1 Antologia
1 Antologia
1 Antologia
DE LAS
LENGUAS INDÍGENAS
ANTOLOGÍA LITERARIA
EN
LENGUAS INDÍGENAS
DEL
ESTADO DE VERACRUZ
Juventina Ortega
Subdirectora de Desarrollo
Fotografía Interior
Taller en Pajapan Veracruz
Jorge Ramírez Soriano
ISBN:
Primera edición, 2009
Impreso y encuadernado en México
A todos aquellos hermanos indígenas
que con el grafito delinean paisajes
surgidos en el pensamiento y atrapan
sueños con la frágil redecilla tejida con letras
…¡plasmándolos en lienzos de papel!
J.R.S.
Contenido
Agradecimientos 7
Presentación 9
Introducción 13
Esï / Azul 18
Yelamban / La vida 21
Tialo / Ocaso 33
Kiwi / Árbol 38
Kin papá̛tapala / Nahual 39
Ihlamikilistli / Recuerdo 42
Kochtemikilis / Pesadilla 48
Akgaxanath / Primavera 50
Ch’akan / El chénchere 56
7
Agradecimientos
El trabajo desarrollado no fue fácil, pero nos alentó el ambiente
natural de las diferentes geografías donde desarrollamos los talleres.
Por esta razón quiero llevar a cabo un especial reconocimiento a
todas las Autoridades Municipales que amablemente nos prodigaron
atenciones y otorgaron todas las facilidades para llevar a buen
puerto nuestra encomienda.
AVELI
9
AVELI
11
compañeros en lenguas indígenas, ha sido una invaluable ocasión
para conocer y aprender del ingenio y agudeza de lenguas y culturas
originarias que, en nuestro país, apenas se les empieza a oír. Sea,
pues, nuestra palabra literaria, digna huésped en los ojos y en el
alma de sus nuevos lectores.
Introducción
Existen varias razones que nos gustaría compartir como parte
integrante de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas
y que van más allá de lo que pudiera ser el sólo la práctica de
la escritura como herramienta comunicativa, más bien, como
una opción para acercar y fomentar la escritura como el Arte
del buen decir en la población hablante de una lengua materna,
mediante el recurso literario de la narrativa o la poesía. Podemos
entonces decir, que nuestro interés se centra, entre otras
vertientes, a poner en práctica la escritura en lengua materna,
mediante una práctica cotidiana y de una manera sistemática.
AVELI
15
Kowɨ ko jñi’nɨ, ïjmaa kua já kuojui, jótsia’, señi jña tiha’ jä señimi’
kalɨɨ jni. Tsa kuijɨɨ jñini’ ejuaa chikö e iatsɨa tsa ngɨ ojui; ï, juaa xaa
jiïa ejna kaa, komati chea jñinò i jä ka tsaa ja tsi tsa tä chì.
Köla, i jmatia jtia chaa ju, ka che jñi’ño jä juaa liya’ jnia lajɨt’. jä
tsia señimi’.
Ï ñino, ja’kuo mɨjä sï’ la’ jla wɨ ja’ kuä ñingo, kea ju:
ejxɨa eliki ilä ejna jni la ijno eku e tsa chijnɨ jnɨ.
Jñi’nɨki, tsa jma taa jna. Axiaa kuɨjna tsia jñino’ jajɨ jmɨɨ kuoa
ekuuůů ejmajnetajä kua juɨ, axia jmö kɨ.
Tsa iatsi jna ngi ila gni jni jua chaa tsa ngɨa jni jmi saalɨɨ likuɨ jni
uñɨ ekū jmi juoo.
Jü jua señimi tsa jöjna eki jmɨɨ juo tsö, jni tsa jö jmɨɨ lɨ wɨ jmɨɨ.
AVELI
17
-A lo mejor si; pero tú, correrás la misma suerte.
Esï
Esï Iɨ´jo´ki´jmɨñi´,
mati so´jmɨñi´,
esï Iɨ mɨtsɨjna.
Azul
AVELI
19
Xatatsankgan tumin
Modesto García Vicente.
Lengua Totonaca
Suerte malograda
Modesto García Vicente
AVELI
21
Yelamban
La vida
Gracias a mi madre,
yo vi la vida.
Ella me parió,
ella me cuidó.
AVELI
23
Alistán kamakatsinikgokga tachixkuwit xlakata amá xtawakgma
kamama, nitunkán nilh tsuku kgalhwanán mat chu limakamilh
kintikukán xlakata makgxtakgajní. Chu pala ti̛amá kgalwanán,
ixliwa xtawakgwa, akxni akchantawakaní ixlinin makgxtakgajnikán
snun chu nipala laa̛ ma kitsistanká.
La marta y la señora
Modesto García Vicente
AVELI
25
Una vez que llegaron al patio que antecede la puerta principal de
la casa, organizados en parejas, decidieron hurgar con luces de
lámparas y antorchas, que traían en las manos temblorosas, todos
los rincones cercanos a la vivienda.
Tsa jï kojtía
Jma jnɨa jä lile jna tsajmɨ kiaa la ï juaa xea. Tsa jma’kiä axia wö jnɨ
taa jnaä tsajmi kiä tsa ji’kuo jñia’lɨ jää tsi tsa’pɨ tsa jȯȯ jee jma ti
kaló tsa jä chikɨ tsa liyä’ jmɨ tsiwɨ tsa pimí tsi tsa tsa töjmɨ matsö jä
ee tsi jä chiki e lia ts ami kiä, jä jua khiki joo tsa iatsí jna, i malejä
chiki tsa jï jä tsami liyiä tama.
Mutación inesperada
Analy del Carmen Santiago García
Hace mucho tiempo en un lugar lejano y escarpado un hombre
procreó tres hijos. Cuando tuvieron la edad cercana al matrimonio,
su madre les dijo que, entre las jóvenes casaderas de la comarca,
cada uno de ellos buscara su prometida. Que ella, con el paso de
los años, se sentía cansada.
AVELI
27
ICHIL K’ANK’ANTÚUNIL
YÉETEL ICH NÉENO’OB
AVELI
29
Wayé yéetel bejlae’,
ich ma’ u k’aoltaj in wíinklil,
chen juntenil ich u la’ máako’ob
kin tal ti’a’al ma’ u k’as túusen u néenil a tus t’aanil
kin tal yentanbaja’anen yéetel in chíimailo’ob beixan yéetel in
éek túunich xotobo’ob
chímailo’ob ti’a’al ma’ u okskubaj u k’as a póochil
ku táakubao’ob ich u éek’il u pix a máaskab wíinklil
beixan ich a nook aj k’in
x-m’a wáayile’.
Ma’, ma’ tu páajtal in béetik u sajkij Jala’ach Wíinike’
ku kex satkecho’ob ich K’u’o’ob
k’uo’ob ku seebchijt’ano’on u ti’a’al k-oksik ich k-pixane’,
u seeb suutul u tsolk’ino’ob beixán u makts’ilo’ob
ik’il ich u tich’il kimsaj máako’ob
AVELI
31
No vengo a presenciar la entrega del tributo
con las manos llenas de plumas y flores.
Que los ojos vivos de mis arbustos y hierbas olorosas,
que la voluta de copal
y la sarta de pétalos con perfume,
no la merecen tus manos ensangrentadas,
ni tus ojos que codician con morbo los muslos de mi Tierra.
AVELI
33
Tialo
Hortensia Miramón Narciso
Lengua Chinanteca
Atä ejso na lijña lajɨ
majä mo lajijñi i kä tsa
jmi kuɨ
e tiajñi e kitsía
lijña mikui, lijña etsɨɨ jni.
Kö talo ki jɨjéé
Y mati tɨ lö yí ki tɨalo
Si jñi,
Kuo’natia, echijni je rɨsa
ejmɨjna ki jmɨɨ jnajya.
Ocaso
AVELI
35
Alistalh kilhtamakú latá tuku takgspululh amá kgawasa cho tsumát
antá niku kamakgniká xmajku xkgalhnikán xtaskakmaná tachanán,
alh kilhtamaku pulhli kgantum kiwi nikumá ni xtalakgapas, cho
stantún na lakgawa kgantum mayak, nikumá tsukulh aksiwiyawalh
amá kiwi, cho umá xakgán slan maskgakgelh amá kamayakne, lu
slan xanalh, lu snun mamuksunilh, cho lachiyu maklakaskinkán
niku kaxlawakán kaxlancho xatalakxlan.
La leyenda de la vainilla
Margarita Aldana Morales
En la época del rey Teniztle III de la dinastía totonaca, una de sus
esposas dio a luz a una niña que recibió el nombre Tzacopontzitza,
Lucero del Alba.
Cierto día que Lucero del alba iba al templo a ofrecer flores a la
diosa, si que se diera cuenta, pese a que siempre era custodiada por
sus padres y sacerdotes, fue vista por Zkata-oxga, Joven venado,
apuesto príncipe que, sin proponérselo, quedó completamente
enamorado de la joven.
AVELI
37
después, extraídos sus corazones que fueron ofrecidos a la diosa y,
una vez que los restos de los cuerpos fueron colocados en un altar,
el hermano de la princesa y los sacerdotes que lo acompañaban,
desaparecieron del sitio de inmolación de Joven venado y Lucero
del alba.
Kiwi
Modesto García Vicente
Lengua Totonaca
Kiwi, wix lan staknita
Wix tlan lapat nak tiyat
Wix katiwa ti̛akxila
Wix Katiwá maskgalikgeya.
Árbol
AVELI
39
Kin papá̛tapala
Antonio Salazar García
Lengua Totonaca
Tapaxtokgni 1969.
Amá chixkú xlilakgapaskán “la gringa”
Nahual
Antonio Salazar García
-“Estás cansado por los trajines que haces todos los días en el
campo. Mejor vete a dormir”. –Me dijo para evitar que pudiera
insistir en más preguntas.
AVELI
41
Pero no pude conciliar el sueño. Sólo daba vueltas de un lado para
otro. En esas estaba cuando oí que mi abuela le decía a mi abuelo
que la carne para la comida de mañana no iba a alcanzar para todos
y que necesitaba más. Mi abuelo respondió a mi abuela que no se
preocupara, que él iría a traer su pedido.
Como era tanta mi curiosidad por saber a dónde iría el abuelo por
el encargo de mi abuela. Decidí seguirlo.
Ihlamikilistli
Flora Hernández Zepahua
Lengua Náhuatl
Kualkantzin mewa no nana
Tlakualchiwa wan kichiwa tlaxkalmeh
No tatah wilkualtzin kiyekiihta
Pampa no nana miak pakih.
Recuerdo
AVELI
43
Ealɨ kö jejui pijmi etsä jne kò jejui juò i matia ö tsa iatsia jña ö
tsijöa, tsiwɨ eiatsia kö là lijsɨ kö jmɨɨ tsa li tso tsami kia elikuò jmɨɨ
e ngò tsɨ tsa jòò ejä, wɨ xè yea jmi jɨa jmoò ɨ ki tsajmi ɨ.
elikuo jmii jñi, ɨ jmt tsijmi katsia jà tsajnɨ tsa la jñea, tsa tia ö tsijö,
asɨà liwò ngitiää kö mati kä tà kò, ɨ tsatà lilea moa tà jña tsijö, ï tsijo
tsajmi kia tsa tɨà jñi lɨɨ.
lajä tò i jma ti kua i tsajmi e rè jni maa tà tsijo, e tsa moa i tsijö
tsajñi kiääjña tsa jɨɨ kuo jña. Ngà wɨ re jne i tsijö lakö tsijö jikuoa, e
likuò jmɨɨ elilìa jñe jä jyɨjö tsa rea jmi jña tsa täa jmi, ejä kajua.
Yijö ¿eli juɨ lajnì täa, jña tsa kù re jni läjuɨ tsijö tsajñi kiää, jña tsa
tɨ kù làjɨ etse.
Huerfanitos
-Hijo, ¿por qué te ves muy flaco, si tú comes mejor que los hijos
de mi marido, a los cuales solamente les sirvo lo que sobra de las
comidas?
AVELI
45
De ahí en adelante, comenzó a servir las sobras de la comida a sus
hijos y, la buena, -aquella que tenía suficiente carne-, a los hijos
del señor.
Jen anyaki
AVELI
47
La Tristeza
Kochtemikilis
AVELI
49
Pesadilla
Hubo una vez un niño llamado Pepe que aborrecía a las hormigas;
aunque estos pequeños insectos no le habían causado molestia
alguna, siempre que estaba cerca de un hormiguero buscaba la
manera de aplastarlo.
Akgaxanath
AVELI
51
Primavera
AVELI
53
Zabú
Liliana Muñoz Vázquez
Sin embargo, esta vez la tristeza del animalito era distinta. No era
una tristeza cualquiera. Así, después de transcurrir unos días de
estar y sentirse solo, dejó de comer. Inesperadamente se aisló y,
luego, para no dar lástima ni causar dolor decidió ir a morir en el
monte.
Jujmi siä
Asia no jö jujmi ki
wɨ e wɨ juɨ tɨñi’
E no o`o koya ta tama’
Majä kua li siä ñi’wo la.
AVELI
55
Lengua viva
C h’a k a n
Autor:
Santiago Francisco Francisco
Traduccion:
Margarita Aldana Morales.
Lengua Totonaca
Xwi tantum spitu mincha kilhtamakú, xtapakuwiy ch´akan, ni
ixlakgatiy skuj, cho ix tsé, chali chali ix kaxlawaniy ix taway lhan
xmawiy.
AVELI
57
-Nika pikuanti. Naka akxilha, kaxman nak kakakgoy uma xemana,
xlhakan nakin kamakgtayay nak kakuxin- Chana wa.
AVELI
59
El chénchere
-Hijo, ¿no te dije que no sabes hacer nada? Por lo que veo, sólo
estás jugando y labrando palos. No te daré de comer- A lo que el
hijo respondió:
-No te enojes mamá, pues estas figuras que estoy labrando van a
trabajar por mí. Hoy, ando atrasado, porque he de hacer veinticuatro
machetes de madera- Luego añadió.
-No temas. Vas a ver que, nomás los termine esta semana, ellos me
ayudarán con el trabajo de la milpa- Concluyó.
Una vez que terminó el trabajo del día, juntó a los machetes en un
sólo lugar, sin dejar de manifestarles gratitud por su ayuda.
AVELI
61
Sin pena alguna, tras la muerte de su madre, el chénchere continuó
con su trabajo auxiliado por los machetes de madera. Esa vez se
le dio mucha mazorca y no sabía en dónde guardarla debido a
que, durante el transcurso del año, hubo escasez de maíz; por lo
que, sin pensarlo mucho, determinó esconderlo en el cerro más
cercano al pueblo. Pero la gente que sabía que el chénchere tenía
mucho maíz, acudió a comprárselo. Él, por su parte, les dijo que
si querían el maíz, tendrían que acompañarlo al cerro en donde lo
tenía guardado.