Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

El Aymara Como Segunda Lengua

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 134

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN


CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS
MENCIÓN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS NATIVAS

ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL IDIOMA AYMARA


COMO SEGUNDA LENGUA EN LOS ESTUDIANTES
DE LA E.S.F.M.T.H.E.A.
(Escuela Superior de Formación de Maestros Técnico Humanístico El Alto)

POSTULANTE: Univ. SANTOS POMA LAURA

DOCENTE GUÍA: Lic. PASCUAL GUTIERREZ

La Paz - Bolivia
2010
ÍNDICE DE CONTENIDOS

ÍNDICE DE GRÁFICAS ....................................................................................... vi


ÍNDICE DE FIGURAS ........................................................................................ vii
ÍNDICE DE CUADROS ..................................................................................... viii
LISTA DE ANEXOS ............................................................................................ ix

DEDICATORIA.................................................................................................... x
AGRADECIMIENTO ........................................................................................... xi
ABREVIATURAS Y SIGLAS .............................................................................. xii
RESUMEN ........................................................................................................ xiii

CAPÍTULO I
1.1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………….1
1.2. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ....................................................... 2
1.3. FORMULACIÓN DEL PROBLEMA ........................................................... 3
1.4. DELIMITACIÓN DEL PROBLEMA ............................................................ 3
1.5. JUSTIFICACIÓN ....................................................................................... 4
1.6. OBJETIVOS ................................................................................................. 5
1.6.1. Objetivo General .................................................................................... 5
1.6.2. Objetivos Específicos ............................................................................. 5
1.7. HIPÓTESIS .................................................................................................. 5

CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.1. MARCO TEÓRICO ...................................................................................... 6
2.1.1. Teorías Sobre la Adquisición del Lenguaje ............................................... 6
2.1.1.1. Teoría Cognitivista ................................................................................. 6
2.1.1.2. Teoría Humanista ................................................................................... 7
2.1.1.3. Teoría Innatista ...................................................................................... 7
2.1.1.4. Teoría Gramatical .................................................................................. 8
2.1.2. Métodos en la Enseñanza de Lenguas ..................................................... 9
2.1.2.1. Método Audio-Oral / Audio-Visual ........................................................ 10
2.1.2.2. Método Cognitivo ................................................................................. 11
2.1.2.3. Método Comunicativo........................................................................... 12
2.1.2.4. Método Directo ..................................................................................... 13
2.1.2.5. Método Natural ..................................................................................... 14
2.2. MARCO REFERENCIAL ............................................................................ 16
2.2.1. Enseñanza-Aprendizaje de la Segunda Lengua ..................................... 16
2.2.2. Lenguaje y Comunicación .................................................................... 17
2.2.3. Criterio Pedagógico ................................................................................. 18
2.2.4. Rasgos Generales del Maestro ............................................................... 19
2.2.5. Estudios Sobre Lingüística Aymara ........................................................ 20
2.2.6. Diglosia Entre Aymara y Castellano ........................................................ 23
2.2.7. Estructura Oracional del Idioma Aymara ................................................. 24
2.2.8. Elisión Vocálica ....................................................................................... 25
2.2.9. Características de la ESFMTHEA ........................................................... 27
2.3. DEFINICIÓN DE TÉRMINOS..................................................................... 30

CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
3.1. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ................................................ 33
3.2. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN ............................. 34
3.3. UNIVERSO ................................................................................................ 35
3.4. MUESTRA.................................................................................................. 35
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS DE DATOS
4.1. ANÁLISIS DE DATOS ................................................................................ 37
4.1.1. Lengua materna de los estudiantes de la ESFMTHEA ........................... 37
4.1.2. Aceptación de la Enseñanza del Aymara ................................................ 38
4.1.3. Métodos de enseñanza del Aymara ........................................................ 40
4.1.4. Aprendizaje del Aymara .......................................................................... 41
4.1.5. Materiales de Enseñanza del Aymara ..................................................... 42
4.1.6. Enseñanza del Aymara ........................................................................... 43
4.1.7. Motivación en la Enseñanza-Aprendizaje del Aymara ............................ 44
4.2. DIFICULTADES EN LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL AYMARA
COMO L2 .......................................................................................................... 45
4.2.1. Criterios Lingüísticos ............................................................................ 46
4.2.2. Criterios Sociales ................................................................................. 62
4.2.3. Criterios Pedagógicos .......................................................................... 65

CAPÍTULO V
PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL IDIOMA
AYMARA COMO SEGUNDA LENGUA
5.1. INTRODUCCIÓN ....................................................................................... 70
5.2. JUSTIFICACIÓN ........................................................................................ 70
5.3. OBJETIVOS ............................................................................................... 71
5.3.1. Objetivo General ..................................................................................... 71
5.3.2. Objetivos Específicos .............................................................................. 72
5.4. ORGANIZACIÓN ....................................................................................... 72
5.4.1. Criterios Lingüísticos ............................................................................ 74
5.4.2. Criterios Sociales ................................................................................. 86
5.4.3. Criterios Pedagógicos .......................................................................... 95
CAPÍTULO VI
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
6.1. CONCLUSIONES .................................................................................... 104
6.2. RECOMENDACIONES ............................................................................ 106

BIBLIOGRAFÍA
ANEXOS
ÍNDICE DE GRÁFICAS

Gráfica Nº 1. Lengua materna de los estudiantes ............................................ 37

Gráfica Nº 2 Pregunta Nº 1 ¿Usted está de acuerdo con la enseñanza del

idioma aymara en la ESFMTHEA? ................................................................... 39

Gráfica Nº 3 Pregunta Nº 2 ¿Está de acuerdo con los métodos de enseñanza

que emplea el docente? .................................................................................... 40

Gráfica Nº 4 Pregunta Nº 3 ¿Usted considera fácil o difícil aprender el idioma?

.......................................................................................................................... 41

Gráfica Nº 5 Pregunta Nº 4 ¿Cuáles son los materiales de enseñanza que

utiliza el docente de aymara?............................................................................ 42

Gráfica Nº 6 Pregunta Nº 5 ¿Usted aprendió aymara con o sin elisión vocálica?

.......................................................................................................................... 44

Gráfica Nº 7 Pregunta Nº 8 ¿Usted considera que hay motivación por parte del

docente del idioma aymara? ............................................................................. 45

vi
ÍNDICE DE FIGURAS

Figura Nº 1 Aparato Fonador ........................................................................... 75

Figura Nº 2 Rueca ............................................................................................ 84

Figura Nº 3 Lluvia de ideas .............................................................................. 86

Figura Nº 4 Conversación en parejas............................................................... 89

Figura Nº 5 Ubicación de las piezas .............................................................. 100

vii
ÍNDICE DE CUADROS

Cuadro Nº 1 Dificultades en la enseñanza-aprendizaje del Aymara ................ 46

Cuadro Nº 2 Confusión de fonemas ................................................................. 49

Cuadro Nº 3 Estructura oracional castellana .................................................... 56

Cuadro Nº 4 Préstamos lexicales del castellano .............................................. 61

Cuadro Nº 5 Estrategias de solución a las dificultades .................................... 73

Cuadro Nº 6 Crucigrama para los préstamos lexicales .................................... 83

Cuadro Nº 7 Recuperación de palabras ........................................................... 85

Cuadro Nº 8 Saludos en aula ........................................................................... 92

Cuadro Nº 9 Expresiones que utiliza el estudiante .......................................... 94

Cuadro Nº 10 Palabras claves en compra y venta ........................................... 95

Cuadro Nº 11 Temas que debe contener un material didáctico audiovisual .. 102

viii
LISTA DE ANEXOS

Anexo 1. Cuestionario para estudiantes

Anexo 2. Recolección de datos (FASE I)

Anexo 3. Recolección de datos (FASE II)

Anexo 4. Resultados del cuestionario a estudiantes

Anexo 5. Cuestionarios llenados por los estudiantes

ix
DEDICATORIA

Con todo cariño y afecto a mis padres y a toda mi familia,


por haberme inculcado a una constante superación.

x
AGRADECIMIENTO

A los docentes de la Carrera de Lingüística e Idiomas, por sus

enseñanzas y por el apoyo incondicional a lo largo de estos años

de estudio, lo que ha contribuido en mi formación profesional.

Al Lic. Pascual Gutiérrez por su valiosa paciencia y apoyo


constante. Quien como tutor de la presente tesis ha hecho
realidad mi sueño.

Asimismo, a los revisores de mi trabajo como el Lic. Edgar Plata


y el Mg. Sc. Eulogio Chávez porque con sugerencias han
contribuido a mejorar este documento.

xi
ABREVIATURAS Y SIGLAS

Adv. Adverbio

ASL Adquisición de la Segunda Lengua

Ay. Aymara

Cast. Castellano

CPE Constitución Política del Estado

EIB Educación Intercultural Bilingüe

H-1 Hoja 1

L2 Segunda Lengua

L1 Lengua Materna

ESFMTHEA Escuela Superior de Formación de Maestros Técnico Humanístico

El Alto

LA Lingüística Aplicada

LC Lingüística Contrastiva

O Objeto

S Sujeto

V Verbo

xii
RESUMEN

La enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda lengua requiere de


estrategias para lograr que el estudiante tenga competencia comunicativa. Por
ello, el objetivo de investigación es Proponer estrategias metodológicas para la
enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como L2, en la Escuela Superior de
Formación de Maestros Técnico Humanístico El Alto (E.S.F.M.T.H.E.A.).

Se empleó el estudio descriptivo con diseño transeccional, mediante un


cuestionario y composición escrita en lengua aymara por los estudiantes de
Quinto Semestre de la Carrera Idioma Nativo Aymara. El universo fue de 115 y
la muestra no probabilística de 48 estudiantes.

La investigación demuestra que la enseñanza-aprendizaje del aymara como


segunda lengua carece de un plan sistemático de enseñanza; existe una
escasa utilización de estrategias metodológicas en la enseñanza del idioma
aymara como segunda lengua; y los estudiantes muestran dificultades en el
aprendizaje del aymara. Para ello se propone estrategias lingüísticas, sociales y
pedagógicas.

Como estrategias lingüísticas se plantea el consenso institucional, distinción


con parónimos, empleo de la fonética articulatoria, charlas básicas, uso de
literatura aymara, tarjetas de color, uso de los verbos más usuales, lectura en
voz alta, complementación de oraciones, elaboración de cuadros, crucigramas,
interpretación de adivinanzas, poesías y canciones, y lluvia de ideas. Las
estrategias sociales son trabajo en grupos y parejas, conversaciones
espontáneas y enculturación del maestro. Las estrategias pedagógicas son
diseño curricular, elaboración de materiales, método ecléctico, método lúdico,
equipos multimedia y redacción.

xiii
CAPÍTULO I

1.1. INTRODUCCIÓN
Bolivia se caracteriza por ser un país pluricultural y multilingüe, porque existen
36 culturas-lenguas diferentes que fueron reconocidas por la Nueva
Constitución Política del Estado, éstas pertenecen a los distintos departamentos
y regiones del país. De la diversidad de culturas, se tiene algunas que son
minoritarias, junto a sus lenguas en vías de extinción.

La cultura aymara tiene una amplia variación de costumbres lingüísticas; es


decir, su lengua se diferencia de una región a otra, lo que se evidencia
concurriendo a las distintas provincias y comunidades. En términos territoriales,
el aymara es hablado por más de dos millones de personas que viven en el sur
del Perú, gran parte del altiplano boliviano y el Norte de Chile. Actualmente, la
mayoría de los aymara-hablantes son bilingües o trilingües debido al contacto
de lenguas que caracteriza a la zona andina.

Desde la época colonial, la cristianización presentó una modalidad de


educación formal para pueblos indígenas; al mismo tiempo, esta forma de
educación planteaba políticas lingüísticas para adoptar la lengua ajena que es
el castellano. Este proceso significó el destierro de las lenguas nativas, para
penetrar en las conciencias indígenas a través de la catequización, tal como
señala Gómez (2001:7).

Por ello, en la presente investigación se plantean estrategias metodológicas


para la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua,
basadas en las dificultades diagnosticadas en el aula. De tal manera, se
propone una metodología de enseñanza acorde a los estudiantes de la
ESFMTHEA, ya que esta institución de formación de maestros se constituye por
estudiantes de diferentes niveles de conocimiento lingüístico y cultural.

1
El presente trabajo de investigación está estructurado en seis capítulos. El
primero detalla el planteamiento del problema, el segundo desglosa el marco
teórico, el tercero especifica la metodología, el cuarto presenta el análisis de los
datos, el quinto plantea la propuesta y finalmente el último capítulo incluye las
conclusiones y recomendaciones.

1.2. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA


La enseñanza del aymara como segunda lengua en contextos urbanos se hace
difícil porque persiste el fenómeno diglósico; es decir, el castellano es más
utilizado para la comunicación en diferentes instituciones públicas y privadas.
Por esa razón, la lengua aymara necesita estudios profundos especialmente en
el campo lingüístico para alcanzar una enseñanza innovadora. Los estudios de
Hardman y otros (1988), Briggs (1993) y Gómez (2000) han contribuido con
diccionarios, gramáticas, manuales de enseñanza, entre otros, que son un
aporte valioso a la lingüística aymara. Estos trabajos son una base para
normalizar la lengua aymara, pues contribuyen al desarrollo del idioma.

El presente estudio se orienta al campo de la enseñanza y aprendizaje del


idioma aymara como segunda lengua en los estudiantes de la ESFMTHEA. En
ese contexto, los estudiantes de formación para maestros que no tienen el
aymara como primera lengua no logran comunicarse de manera fluida en
lengua aymara, se limitan a una comunicación poco frecuente y en
circunstancias de exigencia por los maestros. De esta manera, sólo se afecta la
motivación para que ellos aprendan y acepten esta lengua.

La enseñanza del aymara debe superar el conflicto que sufren los estudiantes
al enfrentarse a nuevos sonidos y grafías diferentes a su lengua materna.
Asimismo, se presentan dificultades en la pronunciación de la lengua meta,
pues estos sonidos requieren del uso de otros músculos del aparato fonador
que no estaban acostumbrados a emplearlos. Esto repercute también en la

2
lengua escrita, ya que la lengua aymara es sufijante y una sola palabra equivale
a una oración completa con más de una palabra en el castellano.

Por lo tanto, es necesario plantear estrategias de fortalecimiento para la


enseñanza y aprendizaje de la lengua aymara. De esta manera, la formación
docente de la ESFMTHEA inserta los valores culturales del saber y ciencia de la
cosmovisión aymara.

1.3. FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

 ¿Cuáles son las opiniones de los estudiantes de la ESFMTHEA


acerca de la enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda
lengua?

 ¿Qué metodología de enseñanza emplean los docentes de Aymara


como segunda lengua?

 ¿Cuáles son las dificultades lingüísticas, sociales y pedagógicas en


la enseñanza-aprendizaje del idioma Aymara como segunda lengua?

1.4. DELIMITACIÓN DEL PROBLEMA


El presente trabajo de investigación se enmarca en la lingüística aplicada
porque analiza la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda
lengua. Para ello, se consideró a los estudiantes que cursaban el penúltimo
semestre de estudio de la Carrera de Idioma Nativo Aymara de la ESFMTHEA.
Por lo que el trabajo de campo fue realizado el segundo semestre de la gestión
2008.

3
1.5. JUSTIFICACIÓN
La legislación del sistema educativo de 1995, en su numeral cinco, dispone una
Educación Intercultural Bilingüe (EIB) de mantenimiento y desarrollo que
propone una planificación lingüística. De esta manera se resuelven problemas
de la lengua y se logran objetivos relacionados con ellos; por medio de una
intervención institucionalizada y organizada en el uso de lenguas.

La enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua es


imprescindible para el fortalecimiento de un país pluricultural como Bolivia,
porque la sociedad necesita de uno o más idiomas para comunicarse. Por eso,
se implementa la enseñanza de la lengua aymara en los diferentes Institutos
Escuelas Superiores, universidades, institutos privados y demás.

La enseñanza de lenguas depende de factores sociales, psicológicos y


culturales. En ese sentido, actualmente las lenguas originarias de Bolivia tienen
gran apoyo social y cultural; pero requieren de estrategias encaminadas a lograr
una enseñanza-aprendizaje óptima, en un contexto dominado por la lengua
castellana. En ese sentido, la presente investigación se orienta a plantear una
propuesta dirigida a encaminar el trabajo de los maestros de idioma nativo.

La presente investigación ofrece como aporte, para enriquecer el campo de la


enseñanza, estrategias que fortalecen el currículo educativo, de manera que el
aprendizaje de esta lengua como L2 prospere y no se pierda poco a poco.
Finalmente, este trabajo de enseñanza del idioma aymara como segunda
lengua en esta institución es un instrumento útil para maestros, estudiantes,
escritores y otros profesionales que contribuyan a la sistematización del idioma
aymara.

4
1.6. OBJETIVOS

1.6.1. Objetivo General


 Proponer estrategias metodológicas para la enseñanza-aprendizaje del
idioma aymara como L2, en la Escuela Superior de Formación de
Maestros Técnico Humanístico El Alto.

1.6.2. Objetivos Específicos

 Describir las opiniones de los estudiantes de la ESFMTHEA acerca de la


enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda lengua.

 Analizar la metodología de enseñanza empleada por los docentes de


Aymara como segunda lengua.

 Determinar las dificultades lingüísticas, sociales y pedagógicas en la


enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua.

1.7. HIPÓTESIS

 La enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda lengua carece de


un plan sistemático de enseñanza, empleado por los docentes de la
ESFMTHEA.

 Existe una escasa utilización de estrategias metodológicas en la


enseñanza del idioma aymara como segunda lengua en la ESFMTHEA.

 Los estudiantes de la ESFMTHEA muestran dificultades en el


aprendizaje del aymara, que radican en la falta de normalización
lingüística de la lengua.

5
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO

2.1. MARCO TEÓRICO


En este apartado se presentan las interpretaciones de los diferentes enfoques
teóricos de cada autor con relación a la enseñanza-aprendizaje, ya que las
teorías ayudan a ampliar el conocimiento con el fin de ofrecer un análisis
adecuado.

2.1.1. Teorías Sobre la Adquisición del Lenguaje


Existen muchas teorías relacionadas con la adquisición del lenguaje, las más
adecuadas al estudio son las siguientes:

2.1.1.1. Teoría Cognitivista


La teoría cognitivista parte como una reacción contra el conductismo
Watsoriano, contra la concepción de la conducta como resultado de la relación
estímulo-respuesta y, en consecuencia, como un rechazo a la teoría del
conocimiento clásico. El término cognitivista viene del verbo latino “cognosiere”
que significa ‘conocer’. La importancia de esta teoría radica en el interés por
explicar cómo llega el individuo a conocer su mundo y cómo, utilizando esos
conocimientos, se relaciona con su medio.

El principal representante es Jean Piaget, creador de la epistemología genética;


quien propone una teoría evolutiva, considerando la cognición como un ejemplo
de sistema biológico. Piaget presenta la cognición como un ejemplo de dos
invariantes funcionales: la organización y la adaptación; afirmando que el
desarrollo es la interacción entre el organismo y el ambiente, como un proceso
activo y autogenerado (Fernández, 1987:46).

6
Los cognitivistas europeos como Freud, Wallon o Piaget estuvieron centrados
en estudiar el comportamiento humano a la luz de su génesis, de origen y
desarrollo en cada nivel de su evolución. La fuente de conocimiento es la
acción, y el organismo actúa tan pronto entra en relación con el ambiente que lo
acoge. Las acciones forman esquemas que son las unidades básicas de
conocimiento (Marín y Sánchez, 1991:26).

2.1.1.2. Teoría Humanista


Esta orientación teórica tiene influencia sobre todo en la educación formal, que
se da dentro de una clase; es decir, se refiere al ambiente donde ocurre el
aprendizaje, el cual debe ser confortable y adecuado para el estudiante. Lo
importante es que el maestro sea tolerante y comprensivo para hacer sentir
seguro al estudiante. De la misma manera, es significativo incentivar al
estudiante a enfrentar el problema y finalmente ayudarle a desarrollar buenas
estrategias de aprendizaje.

Por otro lado, Moskowitz (Citado por Richards, 1998:98) desinteresado por los
problemas de corrección se preocupa sobre todo por los mecanismos afectivos.
Sostiene que el rol de la lengua es fundamentalmente enriquecer a la persona.
Un sujeto aprenderá si la lengua le sirve para mejorar sus relaciones con los
demás, para conocerse mejor a sí mismo y al mundo. El enfoque de muchos de
los autores llamado humanista es también comunicativo, pero estos afirman que
la comunicación no es un simple intercambio de palabras; sino que el individuo
cuando aprende está arriesgándose, está participando como persona que tiene
miedo, que está contenta, qué es tímida y todo eso influye en su manera de
aprender a expresarse en la segunda lengua.

2.1.1.3. Teoría Innatista


Esta teoría deriva de la aserción fundamental de que la adquisición del lenguaje
es innata. Por tanto, se afirma que el ser humano nace con un dispositivo para

7
la adquisición del lenguaje y una percepción sistemática del lenguaje alrededor
de nosotros. Algunos autores sostienen que para aprender a hablar la L2 se
debe imitar cuanto podamos el método utilizado para emprender la L1. Para
hablar de forma espontánea, es necesario usar mecanismos inconscientes.

Según Marín y Sánchez (1991:28), todos los hombres nacen con una capacidad
especial para el lenguaje, éste no se aprende por medio de la imitación de la
lengua de su entorno, sino que aprenden el lenguaje por estar expuestos a él y
por usarlo como medio de comunicación social. El organismo aporta al
aprendizaje de una determinada lengua, sistemas generativos a partir de los
cuales selecciona la gramática de su lengua propia, basándose en los hechos
lingüísticos a los que está expuesto. Es decir, que emplea su propia lengua
como ejemplo para construir la gramática de la segunda lengua.

2.1.1.4. Teoría Gramatical


Pienemann y Ellis (1985:65) sostienen que además del lenguaje comprensible
es necesario enseñar la gramática explícita para acelerar y mejorar la calidad
de adquisición de la L2. Es decir, para poder enseñar la gramática sin perjudicar
al estudiante. Pieneman propone enseñar gramática explícita sólo cuando los
estudiantes saben usar bastante bien una forma, como cuando la están usando
en variación libre.

Por otro lado, Ellis (1985) propone enseñar reglas de gramática, pero no obligar
a usarlas y aplicarlas; ya que, cuando se está en condiciones de aplicar la regla
se hará de forma natural. Además, si se enseña a niños menores de 16 años,
no es necesario enseñarles gramática y menos de forma explícita, ya que antes
de esa edad la metodología natural y comunicativa se puede aplicar muy bien.

8
2.1.2. Métodos en la Enseñanza de Lenguas

Existen muchos métodos para la enseñanza-aprendizaje de una segunda


lengua; sin embargo, las necesidades de la sociedad actual condicionan el uso
de una metodología más interactiva y participativa, en la que se da más
importancia a las habilidades orales que las escritas, de manera que las
personas aprendan a utilizar la lengua, más allá de conocer sólo la gramática.

Se debe tener en cuenta que en cualquier proceso de enseñanza hay dos


componentes que están íntimamente relacionados: el qué hacer y el cómo
hacer. El qué constituye los contenidos fundamentales de una asignatura en
relación con un determinado estudio del aprendizaje. Mientras el cómo
representa los procedimientos más adecuados y eficientes para garantizar el
aprendizaje de un conjunto de contenidos. Entonces, el cómo garantiza el uso y
dominio de una lengua, especialmente, una lengua extranjera que es distinta de
la materna, a lo que se denomina, dentro del marco de la Lingüística Aplicada,
metodología.

Marín y Sánchez (1991:49) han señalado la diferencia entre una teoría


lingüística y la metodología: es necesario distinguir entre la teoría lingüística,
que estudia las propiedades generales de las lenguas naturales y determina la
forma de la gramática susceptible de dar cuenta de estas propiedades, y la
metodología, que proporciona un conjunto de procedimientos de análisis
encaminados a determinar las reglas de una lengua. En otras palabras, se
refiere a qué manera específica se trabaja en el aula —qué procedimientos
emplear y qué materiales didácticos. Se trata de una pregunta que siempre
surge en todo maestro que está enfrente de un grupo de estudiantes: ¿qué
orientación metodológica debo adoptar? Pero en realidad no existe una
orientación metodológica que pueda solucionar por sí misma todos los
problemas que nacen durante el proceso de la enseñanza de lengua extranjera.

9
El método en la enseñanza de lenguas detalla los principios basados en las
teorías y contenidos que constituyen el objeto de estudio. Por ello, a
continuación se explican los métodos que se consideran pertinentes a la
enseñanza de una segunda lengua, ya que no existe un único método que
solucione todos los problemas de enseñanza de lenguas.

2.1.2.1. Método Audio-Oral / Audio-Visual


Para abordar el método audio-oral, centramos el trabajo en la introducción de la
Escuela Estadounidense, cuyo representante es Bloomfield1. Esta escuela
estructuralista presta mayor atención a la descripción del mismo lenguaje y cree
que exponer el sentido del lenguaje no es tarea de la lingüística. La secuencia
de describir una lengua consiste en la recopilación de enunciados o de textos
pronunciados por un hablante, división de los fonemas y morfemas, y
clasificación de las unidades lingüísticas, según sus propias leyes (Richards,
1998:50).

El idioma objeto de aprendizaje se entiende como expresión oral en vez de


expresión escrita. Las estructuras básicas de la lengua, los vocabularios y
léxicos se introducen según el grado de dificultad y su grado de frecuencia en la
lengua oral. Las unidades lingüísticas serán repetidas y ejercitadas por los
estudiantes, hablando y escuchando hasta que se conviertan en hábitos
automáticos. Se utiliza el método inductivo en vez del deductivo; es decir, lo que
cuenta en este método es practicar sistemática e intensivamente las estructuras
elegidas a través de repetir y escucharlas varias veces.

En los años cincuenta del siglo pasado, en la Escuela Francesa St. Cloud, con
el aprovechamiento de los medios electrónicos, el método audio-oral se
desarrolló hasta convertirse en el audio-visual. Se cree que si tanto la imagen

1 Bloomfield, Leonard. Lingüista norteamericano (Chicago 1887 – New Haven, Connecticut,


1949) fundó la escuela estructuralista norteamericana. (2002:1165).

10
como el sonido son los principales canales para transmitir la información y
aprender otro idioma; naturalmente, se emplean los medios audiovisuales
presentando los diálogos de la vida cotidiana de los nativos, en un contexto
global. Igual que el método audio-oral, la palabra hablada es el centro en torno
al que gira la enseñanza de lenguas extranjeras con explicaciones gramaticales
que se consideren necesarias.

2.1.2.2. Método Cognitivo


A continuación, se presenta un enfoque distinto del lenguaje en la llamada
gramática transformacional de Noam Chomsky2. A principios de los años
sesenta, la ciencia lingüística asiste a lo que se ha considerado un gran cambio,
como consecuencia de la publicación de los trabajos de este lingüista
americano: Estructuras Sintácticas (1957) y Aspectos de la teoría sintáctica
(1965). Estos trabajos inscriben las bases de la lingüística generativa-
transformacional: a partir del concepto de competencia lingüística3, que es
entendida como el conocimiento inconsciente de un hablante-oyente ideal en
una comunidad hablante completamente homogéneo (Richards, 1998: 67).

El método cognitivo se formó en los años cincuenta y sesenta sobre la base de


la teoría de la gramática generativa. A diferencia del estructuralismo, se cree
que los hábitos lingüísticos se logran sobre los cimientos del entendimiento de
las reglas en vez de la repetición de las pautas de oraciones o una serie de

2 Chomsky, Noam lingüista norteamericano (Filadelfia, 1928). En sus principales obras


(Estructuras sintácticas, 1957 y Aspectos de la teoría sintáctica, 1965) propuso un nuevo
modelo de descripción del lenguaje: la gramática generativa. Ha defendido posiciones políticas
y filosóficas radicales desde una ética humanista (la responsabilidad de los intelectuales, 1966;
Conocimiento y libertad, 1971; Sobre el poder y la ideología, 1988).
3 Marín y Sánchez. Lingüística aplicada (1991:56). “La gramática generativa distingue entre

competencia y actuación lingüísticas. La competencia es todo el saber lingüístico implícito que


posee cualquier hablante de una lengua, sin que tenga que ser consciente de todo este saber;
la actuación lingüística es, por el contrario, la utilización, el empleo real de la lengua en una
situación concreta, es la puesta en práctica de la competencia en cada acto de habla”.

11
estructuras lingüísticas. Para el método cognitivo, dominar una lengua
extranjera es procurar crear la mayor competencia posible en dicha lengua.

Según Chomsky, el cerebro humano tiene un mecanismo general dotado por la


naturaleza para manejar idiomas (Marín y Sánchez, 1991: 56). Después de la
entrada de materiales lingüísticos, sabe discernir y elaborarlos para lograr un
sistema de normas, que será utilizado para generar nuevas oraciones. La
gramática generativa pretende reconstruir los principios que subyacen a la
capacidad de los hablantes de comunicarse entre sí, comprendiendo y
construyendo oraciones.

La tarea del maestro de lengua extranjera es transmitir a los estudiantes un


conocimiento cognitivo del sistema lingüístico que les permitirá crear un gran
número de manifestaciones gramaticales. Después del estudio, los estudiantes
comprenden y construyen oraciones que no han oído previamente, utilizando
las reglas generadas por el cerebro.

2.1.2.3. Método Comunicativo


Según el método comunicativo, la enseñanza de una lengua extranjera se
centra en el acto de habla; por lo que en el aprendizaje primarán las funciones
comunicativas del lenguaje sobre la gramática (Marín y Sánchez, 1991:57).
Como consecuencia, la pronunciación, el léxico y la sintaxis se conciben como
medios para lograr el fin de la comunicación interpersonal. Asimismo, las
actividades comunicativas se constituyen en catalizadores indiscutibles del
proceso de aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras.

En el aula, el maestro intenta reproducir con los medios disponibles, una


situación real en la que dos o más estudiantes interlocutores intercambian
información, manifiestan sentimientos, hacen peticiones, piden la opinión del
otro y demás. El objetivo principal es producir estructuras lingüísticas que sean

12
aceptables más que comunicar significados de manera eficaz (Littlewood,
1998:82). En otras palabras, el objetivo prioritario de esas actividades es la
interacción comunicativa en la que se desarrolla la capacidad de usar la lengua
de los estudiantes para comunicarse, así como la conciencia intercultural
durante el proceso de la comunicación.

Siguiendo a Marín y Sánchez (1991:58), se puede afirmar que lo que en


nuestros días se denomina método comunicativo surge precisamente muy de la
mano de los programas nocional-funcionales. Entonces, el método
comunicativo está asociado directamente con los planteamientos nocional-
funcionales. El concepto vertebrador del aprendizaje, según dichos programas,
es el de función lingüística, entendida como las acciones efectuadas con la
lengua aprendida: saludar, disculparse, hacer compras, alquilar un piso,
expresar tristeza, manifestar sorpresa, felicitar y muchas otras. Los programas
constituyen un importante cambio en la enseñanza de lenguas extranjeras y
han causado una gran influencia sobre los métodos surgidos posteriormente:
método comunicativo y enfoque por tareas.

2.1.2.4. Método Directo


Como se ha mencionado antes, no existe un solo método que pueda solucionar
todos los problemas de la enseñanza de segundas lenguas. En la práctica de la
enseñanza, la metodología puede ser tan complicada que el maestro opta por
un método combinado que integra todas las aportaciones que cada método
genera. Sin embargo, en algunos métodos puede no encontrar la huella
evidente de una específica escuela lingüística, como es el método directo.

La aparición de este método se considera como una compensación para el


método tradicional, que depende de la lengua materna durante el proceso de la
enseñanza de idiomas extranjeros. Se presta más atención al desarrollo de las
destrezas de oír y de hablar; interesa la articulación en las segundas lenguas

13
para lograr su perfección. La enseñanza de una segunda lengua según este
método se basa en el uso de estructuras oracionales (Marín y Sánchez,
1991:52).

La historia de la enseñanza de lenguas está llena de casos que demuestran


que el aprendizaje de un idioma se ha llevado a cabo de diferentes maneras,
mediante la práctica. Desde muy antes, ya era habitual enviar a los hijos a vivir
en el extranjero con el único propósito de aprender un idioma. Francia e
Inglaterra, ofrecieron abundantes ejemplos de esta índole. Muchos nobles
enviaban a sus hijos a Francia para aprender francés.

Algo semejante siguen haciendo innumerables padres en nuestros días.


Realmente, esto no es diferente de la práctica de los antiguos romanos, que se
valían de esclavos para que sus hijos aprendieran el griego mediante la
conversación. En el siglo XIX, la metodología fundamentada sobre el proceder
de la naturaleza se expandía y popularizaba hasta ser conocida en muchas
partes del mundo. Se creía que la mejor manera de aprender la lengua era
hablándola, propiciando que los estudiantes estén continuamente inmersos en
ella y los materiales incluían, con frecuencia, textos de conversación y diálogos
cotidianos. Como consecuencia, el método relacionado con la enseñanza
natural es el denominado método directo, pues fue transmitido de manera
simple.

2.1.2.5. Método Natural


Se basa en una teoría del aprendizaje que especifica tanto procesos como
condiciones. Trata las condiciones que se consideran necesarias para que se
produzca el aprendizaje, sin especificar los procesos (Richards, 1998:25). En
este método importa la atmósfera del aula, pues busca mejorar los sentimientos
de miedo e inseguridad que experimentan muchos estudiantes.

14
El método natural pone énfasis en la exposición a la lengua que en su práctica,
y en el máximo aprovechamiento de la preparación emocional para el
aprendizaje. Krashen (Citado por Richards, 1998:127) acentúa la importancia
del vocabulario, sugiriendo la idea de que una lengua es esencialmente su
léxico. Bajo este método, la lengua se considera como un vehículo para
comunicar significados y mensajes.

Según este método se necesita enumerar los objetivos de un curso de idiomas


y lograr:
 Las destrezas orales básicas de comunicación personal.
 Las destrezas escritas básicas de comunicación personal.
 Destrezas orales de aprendizaje académico.
 Destrezas escritas de aprendizaje académico (Richards, 1998:132).

Existen condiciones necesarias para que se consiga el aprendizaje de una


segunda lengua en forma natural:

 Exposición al input de la lengua que se está aprendiendo, de manera que


los mecanismos del aprendizaje natural tengan elementos para ponerse
a funcionar.
 Interacción con otros hablantes, los dos hablantes construyen frases por
turnos.
 La motivación como la necesidad de utilizar la lengua para la
comunicación.
 La actitud del que aprende hacia la comunidad de la segunda lengua.
 La emoción del que aprende porque puede experimentar sensaciones de
inseguridad que surgen cuando la gente no puede utilizar su medio de
comunicación natural (Littlewood, 1994:71).

15
2.2. MARCO REFERENCIAL
En principio, la investigación tiene por objeto estudiar las características de la
enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua en la
ESFMTHEA. Posteriormente, se proponen estrategias y líneas para la
enseñanza-aprendizaje de este idioma sufijante. Por ello, se requiere abordar
las diferentes teorías sobre la enseñanza-aprendizaje del aymara, tomando en
cuenta los conceptos básicos del estructuralismo.

2.2.1. Enseñanza-Aprendizaje de la Segunda Lengua


Marín y Sánchez (1991:10) afirman que no cabe duda alguna de que una de las
derivaciones de más tradición en el ámbito de la Lingüística Aplicada se ha
producido en el campo de la enseñanza de lenguas segundas. Por lo tanto,
cuando se menciona Lingüística Aplicada, se hace referencia generalmente a la
enseñanza de idiomas, especialmente a la enseñanza de segunda lengua o
lengua extranjera. La Lingüística Aplicada es una disciplina científica,
mediadora entre el campo de la actividad teórica y práctica, interdisciplinar y
educativa, orientada a la resolución de los problemas que plantea el uso del
lenguaje en el seno de una comunidad lingüística (Santos, 1993:10).

Según Chaudron (2000:67), la investigación sobre la enseñanza de segundas


lenguas y extranjeras (L2) se divide en numerosas categorías entre las que se
incluyen la teoría didáctica o curricular, la metodología pedagógica, el desarrollo
de la evaluación, estudios psicológicos, lingüísticos y sociológicos sobre
adquisición de segundas lenguas de individuos y sus comunidades, el análisis
del uso de la lengua meta y las necesidades de los aprendices, entre otras.

El aprendizaje de la L2 significa la adquisición de muchísimas destrezas. Éstas


varían desde la consecución de nuevos hábitos auditivos y orales para entender
y hablar el idioma que se aprende, hasta el conocimiento de conceptos basados

16
e interpretados en términos de cultura y civilización de aquellos cuyo idioma se
está estudiando.

La enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua es un proceso de


construcción por adición a los conocimientos previos del estudiante. Consiste
en su dimensión cognitiva en transmitir conocimientos y en crear la
competencia lingüística y en el acopio y puesta en práctica de formas de
comportamiento y las cuatro destrezas: oír, hablar, leer y escribir (Marín y
Sánchez, 1991:45). Asimismo, el proceso de adquisición de una segunda
lengua significa la superación de una serie de dificultades que obstaculizan
dicho proceso y ocasionan que se cometan faltas.

2.2.2. Lenguaje y Comunicación


El hombre desde que nace repite la teoría de la humanidad; es decir, primero
se encarga de aprender a hablar y luego, más tarde, empieza a escribir su
propia lengua. Nunca al revés.

Día a día, el ser humano va aprendiendo a comunicarse mejor con las demás
personas en su vida cotidiana; cuanto más domina el lenguaje, más integrada
está la persona en la sociedad y más capacitada para actuar dentro de ella. De
tal manera, intensifica el enriquecimiento de las palabras para poder expresarse
con facilidad. Esta integración se produce gracias a la comunicación, es decir,
hacer saber a otro lo que uno piensa, lo que uno siente o lo que uno desea. La
manera más corriente de comunicarse es hablando. Además, Seco (1980:4)
plantea tres elementos en la comunicación: 1) El emisor (persona que emite o
dirige el mensaje), 2) El receptor (la persona que recibe o entiende el mensaje)
y 3) El signo (asociación de un significado determinado, previamente convenido
por el receptor y el emisor).

17
Por otro lado, el hombre no sólo puede comunicarse con sus semejantes
mediante gritos y movimientos o gestos, sino principalmente, por medio del
lenguaje, porque sólo la inteligencia del hombre ha sido capaz de inventar un
medio de comunicación tan perfecto como es el lenguaje. De ahí que el
lenguaje es pues un instrumento de comunicación, donde las señales son
percibidas por el oído, estas señales están formadas por sonidos que se
producen en el aparato fonador; tal como señala Seco (1980:5).

De esta manera, la sociedad tiene diferentes formas de construir su vida de


acuerdo a su propia cultura y lengua. Sobre esta construcción, la ciencia
lingüística se encarga de estudiar con la finalidad de escribir y explicar el
lenguaje humano, tomando en cuenta sus diferentes niveles como: fonología,
morfología, sintaxis, léxico y semántica.

2.2.3. Criterio Pedagógico


Según la Real Academia Española, la pedagogía es la ciencia que se ocupa de
la educación y la enseñanza. Esta ciencia proporciona guías para planificar,
ejecutar y evaluar procesos de enseñanza y aprendizaje. La palabra proviene
del mote griego antiguo paidagogos, que se usaba para referirse al esclavo que
traía y llevaba a los niños a la escuela. De hecho paida o paidos significa
‘niños’, en oposición a andro que indica ‘hombre’. Con base en estos orígenes,
se distingue entre pedagogía (enseñar a niños) y andragogía (enseñar a
adultos).

Por su parte, Quezada (1978:56) señala que la pedagogía es una disciplina que
se ocupa de estudiar el complejo problema de la educación como un fenómeno
de la vida humana, en los distintos periodos de su desarrollo, al mismo tiempo
sostiene que los conceptos de la pedagogía son múltiples. Para unos, la
pedagogía es la ciencia y a la vez el arte que estudia y encauza la educación.
Para otros, la pedagogía es la teoría y la técnica de la educación. Para algunos

18
la pedagogía puede ser un arte, una técnica, una teoría y una filosofía de la
educación.

El criterio pedagógico es válido tanto para la lengua como para todo el medio
cultural y social de los estudiantes. Según Albó (1999:23), la educación debe
partir siempre de la lengua primera (L1) y de la cultura primera (C1) de los
nuevos estudiantes, sean estos de una lengua y cultura originarias. Cabe
aclarar que estas teorías están propuestas para la Educación Intercultural
Bilingüe, de alguna manera sirven para el análisis de la enseñanza de una
segunda lengua.

2.2.4. Rasgos Generales del Maestro


Por mucho tiempo, se consideró que los maestros eran las únicas personas que
tenían conocimientos dentro del aula y que los estudiantes llegaban con
grandes vacíos cognitivos para ser llenados, según Walqui y Galdames
(1998:11). Actualmente, esta idea ha cambiado, y más aún en el caso de la
enseñanza de lenguas que requiere mucha interacción entre maestro y
estudiantes. En este contexto, el maestro planifica el desarrollo de la clase y
elabora actividades. En otras palabras, el maestro se encarga de dar a los
estudiantes informaciones, enterarlos de que se realizará un tipo de actividad,
dividirlos en grupo o en pareja y cerrar las actividades cuando llegue el tiempo
de terminarlas.

Es importante dar instrucciones bien claras al principio para que los estudiantes
saquen provecho de cada actividad. Si los requisitos de la actividad no se
explican bien, los estudiantes ingresarían en una situación caótica. El rol del
maestro es animarlos a tomar parte y dar razones por las que la actividad se
organiza; de lo contrario, los estudiantes no tendrían predisposición al trabajo
en aula.

19
Quezada (1978:12) indica que el instructor de L2 necesita conocer
íntegramente su misión y su profesión; de esta manera aprenderá a ser un
técnico en la enseñanza de L2. También señala que en toda reforma
educacional, el maestro debe estar compenetrado de las intenciones y
propósitos de los cambios, para seleccionar y aplicar sus técnicas.

El papel del maestro de lengua es:


 Secuenciar y programar los contenidos y ordenarlos de tal forma que los
estudiantes puedan aprender.
 Proporcionar a los estudiantes un modelo de expresión al que se deben
acercar.
 Organizar actividades controladas en que los estudiantes practiquen la
lengua.
 Crear contextos que proporcionen a los estudiantes oportunidades de
integrar las diferentes habilidades comunicativas (Littlewood, 1994:62)

De esta manera, el maestro sigue cumpliendo un papel muy importante en el


aprendizaje-enseñanza de L2, pero con la imagen diferente, donde el
aprendizaje requiere de mucha interacción entre maestro y estudiante. El
aprendizaje de una segunda lengua en el aula, indudablemente requiere que el
maestro sea constructor en el proceso de estudio de cualquier idioma para los
estudiantes.

2.2.5. Estudios Sobre Lingüística Aymara


El proceso de investigación lingüística ha confirmado que el aymara se
caracteriza por pertenecer a la clasificación de lenguas aglutinantes, según
afirma Gómez (1995:5).

La característica de lengua sufijante o aglutinante se debe a que a una raíz


base se le añade uno o más sufijos para la construcción de palabras. Asimismo,

20
cada sufijo determina el cambio de significado de la estructura de las palabras o
de las oraciones. De acuerdo con Gómez (2000:17), esta lengua aglutinante,
emplea tres clases de sufijos:

- Sufijos nominales
- Sufijos verbales
- Sufijos independientes

Los sufijos nominales sólo aparecen en raíces nominales, troncos nominales o


en temas nominales, Hardman (1998:198). Además, estos pueden estar
seguidos de los sufijos independientes que son oracionales donde la raíz es
considerada como un elemento imprescindible.

A diferencia de los morfemas bases nominales, los morfemas verbales siempre


están yuxtapuestos con sufijos flexivos verbales; de tal manera, no pueden
aparecer solos en la palabra sin estar acompañados por lo menos por un sufijo
verbal que marca el tiempo y persona. Según Gómez (2000:97) y Briggs
(1993:151), el morfema base verbal tiene gran capacidad de co-ocurrencias con
el conjunto de sufijos derivados, flexivos verbales e independientes del idioma
aymara en la formación de las palabras.

Los estudiosos de la lingüística aymara como Hardman (1988), Briggs (1993),


Gómez (2000) han demostrado que los sufijos verbales se dividen en dos
grupos; sufijos derivativos y flexionales. Los sufijos derivacionales o derivativos
verbales tienen la función de modificar la acción o las personas que actúan y/o
reciben la acción del verbo, Briggs (1993:151). Los sufijos flexionales o también
llamados flexivos verbales se ubican después de los sufijos verbales
derivacionales; aportando el significado de persona y tiempo.

21
Finalmente, los sufijos independientes se caracterizan por ser flexibles y por la
facilidad de co-ocurrencias con cualquier elemento de la oración, sea sujeto,
complemento verbal o adverbial expresado por una palabra o por una frase,
donde pueden ligarse opcionalmente a las raíces o palabras nominales y
verbales, como también pueden seguir a los sufijos derivativos y flexivos
verbales en la formación de una palabra nominal o verbal.

Estos sufijos nominales, verbales e independientes son trascendentales para


estructurar las oraciones simples y compuestas de la lengua aymara, ya que los
sufijos añadidos a cualquier raíz son portadores del signo gramatical o llamado
terminaciones. Excepto algunas palabras toman sólo sufijos independientes u
oracionales o ninguno. No se verbalizan ni se nominalizan, por ejemplo: jisa ‘sí’,
jina ‘vamos’, Hardman y otros (1988:82).

Cerrón-Palomino (1994:103) desglosa aspectos valiosos dentro de la fonología,


morfología y la sintaxis; pues afirma que los morfemas verbales del idioma
aymara son complejos por su ordenamiento de los sufijos flexivos y
derivacionales.

La estructura de la palabra ofrece un esquema de organización de los sufijos


Cerrón-Palomino (1994:72). Es decir, sufijos derivativos, flexivos e
independientes son considerados como importantes para la formación de las
palabras en el idioma aymara, ya que cada uno de estos modifica su
significación, tanto de la raíz verbal y nominal.

Yapita (1985:34) ofrece un estudio sobre los elementos básicos referentes a la


formación de las palabras en aymara, estos sirven para poder observar y
analizar tales formaciones. Además, señala la función de los sufijos que
constantemente ocupan una posición, donde existen los sufijos que solamente

22
se presentan antes o después de otro sufijo, a los cuales ha denominado sufijos
fijos y sufijos movibles.

Las relaciones morfosintácticas del idioma aymara se definen a través de la


morfología, es decir, el idioma aymara realiza sus procesos gramaticales
mediante la sufijación, tal como indican Hardman y otros (1988:47). Cada sufijo
está ordenado por una regla morfofonémica que requiere la supresión o
conservación de la vocal precedente.

En ese sentido, para la construcción sintáctica del idioma aymara no se


requiere el verbo tal que fuera el principal elemento como en otras lenguas; sino
toma en cuenta a los sufijos oracionales para definir si es oración declarativa,
interrogativa o interrogativa afirmativa. Es decir, la palabra sintáctica con un
sufijo oracional, es en sí una oración completa en el idioma aymara,

Entonces, los sufijos oracionales ocurren sólo en la palabra final de las


unidades sintácticas, nunca existe una frase que sea interrumpida por un sufijo
oracional como demuestra Hardman y otros (1988:279). De la misma manera,
propone once sufijos oracionales, pero los cuatro sufijos -xa, -wa, -ti, -sa, son
elementales en la estructura gramatical del aymara. Es decir, con estos sufijos
se forman las oraciones copulativas.

2.2.6. Diglosia Entre Aymara y Castellano


En el contexto boliviano, actualmente el castellano sigue siendo empleado en
situaciones formales, mientras que el aymara es empleado en escenarios
informales. Hablar castellano se convierte en una necesidad porque es la
lengua que goza de mayor prestigio social; por otro lado, la mayoría de los
textos escritos está en castellano, como documentos, transacciones
comerciales, la educación, trámites y otros.

23
Hace pocos años atrás, los aymara hablantes debían aprender la lengua de
poder si deseaban progresar; de esta manera, muchos niños/as crecieron
aprendiendo más de una lengua. En nuestro contexto, el bilingüismo fue
impuesto hasta la actualidad, debido a la desigualdad de estatus de las
lenguas.

Bolivia tiene la característica de ser un país plurilingüe con fenómenos de


diglosia. Por tal razón, los hablantes aymaras preferían aprender lengua
castellana, pensando en que obtendrían un estatus más elevado. Esta
jerarquización de las lenguas se basa en la distancia social entre personas de
distintos estatus y según su distancia cultural.

Por estas causas, la población rural dejaba su lengua materna aymara, la cual
era clasificada como primitiva o autóctona, decidiendo adoptar el castellano.
Esta situación lingüística es evidente, especialmente cuando las lenguas
inferiores carecen de soportes institucionales y su única fuerza proviene de los
sectores rurales monolingües. Pero cuando los sectores rurales comienzan a
hablar las dos lenguas, aymara y castellano, este hecho es el principio del
desplazamiento de la lengua inferior.

2.2.7. Estructura Oracional del Idioma Aymara


En cuanto a la oración del idioma aymara en el nivel sintáctico, está compuesta
de S-O-V de manera general. Es decir, los constituyentes tienen el orden de
Sujeto, Objeto y Verbo, tal como indican Cerrón-Palomino (1994:144) y
Gómez (1992:200). Gómez ha estructurado las oraciones sobre dos miembros:
un sintagma nominal en función del sujeto y un sintagma verbal en función del
predicado, estas estructuras giran en torno a un elemento nuclear que es el
verbo.

24
Entonces, partiendo de un análisis estrictamente gramatical y no discursivo, el
verbo siempre ocupa el último lugar en la proposición del aymara, según
Gómez (2001:87). Sobre esta base anteceden opcionalmente una serie de
sintagmas adverbiales, adjetivales y nominales que actúan como
complementos.

Por su parte, Hardman y otros (1988:19) señalan que el aymara concibe el


tiempo como ubicado en el espacio: El futuro está detrás de uno, todavía no
visible, el presente pasado está delante de sus ojos, visible. De ahí que los
tiempos del idioma aymara se diferencian entre el futuro y el no futuro; por
ejemplo, sartwa ‘he ido’ no futuro, saräwa ‘voy a ir’ futuro. Según la cosmovisión
andina, el tiempo es dinámico y su representación sería cíclica 4, es decir el
tiempo pasado engloba todo en una visión de totalidad que siempre está
adelante. Cuando se dice nayra pacha en el idioma aymara significa ‘tiempo
antes’ que tiene un contexto detrás, o decimos nayrst’am que significa ‘andá
adelante’.

Pero, Gómez (2000:133) acota que el tiempo no futuro es un tiempo que no es


ni presente ni futuro, es así que el presente y pasado van juntos y no tienen
separación obligatoria, pues se considera que el presente o el pasado están
delante del hablante y son visibles. Por eso los hablantes lo usan
indistintamente.

2.2.8. Elisión Vocálica


La elisión es un fenómeno fonosintáctico que consiste en la eliminación de uno
o más fonemas finales de palabra a expensas de otro u otros iniciales de la
palabra siguiente o viceversa (Fontanillo, 1986:98). En ese sentido, el aymara
presenta elisiones o supresiones vocálicas bajo las siguientes reglas:

4 Véase www cil-nardí.com.ar/congreso.

25
 Elisión interna a nivel morfológico
Ocurre dentro de una palabra, la cual siempre esté ligada por un sufijo no
requiere vocal; entonces suprime la vocal anterior, aún siendo raíz u otro
sufijo. Por ejemplo:
uta -jama → utjama ‘como en casa’
saraña -tha → sartha ‘voy’

 Elisión externa a nivel sintáctico y léxico


Las expresiones imperativas que no sean prohibitivas: jutam, saram
(Layme y otros, 1995:35).

Asimismo, Huanca (2009) plantea otras consideraciones para la elisión


vocálica:
 Sustantivos compuestos: awk_ tayka ‘padres’
 Sustantivo antes de adjetivo: p’iq_ q’ara jaqi ‘persona calva’
 Adverbio antes de nombre y adjetivo: jan_ utani ‘que no tiene casa’
 Sustantivo antes del verbo: aych_ aljtan ‘Compramos carne’
 Pronombre antes del verbo: uk_ aljasiñani ‘Venderemos eso’
 Adverbio antes del verbo: jan_ sartiriwa ‘No sabe caminar’
 Perífrasis verbal: uñjañ_ wakisiwa ‘Es bueno verificar’
 Pronombre antes de pronombre: uk_ kun_ apanï ‘traeré incluso eso más’
 Pronombre antes de adjetivo: uk_ walj_ apsunïta ‘Vas a sacar harto de
esos’
 Adjetivo antes de adjetivo: qach_ urq_ aljanta ‘He vendido macho y
hembra’
 Adverbio antes de pronombre: jan_ kun_ yatiriwa ‘El que no sabe nada’
 Reduplicación de adverbios antes del verbo: wal_ wal_ sarnaqäta ‘Tienes
que andar bien’.

26
2.2.9. Características de la ESFMTHEA

La Escuela Superior de Formación de Maestros Técnico Humanístico El Alto


“ESFMTHEA”, tiene el objetivo de formar maestros para que estén al servicio de
la sociedad boliviana. Esta institución fue fundada el 6 de marzo de 2006,
mediante el D. S. 28625, promulgado por el Presidente Evo Morales Aima, en
cumplimiento de la R. M. Nº 048/06 y el acuerdo establecido con el Ministerio
de Educación y Cultura, en presencia de las organizaciones vivas: FEJUVE,
COR de la ciudad de El Alto; para la autorización y el funcionamiento legal de la
ESFMTHEA.

Fotografía Nº 1. Escuela Superior de Formación de Maestros Técnico


Humanístico El Alto

FUENTE: Obtención propia.

Actualmente, es una institución que promueve la transformación social a través


de recursos humanos idóneos y comprometidos con su identidad cultural,

27
rescatando valores para mejorar la calidad de vida de la comunidad, a partir de
una formación técnica, tecnológica y humanística. Asimismo, la ESFMTHEA
responde a las necesidades de transformación sociocultural, económica y
política, con valores humanos en la formación pedagógica, productiva y
comunitaria. Según los maestros de la ESFMTHEA, el modelo pedagógico que
emplea es el sistémico; a partir de un problema, con técnicas dinámicas activas
y participativas, para lograr eficiencia de recursos humanos.

El contexto administrativo está conformado por 3 direcciones: Dirección


general, Dirección Académica y Dirección Administrativa; complementado por
los 23 maestros con eficiencia, lealtad y vocación de servicio a la educación. Su
personal de servicio y administrativo brinda apoyo permanente a la comunidad
educativa de la ESFMTHEA. En la actualidad, está constituido por 885
estudiantes para ser maestros del Nivel Secundario. Los estudiantes tienen una
convivencia armónica y se desenvuelven en las diferentes carreras asignadas
por el presupuesto del Ministerio de Educación y Culturas: Matemática,
Lenguaje-Literatura, Artes Plásticas, Música, Física-Química e Idioma Nativo
Aymara.

El funcionamiento de la Escuela Superior es una muestra del avance a la


revolución de la educación con inclusión y participación de pueblos indígenas
para plasmar ciudadanos con formación integral, igualdad de derechos, libertad
de expresión, plurilingües, multiculturales y con unidad en la diversidad. Para la
gestión 2011, la carrera de Idioma Nativo Aymara presentará a la comunidad de
la Ciudad de El Alto a los maestros de especialidad para el Nivel Secundario, lo
que se convierte en un desafío para la colectividad entera.

28
Fotografía Nº 1. Infraestructura Nueva de la ESFMTHEA

FUENTE: Obtención propia.

Por el momento, la ESFMTHEA está funcionando en ambientes prestados de la


Unidad Educativa Mariscal Andrés de Santa Cruz, ubicada en la zona de
Alpacoma Sur de la Ciudad de El Alto. Ésta se encuentra a una distancia de 20
minutos desde la Ceja de El Alto. Por ello, la ESFMTHEA solicitó al sector de
Educación y la Cámara de Diputados que se disponga la construcción de la
infraestructura educativa bajo condiciones pedagógicas estrictas y necesarias
para lograr la calidad de educación, y así la calidad de vida de la Ciudad de El
Alto.

Por otro lado, debido a la reciente creación del instituto, éste carece de
materiales, equipamientos e infraestructura educativa. Es decir, materiales
audiovisuales, computadoras, DVD, radios, televisores, data show
(proyectoras), cámaras fotográficas, filmadoras y material de escritorio.
También se requiere con urgencia sillas, mesas, pizarras acrílicas de madera,
escritorios y estantes para las oficinas y aulas del instituto. El personal docente

29
posee una carga horaria de 120 horas. Los maestros y estudiantes de la
ESFMTHEA indican que es necesario crear 15 ítems nuevos.

2.3. DEFINICIÓN DE TÉRMINOS

ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE


Para Lewandowski (1986:9), la adquisición es el aprendizaje de la lengua
materna, lengua primera; adquisición de la capacidad de comprender
expresiones lingüísticas y de utilizarlas según la situación.

APRENDIZAJE
Según Gutierrez (2000:16) el aprendizaje es el proceso mediante el cual se
obtienen nuevos conocimientos, donde se desarrollan habilidades o se
modifican actitudes a través del contacto con experiencias, que al ser
asimiladas producen cambios en la conducta. El aprendizaje supone
fundamentalmente interacción o relación sujeto-medio, existencia de
información, actividad y/u observación por parte del sujeto, interiorización y
asimilación de algo nuevo (Crisólogo, 1999:28).

APRENDIZAJE DE UNA LENGUA


Es la adquisición de la capacidad de comprenderla y servirse de su sistema
para comunicarse, bien oralmente, bien por escrito con los individuos que
utilizan el mismo sistema lingüístico (Marín y Sánchez, 1991:43).

BILINGÜISMO
Para Fontanillo (1986:38), el bilingüismo es la aptitud de un hablante para
utilizar indistintamente dos lenguas. Una persona bilingüe puede tener
diferentes grados de competencia comunicativa en las lenguas que habla, al
igual que un manejo diferente de las mismas.

30
CONFUSIÓN DE FONEMAS
Es el uso de un fonema en lugar de otro, debido a la falta de dominio de la
lengua que aprende una persona (Torres, 1996:36).

ENSEÑANZA - APRENDIZAJE
Para Gutierrez (2000:52), la enseñanza-aprendizaje es un conjunto de pasos
inseparables que integran un proceso que está en movimiento constante. Esto
se basa en el proceso de que alguien aprende correctamente cuando se le
enseña correctamente.

INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA
Santos (1993:73) indica que la interferencia es un fenómeno lingüístico por el
que un rasgo fonético, morfológico, sintáctico o léxico de la lengua materna
aparecerá en la estructura de la lengua que se aprende.

LENGUA MATERNA
Es la primera lengua o llamada también lengua primaria, la lengua adquirida en
la primera infancia, que no precisa ser la de la madre y que no tiene que
permanecer como el lenguaje de comunicación más usado (Fontanillo,
1986:175).

LÉXICO
Según Fontanillo (1986:178), el léxico es un conjunto de las unidades
significativas de una lengua. Es uno de los niveles lingüísticos fundamentales y
el lexema es la unidad básica del léxico. En la oposición léxico / vocabulario, el
primero está relacionado con la lengua y el vocabulario con el habla”, tal como
lo define Dubois (1979:389).

31
LINGÜÍSTICA APLICADA
Para Lewandowski (1986:212), la lingüística aplicada es una rama de la ciencia
del lenguaje que no persigue la sistematización inmanente de la lingüística, sino
la formación de principios teóricos orientados a la práctica. Este tipo de
lingüística investiga las estrategias metodológicas para ser aplicadas en la
enseñanza de las lenguas.

PEDAGOGÍA
Se refiere a un conjunto de procedimientos y medios técnicos operativos que
orientan el proceso de enseñanza y aprendizaje. También hace referencia a la
organización sistemática de conceptos y principios de la educación. Con este
alcance, la pedagogía es un cuerpo teórico cuyo propósito es iluminar la
práctica educativa, según Gutiérrez L. (2000:112).

PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO
Se denomina como préstamo a un vocablo o expresión procedente de otra
lengua e integrado en la lengua receptora tras un proceso de adaptación
fonológica, morfológica, etc. (Fontanillo, 1986:236). El préstamo se debe a que
los estudiantes no recuerdan rápidamente el término que desean emplear,
sustituyendo por una que es netamente de su lengua materna.

SEGUNDA LENGUA
Fontanillo (1986:175) afirma que ‘segunda lengua’ es un término técnico usado
para referirse a una lengua que se aprende después de la lengua materna.

32
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA

La metodología es el procedimiento que estructura la realización del trabajo


investigativo; con el fin de sistematizar y organizar los métodos y técnicas a
emplearse en el trabajo de campo y el posterior análisis de datos. En el
presente capítulo se detalla el aspecto metodológico de acuerdo a la
investigación de la enseñanza y aprendizaje del idioma aymara como L2, en el
que se precisa el enfoque lingüístico del plano educativo.

3.1. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN


El método es el camino que debe seguirse mediante una serie de operaciones y
reglas prefijadas de antemano, aptas y válidas para alcanzar el resultado
propuesto, tal como señala López (1994:51). Posteriormente, indica que el
método más adecuado es el descriptivo, porque se limita a reunir los datos
para describirlos y relacionarlos entre ellos con determinadas variables en
busca de asociaciones pertinentes para establecer generalizaciones empíricas.

Por eso, en el presente estudio se emplea el estudio descriptivo, que consiste


en una investigación minuciosa e interpretativa, tal como se presenta en la
realidad. Según Dankhe citado por Hernández, Fernández y Baptista
(2006:102), los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades
importantes de personas, grupos, comunidades o cualquier otro fenómeno que
sea sometido al análisis.

Por otro lado, la investigación es de tipo transeccional porque recopila datos


en un momento único durante un tiempo determinado, y no a lo largo de la
ocurrencia del fenómeno investigado. La recolección de datos fue realizada en
el segundo semestre de la gestión 2008.

33
3.2. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN
Las técnicas son procedimientos concretos y operativos que se realizan en el
trabajo científico para llevar a cabo las distintas etapas de investigación, según
López (1994:18). Por ello, como técnicas de investigación se emplearon:

 Cuestionario
Para Hernández, Fernández y Baptista (2006:310), el cuestionario es un
instrumento para recolectar datos, consiste en un conjunto de preguntas
respecto de una o más variables a medir. Este instrumento se caracteriza
porque contiene los aspectos del fenómeno que se consideran
esenciales; permite, además, aislar ciertos problemas que nos interesan
principalmente; reduce la realidad a cierto número de datos esenciales y
precisa el objeto de estudio (Tamayo, 1995:124). En tal sentido, la
investigación se basa en el cuestionario que fue aplicado a los
estudiantes de Quinto Semestre de la Carrera Idioma Nativo Aymara
(Ver Anexos).

El cuestionario fue elaborado para la indagación acerca de la enseñanza


de la lengua aymara, la metodología empleada por los maestros, la
didáctica y motivación hacia el aprendizaje de este idioma. Para la
aplicación del instrumento, se explicó a los estudiantes la finalidad del
cuestionario y el tratamiento de la información. Por ello, el instrumento
fue empleado en la materia de Lengua Nativa III.

 Composición Escrita
El corpus de análisis son composiciones realizadas por los estudiantes
de quinto semestre de la Carrera de Idioma Nativo Aymara de la
ESFMTHEA. Las composiciones fueron escritas en lengua aymara.

34
De esa manera, en una primera fase, los estudiantes escribieron una
composición libre de 15 líneas sobre la práctica cultural aymara (Ver
Anexos). En la segunda fase, con posterioridad al desarrollo de los
contenidos de la materia Lengua Originaria Aymara, se evalúa la lengua
escrita a través de un dictado sobre un tema de la tradición cultural
aymara (Ver anexos).

3.3. UNIVERSO
Para Tamayo (1995:114), el universo es la totalidad del fenómeno a estudiar en
donde las unidades de población poseen una característica común, la cual se
estudia y da origen a los datos de investigación. Entonces, para tener datos
precisos sobre la enseñanza y aprendizaje del idioma aymara como L2, se tomó
como universo a los 115 estudiantes de la Carrera de Idioma Nativo Aymara de
la ESFMTHEA. Es decir, el universo de estudio está conformado por todos los
estudiantes de esta carrera.

3.4. MUESTRA
La muestra es definida como el conjunto de operaciones que se realizan para
estudiar la distribución de determinados caracteres en la totalidad de una
población (Ander Egg, 1971:81). En la muestra, todo investigador selecciona
sólo una parte del todo, tratando de que sea representativa en todas sus
características. Esto implica una serie de ventajas, porque ahorra recursos,
tiempo y fuerza de trabajo; a fin de obtener resultados bastante aproximados de
los informantes. Al respecto, López (1994:42) señala que la selección de la
muestra puede corresponder a individuos o conjunto de individuos, para que los
datos sean confiables.

Respecto a la presente investigación, la muestra está constituida por 48


estudiantes que cursan el quinto semestre de la Carrera de Idioma Nativo

35
Aymara de la ESFMTHEA. De este total de estudiantes, 19 tienen lengua
materna castellana y 29 tienen lengua materna aymara. Esta muestra es no
probabilística porque el grupo de estudiantes estaba conformado con
anterioridad, pues corresponde a un paralelo de estudio.

36
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS DE DATOS

Una vez concluida la recolección de datos, se tiene el análisis del corpus


lingüístico de acuerdo a los objetivos previamente establecidos. Para ello, se
graficaron los resultados obtenidos en cada pregunta del cuestionario
planteado, que en este apartado son interpretados. Posteriormente, se
describen las dificultades que se presentan en la enseñanza-aprendizaje del
idioma aymara como segunda lengua en la ESFMTHEA consideradas en los
textos escritos por los estudiantes.

4.1. ANÁLISIS DE DATOS


Este capítulo presenta el análisis a través de la explicación de los cuadros
estadísticos respecto a las respuestas de los estudiantes de la Carrera de
Idioma Nativo Aymara. Al principio se exponen los datos respecto al
cuestionario aplicado a los estudiantes de 5to. semestre; posteriormente, se
detallan las dificultades que se presentan en la lengua escrita.

4.1.1. Lengua materna de los estudiantes de la ESFMTHEA


Gráfica Nº 1. Lengua materna de los estudiantes

FUENTE: Elaboración propia.

37
Tal como podemos apreciar, la mayoría de los estudiantes de la ESFMTHEA
del QUINTO semestre tienen la lengua materna aymara; es decir un 60%. Los
estudiantes proceden de las diferentes provincias del departamento de La Paz.
Los participantes son bilingües aymara-castellano; aunque el castellano fue
adoptado como segunda lengua en las escuelas del área rural.

El castellano tuvo siempre un tratamiento de lengua materna en el proceso


educativo, incluso en poblaciones que hablan una lengua originaria como
primera lengua, aplicado en un modelo de transición con un bilingüismo
unidireccional sustractivo. La educación intercultural bilingüe plantea la
implementación del castellano como segunda lengua; pero ésta se aplica poco
y todavía no existe una propuesta pedagógica de los idiomas originarios como
segunda lengua.

En el caso de los estudiantes monolingües del castellano, sus padres son


emigrantes del área rural hacia las ciudades cuya lengua es el idioma aymara.
Sin embargo, los hijos adquirieron el castellano como lengua materna en los
diferentes centros educativos, presentándose un 40% con esta característica.
Actualmente, esos estudiantes aprenden el idioma aymara como segunda
lengua en la ESFMTHEA.

4.1.2. Aceptación de la Enseñanza del Aymara


El cuestionario indagó acerca de la percepción que tienen los estudiantes de la
enseñanza del idioma aymara. De ello, se obtuvo la siguiente gráfica:

38
Gráfica Nº 2 Pregunta Nº 1 ¿Usted está de acuerdo con la enseñanza del idioma aymara
en la ESFMTHEA?

FUENTE: Elaboración propia.

La pregunta fue planteada con el objetivo de conocer el punto de vista de los


estudiantes respecto a la enseñanza del aymara. Como puede apreciarse en la
gráfica, el 94% de los 48 participantes de la ESFMTHEA afirman estar de
acuerdo con que se enseñe aymara en la institución. Esta respuesta se debe a
que ellos reconocen que es la lengua de su región y que actualmente existe la
necesidad de conocer la escritura, principalmente porque ellos serán maestros.

Para los estudiantes de la ESFMTHEA, el aprendizaje de esta lengua será una


herramienta usada en el cambio de mentalidad de los estudiantes, pues así
valorarán las costumbres, tradiciones y fortalecerán la identidad aymara. Por
otro lado, también reconocen que el espacio abierto para la enseñanza de esta
lengua, es un espacio abierto a los originarios que hasta el momento fueron
objeto de postergación. La comunicación se mejorará cuando los maestros
enseñen a los estudiantes del nivel primario y secundario en sus lenguas
maternas, hacia un bilingüismo que acepte las lenguas nativas y extranjeras.

39
4.1.3. Métodos de enseñanza del Aymara
La enseñanza del aymara requiere del uso de métodos dirigidos a que esta
lengua sea usada en todo contexto y de forma natural. Por ello, a continuación
se presentan los datos acerca del uso de métodos de enseñanza para el
aymara:
Gráfica Nº 3 Pregunta Nº 2 ¿Está de acuerdo con los métodos de enseñanza que emplea
el docente?

FUENTE: Elaboración propia.

La pregunta está dirigida a recabar información acerca la percepción de los


estudiantes en cuanto al trabajo de los maestros. El 50% del alumnado
respondieron estar de acuerdo con los métodos empleados por los maestros de
la ESFMTHEA, para la enseñanza del aymara. Según afirman, los métodos
aplicados se basan en situaciones del contexto regional que facilita la
comprensión de los contenidos. Asimismo, rescatan que los métodos usados
motivan a que los futuros maestros rescaten saberes que estaban en proceso
de olvido. Los maestros de Aymara son de la especialidad, lo que facilita el
trabajo en aula, pues estos usan dinámicas y textos que fueron creados con
diálogos de fácil adaptación a la realidad nacional.

Al contrario, el 37,5% no está de acuerdo con los métodos desarrollados


durante la enseñanza del aymara. Esto se debe a que la metodología se
40
enmarca en la educación tradicional, dejando ver falta de innovación. Esta
falencia genera una falta de motivación para el buen aprendizaje de este
idioma.

De las respuestas de los estudiantes se obtuvo que el método comunicativo es


de uso principal, aunque mencionan el empleo de otros métodos con la finalidad
de completar su metodología. De esta manera, los estudiantes de la
ESFMTHEA de Quinto Semestre aprenden con el método comunicativo.

4.1.4. Aprendizaje del Aymara


Debido a que la muestra de investigación está conformado por estudiantes
nativo hablantes del aymara y castellano, se les preguntó acerca de la facilidad
de aprendizaje del aymara. Obteniendo los siguientes resultados
esquematizados en la siguiente gráfica:

Gráfica Nº 4 Pregunta Nº 3 ¿Usted considera fácil o difícil aprender el idioma?

FUENTE: Elaboración propia.

La pregunta fue planteada para saber si el aprendizaje del aymara les resulta
fácil. El 67% de los estudiantes de la ESFMTHEA sostiene que es difícil
aprender el aymara debido a que no son nativo hablantes de esta lengua. Por lo

41
tanto, los estudiantes tienen confusión en la escritura porque les resulta como
volver a aprender a escribir. El problema se presenta con el uso de sufijos, pues
estos son varios y su significado varía de acuerdo al contexto de la palabra.

Por otro lado, un problema aparte es la falta de estandarización del aymara, ya


que los estudiantes encuentran bibliografía que no coincide en la escritura con
la que aprenden en las aulas de la ESFMTHEA. Entonces, las fuentes se ponen
en duda y en el estudiante se genera desmotivación por el aprendizaje de esta
lengua.

Para el 25% de los 48 estudiantes les resulta fácil el aprendizaje del aymara
porque es su lengua materna y en sus hogares es manejada a cada instante.
Sin embargo, este conjunto de estudiantes reconoce que si bien su oralidad es
fácil, tienen dificultades con la escritura porque confunden las consonantes.

4.1.5. Materiales de Enseñanza del Aymara


Al mismo tiempo, se preguntó acerca del material de enseñanza que utiliza el
maestro de idioma aymara:
Gráfica Nº 5 Pregunta Nº 4 ¿Cuáles son los materiales de enseñanza que utiliza el
docente de aymara?

FUENTE: Elaboración propia.

42
Esta pregunta indaga acerca de las estrategias empleadas en las aulas, cuando
se desarrollan las clases de aymara. El 80% de los participantes indican que el
maestro del idioma aymara sólo utiliza la pizarra para el procedimiento
enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda lengua. Asimismo, cada 5%
de los estudiantes de educación superior indican que utilizan papelógrafos,
cinta magnetofónica, retroproyectora y módulos. Estos resultados muestran que
la mayoría de los maestros de idioma Aymara utilizan sólo la pizarra en la
enseñanza del idioma. Finalmente, son pocos los estudiantes que mencionan
otros materiales o instrumentos5.

El principal elemento para llevar a cabo la enseñanza-aprendizaje del idioma


aymara como segunda lengua es el rol del maestro, quien debe planificar el
desarrollo de cada clase para alcanzar el objetivo trazado. Asimismo, el diseño
curricular necesita ser elaborado según la realidad de los estudiantes de la L2.
Finalmente, los materiales de enseñanza-aprendizaje son de vital importancia
para asimilar la comunicación precisa y efectiva en el aprendizaje del idioma
aymara.

4.1.6. Enseñanza del Aymara


Debido a la falta de normalización de la lengua aymara, su enseñanza atraviesa
por contrariedades que dificultan el aprendizaje en los estudiantes. Al respecto,
el siguiente gráfico detalla la enseñanza-aprendizaje del aymara con/sin elisión
vocálica.

5 Véase el Anexo Nº 4, donde se demuestra el porcentaje de los estudiantes.

43
Gráfica Nº 6 Pregunta Nº 5 ¿Usted aprendió aymara con o sin elisión vocálica?

FUENTE: Elaboración propia.

La pregunta tiene el objetivo de conocer de qué manera aprendieron el aymara


en lo que respecta al uso de la vocal en última posición. El 83,3% de los
participantes de la ESFMTHEA aprendió sin elisión vocálica. Además, al 8,3%
le enseñaron con y sin elisión vocálica. Esto se debe a que en el transcurso de
estudio de esta lengua, hubo maestros que seguían distinta línea de
enseñanza. De tal manera, que los estudiantes aprendieron con las dos formas;
para quienes no son nativos hablantes de esta lengua es de mayor complejidad
su aprendizaje con estas descoordinaciones.

En lo que respecta a la Pregunta Nº 6, los estudiantes respondieron que


prefieren escribir tal como se pronuncia; es decir, porque les facilita la escritura.
Ellos reconocen sus dificultades en el empleo de la elisión vocálica, por lo que
optan por no emplear la última vocal.

4.1.7. Motivación en la Enseñanza-Aprendizaje del Aymara


La motivación para el aprendizaje de una segunda lengua es fundamental, más
aún tratándose de personas adultas en quienes se hace difícil asimilar los
nuevos sonidos. Entonces, en la Pregunta Nº 7 del Cuestionario se obtuvo que

44
los 48 estudiantes acepten que la motivación es trascendental para el
aprendizaje del aymara.

La pregunta Nº 8 indaga sobre la motivación que recibe el estudiante por parte


de los maestros de Lengua aymara. La siguiente gráfica muestra que el 52%,
casi la mitad de los estudiantes que participaron del cuestionario, respondieron
que sí fueron motivados por sus maestros de lengua aymara. Sin embargo, el
40% respondió que no se sienten motivados para continuar aprendió esta
lengua, además que no es su lengua materna. Los estudiantes opinan que la
motivación genera la dinamicidad de las clases y por ende en su participación.
De tal manera, la motivación despierta el interés de los futuros maestros.

Gráfica Nº 7 Pregunta Nº 8 ¿Usted considera que hay motivación por parte del docente
del idioma aymara?

FUENTE: Elaboración propia.

4.2. DIFICULTADES EN LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL AYMARA


COMO L2
La enseñanza de una segunda lengua trae consigo confusiones en el
estudiante, pues éste requiere adaptarse a nuevos sonidos, palabras,
significados, entre otros. Por ello, en los estudiantes de quinto semestre que
aprenden el idioma aymara como segunda lengua en la ESFMTHEA, se ha

45
identificado una serie de dificultades en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Los principales problemas que resaltan son de carácter lingüístico, social y
pedagógico, que se detallan en el siguiente cuadro:

Cuadro Nº 1 Dificultades en la enseñanza-aprendizaje del Aymara


NIVEL DE
CRITERIO DIFICULTADES
LENGUA
Necesidad de Normalización Lingüística
Fonológico Confusión de Fonemas
Desorden en la Elisión Vocálica
Morfológico
Yuxtaposición de Sufijos
LINGÜÍSTICO Mantenimiento de la Estructura Oracional
Castellana
Sintáctico
Posición del Adverbio
Posición del Adjetivo
Desorden en el género de las palabras
Léxico semántico
Préstamos Lexicales del Castellano
Heterogeneidad en el conocimiento de los
Estudiantes
SOCIAL
Edad de los estudiantes
Insuficiente Dominio de la Lengua
Necesidad de una Planificación Didáctica
Falta de Materiales de Enseñanza
PEDAGÓGICO
Improvisación Metodológica
Dificultad en la escritura

FUENTE: Elaboración propia

Según este cuadro, a continuación se ejemplifica cada una de las dificultades y


se justifica con los datos recolectados a través del trabajo de campo en la
ESFTMHEA.

4.2.1. Criterios Lingüísticos


En este apartado se explican las dificultades que se presentan en los niveles de
la lengua: fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. Entonces, en
cada uno se describen los ejemplos para luego ser considerados en la

46
propuesta. Frente a la diversidad cultural y lingüística de Bolivia, es necesario
analizar las diferentes características y peculiaridades que tiene el mundo
andino sobre la propuesta de la enseñanza del idioma aymara como L2 en el
marco de la lingüística aymara. Esta situación es determinante para analizar los
problemas lingüísticos percibidos a través de la experiencia en aula. A
continuación, se desglosan los problemas que se presentan en el ámbito
fonológico, morfológico, léxico, sintáctico y semántico.

4.2.1.1. Necesidad de Normalización Lingüística


El proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma aymara requiere que la
persona conozca la estructura de la lengua; asimismo, exige tener una
competencia comunicativa. El aprendizaje de un idioma sufijante, como el
aymara, no es lo mismo que de otras lenguas, debido a que requiere conocer
cada uno de los sufijos y su funcionalidad en la lengua. En este sentido, el
discernimiento de la estructura gramatical del aymara resulta muy complejo
para el estudiante, y se presentan varias dificultades en la práctica de la
escritura como también en la lectura. Más aún cuando no existe un solo
planteamiento para su escritura.

Para Fontanillo (1986:210), la normalización o estandarización es el objetivo


principal que suele perseguir un proceso de planificación lingüística y que
consiste en la adaptación de una determinada lengua en todos los ámbitos
comunicativos de su comunidad respectiva. Se identifica como el principal
problema la normalización de la escritura del idioma aymara, tomando en
cuenta que desde muchos años atrás no tuvo una tradición escrita, sino oral.
Actualmente, existe la necesidad de desarrollar el sistema escrito de esta
lengua, estableciendo normas gramaticales únicas, a fin de fortalecer y
fomentar el uso del aymara en diversos espacios sociales donde se la practica.

47
Los estudiantes opinan que las dificultades y problemas del aprendizaje de esta
lengua se deben a la falta de estandarización de la misma. Así también, la
característica sufijante del aymara les lleva a sostener que esta diferencia con
el castellano les causa mayores dificultades en su aprendizaje.

Es difícil porque no hay una estandarización del aymara

como el castellano (ANTONIO ADUVIRI FLORES)

(Anexo 1).

Es difícil en el habla porque el idioma aymara es más

sufijante (WINSTON JORGE TANCARA CHUQUIMIA)

(Anexo 1).

4.2.1.2. Nivel Fonológico


El nivel fonológico estudia los elementos fónicos o sonidos con una
funcionalidad en la lengua. Ello implica la realización de cada fonema, sílaba y
la acentuación de las palabras. Entonces, los estudiantes de aymara como
segunda lengua, tanto a nivel oral y escrito presentan las siguientes dificultades
en su aprendizaje.

a. Confusión de Fonemas
La confusión fonemática es el uso de un fonema en lugar de otro en el proceso
de adquisición de una segunda lengua. Los estudiantes muestran indecisión en
la pronunciación de las palabras del aymara pues deben emitir fonemas que no
existen en su lengua materna y que su aparato fonador no está acostumbrado a
realizarlos. De ello, surge una pronunciación inadecuada con el aymara.

El 40% de los estudiantes de quinto semestre de la ESFMTHEA adquieren la


lengua aymara como L2, estos estudiantes tienen la lengua materna castellana;

48
por eso en el proceso de enseñanza-aprendizaje presentan dificultades en la
pronunciación. El principal problema para la enseñanza-aprendizaje se debe a
los sonidos post-velares del idioma aymara6 como: q, qh, q’ y x; estos sonidos
aspirados y glotalizados no existen en castellano; por eso se presenta confusión
con los velares.

Cuadro Nº 2 Confusión de fonemas


INTERFERENCIAS AYMARA ESTÁNDAR
(1) Kapha imill wawawa C1- LA (1) Q’apha imill wawawa
(La niña trabajadora)
(2) taksa phukhu C1-LA (2) taxa phukhu
(olla rajada)
(3) wali khatitawa C1-LB (3) wali qhatitawa
(está muy cocido )
FUENTE: Elaboración propia.

Tal como se puede apreciar, en la enseñanza y aprendizaje del idioma aymara


es frecuente escuchar este tipo de pronunciaciones especialmente en los
estudiantes de quinto semestre de la ESFMTHEA. En el ejemplo (1), el sonido
post-velar q’ glotalizado está sustituido por el sonido velar k simple. En el
ejemplo (2) sucede casi lo mismo, el sonido x fricativo pos-velar está
intercalado por el sonido k del castellano. Finalmente, el último ejemplo
presenta variación del sonido post-velar qh aspirado por el velar aspirado kh.

En conclusión, los estudiantes del ESFMTHEA que aprenden el aymara tienden


a simplificar los fonemas aspirados y glotalizados, en el grupo de fonemas

6 La signografia del idioma aymara usada en el presente trabajo fue aprobada en el Seminario
“Hacia una Educación Intercultural Bilingüe” realizado en la ciudad de Cochabamba del 8 al 12
de agosto de 1983, oficializada a través del D.S. Nº 20227. De acuerdo a esta signografia, el
aymara presenta 30 fonemas segmentales, 26 consonantes, 3 vocales y un alargamiento
vocálico según (Gómez, 2006:5).

49
oclusivos y africados. En lo que concierne al fonema /x/ del aymara es
reconocido en confusión con la letra equis del castellano, pues no pueden
emitirlo como un sonido post velar. Sin embargo, es un fenómeno lingüístico de
la lengua materna que aparece en la estructura de la lengua que se aprende.
Esto puede perjudicar en la enseñanza-aprendizaje de la segunda lengua
aymara. Por eso, es imprescindible dominar el cuadro fonémico de este idioma
sufijante.

4.2.1.3. Nivel Morfológico


El idioma aymara como cualquier otra lengua también cuenta con sus
categorías gramaticales que son las siguientes: nombre, pronombre, adjetivo,
verbo, adverbio, conjunción, preposición e interjección. En otras palabras, el
aymara presenta 8 categorías gramaticales. A diferencia del castellano, no
presenta el artículo. Cabe aclarar que en el aymara, la conjunción y preposición
se presentan en sufijos y no en palabras.

En el análisis de este nivel de lengua se presentan casos con respecto al uso


de los sufijos y su acomodación. Asimismo, se tiene el caso de la elisión
vocálica que corresponde a este nivel, pues no sólo se pierde una vocal, sino
afecta a un sufijo.

a. Desorden en la Elisión Vocálica


Otro de los problemas presente en los estudiantes de quinto semestre de la
ESFMTHEA se refiere a la supresión vocálica. Actualmente, los estudiantes de
este nivel no eliden la vocal final de las palabras en la escritura; es decir,
cuando construyen oraciones sintácticas mantienen la vocal final. Esto se debe
a que los maestros en la enseñanza-aprendizaje recomiendan “sin elisión en la
escritura”. Sin embargo, algunos maestros de la materia, especialmente con
formación lingüística, eliden la vocal. A partir de estas explicaciones, los

50
estudiantes tienen una confusión en el aprendizaje de la lengua aymara, por
ejemplo:

(1) Ukata mayampi tilantapxi.7 I4-H1


‘Después otra vez efectúan el telado’

(2) Iwijamaka arumawa puriyani... I3-H2


‘Por la noche hace llegar a las ovejas’

(3) Mä kutixa impiñuwa tukuyixa I3-H1


‘Una vez terminó rápido’

El conflicto con la elisión vocálica no es única responsabilidad del estudiantado,


sino obedece a un desorden en el aprendizaje de los mismos maestros. Es
decir, debido a que ellos aprendieron en diferentes instituciones, incide en la
escritura con o sin elisión vocálica. Entonces, este problema es transmitido a los
mismos estudiantes.

(1) Jichha pachanxa janiwa yatktanti I6-H2


En este tiempo no sabemos

(2) ...phat’iriwa saraski I3-H2


está yendo a picotear

(3) …nayaxa jach’a kisu munta I2-H1


‘quiero un queso grande’

7 Estos datos corresponden a los mismos estudiantes que han compuesto a través de la
escritura.

51
Los ejemplos anteriores corresponden a los mismos estudiantes de quinto
semestre del idioma aymara. Los textos son composiciones diferentes como
cuentos en aymara. Entonces, se aprecia que la vocal final de las palabras no
se pierde, pues todos la mantienen.

Tal como se pudo apreciar los datos anteriores, la primera oración es negativa
del tiempo presente-pasado, se constituye de categoría gramatical adverbial
jichha pacha ‘este tiempo’ y es añadido por el sufijo enfatizador –xa, después
seguido de la negación janiwa se traduce ‘no’, finalmente está el verbo que
presenta el acondicionamiento morfológico.

El verbo conjugado yatktanti deriva del verbo yatiña ‘saber’, como raíz se
presenta yat- sin vocal, después le sigue el sufijo –ka con carácter de negación
que generalmente coadyuva con la forma negativa janiwa, este sufijo también
pierde la vocal. En el penúltimo lugar está el sufijo flexivo de persona y tiempo –
tan a ése se añade el sufijo –ti que no pierde la vocal por estar ubicada al final
de la oración.

De esta manera, la regla de acondicionamiento morfológico es imprescindible


en las oraciones. Sin embargo, si los morfemas no perdieran la vocal, la
expresión sería de la siguiente manera: jichha pachanxa janiwa yati.ka.tan.ti

La segunda oración expresa el tiempo presente progresivo y está en función de


perífrasis verbal. Es decir, se forma de un verbo auxiliar y un verbo principal, el
primer verbo principal deriva del verbo phat’aña ‘picotear’, éste sólo muestra
phat’ como el morfema base seguido por el sufijo –iri con carácter
nominalizador. Asimismo, presenta el proceso de reducción del fonema vocálico
en raíces sufijadas, es decir, el grupo vocálico geminado puede convertirse en
una vocal simple; de ahí que la función del alargamiento vocálico no es

52
relevante8. Finalmente, está el sufijo –wa de afirmación, en el sufijo –iri. El
segundo verbo es formado de la raíz sara- que deriva del verbo saraña ‘ir’, es
seguido por el sufijo –ska- marcador de gerundio; finalmente está la vocal –i
que marca la tercera persona.

La tercera oración está constituida por cuatro elementos gramaticales: en


primer lugar el pronombre de primera persona naya ‘yo’; después está el
modificador con carácter comparativo jach’a ‘grande’; posteriormente, sigue el
complemento directo kisu ‘queso’; después el verbo conjugado mun.ta que
deriva del verbo munaña ‘querer’, a eso le sigue el flexivo de primera persona -
ta. De esta manera, en las construcciones sintácticas existe la condición de la
forma canónica donde las raíces que contienen tres o más vocales pierden la
última por la presencia de una palabra que sigue.

Ningún hablante aymara del área rural pronuncia de esta manera. Sin embargo,
cabe aclarar que la elisión vocálica del idioma aymara es imprescindible donde
tiene marca morfológica a nivel lingüístico. La mayor parte del
acondicionamiento morfológico se efectúa mediante la asimilación regresiva, es
decir, los sufijos que muestran influencia morfológica regresiva hacen retener o
elidir la vocal final del sufijo precedente, aunque puede darse también la
influencia en forma progresiva.

Los hablantes de lengua aymara que aprenden a escribir, mantienen la última


vocal final. Sin embargo, los hablantes de la lengua aymara eliden la vocal final
de las palabras con la excepción de la palabra terminal en la construcción
sintáctica. Por ejemplo:

8 Según Huanca, Nicanor en su ponencia presentada al Congreso Latinoamericano de


Educación Intercultural Bilingüe, realizado del 1 al 4 de octubre de 2006, organizado por el
Ministerio de Educación y Proeib Andes, Cochabamba-Bolivia.

53
(...) away sawustxa, ukat chachanakatakix puñch
sawuptxa, ukat ikiñanakrak sawuptxa, uka frasad jiskixa
jäll ukanak sawuptxa, ukatxa ch’uqinak apnaqañatakirak
kampun nisitasiw yuti como yuti es nuwi... jall ukanakax
sawupxaraktw qarwa ch’ankhat sawupxtx uka kustal sataw
jall ukanak sawuptxa.

Este testimonio oral demuestra que existe elisión vocálica en palabras y


oraciones. Por su parte Gutierrez (2006:16) sostiene, que en el idioma aymara
existe la elisión vocálica al nivel de la palabra y elisiones al nivel de oración.
Asimismo, indica “[…] en la estructura oracional, las palabras que contienen 3
vocales pierden la última vocal. En la estructura oracional, las palabras que
preceden al verbo con 2 vocales y más de tres vocales también pierden la
última vocal. Es el indicador del complemento directo (CD)”.

De esta manera, la elisión vocálica tiene la marca morfológica al nivel de las


palabras. Por eso, la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara en la
ESFMTHEA debe emplear la elisión vocálica. Finalmente, queremos aclarar, en
las expresiones de las palabras sueltas como: naya, manq’aña, munaña, etc. no
eliden la vocal final, así como también en las construcciones sintácticas:

(1) Jach’a ut munta.


Quiero una casa grande

(2) Ch’uxña wutillaw utjañapa.


Tiene que haber la botella verde

(3) Khä chiqapnam sarama.


Vaya directo por allá

54
En estas construcciones sintácticas, existe la condición de forma canónica
donde las raíces que contienen tres o más vocales pierden la última vocal por la
presencia de una palabra que sigue.

b. Ordenamiento de Sufijos
El idioma aymara como una lengua aglutinante presenta complejidad en la
yuxtaposición de los sufijos, los cuales son: nominales, verbales e
independientes. De ahí que las palabras del idioma aymara son constituidas por
un morfema base al cual se añaden los sufijos. Estos modifican las funciones
gramaticales y semánticas de la lengua aymara.

La dificultad que presentan los estudiantes es la inseguridad en el uso de los


sufijos, ya que esta lengua cuenta con un gran número y sus respectivas
funcionalidades. Los sufijos tienen un orden de acomodación en la lengua y
también obedecen a la semántica que transfieren a la palabra.

Por ejemplo, los estudiantes de quinto semestre de la lengua aymara de la


ESFMTHEA escriben de la siguiente manera:
Phisqa ovejaniki
Phisqa uwijanikitwa
Tengo unas cinco ovejas nomás

El ejemplo muestra una omisión del sufijo oracional TENER representado en


-twa.

4.2.1.4. Nivel Sintáctico

La sintaxis es imprescindible en la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara,


ya que conociendo las reglas sintácticas se pueden formar oraciones simples
hasta lograr oraciones compuestas. Entonces, en este nivel de lengua se
analizan las dificultades a nivel oracional.
55
a. Mantenimiento de la Estructura Oracional Castellana
En cuanto a la estructura oracional, el aymara está compuesto de S O V; es
decir, los constituyentes tienen el orden de sujeto, objeto y verbo. En esta
estructura, la palabra básica de la oración es el verbo que siempre ocupa el
último lugar de la proposición del idioma aymara. Por eso, los estudiantes del
idioma aymara como segunda lengua de la ESFMTHEA deben adecuarse a
esta estructura oracional para construir sus mensajes.

En la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua, se


identificaron errores lingüísticos, que se originan en la primera lengua del
estudiante. Tales errores son causados por la transferencia lingüística de la
lengua nativa, pues los procesos mentales obedecen a su lengua materna e
inciden en la lengua que aprende.

Los errores reflejan la estructura de la lengua en la que el estudiante tiene


competencia, pues traducen desde ella para comunicarse. Es decir, el
estudiante recurre a su L1 para expresarse. Por eso, no escriben de acuerdo a
la regla sintáctica del idioma aymara; por ejemplo:
Cuadro Nº 3 Estructura oracional castellana
INTERFERENCIAS AYMARA ESTÁNDAR
(1)Achilanakasaxa yatipxänwa taqi kuna (1) taqi kun achilanakasax yatipxäna
S V Adv. Adv. S V
I7-H1 ‘Nuestros abuelos sabían de todo’

(2)Janiwa putupankiti qamaqixa I6-H2 (2) Janiw qamaqix putupankiti


adv. V S Adv. S V
‘El zorro no está en su cueva’
(3)satantapxatayna Khuskata chuqi I7-H3
(3) Khuskhat chuq satantapxatayna
V Adv. S
Adv cd V
‘Todos habían sembrado la papa’

FUENTE: Elaboración propia.

56
Estos ejemplos son frecuentes no sólo en los estudiantes de la ESFMTHEA,
sino también en los mismos hablantes bilingües; ya sea a nivel escriturario y en
el habla oral de la lengua aymara. En el caso de los estudiantes de la
ESFMTHEA, que tienen el aymara como segunda lengua, utilizan la misma
estructura oracional de su lengua materna castellana.

La categoría gramatical verbal aymara debería mostrarse al final de la oración


de acuerdo a las propuestas presentadas por Cerrón Palomino y Donato
Gomez. La oración debería construirse de la siguiente manera:

(1) taqi kun achilanakasax yatipxäna


Adv. S V
‘Nuestros abuelos sabían de todo’

De esta manera, la oración está constituida de adverbio (Adv.) + sujeto (s) +


verbo (v). El sujeto es achila ‘abuelo’, aunque de acuerdo a la variación
lingüística debe hacerse notar la expresión achachila o achchila, está seguida
por el sufijo –naka con carácter pluralizador, a eso se aglutina el sufijo –sa
posesivo que se traduce al castellano como nuestro/a. Finalmente, está el
enfatizador –xa. Mientras el adverbio está constituido por taqi y kuna donde
ambas se complementan para marcar la categoría gramatical adverbial,
también se nota que las diferentes clases de adverbios no tienen un lugar fijo al
igual que el castellano, pueden estar antes o después del sujeto o sustantivo.
Finalmente, está el verbo que deriva de yatiña ‘saber’ presentando como raíz
yati-, ligado por el sufijo –pxa marcador del plural que debe coadyuvar
generalmente con el sufijo pluralizador añadido al sustantivo. A continuación,
está añadida por el sufijo ¨na marcador de tercera persona plural del tiempo
pasado.

57
La segunda oración del idioma aymara debería estar estructurada de acuerdo a
las reglas sintácticas; es decir, de la siguiente manera:

(2) Janiw qamaqix putupankiti


Adv. S V
‘El zorro no está en su cueva’

En cuanto a su forma, esta oración se constituye por un adverbio de negación


Jani ‘no’, seguido por el sufijo –wa de afirmación, después le sigue el sustantivo
qamaqi que significa ‘zorro’, seguido por el sufijo enfatizador –xa.
Posteriormente, está el verbo conjugado que indica el tiempo pasado presente y
es formada por el lexema putu- ‘cueva’, a eso le sigue el sufijo –pa posesivo de
tercera persona, después está el sufijo –ña con carácter locativo, el mismo está
seguido por el sufijo –ka que necesariamente debe coadyuvar con la negación,
como penúltima está la vocal –i con carácter de flexivo verbal que marca el
tiempo y persona; y el sufijo –ti de negación.
La tercera oración debería construirse de manera:

(3) Khuskhat ch’uq satantapxatayna


Adv cd V
‘Todos habían sembrado la papa’

En la 3ra. Oración, la estructura se forma por un adverbio, nombre y verbo. El


khuskha está en función del adverbio seguido por el sufijo –ta de preposición,
después el lexema ch’uqi que significa ‘papa’ que está en función del
complemento directo y en el último lugar se ubica el verbo, que deriva del verbo
sataña ‘sembrar papa’, a eso le sigue el sufijo –nta con carácter inductivo,
después el sufijo –pxa que marca el plural de tercera persona. Finalmente, el
sufijo –tayna que marca el tiempo pasado.

58
b. Posición del Adjetivo
El adjetivo es un modificador directo del sustantivo, expresando cualidades al
acompañarlo. En la lengua aymara, el adjetivo se ubica delante del sustantivo al
que califica (Layme, 2002:53).
(1) isi q’illu
q’illu isi
ropa amarilla

Como se aprecia en el ejemplo, los estudiantes que aprenden el aymara como


segunda lengua trasladan la posición del adjetivo castellano detrás del
sustantivo. De esta manera, se crea una confusión en la lengua escrita, pues
estos rasgos se mantienen en una mayoría de los estudiantes.

c. Posición del Adverbio


El adverbio es una palabra que no varía y su función directa es modificar al
verbo, al adjetivo o a otro adverbio (Layme; 2002:95). En la construcción
sintáctica, el adverbio ocupa la posición inicial o anterior al S O V.
(1) Nayax ch’uqi janiw satktti
Janiw nayax ch’uqi satktti

(2) Tatajax t’ant’a wasurux ali


Wasurux tatajax t’ant’a ali

El ejemplo muestra que para los estudiantes de aymara como segunda lengua
es indiferente la posición que ocupe el adverbio en sus construcciones
oracionales, ya que en el castellano, el adverbio no tiene una única posición y
puede manejárselo con el uso de la coma.

59
4.2.1.5. Nivel Léxico-Semántico

El análisis semántico de una lengua tiene por finalidad explicar el significado


tanto de las palabras como de las oraciones, dependiendo del marco
contextual. Como se ha observado, los fonemas y morfemas son los que
pueden determinar la distinción del significado en el idioma aymara. Por otro
lado, el léxico es una unidad con significado para la entrada en el diccionario de
una lengua. Considerando ambos niveles de lengua, por su complementación,
se tienen las siguientes dificultades que se determinan en la enseñanza-
aprendizaje del aymara.

a. Desorden en el género de las palabras


Los morfemas y las palabras que se combinan en la cadena hablada;
semánticamente, también influyen en la diferenciación del significado.

Jupanakawa aka muni 13-H2

‘Ellos quieren éste’

En primer lugar, en el idioma aymara no existen sufijos para diferenciar entre el


masculino y femenino de tercera persona gramatical, el pronombre personal
JUPA es para ambos sexos. De las expresiones usadas en aula se tiene por
ejemplo:
Ak munta 13-H1
‘Éste quiero’

No podemos identificar el significado ak munta (Éste quiero) haciendo


referencia a un vaso, se dirá lo mismo para hacer referencia con el pronombre
ak a una cuchara; entonces, la diferencia radica en el contexto de la oración.

En el caso de los estudiantes de aymara, muchos estudiantes se quedan


pensando antes de escribir y hablar en el pronombre que se adecúe al objeto

60
que desean sustituir, sin recordar que no existe diferencia de género. Por eso,
es importante aclarar sobre estas características lingüísticas del idioma aymara
para superar tales confusiones que presenta el aprendiz de la lengua originaria.

b. Préstamos Lexicales del Castellano


En la enseñanza y aprendizaje del idioma aymara se observa la falta de riqueza
lexical, por lo que los estudiantes acuden al préstamo como consecuencia de la
superposición del idioma castellano; ya sea por contacto de lenguas u
ocasionado por diferentes factores, económicos, políticos y socioculturales. Por
ejemplo:

Cuadro Nº 4 Préstamos lexicales del castellano


INTERFERENCIAS AYMARA ESTÁNDAR
(1) Challwa karnixa wali sumawa (1)Challwa aychax manq’añatak
manq’añataki I6-H1 wali sumawa
‘La carne de pescado es muy
deliciosa para comer’
(2) Akjama sasawa rogt’asitayna I6-H1 (2) Akham sasaw achikt’asitayna
así diciendo se había rogado’
(3) Khä cerro uñtma I5-H1 (3) khä qull uñtma
‘Mire aquél cerro’

FUENTE: Elaboración propia.

Frente a la situación anterior, De Lucca (1983) registra ‘carne’ como aycha,


‘rogar’ como achikt’asiña, ‘cerro’ como qullu. Entonces, la oración debería ser
estructurada como en la columna del aymara estándar.

Estos ejemplos muestran la introducción de palabras castellanas como carne,


rogar y cerro; a pesar de su existencia en el aymara. Como puede apreciarse

61
las palabras ajenas a la lengua son usadas a través de una refonologización en
el sonido, pues adaptan a cómo sería la palabra en la lengua de estudio.

De esta manera, los registros muestran que los estudiantes del idioma aymara
como segunda lengua recurren al préstamo de términos que pertenecen a la
lengua materna. Es decir, usan palabras extranjeras del castellano, sin tomar en
cuenta que en el aymara existen estos términos.

4.2.2. Criterios Sociales


4.2.2.1. Heterogeneidad en el Conocimiento de los Estudiantes
Las culturas existentes en el país se relacionan en situaciones de diglosia,
porque existen conflictos de dominación y subordinación sociolingüística en el
sistema educativo. El potencial de desarrollo propio de cada una de ellas está
condicionado por sus formas particulares de articulación cotidiana. Esta
situación señala que la educación intercultural debe proporcionar el desarrollo
de las culturas nativas, fortaleciendo la identidad propia del idioma aymara.

En el área rural del departamento de La Paz, la primera lengua que se adquiere


es el aymara, aunque sólo oralmente; ya que este idioma carecía de escritura
hasta hace pocos años atrás. Por eso, los estudiantes con aymara como lengua
materna poseen un amplio repertorio lingüístico; ya que a la edad de 6 ó 7
años, cuando asisten a la escuela, aprenden el castellano, puesto que la
educación es puramente en esta lengua, dejando de lado el aprendizaje de su
lengua aymara.

Sin embargo, en la ciudad de El Alto, la educación urbana muestra todo lo


contrario, desde primaria los estudiantes adquieren el castellano; considerando
que hablar esta lengua es una necesidad e implica prestigio social. Además,
todo el contexto escrito está en castellano: documentos, publicidad, negocios,
textos y demás.

62
A partir de esto, surgen los problemas en el proceso de enseñanza-aprendizaje
del idioma aymara como segunda lengua en la ESFMTHEA. Por ello, se tiene
pluralidad y heterogeneidad en el conocimiento que tienen los estudiantes
sobre el aymara. En otras palabras, las aulas de la ESFMTHEA tienen
presencia de estudiantes con diferente grado de competencia comunicativa en
el aymara, la mayoría de ellos son procedentes del área rural, algunos son de la
ciudad de La Paz y otros de la misma ciudad de El Alto. Los estudiantes que no
tienen conocimiento de la lengua aymara, están en desventaja frente a los que
sí hablan este idioma.

Es difícil aprender el aymara porque nuestro aparato

fonador está estandarizado al castellano y la

pronunciación se nos hace difícil y complicado... (DAVID

WILFREDO CHUQUIMIA TANCARA) (Anexo 1).

4.2.2.2. Edad de los Estudiantes


Como menciona Littlewood (1994), la edad es un factor para el aprendizaje de
una lengua, pues la actividad y dedicación están en dependencia de ésta.
Asimismo, los estudiantes de la ESFMTHEA mencionan la edad como uno de
las dificultades para que puedan adquirir su competencia comunicativa en el
aymara.

Los estudiantes que tienen el castellano como primera lengua aseguran tener
más complicaciones porque en el contexto familiar tampoco se habla esta
lengua. Por ello, no tienen más práctica que sólo en el aula. De la misma
manera, consideran que sus edades son una dificultad para el aprendizaje de
esta lengua, ya que afirman:

63
Depende del contexto porque por ejemplo para un niño que

vive en el área rural es fácil, porque el niño aprende

fácilmente (FEDERICO TORREZ MARQUEZ) (Anexo 1).

…difícil aprender porque mi persona tiene 20 años y a esta

edad se me hace más difícil hablar fluidamente el idioma

aymara (MAGDA MARTÍNEZ LIMACHI) (Anexo 1).

4.2.2.3. Insuficiente Dominio de la Lengua


Respecto a los elementos gramaticales en la enseñanza del idioma aymara
como segunda lengua, los estudiantes tienen la ventaja de facilitar la
sistematización de los conocimientos adquiridos y la integración de los mismos
dentro de un entramado de relaciones lógicas. Pues estos constituyen el
esqueleto de una lengua y facilitan sobre todo el uso correcto de las formas
especialmente en el lenguaje escrito del idioma aymara. Los temas de la
gramática dependen de su organización y de los estudiantes que
verdaderamente ponen empeño para aprender la lengua aymara.

La explicación gramatical ocupará un buen tiempo del trabajo docente de


lengua aymara. Asimismo, éste debe ejercitar a los estudiantes en los
contenidos desarrollados para mejorar la oralidad. La práctica debe realizarse
en todas las actividades encaminadas al logro de destrezas en cuatro aspectos:
composición oral, interacción oral, comprensión lectora y expresión escrita.

Para ello, se requiere que el maestro conozca plenamente la lengua meta y que
hable a los estudiantes haciendo uso de ella. Sin embargo, ésta es una de las
dificultades, porque no todos los maestros emplean en el aula la lengua que
enseñan.

64
…ahora nos están enseñando las dinámicas

materiales que vamos a utilizar. Pero, los

licenciados no hablan mucho el aymara (NANSY

VARGAS CHOQUE) (Anexo 1).

A partir de las teorías de enseñanza-aprendizaje de la segunda lengua, la clase


de aymara está compuesta por dos partes en las que el maestro y los
estudiantes son protagonistas. Es decir, el aprendizaje se realiza, por un lado,
bajo la dirección del maestro y, por el otro, a través de ejercicios donde los
estudiantes toman parte. Los ejercicios son un medio para el maestro, ya que
su papel es averiguar si fue comprendido por todos los estudiantes. Al mismo
tiempo, los estudiantes de menor rendimiento necesitan realizar actividades
para compensar sus deficiencias y los más adelantados las realizan para
ampliar y profundizar su dominio del idioma.

4.2.3. Criterios Pedagógicos


En este acápite se abordará el conjunto de procedimientos y medios técnicos-
operativos que orientan en el proceso de la enseñanza-aprendizaje del idioma
aymara. A esto corresponden la planificación del maestro, materiales de
enseñanza y metodología, que son elementos imprescindibles para llevar
adelante todo proceso de enseñanza-aprendizaje.

4.2.3.1. Necesidad de una Planificación Didáctica


Cabe recordar que en el contexto sociocultural nacional, particularmente en la
ESFMTHEA la mayoría de los estudiantes son bilingües. Es decir, hablan el
castellano y el aymara, aunque con diferentes grados de conocimiento
lingüístico, también existen estudiantes monolingües de habla castellana. El
maestro designado debe tomar en cuenta esta situación compleja, o sea,

65
deberá realizar un diagnóstico minucioso del nivel de la lengua de los
estudiantes.

En lo que respecta a la planificación del trabajo en aula, se entiende que el


trabajo del maestro es organizar y secuenciar los contenidos; de tal manera que
los estudiantes tengan un aprendizaje progresivo. Sin embargo, la dificultad que
se presenta en este aspecto, es la falta de organización entre los maestros de
la materia de Aymara, pues cada uno particulariza sus contenidos y los adapta
de acuerdo a su conocimiento.

Los profesores de cada curso varían en su enseñanza,

por ejemplo de este curso nos enseña sin la elisión

vocálica sin embargo en anterior semestre hemos

aprendido con elisión vocálica... (ANTONIO MARIO

ADUVIRI FLORES) (Anexo 1).

El maestro no debe ser un mero transmisor de información, sino un mediador y


facilitador de la actividad colaborativa. Esta forma de concebir el papel del
maestro lo perfila como el principal agente de los cambios pedagógicos; puesto
que se le considera como el mejor capacitador, para diseñar situaciones de
aprendizaje adecuadas a las necesidades y estilos del estudiante.

4.2.3.2. Falta de Materiales de Enseñanza


Entre las limitaciones que se presentan en la ESFMTHEA en el proceso de
enseñanza-aprendizaje, está la falta de medios didácticos o materiales de
apoyo que faciliten el aprendizaje de la lengua originaria. Se cuenta con pocos
instrumentos que estén al alcance de los estudiantes, quienes requieren el uso
de estos medios para reforzar el conocimiento de la lengua en las diferentes
situaciones comunicativas. Al respecto, un estudiante relata lo siguiente:
66
“No tenemos material de enseñanza, a veces no
entendemos casi nada, los docentes varían en su
enseñanza” (ROLI IVAN MAMANI) (Anexo 1).

La dinamicidad de una clase de aymara depende de la habilidad del maestro y


de los recursos didácticos con los que cuente. Entonces, el análisis de estas
palabras demuestra que no existen suficientes materiales para desarrollar la
enseñanza-aprendizaje del idioma aymara. Sin embargo, los materiales son
importantes para este proceso, no sólo para el idioma aymara, sino para
cualquier otro idioma de aprendizaje, pues de estos depende captar la atención
necesaria para construir un nuevo conocimiento.

4.2.3.3. Improvisación Metodológica


Tal como se mencionó en el marco teórico, existen varios métodos de
enseñanza-aprendizaje de la segunda lengua propuestos por diferentes
corrientes y en diferentes tiempos. En la ESFMTHEA, la mayoría de los
maestros del idioma aymara como segunda lengua aplican el método de
traducción gramatical que consiste en traducir las estructuras de las palabras
del castellano al aymara o a la inversa.

El docente debe utilizar aparte de la pizarra otros

tipos de materiales, métodos y estrategias para

lograr un buen aprendizaje (VIRGINIA TORREZ

TICONA) (Anexo 1).

Asimismo, los estudiantes que tienen el aymara como lengua materna también
reconocen tener dificultades y problemas en el aprendizaje de la lengua escrita.
Con base en su experiencia oral, ellos señalan que:

67
Es difícil porque no contamos con una metodología
didáctica muy bien estructurada (RAUL GUSMAN
GOMEZ MAMANI) (Anexo 1).

Por lo tanto, se requiere sistematizar métodos modernos para la enseñanza de


una segunda lengua, ya que así se logrará encaminar bien el trabajo.

4.2.3.4. Dificultad en la Escritura


En la enseñanza de una lengua segunda, la enseñanza de la expresión escrita
debe seguir a la expresión oral. Es decir, cualquier práctica de expresión
escrita tiene que tomar como punto de partida la actividad oral. En la
ESFMTHEA se trabaja simultáneamente con la oralidad y la escritura,
evidenciando dificultades en el uso de las grafías del aymara.

Por ello, algunos estudiantes consideran que el aprendizaje del aymara no es


tan difícil en la lengua oral. Pero sí reconocen tener dificultades en la escritura
de la lengua aymara.

No es tan difícil porque en cuanto a la pronunciación no

existe tanto problema, pero en cuanto a la escritura es

donde existen problemas (JUAN MANUEL MAMANI

CONDORI) (Anexo 1).

Debe considerarse que las dificultades presentadas en los hablantes aymaras


que aprenden la escritura, se debe a que no conocían su lengua en forma
escrita. Es decir, para muchos de ellos la ESFMTHEA se ha convertido en el
primer lugar de enseñanza de la escritura aymara.

68
El idioma aymara es difícil porque en la escritura

varios de nosotros nos equivocamos (k/q) (MAGNA

ROSARIO MAMANI CALLISAYA) (Anexo 1).

Es difícil porque no hemos aprendido en Colegio

como otras materias (JAIME PALACIOS CANAZA)

(Anexo 1).

Por otro lado, esta dificultad en los estudiantes aymara-hablantes se debe a que
esta lengua es escrita con diferentes gramáticas en los textos. Pues muchos
autores optaron por usar su propio estilo gramatical.

69
CAPÍTULO V
PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL IDIOMA
AYMARA COMO SEGUNDA LENGUA

5.1. INTRODUCCIÓN
La enseñanza-aprendizaje del idioma aymara todavía se practica sin una
didáctica clara de cómo alcanzar los objetivos educativos. En ese sentido, se
presenta una propuesta orientada a la enseñanza de una segunda lengua con
base lingüística que enfatiza el nivel fonológico, morfológico, léxico, sintáctico y
semántico.

La propuesta no se basa sólo en el cómo hablar la lengua aymara, sino que a


través de su enseñanza se transmiten saberes andinos de la cultura misma
aymara. De esta manera, se tiene un referente para su enseñanza; además de
presentar estrategias didácticas que están orientadas a la educación superior,
como con los estudiantes de la ESFMTHEA.

5.2. JUSTIFICACIÓN
El desarrollo de esta propuesta nace de la experiencia trabajada con los
estudiantes de la ESFMTHEA, quienes acuden a esta institución con saberes
básicos orales de su lengua materna aymara, u otros con total
desconocimiento. Ante esta realidad, el contexto nacional no aporta con
suficiente material escrito que orienta en la enseñanza de la lengua aymara.

70
Fotografía Nº 3 Festejo por la Primera Promoción - 2009

FUENTE: Obtención propia.

Por otro lado, hasta el momento la docencia en lengua aymara se ha trivializado


a la simple enseñanza de oraciones simples carentes de suficiente contexto que
enriquezcan el aymara, ya que esta lengua tiene la capacidad de adquirir
diferentes significados en función a la aglutinación de las palabras. Por ello, es
importante una propuesta de trabajo dirigida a la enseñanza de la lengua
aymara, de manera sistematizada y sobre todo pedagógica.

5.3. OBJETIVOS
5.3.1. Objetivo General
 Plantear estrategias metodológicas para la optimización del trabajo en la
enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda lengua.

71
5.3.2. Objetivos Específicos

 Detallar estrategias de enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como


segunda lengua, con orientación lingüística.

 Organizar estrategias lingüísticas para la solución de las dificultades


sociales en la enseñanza-aprendizaje del aymara.

 Describir estrategias organizativas para las dificultades pedagógicas que


se presentan en la enseñanza-aprendizaje del aymara.

5.4. ORGANIZACIÓN
La propuesta está organizada de acuerdo a tres criterios que son los pilares
fundamentales: lingüístico, social y pedagógico. En el primero se presentan
estrategias de acuerdo al nivel fonológico, morfológico, sintáctico y léxico-
semántico. En el segundo se tratan estrategias orientadas a la consideración de
las características sociales de los hablantes. Finalmente, en el tercero, se
desarrollan estrategias que enfatizan el trabajo docente, materiales, método y
otros. Cabe recordar que la propuesta se organiza en el mismo orden de
análisis que el anterior capítulo, pues se plantean estrategias de solución a las
dificultades que se detallaron como se aprecia en el siguiente cuadro.

72
Cuadro Nº 5 Estrategias de solución a las dificultades
CRITERIO DIFICULTADES PROPUESTA ESTRATÉGICA
Necesidad de Normalización
Consenso institucional
Lingüística
Distinción a través de los parónimos

Confusión de Fonemas Empleo de la fonética articulatoria

Charlas básicas
Desorden en la Elisión
Uso de la literatura aymara
Vocálica
Ordenamiento de Sufijos Elaboración de tarjetas de color
Mantenimiento de la Uso de los verbos más usuales
LINGÜÍSTICO Estructura Oracional
Lectura en voz alta
Castellana

Posición del Adjetivo y


Complementación de oraciones
Adverbio

Desorden en el género de
Elaboración de cuadros
las palabras
Construcción de crucigramas
Préstamos Lexicales del Interpretación de adivinanzas, poesías y
Castellano canciones
Lluvia de ideas
Heterogeneidad en el
Trabajo en grupos
conocimiento de los
Trabajo en parejas
Estudiantes
SOCIAL
Edad de los estudiantes Conversaciones espontáneas
Insuficiente Dominio de la
Enculturación del maestro
Lengua
Necesidad de una
Elaboración de un Diseño Curricular
Planificación Didáctica
Falta de Materiales de
Elaboración de materiales
Enseñanza
PEDAGÓGICO Método ecléctico
Improvisación Metodológica Método lúdico
Uso de equipos multimedia y cinta
magnetofónica
Dificultad en la escritura Redacción
FUENTE: Elaboración propia.

73
5.4.1. Criterios Lingüísticos
5.4.1.1. Necesidad de Normalización Lingüística
 Consenso Institucional
Esta dificultad no puede ser superada en el aula; sin embargo, se podría
paliar el problema, logrando que los maestros de la ESFMTHEA adopten
una misma gramática de la lengua aymara. Es decir, esto requiere de un
trabajo consensuado, ya que los maestros deberán transmitir el mismo
conocimiento en todos los paralelos de enseñanza de lengua aymara para
no complicar más a los estudiantes.

5.4.1.2. Nivel Fonológico


a. Confusión de Fonemas
 Distinción a través de los parónimos
El maestro de aymara como L2 debe tener conocimiento de las estructuras
fonéticas y fonológicas de la lengua aymara, para adecuar sus ejercicios y
hacer los debidos contrastes entre dos o más palabras, llamado
técnicamente parónimo. De esta manera, el estudiante de lengua aymara
recibe indicaciones precisas desde el principio del aprendizaje de la lecto-
escritura.

Laq’a9 ‘tierra’ Laq’u ‘gusano’


Laka ‘boca’ Laqhu ‘algas ‘

Las palabras parónimas son parecidas en su pronunciación y escritura, pero


diferentes en su significado. En el idioma aymara existen muchas, sirven
para distinguir el significado y mejorar la pronunciación de las palabras.

9 Estas palabras son extraídas del libro de Gómez (2006:12) en el que sugiere el aprendizaje a
través de los pares mínimos.

74
 Empleo de la fonética articulatoria

Por otro lado, los maestros del idioma aymara como segunda lengua deben
emplear la enseñanza de la fonética articulatoria, ya que los estudiantes de
este idioma sufijante necesitan un conocimiento práctico y funcional. A su
vez deben enseñar sobre los puntos de articulación, la dirección de las
articulaciones y la forma de colocar los articuladores para producir cada uno
de los sonidos individuales de la lengua aymara. Por ello, principalmente, se
enfatiza en el sistema lingüístico de los fonemas post velares, ya que estos
sonidos no se presentan en el castellano.

Al corregir a los estudiantes, se debe considerar términos fisiológicos; por


ejemplo, indicarles la posición de la lengua, labios, diente u otra parte;
también puede considerarse ayudas valiosas que suplementan la
enseñanza del maestro, como el uso de modelos visuales: diagramas o
esquemas de un corte de la cabeza y los órganos del habla para la mejor
percepción y producción de los sonidos al hablar. A continuación, se
presenta el aparato fonador para que pueda completarse con las partes
correspondientes al uso en lengua aymara, mediante la participación de los
estudiantes:

Figura Nº 1 Aparato Fonador

75
Los fonemas particulares que presenta el idioma aymara que necesitan de
mayor prioridad en la enseñanza-aprendizaje son los siguientes: /p’/, /ph/,
/th/, /t’/, /kh/, /k’/, /qh/, /q’/, /q/, /chh/, /ch’/ y /x/. En caso de que los
estudiantes del curso presenten diferentes niveles de competencia
lingüística, la enseñanza-aprendizaje será individualizada especialmente
para el aspecto fonológico.

 Charlas básicas
Se proponen pequeñas actividades para la expresión oral, denominadas
conversaciones básicas, donde los estudiantes preparan unas charlas
básicas en la clase. Los temas son sugeridos por ellos mismos o solamente
unos comentarios sobre algún texto de historias, cuentos, adivinanzas u
otros. También se puede organizar discusiones o debates en el aula,
dividiendo la clase en grupos. Los estudiantes pueden elegir el tema, o el
maestro realizará un listado de temas para las conversaciones cotidianas,
una entrevista de trabajo, una cita con el médico o una compra en el
mercado y demás.

5.4.1.3. Nivel Morfológico


a. Desorden en la Elisión Vocálica
 Uso de la literatura aymara
Esta propuesta lingüística para la enseñanza-aprendizaje del aymara como
segunda lengua, contempla la escritura con elisión vocálica aplicada en la
estructura morfosintáctica obedeciendo las explicaciones presentadas en el
marco referencial del presente documento. La regla del acondicionamiento
morfológico es fundamental en las oraciones. La elisión vocálica se emplea
para las marcas morfológicas a nivel lingüístico.

Para este problema se requiere del uso de cuentos, canciones, adivinanzas,


refranes e historias que existen en la cultura aymara. El uso de estos

76
saberes es pilar fundamental para la enseñanza-aprendizaje de la lengua
aymara. Los estudiantes recopilarán información oral en las diferentes
comunidades del altiplano boliviano y los mismos deben ser sistematizados
por los propios estudiantes, es decir recopilados mediante la cinta
magnetofónica, para luego realizar la transliteración y posteriormente aplicar
en la enseñanza-aprendizaje de este idioma, con la ayuda del maestro. De
esta manera, los estudiantes escribirán la lengua tal y como es empleada en
la función comunicativa; de tal forma que puedan analizar y diferenciar las
reglas para la elisión vocálica. Por ejemplo, se tiene:

Siw Sawi
Qamaqix achakun jisk’a amparapat jallqart’asax
jank’akiw mallt’atayna ¡akha sumawa...! ¿akham
sum lik’ix kawkhans juk’amp utji? sasawa
jiskhintatayna.

Fotografía Nº 4. Textos escritos en lengua aymara

FUENTE: Obtención propia.

77
b. Ordenamiento de Sufijos
 Elaboración de tarjetas de color

Debido a que la lengua aymara es netamente sufijante y para ello requiere


del conocimiento de cada una de las funciones semánticas que cumple un
sufijo, se requiere tener un listado general. Entonces, a fin de que el
estudiante reconozca la posición de los sufijos y su funcionalidad, se plantea
elaborar fichas de colores de acuerdo al tipo de sufijo que se esté
empleando. Es decir, se tendrán fichas de un color para los sufijos
nominales, de otro color para los verbales y un último color de fichas para
los sufijos independientes.

En una cara de las fichas llevan escrito el sufijo y en el reverso se detallará


la funcionalidad del mismo. Entonces, los estudiantes saldrán a la pizarra
para completar oraciones a través de las fichas. Por ejemplo se tiene:
Nayaxa jach’a kisu munta

Naya ─xa jach’a kisu mun ─ta

Naya Nominal jach’a kisu mun Verbal


Oracional 1ra.p sing.

De esta manera, el estudiante recuerda con facilidad y estar en constante


manejo de los mismos sufijos. Al principio se necesitará de la memorización
de las funciones; posteriormente, el estudiante asociará el color con la
funcionalidad de cada sufijo.

78
Fotografía Nº 5. Trabajo en aula

FUENTE: Obtención propia.

5.4.1.4. Nivel Sintáctico

a. Mantenimiento de la estructura Oracional Castellana


 Uso de los verbos más usuales

Tal como se puede apreciar, en la enseñanza aprendizaje del idioma


aymara como segunda lengua debe aclararse que la oración en esta lengua
no siempre requiere de un verbo al final; sin embargo, basta con estar
presente un sufijo verbal. De esta manera, la oración simple del idioma
aymara juega un papel imprescindible para el aprendizaje.

Es importante que los estudiantes del idioma aymara como L2 conozcan los
verbos más usuales en el ámbito comunicacional. A su vez, el estudiante
tenga la competencia comunicativa a nivel oral y escrito, ya que los verbos
son fundamentales para construir oraciones. Ejemplo:

79
1. Munaña ‘querer’ T’ant’ munta
2. Qillqaña ‘escribir’ Jumax qillqäta
3. Ullaña ‘leer’ Pank ullki
4. Aljaña ‘vender’ Ch’uq aljta
5. Alaña ‘comprar’ Is alta
6. Saraña ‘ir’ Qhatur sarta

 Lectura en voz alta


El maestro tiene que dejar a los estudiantes actuar dentro del aula y no
monologar durante toda la clase. De esta manera, se obtendrán resultados
con la mitad del esfuerzo. El trabajo de lectura en voz alta a través de
repeticiones y posteriores preguntas sobre la lectura induce a que los
estudiantes respondan en coro, participando la mayoría de los estudiantes.
De esta manera, se puede emplear este método de enseñanza aprendizaje
en el aula.

Cuando se hacen preguntas individualmente, no todos los estudiantes


responden de manera correcta, pues cometen errores. Luego, juntamente el
maestro y los estudiantes corregirán, sin afectar la autoestima de los
estudiantes, durante el aprendizaje de este idioma.

b. Posición del Adjetivo y Adverbio


 Complementación de oraciones
El problema es la ubicación del adjetivo y adverbio en una estructura
oracional; entonces, se escribirán fichas con distintas palabras adverbiales.
Para ello, en la pizarra se escribirán distintas oraciones que requieran ser
contextualizadas a través de un adverbio o adjetivo.

Cada estudiante sacará de una bolsa, cartón o canasta una ficha y con ésta
buscará la oración a donde corresponda, pues las oraciones tendrán que

80
ser creadas de tal forma que no acepten confusiones ni dobles palabras.
Esta estrategia hace que el estudiante lea la oración, analice
semánticamente las palabras y orden sintácticamente la construcción
oracional. Cuando el estudiante haya definido a donde corresponde su
palabra la completará en la pizarra.

Fotografía Nº 6. Lectura de las oraciones escritas

FUENTE: Obtención propia.


5.4.1.5. Nivel Léxico-Semántico
a. Desorden en el género de las palabras
 Elaboración de Cuadros
La confusión en las palabras que no distinguen género a través de una
marca morfológica, generalmente es en pronombres y nombres de
animales. Entonces, se realiza una lista breve que puede ser elaborada en
un cuadro educativo para la pared. En ese sentido, se emplea un cuadro
con esta lista y sus respectivos ejemplos. De esta manera, el estudiante
podrá observar para recordar las palabras que no marcan el género.

81
Fotografía Nº 7. Exposición en lengua aymara

FUENTE: Obtención propia.

b. Préstamos Lexicales del Castellano


 Construcción de Crucigramas
Según Apaza (2000:17), como el idioma aymara tiene términos para
denominar a diferentes objetos y cosas, no es necesario acudir a los
préstamos, enterrando la lengua, empobreciendo su vocabulario o léxico.
En muchos casos, los préstamos del castellano son innecesarios, tal como
se aprecia en la investigación.

El estudiante de lengua aymara debe tener la riqueza lexical para


desarrollar con facilidad la competencia comunicativa del idioma aymara. Es
decir, el maestro de L2 debe proporcionar vocabulario de cada tema, ya sea
de los juegos aymaras, historias, adivinanzas, poesías u otros. Por
ejemplo:

82
Cuadro Nº 6 Crucigrama para los préstamos lexicales

m a y a

e t h s

ph i s i

k' a r i

FUENTE: Elaboración propia.

A través de este juego denominado crucigrama, el estudiante


podrá enriquecer palabras para comunicarse fácilmente.

 Interpretación de adivinanzas, poesías y canciones


Las canciones, las adivinanzas o poesías del aymara son difíciles de aplicar
a la traducción del idioma castellana. Sin embargo, se pueden aplicar a
través de la interpretación, por ejemplo:

JACHIRISTA

‘Quisiera Llorar’

Jachirista, jachirista Quisiera llorar, quisiera llorar

Wararirista munirijat recordando de mi querida

Amtasisa wararirista (Bis) quisiera llorar recordando (Bis)

Wararirista de mi querida

De esta manera se introducirán nuevos términos No sólo en canciones se


puede desarrollar la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara, sino
también a través de las adivinanzas, como por ejemplo:

83
Figura Nº 2 Rueca
P. Kun kun siritasa
R. Jay jay siritwa
P. Kunas kunasa
Mä tawaqux
Muykas thuqhkasax
Mäkiw wallq’inti.

P. Kunäpachasa
R. Ukax... qapuwa Castro Castro, Victor. (2008:48)

En cuanto a la creación de términos, cada idioma se adecúa a su realidad


cultural. Por ello, la sociedad hablante crea términos de acuerdo a la
necesidad que exige su ámbito. Asimismo, sabemos que las lenguas en
general comparten términos por diferentes razones.

El maestro de L2 al mismo tiempo debe ser investigador, pues debe


registrar las nuevas palabras producidas por la sociedad hablante.
Posteriormente, estos deben ser validados en talleres y seminarios con los
usuarios de la lengua nativa como indica Gómez (2002:86).

Más que la creación léxica, se requiere la recuperación de formas y


significados originales. Es decir, recuperar los arcaísmos con el fin de no
recurrir al castellano y a otros idiomas que deforman la lengua natural:

84
Cuadro Nº 7 Recuperación de palabras

CASTELLANO AYMARA
(1) ‘minuto’ (1) K’ata C1-LA

(2) ‘mesa’ (1) Kumpurilla C1-LA

(3) ‘corbata’ (3) Wayk’u C1-LA

FUENTE: Elaboración propia.

De ahí que estos términos no son necesarios prestarse del castellano. En


otras circunstancias, se recurre al proceso de refonemización tal como
ocurre en otras lenguas.

 Lluvia de Ideas
En la ESFMTHEA, en pocas actividades se emplea esta técnica pues con
ésta se busca enriquecer el vocabulario. Además, puede emplearse en las
oraciones y las frases en cuanto al aprendizaje del idioma aymara.
Asimismo, se considera que esta estrategia de enseñanza puede ser
factible para enriquecer las expresiones relacionadas con la vida diaria. Por
supuesto, éstas deben ser planteadas por los mismos estudiantes del
idioma aymara y evaluadas por el maestro de segunda lengua.

Cuando los estudiantes adquieren cualquier otro idioma como segunda


lengua, se dice que es como una esponja lista para absorber mucha agua;
es decir, retiene fácilmente palabras, oraciones y frases. Del mismo modo,
los estudiantes no sólo se interesan por el aspecto lingüístico, también son
curiosos por entender los rasgos de la cultura aymara. A partir de ahí, la
estrategia llamada lluvia de ideas construida por los mismos estudiantes ha
dado frutos en el aula de quinto semestre, por ejemplo:

85
Figura Nº 3 Lluvia de ideas

Thantha qunuñanakawa Tatajan qunuñanakapawa


Son las sillas viejas Son las sillas de mi papá

Ukax qunuñanakawa Jupan qunuñanakapawa


Esas son las dos sillas Son sus sillas de él o Ella

Jisk’a ch’umphi qunuñanakawa


Ukax ch’umphi qunuñanakawa
Son las pequeñas sillas de color
Esas son las sillas de color café
café

FUENTE: Elaboración propia.

De esta manera, el maestro de lengua coloca dos sillas o pueden ser cosas
u objetos para determinar y describir sus características. Sin embargo, cada
uno de los estudiantes participa con enunciados diferentes para determinar
estas dos sillas. De este modo, la lluvia de ideas es productiva para la
enseñanza-aprendizaje del aymara.

5.4.2. Criterios Sociales


5.4.2.1. Heterogeneidad en el Conocimiento de los Estudiantes
Como es de conocimiento de los maestros de idioma, el primer momento de
cada clase está dedicado a saludar a los estudiantes y al último despedirse de
ellos, por supuesto en idioma aymara. Con esto se pretende valorar las
posiciones del maestro-estudiante. La posición dependerá mucho de los
objetivos de cada clase, a veces es necesario que los estudiantes se

86
constituyan en parejas, con el fin de practicar las conversaciones en la
comunicación oral y algunas veces de dos o más personas.

A través de la experiencia docente, se ha notado que el trabajo grupal o en


pareja provoca actitudes de nerviosismo en los estudiantes. Para ello, se debe
cuidar este aspecto, pues se provocaría la desmotivación en alguno de ellos.
Entonces, se requiere actuar con naturalidad, sin provocar nerviosismo para
que ellos tengan la mayor oportunidad de practicar la comunicación oral en la
clase del idioma aymara como segunda lengua. Además, con este tipo de
acciones se apoya la confraternización para conocerse mejor y fomentar la
solidaridad.

Fotografía Nº 8. Estudiantes de la ESFMTHEA

FUENTE: Obtención propia.


Este tipo de trabajo es favorable para realizar simulaciones en diferentes
contextos situacionales, ya sea mediante el contacto con personas en oficinas,
conversaciones en la calle, entrevistas con autoridades policiales, compra y
venta en el mercado u otras.

87
La heterogeneidad significa que entre los estudiantes existen diferentes niveles
de competencia comunicativa en lengua aymara. Más que entenderlo como una
dificultad debe significar un potencial para trabajar en aula. De tal manera, que
se puedan utilizar estas diferentes competencias o conocimientos para
compartir entre todos. Entonces, al inicio del trabajo, el maestro elabora un
diagnóstico para determinar quiénes tienen cierto nivel de conocimiento. Una
vez que se tengan los resultados, se aplicarán las siguientes estrategias:

 Trabajo en grupos
El aprendizaje de una lengua no es como cualquier otra materia, la
enseñanza y aprendizaje es un proceso que tiene lugar de forma individual
y, por lo tanto, depende mucho de cada persona. Sin embargo, con la
excepción de las llamadas clases particulares o los pocos casos de
autodidactas, el aprendizaje de un idioma suele realizarse en grupo y en
clases dirigidas por un maestro que no garantizan la suficiente interacción
que requiere el aprender una segunda lengua.

Formar grupos heterogéneos para lograr la ayuda mutua. Si bien se tendrán


estudiantes que hablan el aymara, estos requieren conocer y dominar la
escritura que muchas veces es de dominio de los estudiantes que no tienen
el aymara como lengua materna.

 Trabajo en parejas
Se tratará de formar parejas entre un estudiante con lengua materna
aymara y otro con lengua materna castellana. De esta manera, se
trabajarán diálogos en los que intervengan ambos estudiantes.

El objetivo fundamental es que el maestro de L2 debe proporcionar un


trabajo que se pueda desarrollar por parejas, por ejemplo:

88
Figura Nº 4 Conversación en parejas

PREGUNTAS A PREGUNTAS SOBRE


SEGUNDA PERSONA TERCERA PERSONA

1. Kunas juman sutimaxa 1. Kunas jupan sutipaxa


R R
2. Kawkins jumax qamasta 2. Kawkins jupax qamasi
R R
3. Qawqha maranitasa 3. Qawqha maranisa
R R
4. Kunärsas yuriwimaxa 4. Kunärsas yuriwipaxa
R R
5. Kuna sutinis tatamaxa 5. Kuna sutinis tatapaxa
R R
6. Kuna sutinis mamamaxa 6. Kuna sutinis mamapaxa
R R
7. Jumax sullkanitati 7. Jupax sullkaniti
R R FUENTE: Elaboración propia.

Estas interrogantes sobre segunda y tercera pregunta serán desarrolladas


por el estudiante de la lengua aymara como L2 con el fin de reforzar las
competencias comunicativas, es decir, ya sea en la comunicación oral y
escrita. Por otro lado, los ejercicios anteriores no deben tener la traducción
al castellano porque se supone que los estudiantes han desarrollado
juntamente con el maestro de L2, por eso será considerado “sustituir el
trabajo por el descanso”.

89
5.4.2.2. Edad de los Estudiantes
 Conversaciones espontáneas
La edad de los estudiantes es sin duda un factor esencial en la
programación de la enseñanza de segundas lenguas. No se puede
programar de modo igual la enseñanza de la lengua para un grupo de
jóvenes que para uno de adultos; puesto que los intereses y hábitos
lingüísticos y culturales difieren. Entonces, conociendo que en las aulas
existe una diversidad, se tiene que organizar la clase de tal manera que
todos intervengan con sus conocimientos previos.

Fotografía Nº 9. Trabajo en parejas

FUENTE: Obtención propia.

Para ello, se plantea el empleo de conversaciones espontáneas; es decir,


en la última media hora de clase se forman grupos heterogéneos en edad
para que conversen libremente en lengua aymara sobre un tema que les
interese. En los grupos se debe pedir la participación de cada miembro a
través de la lengua de estudio. Al concluir la conversación que será breve,
darles la libertad para que el grupo exponga sucintamente acerca del tema

90
que hablaron. Se notará que en esta actividad las personas mayores
comparten sus experiencias con los más jóvenes y viceversa.

5.4.2.3. Insuficiente Dominio de la Lengua


 Enculturación del Maestro
La enculturación debe ser entendida como el proceso para que una persona
adquiera y aplique sus creencias, usos y tradiciones de la cultura a la que
pertenece. Es decir, si bien los maestros de aymara pertenecen a esta
cultura, no todos llegan a emplear la lengua originaria en el aula, lo que
limita y desmotiva el aprendizaje de los estudiantes.

El maestro de L2 debe conocer profundamente la teoría y práctica de la


cultura y lengua aymara. Por ejemplo, respeto a la pachamama ‘madre
tierra’, mallku ‘autoridades originarias’, valoración a la inalmama, ‘coca’,
kuntur mamani, la ‘casa’ y otras reglas del ayllu. A partir de este
conocimiento, se espera la profundización de la enseñanza-aprendizaje de
lengua aymara.

Asimismo, el maestro de lengua no debe complejizar el aymara en la


enseñanza-aprendizaje. Sin embargo, debe aplicar de una manera general
a lo particular, ya que el estudiante desarrollará sus habilidades lingüísticas
en base a reglas gramaticales del aymara.

Las tareas más específicas del maestro, en tanto organizador de dichas


situaciones de aprendizaje, se refieren a la selección y ordenamiento de los
contenidos que se presentan al estudiante de L2. Su trabajo es la
orientación mediante sus conocimientos, demostrando afectividad,
pertenencia cultural y sistematizando los estímulos que rodean al estudiante
de L2, cambiando el desorden de su aparición a favor de una sucesión
ordenada. En el caso del aprendizaje de una segunda lengua, la mayoría de

91
los estudiantes de la ESFMTHEA aprenderá por su inmersión en ambientes
en los que se hable la lengua aymara. De tal forma que requiere de un
mediador que le ayude en forma sistemática a descubrir las reglas que
rigen la lengua y a desarrollar competencias comunicativas pertinentes.

El maestro de L2 ayuda al estudiante a desarrollar un conjunto de destrezas


o procesos de pensamientos que lo capacitan para dar sentido al mundo y
para usar en forma creativa la información, transfiriéndola a nuevas tareas.
Es decir, refuerza al estudiante de L2 a enriquecer y ampliar su espectro de
herramientas para conocer mejor su mundo más cercano y, a través de una
nueva lengua, acceder a otros mundos tan interesantes como el propio.
Por un lado, el maestro de la lengua aymara como L2 debe motivar
constantemente en la enseñanza-aprendizaje de este idioma aglutinante,
porque la motivación es un rasgo fundamental para el estudiante de un
idioma. Asimismo, el estudiante requiere estar en constante interacción con
los demás participantes de la ESFMTHEA. Ejemplo:

Cuadro Nº 8 Saludos en aula

AYMARA CASTELLANO
P. Kamisak, kullaka Cómo está hermana’
P. Aski arumakipan, kullaka ‘Buen día hermana’

FUENTE: Elaboración propia.

El maestro de L2 debe presentar cada semestre y cada sesión un plan de


actividades para el desarrollo de la enseñanza-aprendizaje del idioma
aymara. En el plan anual, el maestro debe realizar un diagnóstico minucioso
para determinar el estado de conocimiento del idioma aymara.

92
Posteriormente, el desarrollo de la clase y finalmente la evaluación
correspondiente.

Los estudiantes del idioma aymara deben mostrar la motivación para


asimilar este idioma, no solamente en la clase, sino también en los
diferentes contextos y situaciones. Ya que el aprendizaje-enseñanza se
desarrolla en toda actividad y en cualquier lugar tomando en cuenta el
contacto con la sociedad que debe ser aprovechado por el estudiante de
L2. Finalmente, el maestro de L2 debe pensar en los intereses del
estudiante y comunicarse con la sociedad hablante, utilizando las
habilidades y estrategias lingüísticas del idioma aymara.

Para los estudiantes del área urbana, el castellano es la lengua materna;


mientras que el aymara es la lengua meta. Los maestros de la L2 deben realizar
las explicaciones en la lengua materna, en este caso en castellano; ya que los
estudiantes de la segunda lengua aymara requieren las demostraciones de la
gramática de este idioma sufijante. Es decir, primero conocer las reglas,
posteriormente aplicarlas en la competencia comunicativa oral.

Aunque en el curso de quinto semestre, se aprecia que el maestro de idioma


aymara utiliza desde el primer momento el método directo, donde todas las
explicaciones consisten en lengua castellana. Las teorías propuestas por los
grandes estudiosos en la enseñanza de la segunda lengua muestran que el
método de traducción puede tener ventajas o desventajas. Sugieren que este
método hace olvidar de manera muy fácil las palabras, porque al traducir una
frase u oración, el estudiante piensa en su lengua materna y no en la lengua
meta.

El maestro de L2 debe efectuar las explicaciones en forma paulatina para que el


estudiante de aymara entienda cabalmente las explicaciones de la clase o

93
sobre la elaboración de los ejercicios o prácticas. A su vez, se pretende que el
estudiante se familiarice con los sonidos propios y en la comunicación del
idioma aymara.

Si la explicación se realiza en aymara, las preguntas al maestro también deben


ser formuladas en aymara, ya que el maestro debe explicar detalladamente,
incluso, si es posible realizando simulacros en la clase.

Cuadro Nº 9 Expresiones que utiliza el estudiante

AYMARA CASTELLANO

(1) janiw amuyktti ‘no entiendo’


(2) mayampi ‘de nuevo’
(3) jïsa ‘sí’
(4) janiwa ‘no’
(5) juk’itaki ‘más o menos’
(6) walikiwa ‘está bien’

FUENTE: Elaboración propia.

En la ESFMTHEA, los estudiantes de quinto semestre demuestran una


diversidad de habilidades, pues algunos aprenden más rápido que otros.
Parece evidente que los buenos estudiantes son aquellos eficaces, activos y
que simplemente saben cómo aprender. Un buen estudiante puede encontrar
su propia vía para entender el idioma, en este caso aymara como lengua
sufijante. Además, los estudiantes pueden ser creativos y utilizar lo que
aprenden en nuevas situaciones, buscar ocasiones para utilizar la lengua dentro
y fuera de clase, analizar los errores que cometen para no repetirlos y utilizar
sus conocimientos socioculturales para comprender mejor los mensajes orales.

94
Al respecto, se propone la combinación de métodos para organizar eficazmente
el proceso de enseñanza-aprendizaje. Asimismo, se debe aplicar el seguimiento
constante de los actos concretos de cada estudiante, ya que el maestro y los
estudiantes son los principales actores dentro de la enseñanza-aprendizaje del
aymara como segunda lengua, ellos deben tratar en todo momento de
adaptarse a las necesidades concretas.

Para conseguir un aprendizaje significativo, el estudiante de L2 debe estar


motivado especialmente por el maestro. Asimismo, en este nivel de aprendizaje,
el estudiante debe tratar de aplicar en todo momento el idioma aymara
comunicándose en diferentes contextos situacionales. Incluso programando
diferentes viajes a regiones del altiplano boliviano con el objetivo de fortalecer el
desarrollo cognoscitivo del idioma aymara, ejemplo:

Cuadro Nº 10 Palabras claves en compra y venta


AYMARA CASTELLANO
(1) Qawqhas chanipaxa Cuánto es su precio
(2) Iraqt’itay mama Rebájame señora
(3) Mira sum ampi Por favor
(4) Yuspajar mama Gracias señora.

FUENTE: Elaboración propia.

5.4.3. Criterios Pedagógicos


5.4.3.1. Necesidad de una Planificación Didáctica
 Elaboración de un Diseño Curricular
El diseño curricular es otro elemento imprescindible dentro de la
enseñanza-aprendizaje del idioma aymara. El diseño curricular de cada
institución de educación superior debe responder de acuerdo a la necesidad
sociocultural del país sobre todo de la región, y debe adecuarse a los

95
intereses del estudiante del idioma aymara como segunda lengua. En
principio, la especialidad de Idioma Nativo de la ESFMTHEA está formada
por cuatro niveles, cada periodo está constituido por 60 minutos durante
dos veces a la semana.

Para diseñar los programas de enseñanza-aprendizaje de segundas


lenguas, especialmente en educación superior, se debe recoger información
sobre las realidades sociales, culturales, económicas y lingüísticas.
Asimismo, se indicará en qué medida se insertan los valores culturales en
los contenidos de los programas de la diversidad cultural de los estudiantes.

Entonces, se debe tomar en cuenta la diversidad cultural de la región


andina en el país. Es decir, las diferencias culturales denominado
técnicamente variación dialectal para tener un currículo abierto. Es decir,
cuando se enseñe una palabra y oración o frase, debe señalarse cómo se
la dice en otra región aymara para que el estudiante comprenda la
diversidad que existe al interior de la lengua aymara. Del mismo modo, la
malla curricular debe permitir valorar, interpretar y juzgar los resultados
positivos y negativos obtenidos con los programas de enseñanza
aprendizaje de segunda lengua aymara.

Antes de iniciar con la enseñanza-aprendizaje, el maestro de la L2 deberá


incluir en su planificación una integración de los contenidos temáticos de la
lengua aymara; ya sea a nivel fonético, fonológico, morfológico, sintáctico y
lexical para que el estudiante logre el dominio lingüístico. Asimismo, el
maestro no debe olvidar que el objetivo fundamental de la enseñanza del
idioma aymara es lograr que el estudiante se comunique, para integrarse a
otro medio sociocultural.

96
5.4.3.2. Falta de Materiales de Enseñanza
 Elaboración de Materiales
El material de presentación suele ser de carácter cultural y funciona como
eje articulador entre la lengua y la cultura, pues de ninguna manera pueden
desarrollarse en forma separada estos dos ejes fundamentales. Estos
materiales deben ser elaborados de acuerdo a las reglas lingüísticas del
idioma aymara.

El objetivo de los materiales no es que el estudiante aprenda de memoria


las palabras, oraciones u conversaciones; al contrario, ayuda a participar en
las actividades formales del aula, a su vez refuerza las habilidades
lingüísticas productivas. Es decir, leer y hablar del modo más libre, creativo
y comunicativo.

Por último, cabe señalar, la elaboración del material no sólo puede


enmarcarse en elaborar materiales de manera escrita, sino también en la
creación de materiales palpables para complementar la enseñanza-
aprendizaje del aymara. En ese entendido, la propuesta detalla algunos
materiales que pueden ser completados y enriquecidos con la habilidad de
cada maestro, pues esta propuesta sólo es un inicio; ya que el maestro
puede apelar a su inventiva para mejorar día a día la enseñanza-
aprendizaje de la lengua aymara.

5.4.3.3. Improvisación Metodológica


 Método Ecléctico
El eclecticismo permite adoptar una postura intermedia, en vez de seguir
soluciones extremas o bien definidas entre los distintos métodos de
enseñanza de segundas lenguas. Es decir, con el eclecticismo se puede
usar lo mejor de cada método a través de una combinación entre ellos.
Entonces, se plantea la aplicación de los métodos audio-visual, cognitivo,

97
comunicativo, directo y natural; de tal manera que los estudiantes no se
enmarquen en un solo método que llegue a ser obsoleto.

A esto se añade que el estudiante de aymara pueda obtener el mejor efecto


de aprendizaje donde el maestro debe explicar sobre determinada temática
con esmero y ejercitar con frecuencia, escuchar y hablar, sustituir el trabajo
por el descanso, trabajar en grupo, explicar en aymara y en castellano, y
enseñar con equipos multimedia. Del mismo modo, este método ya ha sido
utilizado en países extranjeros, especialmente en la enseñanza del idioma
chino como segunda lengua a los que tienen lengua materna inglés.

Inicialmente, se utiliza el método contrastivo donde en principio se explica en


castellano las diferencias y similitudes que presenta la lengua castellana y el
aymara. Posteriormente, se explican las reglas gramaticales de vital
importancia en la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara, el vocabulario
debe incluirse para fortalecer el aprendizaje.

Empleando el método directo, los estudiantes muestran ventajas en el


aprendizaje, ejercitando con frecuencia, enfatizando la comprensión y
expresión oral, obviamente con el método comunicativo, según el cual, la
enseñanza del idioma aymara ha de centrarse en el acto de habla. Por eso,
se propone el método comunicativo cooperado con el método directo.

Principalmente, en la presente investigación se busca relacionar el lenguaje,


la cultura y la sociedad aymara. En ese sentido, el método comunicativo
coadyuva con el método directo donde se da más énfasis a la comunicación
oral en las diferentes situaciones diarias.

98
 Método Lúdico

La metodología que aplique el maestro debe basarse en el uso y rescate de


saberes tradicionales de la cultura aymara. Para ello, puede valerse de los
juegos aymaras que permiten que los estudiantes aprendan a través de la
diversión y el entusiasmo. Por ejemplo, el juego phisqu tiene muchas
variaciones en su denominación phisqkhu o karninaka. A pesar de sus
variaciones, dependiendo de los jugadores y la cantidad de phisqu
disponibles. El juego más tradicional se juega con doce phisqu que son
tirados tres veces por cada jugador consecutivamente. Una versión
producida pero más común del juego, implica jugar con sólo seis phisqu en
vez de doce. Los estudiantes jugarán normalmente con seis phisqu,
lanzando dos veces consecutivamente en vez de tres. Los jugadores se
sientan en el suelo o se ponen en cuclillas o rodillas para tirar los phisqu10.

Fotografía Nº 1 Ejemplos de Phisqu

Existen varios tipos de juegos en la cultura aymara, tal vez algunos


olvidados por diferentes factores, es decir ya no son practicados. El uso de
estos juegos es tarea de educadores que deben practicar y recuperar tales
saberes antiguos. Ya que estos aspectos son aplicables en la enseñanza-
aprendizaje que tiene por objeto crear destrezas en el desarrollo del idioma
aymara.

10 Este juego es considerado como juego sagrado, que se juega durante el techado de casa, en
los velorios y la fiesta de Todos los Santos. El material es de hueso de llama u oveja que
corresponde a la parte del astrágalo. Ver el AKATAKSA. (2000:37-38-39).

99
Otro juego denominado tiwula ‘zorro’ es un juego ordinario practicado por
los niños, jóvenes, adultos y mayores. El juego consiste en ubicar un sitio
plano, preferiblemente una piedra plana para diseñar la cancha de juego.
Luego, simbolizar a través de las piedritas u otros objetos las doce ovejas y
un zorro, éste tiene el objetivo de comer ovejas y las ovejas cubrir a su
propia cueva sin salida a ninguna dirección. El juego requiere mínimamente
dos personas para emplear la técnica del zorro y de oveja. Ejemplo:

Figura Nº 5 Ubicación de las piezas

Las ovejas

El zorro

FUENTE: Elaboración propia.

La enseñanza-aprendizaje de estos y otros juegos aumenta el desarrollo de


las destrezas lingüísticas de los estudiantes del idioma aymara como L2.
Asimismo, los diferentes juegos pueden llevarse por equipos o por parejas
para realizar trabajo en forma grupal.

Para organizar y desarrollar un juego cualquiera de la cultura aymara es


importante tomar los siguientes aspectos:
100
- Organizar equipos
- Guiar a los estudiantes a través de una demostración
- Establecer reglas claras
- No prolongar el juego, si no es necesario.

 Uso de Equipos Multimedia y Cinta Magnetofónica


Como se sabe, vivimos en un mundo globalizado ya que cada vez la
tecnología está más cerca de nosotros. Por eso, hoy puede apreciarse la
enseñanza a través de equipos multimedia. Este tipo de equipos de
enseñanza es carente en el contexto de la ESFMTHEA teniendo
desconocimiento de sus beneficios y cambios que pueden realizarse a
través de estos.

Los materiales audiovisuales son esenciales para que los estudiantes


tengan acceso auditivo a la pronunciación y actividades culturales que se
realizan en el mundo aymara. El sonido ayuda a que los estudiantes de
lengua aymara expresen los rasgos suprasegmentales; es decir, intensidad,
tono, ritmo entre otros.

La cinta magnetofónica es poco utilizada por parte de los maestros, tal como
hemos indicado en el capítulo anterior del corpus lingüístico. Sin embargo,
es esencial, por ser un medio técnico que tiene la ventaja de presentar la
lengua oral en situaciones reales y se pueden emplear para:
- Trabajar las cintas que acompañan al libro de texto.
- Trabajar materiales complementarios como canciones, entrevistas,
poemas…
- Grabar a los estudiantes.

En otros idiomas como el caso del inglés, los materiales son avanzados, el
maestro siempre enfatiza en que los estudiantes escuchen la cinta grabada.

101
En la lengua aymara, es nulo este tipo de materiales, incluso con el
desarrollo de la tecnología, ya existen más formatos de video aparte del
video casete como los (VCD o DVD), pues estos materiales pueden ser una
ventaja para la enseñanza del idioma aymara.

Estos materiales deben ser elaborados de acuerdo al contexto sociocultural


aymara; es decir, tomando en cuenta la siembra, cosecha, religión, los
tejidos, ritos y demás hechos culturales. Estos materiales ayudarán a valorar
y fortalecer la lengua y cultura aymara; asimismo, cuyos materiales deben
ser elaborados por la participación de los propios maestros y estudiantes de
la ESFMTHEA.

Cuadro Nº 11 Temas que debe contener un material didáctico audiovisual


AYMARA CASTELLANO
(1) Yapchañxata ‘Siembra’
(2) Yapu apthapiñxata ‘Cosecha’
(3) Thuqhuñanaka ‘Danzas’
(4) Wilancha ‘Ofrendas’
(5) Anatañanaka ‘Juegos’
(6) Lurawinakata ‘Tecnología’
FUENTE: Elaboración propia.

5.4.3.4. Dificultad en la Escritura


 Redacción
En cuanto a la práctica de la comprensión auditiva, en el aula de enseñanza-
aprendizaje del idioma aymara se puede realizar una serie de actividades
para la integración de las destrezas. Por ejemplo: la integración de escuchar
y escribir en un dictado o escuchar una grabación, los estudiantes escuchan,
toman notas y tratan de recomponer la historia; en cuanto a leer y escuchar
un comentario del texto, los estudiantes deben leer críticamente y luego dar

102
opiniones sobre el sumario del texto, estos pueden ser cuentos e historias
aymaras, ejemplo:
HISTORIA DE JULIAN APAZA

Julian Apazax Jayu-Jayu Sullkawi markan yuritayna,


jisk’atpach tiyup thiyan jilasitayna, tataparux ispañul
jaqinakaw qhuyan irnaqañapatak irpapxatayna, tiyupax
Nicolas Apaza sutinitaynawa Kurawara markan
utjasitayna.(Víctor Castro Castro, 2008:103).

Ya sea por el maestro o por el audio, la pronunciación de los sonidos debe


ser notoria, de tal manera que el estudiante escuche con claridad, entonces
se puede esperar expresiones fluidas en aymara. Sin embargo, cada curso
de la ESFMTHEA debe contar con una grabadora, lo que permite al
estudiante corregir su propia pronunciación, comparándola con los patrones
de programa. Estas grabadoras pueden servir para trabajar con dos pistas
simultáneas: una para el programa y otra para el estudiante. Así, el
estudiante de lengua aymara expondrá al final de la clase sobre el tema
Julián Apaza, con las competencias comunicativas desarrolladas.

103
CAPÍTULO VI
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

6.1. CONCLUSIONES
Al terminar la presente investigación se tienen las siguientes conclusiones que
demuestran la experiencia adquirida en el campo investigativo de la lengua
aymara. En este trabajo se cumplieron paso a paso cada uno de los objetivos
específicos de investigación, pues de lo contrario no se habría logrado el
objetivo general que es el planteamiento de la propuesta como producto final
del trabajo investigativo.

Por otro lado, la enseñanza–aprendizaje del idioma aymara como segunda


lengua en los estudiantes de la ESFMTHEA demuestra dificultades, pues no se
logra una alta competencia comunicativa en esta lengua. Por eso es importante
hacer lineamientos y reajustes a la enseñanza y aprendizaje de esta lengua
originaria. En ese sentido, a continuación se explican las conclusiones de
acuerdo a los objetivos:

 Describir las opiniones de los estudiantes de la ESFMTHEA acerca de la


enseñanza-aprendizaje del aymara como segunda lengua.

La investigación fue aplicada a 48 estudiantes de 5to. semestre de estudio de la


Carrera de Idioma Nativo Aymara. De este total se tiene un 94% de estudiantes
que están de acuerdo con la enseñanza del aymara porque la reconocen como
suya y de sus pueblos. Respecto al aprendizaje del aymara, el 67% de los
estudiantes responde que les resulta difícil aprender esta lengua tanto en su
oralidad como en su escritura, ya que deben adaptarse a una nueva escritura,
lectura y pronunciación de los fonemas. Por otro lado, el 83% de los estudiantes
aprendió el aymara sin elisión vocálica lo que complica su aprendizaje cuando

104
se presentan maestros que exigen la escritura del aymara con elisión vocálica.
Finalmente, sólo el 52% de los estudiantes opina que son motivados por los
maestros de idioma, pues no todos llegan a motivarlos para aprender no sólo la
lengua, sino también la cultura aymara.

 Analizar la metodología de enseñanza empleada por los docentes de


Aymara como segunda lengua.

La mitad de los estudiantes está de acuerdo con la metodología empleada por


los maestros de lengua aymara; en cambio, el 38% no está de acuerdo, pues
opinan que mantienen la metodología tradicional. Asimismo, el 80% de los
estudiantes coincide en que los maestros enmarcan su trabajo en el uso único
de la pizarra, olvidando innovar en la metodología y la elaboración de
materiales didácticos.

 Determinar las dificultades lingüísticas, sociales y pedagógicas en la


enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua.

Como parte de las dificultades lingüísticas se tiene principalmente la falta de


normalización de la lengua aymara. Es decir, como no existe una forma única
de escribir la lengua aymara, los estudiantes se encuentran en un conflicto
porque los maestros difieren en su enseñanza. Asimismo, se tienen dificultades
como la confusión de fonemas, pues los estudiantes que aprenden esta lengua
no pueden pronunciar los fonemas glotalizados ya que no existen en castellano.
Esta confusión de fonemas también se presenta en la lengua escrita, ya que el
estudiantado tiende a escribir como en su lengua materna. Otra dificultad es la
confusión en la escritura con o sin elisión vocálica, problema que es transmitido

105
desde los maestros. Debido a que el aymara es una lengua sufijante, los
estudiantes se confunden en el empleo de los sufijos.

Otras dificultades de tipo lingüístico son el traslado de la estructura oracional del


castellano a la lengua aymara, junto a ello se presenta el uso inadecuado del
adjetivo y adverbio, pues los ubican en lugares inadecuados de la oración. Así
también se tiene el abuso de préstamos lexicales del castellano, tanto que usan
préstamos innecesarios.

Como parte de las dificultades sociales se tiene la diversidad en el conocimiento


de los estudiantes; es decir, existen estudiantes que pueden escribir y no
hablar, o viceversa. Asimismo, otra dificultad reconocida por los mismos
estudiantes es la edad, ya que consideran que su aparato fonador no puede
adaptarse a la nueva pronunciación de los fonemas del aymara.

Entre las dificultades pedagógicas se tiene la falta de una planificación didáctica


que sea elaborada en principio de forma individual y luego en equipo docente,
para tener un consenso en la gramática que van a enseñar, para no tener
diversidad de posiciones. Por otro lado, esta la dificultad como la falta de
materiales de enseñanza porque incurren en la improvisación metodológica del
uso de la pizarra. Otra dificultad es la falta de empleo de la lengua aymara en
aula por parte de los maestros, desmotivando a los estudiantes.

6.2. RECOMENDACIONES
El trabajo realizado a lo largo de la investigación es una base suficientemente
fiable para plantear recomendaciones orientadas a la enmienda de futuros
trabajos, así como al tratamiento de la enseñanza-aprendizaje del aymara como
segunda lengua. Las recomendaciones del presente trabajo de investigación
son de vital importancia para fortalecer la enseñanza-aprendizaje del idioma
aymara como segunda lengua directamente en los contextos urbanos, ya que

106
por la naturaleza, cualquier investigación no es un trabajo concluido. Sin
embargo, surgen otras interrogantes que necesitan de un tratamiento particular.

En principio, como se explicó a lo largo del documento, el aymara carece de


trabajos de referencia sobre estrategias de enseñanza de lengua. En ese
entendido, esta investigación requiere profundizarse, tomando en cuenta los
contenidos temáticos, la didáctica y la organización del aula.

Por otro lado, la enseñanza de segundas lenguas, como el aymara, requiere


investigar o diseñar materiales que estén dirigidos netamente a la enseñanza
de este idioma. Este tipo de trabajos debe considerar el nivel contextual, el nivel
educativo, la edad y el conocimiento que tienen los estudiantes. Sabiendo que
actualmente, toda enseñanza se basa en materiales palpables basados en la
originalidad de sus regiones.

La didáctica de cualquier contenido requiere ser adaptado a las características


de los estudiantes. Con ellas se hace referencia a las características etáreas y
de desarrollo cognitivo. Es decir, las estrategias planteadas en este trabajo son
para el nivel de educación superior; entonces, se puede continuar en este
camino con trabajos que enfaticen la enseñanza del aymara como segunda
lengua para los otros niveles educativos.

107
BIBLIOGRAFÍA

ALBÓ, Xavier. (1999). “Iguales aunque diferentes”. Bolivia: UNICEF.

ALARCOS, Llorach Emilio. (1995). “Gramática de la Legua Española” España:


Peñalara S. A.

ALISEDO, Graciela, Sara Melgar y Cristina Chiocci. (1994). “Didáctica de las


ciencias del lenguaje: aportes y reflexiones”. Argentina: Paidos.

ANDER EGG, Ezequiel. (1971). “Introducción a las técnicas de investigación”.


Buenos Aires: Humanitas.

APAZA, Ignacio. (2000). “Estudio dialectal del aymara”. Bolivia: IEB.

ARNOLD, Denisse y YAPITA, Juan de Dios. (2000). “El Rincón de las


Cabezas”. La Paz: UMSA e ILCA.

BENAVIDES, Soraya. “Castellano como segunda lengua”. Bolivia: Comisión


episcopal de Educación (CEE).

BELLO, Feria y otros. (1990). “Didáctica de las segundas lenguas: estrategias y


recursos básicos”. España: Santillana.

BLOOMFIELD, Leonard. (1964). “Lenguaje”. Perú: Universidad Nacional Mayor


de San Marcos: Departamento de publicaciones Lima-Perú.

BRIGGS, Lucy T. (1993). “El idioma aymara: variantes regionales y sociales”.


Bolivia: ILCA.
CHIRIBOGA, Bolívar. (1993). “Didáctica del español como segunda lengua”.
Quito-Ecuador: Abya-Yala.

CHOMSKY, Noam. (1971). “El lenguaje y el entendimiento”. Méjico: SEIX


BARRAL S. A.

CRISÓLOGO A., Aurelio. (1999). “Diccionario pedagógico”. Perú: Abedul.

DE LUCCA, Manuel. (1983). “Diccionario aymara-castellano castellano-


aymara”. Bolivia: Comisión de Alfabetización y Literatura Aymara (CALA).

DUBOIS, Jean y otros. (1979). “Diccionario de Lingüística”. Madrid: Alianza


Ediciones.

ELLIS, A. W. y Beattie, G. (1985). “Adquisición de la segunda lengua”. Oxford.

FERNÁNDEZ, Sonsoles. (1987). “Didáctica de la gramática”. Madrid: Narcea.

GÓMEZ Bacarreza, Donato. (1995). Morfosintaxis de las Lenguas Nativas a


nivel Contrastiva: Revista Lengua Nº 5.La Paz: UMSA.

GÓMEZ Bacarreza, Donato. (2000). “Manual de gramática aymara”. Bolivia:


s/editorial.

GÓMEZ Bacarreza, Donato. (2001). “Estrategias para fortalecer el Programa de


Educación Intercultural Bilingüe en Bolivia”. La Paz-Bolivia: Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación.

HARDMAN, Martha; Juana Vásquez y Juan de Dios Yapita. (1988). “Aymara:


compendio de estructura fonológica y gramatical”. Bolivia: ILCA.
HERNÁNDEZ S., Roberto; Carlos Fernández y Pilar Baptista. (2006).
“Metodología de la investigación”. México: McGraw-Hill.

HUANCA, Nicanor. (2009). “El fenómeno de elisión y retención vocálica en la


normativización del aymara”. Taller nacional de normalización lingüística.

IBARRA, Dick E. (1996). “Lenguas Indígenas en Bolivia”. La Paz, Bolivia:


Editorial Juventud.

LAYME Pairumani, Félix y otros. (1995). “Manual de ortografía aimara”. Bolivia:


JAYMA.

LAYME Pairumani, Félix, (2002). “Diccionario bilingüe aymara castellano-


castellano aymara”. Bolivia: Consejo Educativo Aymara (CEA).

LAYME Pairumani, Félix. (2004). “Manual de ortografía aimara”. Bolivia:


JAYMA.

LEWANDOWSKI, Theodor. (1986). “Diccionario de Lingüística”. Madrid: Lavel


S. A.

LITTLEWOOD, W. (1996). “La enseñanza comunicativa de idiomas”.


Cambridge: Cambridge University Press.

LOPEZ Morales, Humberto. (1994) “Métodos de Investigación Lingüística”.


Ediciones Colegio de España.

MARÍN, Francisco y Jesús Sánchez Lobato. (1991). “Lingüística Aplicada”.


Madrid: Síntesis.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTES. (1997). “Guía
didáctica de segundas lenguas”. Bolivia.

PIENEMANN, M. (1985). “Evaluación de la adquisición de la segunda lengua”.


Clevedon: Multilingual Matters.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (1994). “Esbozo de una Nueva Gramática de la


Lengua Española”. Madrid, España: Editorial Espasa Calpe S. A.

RICHARDS, Jack. (1998). “Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas”.


España: Cambridge University Press.

SAHAKIAN, William S. (1984). “Aprendizaje: Sistemas, Modelos y Teorías


Ciencias de la Educación”. Editorial ANAYA, 2da Edición.

SANTOS, Gallardo Isabel, (1993). “Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e


Interlengua en el Marco de la Lingüística Contrastiva”. España: Editorial
Síntesis.

SAUSSURE, Ferdinand. (1988). “Curso de Lingüística General”. Perú: Editorial


VLCABO.

SECO, Manuel. (1980). “Gramática esencial de la lengua española”. España:


Espasa Plus.

SECRETARIA NACIONAL DE EDUCACIÓN. (1996). “Vicuñita: guía


metodológica para el maestro”. Bolivia.

TAMAYO T., Mario. (1995). “El proceso de la investigación científica”. México:


LIMUSA.
TORRES GIL, Julia. (1996). “Cómo detectar y tratar las dificultades en lenguaje
oral”. Perú- Barcelona: Ceac .

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS. (2007). “Yuyana”. Revista de la


FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. Nº 1.

WALQUI, Aida y GALDAMES, Viviana. (2005). “Enseñanza del Castellano


Como Segunda Lengua”. La Paz: PINSEIB y PROEIB Andes.

YAPITA, Juan de Dios. (1981). “Enseñanza del Idioma Aymara como Segundo
Idioma”. La Paz, BOLIVIA: ILCA.

YAPITA, Juan de Dios. (1985). “Estructura Morfológica Verbal Aymara”. Bolivia:


ILCA.

http:www cil-nardí.com.ar/congreso.
ANEXOS
ANEXO 1
CUESTIONARIO PARA ESTUDIANTES

Nombre: ……………………………………………………………………
Curso: ………………
Sexo: ………………
Edad: ………………
Lengua materna: ………………
Lugar de nacimiento: ………………
Lugar en el que vive actualmente: ………………
Lengua materna del Padre: ………………
Lengua Materna de la Madre: ………………
Idioma actual del padre: ………………
Idioma actual de la madre: ………………

1.- ¿Usted está de acuerdo con la enseñanza del idioma aymara en la


ESFMTHEA? SÍ NO
¿Por qué? O
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

2.- ¿Está de acuerdo con los métodos de enseñanza que emplea el docente?
¿Por qué? SÍ NO
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

3.- ¿Usted considera fácil o difícil aprender el idioma aymara? ¿Por qué?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
4.- ¿Cuáles son los materiales de enseñanza que utiliza el docente de aymara?

Papelógrafos SÍ NO
Grabadoras SÍ NO
Data Show SÍ NO
Pizarra SÍ NO
Módulos SÍ NO
Ninguna SÍ NO
Otros SÍ NO

5.- ¿Usted aprendió aymara con o sin elisión vocálica?


………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

6.- ¿Usted considera fácil aprender el elisión o sin elisión vocálica? ¿Por qué?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

7.- ¿Usted considera que la motivación es importante para aprender – enseñar el


idioma aymara?

SÍ NO

¿Por qué?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

8.- ¿Usted considera que hay motivación por parte del docente del idioma
aymara?

SÍ NO
ANEXO 2
RECOLECCIÓN DE DATOS
FASE I

DATOS PERSONALES
Nombre y Apellidos: ……………………………………………………………
Actual Residencia: ……………………………………………………………..
Lugar y Fecha de Nacimiento: ……………………………………………….
Edad: ………….
Sexo: ………….
Lengua Materna: ……………………………
Institución dónde estudia: …………………
Carrera: ………………….
Semestre: ……………….
ANEXO 3
RECOLECCIÓN DE DATOS
FASE II
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellidos: ……………………………………………………………
Actual Residencia: ……………………………………………………………..
Lugar y Fecha de Nacimiento: ……………………………………………….
Edad: ………….
Sexo: ………….
Lengua Materna: ……………………………
Institución dónde estudia: …………………
Carrera: ………………….
Semestre: ……………….

DICTADO
TAWAQUMPITA QAMAQIMPITA

Mä tawaquxa aycha manq’aña walimunatayna siwa. Ukatxa uka tawaquwa mä


qamaqimpiwa tupayna siwa. Qamaqixa sapuruwa aychxa tawaqutakiwa apanirapi
tayna mä kutixa ukaqamaqixa tawaqumpi kasarasiña manatayna siwa chhuy nasa
wich’unita jamamphi kasarasiña munta phisqa iwix apanismäti sasaw satayna
qamaqiruxa. Qamaqix wali kusisitayna tawaqun ukham arxayatapatxa ukatx
qamaqix akham satayna.

-Iwijanak arumaw puriyani.

Ukatxa tawaquxa qamaqirux akham sarakitayna kasarasiña uruxa walisum


tirnuniwa jutäta ukhamarus iwijax janiw juman sutim surtima yatiñapätaki.

Ikilisiyanxa tawaqump qamaqimpix sum kasart’asipxatayna, ukatxa utaparü wal


kusakiw puripxatayna. Ukhamarus wal thuqt’asipxatayna, ukat larinakax musikata
wal qhunk t’ayasisaw purinipxatayna, ukat qamaqix qhunk qhunk t’irinakataki
ist’asinxa wal muljataw t’itxatayna sïwa.
Ukatxa qamaqix t’ijtxatapatx tawaqux wal jachatayna sïwa. Ukhamarusa akham
tawaqux satayna.

-Jichhax kuna aycharaki manq’asti, ukhamax jiwasanakax jamiw kunas k’atampi


munañasakaspati.

Janiw kunas sintix manañäkiti, supayax waxra ayxatiriw sïwa.


ANEXO 4
RESULTADOS DEL CUESTIONARIO A ESTUDIANTES

¿Usted está de acuerdo con la enseñanza del


idioma aymara en la ESFMTHEA?

OPCIÓN n %

SÍ 45 94%
NO 2 4%
NO RESPONDE 1 2%
TOTAL 48 100%

¿Está de acuerdo con los métodos de


enseñanza que emplea el docente?

OPCIÓN n %
SÍ 24 50%
NO 18 38%
NO RESPONDE 6 13%
TOTAL 48 100%

¿Usted considera fácil o difícil aprender el


idioma?
OPCIÓN n %
FÁCIL 12 25%
DIFÍCIL 32 67%
NO RESPONDE 4 8%
TOTAL 48 100%
¿Usted aprendió aymara con o sin elisión
vocálica?
OPCIÓN n %
Con elisión vocálica 4 8%
Sin elisión vocálica 40 83%
Con/sin elisión vocálica 4 8%
TOTAL 48 100%

¿Usted considera que la motivación es


importante para aprender-enseñar el idioma
aymara?
OPCIÓN n %
SÍ 48 100%
NO 0%
NO RESPONDE 0%
TOTAL 48 100%

¿Usted considera que hay motivación por parte


del docente de idioma aymara?
OPCIÓN n %
SÍ 25 52%
NO 19 40%
NO RESPONDE 4 8%
TOTAL 48 100%
ANEXO 5
CUESTIONARIOS LLENADOS POR LOS ESTUDIANTES

También podría gustarte