978-84-8130-162-5
determinar ISBN 10: 84-8130-162-0

Sin Club Círculo de ISBN 13: 978-84-226-0281-1


determinar Lectores
ISBN 10: 84-226-0281-4

Sin RBA ISBN 13: 978-84-473-0989-4


determinar Coleccionables ISBN 10: 84-473-0989-4

1 Datos extraídos de la base de datos de libros editados en España del Ministerio de Cultura y Deporte
el 22 de noviembre de 2022. El registro está ordenado por fechas, lo que hace presuponer que las
fechas sin determinar son anteriores a 1979.

73

También podría gustarte