Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Harry Dickson El Sherlock Holmes Americano Vol 2 - Jean Ray

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 277

Harry Dickson el Sherlock Holmes americano Vol.

2
Los cuatro nuevos episodios de las aventuras originales de Harry Dickson que
ahora tienen en sus manos son una especie de «eslabón perdido» entre dos
especies detectivescas emparentadas y prestigiosas: la de los detectives
victorianos y la de los detectives de lo oculto, que en el Harry Dickson de
Jean Ray tienen a uno de sus más conspicuos representantes. Y es un eslabón
perdido porque, no siendo ya el Holmes de partida, tampoco es el Dickson de
llegada. Los relatos contenidos en este volumen fueron protagonizados por
Sherlock Holmes y su ayudante Harry Taxon y algo muy distinto del canon
propuesto por Conan Doyle, centrado en la pareja Holmes y Dr. Watson.
"Mercedes, la reina del aire" es una demostración de las tradicionales virtudes
de deducción de Holmes, sigue el esquema de enigma con asesinato, en la
línea del Holmes más puramente deductivo del canon. Sin embargo "La
droguería de los criminales" es básicamente acción. Se aleja de los relatos
habituales de Doyle, con descripción de ambientes y procesos mentales, y se
convierte en una persecución frenética de peleas, tiros y laberinto que mucho
más tiene que ver con las aventuras de un Nick Carter o de cualquier folletín
de policías y gángsters que con el sofisticado detective británico. El autor de
"Alrededor de un trono", sea quien sea, tiene obviamente otras ambiciones
más altas. Busca un estilo más literario, describe ambientes y escenarios
tomándose los párrafos necesarios para ello e incluso, por temática, el asunto
enlaza con el Holmes de Gran mundo de Doyle, que auxilia a los Personajes
de la nobleza o el Gobierno y sabe ser inmensamente discreto…
En fin, cuatro novelas que transmiten sensaciones distintas y folletinescas.
—La timba de la calle Franklin
—Miss Mercedes, la reina del aire
—Alrededor de un trono
—La intrigante desenmascarada

Página 2
Jean Ray

Harry Dickson el Sherlock


Holmes americano Vol. 2
Harry Dickson el Sherlock Holmes americano - 02

ePub r1.0
Titivillus 18-06-2020

Página 3
Jean Ray, 2007

Editor digital: Titivillus


ePub base r2.1

Página 4
Harry Dickson Vol. 2
El Sherlock Holmes Americano

Jean Ray

La timba de la calle Franklin


Miss Mercedes, la reina del aire
Alrededor de un trono
La intrigante desenmascarada

Página 5
Página 6
Sobre algunos antecedentes literarios del Sherlock
Holmes americano

El primero de ellos fue Dupin, el detective de Edgar Allan Poe. Se pueden


dar vueltas y más vueltas en torno a cuál fue el texto que inició el género
policíaco. Que si la Biblia, que si Las Mil y Una Noches, que si el Zadig de
Voltaire. Sin embargo, de lo que pocas dudas caben es de quién fue el primer
detective enteramente literario que en Literatura ha sido, y ese es Monsieur
Dupin. Claro está que, antes de él, fue Vidocq. Y Poe debió conocer la
autobiografía de Vidocq. Pero, por eso, hemos hecho la precisión de que
Dupin fue el primer detective «enteramente literario». Vidocq fue un
personaje real, un delincuente que, a los veintidós años, mientras cumplía
condena en la prisión de Bicêtre, decidió pasarse al bando de la policía y
utilizar todos sus conocimientos del mundo criminal contra sus ex
compañeros. En 1811 era puesto al frente de la Sûreté y, tras una carrera de
altibajos, éxitos, devoción popular y escándalos, fundó la primera agencia de
detectives y dictó su autobiografía. En opinión de Julián Symons, sin la
autobiografía de Vidocq es muy posible que el Dupin, que en 1841 Poe
convierte en protagonista de los «Asesinatos de la Calle Morgue», no hubiera
llegado a existir. Y, tras leer a Poe en la traducción al francés de Baudelaire,
Emile Gaborieau (1833-1873) crea en 1866 a Monsieur Lecoq, otro de los
grandes personajes de inicios de lo detectivesco. Por cierto, que hay
constancia de que las obras de Gaborieau estaban en la biblioteca del escritor
británico Wilkie Collins y eran apreciadas —según Julián Symons, gran
teórico de la novela policíaca— por este, e influyeron en su gran novela, La
piedra lunar (1868), otro de los hitos de la novela policial del siglo XIX.
Como se va viendo, en el alumbramiento del género policíaco estaban
ejerciendo de comadronas escritores franceses, británicos, y un

Página 7
norteamericano —Poe—, que estaba más pendiente del movimiento
romántico en Europa, que de todo lo que literariamente pudiera estar pasando
en su entorno americano. Para cuando en 1886 aparece Un estudio en
escarlata y, con él, sube al escenario Sherlock Holmes, ya había unos cuantos
autores dedicándose a la narrativa de ambiente criminal por las páginas de
todo Occidente. Unos provenían de las dime novel y del folletín, otros
llegaban desde el cuento de terror o desde la novela de aventuras e, incluso,
algún experto en atrapar malvados y esclarecer asuntos sangrientos,
prácticamente todo un detective, estaba ejerciendo ya en tan tempranas fechas
sus habilidades para delicia de los lectores. Pero la eclosión de detectives…
aficionados, policiales, privados, ocasionales, humorísticos, o de cualquier
otro tipo imaginable, la causa el formidable éxito de Sherlock Holmes como
personaje. Ya no son solo las novelas de Doyle, es que de Holmes escriben
novelas otros autores, con o sin nombre conocido, como si Holmes fuera en sí
mismo un género y no una entidad de ficción. La demanda de sus aventuras
va a causar dos tipos de emulaciones: los apócrifos y los rivales. Bueno, y el
curioso caso de Harry Dickson, que se inicia como apócrifo y acabó
convertido en rival.
Hace un par de décadas —como poco— la televisión inglesa produjo una
serie titulada Los rivales de Sherlock Holmes. Allí pudimos ver, dramatizados
para la pequeña pantalla, los procedimientos y actuaciones de eminentes
investigadores de lo criminal, en ese ambiente de coche de caballos y
sombrero de copa tan propio del maestro de los detectives. Vimos al eminente
forense y criminólogo Doctor Thorndryke, al que en ocasiones pedía ayuda
Scotland Yard, a pesar del desdén con el que este los trataba. También
pudimos ver en acción a Martin Hewitt, a Lady Molly o a Carnacki. Y algún
que otro genio más de la detección criminal, aficionado o policía, paseó sus
habilidades por los escenarios del Londres televisivo de la Reina Victoria y el
Rey Eduardo. La serie tuvo su origen en una antología de relatos policíacos
titulada asimismo Los rivales de Sherlock Holmes, realizada por el hermano
de Graham Greene, Hugh Greene, y que incluso apareció traducida en
España. Hacía recuento de algunos detectives que compitieron con Sherlock
Holmes en la noble labor de atrapar maleantes, y en la no menos noble,
aunque a veces algo más rentable, de atrapar lectores. Esta selección de
relatos de Austin Freeman, Max Pemberton, Ernest Bramah o la Baronesa de
Orczy, rescató ese momento memorable que vivió el relato policial y de los
detectives en los años que van desde el éxito de los relatos de Doyle, allá por
1890, hasta el inicio de la Primera Guerra Mundial en 1914. Son fruto, en

Página 8
buena parte, de esa sacudida protagonizada por Doyle y Holmes y ayudaron a
fraguar todo un ambiente, el de los detectives Victorianos, que aún hoy goza
de buena salud, como demuestran Anne Perry, Caleb Carr, Bonin & Seiter o
Phillip Pullmann, entre muchos otros.
Volviendo atrás unos párrafos, parece posible señalar que hubo dos
maneras de atender la demanda que generó el éxito de Holmes. La de los
«rivales» fue elegante y ponía a competir en las revistas de aquellos días,
literariamente y en cuanto a búsqueda de aceptación del público, a cualquier
autor que quisiera hacerlo, con Doyle y su detective y con los demás autores
del momento. Y de ello salieron sagas detectivescas muy válidas, con o sin
Holmes como referente. Ya hemos mencionado a Thorndryke y Carnacki,
pero también estuvieron Futrelle y su «Máquina pensante», Nick Carter, el
Rouletabille de Gaborieau, etc. La otra manera de aprovechar la popularidad
del detective fue, simplemente, la de producir novelas de Sherlock Holmes no
salidas de la pluma de Conan Doyle. A ello se aplicaron, de forma anónima,
escritores buenos, malos y regulares. Con ese sistema de trabajo, como ya
comentaba con mucho más detalle, Francisco Arellano en el prólogo de la
anterior entrega de cuatro novelas de esta colección, se podían alcanzar series
de 200 o más cuadernillos de mano de varios autores, con una firma común o
con ausencia de firma, y sin demasiados problemas. En nuestros días, escribir
un relato o una novela protagonizada por Sherlock Holmes es algo que se
firma con orgullo y con el nombre propio del autor de la misma, y se intenta
que, aportando algo nuevo, se respeten las características sicológicas y de
ambientación que marcó Doyle al crear su personaje. Una especie de tour de
force, vamos. Pero las colecciones de novelas populares de inicios del siglo
XX no tenían este planteamiento. Editaban para un gran público al que
suponían no demasiado sofisticado. La repercusión comercial la fiaban al
nombre del protagonista -Buffalo Bill, Nick Carter, Dick Turpin, Raffles o
Sherlock Holmes… - y a la espectacularidad de las portadas. El interior
importaba menos. Con tal de que comerá, o disparara, o dedujera y se llamara
Carter, Holmes, o Buffalo Bill, bastaba. La más larga e importante de las
series de cuadernillos que tenían a Holmes como protagonista, fue la que se
hizo en Alemania. En un principio se tituló Detecktiv Sherlock Holmes und
Seine veltberuhmtem Abenteuer [El detective Sherlock Holmes y sus
aventuras de renombre mundial] y luego, por exigencia de los detentadores de
los derechos de las novelas de Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle, pasó
a llamarse Aus Den Geheimakten Des Welt-Detektivs [De los dosieres
secretos del detective de reputación mundial]. Y como ya explicó F. Arellano,

Página 9
esta larga serie alemana de apócrifos de Sherlock Holmes, conoció versiones
en distintos idiomas y para varios países. La serie alemana finaliza en 1911 y,
en sus versiones —francesa, española, portuguesa o italiana, por ejemplo—,
la fecha de publicación suele ser anterior a la Primera Guerra Mundial. En
1927 se reedita la serie de apócrifos alemanes en Ámsterdam y traducida al
holandés. El título que se utilizó para esta versión fue Harry Dickson de
amerikaansche Sherlock Holmes. En esta versión el nombre de Sherlock
Holmes se transforma en Harry Dickson y su ayudante se llama Tom Wills.
En 1929, por el mismo sello editorial de Ámsterdam, se publica la versión
francesa de estos apócrifos alemanes de Sherlock Holmes. La serie lleva por
título, en su versión en francés, el de Harry Dickson, le Sherlock Holmes
américain. Y quiso la suerte que, visto lo defectuoso de las primeras
traducciones al francés de la serie, se le encargasen estas a un escritor belga
llamado Jean Ray. Ray, aburrido de pasar al francés esos episodios de
Sherlock Holmes, empezó en determinado momento a introducir en ellas
variaciones de su propia cosecha y, más tarde, incluso a reescribirlas
enteramente. Y la cosa no hubiera tenido mayor recorrido si no hubiese dado
la casualidad de que, el traductor-escritor que se tomó la libertad de reescribir
las novelas de Sherlock Holmes made in Germany, resultó ser un excelente
escritor de literatura fantástica, que al alterar y reescribir estos textos dio
origen a todo un mito de la literatura detectivesca y de Fantasía: el Harry
Dickson de Jean Ray. No es que Jean Ray fuera el primero en dedicarse a
fundir lo policíaco, o criminal, con lo sobrenatural. Ya Sheridan Le Fanu,
Arthur Machen y algún otro más, habían avanzado por esos caminos, pero,
desde luego, Jean Ray aportó uno de los más relevantes miembros del club de
los detectives de lo oculto, por cierto, un selecto club al que concurren
también, además de los hasta ahora mencionados, otros distinguidos escritores
como Seabury Quinn, Algernon Blackwood o John Dickson Carr.
Los cuatro episodios que ahora tienen en sus manos son una especie de
«eslabón perdido» entre dos especies detectivescas emparentadas y
prestigiosas: la de los detectives Victorianos —y además arrancando
directamente del más prestigioso de ellos— y la de los detectives de lo oculto,
que en el Harry Dickson de Jean Ray, cuentan con uno de sus más conspicuos
representantes. Y es un eslabón perdido porque, no siendo ya el Sherlock
Holmes de partida, tampoco es el Harry Dickson de llegada. Me explicaré.
Los relatos contenidos en este volumen de «La Biblioteca del Laberinto —
Delirio, ciencia-ficción» son relatos protagonizados por Sherlock Holmes y su
ayudante Harry Taxon y algo muy distinto del canon propuesto por Conan

Página 10
Doyle, centrado en la pareja Holmes y Dr. Watson. Hay que insistir en ello,
no es el Sherlock Holmes inicial el que tenemos aquí. De hecho, los episodios
recogidos en este volumen, como procedentes de diferentes manos, tienen
calidad literaria y características distintas. Miss Mercedes, la reina del aire,
demostración de las tradicionales virtudes de deducción de Holmes —en eso
el anónimo autor alemán no está a la altura de Doyle, que, digámoslo, era
mucha altura—, sigue el esquema de enigma con asesinato, en la línea del
Holmes más puramente deductivo del canon. Sin embargo, La droguería de
los criminales es básicamente acción (tanto que ocurre en una sola noche). Se
aleja bastante de los relatos habituales de Doyle, con descripción de
ambientes y procesos mentales, y se convierte en una persecución frenética de
peleas, tiros y laberinto que mucho más tiene que ver con las aventuras de un
Nick Carter o de cualquier folletín de policías y gangsters que con el
sofisticado detective británico del 221 de Baker Street. El autor de Alrededor
de un trono, sea quien sea, desconozco si el mismo que «no firma» alguno de
los previos, o alguien distinto, tiene obviamente otras ambiciones más altas.
Busca claramente un estilo más literario, describe ambientes y escenarios
tomándose los párrafos necesarios para ello e incluso, por temática, el asunto
enlaza con el Holmes de Gran mundo de Doyle, ese que auxilia a los
Personajes de la nobleza o del Gobierno y sabe ser inmensamente discreto…
En fin, el de estos relatos, ni es un Holmes uniforme, ni es ya el Sherlock
Holmes de Conan Doyle, es algo que tiene que ver con él, pero que transmite
sensaciones distintas y un tanto más folletinescas. Tampoco nuestro Holmes
apócrifo de redacción alemana es aún el Harry Dickson que afronta en sus
investigaciones a lo sobrenatural. Estos cuentos, mejor dicho, otros de esta
serie, serán aquellos que Jean Ray no respete, para así crear su investigador de
lo sobrenatural. Pero en estos apócrifos alemanes, aunque en ocasiones asoma
lo misterioso, aún no están ni Dickson, ni Ray, ni lo sobrenatural.
Los relatos, casi novelas cortas, que ahora tienen en sus manos, son varias
cosas a un tiempo. En primer lugar son auténticos apócrifos de Sherlock
Holmes, y por tanto, valiosos para muchos de los coleccionistas —y muchos
hay— de todo lo relacionado con el detective del 221 de Baker Street. En
segundo lugar, son la materia prima que sirvió para construir otro mito, el
detective de lo sobrenatural, Harry Dickson. Y, por último, son, ya de paso,
una buena muestra de la literatura popular europea de inicios del siglo XX; del
equivalente europeo de las dime novel americanas. Mientras evolucionaba la
narrativa popular, gracias a autores como Arthur Conan Doyle, o,
posteriormente, Jean Ray, esa corriente de literatura para el gran público, de

Página 11
suplementos quincenales o semanales, que seguía casi sin cambios los
esquemas provenientes del folletín del siglo anterior, asimilaba los
«descubrimientos» y «éxitos» de esos autores de mayor nivel y los reutilizaba
para su novelar tradicional. Lo curioso es que Harry Dickson, que es más
europeo y con más participación transnacional que el airbus —invento de
autor inglés, tomado por escritores alemanes, editado por holandeses y
traducido al francés y reelaborado por un escritor belga—, se llamara,
paradójicamente, «el Sherlock Holmes americano».
Entonces, como ahora, todo éxito se explotaba. Y una buena película, con
alguna secuela incluso, da para una larga serie de televisión… y a veces, las
series de televisión evolucionan…
Alfredo Lara López

Página 12
Pequeño apéndice sobre las novelas apócrifas de
Sherlock Holmes
En las siguientes páginas ofrecemos los listados completos de las
colecciones «Memorias íntimas de Sherlock Holmes» (F. Granada y Cía.
Editores, Barcelona, antes de 1914; 74 episodios) y «Memorias íntimas del
Rey de los Detectives» (Editorial Atlante, Barcelona, antes de 1914; 76
episodios). Aunque desde el momento en que en nuestro anterior número de
esta serie dimos a conocer la relación existente entre estas novelas y la serie
belga de Harry Dickson publicada en los años treinta del siglo pasado han ido
apareciendo comentarios de que esto era un hecho sabido casi por todo el
mundo (aunque apenas mencionado), pocas voces aciertan a la hora de dar a
conocer no solo los títulos de las dos colecciones citadas, sino incluso los
números de que constó cada colección (cosa chocante, dado el amplio
conocimiento existente de estas cosas). Por ello, publicamos a continuación
los listados completos de ambas colecciones, para que, también aquí, todo el
mundo las conozca desde ahora mismo pero lo sepa desde hace mucho (cosa
también muy rara, pero…). Seguiremos informando.

«Memorias íntimas del Rey de los Detectives» (Editorial Atlante, Barcelona,


antes de 1914)

Nº Título
1 LA HIJA DEL USURERO
2 LA MALETA SANGRIENTA
3 BLACKWELL, EL PIRATA DEL TAMESIS
4 LOS MONEDEROS FALSOS DE LONDRES
5 JACK EL DESTRIPADOR
6 LA DESAPARICION DE UN NOVIO
7 LA TRAMPA DEL VIEJO EDIFICIO
8 EL TESORO DEL NEGRERO
9 LAS JOYAS SANGRIENTAS
10 LA QUERIDA DEL FISCAL
11 GENIO Y LOCURA
12 EL CODAK TRAIDOR

Página 13
13 EL ENIGMA DE LA MESA DE JUEGO
14 EL VESTIDO DE LA REINA
15 UNA GOTA DE TINTA SOLAMENTE
16 EL CASTIGO EN EL CRIMEN
17 SHERLOCK HOLMES, MAITRE D’HOTEL
EN LA TUMBA. JUNTO A LA MAQUINA
18
INFERNAL
19 MUERTO RESUCITADO
20 EL TRAPERO DE PARIS
21 OCEANA, LA REINA DEL AIRE
SHERLOCK HOLMES Y LA «LUCIERNAGA» DE
22
NEW YORK
EL CAPITAN DE LOS CONTRABANDISTAS DE
23
ANDORRA
24 UN MEDICO CRIMINAL
25 EL PUÑAL DEL NEGUS
26 LA SEPULTURA DEL FARO
27 ALREDEDOR DE UN TRONO
28 ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA
29 EL CONDESITO DESAPARECIDO
30 EL SANGUINARIO REY DE LAS INDIAS
31 ATENTADO EN UN VELODROMO DE HAMBURGO
32 EL TESTAMENTO DEL DIRECTOR
33 LA LOGIA ANARQUISTA
SHERLOCK HOLMES Y EL CONTRABANDISTA DE
34
OPIO
35 EL TERROR DE BALTIMORE
36 EL NAUFRAGIO DE CORFU
37 LA PRISIONERA DEL CAMPANARIO
38 EN LA ESCUELA DEL CRIMEN DE PITTSBURG
39 UNA CORRIDA DE TOROS EN GRANADA
40 A LAS PUERTAS DE LA MUERTE
41 EL DESTRIPADOR DE MUJERES DE BOSTON
42 IDOLATRIA CHINA
EL MERCADER DE ESCLAVAS DE
43
CONSTANTINOPLA

Página 14
44 LA VENGANZA DEL BRAHMINO
45 EN LA VIENA SUBTERRANEA
46 SOBRE LAS HUELLAS DE HOUDINI
47 EL CRIMINAL EN EL EJERCITO DE SALVACION
48 LA VIUDA ROJA DE PARIS
49 LA HABITACION NUMERO 13
50 LA BESTIA HUMANA
51 EN LAS MANOS DE LA MAFFIA
52 TIBO-TIB
53 EL VAMPIRO DE LONDRES
54 EL TATUADO
55 EL BARBERO DE LORD SULLIVANS
56 EL DEMONIO DEL CIRCO ANGELO
57 EL ADORADOR DEL DIABLO
58 EL GALEOTE
59 EL DESTINO DE LA FAMILIA WALPOLE
60 UNA NOCHE DE TERROR
61 EL VERDUGO DE LONDRES
62 EL ROBO DEL COLLAR DE PERLAS
63 LOS BANDIDOS DE PALERMO
64 LA CUEVA DE LOS ASESINOS DE NEW-LANARK
65 ASESINA POR CELOS
66 LA INFAME POSADA DEL CAIRO
67 EL TERRIBLE FANTASMA
68 EL ROBO DEL DIAMANTE AZUL
69 EL DRAMA EN EL CIRCO ANGELO
70 EL CARNAVAL DE COLONIA
71 LA VOLUNTAD AJENA
72 LOS DOCE CORAZONES
73 TERRIBLE CAIDA
74 EL VENDEDOR DE CADAVERES
75 LA VENGANZA DE LA CAMORRA
76 EL REY DE LOS BANDIDOS

Página 15
«Memorias íntimas de Sherlock Holmes» (F. Granada y Cía. Editores,
Barcelona, antes de 1914)

Nº Título
1 EL JUDIO POLACO
2 EL FANTASMA DEL CASTILLO DE MILSTER
3 EL CASO DE LADY RUTH
4 LA ESPOSA MORGANATICA DEL GRAN DUQUE
5 LA ENVENENADORA DEL CASTILLO DE ROCK
6 LA BELLA HERMANA ENFERMERA
7 UN CARIÑO FATAL
8 EL MISTERIO DEL APOSENTO DE LA TORRE
9 UN APARECIDO DE LA TUMBA
10 EL ALMIRANTE NELSON DETECTIVE
11 LA DAMA DEL VELO
12 EL CASTIGO DE UNA MALA ACCION
LA NOCHE DE AÑO NUEVO EN EL DRAGON
13
ROJO
14 UN SER PELIGROSO
15 LA PISTA DEL VIOLADOR DE CADAVERES
16 LA MUJER DEMONIO
17 LAS VICTIMAS DE LA CODICIA
18 UN REGALO DE BODAS MACABRO
EL MODELO DEL FALSIFICADOR DE BILLETES
19
DE BANCO
20 EL DOBLE CRIMEN DE LOS ALPES BAVAROS
21 CLAVADO EN CRUZ
22 LA LADRONA DEL HOTEL
23 LA MISA NEGRA EN NAPOLES
24 EL SABUESO DE SOHO
25 EN EL CIRCO DE DRESDE
26 UN VIAJE A SAN GOTARDO
27 EL CAPITAN DESAPARECIDO
28 LOS ASESINATOS DEL PROFESOR FLAX
29 UNA PERSECUCION A TRAVES DEL DESIERTO
30 LA MUJER DE LAS CUATRO CABEZAS

Página 16
31 EL GENTLEMAN DE LA LINTERNA ROJA
32 EL «CLOU» DEL CINEMATROGRAFO
33 EL ROBO DEL ANILLO DE ESPONSALES
34 MISS RUTH. LA CORTESANA
35 EL MEDALLON DE LA CALAVERA
36 EL ANILLO DE DOÑA MARIA
37 LOS MALHECHORES DE PRAGA
38 LA DROGUERA DE LOS CRIMINALES
39 EL FALSO GENERALISIMO
40 EL ROBO EN EL VATICANO
41 LAS SEÑAS DE LA MUERTA
42 LA FUERZA DE LAS SOSPECHAS
43 UNA APUESTA EXTRAORDINARIA
44 EL VENENO DE ROBUR HALL
45 LA CATASTROFE DE LA CHIMENEA
46 JORIK FLEIDERTOWN
47 UNA ACCIDENTADA EXPEDICION
48 EL «CHAUFFEUR» MISTERIOSO
49 LOS LADRONES DE MUJERES DE CHINATOWN
50 LOS AMORES DE UN BANDIDO
51 EL NOVIO SOSPECHOSO
52 EL ASESINATO EN EL HAREN
53 EL FABRICANTE DE DIAMANTES
54 LA CHAPA NUMERO 209
55 EL DIARIO DE UNA MUERTA
56 DE MUERTE A VIDA
57 EL SECRETO DEL ESCULTOR
58 CINCO MILLONES EN BRILLANTES
59 UN DRAMA DE CELOS
60 UN MECHON DE CABELLOS
61 EL CABALLERO BANDIDO
62 EL ODIO DE LA MANO ENCADENADA
63 EL INGENIERO DEL CHA
64 EL ROBO DE CLARA HEYDT

Página 17
65 LADY FLORENCIA, RELATO DE UN PERRO
POLICIA
66 EL HEREDERO DE RANDOLH HILL
67 EL MERCADER DE MOMIAS
68 EL ENVENENADOR SERVIO
69 LA POSADA DE AVIGNON
70 ANUNCIO T.S. 8517
71 EL SUICIDA ASESINADO
72 EL SECRETO DE LA CASA DE LENOCIDIO
73 EL DRAMA DE LA CASA CURZON
74 ASESINADO EN SU NOCHE DE BODAS

Página 18
La timba de la calle Franklin

Edición belga, s, d, años 30: «Col. Harry Dickson, Le Sherlock Holmes Américain»,
Le Tripot Clandestin de Franklin Street, núm. 52.
Edición española, s, d, anterior a 1914: «Memorias íntimas de Sherlock Holmes»,
La droguería de los criminales, núm. 38.

Página 19
Capítulo I
Robo en el puerto de Nueva York
—¡Ladrones, ladrones! Me han robado.
Tales voces daba furioso uno de los pasajeros de a bordo del vapor
California, que acababa de entrar en la bahía de Nueva York. Todo el mundo
se llevó las manos al bolsillo para asegurarse de si estaban en él su cartera y
su reloj.
—¡Maldición! —continuaba gritando la persona robada—. Me han robado
la cartera con todo lo que ella contenía: una pequeña fortuna.
El que pronunciaba estas palabras era un joven de unos veintiséis años de
edad, de tez tostada por el sol, pero de porte y rasgos de legítimo caballero
perteneciente a la clase más elevada de la sociedad.
—Hay que andar con más cuidado —repuso con cierto menosprecio uno
de los pasajeros, que sin duda se creyó aludido al ver cómo le miraba el
caballero robado.
—¡Andar con cuidado! —exclamó este lleno de ira—. ¿Y aún se atreve a
hablar después de haber sido usted el que me ha quitado la cartera?
—¡Yo! Vaya usted con más tiento en el hablar, caballero —repuso el
interpelado, joven de unos veintidós años, que no solo no vestía con
elegancia, sino que ofrecía cierta expresión muy poco favorable—. Vaya
usted con tiento; no le he robado a usted absolutamente nada. Ahí está el
capitán del vapor para dirimir la cuestión; pero si no quiere irse tan lejos,
puede cualquiera de ustedes registrarme a ver si me encuentran la cartera.
Y como al decir esto levantase en alto los brazos como permitiendo que
hiciesen en él el registro que proponía, el robado, sin detenerse por más
tiempo, empezó a palparle sobre los bolsillos, seguro de hallar en su poder el
corpus delicti.
Casi todos los pasajeros se habían reunido en torno de los dos sujetos que
mantenían esta discusión, observando con curiosidad los incidentes que de
ella podían seguirse.
En aquel momento pasó, por el lado del sujeto robado, un elegante
caballero de mirada penetrante, con la cara afeitada y la distinción peculiar de
la elevada clase inglesa a que parecía pertenecer.

Página 20
—En vano buscará aquí la cartera que ha perdido —dijo en voz baja al
robado—; abajo, en el camarote del mendigo, será muy probable que
encuentre usted lo que aquí echa de menos.
—¿Está usted seguro?
—No me cabe duda, míster Collins.
—Entonces, muchas gracias.
A pesar de hallarse delante de mucha gente, este diálogo pasó casi
inadvertido para todos, menos, naturalmente, para los dos sujetos interesados
y empeñados en la disputa.
Míster Collins, deseoso de recobrar la cartera con el pico que en ella tenía,
no bien oyó la indicación que le hizo su amable compañero acerca del lugar
en que se hallaba, empezó a abrirse paso a codazos entre la gente y se dirigió
con precipitación al conocido camarote.
Se hallaba en este a la sazón la persona a quién momentos antes habían
llamado el mendigo. Era un anciano muy bien conservado, que tenía una
pierna de madera y, durante la travesía entre California y la metrópoli del
Hudson, se había dado a conocer entre los tripulantes por su buen humor, lo
cual le había valido en más de una ocasión algún valioso regalo.
Bruscamente, arrebatado en ira, había abierto míster Collins el camarote,
y empezado con precipitación el registro que se proponía llevar a cabo.
—¿Qué tienes que hacer en el camarote de mí padre, hijo de perra? —
gritó el mismo sujeto que antes se había dejado registrar y que había corrido
en pos de míster Collins al advertir el punto al que este se dirigía—. Aguarda
un poco y sabrás cómo pagamos por aquí los insultos que se hacen a nuestros
padres.
—Perfectamente, Sammy —gritó el mendigo—; hazle que aprenda cómo
deben ser tratados unos caballeros como nosotros.
Por cierto que no tenía el padre necesidad de estimular los ardores bélicos
de su hijo o del que por lo menos era tenido como a tal, pues uniendo las
acciones a las palabras, se aprestó a acometer contra míster Collins, y lo hizo
con tanto acierto que, de un puñetazo en la boca del estómago, le dejó casi sin
sentido.
No se contentó con esto Sammy. Inmediatamente, antes de que nadie
pudiese evitarlo, ni siquiera sospechar su intención, cogió en sus hercúleos
brazos a míster Collins y, adelantándose con él hasta la borda del pasillo que
les separaba de los camarotes, le arrojó al agua.
—¡Hombre al agua, hombre al agua! —exclamaron a la vez cien voces
llenas de angustia.

Página 21
Inmediatamente dio el capitán señal de que detuviese el buque su marcha
y mandó tirar al agua un bote.
A poco más que hubiera tardado en dar esta disposición, míster Collins
hubiera podido perecer arrollado por la hélice.
Mientras se estaba botando la lancha de salvamento, uno de los pasajeros
de cubierta, arrojando precipitadamente su levita, se echó al mar.
Indudablemente debía de ser buen nadador, como era de ver por la manera
de zambullirse en el agua y la agilidad con que después de dar un corto rodeo
se acercó a míster Collins; pero el empujón que le dio al acercarse a él, o
cuando se hallaba a flor de agua después de desesperados esfuerzos, fue tal,
que todos los pasajeros creyeron que le había hundido para siempre en lo
profundo del mar.
Afortunadamente el bote de salvamento llegó en la ocasión oportuna para
librar de la muerte a aquel infeliz, y también a su imprudente salvador que, a
no haber sido por este auxilio, acaso hubiera experimentado bien caras las
consecuencias de su imprudencia.
Mientras todo esto sucedía, el hombre de cara afeitada y mirada
penetrante que había advertido a míster Collins del lugar en donde se hallaba
la cartera, dirigiéndose a un joven que al parecer era su compañero de viaje, le
dijo:
—Mucha atención, Tom. Será preciso no perder de vista a esos trúhanes.
Si no me equivoco, la cartera robada a míster Collins contenía cincuenta mil
dólares, suma por cierto respetable.
Apenas había acabado de decir estas palabras, cuando sucedió la escena
que dejamos descrita.
En el primer momento, inquietos todos por la suerte que podía caber a
míster Collins, nadie se había preocupado del que le arrojó al agua.
No ocurrió lo mismo a Harry Dickson y a su auxiliar Tom Wills, que tales
eran los dos individuos que acababan de exponer la necesidad de vigilar al
mendigo y a su hijo; sin dejar de inquietarse por lo que pudiera suceder a
míster Collins, permanecieron al lado de los dos individuos, hasta que vieron
presentarse a dos marineros y un oficial que tenían encargo del capitán para
arrestarles.
Sólo entonces se confundieron con la multitud para presenciar el
salvamento de míster Collins.
Cuando este y su imprudente salvador estuvieron ya en su camarote,
después de mudarse los vestidos, Harry Dickson, acompañado de su auxiliar,
se apresuró a hacerle una visita.

Página 22
—Mira, Tom, tenía intención de partir inmediatamente para Londres; pero
para prestar socorro en lo que pueda ser necesario a míster Collins, no tengo
inconveniente ninguno en aplazar mi viaje.
—¿Tan de cuidado cree usted que es el estado en que se halla este
caballero?
—Lo es mucho más de lo que él mismo cree. No le conocía antes de
emprender juntos este corto viaje; mas por lo poco que con él he conversado
acerca de sus asuntos particulares, no me cabe duda ninguna de que se halla
expuesto a las asechanzas de un gran número de enemigos.
—¿Y en qué detalles ha podido reconocerlo usted?
—En muchos; pero lo que arguye y demuestra con más claridad su
peligrosa situación es la carta que algunos días antes de embarcarse había
recibido de su hermana residente en Nueva York. En ella le decía, según me
notificó él mismo, que no detuviese por más tiempo su viaje a Nueva York,
pues ella se hallaba desamparada y sabía que había quien trabajaba
pertinazmente para arrebatar a su tío y a ellos toda su fortuna.
El vapor, que había vuelto a emprender su marcha una vez estuvo a bordo
míster Collins y los que le habían ido a salvar, se acercaba rápidamente al
puente de Brooklyn.
Casi todos los pasajeros se disponían a desembarcar, tomando los
paquetes de mano. En esta misma forma, es decir, dispuesto a desembarcar el

Página 23
primero, si fuese posible, hallaron Harry Dickson y Tom Wills a míster
Collins, acompañado del sujeto que se había lanzado al agua por salvarle.
—¿Qué tal, míster Collins? ¿Le ha sentado muy mal el fresco baño?
—¡Psss! Gracias al pronto socorro, todo se redujo para mí a un susto; pero
hubiera podido pasarlo muy mal a poco más que hubiesen tardado, pues ya
había perdido el mundo de vista. Sólo un nadador tan excelente como míster
Robert Hewitt podía salvarme de morir ahogado. Todavía ignoraba yo que
tuviese en mi compañía un sujeto con cuya amistad hace mucho tiempo que
me honro. Según acaba de decirme, él, que en todo el corto trayecto no había
salido de su camarote, en cuanto oyó a los pasajeros mi nombre, no titubeó un
momento en exponer su vida por salvar la mía, en prueba de la gran amistad
que había tenido con mi difunto padre y que tiene todavía con mi tío no
menos que conmigo mismo.
—No vale la pena de hacer tan larga historia por un servicio tan pequeño
como el que le he hecho a usted, querido Rudolph. Lástima que, así como ha
estado en mi mano librarle de morir ahogado, no lo esté igualmente el poder
devolverle la cartera que esos infames le han robado.
En este momento se daba la señal para el desembarque.
Nuestros viajeros, ocupados en su conversación no demostraron prisa
ninguna y dejaron pasar a los que se empeñaron en desembarcar primero.
Sólo Harry Dickson se despidió inmediatamente, deseoso de llegar a tierra
cuanto antes, o por lo menos así lo creyeron míster Collins y míster Hewitt;
pero estaban equivocados, porque la brusca despedida del detective no tenía
otro objeto que rogar al capitán que detuviese al autor del frustrado delito y a
su padre hasta que se aclarase enteramente aquel asunto.
Por desgracia era tarde, porque el capitán, que no tenía mucho empeño en
lo ocurrido, por no haber tenido lugar en alta mar, sino en aguas cuya
jurisdicción correspondía a otras autoridades, no había puesto reparo ninguno
en permitir que padre e hijo desembarcasen no bien se hubo dado la señal.
Por un momento titubeó Harry Dickson en si debería perseguirles; mas
luego, previendo que sería muy fácil exponerse a una persecución inútil,
decidió dejarla para otra ocasión.
Aun así y todo, se presentó al capitán para ver si podía hacer algo en este
sentido; solo cuando se convenció de que nada podía hacer, regresó junto a
sus compañeros, que le esperaban en el camarote de míster Collins, y les dijo:
—No pueden ustedes figurarse cuánto siento que se nos hayan escapado
aquellos pillos. Para mí es indudable que entre el hombre de pierna de palo y
el joven a quién ha dado el nombre de Sammy no existe el parentesco entre

Página 24
padre e hijo que se han atribuido, pero en cambio existe el otro parentesco
mucho más estrecho, como el que acostumbra haber siempre entre dos
malhechores que trabajan juntos para conseguir el mismo objeto. De todas
maneras, mucho será que no volvamos a encontrarles en Nueva York.
Míster Hewitt conoció muy pronto, por el curso de la conversación, que el
personaje que con quien ellos hablaba era nada menos que el célebre
detective.
—¿Y piensa usted permanecer en Nueva York algún tiempo, míster
Dickson?
—No era este mi primer intento —repuso Harry Dickson—; de todos
modos, puesto que no tengo mucha prisa y además la amistad que me ha
unido con míster Collins en este viaje es sincera, no pienso alejarme de Nueva
York hasta haber encontrado la cartera de mí amigo o por lo menos haber
dado un saludable escarmiento a los que se la han robado, tanto más, cuanto
tengo para mí que no debe de limitarse a esto la actividad de esta gente. Hay
también otra razón que estriba en el peligro que sin duda amenaza no solo a
mí amigo, sino también a su tío y a su hermana.
—¡Ah! ¿De modo que es usted de mí mismo parecer, míster Dickson? —
exclamó míster Hewitt—. Porque o mucho me engaño o, dadas las noticias
que tiene usted de la hermana de míster Collins y de los apuros y peligros que
le amenazan, me temo que algo se haya tramado en contra de esta familia.
—Por cuanto míster Collins —replicó Harry Dickson— me manifestó que
era heredero de una fortuna muy apetecida y solicitada por diferentes partes,
he de mantenerme en la expectativa, inclinándome antes a la posibilidad de
algún crimen premeditado y llevado a cabo según plan, que en un robo
aislado y de muy pocas consecuencias.
—No puedo menos de darle las gracias por el interés que por mí muestran
—dijo al fin míster Collins, en quien la conversación de sus amigos había
producido un efecto aun tanto alarmante—. Por supuesto que la autoridad de
tan gran detective como usted, Harry Dickson, es muy suficiente para inclinar
a su opinión a cualquiera; por esto, no puedo menos de recelar que me amaga
algún grave peligro. Pero aun así y todo, me permito dudar de si es tan grave
como ustedes han supuesto. En fin, estaremos a la expectativa y veremos qué
resulta de todo. Por de pronto, en cuanto desembarque, encontraré a mí
hermana Judith, que, según sus cartas, está deseosísima de verme y
abrazarme.
Y, dicho esto, se levantó del asiento en que se hallaba y, tomando sus
paquetes, se despidió de todos y se apresuró a desembarcar.

Página 25
—El pobrecillo —exclamó míster Hewitt en cuanto su amigo se hubo
marchado— cree que su hermana le espera, y no sé por qué me dice el
corazón que se llevará un chasco. Desde el mucho tiempo que hace que soy
amigo de míster Collins, estoy convencido de que miss Judith, en casa de su
tío, ha de encontrar alguna desgracia. Sin duda lo presiente ella tan bien como
yo, cuando con tanto empeño pide la protección y auxilio de su hermano; y él,
que la quiere con entrañable cariño, se esfuerza en protegerla siempre, aun
cuando está convencido de que su hermana le exagera los peligros.
Durante esta conversación que tuvieron Harry Dickson y su auxiliar Tom
Wills con míster Hewitt, se habían acercado al muelle.
Aun desde cubierta habían visto a míster Collins andar buscando con
inquietud a su hermana Judith entre las muchas personas que allí se hallaban,
pero sin encontrarla, lo que parecía deducirse de su inquietud siempre
creciente.
No tardaron en acercarse a él los caballeros, sus amigos.
—No acabo de comprender por qué no ha de estar Judith esperándome —
exclamó míster Collins dando rienda suelta a su indignación—. Tantas ganas
como decía que tenía de verme y no sabe venir a saludarme… A menos que le
haya ocurrido alguna novedad… Estoy muy inquieto; necesito tener noticias
de ella; voy corriendo a casa de mí tío.
Estaba ya para subir a un tranvía, cuando, volviéndose bruscamente al
detective, le preguntó:
—Perdone, míster Dickson; ¿en dónde piensa usted aposentarse durante
su estancia en Nueva York?
—En el hotel del Monopolio, en la calle Franklin —contestó Harry
Dickson.
Un momento después desapareció míster Collins.
También míster Hewitt prometió al detective hacerle alguna visita durante
su estancia en Nueva York, sin perjuicio de telefonearle o comunicarse con él
de cualquiera otra manera, caso de ser necesario su consejo o su ayuda.
Tranquilizado Harry Dickson respecto del caso de míster Collins al saber
que míster Hewitt le pondría al corriente de cuanto ocurriese a aquel o a su
hermana, se encaminó a tomar un auto y dirigirse al hotel del Monopolio,
esperando que de un momento a otro tendría alguna sorprendente noticia.

Página 26
Capítulo II
Interesante noticia
Un par de días después, en una habitación que daba a la calle, en el primer
piso del hotel del Monopolio, se hallaban sentados junto a la ventana, Harry
Dickson y Tom Wills en animada conversación.
El aposento en que se hallaban estaba enteramente a oscuras; cosa que,
por ser cerca de las diez hubiera podido parecer extraño y anormal a no
haberse podido creer que el detective y su auxiliar lo habían ejecutado con
segundas intenciones.
En efecto, en su posición, enteramente ventajosa para ellos, podían, sin ser
observados observar una bien alumbrada tienda de droguería que se hallaba a
la otra parte de la calle, a muy corta distancia.
Indudablemente era mucho el interés que ponía el detective por
permanecer en observación, porque de cuando en cuando, suspendiendo el
diálogo que con su auxiliar tenía, se levantaba de la silla para mirar quién
entraba y quién salía.
—¡Vive Dios, míster Dickson! —murmuró Tom a oídos de su maestro—;
acaban de entrar otra vez aquellos dos tunantes. Hoy he podido ver mejor que
ayer todavía al de la pierna de palo. ¿No sería bueno proporcionamos la
exquisita diversión de tomar parte esta noche en la reunión que al parecer da
míster Towne, el propietario de la droguería?
—Diversión en realidad exquisita —repuso Harry Dickson—; no sabes
cuánto me voy a divertir entrando fraudulentamente en este local para
reconocer más de cerca a los dos trúhanes.
—¿Pero no reconoció ya ayer a los dos individuos?
—Sí, muchacho; y sin pretender alabarme puedo comunicarte que en mi
disfraz de oficial de marina no había nadie que pudiera considerarse mi rival.
Yo les conocí perfectamente, sin que eso quiera decir que con ello se me
habían acabado las ganas de conocerles más a fondo y de permanecer a su
lado sin que ellos sospechen mi existencia. No hay que dudarlo, amigo mío,
esta droguería es solo un punto de reunión en el cual se dan cita los más
temibles malhechores de Nueva York. Para esto he tomado ya mis medidas;
míster Towne espera hoy a dos ricachos californianos. Estos ricachos somos
tú y yo.

Página 27
Y sacando un reloj del bolsillo, advirtiendo que eran cerca de las once,
añadió:
—Ya es la hora, Tom; vistámonos inmediatamente, y a la droguería sin
detenernos un instante más.
En aquel mismo momento llamaron a la puerta de la habitación. Al darse
cuenta de ello, Tom encendió inmediatamente la luz, mientras su maestro
pronunciaba un «adelante» lacónico y brusco, como acostumbraba cuando
ignoraba quién era la visita.
Un instante después entraba pausadamente por la puerta míster Hewitt.
—Buenas noches, caballeros —saludó precipitadamente y casi sin aliento
—; por lo menos ha sido una suerte encontrarles a ustedes en casa. ¿Tienen
ustedes unos minutos para escucharme? Creo que he venido en muy mala
ocasión.
—De ninguna manera, querido amigo; precisamente llega usted en la
ocasión más oportuna —repuso Harry Dickson señalándole una silla para que
se sentase a su lado—. Además, ya sabe usted que tenemos siempre mucho
placer en conceder a los amigos no algunos minutos, sino algunos cuartos de
hora, aunque sea en las peores circunstancias.
—Muchas gracias. Y aunque no fuese a título de amistad, la gravedad del
asunto que a usted me trae sería suficiente para que me atreviese a molestarle
a usted.
—Le he dicho que no es ninguna molestia, ni lo sería en ninguna ocasión,
aun cuando ahora nos estábamos preparando a una visita a cierto lugar que
infunde muchas sospechas.
—¿Cómo? —exclamó admirado míster Hewitt—. Casi me atrevería a
afirmar que esta visita tiene alguna relación con nuestro común amigo míster
Collins, y se refiere precisamente a su última aventura a bordo del California.
—Es muy posible —dijo sonriendo Harry Dickson.
—Pues les deseo a ustedes cordialmente la mejor suerte, y no solo por lo
que se refiere a míster Collins, sino también a la desaparecida miss Judith
Collins.
—¿Pero no está esta señorita con su tío? —preguntó admirado Harry
Dickson—. He de confesar a usted, míster Hewitt, que no podemos menos de
estar muy intranquilos acerca del silencio de míster Collins. De un día a otro
estábamos esperando noticias de él y de su hermana, o por lo menos de uno y
de otro.
—No tienen ustedes que extrañarse de su silencio, porque tampoco
conmigo se ha comunicado. Como ustedes, también pasé ayer y hoy muy

Página 28
malos ratos pensando en la causa por la cual no había tenido noticias de mí
buen amigo; hoy, por desgracia, he hallado el motivo de tan extraño silencio,
por lo menos por lo que se refiere a miss Judith.
—¿Qué ocurre? —volvió a preguntar verdaderamente interesado Harry
Dickson.
—Una desgracia muy sensible. Aquí podrán enterarse ustedes de esta
carta, la cual no acabo de entender cómo ha podido llegar a mis manos.
Dicho esto, sacó de su bolsillo una carta y se la entregó al detective.
La tomó este con un rápido gesto de impaciencia y clavó su mirada en el
sobrescrito.
La carta iba dirigida a míster Hewitt y decía así:
«A míster Robert Hewitt, en Hoboken.
»En la imposibilidad de remitir a mí hermano esta carta, de quien no
sé si estará ya en Nueva York, he resuelto dirigirme a usted pidiéndole su
socorro en la gran necesidad en que me hallo, y rogándole tenga a bien
dar inmediatamente parte a mí hermano, en cuanto sepa que ha llegado a
casa de mí tío.
»Me ocurre una gran desgracia; me hallo secuestrada en un lugar del
cual solo puedo decir que probablemente es una casa del bando de los
Five Points, probablemente no lejos de la calle Westroadway. Ignoro qué
me ha de pasar; solo sé que he caído en manos de criminales de los
cuales no puedo esperar salvación ninguna, a menos que me venga de
fuera.
»Puesto que me es posible dar más detalles en esta carta que creía no
podría escribir nunca, añadiré el modo cómo fui hecha prisionera y
secuestrada.
»Me hallaba camino de la estación de Boston, en donde tenía una cita
con una amiga mía, cuando vi acercarse a mí a dos sujetos, los cuales,
aunque me infundieron sospechas, no me dieron tiempo para ponerme a
salvo. Se arrojaron sobre mí y me taparon la boca para que no pudiese
gritar. Después de esto, solo me acuerdo de la impresión que sentí al
hallarme en el lugar en donde me encuentro hace ya algunos días, según
mis cálculos, aunque reconozco que puedo equivocarme y que no me es
posible concretar con seguridad la fecha de mí secuestro.
»De los dos hombres que cayeron sobre mí, tengo muy presente a
uno de ellos, de blancas patillas y nariz aguileña, al cual reconocería
inmediatamente si volviese a verle.
»He de terminar porque oigo pasos. ¡Por Dios, acuda a salvarme!

Página 29
» Judith Collins».
Durante la lectura, Harry Dickson no hizo la menor demostración.
—¿Está usted seguro, míster Hewitt, de que esta letra es de miss Judith?
—Sin duda ninguna; aun cuando en esta última temporada, por hallarse
ausente de Nueva York, no he tenido mucha comunicación con la hermana de
míster Collins, tiempo atrás me frecuentaba con ello lo suficiente para que
hoy no me quepa duda ninguna de que esta letra es de ella y exclusivamente
de ella; de modo que por esta parte podemos estar seguros de que no se trata
de ninguna broma o burla que haya querido hacérsenos.
—¿Se ha asegurado usted antes de abrir la carta, cuyo membrete veo que
está roto, si ha sido recogida la carta precisamente en el bando de Five Points?
—Tampoco acerca de esto me cabe duda, pues me fijé con sumo cuidado.
El membrete pertenecía no solo a este barrio, sino también a la calle Franklin.
Harry Dickson y Tom Wills cambiaron una mirada de mutua inteligencia.
—¡Oh! En este caso la tenemos muy cerca; no nos serán tan difíciles las
averiguaciones que tengamos que hacer para buscar el lugar en donde se
encuentra la pobre joven. ¿Tendría usted inconveniente en que me quedase
con la carta?
—Ninguno absolutamente, míster Dickson. Y no solo esto, sino que no
puedo menos de mostrarme sumamente complacido al ver que toma usted a
su cargo este misterioso asunto. ¡Cuán acertado estaba yo en mis
presentimientos cuando alguna vez me decía entre mí mismo que no tardaría
el día en que ocurriese alguna desgracia con motivo de esta dichosa herencia
del tío de míster Collins!
—Podría ser perfectamente que en nuestro caso particular no interviniese
precisamente este motivo; de todos modos, el caso no deja de ser menos
misterioso y apurado.
Aún estaba hablando míster Dickson cuando llamaron al teléfono.
El timbre resonaba como movido por mano frenética y nerviosa.
Harry Dickson y su auxiliar miraron instintivamente a míster Hewitt,
como si temiesen que aquel llamamiento al teléfono hubiese de relacionarse
con el asunto que este caballero traía.
—Es muy capaz de ser míster Collins —murmuró el gran detective.
Un nuevo repiqueteo interrumpió estas palabras y obligó a Harry Dickson
a tomar inmediatamente el auricular.
—Gracias a Dios que al fin tenemos noticias de usted; espero que no me
habrá llamado para darme malas noticias… ¿No?… ¿Qué se relaciona con
miss Judith?… No pierda el valor, querido amigo, que estoy seguro

Página 30
llegaremos a tiempo para socorrerla… ¿Dice usted que ha corrido
inmediatamente a casa de míster Hewitt para asegurarse más de lo que había
oído?… Precisamente está aquí hablando con nosotros del mismo asunto…
Repito que no hay que perder tan pronto las esperanzas. Confío darle buenas
noticias mañana mismo o pasado a más tardar.
Dichas estas palabras, Harry Dickson colgó el auricular y, dirigiéndose a
míster Hewitt, le dijo:
—Supongo que debe haberse usted enterado, por mis respuestas y
preguntas, de la conversación que hemos tenido con su amigo míster Collins.
—Claro está, míster Dickson, y no puede usted figurarse la gran alegría
que he recibido al tener noticias de mí compañero. Cuando antes de venir a
usted me dirigí a su casa y no le encontré, temí que hubiese ocurrido una
desgracia de la cual fuese él la víctima; menos mal que por su conversación
he de reconocer que por ahora está sano y salvo.
Con esto se dio por terminada la conversación de míster Hewitt con el
gran detective.
Aquel había dado ya parte de la urgente necesidad en que se hallaba miss
Judith, y este había prometido a míster Collins darle prontas noticias; ya no
había que esperar más.
Por otra parte, la necesidad en que se hallaba de comunicarse cuanto antes
con míster Collins, le obligaba a correr a su lado cuanto antes.
Dando, pues, anticipadas gracias al detective, se alejó apresuradamente.
—Gracias a Dios que por fin ha llegado a tiempo —exclamó Harry
Dickson dirigiéndose a Tom Wills en cuanto míster Hewitt hubo cerrado la
puerta tras de sí—. Lo que ahora nos toca hacer es ejecutar cuanto antes
nuestro propósito de visitar la droguería de enfrente, tanto más cuanto es casi
seguro que hemos de encontrar aquí la solución del enigma. Además, estando
a punto de tocar las once, hora en que deben llegar los dos californianos a la
droguería, no hay que perder una ocasión tan propicia para introducirse en la
casa como conviene.
Diciendo esto, se encaminó Harry Dickson a su dormitorio y empezó allí
el disfraz que había de cambiarle en otro hombre enteramente distinto.
Tom siguió su ejemplo, y poco después salía con el detective del hotel en
dirección al lugar designado.

Página 31
Capítulo III
Los dos californianos
Tal era la claridad con que alumbraban las luces eléctricas de la droguería,
que sus esplendorosos rayos bastaban para iluminar la mitad de la calle en que
estaba situada.
Con todo, los dos hombres que acababan de salir del hotel del Monopolio
y en los cuales nadie hubiera sido capaz de reconocer a Harry Dickson y a su
auxiliar, llegaron a ella inadvertidos, pues tuvieron buen cuidado de
aprovechar las sombras.
Se dirigieron pues, a las puertas que daban a la calle Franklin y penetraron
por ellas Harry Dickson y su auxiliar Tom Wills.
Cuando penetraron en la espaciosa tienda no se hallaba en la droguería el
dueño de ella, míster Towne.
Sin preocuparse el detective en lo más mínimo, la recorrió en toda su
longitud y se introdujo a un despacho interior.
—«Rojo y negro» —exclamó Harry Dickson pronunciando el santo y
seña que había aprendido aquella misma mañana.
—«Felicidad y dinero» —contestó míster Towne, mirando con alguna
extrañeza al recién entrado, aunque seguramente no dejaba de considerarle
como persona amiga—. ¿A quién buscáis por aquí? No es este el camino
ordinario de mis parroquianos.
Y reparando en aquel momento en el compañero que dejaba algo más
atrás, en la tienda, preguntó con insistencia míster Towne al recién llegado:
—¿Quién es ese sujeto que viene con usted? ¿Cómo le introducís de esta
manera?
—Calma; somos los californianos —repuso Harry Dickson con gran
serenidad—. Mi compañero es un gran amigo mío que acaba de llegar de
Sacramento en el vapor Isabel, el señor Ramón. Le ruego que no le abrume
con preguntas, pues sería muy capaz de dejarle con la palabra en la boca y
marcharse. Es muy lunático y en extremo grado variable; precisamente estoy
yo aquí para sostenerle en su primitivo modo de pensar.
Míster Towne no pronunció ni una palabra más, sino que se encaminó a la
puerta de la tienda y la cerró, aunque sin apagar las luces eléctricas.

Página 32
—Faltan cinco minutos para las once —murmuró—. El que quiera algo
que llame. Ya saben todos mis parroquianos que soy en todas ocasiones muy
puntual.
Hecha esta diligencia, salieron al patio de la lujosa tienda. Este patio,
rodeado por sus cuatro paredes de un parterre esmaltado de flores, tenía en el
fondo una puerta de hierro, en aquel momento enteramente cerrada.
Towne llamó por tres veces con el nudillo del dedo medio, y, al cabo de la
tercera, compareció detrás de la puerta un hombre que al parecer hacía de
portero.
—El santo y seña de hoy es «rojo y negro» —le dijo míster Towne—. No
dejes entrar a nadie que no pronuncie al llamar estas palabras.
El portero contestó con un signo afirmativo de cabeza.
Del pasillo a que daba entrada la puerta pasaron los tres hombres a una
sala abovedada, que al parecer no tenía ninguna salida; esta sala estaba solo
alumbrada con una lámpara de petróleo y medio cubierta de latas, potes y
gran número de drogas.
Caminaron hasta el extremo opuesto. Allí se detuvo míster Towne, abrió
una trampa en el suelo y empezó a bajar, seguido de sus nuevos compañeros,
por una serie de diez escalones.
Mientras bajaban, la trampa se cerró automáticamente.
—Supongo que no vamos a rompemos la crisma —dijo riendo míster
Dickson—. ¿A dónde nos lleva, míster Towne? Parece ser esta una cosa muy
divertida. ¿No sabe nada acerca de esto la policía? ¿Tiene usted establecida en
su casa alguna banca?
Towne contestó sonriendo con una inclinación de cabeza.
—Perfectamente —repuso Harry Dickson—; era esto precisamente lo que
andaba buscando. Pero advierta usted que el juego ordinario no nos satisface;
necesitamos que sea en desacostumbradas condiciones; jugar ateniéndose a
las prescripciones legales, es para nosotros la cosa más insulsa. ¡Caramba! Si
supiese usted los centenares de dólares que a mí amigo Ramón y a mí se nos
iban en cada jugada allá en Sacramento…
Y sin esperar a que míster Towne replicase a las palabras que le dirigía,
prosiguió con animación:
—Las precauciones veo que son extraordinarias. Pero si alguna vez
viniera la policía y nos sorprendiera, ¿cómo nos arreglaríamos para salir
estando automáticamente cerrada la puerta de la trampa?
—Con mucha sencillez: basta oprimir con la uña este botoncito —
contestó míster Towne enseñando a sus compañeros un botoncito de metal—.

Página 33
Todos mis amigos lo saben.
Prosiguiendo su camino por aquel subterráneo llegaron a una puerta final
que se abrió a un suave empuje.
Míster Towne volvió a cerrarla precipitadamente, mientras murmuraba
con enojo:
—Parece mentira que después de haberlo advertido tantas veces sea tan
descuidada esta gente.
—No me alarme usted, míster Towne —repuso en tono humorístico el
detective—. Momentos antes le alababa a usted por su precaución; ahora
tendré que acusarle de descuido.
—Después de todo, un descuido insignificante —se apresuró a decir
míster Towne, como si quisiera quitar la mala impresión de sus compañeros
—. Síganme unos pasos más. Vean este pasillo que da a la puerta que se
encuentra separada en la calle Franklin diez metros de mí puerta; este pasillo
cae inmediatamente debajo de la puerta, y estoy seguro de que nadie, si no
fuese guiado por quien lo sabe, podría encontrar la salida aunque estuviese
buscándola un día entero. ¡Oh! Hemos adoptado tantas precauciones como
ustedes allá en California.
Subieron luego algunas escaleras y salieron a un corredor largo,
desprovisto de ventanas, pero profusamente iluminado con luz eléctrica; sobre
el suelo se extendía un delgado tapiz, que lo recubría por completo, mientras
que a ambos lados pendían de ambas paredes un gran número de cuadros con
sus macizos marcos de oro y preciosísimos espejos.
—He de advertirles, caballeros —volvió a decir míster Towne—, que nos
vamos acercando ya al local en que se halla nuestro club. No se hallan aquí
sino personajes de la mejor sociedad. La condesa de Martagno, que como
señora de la casa hace los honores, acostumbra solo recibir en sus salones a la
flor y nata de la sociedad neoyorquina. Entre nosotros no tiene lugar la menor
indiscreción. Todos nos conocemos por nuestros sobrenombres y es cosa
sumamente autorizada dirigimos mutuamente aplicándonos nuestros títulos.
¿Con qué nombres habré de presentarles a nuestras damas y caballeros?
—Llámeme usted Mico, el viejo Mico, como acostumbraban llamarme
todos los contertulios en San Francisco; mi compañero se llama Ramón.
Con gran admiración suya, el detective y su auxiliar entraban, algunos
minutos después, en una sala amplia, brillante de puro limpia,
lujosísimamente adornada, en la cual se veían gran número de elegantísimos
caballeros que con sus respectivas parejas se agrupaban en torno de la
condesa.

Página 34
Mientras adelantaban en medio de la concurrencia para dirigirse a la
condesa de Martagno, los dos recién entrados extendieron inmediatamente su
vista por toda la sala; estaban ávidos de asegurarse de si entre los allí
presentes se hallaban los dos trúhanes del vapor, de quienes les cabía la
seguridad que habían entrado aquella noche.
—Allí está Sammy, el boxeador que echó de cabeza al mar a míster
Collins —murmuró Tom a oídos de su maestro mientras proseguían su
camino—. Advierta que ahora él y míster Towne han cambiado una mirada de
inteligencia.
El detective no dio a esto ninguna contestación.
En aquel instante llegaban ante la dama, a la cual se apresuró míster
Towne a presentar a los dos nuevos amigos.
La condesa de Martagno les saludó y recibió con la más exquisita
amabilidad y cortesía, y les significó que quedaría complacidísima en que
tomaran parte en el juego que iba a empezarse, para cuyo objeto les invitó a
que tomasen asiento alrededor de la mesa.
Todos los presentes se apresuraron a dejarles lugar; momentos después,
dándose por empezado el juego, al barajar la condesa, en un instante el borde
de la mesa se cubrió materialmente de monedas de oro y billetes de banco.
Durante algo más de una hora estuvieron jugando Harry Dickson y su
auxiliar. Mientras tanto, ni uno ni otro perdían de vista a cada uno de los
jugadores ni a los que a cada momento se levantaban de la mesa e iban a
juntarse con los que paseaban por el corredor, o se perdían por puertas
desconocidas para Tom y Harry Dickson.
Durante todo este tiempo, Tom permaneció sentado frente a frente del de
la pierna de palo, a quién se dirigían todos dándole el nombre de míster
Edward.
Cuando se levantó este, se embolsó algunas monedas de oro, quejándose
de la poca suerte que aquella noche había tenido. Durante algún rato
permaneció todavía dando vueltas alrededor de la mesa, siguiendo el juego de
unos o de otros jugadores; luego desapareció de súbito sin que Tom, que hasta
entonces no le había perdido de vista, se hubiese dado cuenta de ello.
El joven detective sintió aquella contrariedad hasta el punto de llegar a
notar en sus ojos lágrimas provocadas por la ira que sentía contra sí mismo;
mas afortunadamente, el interesante personaje volvió a comparecer algunos
instantes después, buscando con la vista a alguien que resultó ser el propio
míster Towne.

Página 35
Sin más explicación que una mirada, desaparecieron uno tras otro por la
misma puerta los dos sujetos.
Esta vez Tom Wills dio un profundo suspiro de satisfacción. Estaba
dispuesto a seguirles adondequiera que fuese y aún exponiéndose a cualquier
peligro con tal de que pudiese sacar algo en claro de aquella visita.
Pretextando cansancio, no tardó en levantarse de la mesa de juego e
introducirse por la misma puerta por dónde habían desaparecido los dos
prójimos.
Esta le condujo inmediatamente a una galería, diferente de aquella por la
cual habían pasado con Harry Dickson y míster Towne al dirigirse a la sala de
juego; pero adornada con tanta delicadeza y gusto como aquella.
Durante un momento buscó con la vista a los personajes entre los varios
que por allí se hallaban paseando, y cuando ya desesperaba de encontrarles,
les vio salir por otra puerta, a la cual se dirigió él a su vez sin pérdida de
tiempo.
Tom Wills se encontró de pronto en un espacioso patio cubierto también
de latas y cajas de un sinnúmero de drogas.
Miró por todos lados para ver si descubría a los que momentos antes
habían pasado por allí y no podían encontrarse muy lejos; más por mucho que
hizo, ni vio a nadie ni oyó el menor ruido que le indicase el lugar por dónde
habían marchado.
Estaba evidentemente ante un enigma.
El lugar en que ahora se hallaba estaba envuelto en una semioscuridad
muy perjudicial a su intento, pues formaba con la iluminación de la sala que
acababa de salir un vivo contraste, gracias al cual quedó alucinado algunos
minutos sin poder advertir con toda claridad el lugar en que se hallaba; solo
sabía que por allí debían de encontrarse los dos hombres y que no hallaba
rastro de ellos por mucho que aguzase su vista y sus oídos.
Poco a poco fueron acostumbrándose sus ojos a la oscuridad y pudo ver
con toda perfección el lugar en que se hallaba y los objetos que le rodeaban;
mas no consiguió con esto salir de la duda y del enigma al que se enfrentaba.
Rodeada de cajas de todas clases, pudo distinguir una puertecita delante
de él.
Empujó suavemente la puerta creyendo encontrarla abierta si era verdad,
como él sospechaba, que por allí habían desaparecido los dos hombres; y al
verla enteramente cerrada hubo de convencerse de que no había habido
tiempo material entre la salida de ellos y la de él para que pudiesen abrir y

Página 36
cerrar con tanta rapidez una puerta sin que se hubiese dejado oír un ruido que
le hubiera librado de dudas.
Determinó aguardar. De una manera o de otra había de esclarecerse aquel
misterio.
No se engañó. Haría unos cinco minutos que oculto entre los árboles
permanecía en guardia, cuando oyó un ruido de voces lejanas y apagadas.
Escuchando con más atención, parecían salir de detrás de la puerta junto a
la cual se hallaba.
—No, querido —oyó que decía una voz en la cual reconoció a Sammy, a
quién sus compañeros llamaban míster Edward—; puedes decir lo que
quieras; a pesar de todo, hoy ha de ser mía. Es demasiado herniosa para que
deje pasar un día más sin poseerla.
—Estoy cierto que ni siquiera hoy tomará la bebida que rechazó ayer con
tanta energía —repuso míster Towne, el compañero con quien había salido
míster Edward—. Aguarda hasta mañana; estará entonces tan hambrienta y
sedienta que no podrá resistir más a las exigencias de la naturaleza. Entonces
podrás salirte con la tuya.
—No, no, amigo —repuso el primero—; he dicho que no tengo ganas de
esperar más. Confío que a pocas palabras más que le digas se inclinará a mí
favor; sobre todo en cuanto le des a beber del licor…
—Haré como quieras, amigo; pero las consecuencias las pagarás tú y no
yo. Me entrevistaré ahora con la joven y veré de convencerla; pero no te
aseguro el éxito.
—No soy tan pesimista como tú; confío que esta vez tus gestiones darán
el resultado apetecido.
Oyó Tom el descorrerse de un cerrojo. Debía de ser seguramente una
puerta secreta.
Estaba a punto de echar a correr para alcanzar la puerta del pasillo más
próximo por dónde habían desembocado, cuando se detuvo al oír que los dos
interlocutores continuaban su interesante diálogo.
—Oye, Towne —dijo el llamado míster Edward—, no cierres todavía la
puerta; he de decirte una palabra antes de marcharme al salón. ¿Quiénes son
esos californianos que te has traído hoy contigo?
—¿Por qué lo preguntas?
—Porque, o mucho me engaño o son los sujetos a quienes conocimos a
bordo del vapor California.
—Estás en un error —dijo con voz segura míster Towne—, los dos son
completamente inofensivos, y lo que es más principal, tienen oro y billetes de

Página 37
banco de sobras para poder realizar a sus costas un hermosísimo negocio.
Otra vez podrás tener proporción para ejecutar lo que hiciste con Rudolph
Collins; a ver si lo ejecutas con tanta limpieza como entonces lo hiciste.
—¿Crees tú? —preguntó Edward dando a sus palabras una entonación de
duda que demostraba bien claramente lo poco que participaba de la opinión
de su compañero—. Te aseguro que estos californianos me son sospechosos.
Más te digo, no temería apostar uno contra diez a que son el detective y su
compañero que andaban con tan estrecha amistad con míster Collins durante
su viaje.
—Estás rematadamente loco, chico —repuso Towne, entre disgustado al
ver que su amigo se empeñaba en no darle crédito y temeroso de que pudiera
ser verdad lo que el otro aseguraba—. Claro está, yo no les conozco desde
hace mucho tiempo; más por lo poco que les he tratado, sostengo que son
sujetos dignísimos y los más a propósito para entrar en relaciones con
nosotros.
—Pues mira, por mucho que digas, yo me mantengo en mis trece.
—Lo cual demostrará que eres un imbécil, porque te aseguro que ambos
son de lo más genuino que he conocido de California.
—No insisto, amigo, porque el tiempo no tardará en darme la razón; pero
por última vez te digo y te aseguro que esos hombres son los que vimos en el
buque procedentes de Sacramento y sobre los cuales mantuvimos aquella
conversación de que acaso te acordarás todavía.
La convicción con que hablaba el llamado Edward infundió tales
sospechas en el ánimo del dueño de la droguería, que acabó por temer que no
fuese él el equivocado.
—¡Diablos! —exclamó indignado—, si tendrás razón.
—Espero probártelo eficazmente dentro de poco tiempo, Towne.
—En este caso, no esperaré a que me muestres lo que puede resultarme
muy caro de conocer si antes no me preparo yo para sufrir las consecuencias.
Te prometo que antes de media hora habré salido de dudas desenmascarando
a ambos sujetos; ¡ay de ellos sí son los que tú sospechas!
—Estas son palabras dignas de ti, no las que hace un momento
pronunciabas, aferrándote neciamente a tu parecer. Pero dime, ¿qué vas a
hacer en primer lugar? ¿Vas a verles en la sale de juego o prefieres tentar
antes suerte con Judith?
Tras un silencio en que Tom reconoció un estado de perplejidad por parte
de míster Towne, este contestó:

Página 38
—Para todo hay tiempo. La visita a la muchacha constituye mi obsesión
de todo el día, por esto no quiero renunciar a ella, siquiera sea durante
algunos pocos minutos; pero en cuanto haya despachado, subo
inmediatamente y determino lo que ha de hacerse con los sospechosos. De
todos modos, quiero antes enterarme de si se hallan todavía en la sala. En
caso afirmativo, bajo a visitar a la muchacha y, conseguido mi objeto, estaré a
tu lado para desenmascarar a los desconocidos y ayudarte a darles el castigo
que se merecen.
Con esto se dio por terminada la conversación. Tom Wills, a quién
convenía no ser visto, se ocultó detrás de unas cajas para dejar paso a los dos
sujetos y proseguir luego detrás de ellos para saber a dónde se dirigían.
Ni en lo uno ni en lo otro tuvo grandes dificultades.
Los dos hombres salieron a la oscuridad del cuarto, sin advertir ni
sospechar siquiera que alguien pudiese estarles espiando, y se encaminaron a
una puerta en la cual se abría el pasillo que conducía a la sala de juego y cuya
decoración tanto le había admirado.
El joven detective pudo observar cómo, después de haber entrado ambos
en ella, míster Towne salía nuevamente y se introducía por una puerta lateral,
enteramente secreta, hacia la mitad del pasillo.
Por un momento estuvo indeciso Tom sobre si debía acercarse a Harry
Dickson y avisarle del peligro que les amenazaba; pero el haber entrado en la
sala míster Edward le persuadió de que era necesario evitar todo acto que
pudiese infundir mayores sospechas, como hubiera sido sin duda el de
acercarse a su maestro para comunicarle algo en secreto.
En vista de la imposibilidad que tenía de avisar a su maestro, no titubeó ni
un momento más en realizar la idea que desde luego le había ocurrido de
perseguir a míster Towne, del cual sabía que iba a encontrarse con Judith
Collins, la joven precisamente en cuya busca habían ido al entrar en aquella
casa.
—¡Y cuántos misterios llegan a encerrarse en una casa en la cual a simple
vista nadie se atrevería a suponer el menor desconcierto! —exclamó Tom
Wills.

Página 39
Capítulo IV
El secreto de la droguería
Sin perder un momento más, Tom Wills, aprovechando un momento en
que no había nadie en el pasillo, se dirigió a la puerta por dónde había entrado
míster Towne. Afortunadamente, no había sido cerrada del todo, lo cual a la
vez que suerte para Tom Wills, era un peligro para el que se había metido por
ella, pues la rendija de aquella puerta secreta no podía menos de llamar la
atención a cualquiera que la hubiese observado.
Teniendo esto presente Tom Wills, entró y cerró la puerta como debía
estarlo normalmente: le hubiera sido en realidad desagradable verse
sorprendido en la tarea que iba a emprender, desde el momento en que se
resolvía a meterse por aquellos parajes desconocidos.
Junto a la misma puerta se abría una escalera estrecha y completamente a
oscuras.
Tom Wills se aseguró de que la puerta no estaba sino bien entornada, y,
después de escuchar durante algunos minutos atentamente para advertir si se
oía algún ruido por el cual guiarse para tomar una u otra resolución, decidió
encender la lámpara eléctrica de bolsillo y entregarse a las inspiraciones que
de momento le ocurriesen.
Empezó luego a descender paulatinamente, deteniéndose a cada momento,
temeroso de que el ruido de sus pasos le traicionase.
Continuó bajando gran número de escalones, que según su cuenta debían
haberle conducido a una profundidad subterránea considerable.
La soledad y oscuridad del paraje no eran para menos de llamarle
poderosamente la atención, tanto más, cuanto el individuo que por allí había
entrado no debía hallarse muy lejos.
Llegó por fin al último escalón. En aquel instante creyó oír no lejos de allí
el timbre de una voz femenina.
—¡Gran Dios! —exclamó para sus adentros Tom Wills—. ¿Será acaso la
infeliz de la que se habla en la carta de míster Hewitt? ¿Tendré por ventura la
suerte de ser el libertador de miss Judith?
Sin detenerse un momento más prosiguió su camino, sacando el revólver
y apercibiéndose a la defensa en cuanto fuese necesario.

Página 40
Afortunadamente, tanto la escalera como el pasillo que le seguía se
hallaban cubiertos de una delgada alfombra en la que se apagaba el ruido de
sus pasos.
A alguna distancia del último escalón y colocada a la altura de un hombre,
se veía a mano derecha una ventanilla.
En el mismo momento en que Tom había oído las voces de una mujer, la
ventana había quedado iluminada por el interior, de modo que el joven
detective no tuvo trabajo en buscar el punto a que debía dirigirse.
Se acercó, pues, a la ventanilla. El corazón le dio un salto al ver a través
de ella a míster Towne de pie e inclinado ante una joven que tenía la cara
oculta entre los brazos recostados en el respaldo de un sillón.
No le llamó menos la atención lo espacioso de aquella sala, lujosamente
amueblada como si hubiese de servir de habitación ordinaria a una persona de
elevada categoría. Las paredes estaban ricamente decoradas con cuadros de
valor y suntuosos espejos. A derecha se veía una cama que no desdecía del
lujo de los muebles restantes.
—Está usted febril, miss Collins —oyó Tom que decía el truhan a la
hermana del compañero de míster Hewitt—; tome usted esta bebida
refrigerante; le hará mucho bien, se lo aseguro.
Y al decir estas palabras acercaba a la hermosa joven un vaso lleno de un
líquido que al parecer debía ser un vino claro, o a lo menos así se lo pareció a
Tom Wills.
La joven continuó en su misma postura sin replicar una palabra.
—Hace ya 36 horas que no ha bebido, ni comido, ni descansado —
prosiguió Towne esforzándose en hacer insinuante y agradable su voz—. Esta
temible excitación de nervios podría ocasionarle la muerte. Tome esta bebida,
se lo ruego, consienta en libertarse de una vez de las privaciones e
inconvenientes que la rodean. Será usted dichosa. Un caballero de elevada
categoría social la quiere a usted y usted le querrá a él.
—¿Qué quiere usted decir con esto? —exclamó la joven al oír estas
palabras, volviéndose como una víbora contra su atormentador.
—Nada; que está usted en una situación en que es conveniente y aun
necesario que ceda usted a las exigencias de la vida. Por ahora no quiero
molestarla más, ni quiero que sufra por más tiempo los crueles tormentos a
que está sometida.

Página 41
Y de nuevo le ofreció el vaso, esforzándose en convencerla a que bebiese.
—Déjeme usted en paz —exclamó con mayor cólera que antes miss Judith
—. Para nada quiero el vaso que usted me ofrece.
—¿Y por qué no has de quererlo, muchacha? —preguntó aquí míster
Towne encolerizándose a su vez—. ¿Crees que queremos envenenarte? Si
hubiésemos querido acabar contigo hubiéramos podido hacerlo con toda
comodidad, porque ya sabes tú que nadie sospecha que te halles en este lugar;
y, ni aun cuando supiesen que te encuentras en nuestra casa, atinaría nadie
con el sitio en que te ves. Créeme, muchacha, no seas terca y bebe.
—¡Fuera de aquí! Es usted un tramposo, un embustero, un criminal;
apártese de mí.
—Mira, chiquilla, que no me enojes —dijo Towne apretando los dientes
de cólera.
—Guárdese de sí mismo —exclamó a su vez entre irónica y enojada miss
Judith—. Constele que mis amigos penetrarán hasta este lugar para hacerme
justicia.
—¿Tú a mí con amenazas? ¿Tú? En fin, lo olvido todo porque veo que
eres una chiquilla; pero hay que acabar de una vez esta comedia: ¿quieres
beber o no?
—¡Jamás! —exclamó Judith con los ojos encendidos en ira.
Dichas estas palabras míster Towne se arrojó brutalmente sobre la joven;
pero en aquel mismo momento un tremendo puñetazo recibido en la cabeza,

Página 42
le hizo rodar por el suelo sin sentido.
Este puñetazo le fue propinado por Tom Wills, el cual, abriendo sin hacer
ruido la puerta, se había metido en la habitación y aguardó a saber el fin que
tenía aquel interesante diálogo.
La joven no pudo menos de exhalar un grito al ver ante sí una cara
desconocida.
Sin haberse dado cuenta de lo que había ocurrido con su atormentador,
creyó que el que ahora se presentaba tomaba el lugar del anterior para
continuar quizás con más brutalidad su persecución.
—Tranquilícese, miss Judith —se apresuró a decirle Tom Wills al notar la
turbación de la joven—. He venido a salvarla a usted de esta cueva de
bandidos y restituirle su libertad.
—¿Quién es usted, y cómo ha sabido que me encuentro aquí? —preguntó
Judith con marcada desconfianza.
Por toda respuesta sacó Tom Wills la carta que míster Hewitt había dejado
al detective, y que este había confiado a Tom, olvidándose de pedírsela al
salir del hotel.
Cuando Judith reconoció su letra, su rostro se iluminó de alegría.
—¿Le ha dado a usted esta carta mi amigo míster Hewitt —preguntó la
joven temblando de emoción, o acaso se la ha entregado mi propio hermano
míster Collins?
—Ha sido míster Hewitt el que se la entregó a mí maestro, por no haber
hallado al hermano de usted en el momento en que recibió la carta. Nosotros,
mi maestro y yo, somos detectives de Londres y trabamos casualmente
amistad con su hermano y míster Hewitt hará unos cuantos días, antes de que
supiésemos la desgracia que a usted le había ocurrido.
—Ya entiendo. Ha sido la Providencia la que les ha puesto a ustedes en
medio de mí camino para salvarme.
—Así es, señorita: y puesto que no podemos perder más tiempo, le ruego
a usted que tenga a bien seguirme, para ver si inmediatamente puedo ponerla
a salvo.
Antes de marcharse, Tom Wills se inclinó ante míster Towne, que
continuaba tendido en el suelo sin sentidos, y depositó en sus labios algunas
gotas de narcótico, a fin de estar más seguro de que no había de ser ningún
obstáculo para la huida que proyectaba.
Una duda terrible le ocurrió, sin embargo, al detective cuando empezaba a
subir la escalera por dónde había bajado.

Página 43
Por esta debía necesariamente ir a parar al pasillo inmediato a la sala de
juego, en el cual era muy probable se hallasen algunas personas, y en este
caso la salvación de la joven era muy problemática.
Movido por estas razones, e indeciso del partido que debía tomar,
examinó cuidadosamente la lujosa habitación para ver si descubría en ella
alguna salida o puerta de las que debían abundar en aquella casa. Era
imposible que por alguna de ellas no pudiese salirse al exterior sin necesidad
de pasar por la tienda ni por el patio en donde se hallaba el portero.
Con gran detención fue palpando una por una las paredes y golpeando el
suelo sin obtener ningún resultado.
De pronto, por pura casualidad, al poner la mano encima de un cuadro que
representaba una escena erótica y estaba colocado encima de la cama,
ocupando casi todo el lienzo de la pared, advirtió un ligero movimiento.
—Venga aquí, miss Judith —exclamó Tom a media voz dirigiéndose a la
joven, que temblaba de emoción—. Hemos encontrado seguramente el
camino que buscamos.
Y tomando la mano de la joven la acercó al cuadro, incitándole a la vez
que buscase también ella el resorte que había de abrir aquella inesperada
salida.
En efecto, momentos después, Tom Wills con la experiencia que le daba
su largo aprendizaje al lado del maestro, había encontrado el punto que
buscaba.
Ante los dos fugitivos se abrió un ancho pasillo iluminado parcialmente
por la lámpara que ardía en medio de la habitación.
—Apresurémonos a salir de este antro —exclamó volviendo a tomar la
mano de la joven.
Sin titubear avanzó miss Judith por el oscuro sendero guiada por el joven
detective.
Algunos pasos más allá la oscuridad era tal que Tom Wills se vio obligado
a encender nuevamente su lámpara de bolsillo para saber por dónde
caminaba.
De pronto se detuvo sobresaltado.
En la extremidad del pasillo se abrían dos puertas respectivamente a
derecha e izquierda.
—¿Por dónde tomaremos? —preguntó Tom como hablando consigo
mismo.
Aquel contratiempo le molestaba porque aguaba las esperanzas que
repentinamente había concebido de encontrar por aquel reducto la huida que

Página 44
tanto deseaba.
Miss Judith no pudo disimular la turbación que aquel entorpecimiento le
causaba; por eso, al notarlo Tom Wills, decidió continuar animosamente el
camino que primero le viniese a mano, demostrando tener la confianza que
súbitamente había perdido.
—Espero que este será el verdadero camino —dijo tomando
resueltamente la puerta de la derecha.
Miss Judith Collins le siguió pegándose a él como si temiera ser de
repente asaltada por la espalda y caer nuevamente en manos de sus enemigos.
Así anduvieron como una docena de metros, al cabo de los cuales hallaron
obstruido el paso.
—No tiene salida —dijo a media voz Tom Wills—; será preciso
retroceder y probar fortuna por la otra puerta.
La joven no replicó una palabra.
Habían desandado el camino hecho últimamente y llegaban ya a la parte
en que este se bifurcaba, cuando Tom Wills se detuvo repentinamente y con
él la joven que le seguía sin apartarse de su lado.
Ambos habían oído un ruido que les pareció sospechoso.
Durante un buen espacio de tiempo permanecieron en silencio y con el
oído atento para observar si se volvía a oír el ruido que tanto les alarmara.
Tom Wills tuvo la convicción de que míster Towne había vuelto en sí y
les espiaba los pasos.
El mismo pensamiento tuvo miss Judith.
—¿Y si nos persigue el malvado?…
—No tenga miedo, señorita —repuso Tom tratando de disimular que él
mismo había concebido esta sospecha—. El miserable ha quedado inutilizado
para algunas horas, y aun cuando así no fuese, dispuesto estoy a defenderla a
usted con mi vida.
Y al decir esto sacó el revólver, dispuesto efectivamente a luchar con
quien se presentase y a salir victorioso a cualquiera costa, pues de su victoria
dependía la libertad de una joven.

Página 45
Capítulo V
Doble desenmascaramiento
Mientras tanto, el juego que se mantenía en la sala y en el cual había
tomado parte Harry Dickson, continuaba en su auge.
Visto se estaba que en aquella casa se jugaba fuerte, pues en poco menos
de media hora habían ido a parar a la marquesa, que hacía de banquero, una
porción de cientos de dólares.
Harry Dickson continuaba en su puesto cuando entraron en la sala míster
Towne y el llamado míster Edward, después de la conversación que habían
tenido ambos en el pabellón del jardín.
Lo primero que hicieron ambos sujetos fue acercarse a míster Mico, que
continuaba desempeñando admirablemente su papel de rico californiano.
—Parece que es usted muy amigo del juego —dijo Edward con tono
algún tanto burlón—. Hace un momento he visto a su amigo Ramón paseando
por la galería y contemplando los cuadros…
—¿Y qué tiene eso de particular? —replicó con viveza Harry Dickson—.
Nosotros somos californianos; nos gusta mucho el juego, pero también nos
complacemos en contemplar obras de arte.
—¡Bah! Pues nosotros, sin desdeñar el arte, preferimos la mesa de juego.
¿Es usted aficionado a jugar fuerte?
—Lo más fuerte que me sea posible —contestó Harry Dickson.
—Pues vamos a probar nuestra fortuna. Quinientos dólares en la jota de
diamantes.
Y al decir estas palabras dejó encima de la mesa los billetes de banco que
sumaban la cantidad propuesta.
—Mil dólares en la jota de picas —repuso Harry Dickson dejando
también encima de la mesa dos billetes de a 500 dólares cada uno.
La condesa barajó, mientras paseaba una sonriente mirada por entre la
concurrencia, deteniéndose en último lugar en el llamado míster Edward.
—El juego está hecho —exclamó al fin con su suave vocecita dando a
cortar las cartas.
La jota de diamantes había perdido; la de picas había ganado.
Míster Edward dobló la polla[1]; Harry Dickson dejó la suya y además la
ganancia que le había reportado.

Página 46
—Mil dólares en la jota de diamantes —exclamó el primero.
—Dos mil dólares en la jota de picas —repuso Harry Dickson con gran
tranquilidad.
De nuevo barajó la hermosa condesa y de nuevo salió ganando la jota
negra y perdiendo la roja.
Así se mantuvo durante algún rato la suerte en favor de Harry Dickson,
cuando la condesa, sin dejar nunca su amable sonrisa de los labios, se dirigió
al detective para decirle:
—¿No es verdad, caballero, que podríamos suspender el juego durante
media hora a fin de dar tiempo a los caballeros presentes a tomar algo en el
buffet?
A estas palabras se levantaron los que estaban sentados y empezaron los
que estaban en pie a encaminarse al bien provisto buffet, que se hallaba en la
galería de los cuadros.
También se levantó Harry Dickson, y admirado al ver que su auxiliar Tom
se le había eclipsado de tan misteriosa manera, determinó buscarle por la
galería y los pasillos cercanos.
Pero ni en una ni en otros llegó a descubrirle por más que hizo. Una
vehemente sospecha invadió de pronto su alma: era absolutamente cierto que
los personajes de quienes se hallaba rodeado eran los mismos que a bordo del
California habían robado la cartera a míster Collins y habían pretendido
ahogarle, sin duda para despacharle para siempre, y no exponerse a tener
pendientes cuentas que pudieran salirles mal al cabo de mucho tiempo.
El ejemplo que habían dado de este original modo de suprimir a las
personas que estorbaban podía muy bien haberse repetido en Tom Wills.
Sin perder su habitual calma, Harry Dickson sentía en su alma una
inquietud profunda.
Por un momento titubeó acerca del partido que debía tomar: en la
incertidumbre en que se hallaba del punto en que podía encontrarse su
auxiliar y del modo como había podido ir a él, era arriesgada cualquiera
tentativa que hiciese de correr en su auxilio, dado caso de que él estuviese
necesitado, como probablemente ocurría.
En estos pensamientos se hallaba cuando sintió en el hombro posarse una
amigable mano.
Volvió con rapidez la cabeza y se encontró de frente a frente con míster
Edward.
—Me equivoqué —pensó Harry Dickson—; no es mano amiga, sino
enemiga revestida con apariencias de amistad.

Página 47
—¿Cuál es el juego que más le gusta? —preguntó sin más preámbulos
míster Edward al detective—. He oído decir que en California son ustedes
muy aficionados a los dados. ¿Le gustan a usted también?
—Aparte del faro y de la ruleta, que están introducidos en todas las casas
de juego de San Francisco, solo hay dos juegos que me gustan —repuso
Harry Dickson—. Uno de ellos es el monte, jugado como lo juegan los
mexicanos; el otro el juego con seis dados. A este último soy más aficionado
todavía que al primero.
—Me complace en extremo está noticia —repuso míster Edward—;
precisamente en nuestro club jugamos también mucho a los dados; ¿me va a
conceder usted el desquite jugando a los dados de seis? Y como veo que no
tardarán los caballeros en volver a la sala de juego, podemos nosotros
quedamos en esta mesita, aquí en la galería. El criado nos traerá el cubilete y
los dados.
Y diciendo estas palabras palmoteo dos veces, compareciendo el criado a
los pocos instantes para recibir órdenes.
Cinco minutos más tarde, Harry Dickson y míster Edward, sentados ante
la mesita que habían escogido, se hallaban compactamente rodeados de una
multitud de caballeros que, sin, duda preferían ver jugar a jugar ellos mismos.
En cuanto estuvieron encima de la mesa el cubilete y los dados,
empezaron los dos jugadores a proponer las condiciones del juego.
—Cada uno de nosotros tiene derecho de echar seis veces los dados, y de
las seis jugadas escoger una. El que obtenga el punto más alto ganará la
apuesta.
—Perfectamente —repuso míster Dickson, dando una mirada llena de
satisfacción a la numerosa concurrencia que se apretujaba al lado de la mesa,
muchos de los cuales, si ya no todos, no tenían ciertamente con el dueño de la
casa y sus cómplices, más relaciones que las motivadas por el juego a que
eran aficionados, sin tomar parte ninguna y aun desconociendo en absoluto
los crímenes a que indudablemente se entregaban el dueño y cómplices de
aquella casa.
—Por supuesto que cada uno de nosotros, una vez elegida la jugada a que
da preferencia, no podrá volver a tirar. Así, si en la tercera jugada ha sacado
usted treinta y cinco tantos, y se satisface con este número, no puede jugar la
cuarta, quinta y sexta a que de suyo hubiera podido tener derecho —explicó
Harry Dickson.
—Entendidos —dijo alegremente míster Edward, que al parecer tenía
ganada la partida antes de tomar los dados en sus dedos—. Esta es la regla, y

Página 48
a ella debemos atenernos escrupulosamente.
—¿Cuál va a ser ahora su apuesta? —preguntó el detective.
—Esta noche, jugando con usted, he perdido 35.000 dólares. Pongo el
resto de 20.000. Aquí están. ¿Quiere contarlos alguno de los caballeros
presentes?
—No hay necesidad —repuso míster Dickson, clavando su mirada en
míster Edward—; es de suponer que en esta casa solo se da entrada a
caballeros de honor y, que a un tramposo se le expulsaría de la sala
ignominiosamente.
—Así es —se limitó a contestar míster Edward.
—Aquí están mis 20.000 dólares —añadió Harry Dickson sacando de su
cartera y contando escrupulosamente los billetes de banco que componían
esta cantidad.
—¿Quién será el primero en jugar?
—La suerte lo decidirá.
La suerte decidió que fuese Harry Dickson; él había de ser el primero
quien de seis jugadas debía elegir una, la que más le gustase, advirtiendo que
no podía repetir la suerte después de haber elegido la jugada; en una palabra:
la jugada elegida había de ser la última.
La concurrencia, que cada vez iba en aumento, se estrujó más al irse a dar
principio al juego.
Si para explotar una bomba hubiera sido necesario caer en el suelo, la que
allí hubiera podido ser arrojada no hubiera causado el menor daño, porque en
la mitad de la galería correspondiente al lugar en donde se hallaba la mesa no
había ni un resquicio entre la concurrencia de invitados que allí se habían ido
congregando.
Harry Dickson tomó el cubilete y agitó en él los dados.
De pronto se le ocurrió una duda.
—¿Y si fuesen falsos? —se preguntó a sí mismo.
Dejó caer los dados del cubilete sobre la mesa y los examinó con la
mirada.
—Buenos dados —dijo en voz alta, mientras, para asegurarse más de que
no se equivocaba, los pesaba apresuradamente de uno en uno.
—No hay duda, son legítimos; veamos a quién favorece la suerte.
Echó los dados por vez primera.
—Quince tantos. No me conviene.
Metió de nuevo los dados en el cubilete, volvió a agitarlos dentro de él, y
jugó por segunda vez.

Página 49
—Veintisiete. El número no es pequeño, pero no me quedo con él. Me
quedan todavía cuatro jugadas.
La tercera jugada dio todavía menor número de tantos.
—Tres jugadas solamente. Ya no me queda mucho que elegir —dijo
Harry Dickson dando una intencionada mirada a su compañero de juego.
Nuevamente tomó el cubilete en sus manos y lo agitó pausadamente.
La curiosidad de todos los presentes fue extrema por saber el resultado de
la jugada.
—Treinta y cinco —exclamó Harry Dickson—. Con este número me
quedo; seguramente los 20.000 dólares serán míos.
—¡Treinta y cinco! —se oyó repetir en murmullo por todo el local.
Edward estaba pálido como la cera.
La mirada triunfante que hasta entonces había fijado en Harry Dickson se
cambió de pronto en otra de odio, a la cual no tardó en seguir una sonrisa
satánica, cuyo significado entendió perfectamente Harry Dickson.
—¿Quién dice que he perdido? Todavía puedo hacer yo mayor número de
tantos, y en este caso los 20.000 dólares son míos.
Los circunstantes, en un nuevo impulso de curiosidad, se apretujaron más
todavía, cuando míster Edward tomó en sus manos el cubilete.
—Es inútil —exclamó no lejos de donde él se encontraba uno de los
presentes—. Por una probabilidad que tiene de ganar, hay noventa y nueve en
contra.
Molestado sin duda míster Edward por esta observación, se encaró con el
que acababa de hacerla y dijo con altivez:
—Con probabilidades o sin ellas, puedo ganar y ganaré si saco mayor
número de tantos. ¿Quién es el atrevido que se propone dictar reglas a la
suerte?
Inmediatamente empezó a agitar el cubilete para dar principio a la primera
jugada.
A poco los dados caían rodando encima de la mesa.
—Dieciocho —repuso pálido como un muerto, pero con los ojos
encendidos en ira—. Mala jugada; espero que las sucesivas serán mejores.
Por segunda vez rodaron los dados.
—Treinta. La fortuna me favorece sin duda ninguna. ¿Quién se atreve a
apostar contra mí? —añadió paseando una mirada por toda la concurrencia.
Al mismo tiempo tomaba los dados para meterlos en el cubilete, pero con
tan mala traza, que se le cayeron al suelo.

Página 50
Todos los caballeros que se hallaban más cercanos se inclinaron al mismo
tiempo para recoger los dados que habían caído; pero míster Edward fue más
listo que todos y los recogió primero.
Cuando se levantó, sus ojos despedían llamas encendidos por alguna
oculta pasión, que en vano hubieran tratado de profundizar los concurrentes;
únicamente Harry Dickson, guiado por su fino instinto, hubiera podido
asegurar, o por lo menos sospechar con mucho fundamento, la causa que así
encendía sus miradas.
—Mal agüero es el que se caigan los dados —dijo sonriendo míster
Edward—; por lo menos así reza el refrán. A pesar de todo, estoy seguro de
que esta vez no ha de poder nada conmigo el mal agüero.
Por último, metió pausadamente los dados en el cubilete y empezó a agitar
para dar principio a la tercera jugada.
La expectación era inmensa.
Un grito de triunfo salió de los labios de míster Edward, y fue repetido
como un eco por todos los presentes.
Los seis dados mostraban en su cara superior el mayor número de tantos
que tenían, es decir, seis: entre todos, treinta y seis tantos.
Lo imposible se había realizado. Casi ninguno de los presentes había visto
en toda su vida caso semejante.
—¡He ganado, he ganado! —exclamó mientras tanto míster Edward con
extraordinaria alegría—. Los 20.000 dólares son míos.
Y al decir estas palabras se inclinó sobre la mesa para arrebatar los dos
billetes de banco que en ella había dejado Harry Dickson.
Más al extender la mano, sintió sobre sus hombros el peso de dos terribles
puños que, cayendo sobre él, le mantenían sujeto sin permitirle enderezar de
nuevo el cuerpo.
Era Harry Dickson que se apresuraba a evitar que aquel granuja arrebatase
los 20.000 dólares, que no le pertenecían en manera alguna.
—Alto, tramposo —exclamó míster Dickson con voz de trueno—; alto.
Tú no has ganado; has hecho trampa.
Y, soltándole repentinamente, se apresuró a recoger uno de los dados que
había quedado encima de la mesa.
El dado estaba relleno de plomo en la parte que correspondía a la base de
los seis tantos.
En vista de que no se había equivocado, Harry Dickson examinó los cinco
dados restantes, y todos los halló rellenos de plomo como el primero.

Página 51
Este descubrimiento, como es natural, causó en todos los circunstantes
una impresión profunda.
La excitación que se produjo en aquel momento no es para contarla; pero
Harry Dickson, a quién convenía aprovechar todos los momentos, procuró
dominar el tumulto y lo consiguió haciéndose oír de todos.
—Al dejar caer en el suelo, como por descuido, los seis dados, este
tramposo ha cambiado los dados buenos por los falsos. Y para que se dé más
crédito a mis palabras, es indispensable que se le registre, a fin de encontrar
escondidos en alguna parte los seis dados legítimos.
Buen número de caballeros, de los que más cercanos se hallaban, se
arrojaron sobre míster Edward, en el preciso momento en que entraba en la
galería la condesa Martagno, advertida por el ruido de lo que acababa de
pasar entre el californiano y míster Edward.
No venía sola. La acompañaban tres criados de la casa, los cuales se
apresuraron a interponerse entre los dos jugadores.
Harry Dickson, que había contado con todo esto, echó inmediatamente
mano al revólver, gritando con estentórea voz:
—Atrás, atrás si en algo apreciáis vuestra vida. Los domésticos y
familiares de la casa son incompetentes para juzgar sobre estos lances de
honor; en cambio, los caballeros presentes pueden decidir si mi compañero de
juego ha cometido o no trampas, y por tanto si ha ganado o perdido.
Estas palabras produjeron en los concurrentes el efecto que Harry Dickson
había calculado.
La mayor parte de los presentes clavaron su vista en míster Edward como
si le condenasen por la villana acción que había cometido.
—Perfectamente —gritó sonriendo diabólicamente míster Edward—. Ese
hombre tiene naturalmente derecho a llamarme tramposo. La razón es clara;
acostumbrado como está a ver en todas partes y en todos los hombres
crímenes y criminales, puede aventurarse, sin temor de que nadie le
contradiga ni le pida cuentas, a considerar malhechores a la mitad o a todos
los que aquí estamos: sabedlo todos, este hombre es un policía, un detective
que ha entrado en esta casa con el único objeto de perdemos a todos.

Página 52
Si las palabras de Harry Dickson habían producido efecto entre los
concurrentes cuando acusó a míster Edward de tramposo, no fue menor el que
produjeron las de este último al delatar como detective al personaje en cuya
compañía se encontraban.
La situación de Harry Dickson era en verdad difícil. Quien más quien
menos, todos los allí presentes tenían alguna cuenta pendiente con la justicia,
y por esta razón les asistía más de un motivo para odiar a cualquiera persona
que con ella tuviese relaciones.
De todo ello se produjo un movimiento de terror e indignación entre todos
los presentes, que Harry Dickson se propuso aprovechar en beneficio suyo.
—En vano mi compañero de juego pretende valerse de todos los medios
para hacerme odioso y aprovechar la ocasión para quedarse con los 20.000
dólares que fraudulentamente ha ganado en el juego; protesto ante esta
honrada concurrencia de la violencia que quiere hacérseme para apoderarse,
contra toda regla de juego y contra los primeros principios de la honradez
propia de todo jugador, con lo tramposamente adquirido.
Míster Dickson había estado acertado al calcular la impresión que estas
palabras habían de producir en la concurrencia.
Un sentimiento de incredulidad se apoderó de todos los presentes; y si
bien en algunos se disipó pronto, inclinándose a favor de míster Edward, en
otros perseveró sin saber a qué atenerse.
Resultado de todo ello fue una confusión indescriptible; tanto más cuanto,
imitando a Harry Dickson, sus perseguidores habían sacado también los

Página 53
revólveres y amenazaban con causar una escena luctuosa en la que poco antes
había sido morada de placer.
Aprovechando oportunamente la confusión producida y las idas y venidas
que se promovieron generalmente, por parte de unos para proponer términos
amistosos y por la de otros para huir del tumulto y tomar parte por alguno de
los dos contrincantes, Harry Dickson se fue retirando hacia atrás,
protegiéndose con la pared y amenazando sin cesar con el revólver a quién
primero se atreviese a dar un paso en contra de él.
Quiso la casualidad que en un momento dado topara con la puerta secreta
que Tom Wills había dejado cerrada, aunque sin echarle el pestillo por detrás.
Harry Dickson, que, aunque nada tenía de cobarde, reconocía que al
hallarse acometido por diez o doce de aquellos viciosos, debía salir
necesariamente mal parado, vio abierta la puerta de su salvación.
Se metió pues, inmediatamente por ella, y desapareció de la vista de los
demás, casi sin que nadie se hubiese dado cuenta de ello.
Inmediatamente cerró tras sí la puerta y se detuvo a escuchar lo que en la
galería pasaba.
Durante buen rato continuaron los gritos en todos sentidos y los pasos
precipitados de los que iban y venían, deseosos todos, en mayor o menor
proporción, de verse libres de una vez de aquel compromiso.
Durante más de cinco minutos se mantuvo en esta actitud expectante.
Poco a poco el ruido fue cesando y las conversaciones de los pocos que
quedaban en la galería fueron percibiéndose con más claridad.
Una discusión, entablada entre tres individuos al lado mismo de la puerta,
le dio a entender que en general todos habían quedado dispuestos a tomar
parte a favor de míster Edward; más le llamó la atención poderosamente el no
oír la voz ni de este ni de los criados que habían acudido en su auxilio.
—¿Qué se habrá hecho de esos malvados? —se preguntó a sí mismo con
creciente inquietud míster Dickson.
Pocas veces se había hallado tan perplejo como en esta ocasión.
Por una parte se hallaba en una casa desconocida, cuyas salidas y entradas
ignoraba en absoluto. Por otra parte, le constaba que estas debían ser
necesariamente muy ocultas y difíciles de buscar, al tener que hacerlo con el
atolondramiento propio de quien huye de un peligro.
Se añadía a esto un nuevo motivo de alarma que para Harry Dickson era
de capitalísimo interés: sabía que Tom Wills había entrado con él en aquella
casa y, después de permanecer un rato en su compañía, había desaparecido sin
dejar huellas de sí.

Página 54
Esta circunstancia daba a entender claramente a Harry Dickson que había
ocurrido algo muy notable respecto a su valiente auxiliar. Este algo podía ser
el hallazgo de la joven en cuya busca se habían metido en aquella cueva de
criminales; pero podía ser también que se hallase expuesto a un peligro igual
o mayor que el que él estaba pasando.
En esta incertidumbre, Harry Dickson no sabía qué partido debía tomar:
continuar por aquel oscuro reducto en busca de Tom Wills parecía temerario;
no hacerlo parecía imprudencia. Por otra parte, el silencio de sus
perseguidores se prestaba a gran número de comentarios, entre los cuales no
era el de menos peso el que se concretaba a suponer que era perseguido y se
exponía a caer de un momento a otro en manos de sus perseguidores.
Un diálogo que en aquel momento empezó a corta distancia de él, le puso
en condiciones de poder atenerse a algo cierto.
—¿Pero por dónde anda Towne? —Oyó que preguntaba la llamada
marquesa de Martagno.
—Estará con miss Judith —contestó la voz de míster Edward.
—Es preciso llamarle y realizar cuanto antes nuestro plan —repuso la
dama.
—Imposible; es ya muy tarde y nos exponemos a que si perdemos un
momento, no solo no consigamos nuestro fin, sino que seamos víctimas de
una traición por parte del malvado detective.
—No lo creo así yo; aun cuando haya escapado y se halla actualmente en
busca de gente que le ayude, antes de que esté aquí podremos haber escapado
y ejecutar nuestro plan en casa de Jacob Collins. Si no vas tú, iré yo a buscar a
Towne.
—No seas imprudente; lo más que podremos hacer es dejarle indicación
del lugar en dónde puede encontramos, después que esté listo y haya
ejecutado sus deseos.
—Como gustes.
—En este caso, no nos detengamos más. Joanna estará despierta a estas
horas, o despertará fácilmente a la primera indicación que le hagamos. Nos
abrirá la puerta y es casi cierto que encontraremos al viejo descuidado y
podremos aligerarle del peso de tanto dinero como tiene.
—¿Y luego?
—Nos embarcaremos esta misma noche y, cuando se den cuenta de la
muerte del miserable, ya estaremos a salvo.
—Pues estamos, andando.

Página 55
A estas palabras se siguió un ruido de pasos que dio a entender a Harry
Dickson que habían sido varios los que habían estado presentes a esta
conversación; momentos después, todo quedó en silencio y al parecer a
oscuras. El gran detective respiró de satisfacción al verse dueño de un secreto
de que tanto partido podía sacar para impedir un crimen y entregar los
malhechores a la justicia.

Página 56
Capítulo VI
En la cueva de los criminales
Dominado por este pensamiento iba a salir Harry Dickson de su escondite,
para ir en persecución de sus enemigos, cuando le llamó la atención un ruido
de voces lejanas que le pareció percibir en lo profundo de las escaleras, en
cuya cima se hallaba. Por unos instantes contuvo el aliento para poder oír
mejor si volvía a repetirse el mismo ruido, temeroso de haber sido víctima de
una ilusión acústica. Desgraciadamente pudo convencerse al poco rato de que
no se había equivocado: las voces, aunque lejanas, continuaban oyéndose con
igual intensidad que al principio.
Por muy importante que fuese la ocupación a que necesariamente debía
entregarse el detective después de haber oído el diálogo de los malhechores,
en el caso en que se hallaba creyó necesario posponerla al cuidado de
averiguar el origen y causa de las voces que estaba oyendo.
Sin detenerse, pues, en vacilaciones de ningún género, sacó, como había
hecho Tom Wills, la linterna eléctrica de su bolsillo y empezó a descender las
escaleras con el mismo sobresalto y cuidado con que media hora antes las
había descendido su auxiliar. También a él le llamó poderosamente la
atención el advertir la escalera cubierta con una alfombra.
—Este es el camino que conduce al lugar dónde están colocadas las
víctimas; de lo contrario, no estaría dispuesto este camino de modo que en él
se puedan apagarse los pasos del que va a consumar el sacrificio.
Su instinto de detective le convenció, desde aquel momento, de que se
hallaba en el verdadero camino de encontrar a miss Judith Collins, con la cual,
según el diálogo que acababa de oír, debía encontrarse el dueño de la
droguería míster Towne.
Ante el temor de llegar tarde, apresuró el paso lo más que pudo.
Bajando de dos en dos los escalones, a riesgo de caer en una trampa, se
encontró al final de la escalera con la ventanilla y la puerta que caía al lado.
La lámpara continuaba alumbrando la lujosa habitación, en aquel
momento vacía.
No pudo resignarse Harry Dickson a convencerse de que nadie se hallaba
en aquel cuarto; antes creyó que acaso se había consumado ya el sacrificio de
la pobre víctima y que llegaría ya tarde para ofrecerle su socorro.

Página 57
Buscó, pues, por todos los rincones de la habitación, debajo de la cama y
del sofá, con el presentimiento de encontrarse de un momento a otro con el
cadáver de la hermana de míster Collins.
Su asombro fue indecible cuando se convenció de que nadie
absolutamente se hallaba en aquel aposento.
Lleno de ansiedad, buscó una salida a aquella habitación, y no
encontrándola en el pasillo ni en las escaleras por dónde había descendido
hasta aquel lugar, buscó aceleradamente dentro de la misma habitación una
salida secreta.
Lo que en Tom Wills fue efecto de pura casualidad, en Harry Dickson,
muy adiestrado en esta clase de escondrijos, fue efecto de un cálculo que le
salió tal como él suponía.
Después de haberse cerciorado de que debajo de la cama no había ninguna
trampa, levantó inmediatamente el gran cuadro que cubría casi la pared de la
cabecera del lecho.
Cosa de muy pocos momentos fue hallar abierta ante sí la puerta secreta
por dónde se habían marchado Tom Wills y la joven Judith.
En todo este tiempo, por mucha atención que había puesto, no llegó a oír
las voces que antes había distinguido con tanta claridad; pero no bien se hubo
hallado en el pasillo a que daba entrada la puerta secreta, cuando las voces
repercutieron con más intensidad que antes.
—Voy a llegar a tiempo —exclamó precipitándose por el corredor y
siguiendo la dirección por dónde le parecía venían las voces.
Momentos después entraba en un salón espacioso, donde se presentó a su
vista un espectáculo que había estado muy lejos de imaginar.
Un viejo, de blancas patillas, tenía entre sus brazos desmayada a una
joven que, por los rasgos de su cara, no dudó un momento debía de ser la
hermana de míster Collins.
De frente, aunque vuelto de espaldas, un hombre, cuyo rostro no vio
Harry Dickson, con un quinqué en la mano proyectando luz en un armario, en
el cual se veía una mascarilla.
Más allá, tendido encima de una mesa, un hombre, de cuya boca salía un
hilillo de sangre con muestras evidentes de haber sido acabado en una lucha
tenida momentos antes.
Pasado el primer sobresalto, Harry Dickson abarcó de un vistazo la
situación.
—Tom, aquí estoy para auxiliarte.

Página 58
—Querido maestro, bien venido; acabo de mantener una lucha a muerte
por rescatar a esta infeliz joven.
Y diciendo esto señaló a miss Judith, que permanecía todavía en brazos
del viejo privada del sentido.
Pero la escena era demasiado complicada para que no mereciese una
explicación todo aquel conjunto de detalles de los cuales no era capaz de
darse cuenta Harry Dickson sin ponerse en antecedentes.
—Nuestra visita, querido maestro, ha sido mucho más fructuosa de lo que
teníamos derecho a esperar —continuó diciendo Tom Wills dejando el
quinqué encima de la mesa, al lado del hombre muerto.
—¿Es míster Towne?
—El mismo, maestro. ¡Vive Dios! He estado en un tris de no ocupar yo el
lugar que ahora él ocupa. Pero la explicación es larga.
—No nos detengamos, pues, querido Tom, porque negocios también
urgentísimos exigen nuestra presencia en otra parte.
—¿Relacionados con el asunto que nos ocupa?
—Justamente. Pero di antes, ¿quién es ese compañero tuyo? —preguntó
señalando al viejo.
—Es Jacob, viejo criado de esta casa, al cual debe miss Judith su
salvación y yo le debo la vida.
—Entonces que nos acompañe —repuso lacónicamente Harry Dickson
tratando de acudir cuanto antes a la casa del tío de míster Collins.
Gracias a la guía y dirección del buen Jacob, hallaron fácilmente una
salida, que no hubiera sido sino muy difícil de encontrar al detective; era, en
efecto, aquel local el laboratorio de los criminales, y estos habían tenido buen
cuidado de ocultar en lo posible su existencia.
Durante más de cinco minutos anduvieron por una serie de pasillos
subterráneos que simulaban un laberinto. Tom Wills no acababa de
comprender cómo había podido llegar casualmente al laboratorio de los
criminales teniendo que atravesar tan intrincado laberinto.
Por fin salieron al aire libre sin haber pasado por ninguna de las
dependencias en que habían estado antes; Harry Dickson decidió llevarse a la
joven desmayada a su habitación en el hotel que tenía a dos pasos de distancia
y enviar a Tom por un auto, pues le interesaba que la dependencia del hotel
ignorase, a ser posible, todo lo que ocurría hasta que se hubiese llegado a una
solución satisfactoria.
En el hotel, mientras Tom iba a cumplir su encargo, Harry Dickson y
Jacob trataron de volver en sí a miss Judith.

Página 59
—¿En dónde estoy? —preguntó alarmada volviendo la vista de una a otra
parte y de una a otra persona.
—Nada tema —repuso afablemente Harry Dickson—; hemos venido a
salvarla y acabamos de conseguirlo.
—¿Y a mí no me conoce? —preguntó con voz afable y cariñosa el buen
anciano.
—¡Ah, Jacob! ¡Qué bueno has sido conmigo!
—He hecho mucho menos de lo que debía hacer; ¡y cuánto me arrepiento
de no haber hecho el primer día lo que hice más tarde, después de haberle
causado tan profundo pesar! Pero creo que debería descansar, pues está muy
excitada.
También fue Harry Dickson de este parecer, y ambos lograron persuadir a
la joven a que tratase de conciliar el sueño, después de haberle dado a beber
un cordial que el detective pidió al administrador del hotel.
Las breves frases que antes había pronunciado Jacob, produjeron en Harry
Dickson natural curiosidad que trató de satisfacer mientras descansaba la
joven, y durante el tiempo que tardaba Tom en volver con el automóvil.
—¿De modo que a Jacob le debe usted su salvación?
—Sí; él fue quien depositó en el correo la carta que escribí al amigo de
nuestra familia míster Hewitt.
—Sí; yo fui —añadió el anciano bajando la vista como si sintiese
profunda vergüenza—. Con todo, si me debe la salvación, también me debe
algunos malos tratos que le ocasioné desde el primer momento que se halló en
esta casa.
—¿Qué motivos tenía usted —preguntó el detective— para causar
aflicciones y molestias a esa inocente señorita? ¿Le había ocasionado algún
mal?
—Ninguno absolutamente, caballero; pero usted no ignora que los que nos
hallamos en esta casa, no necesitamos recibir agravios de nadie para causar
todo el mal que podemos.
Conoció Harry Dickson que su interlocutor era uno de los jefes o por lo
menos uno de los que tomaban parte activa en la serie de crímenes que
indudablemente venían cometiéndose de larga fecha en aquel local.
—Afortunadamente —añadió el anciano en el momento en que Harry
Dickson iba a tomar la palabra— tengo la honra de no contarme ya en el
número de mis antiguos amigos; esta inocente criatura ha sido la causa de que
me haya cambiado tan repentinamente.

Página 60
»Yo, caballero, era el criado de confianza de Jack El Negro, a quién
quizás conozca usted con el nombre de míster Edward y quizás también con
el de Sammy con que a veces se le llama.
—Le conozco perfectamente por los dos últimos nombres.
—Pues bien, este sujeto, el principal y el que más influencia tiene entre
todos nosotros, escogió para sacrificar a sus pasiones y caprichos a esta joven,
miss Judith, así como eligió también, para proveerse de gruesas cantidades de
dinero, al tío y al hermano de ella.
»A este fin, hará cosa de algo más de una semana, habiendo sabido que
míster Collins hacía un viaje por mar, se dispuso a perseguirle en compañía
de otro de nuestros amigos, mientras que me daba a mí la orden de secuestrar
a cualquier trance y en cualquiera forma, mientras le respetase la vida, a miss
Judith Collins.
»Todo se ejecutó al pie de la letra. Espiando yo constantemente los pasos
de miss Judith, no tardé en hallar ocasión propicia para apoderarme de ella,
taparle la boca para evitar que gritase y propinarle un narcótico suave, cuya
acción le durase hasta su llegada a casa.
»Una vez miss Judith en mi poder, debía aguardar a que dispusiese de ella
mi jefe, Jack El Negro; pero siguiendo una costumbre tan vieja en mí como
son los años que han pasado de mí juventud a mis cincuenta y cinco, traté de
sondear su voluntad y obtener las primicias, dejando a mí amo el resto.
»Jamás había hallado una mujer que a los atractivos de su hermosura
corporal uniese una entereza tan varonil y al propio tiempo una suavidad
femenina que tanto dominio produjese en el corazón de un hombre.
»Ello fue que, concibiendo repentinamente un verdadero horror a mí
malvada acción, juré hacer lo posible por salvarla de las manos de mí jefe.
»Aquella misma noche llegaron Jack y su compañero: habían ejecutado su
proyecto y sacado de él mucho más beneficio del que al principio habían
esperado.
»Cincuenta mil dólares había sido el producto total del robo cometido.
»Con todo, no volvían satisfechos, pues no les había salido bien sino la
mitad de su proyecto. Según lo que aquí se explicaron, al dar cuenta de sus
gestiones, aprovechando un tumulto promovido a bordo con motivo de la
sustracción de la cartera de míster Collins, arrojaron a este al agua para acabar
con él de una vez, pues su presencia les estorbaba en gran manera para
cometer otro robo de mucha mayor importancia en la persona de su tío.
»Por lo visto, míster Rudolph Collins pudo salvarse, contrariando así en
parte el buen efecto producido en la anterior operación.

Página 61
»Por este motivo, Jack volvió dispuesto a vengarse cruelmente en la
persona de la hermana de Rudolph; si entonces no hubiera tenido yo ejecutada
la orden que él me diera al partir, es casi seguro que lo hubiera pagado con la
vida, porque la justicia que entre nosotros se administra es sin comparación
más cruel y eficaz que la de los códigos militares más rigurosos.
»Su primera visita fue a miss Collins. Quizás había creído encontrarla tan
fácil como otras muchas a quienes el temor de los castigos y de la muerte, con
que se ven irremisiblemente amenazadas, hace vacilar en su firmeza y acaban
cediendo, aunque sea contra su voluntad.
»Al encontrarse con tal resistencia, decidió superarla sometiendo a la
pobre joven a un tormento que muchas veces le había dado óptimos
resultados: mantenerla sin comer ni beber hasta que se entregase
voluntariamente.
»A la mañana siguiente de la llegada de Jack, tuve proporción de entrar en
el cuarto destinado a miss Judith.
»La infeliz había pasado toda la noche llorando y rogando a Dios que le
sacase de aquel terrible apuro. Yo, el hombre más malvado, que nunca me he
arredrado ante un asesinato, me sentí un ángel bueno para con ella y le ofrecí
mi apoyo y protección.
»Proyectamos inmediatamente una fuga; más pronto hube de
convencerme que dada la vigilancia de la casa y lo perfectamente construidos
que están los pasillos y cuartos, para ser invadidos en un momento dado por
nuestros compañeros de crímenes, hube de aconsejarle que escribiese a su
hermano para que viniese a sacarla. Más a esta idea se había adelantado ya
ella, escribiendo una carta en la cual solo apuntaba vagamente las señas del
lugar en que estaba recluida, pero que por lo visto usted y su compañero han
sabido interpretar con rectitud.
»Tomé la carta en mis manos, y cuando iba a devolvérsela para que
escribiese otra con las señas exactas, oí pasos y tuve que alejarme
precipitadamente.
»En la situación en que me encontraba yo en la casa, era muy posible que
no volviese a ver a la joven sino pasados muchos días, así como podía suceder
también que volviese a encontrarme con ella algunas horas más tarde.
»Esperé que se presentase esta casualidad; más viendo que podía tardar
mucho en presentárseme, decidí enviar al correo la carta que recibieron
ustedes, según me ha indicado su compañero, al salvarle de morir en manos
de Towne.

Página 62
»A no haber tenido efecto, determinado como estaba a salvar a la señorita,
me hubiera valido de cualquier otro medio. En esto precisamente estaba
pensando, cuando oí desde el laboratorio en que me hallaba, un agudo chillido
de mujer, dado a pocos pasos de distancia.
»Dejé inmediatamente las substancias químicas que estaba manejando y
salí a ver qué ocurría.
»En la oscuridad en que se hallaba el pasillo, solo alumbrado por la luz
del quinqué de que me servía yo para trabajar, solo percibí dos figuras
estrechamente unidas entre sí y a sus pies un bulto que me pareció una
persona.
»Durante unos momentos permanecí indeciso; más de pronto se me
ocurrió una idea que creí inspirada por el genio protector de miss Judith
Collins. El corazón me dijo que alguien había bajado a librarla y que en aquel
momento sostenía una lucha a muerte con Jack o algunos de los nuestros.
»Necesitaba orientarme a fin de no cometer una lamentable equivocación;
esto fue causa de que diera al adversario del amigo de usted tiempo para
comprometer seriamente la vida del salvador de miss Judith.
»Por fin decidí tomar parte en la lucha, cuando algunos gritos escapados
con sorda ira de la garganta de míster Towne, me dieron a entender contra
quién debía dirigirme.
»Mi auxilio fue eficaz; momentos después este infame caía en mis brazos,
estrangulado por los combinados esfuerzos del joven amigo de usted y de los
míos.
»Una sola palabra pronunciada en aquel momento por el joven, me dio la
convicción de que no me había equivocado; era el salvador de miss Judith,
que había llegado hasta aquellos lugares, guiado únicamente por la carta que
había escrito la joven.
»Para que no estorbase el paso, trasladé inmediatamente a Towne a la
mesa del laboratorio y acudimos en auxilio de la joven, de quien solo
sabíamos que se hallaba tendida en el suelo sin dar muestras de vida.
»Cargué con ella en mis brazos, mientras el joven tomaba el quinqué para
asegurarse del estado en que miss Judith se hallaba.
»Afortunadamente, pudimos comprobar que solo era un desmayo, cuando
un ruido de pasos llamó nuestra atención. El joven que le ha llamado a usted
maestro debió creer que el ruido procedía del armario, y dispuesto a
apercibirse a una lucha, dirigió el quinqué al armario para comprobar qué
ocurría.

Página 63
»Los pasos, empero, procedían de muy diferente parte: eran los que usted
daba, y que a haber sido de otra persona amiga de míster Towne hubiera
podido comprometer seriamente nuestro triunfo.
Calló al llegar aquí el anciano que tan repentinamente se había convertido
en auxiliar del gran detective; la llegada de Tom Wills hubiera dado fin a
aquella conversación, aun cuando no la hubiera terminado Jacob con la
conclusión de su relato.
—No perdamos un momento —dijo Harry Dickson a su auxiliar—. Y si
usted, Jacob, gusta acompañamos, aceptaremos su compañía. Pero le advierto
que tratamos de sorprender a sus antiguos amigos en casa de míster Collins.
—¿Está usted seguro de que se encuentran allí?
—Segurísimo.
—Es raro; porque esta expedición estaba determinada para pasado
mañana.
—No lo ignoro, pero yo mismo he oído como se disponían a marchar esta
noche.
La mirada de Jacob brilló por un momento con el resplandor que le
inspiraba el odio súbitamente contraído contra sus canallas compañeros.
—Ignoro todavía quién es usted, caballero; pero me basta saber que es
usted el libertador de miss Judith para que confíe absolutamente en usted y me
preste a ayudarle en todas sus combinaciones.
Este espontáneo ofrecimiento no carecía de importancia para Harry
Dickson. Por esto lo solicitó y lo admitió como cosa de mucho valor.
—En este caso, usted podrá sernos de no pequeña utilidad, Jacob.
Y, diciendo esto, se levantó apresuradamente y bajaron juntos al auto que
les esperaba en la puerta del hotel.
Antes, empero, tenía que cumplir Harry Dickson un encargo para miss
Judith, y lo ejecutó encargando al administrador del hotel que enviase a su
aposento a una dama de confianza, la cual se encargase de prestar a la joven
que allí dejaban todos los auxilios que esta solicitase.

Página 64
Capítulo VII
En casa de míster Collins
Mientras esto sucedía en la droguería de los criminales y en el hotel en
que se hallaba Harry Dickson, míster Edward, acompañado de sus cómplices,
había empezado a desarrollar puntualmente el programa que tenía planteado.
Serían las dos de la madrugada cuando llegaron a Miti Street un grupo de
tres hombres y una joven.
Se detuvieron de pronto antes de llegar a un hermoso edificio de dos
pisos. Por todas partes reinaba un silencio y oscuridad de muerte; solo el
reluciente farol adosado a la pared de la misma casa rompía la monótona
oscuridad que reinaba en los contornos.
De pronto se adelantaron dos del grupo, se situaron debajo del farol, subió
uno de ellos a las espaldas del otro y apagó la luz, dejando en la oscuridad
aquel edificio, instantes antes tan bien iluminado.
Se acercaron en aquel momento los restantes del grupo y prosiguieron su
camino, dando algunos pasos hacia la esquina en donde se hallaba situado el
edificio. Esta otra fachada, mucho menos vistosa que la primera, indicaba
fácilmente que en ella daban las habitaciones destinadas al servicio de la casa.
En esta parte, la oscuridad era casi absoluta, pues dando como daba a un
callejón sin salida, no recibía otra iluminación directa ni indirecta que la que
le comunicaba el farol, situado casi en la esquina, con el que se alumbraba la
fachada principal.
Paulatinamente fue acercándose el grupo hasta situarse debajo de una
ventana, a la que fácilmente hubiera podido darse acceso a no ser por una reja
de hierro.
Uno de los hombres levantó la mano y, metiendo el brazo entre los
barrotes de la reja, dio tres golpecitos con la yema del dedo medio en los
cristales.
Dos veces más tuvo que repetir esta operación para obtener la respuesta
que indudablemente esperaba.
Se cerró inmediatamente la ventana, y los del grupo caminaron algunos
pasos más hacia lo interior del callejón, deteniéndose ante una puerta pequeña
que evidentemente daba al jardín de la casa.

Página 65
Por fin se abrió el ventanillo y compareció detrás del cristal una cabeza de
mujer, la cual, después de haber mirado algún rato, satisfecha sin duda de su
examen abrió la ventana y dijo en voz baja:
—¡Cómo! ¿Sois vosotros?
—Sí, abre.
—No os esperaba.
—Abre enseguida.
Unos tres minutos más tarde se abría esta pausadamente.
—Pasad al punto a la cochería; es el único punto por dónde podéis entrar
sin peligro.
Sin decir una palabra, penetró el grupo deslizándose de puntillas por el
largo pasillo que conducía a la cochera.
—Ahora seguidme sin meter ruido —les dijo la mujer que había salido a
abrirles la puerta.
Momentos después se hallaban en un cuarto destinado a guardarropa.
—Aquí estamos perfectamente —añadió la joven—; ¿qué ocurre?
—Es preciso llevar a cabo hoy mismo el proyecto que teníamos
determinado para algunos días más tarde —repuso el hombre que había
llamado a la ventana.
—¿Por qué no lo advertías, Jack? ¿Ignoras que no siempre se encuentran
las mismas proporciones y facilidades?
—Nuestra determinación ha sido impuesta por el curso fatal de los
sucesos, Joanna; en este caso ni tú ni nosotros podemos andar quejándonos ni
exigiendo el cumplimiento de promesas que de suyo no pueden ejecutarse.

Página 66
—Pues entonces, haced lo que gustéis; yo os ayudaré como pueda; pero os
aconsejo que no perdáis tiempo, porque el buen éxito de vuestra acción puede
depender solo de algunos minutos.
—En ti confiamos; ¿quién se halla en casa en este momento? —preguntó
la joven que formaba parte del grupo y en la cual nuestros lectores hubieran
podido conocer a la condesa de Martagno.
—Las dos doncellas y un criado.
—¿Y el viejo?
—A este ya os dije que le encontraríais siempre a estas horas.
—¿Duerme?
—Es muy probable; pero no tardaremos en saberlo.
—Con todo —repuso Jack—, a mí me interesa tanto o más que duerma la
servidumbre como el dueño de la casa. ¿Quién es este criado?
—El cochero, que hoy se halla descansando en el piso segundo con su
mujer, que llegó esta misma tarde.
—No puedo quejarme de esta circunstancia —repuso Jack— ¿Dónde
duermen las doncellas?
—También en el piso segundo.
—Siendo esto así, pongamos inmediatamente manos a la obra. Jimmy y
yo nos dirigiremos al aposento del viejo; tú, Emma, y tú, Henry, os quedaréis
a la puerta esperando nuestras instrucciones.
Así se hizo.
Joanna, que como perteneciente al servicio de la casa, conocía
perfectamente todas las dependencias de ella, dirigió al pequeño grupo hasta
la habitación de míster Collins.
Cinco meses hacía que se hallaba en la casa, en la cual había sabido
conquistarse el aprecio y confianza de su amo por su gran laboriosidad y lo
muy fiada que supo mostrarse desde el primer día.
Por otra parte, poseía, además de una rara hermosura, un ascendiente
extraordinario en cuantos le trataban; por esta razón era uno de los miembros
más importantes y de los cuales sacaba más provecho la asociación de
criminales de la calle Franklin.
No bien hubieron puesto su mirada en las riquezas del viejo Collins los
directores de esta asociación, trataron de colocar al servicio de este a miss
Joanna Brown, que ya en otras ocasiones había desempeñado
maravillosamente su cometido, muy semejante o enteramente igual al que
ahora se le confiaba.

Página 67
Era su misión particular enterarse del capital que poseía la víctima que los
malhechores destinaban al sacrificio, enterarse del lugar en dónde lo tenía
depositado y sustraérselo, por cualquier medio que fuese, quedando como
último recurso la violencia, de la cual debía encargarse en conjunto la
asociación de criminales.
Los dos primeros encargos los había cumplido Joanna Brown
maravillosamente; una semana después de hallarse al servicio del viejo pudo
comunicar a la sociedad que míster Collins poseía una fortuna de 300.000
dólares, recogidos en una larga vida de sacrificios y privaciones.
En cuanto al lugar en donde tenía depositado el dinero, pudo también
informar muy pronto a sus amigos: casi todo él lo tenía guardado el viejo
avaro en sus arcas de seguridad por no exponerse al contratiempo de una
quiebra en el banco en donde depositase su capital.
No era tan fácil realizar la tercera misión que se le había confiado; por
mucha que fuese la influencia que tenía sobre míster Collins y no obstante el
gran empeño que puso por engañarle con sus encantos, el viejo era lo
suficientemente avaro para mantenerse en guardia contra todo ataque que
procediese de la coquetería de una mujer.
Sólo entonces se había decidido la asociación a recurrir al último extremo,
cosa bastante fácil tratándose del sujeto a quién habían elegido por víctima.
Hasta aquel momento Joanna había sido informada de todos los
pormenores que acerca del viejo había resuelto la asociación a que pertenecía;
por esta razón le maravilló tanto el ver llegar a sus amigos sin haberle avisado
previamente de su llegada.
Con todo, le era preciso disimular la mala impresión que esto producía en
su amor propio, en primer lugar porque después de todo la ocasión no dejaba
de presentarse propicia, y en segundo para no exponerse a las iras de sus
compañeros.
Con la experiencia que le daba la gran seguridad necesaria para saberse
manejar libremente en pasos tan difíciles, había llegado con sus compañeros
hasta la entrada misma de la habitación en donde descansaba míster Collins.
—Aguardad un momento —dijo en voz baja a los suyos—; será preciso
que antes me entere de cómo se halla el viejo.
Se mantuvieron acurrucados todos los del grupo en un rincón de la sala
inmediata, mientras Joanna se introducía furtivamente en el dormitorio de
míster Collins.
—Duerme profundamente —dijo al cabo de pocos momentos.

Página 68
—Adelante, Jimmy —dijo Jack tomando del brazo a su compañero—.
Vosotros aguardad a que os diga algo. Mientras tanto, Joanna, es preciso que
nos prepares el camino y cuanto sea necesario para desvalijar en menos
tiempo posible el arca de caudales.
Dicho esto, arrastrándose como culebras, entraron los dos hombres en la
habitación del que dormía.
Sin vacilaciones de ningún género, como si estuviesen ya muy
acostumbrados a esta tarea, se adelantaron ambos, cada uno por una parte de
la cama, y mientras uno empapaba en cloroformo un pedazo de lienzo, el otro
se preparó a amordazar al viejo para impedirle que gritase, si por casualidad
despertaba en aquel mismo momento.
La operación se llevó a cabo con gran facilidad.
Tres minutos después salía Jack y su compañero para participar que era ya
hora de pasar al arca de caudales.
Joanna había cumplido entretanto lo que se le había ordenado, acudiendo
por las llaves del despacho que, aunque no estaban en su poder, sabía
perfectamente dónde encontrarlas.
Este trabajo preparativo era de muy poca importancia comparado con el
que les faltaba para abrir la caja y apoderarse de los tesoros que en ella se
encontraban.
Fue preciso entretenerse en los prolijos preparativos necesarios para abrir
al soplete un agujero en el arca. Su consumada experiencia en este género de
trabajos no les eximía de pasar en él un tiempo relativamente largo, lleno de
zozobras por las complicaciones que podían sucederse en el espacio de
algunos minutos.
Joanna y Emma fueron enviadas al dormitorio de míster Collins para
volver a empapar el paño en cloroformo cuantas veces fuese necesario y aun
con la orden de estrangularlo si la necesidad obligase a ello.
Ni una ni otra demostraron la menor vacilación al recibir orden tan
categórica.
Tras medio cuarto de hora, Jack, auxiliado eficazmente de Jimmy y
Henry, había logrado su intento.
Uno a uno fueron cayendo en sus manos los diversos paquetes de billetes
de banco y los saquitos de dinero que llenaban el arca.
—Ya estamos listos —exclamó Jack al ver terminada su operación—; que
vengan Joanna y Emma y salgamos de aquí sin perder un instante.
Con el mismo sigilo con que habían entrado, se deslizó el grupo de
malhechores por los pasillos hasta llegar a la cochera, en donde, como lugar

Página 69
más seguro, se distribuyeron equitativamente la carga que llevaban y se
dispusieron a salir por la puerta del jardín.
Un ruido sospechoso atajó de pronto sus pasos.
—¿Qué ocurre? —preguntó azorada Emma. Un silencio sepulcral siguió a
esta angustiosa pregunta.
—¡Maldición! Estamos perdidos —rugió Jack, por otro nombre míster
Edward.

Página 70
Capítulo VIII
Un cálculo bien acertado
En efecto, había llegado para los criminales la hora en que tenían que
expiar sus crímenes.
Harry Dickson, guiado por las seguras indicaciones que había oído a los
malhechores, había procedido sobre cálculos seguros para desentenderse de
una vez de aquella gente que tan perniciosa era a la sociedad de Nueva York.
A este fin, antes de presentarse en casa del anciano míster Collins, había
dado una vuelta por la dirección de policía neoyorquina, a fin de notificar al
jefe de ella las noticias de carácter privado que él tenía.
No dejó de ser muy bien recibida la indicación de Harry Dickson, como
habían sido siempre todas las propuestas por el gran detective; y ello fue
causa de que, al querer dársele entonces mismo los refuerzos que necesitaba,
se hubiese demorado por más tiempo del que era necesario acudir en socorro
de la víctima, exponiéndose a una desgracia por la mucha tardanza.
Por fin, cuando estuvo preparado el equipo que se le entregara al
detective, partieron con la mayor velocidad que permitía el automóvil a la
Miti Street, seguro Harry Dickson de encontrar todavía a los malhechores en
su tarea.
El farol apagado le dio a entender que no se equivocaba.
Sólo era necesario proceder con gran cautela y procurar tener
resguardadas todas las salidas para que no pudiese escaparse ninguno de los
malhechores.
Luego, sospechando por las señales vistas que los ladrones habían
penetrado por la pequeña puerta del jardín, no vaciló en seguirles sus pasos y
cortarles la retirada sí, como suponía, todavía era tiempo.
El abrir de la puerta había sido el ruido que tanta consternación causara en
míster Edward y sus compañeros.
Ante el temor de un inminente peligro, el mayor que hasta entonces
habían corrido los miembros principales que formaban parte de la sociedad de
malhechores, fue preciso tratar de buscar un medio de defensa o una huida a
cualquier precio que fuese.
Mas así para una resolución como para otra, era preciso enterarse antes de
la calidad del peligro y de su magnitud, cosa que procuró resolver cuanto

Página 71
antes míster Edward.
—Es preciso escondemos, Joanna, y mientras tanto enteramos del motivo
a que pueda haber respondido este ruido.
Estas palabras acabaron de sembrar la turbación entre el pequeño grupo;
mas era absolutamente necesario adoptar el medio propuesto por míster
Edward, si había de procederse con la prudencia que requería el caso.
—No hay otro sitio que la bodega —se apresuró a contestar Joanna—; allí
es muy difícil que nadie os descubra, si con cuidado evitamos dejar todo
rastro que pueda dar razón de nuestra presencia; en cambio, la salida no es
posible; si nos metemos allí y somos descubiertos, la huida es imposible.
El caso era apurado y no admitía muchas dilaciones ni tiempo para andar
con consultas y vacilaciones.
Un nuevo mido, que llegó a los ladrones, procedente de la puerta del
jardín, acabó de causar el pánico entre los allí presentes.
No viendo otro recurso, todos espontáneamente se decidieron a seguir a
Joanna Brown para aprovechar el escondrijo que en la bodega les ofrecía;
todavía era tiempo, porque cuando entraron en el pasillo que había de
conducirles a ella, nadie había penetrado todavía en la casa.
Harry Dickson, seguido inmediatamente de su auxiliar y de Jacob, además
de tres parejas de policías, acababa de entrar en la casa de míster Collins.
Su primera diligencia fue acudir a las habitaciones del piso principal.
Ya cuando subía la escalera el corazón le dio un salto de alegría al
percibir el olor a cloroformo.
—Menos mal que no han llegado hasta el derramamiento de sangre —
murmuró para sí mismo.
El mismo olor, que denunció la presencia del crimen, fue una buena guía
para conducir al gran detective al lugar en donde aquel se había cometido.
Fue cosa de algunos segundos la tarea que exigió al detective reconstruir
la escena en todas sus partes.
Lo principal e imprescindible en aquella ocasión, era prestar a míster
Collins el auxilio que necesitase, e inspeccionar la casa para hallar huellas de
los criminales, de quienes estaba moralmente seguro que no habían podido
escapar todavía.
El mido que estas diligencias produjeron había despertado al cochero y a
su mujer, como también a las otras dos doncellas que durante el trabajo de los
ladrones habían dormido tan tranquilamente.
La consternación que en los criados de míster Collins produjo la noticia
del crimen que se acababa de cometer, fue causa de que despertasen,

Página 72
alarmados por los gritos, algunos vecinos de las casas inmediatas; y ello
estuvo a punto de frustrar el resultado que Harry Dickson se proponía sacar de
su rápida intervención.
En efecto, la entrada de algunos esforzados vecinos, ejecutada en aquellas
horas en que la oscuridad de las calles era absoluta, y su salida extemporánea
habían sido causa de tal confusión por parte de los policías que custodiaban la
puerta, que los malhechores hubieran podido escapar con la mayor
tranquilidad mientras Harry Dickson les buscaba por todas las dependencias
del piso primero de la casa. Un hallazgo insignificante fue para Harry
Dickson el indicio que le demostró muy pronto el lugar en donde se hallaban
refugiados los criminales.
Recomendó en compañía de una doncella y del cochero todas las
dependencias de la casa, echó de menos, en su lugar correspondiente, la llave
de la bodega; esta fue una revelación a la que Harry Dickson dio toda la
importancia que debía dársele.
La desaparición de Joanna constituía un enigma de no escaso valor en
aquellas circunstancias.
Mal guiados por la opinión general que tenía la dependencia de la casa
acerca de la reputación de Joanna Brown, se buscó por todas partes huellas o
señales que diesen a conocer qué se había podido haber hecho del cadáver de
la doncella, pues todos la suponían asesinada.
No tardaron efectivamente en encontrarla, pero de muy diferente manera
de la que el mismo Harry Dickson había creído.
Al entrar en la bodega, única dependencia que les faltaba por reconocer,
Harry Dickson adivinó la presencia en aquel lugar de personas escondidas.
Con todo, muy difícil hubiera sido encontrarles, disponiendo como
disponían de tan gran número de excelentes escondrijos, a no haberse
traicionado ellos mismos por el terror de que se sintieron presos al advertir la
entrada del detective y de los policías.
—¡Ahí están! —grito Tom Wills—; ¡A ellos!
Estas palabras fueron como la indicación del combate que entre policías y
malhechores no tardó en librarse.
Míster Edward, en efecto, en quien las fuerzas de espíritu se multiplicaban
a medida que se veía rodeado de mayores peligros, juró vender muy cara su
vida y la de sus compañeros.
Parapetado como estaba detrás de una verdadera trinchera formada de
duelas, restos de cubas, leña y muebles inútiles, podía prolongar su defensa

Página 73
durante algunas horas, pues disponía de muchas provisiones y su revólver era
de excelente calidad.
Sin tratar ya de ocultar su presencia, con la mirada inyectada en sangre,
gritó a los suyos:
—Todo el mundo a morir en este sitio; sepamos demostrar a estos perros
que más valientes que ellos somos nosotros.
Se siguió a esto un disparo de arma de fuego que dejó tendido a un
policía.
Este incidente obligó a Harry Dickson a modificar el plan que gustoso
había adoptado al enterarse de que en aquel lugar se hallaban reunidos los
malhechores.
Intentar una lucha con ellos en las condiciones en que se hallaban aquellos
hombres, que no querían librarse de la muerte, sino morir matando, era de una
temeridad a la que no estaba acostumbrado el gran detective.
No opinó del mismo modo el jefe de policía que había acudido con él en
busca de los criminales, no obstante la lamentable desgracia que había
ocurrido a uno de sus súbditos; gracias a esta temeridad, míster Edward tuvo
la satisfacción de sacar de en medio a otro policía de los que se disponían a
prender fuego a la bodega de orden de su jefe.
Hasta aquel momento no habían advertido los criminales la presencia de
Jacob entre sus perseguidores.
Joanna, que fue la primera en observarlo, exhaló un grito de «¡traición!»
que fue repetido con indignación extremada por todo el grupo.
Las maldiciones que sobre el viejo cayeron fueron infinitas; los criminales
estaban, en verdad, dominados de un delirio indescriptible; más que personas
parecían fieras acorraladas, cuyos rugidos indicaban su disposición interior
para acabar, en cuanto de ellos dependiese, con la humanidad entera.
Ya a Jack le pesaba sobremanera haberse contentado con narcotizar al
viejo; al verse de aquella manera copado, y al pensar que quizás era aquel el
último asesinato que podía haber cometido y no quiso, se entregaba a todos
los extremos de la desesperación.
Rugiendo y blasfemando excitaba a cada uno de sus perseguidores para
que compareciese a su presencia, dispuesto a arrebatarle la vida de un
pistoletazo; y al ver que no comparecía, se mofaba de ellos y los escarnecía,
desahogando así en alguna manera la rabia que ardía dentro de su pecho.
Todos los suyos le hacían coro, rugiendo y blasfemando como él; jamás
había presenciado el detective una escena como aquella.

Página 74
En vista del sistema que Jack había adoptado, y convencido de que
deseaba perseverar en él, Harry Dickson fue de parecer que se diese
inmediatamente parte al jefe de policía para que aportase más refuerzos, y él
pudiese dedicarse a otros asuntos de tanto o mayor interés como eran restituir
a miss Judith a su hermano y conducirles a ambos a casa de su tío para que le
prodigasen los cuidados que su estado necesitaba.
Todo se ejecutó como Harry Dickson acababa de proponer.
Esperando a que llegasen los refuerzos pedidos, permaneció todavía un
buen rato en casa de míster Collins. Este, que había vuelto ya al uso de sus
sentidos, necesitaba ciertamente de su compañía para sostener el golpe más
moral que físico que acababa de recibir; solo las confortables palabras del
detective y la seguridad que le dio de traer inmediatamente a su lado a su
sobrina y de que todos los criminales que habían intervenido en el hecho
pagarían a no tardar su merecido, calmó de alguna manera la excitación de su
alma y le proporcionó algún alivio.
Acompañado el detective de Tom Wills y de Jacob, se encaminó luego al
hotel, en donde había dejado a miss Judith. La joven dormía tan
tranquilamente al entrar el detective en su aposento, que sintió molestarla y
prefirió ir primero en busca de míster Collins, su hermano. No era esta tarea
muy fácil. En primer lugar, ignoraba el detective en dónde podía encontrarse
el joven Collins.
Ordinariamente vivía en casa de su tío, pero, según aquella misma noche
le había indicado míster Hewitt, no se había presentado en casa de él desde su
llegada del corto viaje que había emprendido a California, algunos días antes.
El mismo hecho de no haberle encontrado míster Hewitt la noche
precedente, cuando trataba de entregarle la carta de su hermana, le aseguraba
de lo muy difícil que debía ser encontrarle también ahora.
Verdad es que, habiéndose hecho lo más importante y trascendental en
aquel asunto, hubiera podido esperarse al otro día a comunicar al joven las
tristes y al propio tiempo gratas noticias que habían de participarle; pero en su
calidad de amigo, deseó verle cuanto antes.
Creyendo no hacer un camino en balde, se encaminó a casa de míster
Hewitt. Cuando llegó a ella, empezaba a salir el sol.
Como había supuesto el detective, su visita en semejantes horas, que
cualquier otro día hubiera podido ser considerada como sumamente
extemporánea, no produjo impresión ninguna de extrañeza en el criado que
salió a abrir la puerta.

Página 75
—Le esperábamos con ansia infinita, míster Dickson —dijo una voz
desde el fondo de un pasillo, al cual daba la puerta de entrada, en donde
justamente se hallaba todavía el detective comunicando al criado el nombre
con que debía anunciar su visita al dueño de la casa.
Instantes después vio en su presencia a míster Hewitt y míster Collins, que
se apresuraban a recibirlo, con un interés solo imaginable en quien se hallase
en sus circunstancias.
—¿Viene solo? ¿Sabe algo de Judith?
—Vengo solo porque mi joven auxiliar Tom ha quedado dirigiendo el
último ataque, en el cual han de caer todos los enemigos de su familia, míster
Collins. En cuanto a Judith, está sana y salva en mi propio hotel, esperando a
que haya entrado más el día para correr a casa de su tío.
Durante algunos momentos míster Collins quedó como embobado, con la
vista fija en el detective; creía ser víctima de una pesadilla, le parecía
imposible que en el transcurso de algunas horas, sin poseer ningún dato
preciso del lugar en que se hallaba su hermana, hubiera podido ir en su busca,
librarla de manos de sus enemigos y colocar a estos en su último trance.
—Todo cuanto le he dicho es absolutamente verdad, querido míster
Collins —dijo Harry Dickson dirigiéndose con mirada llena de bondad y
benevolencia a su joven amigo—; dentro de muy pocas horas podrá
convencerse por sus propios ojos de lo que acabo de decirle.
—Pero, ¿cómo es posible que en una sola noche haya hecho usted todo
esto? ¿Dónde están los criminales que la tenían secuestrada? ¿Quiénes son?
—Todo lo sabrá a su tiempo, míster Collins —insinuó con amable sonrisa
el detective—; por ahora bástele saber que los enemigos de su hermana son
los mismos personajes que le robaron a usted la cartera a bordo del
California, y parte de cuya fortuna he recuperado también esta misma noche.
—¿Pero cómo…?
—No se fatigue con más preguntas, querido Collins. Su mismo tío ha
estado gravemente expuesto a morir en manos de los enemigos de usted y de
su hermana; pero afortunadamente no ha ocurrido más que un susto, del cual
usted y su hermana habrán de procurar reponerle. ¿Quiere venir usted a mí
hotel ahora mismo y abrazar a su hermana y convencerse por sus propios ojos
de que está sana y salva?
Antes que propuesta, quedó aceptada la invitación de Harry Dickson;
momentos después Harry Dickson, míster Collins y su amigo míster Hewitt se
encaminaban con paso rápido al Hotel del Monopolio.

Página 76
Al entrar en su habitación, hallaron el detective y sus compañeros a Tom
Wills y al anciano Jacob, departiendo animosamente en voz baja para no
estorbar el sueño de la joven.
—Una grata noticia, querido maestro —exclamó Tom no bien hubo visto
entrar a Harry Dickson—; los malhechores acaban de entregarse a la policía y
son conducidos en estos mismos momentos a la cárcel; yo me he adelantado
para darle esta grata noticia.
—¿Lo ve usted, míster Collins? —se limitó a decir Harry Dickson para
fortalecedla confianza de su amigo.
Aquella introducción había acabado de convencer, efectivamente a míster
Collins de las palabras que le había dicho el detective y a las cuales en su
interior no había acabado de dar asentimiento.
En aquel momento despertó de su apacible sueño miss Judith Collins; la
entrevista que se sucedió entre los dos hermanos es de todo punto
indescriptible; el propio Harry Dickson quedó tan emocionado que llegó a
sentir sus ojos humedecidos de lágrimas.
Después de dejar lugar a que quedase enteramente satisfecha la alegría
que ambos hermanos experimentaron, relató a grandes rasgos la historia de la
noche anterior, deteniéndose más en la desgracia que había ocurrido a su tío, a
quién debían ver inmediatamente.
No tardaron en hacerlo así los dos sobrinos, acompañados de los que más
parte habían tenido en los sucesos de la noche anterior.
El anciano, sabedor de la suerte que había caído a los malhechores, y de
que se había recuperado toda su fortuna, estaba ya algo más tranquilo que
cuando le había dejado Harry Dickson; solo bastó la presencia de sus dos
sobrinos para acabar de restituir la tranquilidad de que podía ser capaz
después de tan aciagos sucesos.
—Ahora sí, míster Collins, que no demoraré mi viaje a Londres; en
cuanto a mí, me basta la satisfacción de haber proporcionado a usted y a toda
su familia la mayor suerte que en estas circunstancias necesitaban. Sólo me
cabe recomendarle al buen anciano que, después de todo, ha sido la causa
principal de la salvación de su hermana. Consérvele a su lado, seguro de que
tendrá en él un tesoro de confianza. Adiós, amigos míos.
Dos días después, Harry Dickson y Tom Wills emprendían su regreso a
Londres.

Página 77
Miss Mercedes, la reina del aire

Edición belga, s, d, años 30: «Col. Harry Dickson, Le Sherlock Holmes Américain»,
Miss Mercédès, la Reine de l’Air, núm. 33.
Edición española, s, d, anterior a 1914: «Memorias íntimas del rey de los detectives»,
Mercedes, la reina del aire, núm. 21.

Página 78
Capítulo I
Dos apuestas perdidas
El «Splendid Club» de Londres, uno de los más distinguidos de la
aristocracia inglesa, estaba profusamente iluminado. Las grandes salas
rebosaban de luz. Los socios se habían reunido en pequeños grupos,
divirtiéndose cada uno a su manera y según sus aficiones, estos jugando,
aquéllos leyendo, los de más allá charlando de política.
En el salón de conversación se encontraban reunidos algunos socios
jóvenes.
Entre ellos estaba lord Edward Spencer, quien a consecuencia del
fallecimiento de su padre, acaecido muy recientemente, podía usar el título de
lord. A su lado estaba sentado el baronet Charles Billington.
Era cosa sabida de todos los socios que ambos eran inseparables.
En aquel momento, sin embargo, estaban discutiendo acaloradamente
sobre algún asunto que debía interesarles vivamente.
—Le aseguro a usted, querido baronet —exclamaba Spencer—, que a
pesar de ser proverbial la buena suerte de usted en cuestiones de amor, esta
vez se quedará rezagado… esta vez será mía la victoria. He jurado poseer a
esa hermosa cuanto orgullosa amazona.
Billington sonrió maliciosamente mientras se acariciaba el rubio y rizado
bigote.
—De todos modos —repuso— felicito a usted por esa determinación,
milord; esto me demuestra que quiere usted seguir entregándose a las
aventuras amorosas a pesar de ser uno de los dignos miembros de la casa de
los lores.
—¿Qué quiere usted decir con esto? ¿Es que intenta usted mofarse de mí?
—En manera alguna, milord —repuso sir Billington—. Usted mejor que
nadie sabe cuánto le aprecio y tengo la seguridad de que nuestra cordial
amistad no se enturbiará, a pesar de poder exigir usted ahora que se le llame
milord.
—Parece como si quisiera usted que le presente mis excusas por haber
heredado el título de lord —replicó Spencer— por la muerte de mí padre.
»Pero volviendo a nuestra asunto: en cuanto a la hermosa Mercedes,
baronet, espero que en lo sucesivo me hará usted el favor de no mezclarse en

Página 79
mis asuntos…
Y en caso de que esto le fuera a usted imposible, cuidaría de arreglar el
asunto de manera que tuviera usted que arrepentirse.
—¡Bravo! Pero, ¿será posible que la ciudad de Londres en pleno haya
perdido el juicio? —exclamó irritado Billington, lanzando al mismo tiempo
una mirada a los demás reunidos—. ¿Será posible —prosiguió— que esa
Mercedes haya trastornado el juicio a todos, hasta a mí mejor amigo lord
Spencer, quien, hasta ahora, en asuntos amorosos había dado muestras de
gran prudencia?
—En efecto, nos ha vuelto locos a todos —exclamó interviniendo en la
conversación otro de los presentes—. Pero el caso es que no solamente esa
enfermedad ha atacado a los hombres, sino también a las damas.
Generalmente ya sabemos todos cómo acostumbran nuestras señoras a tratar a
una artista de circo. La miran con frialdad, hasta con desprecio y, si alguna
vez tienen necesidad de tenderle la mano, cuidan de ponerse anticipadamente
los guantes, como si temiesen mancharse con el contacto…
—Bien dice usted, Leicester —contestó Billington riendo—. Pero con
respecto a la hermosa Mercedes, han abandonado las damas su táctica de
costumbre.
—Aseguro a ustedes, caballeros —volvió a decir Leicester—, que el sexo
bello siente idolatría por Mercedes. Se dice que esa mujer recibe diariamente
centenares de ramos de flores, cuya mayor parte proceden de sus admiradoras.
El Regent-Hotel, donde se hospeda la hermosa amazona, está, por decirlo así,
verdaderamente sitiado desde la mañana hasta la noche por señoras y por
caballeros que se disputan el privilegio de obtener la firma de la artista en
alguna postal o álbum; muchos hay que solicitan una entrevista con la
misteriosa dama.
—Y Mercedes, ¿qué hace? —preguntó interesándose Spencer.
—Parece ser excesivamente fría y recatada. No concede entrevistas a
nadie y se muestra tan orgullosa como si fuese la misma virreina de las Indias.
—Yo creo que precisamente por eso se ha captado la general simpatía —
objetó lord Billington—. Muchas damas tienen grandes deseos de conocer a
una artista que, cual rara avis, cual portento nunca visto, no consiente en
vender sus favores por muchas riquezas que se le ofrezcan. En fin, señores,
que hay que convenir en que, en conjunto, esa Mercedes es una maravilla,
tanto por sus notabilísimos trabajos cuanto por su belleza y virtud.
Lo que acababa de decir el baronet Billington no era exageración;
diariamente se podían leer en los periódicos londinenses extensos artículos en

Página 80
los que con frases halagadoras hablaban de la sin par bella Mercedes.
La artista era objeto de todas las conversaciones: en los cafés, en el club,
en el five o’clok tea se pronunciaba su nombre con respeto y admiración. Las
esquinas de las calles de Londres lucían gigantescos carteles con el retrato de
la hermosísima artista. El Circo Chiniselli podía estar orgulloso de haber
contratado a la hermosa mujer.
A decir verdad, aunque Chiniselli era excelente empresario y buen
comerciante, aquella vez la suerte había caído en sus manos sin saber cómo.
Numerosas veces había ya tenido la suerte de contratar a las artistas más
notables, que por casualidad casi habían ido a ofrecerle sus excentricidades.
Un día llamaron a la puerta de su despacho.
Un caballero alto, como de unos cincuenta años, penetró en la estancia.
Iba acompañado de una joven con el rostro oculto tras un tupido velo. Por
el traje de ambos visitantes podía deducirse que ninguno de los dos pertenecía
a la clase elevada.
—¿Qué desean ustedes? —les preguntó el empresario Chiniselli.
—Una contrata para su circo —contestó secamente el hombre cuyo
cabello empezaba ya a encanecer.
—¿Qué sabe usted hacer? —Esta era la primera pregunta que el
empresario dirigía a todo el que iba a verle. Lo demás le importaba poco. El
punto de procedencia de los artistas, la retribución que pedían; todo le tenía
sin cuidado. Según su manera de ver, el hombre debía ante todo ser artista; lo
demás era secundario.
—¿Qué sabemos hacer, pregunta usted? —contestó el interpelado—. Si
dispone usted de unos momentos se lo haré ver prácticamente.
El empresario Chiniselli tenía siempre tiempo disponible cuando se
trataba de adquirir una nueva atracción para su acreditado circo.
—Dentro de media hora tendré a su disposición el tiempo que necesiten
—replicó decidido.
—Perfectamente —contestó el hombre—. Efectuaremos entretanto
algunos preparativos. ¿Tendrá usted, por casualidad, un trapecio por aquí?
—Aquí encontraremos todo lo que usted quiera —fue la contestación de
Chiniselli.
—Entendidos; no nos hace falta otra cosa —y dicho esto se marcharon los
artistas.
Había llamado la atención a Chiniselli que el hombre con quien acababa
de hablar, sin que la joven hubiera tomado parte en la conversación ni dicho

Página 81
una sola palabra, pronunciase el inglés correctamente, si bien se notaba en él
un ligero acento extranjero.
Pero Chiniselli no podía llegar a comprender, a pesar de haber viajado
mucho y tratado a gentes de muy diferentes países, si aquella vez se trataba de
artistas rumanos, rusos, polacos o bohemios.
Cuando Chiniselli volvió media hora después al circo, encontró ya al
caballero con quien había hablado, al lado de una gran caja.
Era esta sencilla y de superficie enteramente lisa: en uno de los lados se
veían algunos resortes.
En el centro de la pista estaba la hermosa cuyas facciones no aparecían ya
cubiertas por un velo.
Tampoco llevaba la artista el traje de paseo con que se presentara ante el
empresario. Llevaba un sencillo traje de punto con pantalón corto y ancho,
adornado con listas de oro.
Abundantes y espesos bucles de cabello rubio y finísimo caían sobre la
frente de la joven artista, que no podía contar más de dieciocho años.
Aun cuando Chiniselli había llegado a mostrarse indiferente en materia de
bellezas femeninas, no pudo menos de admirar a la joven, sorprendido.
—¡Por Barrabás, Satelli! —exclamó dirigiéndose a su caballerizo—; vaya
una muchacha hermosa. Veremos lo que sabe hacer. Si no presenta una
excentricidad notable, no me servirá a pesar de su belleza extraordinaria.
Porque, en efecto, ¿qué puede a mí importarme que una persona sea un
dechado de hermosura si no tiene talento artístico?
—¿Pero no sabe usted en qué trabajan o cuál es su ramo preferido? ¿No le
han dicho nada sobre el particular?
Entonces Chiniselli se acercó al compañero de la joven preguntándole:
—¿Qué es lo que tiene usted encerrado en esa caja? Tengo que advertirle
que si son animales, como me parece, no nos entenderemos: mi público está
ya cansado de perros, gatos, pulgas y otros animales adiestrados.
—Vamos a permitimos, señores —repuso el preguntado— presentar a
ustedes nuestras excentricidades.
El hombre se colocó al lado de su caja.

Página 82
—¿Ven ustedes aquel trapecio suspendido en el centro del techo, allá, en
lo alto?
—Lo tenemos bien visto y lo vemos en este momento también —repuso
Satelli, el caballerizo.
—¿Cuál es la distancia del trapecio a la caja? —preguntó el desconocido.
Chiniselli y Satelli midieron con la vista la altura y la distancia
respondiendo luego a la vez:
—Cuarenta y siete metros.
—¡Qué poco! ¡Es lástima! —repuso el hombre que no se apartaba de la
misteriosa caja—. Hubiera preferido ciento veinte metros de altura. Pero en
fin, no hay remedio: el circo no puede hacerse más alto de lo que es.
Luego hizo una señal a la joven para que se acercara.
—¡Hopp! ¡Encima de la caja! —exclamó.
Con gran habilidad y ligereza dio la joven un salto trasladándose a la parte
superior de la caja.
—¿Tiene usted seguridad en el trapecio? ¿Está bien asegurado? —
preguntó el acompañante de la joven que, por lo visto, parecía ser el que la
tenía contratada.
—No tenga usted el menor cuidado —contestó Chiniselli.
—Pues vamos allá… ¿Está usted dispuesta, miss Mercedes?
—All right! —contestó esta.
Inmediatamente el hombre apretó uno de los resortes de la misteriosa caja
cuyo secreto mecanismo se puso en acción… El cuerpo de Mercedes cruzó
velozmente el espacio, como si estuviera provisto de invisibles alas…
—¡Ah! ¡Hopp! —resonó desde lo alto del circo.
Chiniselli y el caballerizo quedaron admirados al ver a la joven en el
trapecio, al que estaba asida con ambas manos.

Página 83
Para efectuar este arriesgado salto había que calcular muy bien la altura y
la distancia. Si la atrevida artista no aprovechaba el momento preciso para
cogerse en la barra del movible trapecio, iría ciertamente a estrellarse contra
el suelo y si la fuerza ascendente que el mágico aparato imprimía al cuerpo,
no estaba perfecta y matemáticamente graduada, la joven sufriría igual suerte,
chocando con gran violencia contra las férreas vigas del techo…
La joven estaba trabajando en el trapecio con tal pulcritud y gracia, que
tanto Chiniselli como Satelli, duchos y prácticos en tales asuntos, y, a pesar
de que especialmente el primero no era fácilmente contentadizo cuando se
trataba de aumentar los gastos con nuevas contratas, no pudieron contenerse,
aclamando entusiasmados a la joven.
Así que Mercedes hubo bajado valiéndose de una cuerda, su acompañante
corrió rápidamente a su encuentro envolviéndola en un enorme mantón.
—Hagan ustedes el favor de seguirme a mí despacho —exclamó sin
pérdida de tiempo el empresario.
—Permítame usted antes —repuso el hombre— acompañar a miss
Mercedes al vestuario. Al mismo tiempo debo advertirles que miss Mercedes
exige ser tratada como corresponde a una dama.
—¡Caballero! ¿Qué concepto se ha formado usted de mí establecimiento?
—exclamó ofendido Chiniselli—. ¿Acaso se figura usted tal vez que yo soy el
cabecilla de alguna horda de gitanos? Sepa usted, señor mío, que en este circo
se trata a los artistas todos con el respeto que corresponde. Yo,
personalmente, pongo especial interés en que así suceda y precisamente por
eso el circo de mí nombre goza de justa y merecida fama.
El acompañante se retiró con Mercedes al vestuario. Chiniselli y Satelli
quedaron esperando fuera.
El hombre reapareció diez minutos después y cuando volvió también
Mercedes, vestida como antes y con la cara cubierta por el tupido velo, se
encaminaron los cuatro al despacho.
Chiniselli exclamó impaciente:
—¿Qué sueldo pide usted? Quisiera contratarles por toda la temporada
actual, que ha de durar aún cuatro meses.
—¿Se queda usted fijo en Londres? —preguntó el desconocido.
—Es mi residencia fija —contestó Chiniselli—. Yo no tengo necesidad de
andar viajando, porque mi establecimiento está bien concurrido.
—En este caso, pido para la joven artista, cuyo contratante soy, un sueldo
de cien libras esterlinas mensuales.

Página 84
Poco faltó para que Chiniselli no cayera de espaldas. ¿Cien libras? ¡Tenía
la seguridad de que le pedirían mil libras cuando menos!
¿Estaría loco aquel hombre? ¿Era quizás novato en el negocio?
¿Quería hacer trabajar a una estrella del circo por un precio ridículo?
Chiniselli creyó no haber entendido bien.
Mientras estaba haciendo sus meditaciones, volvió a preguntar el
contratante:
—¿Le parece a usted demasiado? ¿Encuentra usted exagerada mi
petición? Se me había olvidado advertirle que también yo sé trabajar como
payaso y, si acepta usted nuestros servicios, mis honorarios irán
comprendidos en las cien libras…
—Querido amigo —repuso Chiniselli en un arranque de generosidad—.
No es que me sorprenda lo elevado del precio que me pide usted, sino lo
modesto del mismo. Su demanda es ridícula… ¿No ha trabajado usted nunca
en un circo?
—Sí, señor: en el continente.
—Eso me tiene sin cuidado: ni que viniesen ustedes del África
directamente. Esa joven me hace falta, pero no le pagaré cien sino quinientas
libras mensuales. Sería necio aceptar su ofrecimiento puesto que al cabo de
quince días mis competidores le pagarían el doble o el triple. Le pagaré
quinientas libras mensuales, pero tiene usted que firmarme un contrato hasta
el final de la temporada.
—Como quiera: puede usted extenderlo.
Chiniselli se sentó en el escritorio, rellenando los datos del documento.
—¿Me hace usted el favor de darme los nombres? ¿Lo primero, cómo se
llama usted?
—Nicolai Nikolajinsky.
—¿Es usted ruso?
El contratado movió la cabeza afirmativamente.
—¿Y el nombre de la joven?
—No tiene importancia —exclamó Nikolajinsky—. Ponga usted miss
Mercedes. Puede usted tener seguridad de que por nuestra parte cumpliremos
el contrato.
—Bien —volvió a decir el empresario—, ahora voy a firmar y luego
firmaran la señorita y usted, señor Nicolai.
—¡Un momento! —objetó Nikolajinsky—; tengo aún una condición que
exigir que, si no me os concedida, señor director, el contrato será nulo desde
luego.

Página 85
—Ya me lo figuraba —murmuró el italiano—. Una condición. Ahora
querrá tomar el desquite. Pero no importa: por mucho dinero que me pida se
lo pagaré. Esta Mercedes será un número de primera: me llenará el circo.
—La condición que impongo, señor empresario, es la de tener un cuarto
contiguo al que ocupe miss Mercedes. Además, debe ser muy sólida la puerta
de la habitación de la artista y tiene usted que forrarla de fieltro. Si tuviese
ventanas el cuarto, habrá que cerrarlas con persianas muy espesas. Por fin,
exijo también, señor empresario, que ninguno, absolutamente ninguno, de sus
empleados, ni el inspector, ni usted tampoco, entren en el cuarto de la
señorita. ¿Acepta usted mis condiciones?
Chiniselli y Satelli cambiaron una mirada como para decirse: ¡Si estará
loco este hombre!
Como se comprende fácilmente, el empresario accedió gustosísimo a los
deseos manifestados por el extraño personaje, tanto más cuanto las reputaba
como una insignificancia.
Se procedió, pues, a la firma del contrato: la joven puso la suya con una
letra finísima.
—¿Desea usted algún anticipo? —preguntó Chiniselli generosamente.
Como Nikolajinsky nada contestara a esta pregunta, el empresario le puso
seguidamente cien libras esterlinas en la mano.
Tres días después tenía lugar el debut de Mercedes, la reina del aire. A la
mañana siguiente todos los diarios se ocupaban del salto de la muerte que se
efectuaba en el circo Chiniselli y que hasta entonces no tenía precedentes en
los anales ecuestres del mundo entero.
Nunca se había presentado al público en los circos de Londres un número
de tal sensación: nunca se había visto un aparato que lanzara un cuerpo
humano a tal altura.
Lo nuevo y atrayente del espectáculo era justamente a propósito para
llenar el circo de bote en bote cada noche.
La belleza de Mercedes, su gracia y sencillez y el valor y sangre fría con
que subía a la caja para dejarse lanzar a las alturas, entusiasmaba a los
espectadores.
De día en día eran más atronadores los aplausos y las aclamaciones, así
como los elogios unánimes de la prensa, y no tardaron en pretender hacer la
corte a la bella artista los hombres más ricos y distinguidos de Inglaterra.
Como es sabido, el hombre, y especialmente el inglés, se entusiasma
fácilmente por las mujeres que demuestran poseer un valor extraordinario.

Página 86
Pero todas las atenciones que se dispensaban a la hermosa artista eran
completamente vanas; todos los regalos, todas las flores, eran tiempo y dinero
perdidos. Nadie pudo vanagloriarse de haber conseguido aproximarse a la
joven; los aristócratas del Reino Unido se daban a todos los diablos.
La virtud de la artista parecía inquebrantable.
No recibía visitas, no tenía amistad con nadie, no contestaba a ninguna de
las numerosas cartas que diariamente recibía.
Con la mayor indiferencia aceptaba todas las dádivas sin prestarles la
menor atención.
Nadie podía decir que fuera el preferido por la hermosa: nadie había oído
de sus labios una sola palabra de agradecimiento, ni siquiera había recibido
hombre alguno un sencillo apretón de manos.
Cada noche, durante los momentos que permanecía encima de la caja
esperando el momento de ser arrojada al espacio, podía observarse que
lanzaba una rápida mirada a los espectadores.
Parecía interesarse muy especialmente por los palcos, como si esperase
encontrar alguna persona en ellos.
Pero el tiempo de que podía disponer para entregarse a este examen era
muy corto, pues apenas subía a la caja, Nikolajinsky ponía el resorte en
acción y seguidamente era despedida la arriesgada artista. Y era preciso que
concentrara toda su atención y sangre fría para no dar el salto en falso: si
dejaba de aprovechar el momento preciso para cogerse a la movible barra del
trapecio, su muerte era inevitable.
El cuarto de la muchacha parecía más bien una cárcel que la habitación de
una artista tan celebrada.
De acuerdo con la exigencia de Nikolajinsky, el empresario había
mandado forrar la puerta y cerrar las ventanillas.
Nadie ayudaba a Mercedes a hacerse el tocado.
Ella misma se vestía, se pintaba, se rizaba el cabello, en una palabra, nadie
sino ella entraba en el cuarto.
Pero, ¿qué clase de relaciones unían a Mercedes y a Nikolajinsky? ¿Era su
amante?, ¿su hermano?, ¿quizá su padre?
Para lo último tenía edad suficiente. Contaba el hombre unos cuarenta y
cinco años, mientras que Mercedes no pasaba ciertamente de los veinte; aun
muchos de sus admiradores le concedían solamente diecisiete o dieciocho
abriles.
En lo que no parecía caber duda era que el hombre no era su amante.

Página 87
Los que se hospedaban en el hotel donde vivían, decían que, una vez
terminada la representación, Nikolajinsky permanecía solo algunos minutos
en la habitación de Mercedes, retirándose después a la suya, situada al otro
lado del establecimiento.
Vivían completamente separados.
La vida de Mercedes se deslizaba tranquila y silenciosa, como la de una
monja en un convento, y nadie comprendía cómo una joven tan hermosa y tan
perseguida podía conformarse con tal estado de cosas.
Raras veces salía en coche; no daba paseos; no recibía visitas de ninguna
clase, de manera que, en efecto, una monja no hubiera podido vivir en mayor
aislamiento.
Su compañero, no obstante, parecía cuidar asiduamente de su salud.
No consentía que la joven probara bocado alguno sin que él lo catara
previamente.
No permitía que en presencia de Mercedes se abriese ventana alguna para
evitar un posible resfriado.
En la habitación del hotel se habían tomado iguales precauciones que en
el cuarto del circo.
Puertas y ventanas estaban bien forradas y cerradas, así es que ni aun
hubiera sido posible a los camareros cometer esas indiscreciones tan
frecuentes, mirando por el ojo de la cerradura.
Una noche Mercedes se sintió repentinamente enferma; parecía sufrir del
estómago.
En tal ocasión la conducta del viejo Nikolajinsky fue verdaderamente
incomprensible.
A pesar del mucho interés y cuidado que de ordinario demostraba por su
joven y hermosa compañera, aquella noche no mandó a buscar un médico.
El mismo le administró algún medicamento que llevaba en la maleta.
Permaneció la noche entera velando al lado de la cama de la paciente, pero en
manera alguna consintió que se avisara a un doctor.
Los huéspedes del hotel y el público en general atribuyeron este proceder
a la circunstancia de ser Nikolajinsky un hombre muy avaro y que de los
honorarios de la artista no quería gastar un céntimo en algo que no fuera de
imprescindible necesidad.
La fantasía popular fue abriéndose camino y pronto se contaron las más
fantásticas historias sobre la joven reina del aire.
Había quien pretendía saber de manera cierta que Mercedes era hija de
unos labradores rusos que vivían en la mayor indigencia y que Nikolajinsky la

Página 88
tenía contratada por veinte años.
Quien tenía la seguridad de que Nikolajinsky era un hipnotizador y que el
salto de la muerte que la muchacha efectuaba todas las noches no era más que
un caso de sugestión mental.
En fin, las versiones y hablillas más encontradas circulaban de boca en
boca respecto a la pareja de artistas.
¿Tiene, pues, algo de extraño que también en el «Splendid-Club» el tema
de todas las conversaciones fuera la hermosa Mercedes?
¿Tiene algo de sorprendente que un lord inglés mostrara decidido empeño
en vencer la virtud de la bella artista a pesar de todo su recato?
El inglés de pura raza está dispuesto a pagar cualquier precio con tal de
poseer el objeto deseado; con tal de satisfacer sus caprichos.
Los ánimos iban excitándose progresivamente.
Lord Spencer parecía estar seriamente enamorado de la bella Mercedes y,
en cuanto a su amigo Billington, conocido por su proverbial fortuna en los
asuntos de amor, estaba muy contrariado por no haber podido, hasta aquel
momento, acercarse a la sin par Mercedes, la reina del aire.
—Yo tengo la seguridad —exclamó Billington— de que esa Mercedes es
más astuta de lo que parece. Para mí creo que sabe calcular y que no busca
más que la especulación. Demasiado debe saber que no conviene vender su
belleza a cualquier precio si no quiere perder bien pronto en el interés general.
Pero con todo, me sería satisfactorio hacer la apuesta de que si recurro a todos
los medios que tengo a mí disposición, no transcurrirán ocho días sin que
pueda llamarla mí querida.
—Querido Billington —replicó lord Spencer palideciendo—, eso que
acaba usted de decir no es más que vana fanfarronería.
—¡Lord Spencer! —exclamó el otro—. ¿Trata usted de insultarme? La
amistad que a mí le une no le faculta para herir mis sentimientos de honor.
—Pero, mí querido Billington, ¿se figura usted quizá que lo que usted se
propone es imposible para mí? —preguntó Spencer.
—Si usted se propone poner sitio y rendir esa fortaleza en el plazo de
ocho días, estoy mucho más seguro de mí triunfo. No pretendo ofenderle,
Billington, pero me parece que ella dará siempre la preferencia a un hombre
que, además de poseer el título de lord, puede poner a sus pies una fortuna
considerable.
—Quizá tenga usted razón desde este punto de vista —replicó el baronet
Billington, enfurecido—, pero, querido lord, a poco que conozca usted el

Página 89
corazón de las mujeres, sabrá que renuncian con gran frecuencia a los títulos
y a las riquezas, con tal de encontrar a un hombre que sepa agradarlas.
—¿Pretende usted, en conclusión —exclamó lord Spencer levantándose
—, llamar a Mercedes su querida dentro del término de ocho días?
—Sí.
—¿Tiene usted el valor de arriesgar diez mil libras esterlinas en favor de
su pretensión?
Lord Spencer fijó la citada cantidad sabiendo muy bien que Billington no
era hombre rico y que quizás no poseía más de las diez mil libras; pero el
baronet Billington contestó sin vacilar:
—Veo que tiene usted ganas de hacer una apuesta, lord Spencer. Acepto;
quedamos entendidos. Cada uno de nosotros depositará diez mil libras.
—Perfectamente: ambos ingresaremos mañana esa cantidad en el Banco
de Inglaterra —contestó Spencer con indiferencia. Y percibirá la suma total
aquel de nosotros dos que dentro del término de ocho días pueda demostrar
haber sido preferido por Mercedes. ¿Está usted conforme, Billington?
En el mismo momento se acercó a los dos aristócratas un caballero de
figura esbelta y vestido de frac, con la cara completamente afeitada y cabello
rubio.
Hasta entonces no fue notada su presencia por ninguno de los presentes,
pues había penetrado silenciosamente en la sala, dejándose caer en un sillón,
mientras los demás estaban entretenidos en la discusión.
—¡Ah! ¡Aquí está míster Dickson! —exclamaron todos a una.
—¡Por fin, después de tanto tiempo de ausencia vuelve usted a honramos
con su visita! ¡Bienvenido sea usted, míster Dickson! ¡Cuánta alegría
sentimos de poder estrechar de nuevo esa mano!
El ingenioso detective gustaba mucho de pasar un momento entre los
jóvenes aristócratas y lo hacía siempre que tenía ocasión para ello.
Después de saludar afectuosamente a los presentes, se acercó al baronet
Billington y a lord Spencer y les dijo mirándoles fijamente:
—Señores, acaban de convenir ustedes una apuesta bastante original. Se
trata de saber a quién favorecerá la suerte y podrá llamarse el dueño de
Mercedes, ¿no es eso?
—Sí —contestó Spencer—, es una lid en que empeñamos el corazón;
veremos quién será el vencedor. El resultado, míster Dickson, no puede ser
más evidente. Mercedes ha de ser mía: una voz interior me lo está diciendo.
—¡Nunca! Será mía la victoria —repuso Billington enojado.

Página 90
—Están ustedes dos muy equivocados —objetó Harry Dickson sonriendo
de una manera incomprensible—. Ni el uno ni el otro podrá vanagloriarse de
haber obtenido sus favores.
—Míster Dickson, ¿pretende usted acaso descorazonarnos?
—En modo alguno. Lo que digo y repito es que Mercedes no será ni la
querida de usted, lord Spencer, ni la del baronet Billington.
—¿Y por qué ha de rechazamos a los dos? ¿Por qué no ha de preferir a
uno o al otro? ¿Acaso tiene ya un amante? ¡Ah! ¡Míster Dickson! Usted lo
sabe todo; usted podrá aclaramos sus palabra.
—Aseguro a ustedes, bajo palabra de honor, que la Mercedes que trabaja
en el circo Chiniselli, esa artista tan mimada por el público, ni tiene ni ha
tenido amante alguno durante toda su vida.
—En ese caso está libre —exclamó lleno de alegría Billington—. ¿Por
qué no ha de poseer su corazón mi amigo o yo?
—Porque… pues porque…
Míster Dickson se echó a reír sin terminar la frase. Después de un rato de
silencio continuó:
—¿Seré yo el único en todo Londres que tiene los ojos abiertos? ¿Será
posible que todo el mundo juzgue con tanta superficialidad? Pues bien,
señores, voy a decirles por qué Mercedes no será de ninguno de ustedes.
¡Deben ustedes saber que Mercedes no es mujer, sino hombre!…

Página 91
Capítulo II
Un crimen en el aire
El silencio que se produjo en el salón de conversación del «Splendid-
Club» después de las palabras del detective fue sepulcral durante algunos
momentos. Más tarde, se produjo un tumulto indescriptible.
—Francamente, míster Dickson, nunca hubiera creído que pudiera usted
venir a burlarse de nosotros, pues, es evidente que la afirmación que acaba
usted de hacer no tiene otro objeto. ¿No piensa usted lo mismo, Billington?
—¿Qué Mercedes es un hombre? No es posible, míster Dickson.
Respetamos todos sus palabras, pero ¿cómo puede usted pensar y decir tal
cosa?
—Míster Dickson ha querido reírse un rato a costa de todos; esta no puede
ser su verdadera opinión —exclamaron otros.
—O el más célebre de los detectives se ha equivocado esta vez —
murmuró Leicester al oído de lord Spencer.
Pero Harry Dickson, que lo había oído, exclamó:
—Mi joven amigo, no olvide usted que todos los hombres nos
equivocamos. Yo también me equivoco de vez en cuando, pero en este caso
no hay error posible. No es nada extraordinario distinguir el cuerpo de una
mujer del de un hombre. Vuelvo a repetirlo, señores; Mercedes, la reina del
aire, es un joven vestido de mujer. No es, pues, lo que todos ustedes y quizá la
ciudad de Londres en peso ha creído. ¿Les extraña esto? ¿Les parece
imposible? He visitado el circo tres veces, otras tantas he visto a esa célebre
artista y he adquirido la plena convicción de que se trata de un ejemplar del
género masculino. Una prueba de mí afirmación está en que no es posible que
haya una mujer que se atreva a efectuar por el aire el viaje que ese artista
efectúa cada noche. No hay que perder de vista, señores, que para hacer ese
ejercicio, es preciso tener muchísima energía, como solamente puede
encontrarse en un hombre, y además ¿no se han fijado ustedes en la manera
de cogerse al trapecio cuando llega a lo alto? El modo como se queda asido a
la barra, no es propio de una mujer. No tengan ustedes duda: se trata de un
hombre.
—Pero ¿y el abundante y sedoso cabello rubio? —objetó el baronet
Billington.

Página 92
—Ni siquiera es necesario que use peluca —repuso el detective—. ¿Por
qué no puede haber un joven que tenga el cabello fino, largo y rubio?
—¿Y el cuerpo? —preguntó lord Spencer—. ¿Y aquellos pechos tan
perfectos?
Harry Dickson no pudo menos de echarse a reír.
—Veo que no está usted muy bien informado, milord —exclamó—. ¿No
ha tenido usted ocasión de convencerse de lo fácil que es disfrazarse? ¿De lo
poco que cuesta transformarse precisamente en una mujer? No hay cosa más
sencilla; y es un hecho que los criminales más astutos y peligrosos usan
preferentemente el disfraz femenino. Podría relatar a ustedes toda una serie de
casos que he presenciado en mi larga carrera. Por ejemplo, podría explicarles
cómo durante largos meses he estado persiguiendo a un criminal que se
estuvo burlando de mí repetidas veces y solo porque fui tan necio que no me
di cuenta de que el hombre salía vestido de mujer.
—Permítame, míster Dickson —interrumpió lord Spencer—; ¿Usted
habla de un criminal? Quisiera que me dijera usted qué motivos podría tener
Mercedes, suponiendo que realmente fuese hombre, para disfrazarse de
mujer.
—Lo más sencillo y probable —contestó el gran detective— es que el
astuto compañero del artista haya sabido calcular que una mujer joven y bella
es más atractiva que un hombre, además de que el empresario Chiniselli
apreciará y pagará mucho más los trabajos ejecutados por una mujer que por
un hombre. Y además de estos puede haber mil motivos que hayan inducido
al disfraz.
—Míster Dickson, sus palabras y sus opiniones me merecen todos los
respetos; pero, con perdón sea dicho, no estoy aún convencido de que
Mercedes no sea mujer. Y suponiendo que tuviera usted razón, míster
Dickson, el empresario se habría burlado de todo Londres y sería quizá
prudente que usted, míster Dickson, tomara cartas en el asunto,
desenmascarando a esos farsantes.
—¿Por qué quiere usted que eche a perder el negocio de esos artistas?
¿Solamente porque trabajando el joven vestido de mujer es pagado mejor?
No, milord: esto no sería humano y además sería cruel.
—Esta noche la examinaré detenidamente —exclamó lord Spencer—.
Procuraré mirarla con los ojos de un Harry Dickson. Quiero ver, míster
Dickson, si puedo obtener el mismo convencimiento que usted. ¿Qué hora es?
El baronet Billington sacó el reloj del bolsillo.
—Faltan aún cinco minutos para las nueve —contestó.

Página 93
—Entonces llegaremos a tiempo —añadió lord Spencer—. ¡Hola, John!
Llama a mí cochero. Billington, supongo que me acompañará usted.
—Sí, iré también.
—Míster Dickson, permítame rogarle que nos acompañe también. Sería
para nosotros sumamente agradable poder contar con su amable compañía en
el circo Chiniselli esta noche.
—He presenciado el salto tres veces —contestó el detective—, y he de
confesarles que para mí no tiene atractivo ninguno; no obstante, para disfrutar
aún un rato de la compañía de ustedes, les acompañaré. Cuenten, pues,
conmigo.
—El coche está preparado —exclamó en el mismo momento el lacayo de
lord Spencer.
Mientras se acomodaban en el carruaje, lord Spencer se acercó al cochero
dándole la dirección del circo Chiniselli y diciendo que procurara acortar la
distancia cuanto fuera posible. Después de una carrera de unos veinte minutos
se paró el coche ante el inmenso circo. Como de costumbre, el local estaba
atestado de espectadores. Los palcos y las butacas estaban ocupados por la
sociedad más elegante y distinguida de la capital y todas las demás
localidades y asientos estaban vendidos. Aquel gentío numeroso estaba allí
reunido no para presenciar los diferentes números de que se componía el
programa, sino únicamente para admirar a la simpática Mercedes, la reina del
aire. Ella era la única que, como poderoso imán, atraía con fuerza irresistible
a todo el mundo.
Cuando entró en su palco lord Spencer, acompañado del baronet
Billington y Harry Dickson, actuaba el célebre domador de fieras Batty, con
sus elefantes amaestrados.
—Hemos llegado casi en el preciso momento —exclamó sonriendo el
detective—. El próximo número es el nuestro; podemos, pues, tener paciencia
por un momento mirando esos elefantes.
Lord Spencer y el baronet estaban excitadísimos. Se les hacía imposible
creer lo que el detective les había dicho respecto a la reina del aire. De tal
modo estaban seguros de que Dickson se equivocaba, que pensando en la
hipótesis de que Mercedes fuese un hombre vestido de mujer no podían
ocultar una sonrisa de incredulidad; trataron hasta de chancearse del detective.
—Pronto lo veremos —exclamó este sin perder la calma.
—A mí, poco me importa que sea hombre o mujer el que se presente
engañando al público, pero para ustedes, señores, creo que debe tener algún
interés.

Página 94
Entretanto había terminado la exhibición de las fieras y sus trabajos.
Buen número de mozos acudieron entonces al redondel a fin de hacer los
preparativos necesarios para el número sensacional.
Bajaron el trapecio.
Un payaso se acercó a él revisándolo detenidamente. Inspeccionó la barra
de hierro, las cuerdas que lo sostenían y los ganchos y únicamente después
que hubo quedado satisfecho del resultado de su examen, dio orden de subirlo
otra vez.
Lentamente subió el trapecio hasta llegar al techo del circo, siendo
seguido por las miradas de los espectadores.
—«Cuarenta y siete metros» —así decía un cartel y era cierto.
A cuarenta y siete metros del suelo se encontraba el trapecio que se
balanceaba suavemente a cinco metros solamente del techo.
El payaso se acercó a la misteriosa caja, que se había colocado
precisamente delante del palco de lord Spencer.
El hombre abrió un pequeño aparato, bajó una placa de metal y revisó el
interior de la caja.
El detective fijó toda su atención en la caja.
Sin embargo, era imposible descubrir nada por la pintura de que estaba
cubierta.
El payaso volvió a cerrar la caja.
Luego se aproximó a Satelli, cambiando con él algunas palabras en voz
baja.
Satelli hizo una señal y la música cesó de hacer oír sus acordes por un
momento.
En el mismo instante se abrió una cortina por la que acostumbraba salir la
artista.
Aclamaciones sonoras resonaron en todos los ámbitos del circo.
Mercedes, la reina del aire, apareció.
Graciosa como siempre, se acercó, con su pasito de muñeca, al centro del
redondel.
Llegada allí se inclinó a todos lados, distribuyendo besos con la mano a
los palcos y butacas.
Luego se acercó el payaso, su compañero, quien tomándola la mano, la
acompañó hasta la caja que ya conocemos.
Delante de ella había una pequeña escalera cubierta con una alfombra,
pero Mercedes no se servía de ella.
Dando un salto con gran ligereza, se trasladó a lo alto del aparato.

Página 95
La orquesta empezó a tocar una marcha triunfal. Mercedes sacó del seno
un pañuelo de encajes, limpiándose la frente.
El payaso levantó la mano y de repente cesó de tocar la música.
El público estaba emocionado.
Eran los momentos culminantes en que los espectadores estaban
suspensos: todos temían por la vida de la hermosa joven.
El público se decía, con razón, que repentinamente podía sobrevenir un
desperfecto cualquiera en el mecanismo de la caja y hacer caer a la joven al
suelo o lanzarla con demasiada fuerza al techo en el que se hubiera estrellado.
Era evidente a todas luces que la artista corría serio peligro.
Por especial deseo de la artista, no se tendía red alguna debajo del
trapecio, lo que aumentaba el peligro. Profundo silencio reinaba en el circo.
Tan religiosa era la atención de todos en tales momentos, que hubiera
podido oírse el zumbido de una mosca.
Entretanto, Mercedes se había preparado; con las piernas juntas y los
brazos levantados, estaba dispuesta para dar el terrible salto.
Levantó los ojos clavándolos fijamente en el trapecio.
—¿Ya? —preguntó en voz alta el payaso.
Era ya costumbre que, al oír esta voz, algunas señoras cayeran
desmayadas y otras saltaran del asiento como tocadas por el resorte de la caja.
Impulsado por la fuerza del misterioso muelle voló el elegante cuerpo de
Mercedes por el aire con tal rapidez que parecía disparada por un cañón.
Durante el vuelo había Mercedes extendido los brazos y abierto las manos
para coger el trapecio.
—¡Muy bien! ¡Bravísimo! —exclamaron a una lord Spencer y el baronet
Billington entusiasmados—. ¡Ya ha llegado al trapecio! ¡Ya está!
Y en efecto, Mercedes estaba asida en el trapecio al que trataba de
imprimir un movimiento de vaivén, con bruscos movimientos de su gracioso
cuerpo.
—Y bien, míster Dickson; ¿persiste en su creencia de que esa estrella del
arte, que vemos allá, en lo alto, es un joven? —preguntó lord Spencer al
ingenioso criminalista. Fíjese usted en esas formas tan perfectas; en los senos
de turgente redondez, como solo puede tenerlos una virgen. Vea usted
aquellos brazos, tan blancos y torneados, fíjese usted en…
El lord se interrumpió de repente.
Las cuerdas del trapecio acababan de romperse.
Un grito de terror de todos los espectadores atronó el aire, mientras la
hermosa acróbata caía, estrellándose contra el suelo de la pista.

Página 96
No hay pluma que sea capaz de describir el espanto, el horror que se
apoderó de todos los espectadores. Todos se precipitaron buscando la salida.
Muchas señoras perdieron el conocimiento.
Todos estaban convencidos de que debía tratarse de un crimen: la rotura
de ambas cuerdas no pudo haber sido casual.
Un serio tumulto siguió a esta escena.
—¡Asesinos!… ¡Asesinos!… —exclamaba la muchedumbre a voz en
grito—. ¡Mueran los criminales!… ¡Que venga la policía!…
Harry Dickson fue uno de los primeros en correr al lado de Mercedes, al
mismo tiempo que el empresario y el payaso Nikolajinsky.
Tuvo entonces lugar una escena horrible. El ruso, dando gritos que
desgarraban el alma, gritos y ayes de verdadera desesperación, se arrojó sobre
el cuerpo de la mujer, abrazándolo efusivamente. Lanzaba imprecaciones en
ruso, balbuceaba palabras incoherentes, con los ojos preñados de lágrimas.
Parecía volverse loco. Dickson le apartó suavemente de la artista diciendo:
—Amigo, con lágrimas y lamentaciones nada se consigue en este caso.
Ante todo vamos a ver si hay manera de salvar a la desgraciada joven.
Se inclinó Dickson sobre el cuerpo exánime, reconociendo
inmediatamente que todo era inútil.
Mercedes, la reina, del aire, se había roto la cerviz y la tremenda violencia
del choque dejó todo el cuerpo magullado, destrozado.
Los médicos del circo no tardaron en llegar.
Quisieron examinar a Mercedes, pero Harry Dickson exclamó:
—Vamos a llevarla a un cuarto, aprisa, aprisa. Allí podrán los señores
doctores comprobar la muerte; pero no lo hagan aquí delante del público.
Harry Dickson tenía una razón bien sencilla para pedir eso.
Convencido como estaba de que Mercedes era un joven disfrazado de
mujer, no quería enterar de ello a todo el mundo a fin de evitar posibles
complicaciones.
Para el célebre detective era evidente que el secreto del disfraz debía estar
en relación con la horrible catástrofe.
El mismo Dickson levantó el cuerpo del suelo, llevándolo al cuarto que le
estaba reservado.
Los médicos le siguieron, así como Nikolajinsky, cuya desesperación
llegaba al paroxismo y a quién trataban en vano de tranquilizar el empresario
y Satelli.
Pocas personas más penetraron en el cuarto. Solamente Harry Dickson,
que conducía el cadáver en los brazos, los médicos, Nikolajinsky, Chiniselli y

Página 97
Satelli.
Lord Spencer y el baronet Billington penetraron también, siguiendo a
míster Dickson.
—Cierre usted la puerta, milord —exclamó el detective—. Aquí no entra
nadie más.
—¿Con qué derecho da usted órdenes aquí, caballero? —preguntó
violentamente Satelli.
El empresario Chiniselli cuidó de dar la contestación con voz irritada
exclamando:
—¡Hombre! ¿No conoce usted a ese caballero? Es Harry Dickson.
—¡Ah! En tal caso perdone. Es usted el primero llamado a dar órdenes,
pues temo que este terrible accidente dará qué hacer a la policía.
—Opino lo mismo —contestó el detective extendiendo a Mercedes en un
diván—. Ya pueden los señores médicos practicar un examen —añadió
retrocediendo algunos pasos.
Mientras que los tres galenos se pusieron a examinar las heridas que había
recibido el cuerpo de Mercedes, pues no habían aún conocido que la infeliz
había dejado de existir, se acercó Harry Dickson al tocador, en el que había
un gran espejo, delante del cual la artista acostumbraba ciertamente pintarse.
Una sonrisa misteriosa se dibujaba en los labios del detective.
Hizo luego una señal a Spencer y a Billington para que se acercaran,
señalándoles un estuche que estaba encima del mármol.
—¿Qué les parece a ustedes que es esto? —les preguntó el detective en
voz baja—. ¿No lo conocen ustedes?
—¡Por Dios! —exclamó el baronet Billington—; ¡es una máquina de
afeitar!
—¡Precisamente! —contestó el detective. Con estas palabras abrió el
estuche sacando una de esas maquinitas que se emplean para afeitarse uno
mismo sin riesgo de cortarse—. Bien, señores, ¿qué dicen ustedes a eso?
¿Quién hace uso de esos aparatos: un joven o una joven?
—Naturalmente que una mujer nada tenía que hacer con esto —murmuró
lord Spencer, desilusionado.
—¿Creerán ustedes ahora lo que ya les había asegurado bajo mi palabra
de honor? ¿Ven ustedes, por fin, por sus propios ojos, que no se trataba de
una linda muchacha, sino de un lindo muchacho disfrazado? Por lo demás van
a confirmarlo enseguida los médicos, pues observo que ya están murmurando
sobre algo que les ha llamado la atención…

Página 98
—¡Señor empresario! ¡Señor Chiniselli! —exclamó en el mismo
momento uno de los médicos—. Haga el favor de escuchar dos palabras:
tengo que decirle algo que habrá de sorprenderle sobremanera. ¿Sabía usted
que la hermosa Mercedes, la reina del aire, la que ha vuelto locos a los
hombres de la ciudad entera… no es una mujer sino un joven disfrazado?
—Corpo di Bacco! —gritó el italiano—. ¡Imposible! No puede ser…
¿Dice usted que Mercedes era un hombre? Satelli, ¿le parece a usted posible
esto?
Satelli, por su parte, no sabía qué contestar; estaba atónito.
—Señores —continuó Chiniselli—. Puedo asegurarles que nada sabía de
todo esto; no sabía que se engañara al público. Pero este deberá pagarlo por
haber dado gato por liebre al público londinense. Venga usted aquí,
Nikolajinsky. Es usted quien debe damos explicaciones sobre este engaño que
no tiene precedentes.
El ruso, que llevaba aún el traje de payaso, se trasladó con paso lento al
centro del cuarto.
Se había limpiado la cara de colorete y polvos y el semblante reflejaba
una clara inteligencia y un carácter enérgico.
—Diga usted —gritó furioso Chiniselli—. ¿Me había usted dicho nunca
que Mercedes fuera un hombre? Hable usted: pues yo tengo que defenderme.
—No, señor empresario; nunca le he dicho una palabra.
—¿No me ha asegurado usted en varias ocasiones que era mujer?
—¡Es cierto!
—¡Entonces me ha engañado usted!
—Es posible, señor empresario, que tenga usted razón; pero no estaba en
mi mano evitarlo. No lo hice para obtener mayor sueldo, no: el dinero no me
sedujo. Esto lo sabe usted perfectamente, señor Chiniselli, pues recordará bien
que solamente le pedí cien libras mensuales y que usted, por su propia
voluntad, aumentó el sueldo hasta quinientas.
—Esto es verdad —replicó el empresario—. Satelli estaba también
presente. El sueldo que me pidió este hombre era tan modesto, tan ridículo,
que espontáneamente le ofrecí el quíntuplo.
—Pero ¿qué motivo impulsó a usted a presentar al público como si fuera
una mujer al joven ante cuyo cadáver nos encontramos? —preguntó uno de
los médicos—. Para proceder de tal manera debía usted tener un motivo.
—Naturalmente que lo tenía.
—Entonces, pediré a quién corresponda que ante testigos nos exponga
usted sus razones —añadió enojado Chiniselli.

Página 99
—¡Cuidado con esto! —repuso el ruso—; no puedo tolerar que se
perjudique la buena fama de que disfruto ante el público londinense, el cual
me conoce desde hace muchos años como hombre de honor y seriedad.
—A pesar de todo, señor Nikolajinsky, no podrá usted por menos de
confesar toda la verdad.
—Así lo haré; diré todo lo que pueda. Pero no en presencia de ustedes,
señores. Confiaré mi secreto única y exclusivamente a este caballero.
Diciendo esto señaló al detective.
—¿Es decir que no quiere usted exponer los motivos que le hayan
inducido a cometer el engaño más que a míster Dickson? Este señor, ¿tendrá
luego el derecho de damos cuenta del resultado de su entrevista con usted?
—Dependerá de él —contestó Nikolajinsky—; el nombre del célebre
detective será, según creo, bastante garantía de que procederá con entera
justicia y equidad.
—Conforme —repuso Chiniselli—; sabemos perfectamente lo que vale
míster Dickson: lo que él acepte será aceptado por nosotros sin reparo.
—Él debe saberlo todo —replicó el ruso—. ¡Maldito mil veces sea el
infame, el asesino que me ha robado lo que más amaba en el mundo! ¡Maldito
sea el miserable que ha cortado las cuerdas del trapecio! Allá, en el otro
mundo, le será pedida estrecha cuenta de su crimen; aquí, en la tierra, es
asunto de la única incumbencia del célebre detective; él es el único que será
capaz de desentrañar lo misterioso de este suceso.
El pobre contratista ruso estaba furioso, el rostro se le había contraído.
De pronto vaciló cayendo desplomado al lado del diván en que reposaba
el cadáver del joven que hasta pocos minutos antes se había llamado
Mercedes. Nikolajinsky se arrojó de nuevo sobre el exánime cuerpo
rompiendo en amargos sollozos.
—¿Es efectivamente un hombre? —preguntó Chiniselli a uno de los
médicos.
—No puede caber la menor duda —contestó el preguntado—. Era un
joven de unos dieciocho años. Es de figura gallarda y la perfección de sus
contornos era, en efecto, muy propio para representar el papel de una
muchacha. Se ha roto la cerviz. Y aun cuando no hubiera ocurrido esto, la
muerte hubiera sido provocada por las lesiones interiores que ha sufrido. Mis
colegas tendrán sin duda la misma opinión; pero vamos a retiramos, pues
pronto ha de venir el representante de la autoridad.
En efecto, pocos momentos después se presentó el funcionario, quien
consultó a los médicos poniéndose de acuerdo con ellos para la certificación

Página 100
de la muerte.
—Más, para extender este documento —objetó uno de los doctores—,
hemos de conocer, ante todo, el nombre del desgraciado. ¿Se llamaba también
Nikolajinsky?
A esta pregunta se levantó el payaso, que permanecía arrodillado al lado
del cadáver, dirigiendo una mirada lánguida a Harry Dickson.
—¡No! —contestó por fin—; el nombre del joven no es Nikolajinsky.
—¿Cuál es, pues?
—Se llamaba… ¡Príncipe Wladimir Borotin!
Todos se quedaron admirados.
—¡Cómo! ¿Este joven, este cuerpo horriblemente destrozado, había sido
un príncipe?… ¿Un príncipe ruso?
—¿Qué motivos pudieron llevarle a hacerse artista de circo?
—¡Caballeros! —exclamó Harry Dickson interrumpiendo—. Me harán
ustedes el favor de abandonar por unos momentos el cuarto mientras el señor
Nikolajinsky tiene la bondad de darme algunas explicaciones. En caso de que
lo considere oportuno, les enteraré de lo que me diga; pero deben tener la
seguridad de que nada absolutamente sabrán ustedes acerca del misterio, en el
caso de que reclamase discreción. Ya saben ustedes que sé guardar silencio
cuando conviene.
—Sobradamente lo sabemos —exclamaron los presentes.
Y, despidiéndose del detective, se marcharon todos no sin mirar por
última vez el cadáver del infortunado príncipe ruso, víctima de un horrible
crimen, cometido en la persona de Mercedes, la reina del aire.

Página 101
Capítulo III
¿Venganza nihilista?
—Estamos solos, señor mío —exclamó Harry Dickson en voz baja, una
vez hubo cerrado la puerta—. Tomemos asiento —prosiguió— y dígame
usted cuanto estime oportuno y que pueda conducir al esclarecimiento del
crimen que se acaba de cometer tan cobardemente.
—Se lo diré todo, míster Dickson —contestó Nikolajinsky—; todo lo
sabrá usted. Sé que es usted hombre que sabe apreciar las confidencias que se
le hacen; sé que puedo tener plena confianza en usted. Sin embargo, Dickson,
antes de hablar, le suplico que me jure que no dirá a nadie ni una palabra de lo
que voy a manifestarle hasta que yo le autorice para hacerlo.
—Lo juro, desde luego; pero, como es natural, haciendo la salvedad de
que este juramento no puede salir de los límites compatibles con mi
obligación. Usted sabe que mi misión consiste en perseguir y entregar a la
justicia a los infames y criminales.
—Se lo agradezco con toda el alma —repuso Nikolajinsky con voz
desfallecida—. ¡Oh! ¡Míster Dickson! —añadió suspirando—. ¡Si supiera
usted cuánto sufro en estos momentos! Con este joven bajan al sepulcro las
esperanzas de una familia de la más alta aristocracia. ¡Era el último heredero
de una familia de noble abolengo que ha jugado un importante papel en la
historia de Rusia! ¡Con él desaparece el nombre de la familia para siempre!
—Según eso —exclamó aterrado el detective—, ¿se trata efectivamente
del príncipe Borotin?
—Sí; era el príncipe Borotin —repitió temblando Nikolajinsky—;
¡desgraciadamente es la verdad! Era el último vástago del difunto príncipe
Borotin y de su esposa, que aún vive y que reside actualmente en sus
posesiones de Ukrania.
—Haga el favor de explicarme, señor Nikolajinsky, por qué había
escogido el joven príncipe una profesión precisamente tan arriesgada. ¿Cómo
podía avenirse a disfrazarse de mujer, engañando así al mundo entero?
—Todo lo sabrá usted, míster Dickson —repuso Nikolajinsky—. Sólo le
suplico que me permita tranquilizarme un poco. ¡Dios mío! ¿Cómo voy a dar
cuenta a la pobre madre de la horrible desgracia?

Página 102
—¡Cómo! —interrumpió el detective—; ¿la madre sabía que Wladimir
trabajaba en los circos como artista?
—Sí, lo sabe todo.
—¿Y lo consentía?
—Tenía que consentirlo, míster Dickson. Esta era la única manera de
salvar al infeliz; por lo menos nos parecía ser la única. ¡Pero los miserables
han conseguido su objeto! ¡Lo han descubierto!
»Mi querido Wladimir —prosiguió Nikolajinsky acercándose al cadáver y
acariciándolo—. ¡Ojalá que nunca hubieras tratado con aquellos bárbaros, con
aquellos cafres, que se asemejan a los lobos hambrientos, ya que cuando no
encuentran víctimas en quienes hincar el diente, se despedazan unos a
otros!…
—Amigo mío —interrumpió el detective cogiendo al desconocido por el
brazo—, ¡tranquilícese usted; tenga usted valor; es usted un hombre! ¡Hay
que reflexionar que no podemos remediar el mal! ¡Ya no podemos devolver la
vida al desgraciado, ni el color rojo a los labios, ni el fuego a sus ojos!… La
muerte es un adversario invencible; la presa que cae en sus garras es suya
para siempre. A nosotros no nos queda más que cumplir con nuestro deber:
castigar a los culpables. Piense usted en la venganza. Indíqueme el camino
que puedo seguir para encontrar a los miserables asesinos. A juzgar por sus
palabras, no se trata aquí de un simple crimen, sino de un asesinato bárbaro y
bien meditado, llevado a cabo por toda una banda de desalmados.
—Efectivamente, míster Dickson; sus deducciones son acertadas —
repuso Nikolajinsky enjugándose los ojos—. Veo que da usted en el blanco.
Pero no obstante, le pondré en antecedentes. Sentémonos aquí; junto al
cadáver; aquí voy a confiar a usted todo el secreto. Teniendo la fría mano del
muerto entre las mías, quiero explicar a usted toda la historia de este joven y
tan triste existencia. Va usted a conocer el móvil del crimen.
Diciendo esto, Nikolajinsky se sentó en el mismo diván en que yacía el
cuerpo exánime.
Harry Dickson hizo lo propio, tomando un sillón frente al ruso.
Durante un minuto reinó profundo silencio; luego empezó aquel su relato.
—Hace tres años murió el anciano príncipe Borotin, a consecuencia de lo
cual, su hijo Wladimir, aunque a la sazón no contaba más de quince años,
subió al poder, entrando en posesión de todos los bienes de su padre.
»He dicho subió al poder, pues debe usted saber que si bien no se trata de
una testa coronada, la familia de los Borotin posee inmensas extensiones de
terreno en Rusia, que bien equivalen a un pequeño estado.

Página 103
»Así, pues, el joven Wladimir, a sus quince años, llegó de repente a ser
cien veces millonario.
»Yo vivía desde largos años en el palacio del príncipe. Había sido el
preceptor del joven heredero. Anteriormente era profesor de la Universidad de
Dorpat, de donde fui llamado por el anciano Borotin para que cuidase de la
educación de su hijo.
»Y procuré educarle cultivando en su alma el sentimiento de la bondad y
de la nobleza y haciéndole conocedor a fondo de las riquezas de la literatura
clásica.
»No descuidé tampoco la educación física, haciéndole practicar todos los
deportes posibles, para hacer de él un hombre ideal, como desgraciadamente
hay pocos en el mundo.
»Tenía la dicha de sembrar en terreno fructífero.
»Wladimir era un muchacho excesivamente atento y extraordinariamente
favorecido por la naturaleza en cuanto a facultades intelectuales. Estudiaba
con avidez y tenía el afán de poseer el mayor número de conocimientos
posible.
»Era por naturaleza algo soñador, como acostumbramos serlo los rusos.
»Siempre se mostró dispuesto a aliviar los sufrimientos ajenos; nada le
importaban sus riquezas, que aprovechaban los pobres más que él.
»Pero al mismo tiempo había llegado a conocer el carácter humano; había
aprendido a distinguir lo bueno de lo malo de tal manera, que comprendía
quién le hablaba con hipocresía y quién con sinceridad.
»El que se acercaba a él para cogerlo con buenas palabras, pero con
intención aviesa, era rechazado y sufría el castigo del desprecio.
»¡Oh! ¡Cuánto amaba a este joven! Le aseguro, míster Dickson, que he
renunciado a muchas alegrías y goces de la vida para no separarme de él; para
dedicarme con todo mi ser a su educación. Renuncié hasta al matrimonio para
no pertenecer más que a él.
»La familia Borotin sabía apreciar mis sacrificios y me estimaba; por eso
vivía yo en el palacio como un miembro de la familia.
»El anciano príncipe empezó a sentirse enfermo y después de una larga,
muy larga enfermedad, murió.
»Muchas veces me había llamado junto a su lecho para hablarme del
porvenir de su hijo.
»“¡Muero tranquilo! —me dijo un día—, sabiendo que tú, Nikolajinsky —
el príncipe me tuteaba siempre—, no te separarás de mí hijo. Prométeme que
no le abandonarás, que seguirás guiándole por los áridos senderos de la vida

Página 104
como vienes haciéndolo. Muy pronto será él noble; haz que honre el apellido
de sus padres y así les honrará a ellos y a ti. Bien sabes —continuaba el
príncipe— que mi esposa es débil y no quisiera que ella llegara a ejercer
influencia sobre el joven; júrame no separarte de él”.
»Con todo mi corazón le prometí lo que deseaba.
»Estaba decidido a dedicar mi vida por entero a la educación del joven, y
entonces, convencido de que no tardaría en quedar huérfano, consideré un
doble deber consagrarme a él y ayudarle con mis consejos.
»El viejo príncipe cerró los ojos para siempre, siendo enterrado en el
panteón de la familia.
»Tres años transcurrieron, durante los cuales el joven Wladimir vivía
continuamente en sus posesiones haciendo todas las mejoras y reformas que
eran necesarias.
»Aunque las leyes de Rusia han proscrito ya la existencia de siervos, los
labradores siguen siéndolo y trabajan durante toda su vida para la clase rica.
»Pero Wladimir alivió la suerte de los desgraciados, distribuyendo bienes
entre ellos para que, trabajando, pudieran ganarse la vida y ser
independientes.
»Mandó edificar casas, escuelas e iglesias; en fin, hizo cuanto estuvo en
su mano para hacer, de aquellos hombres que hasta entonces habían vivido
como bestias, ciudadanos honrados y laboriosos, dignos de la humanidad.
»¿Tiene, pues, algo de extraordinario que el joven príncipe fuese amado,
venerado y respetado por todos los que tenían la suerte de conocerle?
»Allí donde se presentaba, era recibido con entusiasmo: todo el mundo le
aclamaba bajo el título de salvador del pueblo.
»Viendo el resultado de su proceder, redoblaba el joven sus esfuerzos para
aliviar la suerte de los desheredados; y tanto era su afán, que llegaba a
olvidarse de sí mismo a fuerza de pensar en los demás.
»Un día me manifestó deseos de ir a pasar una temporada a San
Petersburgo, lo que me sorprendió.
»“¿Por qué quieres hacer eso, hijo?”, le pregunté.
»“Soy joven y no conozco la capital de nuestro reino —me contestó—.
¿Por qué no he de visitarla? Hasta ahora me he cuidado muy poco de las artes
y quiero estudiarlas un poco. Además, allí debe haber mujeres hermosas”.
»Al pronunciar estas últimas palabras, las mejillas del joven se sonrojaron
ligeramente. No podía oponerme a los deseos de Wladimir; al contrario,
celebraba su ocurrencia de olvidar por algunos meses sus ideas reformadoras
y su intención de descansar algún tiempo.

Página 105
»Así pues, nos trasladamos a San Petersburgo, instalándonos en el palacio
real.
»Wladimir se divertía en gran manera: visitaba los teatros, los conciertos,
las fiestas de beneficencia y todas las diversiones que ofrecen las capitales.
»Algunas veces le acompañaba yo en sus diversiones, pero le dejaba a sus
anchas, pues comprendía que un joven de su edad debía también
expansionarse y disfrutar de este género de vida de vez en cuando.
»Este fue mi error, míster Dickson; un gran error cuyas terribles
consecuencias estoy ahora sufriendo.
»Con grandísimo pesar supe que Wladimir no estaba en San Petersburgo
para disfrutar de la vida y hacer la corte a las hermosas, sino que las noches
que no estaba en palacio, acudía a varios clubs secretos.
»En pocas palabras vamos a llegar al fin de esta historia, míster Dickson.
»Una mañana se presentó la policía en el palacio, declarando detenido al
joven príncipe.
»“¿Qué queréis del príncipe? —exclamé yo sobresaltado—. ¿Os habéis
vuelto locos? ¿Tendréis la osadía de insultar al último heredero de la familia
más noble de Rusia? ¿A un miembro de las primeras familias del imperio?
¿No fue su padre el príncipe Borotin, el favorito del zar? ¿No era uno de los
generales más valientes de nuestra patria?”.
»“Nada tengo que oponer a todo lo que usted dice —me contestó el
comisario de policía—, pero el hijo no es lo que fue el padre, ni mucho
menos. Está en tratos con los nihilistas; tenemos pruebas concluyentes de que
es precisamente uno de los más fanáticos de su causa. Por eso venimos a
prenderlo para transportarlo y desterrarlo a Siberia.
»“¡Wladimir! —grité dirigiéndome al joven, que palideció sin decir una
palabra—, ¿es verdad lo que este hombre dice?”.
»“Sí, todo es verdad, amigo —repuso Wladimir—, y no me queda más
remedio que resignarme y sufrir las consecuencias de lo que he hecho, pero
no me arrepiento de ello”.
»Inmediatamente fue conducido a la cárcel.
»Me apresuré a pedir audiencia al zar, lo que no me fue difícil obtener
gracias a las muchas influencias que tenía en la corte.
»Me arrojé a los pies del zar suplicándole que tuviera compasión, que no
segara una tan temprana y tan útil vida.
»El mismo día telegrafié a la madre del joven, la cual se trasladó
seguidamente a San Petersburgo para visitar a la zarina e implorar su apoyo.
»Por fin conseguimos que se tratara al joven con alguna indulgencia.

Página 106
»Recibí orden de presentarme en el Ministerio del Interior.
»“Estamos dispuestos a indultar a Wladimir —me decía el ministro—,
pues comprendemos que no ha tenido conciencia de lo que hacía a causa de la
inexperiencia de sus cortos años, pero para volverle a la libertad, exigimos
una condición”.
»“¿Cuál?”, pregunté.
»“Que nos descubra les secretos que ha sorprendido durante su contacto
con los nihilistas. Especialmente deberá indicamos los nombres de los que
frecuentaban con él las reuniones secretas. En una palabra: queremos veinte
vidas por su vida; queremos otras veinte que hace ya tiempo que merecen un
severo castigo.
»“Temo que Wladimir no acepte esta condición”.
»“Tres días le damos para reflexionar; si no acepta, lo deportaremos a las
minas de mercurio de Siberia”.
»Yo estaba convencido de que la amenaza se cumpliría.
»Me dirigí a la cárcel suplicando a Wladimir que indicara los nombres de
los conspiradores, tal como exigía el ministro.
»Pero conforme lo supuse, el joven se negó a sucumbir. Cuando le dije
que sería llevado a las minas de mercurio de Siberia, observé que temblaba.
»“¡Tener que morir a los dieciocho años! —me decía llorando—, ¡es
demasiado horrible! El mundo me sonríe aún…”
»“¡Desgraciado! —le contesté—; dime los nombres de los miserables que
te han perdido y volverás a disfrutar de la vida. ¿Aún vacilas, Wladimir?”.
»De nuevo rechazó mis ruegos. No quería ser delator.
»Durante los tres días, su madre no cesó de rogarle, vertiendo amargo
llanto; pero la decisión del joven era inquebrantable.
»Por fin llegó el momento en que fue sacado de la celda.
»Lo condujeron a un patio donde había centenares de criminales
encenagados en el vicio y pocos momentos después le habían puesto los
grilletes.
»La nieve caía copiosamente y había cubierto las largas barbas de los
cosacos que custodiaban los muros.
»Por última vez uno de los funcionarios exhortó al joven Wladimir a
acceder a la proposición del ministro, pero todo fue en vano; se negó otra vez.
»No obstante, su voz no era ya tan enérgica; daba diente con diente y
temblaba de frío, quizá de horror. Paseaba la vista de un lado a otro, como si
buscara algo.

Página 107
»En el mismo momento se dio la orden de que tan lastimosa comitiva se
pusiera en marcha. Debía atravesar las principales calles de la capital. Por fin
el joven suplicó que se le escuchara, pues iba a hablar.
»Inmediatamente le despojaron de las cadenas y fue conducido a
presencia del ministro, tuvo con él una larga conferencia, a puerta cerrada.
»Las revelaciones que hiciera al diplomático, no las he conocido jamás, ni
he querido conocerlas.
»Pero a buen seguro que Wladimir dijo al ministro cuanto quería saber
para devolverle la libertad. Pronto fui llamado por el ministro para decirme:
»“El príncipe Wladimir está en libertad. Ya puede ocuparse libremente en
lo que más le convenga, pues estoy convencido de que ya no volverá a
frecuentar las reuniones nihilistas. Pero, querido Nikolajinsky, puesto que es
usted el amigo y el preceptor del joven príncipe, creo mi deber aconsejarle
que se marchen de Rusia lo más pronto posible; aquí no está segura la vida
del príncipe. Acompáñele al extranjero. Instálense ustedes con un nombre
supuesto en cualquier rincón olvidado de Europa. Conocemos demasiado la
venganza de los nihilistas para no darle este consejo. Aquel que ha
pertenecido a una de sus sociedades y la ha abandonado después, debe morir
tarde o temprano víctima de su venganza. Desgraciadamente tenemos de esto
numerosísimos ejemplos. Esos desalmados persiguen como lobos
hambrientos a sus adversarios, a los que han hecho traición a su causa.
¡Cuántos y cuántos infelices han desaparecido sin haber dejado rastro ni
huella y no cabe la menor duda de que su misteriosa desaparición ha sido obra
de los malditos nihilistas! Huya usted con Wladimir tan pronto como pueda:
si lo desea usted les facilitaré pasaportes, pero con todo, quizá sería preferible
que el joven se disfrazara”.
»Agradecí al buen ministro sus prudentes consejos, prometiéndole
atenerme a ellos.
»La noche de aquel mismo día abandonamos pues, la capital.
»Íbamos provistos de los pasaportes necesarios, extendidos en toda regla,
en los cuales figurábamos como dos judíos rusos llamados Samuel y Simón
Bienenstock.
»Las luengas pelucas y barbas que nos habíamos puesto, así como
nuestras vestiduras, daban a todo nuestro ser un aspecto tan diferente, que
nadie hubiera sido capaz de reconocemos.
»Primeramente nos dirigimos a Suiza.
»Allí nos hospedamos en una fonda de tercer orden y muy apartada.
»Durante tres meses conseguimos vivir tranquilos.

Página 108
»Ya estaba yo convencido de haber triunfado de la persecución de que era
objeto mi joven protegido, cuando un día, mientras Wladimir y yo estábamos
en el campo, donde habíamos ido para hacer una pequeña excursión oímos
repentinamente a nuestra espalda dos disparos de fusil. Por un verdadero
milagro salimos ilesos.
»Me puse a inspeccionar seguidamente el montañoso y abrupto terreno,
pero no pude encontrar al malhechor, que había desaparecido.
»El mismo día partimos de Suiza: nos fuimos a París.
»Allí, confundidos entre los millones de habitantes de la famosa capital,
esperábamos poder despistar a los perseguidores.
»Pero a los quince días de residencia en la capital francesa, se cometió un
segundo atentado contra la vida de Wladimir.
»El joven príncipe tenía un compañero inseparable que lo acompañaba en
todas las excursiones: un perro del monte de San Bernardo que había
adquirido en el mismo punto de origen. Por la mañana tomaban el chocolate
juntos.
»Una mañana en que, antes de probar el desayuno, dio un bocado al perro,
murió el animal en pocos segundos, presa de los dolores más horrendos.
»Seguidamente mandé llamar un veterinario para que examinara la causa
de la muerte y al practicar la autopsia encontró que el animal había ingerido
gran cantidad de arsénico, lo suficiente para envenenar a tres hombres.
»Se procedió inmediatamente a registrar con minuciosidad el hotel, pero
no fue posible descubrir nada.
»Este atentado se debía también a los nihilistas.
»Otra vez nos pusimos en marcha sin pérdida de tiempo; entonces nos
encaminamos a África.
»En El Cairo tuvimos otra vez una vida tranquila durante algunos meses,
hasta que un día Wladimir fue atacado en mitad de la calle. Un hombre
disfrazado de derviche trató de atravesarle el corazón de una puñalada.
»Afortunadamente se desvió el arma homicida, cuya punta chocó con un
botón metálico: de no mediar esta feliz circunstancia Wladimir hubiera
muerto infaliblemente.
»Perdí todas las esperanzas. Llegué a comprender cuán difícil era escapar
a la venganza de los nihilistas rusos, cuán difícil sería alejarlos de su víctima.
»Entonces tuve una rara ocurrencia para salvarle la vida.
»Wladimir era bastante hábil: practicaba la gimnasia con maestría y yo,
por mí parte, conocía también las reglas necesarias.

Página 109
»Así es que inventé el aparato que lanzaba al joven por los aires y que
durante algunos meses ha visto toda la capital de Londres. Yo mismo construí
la caja.
»Wladimir no vaciló en disfrazarse de mujer y no temía ser lanzado al
espacio para cogerse al trapecio.
»Desde el momento en que salimos del Cairo, usaba el vestido femenino y
viajábamos por el mundo como acróbatas, llamándose él, Mercedes, la reina
del aire.
»Ahora dígame usted, míster Dickson, si con tales precauciones no podía
esperar que escaparíamos a la venganza. ¿No podía creer a mí protegido en
seguridad? Así nos presentamos a míster Chiniselli.
»Mi intención era vivir así dos o tres años y luego podríamos estar
seguros de haber despistado a los asesinos, pero desgraciadamente esta noche
me he convencido de que esos miserables, esas hienas sedientas de sangre son
implacables. ¡La venganza está consumada!
Nikolajinsky guardó silencio.
Harry Dickson estaba con los párpados medio cerrados.
Lentamente se levantó del sillón que ocupaba delante del ruso.
—¿Está usted seguro de que ha sido un nihilista el que ha cortado las
cuerdas del trapecio? —preguntó el detective tranquilamente.
—Sí; no es posible pensar otra cosa. Nadie sino aquellos feroces
compatriotas nuestros odiaban a Wladimir.
—Pero dígame usted, señor Nikolajinsky: recuerdo que antes de dar
comienzo al ejercicio, ha estado usted examinando las cuerdas del trapecio.
¿No ha visto usted nada anormal en ellas?
—Nadó absolutamente —contestó Nikolajinsky— y precisamente esto es
lo que yo mismo no me explico. No pasaba noche sin que revisara yo todo el
aparato antes de empezar nuestro número y convendrá usted en que lo he
hecho a conciencia. Le aseguro a usted, míster Dickson, que las cuerdas
estaban intactas cuando las he examinado esta noche y que no he visto en el
trapecio nada absolutamente que me llamara la atención.
—Esto es muy sorprendente —replicó Harry Dickson con la cabeza baja
—. Es indudable que nadie ha tocado las cuerdas después que usted ha subido
el trapecio a lo alto. ¿No estarían las cuerdas ya algo segadas? ¿Quizá las
habían ustedes usado durante largo tiempo?
—Nada de eso: las cuerdas eran renovadas semanalmente; sobre este
punto puede usted informarse con Chiniselli y con Satelli: ambos cuidaban
con esmero de Wladimir.

Página 110
—Venga usted conmigo —exclamó de repente el detective—. Vamos a
examinar cuidadosamente las cuerdas. El trapecio debe estar aún en el circo.
Pocos momentos después estaban en el centro de la pista, donde
encontraron el trapecio tirado en el suelo.
—Mire usted aquí —exclamó Harry Dickson después de haber estado
examinando las cuerdas algunos segundos con la lupa.
Han cortado las cuerdas con una navaja muy fina: en efecto el corte era
casi imperceptible.
—¿Sospecha usted de alguien del circo?
—¿Ha notado usted si alguien se ha acercado a ustedes con especial
empeño?
—Nadie —contestó Nikolajinsky secamente—. Hemos vivido en Londres
tan retraídos que, por eso solo, hemos llamado la atención de las gentes. Pero
diga usted mismo, míster Dickson; ¿podía yo proceder de otro modo? ¿Podía
consentir que Wladimir se presentara en la sociedad?
—Ciertamente que no —repuso el detective—. Ahora confíe usted en mí:
yo me ocuparé del asunto y con seguridad que llegaré a descifrar el misterio.
Es un hecho que en Londres hay una verdadera colonia de nihilistas. Conozco
las madrigueras de los mismos y trabajaré seriamente para averiguar quién ha
sido el asesino del joven príncipe Wladimir Borotin. En cuanto a usted, haga
el favor de abandonar inmediatamente el hotel en que se aloja y vaya a vivir
en una casa particular.
—¡Cómo! ¿Cree usted que no he de marcharme de Londres? —exclamó
el ruso sorprendido—. Yo tenía la intención de marchar a Ukrania para ver a
la madre del infeliz, enterarle de lo ocurrido y llevarle el cadáver de su
infortunado hijo.
—No creo que se lo consienta la policía —objetó míster Dickson. Todo el
que muere aquí en Londres, de muerte violenta, tiene que ser conducido al
depósito para practicarle la autopsia: lo mismo se hará ciertamente con el
cadáver de Wladimir. Por lo tanto creo que lo mejor es dejar que lo entierren
en Londres. Descansará aquí tan bien como en el panteón de su familia.
Además, se puede trasladar el muerto a Rusia más tarde. Pero si le importa
que el crimen sea vengado, aténgase en todo a mis indicaciones.
—Está bien, míster Dickson; haré cuanto usted quiera. Hoy mismo
abandonaré el hotel y me instalaré en una habitación particular.
—Ya me avisará usted su nueva dirección.
—Mañana mismo.

Página 111
—Muchas gracias. Ahora tengo que marcharme, señor Nikolajinsky; hasta
la vista.
Con estas palabras el detective estrechó la mano del ruso, abandonando el
circo, mientras que, envuelto en su gran mantón, Nikolajinsky volvió al lado
del que fue un príncipe ruso, rompiendo en amargo llanto.

Página 112
Capítulo IV
La cámara de acero en la torre
—¡Míster Dickson! ¡Míster Dickson! ¡Por Dios! ¡Corra en mi auxilio!
Con estas exclamaciones entró la mañana siguiente en la habitación del
ingenioso detective, en el momento en que este se hallaba tomando el
desayuno en compañía de su amigo y auxiliar Tom Wills, un caballero
irreprochablemente vestido.
—¡Ah!, ¿es usted, míster Pirton? —exclamó Harry Dickson levantándose
—. ¿Qué le ha sucedido a usted? ¿Cuál es el motivo de su inquietud?
Supongo que no le habrán robado a usted.
—¡Ladrones! ¡Me han robado, sí! —repuso míster Pirton, dejándose caer
en un sillón. Míster Dickson; si no consigue usted recuperar mi propiedad,
soy hombre perdido.
—Ante todo, querido míster Pirton, haga el favor de tranquilizarse —
exclamó Harry Dickson—. El caso no será tan desesperado como me lo pinta
usted. Un joyero ha de contar siempre con que un día han de llevársele algo
del contenido de sus escaparates. En su casa tenía usted almacenado un
verdadero arsenal de joyas, de manera que nada tiene de extraño que algún
criminal no haya podido resistir a la tentación. Sepamos de qué se trata.
—¿Puedo hablar en presencia de ese joven? —preguntó míster Pirton,
señalando a Tom.
—Hable como si estuviéramos solos —contestó Dickson—. Es Tom
Wills, mi compañero, que me está prestando servicios muy valiosos en mis
asuntos.
—Pues bien; escuche usted, míster Dickson —exclamó el joyero—. Me
han robado brillantes por valor de treinta mil libras.
—¡Caramba! Pues el robo es bastante considerable.
—Me importa poco el valor más o menos elevado de lo robado. Lo que
me interesa son las circunstancias en que se ha cometido el hecho.
—Vamos a ver, pues: ¿cuándo ha tenido lugar el robo?
—Hoy es miércoles, ¿es verdad? —exclamó el joyero mirando el
calendario que colgaba de la pared—. Pues bien: el robo se ha cometido en la
noche del lunes al martes.

Página 113
—¿Y no se acuerda usted de avisarme hasta después de veinticuatro
horas? ¿No sabe usted que una ventaja de veinticuatro horas es de gran
importancia para un criminal? Puede aprovecharlas para fugarse y dejar el
hecho impune.
—Míster Dickson, no me he dado cuenta del hecho hasta esta mañana, al
entrar en la cámara de acero. Ha de saber usted, míster Dickson, que no hace
más que cuatro semanas que había recibido las piedras de Rusia. Las compré
allí mismo durante el viaje que efectué hace cuatro meses. Acostumbro hacer
todas las compras en Rusia, pues allí las joyas son bastante más baratas. En la
tienda de un joyero de Tula vi un collar soberbio, con una colección de
piedras que seguramente no tiene rival en el mercado. A primera vista
reconocí ya que eran brillantes de primera calidad, tanto por su tamaño como
por su brillo y su pureza. Estaban aún en bruto, lo cual, para un inteligente en
la materia, no tiene importancia. Permanecí ocho días en Tula regateando el
precio de aquellos brillantes con el que era su propietario. Por fin quedamos
convenidos y efectué la compra por 30.000 libras. Puesto que los brillantes no
estaban pulimentados, entregué al joyero una cantidad a cuenta y le dejé el
collar para pulirlo en sus talleres. Convinimos en que, una vez terminados los
trabajos, el joyero me entregaría los brillantes en Londres, donde le haría
efectivo el resto. Esto fue acordado en vista de la poca seguridad que ofrecen
los correos en Rusia. Hace cuatro semanas que Rosicow (este es el apellido
del joyero) llegó a Londres. Me entregó los brillantes y se las pagué en el
acto. Usted sabe lo mismo que yo, míster Dickson, que joyas de tal valor no
se venden todos los días. Hay que esperar que se presenten aficionados. Por
esto coloqué las piedras en un estuche que encerré luego en mi cámara de
acero.
—¿Cuándo hizo usted esto? —preguntó Harry Dickson interrumpiendo.
—Hace un mes justo. Cada día hacía una visita a la cámara para
convencerme de que aún estaban allí los brillantes. Estaba convencido de la
imposibilidad de un robo, pues la cámara de que hablo es invulnerable y el
ladrón no hubiera tenido la menor probabilidad de lograr su intento. De modo
que yo creía mis joyas bien guardadas.
—Perfectamente, míster Pirton; pero ya sabe usted que para el ladrón
moderno no hay imposibles —replicó sonriendo el detective—. ¿Quiere usted
hacer el favor de decirme en qué sitio se encuentra esa cámara de acero en
que tanta confianza tenía usted?
—¿Conoce usted mi casa de Bradford Street? —preguntó el joyero.

Página 114
—¿Quién no conoce en Londres la casa de las señores Pirton y
Compañía? —contestó el detective.
—Habrá usted observado, pues, que en el interior de la casa se levanta una
pequeña torre.
—Justamente, y por cierto que siempre me preguntaba por qué razón
habían ustedes adornado la casa con una torre. ¿Son ustedes quizá aficionados
a mirar la ciudad a vista de pájaro?
—No es eso, míster Dickson —replicó Pirton—. Mandé construir esta
torre por razones no desprovistas de lógica y de sentido práctico: para impedir
que los codiciosos tocaran lo que era mío, pues muy a menudo tengo en casa
piedras por valor de cincuenta y sesenta mil libras. Las paredes son lisas, sin
ornamento alguno y el tejado liso también y de pizarra. Comprenderá usted
que es imposible alcanzar desde el exterior la ventana de la torre sin servirse
de una escalera, y esto, naturalmente, no puede hacerse sin llamar la atención
de los transeúntes.
—Sí; pero si no recuerdo mal, la torre en cuestión tiene una fachada a la
parte opuesta a la calle.
—Efectivamente; da al jardín, detrás de la casa.
—¿Y cómo se llega a la torre o como usted dice a la cámara de acero?
—De una manera muy ingeniosa; casi puede decirse misteriosa. Desde mi
dormitorio, un pequeño ascensor conduce al interior de la cámara. No caben
en el mismo más que dos personas y funciona por fuerza hidráulica. Es, pues,
bastante difícil que un ladrón llegue a la torre. Primeramente debería saber
dónde se encuentra mi dormitorio, lo que nada tiene de fácil, ya que hay que
pasar por mí despacho, por el almacén, por las habitaciones de mí familia, que
están ocupadas día y noche, y finalmente había de conocer el intruso el
mecanismo del funcionamiento del ascensor. No contento con esto, he
tomado aún otra medida de precaución para prevenir cualquier sorpresa. En el
momento en que empieza a funcionar el ascensor, una serie de campanillas de
alarma suena en toda la casa.
—La instalación es perfecta, en verdad —exclamó el detective— y hasta
estoy por decir que mayores precauciones no caben.
—Estuve en la cámara de acero por última vez el lunes por la noche —
continuó Pirton—. Abrí el estuche que contenía los brillantes y pude
convencerme de que no faltaba ni uno solo. El martes no tuve tiempo ni
ocasión de subir a la torre. Esta mañana lo hice porque tenía un extraño
presentimiento y además porque estaba gestionando las ventas de una
diadema de brillantes para la duquesa de Cumberland, para la cual tenía la

Página 115
intención de emplear los brillantes del estuche. Subí, pues, a la cámara de
acero en busca de las piedras acompañado de mí hijo. Lo encontramos todo
en perfecto orden, como si nadie hubiera puesto allí la planta; pero el estuche
con los brillantes había desaparecido. Puede usted figurarse mi desesperación,
pues como ya he dicho, esto me representa una pérdida de 30.000 libras, es
decir, casi mi completa ruina. Cuando menos necesitaré muchos años de
trabajo para recuperar ese dinero. Aún no he avisado a la policía. Mi primer
pensamiento fue en usted, míster Dickson. Le suplico, amigo Dickson, que
haga usted todos los esfuerzos posibles para recuperar mi tesoro, para
evitarme esa desgracia.
Sin vacilar, contestó el detective:
—Cuente usted conmigo; vamos a su casa inmediatamente. ¿Tiene usted
el coche abajo?
—Sí; esta esperando.
—¡Tom! —exclamó el detective—, acompáñanos, que puedes hacernos
falta. Pero date prisa, pues hay que andar listos cuando ya se han perdido
veinticuatro horas.
El cochero recibió orden de conducir a nuestros tres hombres a Bradford
Street lo más pronto posible. Pronto llegaron a la casa Pirton y Cía. donde los
tres se apearon del vehículo.
Durante el camino, el detective había hecho algunas preguntas al joyero
informándose especialmente del personal a sus órdenes y de si los
dependientes tenían conocimiento del robo, a lo que míster Pirton contestó
negativamente.
Asimismo aseguró al detective que tenía depositada entera confianza en
todos sus empleados, de ninguno de los cuales podía dudar ni un momento.
—Vamos primeramente al dormitorio —exclamó el detective.
Para llegar a él había que cruzar una serie de habitaciones y pasillos.
Harry Dickson pudo convencerse de la imposibilidad de llegar al
dormitorio sin ser visto.
—Hay que tener en cuenta además —añadió el joyero— que tanto de día
como de noche hay guardianes en el despacho y en el almacén. Y repito que
las campanillas de alarma hubieran debido sonar si alguien hubiera utilizado
el ascensor.
—¿No hay escalera alguna que conduzca al interior de la torre?
—Ninguna. Precisamente tuve buen cuidado de ello al mandar construir la
torre.
Llegados al dormitorio, lo inspeccionó Harry Dickson detenidamente.

Página 116
La estancia estaba amueblada lujosa y cómodamente y por más que
examinó paredes y rincones, no le fue dado descubrir el ascensor que allí
debía haber.
—Tiene usted oculto el ascensor de una manera verdaderamente magistral
—exclamó el detective—; pero si no me equivoco, debe encontrarse dentro de
aquel armario de luna.
—En efecto, lo ha adivinado usted. ¿Cómo lo ha descubierto?
—La experiencia me ha enseñado a conocer los muebles, en los cuales
pueden ocultarse los objetos más variados. Pero al hombre que sabe fijarse en
los detalles habrá de chocarle la construcción de este mueble. El espejo está
muy hundido en el marco; sin duda se ha construido así para evitar la rotura
del cristal, cuando, accionando un muelle secreto, se hunde la puerta del
armario. Diga usted: ¿no es verdad?
Por toda contestación míster Pirton apretó un botón y el espejo se hundió
lentamente, apareciendo el ascensor.
—Vamos a subir —dijo el detective—; Tom nos esperará aquí.
El Joyero y el detective entraron en el ascensor.
El primero dio vuelta a una manivela y el aparato empezó a ascender con
bastante rapidez.
Al mismo tiempo resonó por toda la casa un ruido infernal.
En todas partes sonaban campanas eléctricas.
—¿No cree usted que hubiéramos oído algo si un intruso hubiera subido?
—A menos de que se hubieran vuelto repentinamente sordos —repuso el
detective.
El ascensor quedó parado de pronto.
Míster Pirton abrió la portezuela y ambos penetraron en una galería.
Valiéndose de una llavecita abrió el dueño una puerta de acero.
—Un momento —exclamó Dickson encendiendo su linterna eléctrica—.
Quiero estudiar unos segundos esta puerta… Está intacta; puedo asegurar a
usted que ningún ladrón ha puesto las manos en ella.
Llegaron a una estancia redonda, cuyo techo estaba abovedado. El tejado
de la torre estaba construido con baldosas de espesor extraordinario que daban
paso a la luz del día, de modo que el auxilio de la linterna eléctrica no hacía
falta.
—Estas baldosas están intactas también —dijo el detective, después de
haberlas examinado una por una—, nadie las ha tocado.
—¿Qué piensa usted, pues? Habrá que pensar que el ladrón haya caído del
cielo y se ha filtrado por la pared, pues desde fuera no ha podido tampoco

Página 117
penetrar a través de la ventana. Además, vea usted que todas las ventanas
están bien enrejadas.
—Querrá usted decir que estaban enrejadas; por lo menos esta —repuso el
detective, acercándose a una de ellas y sacando sin dificultad dos barrotes de
hierro de la pared—. Cómo ve usted, estos dos barrotes han sido sacados, lo
que demuestra que el intruso ha penetrado a través de esta ventana.
Pirton vaciló unos momentos: la emoción le impedía poder pronunciar
una palabra.
—¡Con cuánto arte se han vuelto a colocar los barrotes! —se limitó a
exclamar con voz quejumbrosa—. Sepa usted que tanto mi hijo como yo
hemos estado examinando los barrotes y no hemos visto ninguna señal de
haber sido forzados.
—Ahora, por lo menos —repuso el detective—, ya sabemos qué camino
ha seguido el ladrón.
—No estoy aún convencido, míster Dickson. Por lo menos, no acierto a
explicármelo —contestó Pirton—, pues repito que desde fuera no puede
llegarse a la ventana sin una escalera. Por lo tanto, no puede haber entrado por
aquí… ni tampoco ha utilizado el ascensor.
—Ha venido de fuera y ha penetrado por la ventana —repitió el detective.
—En tal caso ha sabido volar.
—Quizá —contestó Harry Dickson volviéndose de repente muy serio y
pensativo—. Tiene usted razón, míster Pirton; es posible que el que ha robado
los brillantes haya sabido volar. Pero no perdamos tiempo: vamos a registrar
el jardín.
Bajaron como habían subido, y después de cerrar cuidadosamente el
ascensor, el detective y Tom, precedidos del joyero, pasaron al jardín.
—Tom, a ver si te acuerdas: ¿llovió el lunes?
—Un momento; voy a contestarle enseguida, porque según sus órdenes,
tomo nota diariamente de las variaciones del tiempo. Sí, en efecto —prosiguió
el joven consultando un librito—; el lunes, entre seis y siete de la noche,
lloviznaba; no duró más de treinta y cinco minutos.
Harry Dickson contempló la torre sumido en sus reflexiones.
—¡Míster Pirton! —exclamó de pronto—. Como propietario que es usted
de la casa, sabrá usted poco más o menos que altura tiene la torre.
—Sesenta metros —repuso Pirton.
El detective se arrojó al suelo arrastrándose algunos metros a lo largo del
muro del jardín.

Página 118
—Mire usted aquí —exclamó señalando un sitio, precisamente debajo de
la torre—. Venga usted aquí, míster Pirton, y haga el favor de contestarme.
¿Ha tenido usted aquí durante estos últimos días una caja, un barril u otro
objeto cualquiera de mucho peso?
—¡Oh, no! Para esas cosas tengo mi patio, míster Dickson. Nunca
consentiría que se depositaran bultos en mi jardín, que es mi orgullo y donde
paso diariamente algunas horas entregado al descanso, después de las fatigas
y preocupaciones del negocio.
—Le aseguro a usted que aquí ha habido una caja —contestó Harry
Dickson—. Mire usted aquí: a consecuencia de la lluvia han quedado
impresas algunas huellas aunque débilmente. Vamos a tomar las medidas. —
Diciendo esto, sacó Harry Dickson una cinta métrica parecida a las que usan
los sastres y empezó el trabajo—. Largo, 1 yarda 20: ancho, 1 yarda 11.
—Ya está, míster Dickson —exclamó Tom.
Harry Dickson se levantó del suelo sonriendo. Varias veces levantó los
ojos hasta la ventana, moviendo la cabeza misteriosamente.
—¿De qué se ríe usted, míster Dickson? Creo que no hay para qué.
—¿Por qué no, míster Pirton? Me río porque pienso que hay algunas
personas que servirían admirablemente para escribir novelas si no se
dedicaran y prefirieran el oficio de ladrones. Por lo menos tienen la facultad
de inventar historias interesantes. Desde hace unos pocos días conozco
precisamente a un hombre de los que pertenecen a esta categoría.
—Pero ¿qué tiene que ver esto con el asunto que nos ocupa, míster
Dickson?
—Mucho, muchísimo, míster Pirton —repuso el detective—; tanto que
me atrevo a esperar que podré devolverle sus brillantes. Pero no hay tiempo
que perder. ¡Tom, ven aprisa!
Dio en voz baja algunas órdenes a su joven ayudante y este abandonó el
jardín precipitadamente, más bien corriendo que andando.
—Ahora tenga la bondad de dejarme examinar la verja del jardín —
añadió el detective, acercándose al joyero— y ya no le molestaré más.
—Pero, míster Dickson, ¿no está usted aquí para prestarme un gran
servicio? No hay que hablar aquí de molestias. Por lo demás, bien sabe usted
que su visita me es siempre muy agradable.
—Tiene usted un jardín precioso, míster Pirton —exclamó el detective
contemplando los hermosos parterres cuajados de mil flores que iban
atravesando a su paso—. Según veo, la verja está completamente cubierta de
yedra.

Página 119
—Sí; soy bastante aficionado a las plantas trepadoras —contestó Pirton—.
Hace ya algunos años que la planté yo mismo y la cultivo cuidadosamente.
—Bien Háblame está, pero ¿no ha visto usted que por aquí la verja está
rota?
—¡Por Dios, es verdad! ¡Qué brutas son algunas personas! ¡Todo para
robarme flores!…
—Es natural, míster Pirton. Debían empezar por las flores para seguir
luego por los brillantes. Porque es evidente que por aquí han pasado los
ladrones; aquí tiene usted todavía una cuerda.
—¡Qué! ¡Ha hablado usted de ladrones!
—Sí; eran dos; ahora ya les conozco. Adiós; tengo mucha prisa: hasta
luego.
—¡Qué me dice usted, míster Dickson! ¿Piensa usted coger a los
criminales? —preguntó Pirton acompañando al detective hasta la puerta.
—A los dos no —contestó el detective sonriendo—; solo podemos
entregar a uno de ellos a la justicia: el otro ha dejado de existir.
—¿Cómo sabe usted esto?
—Lo sé todo, y puedo decirle que sus brillantes han impulsado a una
mano criminal a cometer un crimen horrible. Uno de los ladrones ha pagado
ya con su vida. Adiós, míster Pirton.
Con paso apresurado salió el detective de la casa Pirton y Compañía.

Página 120
Capítulo V
El célebre detective tiende la red
Eran las diez de la mañana cuando Harry Dickson abandonó la casa del
joyero míster Pirton, situada en Bradford Street.
Lentamente atravesó varias calles, llevando las manos cruzadas en la
espalda, la cabeza inclinada y sumido en profundas meditaciones.
—Por de pronto nada hay que hacer —se decía el detective—; tengo que
esperar la vuelta de Tom. La manera de que se han valido para cometer el
robo, no puede ser más evidente. Ese ruso, ese Nikolajinsky, ha sabido
contarme una historia altamente interesante; hasta el punto de que no ha
faltado mucho para que me emocionaran las desventuras del cuento.
»Se dan casos extremadamente curiosos en la historia de los criminales.
De no haberlo presenciado, hubiera creído imposible que el cerebro de un
criminal pudiera concebir una historia tan triste como aquella.
»No estaba desprovista de prudencia su intención de echar toda la culpa a
los nihilistas rusos.
»Ya no puede caber la menor duda de que el joven que ha caído del
trapecio quedando muerto en el acto, no es tal príncipe ni se llama Borotin, ni
el crimen es obra de los nihilistas.
»¡Ah! Estoy plenamente convencido de la verdad y exactitud de mis
deducciones.
»Hace aproximadamente cuatro meses que Pirton ha ido a Tula.
»Allí le llevaba la intención de adquirir brillantes.
»Llegado a la capital, entró en relaciones con el joyero ruso Rosikow y,
por fin, después de regatear durante varios días, quedaron convenidos en el
precio. Pirton compra los brillantes, pero como hay que pulirlos, quedan
todavía en manos del joyero Tula.
»Algún criminal ha tenido conocimiento del negocio de ambos joyeros.
»Este criminal es Nikolajinsky, probablemente.
»Rosikow habrá cometido la imprudencia de hablar del asunto y ello fue
bastante para que en el cerebro del ladrón se forjara el plan de apoderarse de
los brillantes.
»Rosikow toma las piedras y se pone en camino para Londres.

Página 121
»Pero es maravilla que no le asesinaran durante el viaje; es
verdaderamente incomprensible que no le mataran.
»He aquí un punto dudoso que habrá que esclarecer.
»¿Por qué no prefirieron los ladrones robar los brillantes al mismo
Rosikow?
»¿No hubiera sido mucho más fácil para ellos asaltarle en el ferrocarril?
»El hecho hubiera sido de mucha más fácil realización y sin necesidad de
tantas precauciones.
»Quizá no tuvieron ocasión propicia para caer sobre Rosikow.
»Una vez los brillantes estuvieron en la cámara de acero de Pirton, había
que vencer obstáculos muy serios para apoderarse de ellos; había que hacer
esfuerzos casi imposibles. Pero allí estaba Nikolajinsky para combinar un
plan famoso.
»Su joven cómplice era ciertamente uno de los más hábiles gimnastas;
Nikolajinsky, en cambio, es un buen mecánico. Él es quien ha ideado la caja
que tenía suficiente fuerza para lanzar a su compañero a una altura fabulosa.
»La supuesta Mercedes volaba en el circo una distancia de 47 metros.
»Cuando se trató de robar los brillantes de la cámara de acero, tuvo que
aumentarse la fuerza del aparato, para unos 65 metros, lo que no presentaría la
menor dificultad ya que, sin duda, será fácilmente graduable la fuerza.
»Sólo me queda por averiguar cómo supieron los ladrones la existencia de
los brillantes en la torre; esto no podía adivinarse.
»No cabe duda, no cabe duda… ha sido Nikolajinsky.
Harry Dickson se detuvo un momento sin preocuparse de la
muchedumbre que iba y venía junto a él.
Con la mano apoyada en la frente, permaneció unos momentos en
silencio.
—¡No puede ser más evidente! —murmuró.
»Nikolajinsky, paisano, compatriota de Rosikow… habrá sabido ganar su
confianza y el joyero se lo habrá explicado todo.
»Rosikow llegó a Londres para entregar personalmente los brillantes a
Pirton. Con este motivo, este le habrá enseñado la cámara de la torre.
»Y orgulloso de su invento, el joyero habrá dado detalladas explicaciones
a su colega ruso.
»Vuelto a Tula, Rosikow lo habrá explicado todo a Nikolajinsky.
»Si ha ocurrido así, hay que convenir en que Rosikow es muy ligero y
muy imprudente en asuntos de negocio.

Página 122
»Pero puede ser un buen amigo del astuto criminal y le habrá confiado el
secreto de buena fe… aunque… no sería posible…
El detective se volvió repentinamente. Luego echó a andar por las calles
con una idea fija.
Al llegar a una esquina se quedó bruscamente parado, entrando en la
oficina de telégrafos que allí había.
—Tengo que mandar un telegrama a Rusia, pero es indispensable que
salga sin pérdida de tiempo.
—Es muy fácil. No tiene usted más que pagar triple la tasa que le
corresponde y será expedido con carácter de urgente, pasando delante de
todos los demás.
—Está bien: pagaré lo que sea menester. Voy enseguida a redactarlo.
Tomó una hoja impresa para telegramas y escribió:
«Alcaldía de Tula en Rusia.
»¿El joyero Rosikow es hombre de confianza? ¿Se encuentra ahora
en Tula o ha salido para el extranjero? Este telegrama debe ser
rigurosamente secreto y contesten inmediatamente.
»Detective Dickson. London.
«Baker Street»
Pocos momentos después Harry Dickson abandonaba la oficina
telegráfica, llamando a un cochero que acertaba pasar por aquellos lugares.
—¡Cochero! Lléveme enseguida al circo Chiniselli —exclamó.
Pronto estuvo en el circo.
Cuando llegó a la pista encontró en ella a Chiniselli que estaba con su
confidente Satelli.
—¡Ah! ¿Es usted, míster Dickson? —dijo Chiniselli—. Probablemente
vuelve usted por aquí por algún detalle relacionado con el accidente. Créame
usted, míster Dickson: esta desgracia me ha perjudicado muchísimo. Con ella
he perdido un número de extraordinaria atracción. Pero, en fin, la pérdida del
dinero es lo de menos; lo que más me conmueve e impresiona es la horrible
suerte de ese infeliz.
—Es usted un hombre de buen corazón, misten Chiniselli —contestó el
detective—; he venido para hacerle algunas preguntas que espero tendrá usted
la bondad de contestarme.
—Estoy a sus órdenes —repuso el empresario.
—¿Ha rescindido el contrato Nikolajinsky?
—Naturalmente; él solo no podía cumplir con las condiciones del mismo.
Como payaso no me hace falta, y la atracción, la gran atracción, no existe ya.

Página 123
—¿Está aquí aún el aparato de Nikolajinsky?
—¿Quiere usted decir la caja con los muelles o mecanismo? Me parece
que no está ya en el circo. ¿Sabe usted dónde está, Satelli?
—Preguntaré enseguida al encargado, que debe saberlo —contestó Satelli,
alejándose. Pocos momentos después volvió acompañado de un hombre de
edad ya avanzada y de venerable aspecto—. El encargado me dice —exclamó
Satelli—, que hace solamente dos horas han venido en busca de la caja.
—Malo, malo… —murmuró Harry Dickson—. Diga usted, ¿pesaba
mucho?
—No, señor; todo lo contrario; pesaba muy poco, lo que no llego a
comprender.
El aparato que debía contener la caja debía ser muy pequeño, a pesar de la
gran fuerza que era capaz de desarrollar.
—¿Cree usted que hubiera podido usted cargar con la caja sobre los
hombros y llevársela?
—¡Ya lo creo! —repuso el encargado—. No vino más que un solo hombre
para llevársela y él mismo se la puso en la espalda.
—¿Sabe usted a qué hora exactamente se la han llevado?
—Ya lo he dicho: hace dos horas.
—¡Es una lástima! —murmuró el detective—. ¡Hace dos horas!… un
contratiempo… En este caso ya habrá llegado la caja al sitio a que iba
destinada. De todos modos, señor encargado, podrá usted describirme el
aspecto del hombre que vino por ella.
—Ciertamente. Al parecer era uno de esos israelitas rusos que habitan en
el barrio judío de Londres.
—¡Ah, comprendo! —interrumpió el detective con la frente arrugada.
—Era un hombre de mediana estatura, llevaba una americana sucia y un
pantalón más sucio aún; zapatos altos, una barba larga de color negro y
pendientes en las orejas, como los llevan los judíos.
—¿Hablaba también el dialecto que usan en el barrio judío?
—Lo hablaba con gran perfección —repuso el encargado—. Al principio
me costó gran trabajo entender lo que decía. No me era posible entenderle,
hasta que por fin, después de haberle hecho numerosas preguntas, comprendí
que se trataba de la caja. Su manera de hablar era por demás extraña: usaba
una mezcla de inglés, polaco, alemán y no sé qué otros idiomas. Además, para
hablar se servía, tanto como de la boca, de las extremidades superiores e
inferiores, a la usanza de los hijos de Israel. ¡Oh! El idioma que hablaba aquel
hombre era un idioma internacional.

Página 124
—¿Era fornido aquel hombre? —prosiguió preguntando Harry Dickson.
—Sí; lo era: Y creo que debe ser bastante inteligente; porque no teniendo
ganas de perder más tiempo con él, le dije el sitio donde se encontraba la caja
y vi que había dado con ella con mucha más prontitud de lo que esperaba.
—Claro; ¡porque la conocería ya! —exclamó riendo Harry Dickson—.
Ahora no les molesto ya más. Dígame solamente: la estancia donde se
encontraba la caja, ¿estaba cerrada con llave constantemente?
—Sí; Nikolajinsky trataba a la caja como si hubiese contenido lingotes de
oro: se hubiera dicho que temía que los demás conociesen el secreto
mecanismo.
—Se comprende: para él había cierto peligro en divulgar el secreto —
repuso Dickson—. Una vez conocida la construcción del aparato, otro artista
hubiera podido imitar el invento. ¿Dónde estaba la caja por las noches?
—En el cuarto de miss Mercedes —contestó el encargado—. Es decir del
o de la artista, que no sé cómo se llamaba en verdad.
—¿Quién tenía la llave del cuarto?
—El señor Nikolajinsky.
—Así pues, nadie más que el señor Nikolajinsky podía sacar el aparato de
noche.
—¿Sacar el aparato? ¿Y durante la noche? Esto no lo habrá hecho el señor
Nikolajinsky. ¿Con qué objeto?
—El encargado tiene razón —añadió Chiniselli—. ¿Qué había de hacer el
ruso con la caja en las horas nocturnas?
—Podía tener alguna reparación que hacer en el aparato y aprovechar la
noche para ello. Supongamos que Nikolajinsky hubiera tenido que hacer una
reparación; ¿hubiera sido posible que sacara la caja del circo sin ser visto?
—De ningún modo —repuso Chiniselli—; hay siempre vigilantes en el
local. Es verdad que tiene muchas salidas, pero cada una está guardada por un
hombre.
—¿Están aquí esos vigilantes? —preguntó Harry Dickson.
—Sí; por casualidad; están esperando el pago —contestó Satelli—.
¿Desea usted hablar con ellos?
—Ciertamente; me interesaría poder dirigirles alguna pregunta.
A los pocos minutos entraron cuatro ingleses. Eran hombres sencillos que
aprovechaban las noches para aumentar, con algún dinero, el sueldo que
ganaban durante el día; ejercían de guardianes o vigilantes.
—Vamos a ver, señores —dijo el detective—. ¿Quién de ustedes ha visto,
en la noche del lunes al martes, un hombre que entró en el circo, llevándose

Página 125
una caja a cuestas?
—¡Yo lo he visto! —exclamó uno de los presentes—. Pero conocía al
hombre en cuestión y sabía que la caja era de su propiedad.
—¿Quién era?
—Nikolajinsky.
—¿Se llevó la caja él mismo?
—Sí; aún me acuerdo que le dije: ¿a dónde va usted tan cargado? No va
usted a poder con el peso; ¿quiere usted que yo le ayude? «En la esquina me
espera un coche. Muchas gracias», me contestó. Luego me dijo: «Hay algún
defectillo en la caja y voy a examinarla esta noche». Luego me entregó una
moneda y desapareció en las sombras de la noche.
—¡Bravo! ¡Todo va bien, señores! —exclamó el detective—. Señor
encargado; le agradezco sus informes y siento haber molestado a sus
empleados. Muy pronto sabrán ustedes por qué lo he hecho. Buenos días,
señores.
Sin esperar respuesta desapareció encaminándose a su casa. Al entrar en
ella y consultar el reloj, observó que faltaban diez minutos para las doce.
—Miss Bonnet; haga el favor de darme algo de comer, que llevo mucha
prisa.
Con mucho apetito dio cuenta de lo que le había servido la vieja ama.
Apenas había encendido un cigarro puro, se abrió violentamente la puerta
de la estancia, apareciendo Tom.
—Como es natural —le dijo el detective—, vienes hambriento como un
lobo. Aquí tienes comida. Siéntate y come.
—No, sin que sepa usted antes mis noticias —replicó el joven.
—No soy curioso, ni me corre prisa —repuso con indiferencia.
—¡Cómo! ¿Pues no me ha dado usted la orden cae averiguar adonde había
ido Nikolajinsky al salir del hotel?
—Sí, pero ya lo sé.
—¡Imposible! No puede usted saberlo.
—Se ha retirado al barrio judío.
Tanta fue la sorpresa que estas palabras causaron al joven, que había
enmudecido sin saber qué decir.
—¡Maestro! —dijo por fin—. ¡También usted ha buscado! ¡Y ha tenido
usted tanta suerte como yo! Sin la suerte no lo hubiéramos sabido ni usted ni
yo.
—No he dado ningún paso para buscarle y, sin embargo, sé dónde está. Y
te diré más. Nikolajinsky se ha disfrazado. Lleva una americana sucia, un

Página 126
pantalón que nada tiene que envidiarle y botas altas.
—Efectivamente.
—Además, se ha puesto una larga barba negra y una peluca para imitar el
cabello y peinado de los judíos.
—Pero, míster Dickson; es usted un verdadero fenómeno.
—No lo creas, Tom. Lo único que hay es que no me faltan ojos ni oídos y
esto vale mucho. Ahora siéntate, come y habla después.
Tom Wills debía arder en deseos de explicar sus gestiones al detective a
juzgar por la prisa con que engullía les manjares.
—¿Has ido al hotel donde se hospedaba Nikolajinsky y su compañero?
—Sí, pero el pájaro había volado.
—No me sorprende. Sigue.
—Pregunté al portero por si sabía el paradero del hombre. Me dijo que
primeramente había indicado que se quedaría en Londres, pero luego volvió
corriendo para que el mismo portero le dijera a qué hora salía el primer tren
para Dover. Objetó, según el portero, que había recibido un telegrama y que
tenía que volver a Rusia inmediatamente. «Es un paso muy triste enterar del
accidente a la pobre madre, pero en fin no hay más remedio», añadió.
—¿A qué hora ha sucedido esto? —preguntó Harry Dickson.
—¿Qué?
—La pregunta de Nikolajinsky por el tren de Dover.
—Esta mañana, muy temprano, a eso de las siete. Inmediatamente ha
salido del hotel, después de saber que el tren partía a las ocho.
—¿Llevaba mucho equipaje?
—Un baúl muy grande, según me dijo el portero.
—¿Ha oído este si Nikolajinsky daba al cochero la dirección de la
estación?
—Sí.
—¿Y cómo has sabido que no ha ido a la estación?
—Por casualidad; por suerte míster Dickson. Estaba yo hablando con el
repetido portero, cuando de repente pasó un coche del que se apeó
emocionado el cochero.
»“¿Quién es ese pasajero —preguntó— que debía conducir a la estación?
¡Vaya un caballero recomendable! En medio de la carrera, al cruzar por un
callejón bastante desierto, saltó repentinamente del coche, cargado con su
baúl y se alejó corriendo como un gamo. Había pagado la carrera antes, pero
al saltar del coche, me rompió un cristal”.
»“¿Quién es el perjudicado?”.

Página 127
»“Yo y nadie más que yo. Además, me parece muy sospechoso el
proceder de ese hombre”.
»Me apresuré a preguntar al cochero dónde había ocurrido el hecho y
cuánto tiempo había transcurrido desde entonces.
»“Diez minutos —me contestó—. En la Tower Street saltó del coche”.
»Luego empleé el sistema de usted, míster Dickson. Fui recorriendo los
tenderos uno a uno.
»“¿No ha visto usted pasar a un hombro con un baúl?”, pregunté a todos.
»El sistema es excelente. Después de preguntar a unos sesenta tenderos he
sabido todo el trayecto que ha recorrido Nikolajinsky. Preguntando llegué al
barrio judío. Allí fueron más difíciles las pesquisas, porque aquellas gentes
son muy desconfiadas. Uno se ayuda a otro, especialmente cuando se trata de
burlar a un goi como nos llaman a los cristianos. Sin saber a dónde dirigirme,
estuve parado en Fleet Street; pero mi buena estrella no me abandonó.
Encontré a Itzig.
—¿Itzig? —exclamó Harry Dickson—. ¿No es uno de tus amigos a
quienes proporcionas algún trabajo de vez en cuando?
—Precisamente. Es uno de mis agentes a quién he dado a ganar ya
muchos chelines; por eso está siempre dispuesto a procurarme los informes
que necesito. Antes de contestarme, me condujo a la escalerilla de una casa,
seguramente para que no nos vieran juntos.
»“Si me vieran mis paisanos —me dijo en su dialecto—, y si supieran que
te estoy hablando, me despedazarían”.
»“¿Puedes decirme si has visto a un hombre cargado con un baúl?”, le
pregunté.
»“Sí, le he visto; ha echado a correr como un loco desapareciendo en una
casa de Broad Street”.
»“¿Quién vive en esa casa?”.
»“El portero de la Sinagoga, Schlaume Manasse”.
»“¿No tiene otro nombre?”.
»“Sí; se llama Manasse Smilinski”.
»“¿Cuánto tiempo hace que Smilinski vive en este barrio?”.
»“Siete años”, me contestó Itzig.
»“¿De dónde ha venido Smilinski?”.
»“De Tula, en Rusia; no podía proceder de otra parte”.
—¡Muy bien! —exclamó Harry Dickson—. Has trabajado muy bien;
admirablemente bien.
—Seguí aún preguntando a Itzig.

Página 128
»“¿Puedo saber cuál es la casa donde vive Smilinski?”.
»“Te conduciré a ella —contestó mi confidente—, pero iré unos veinte
pasos delante de ti; tú me seguirás como si nada tuviéramos que ver”.
»Así lo hicimos. Llegados a Broad Street me mostró una casa vieja, de
aspecto miserable, detrás de la cual se desliza el Támesis. De repente se abrió
la puerta y salió de la casa de Smilinski un hombre acompañado del mismo.
Cambiaron algunas palabras en voz baja y luego se alejó el desconocido; el
judío ruso, en apariencia y vestido precisamente como usted ha indicado.
»“Síguelo —me dijo Itzig—, no me cabe duda que este es el hombre del
baúl. Le reconozco a pesar de su disfraz”.
»Claro es que no tuvo necesidad Itzig de repetir la indicación. Salí detrás
del hombre, siguiéndole los pasos y, ¿adónde dirá usted que se ha ido?
—Sencillamente —contestó Dickson sonriendo—, al circo Chiniselli, de
donde salió con la caja de Mercedes a cuestas.
—¡Por Cristo vivo, míster Dickson! ¿Ha visto usted al hombre?
—Con los ojos de la imaginación sí; pero, ¿adónde se ha dirigido con la
caja?
—Volvió con ella a casa de Schlaume Manasse y al verle entrar allí, creí
que lo mejor era volver a casa cuanto antes para enterar a usted de lo
ocurrido.
—Amigo, has desempeñado tu papel de una manera magistral —exclamó
Harry Dickson, golpeando a Tom Wills en el hombro—. Como recompensa,
podrás acompañarme hoy cuando detenga al ladrón y asesino.
Mistress Bonnet, el ama de llaves, penetró en el mismo momento en la
habitación, diciendo:
—Míster Dickson, acaba de llegar este telegrama para usted.
—¡Venga el telegrama! —contestó el detective. Apenas mistress Bonnet
había salido del despacho cuando exclamó Harry Dickson—: Muy bien; es la
contestación de Rusia.
Después de leer el telegrama, exclamó con gran alegría:
—Tom; ya puedo indicarte el nombre del asesino y ladrón; se llama
Rosikow, y es joyero en Tula.
El telegrama del alcalde de Tula decía así:

«El preguntado disfruta de buenos antecedentes; su conducta es buena.


Hace algunos meses que vive en el extranjero, probablemente en Londres».

Página 129
Capítulo VI
El falso rabino
Entrada la noche del mismo día, alguien llamó a la puerta de una casa
situada en Broad Street, donde vivía el portero de la sinagoga, Schlaume
Manasse Smilinski.
Una de las ventanas del piso primero se abrió para dar paso a la cabeza de
un israelita.
—¿Quién es? ¿Quién llama a hora tan avanzada? —preguntó el judío que
tenía las facciones de un idiota.
—¡Eh! ¡Schlaume Manasse! Soy yo —contestó el joven judío que había
llamado—, soy yo, el rojo Itzig.
—¿Qué ocurre, Itzig? ¿No sería mejor que me dejaras descansar
tranquilo? Apostaría la cabeza que nada bueno te trae.
—Te traigo un rabino forastero. No sabía dónde pasar la noche y le he
recomendado la casa del fiel Manasse Smilinski. No vaciles, hombre; ¡es un
buen negocio! Te pagará bien.
—Si paga, está bien; puede quedarse aquí —replicó Manasse en su jerga.
Desapareció de la ventana y a los pocos momentos se abrió la puerta. Con
alguna desconfianza examinó Manasse la figura alta del compañero de Itzig.
¿Sería aquel el rabino forastero? Así parecía.
Un sentimiento de dignidad se descubría en todo su semblante y la luenga
barba negra le hacía aún más respetable y, en apariencia, de estatura más
elevada.
Cuando el forastero se quitó el sombrero, pudo verse que llevaba la
gorrilla negra que usan los rabinos.
—Hijo de Israel —dijo con voz solemne—. El Dios de Abraham, de
Isaac, y de Jacob, te bendiga. Me han dicho que me llevaban a casa de uno de
los fieles de Israel. ¿Sois Schlaume Manasse Smilinski?
—El mismo; hacedme el favor de entrar y me honraréis con vuestra
presencia.
El rabino atravesó el umbral de la puerta y junto con él, cautelosamente y
sin ser visto, entró también Itzig.
—¿Habéis llegado esta noche? —preguntó Manasse al recién entrado.

Página 130
—He llegado esta misma noche procedente de Petrikow. El camino es
muy pesado y el viaje penoso, pero nuestro Dios quiere que suframos todas
las fatigas de la vida —contestó hablando en su idioma.
—¿Son los negocios los que os han hecho venir a Londres, rabino?
—Nada de eso: he sabido que en Londres hay mucha gente rica y he
venido para ver de recoger limosnas, pues proyectamos construir una
Sinagoga en mi país para lo cual carecemos de los fondos necesarios.
Esto nada tenía de extraordinario para Manasse Smilinski, pues estos
casos se presentaban con frecuencia entre los judíos.
Muchas veces habían llegado judíos pobres de otros países, mendigando
una limosna a sus correligionarios ricos de Londres, para erigir algún templo
o practicar algunos trabajos de interés para su credo.
—¿Y por qué no habéis ido a una fonda? —preguntó Smilinski, mirando
al extranjero con recelo—. En este barrio abundan las fondas israelitas: ¿por
qué habéis venido precisamente a mí casa?
—Pronto vais a saberlo. En mi pueblo me han informado de vos: me han
dicho, Manasse, que sois un hombre de dignidad y bien relacionado entre las
familias acomodadas de nuestra raza. He creído que podríais introducirme en
algunas de esas familias. Como es natural, no os haré trabajar gratuitamente;
os pagaré buena comisión por todos vuestros trabajos.
—Queda entendido. El negocio siempre ha de ser antes que todo: me
pagaréis el quince por ciento que es la comisión que tengo la costumbre de
percibir. Si aceptáis, podréis vivir en mi casa. ¿Tenéis hambre? ¿Queréis algo
de comer? No tenéis más que pedir: todo está a vuestra disposición.
Dicho esto se marchó Smilinski, mientras el rabino se sentaba en una silla
exhalando un hondo suspiro. Parecía estar muy fatigado, pues inclinó la
cabeza dejando caer los párpados.
—¡Rabino! ¡Rabino! —exclamó débilmente una voz a su lado. Al volver
la cabeza, observó a Itzig, que permanecía oculto debajo de un sillón.
—Mucho cuidado, Itzig: hay que procurar que no sepa que nos hemos
conocido antes —exclamó el rabino en buen inglés.
—Nada temáis: no lo sabrá —contestó Itzig, hablando siempre en voz
baja—. Pero es preciso que inventéis algún pretexto para que pueda yo
quedarme en esta casa durante la noche.
En el mismo momento volvió Smilinski, el cual había ido en busca de un
manjar predilecto de los judíos.
—Supongo que no tendréis inconveniente —dijo el rabino— en que mi
amigo Itzig duerma esta noche en un cuarto.

Página 131
—¡Cómo se entiende! ¿Itzig es uno de vuestros amigos? —interrogó
Smilinski, a quién la noticia sorprendió desagradablemente—. En tal caso
permitidme deciros que tenéis un amigo muy malo. Es hombre del que no se
puede fiar ni un momento.
—Precisamente por eso quiero que se quede conmigo: él me prestará
buenos servicios con su astucia y sus conocimientos. Pienso llevármelo a mí
país, donde le proporcionaré un buen empleo. Precisamente porque es un
hombre malo, hay que tratar de corregirle sus defectos: tal es la doctrina de
Moisés. Además, Itzig es pariente muy lejano de mí familia.
—Yo os juro, rabino —exclamó Itzig que entretanto había salido de su
escondite—, que sabré ser un hombre digno de vuestra sociedad.
Se sentó luego el rabino ante la mesa, y, después de tomar un sorbo de
vino, empezó a hacer honor a la comida que parecía ser muy de su gusto.
—¿Cuándo habéis salido de Petrikow? —le preguntó Smilinski.
—El jueves por la noche.
—¿Y habéis hecho el viaje entero sin interrupción?
—He venido por Berlín, Colonia y Holanda, donde tomé el vapor que me
transportó a Dover.
—Entonces estaréis cansado —replicó el portero de la sinagoga—. Voy a
arreglaros la habitación para que cuanto antes podáis descansar. Itzig, ya que
nada tienes que hacer en este momento, ven, que me ayudarás un poco.
—En verdad —repuso el rabino— puedes ayudarle, Itzig: aquí no haces
nada. ¡Eres un gran holgazán!
Smilinski e Itzig subieron una escalera estrecha y sucia, llegando a una
pequeña habitación situada en el primer piso.
Apenas habían entrado en el cuarto, Smilinski cerró la puerta tras sí.
Como una fiera se arrojó sobre el joven Itzig, exclamando:
—¡Miserable! Voy a ahogarte ahora mismo. ¿A quién has traído a mí
casa?
—¿Quién ha de ser? —repuso Itzig temblando de pies a cabeza—. Es un
rabino, como te he dicho: ha venido a encontrarme preguntándome por tu
casa, puedes creerme, Manasse.

Página 132
—¡Infame! ¡Eres maldito por nuestro Dios, que dices mentiras! ¿Ese
hombre es un rabino? ¡Infame! ¿Cómo puede haber un rabino que sea capaz
de probar nuestro plato sagrado sin rezar antes? Además pretende haber
venido directamente de Petrikow de donde dice haber salido el jueves por la
noche. ¿Dónde ha pasado el sábado, que es un día sagrado para nuestra
religión? ¿No sabe ese rabino que no puede viajar los sábados?
Convertido en una verdadera furia del averno, se lanzó Manasse sobre el
pobre Itzig, el cual, lamentándose trató de esquivar el ataque, pero después de
algunos momentos de lucha recibió tan fuerte golpe, que cayó al suelo casi sin
sentido.
Manasse cayó entonces sobre el vencido, cogiéndole por la garganta y
sacudiéndole horriblemente:
—¡Dime la verdad! —exclamaba—. ¡Dime la verdad o vas a morir en mis
manos! Me has engañado como otras tantas veces, pero esta vez no te
escapas. ¿Quién es ese falso rabino?
—¡Suéltame, que me ahogas! ¡Te diré la verdad! Es Harry Dickson, que
viene a tu casa en busca de un hombre. El por qué, no lo sé. Sólo sé que busca
a uno de nuestra raza que ha penetrado en tu casa cargado con un baúl.
Los ojos de Manasse brillaron.
Luego, sin contestar, sacó una cuerda del bolsillo y ató a Itzig de pies y
manos.
Después tomó un pañuelo bastante fino, grande, introduciéndolo en la
boca de Itzig para imponerle silencio.
—Ya no escapas —murmuró el portero, levantándose del suelo. No sé aun
lo que será de ti: probablemente te arrojaremos al Támesis. Ahora se trata de
suprimir a ese maldito detective, que en todas partes se mete… Hay que

Página 133
avisar inmediatamente a Rosikow… El detective ha conseguido llegar hasta
mi casa, pero de ella no saldrá… El Támesis está muy cerca y sabe guardar
silencio…
Sin hacer caso de Itzig, que lanzaba lastimeros y sordos quejidos sin poder
moverse, corrió Manasse a una galería situada en el lado posterior de la casa y
que caía sobre el río.
Con gran sigilo colocó allí una escalera sin temor de ser descubierto, pues
el río estaba envuelto en la más densa oscuridad.
Con la habilidad de un gato, trepó Smilinski hasta lo alto de la escalera.
Debajo del tejado de la casa había un agujero grande y redondo, semejante
a los que se ven en los palomares.
El agujero estaba cerrado por la parte Interior, por medio de una puerta
muy sólida.
Smilinski acercó los labios a la pared, exclamando en voz baja:
—¡Rosikow! ¡Rosikow!… Abre, soy yo, Smilinski.
Casi al mismo tiempo se abrió la puerta, apareciendo la cabeza de un
hombre. Si la hubiese visto el empresario del circo, habría exclamado
seguramente: «¡míster Nikolajinsky!»
—¿Qué hay? ¿Qué sucede? —preguntó Nikolajinsky sobresaltado—.
¿Hay peligro?
—¡El detective Harry Dickson está en casa!
—Entonces estoy perdido —exclamó el payaso del circo.
—¡Si estás decidido a todo, aun hay probabilidad de que te salves! Somos
dos; pronto se dormirá y entonces no tenemos más que darle un narcótico y
echarle al río.
—Sí. Acepto la proposición —repuso Nikolajinsky, saliendo de la
madriguera y bajando junto con Manasse la escalera.
Un momento se detuvieron en la galería meditando un plan. Smilinski iría
a ver al supuesto rabino invitándole a acostarse. Una vez dormido, podrían
fácilmente desembarazarse de él. La idea era excelente.
Mientras estaban ultimando los preparativos de su plan, no se dieron
cuenta de que por las tranquilas aguas del Támesis resbalaba silenciosamente
una lancha tripulada por un joven pescador.
Este se puso de pie sobre el asiento para no perder una sola de las palabras
que se pronunciaban en la galería.
Oyó que Nikolajinsky prometía mil libras a Manasse si le ayudaba a
deshacerse de Harry Dickson y si conseguía salir de Londres.

Página 134
El joven pescador palideció de horror al oír los propósitos de los hombres.
Era Tom Wills que allí estaba al acecho, esperando órdenes de su maestro.
Llevaba en la embarcación una escalera de cuerda.
—Ven —exclamó Manasse, cogiendo al ruso por el brazo— voy a
conducirte a una habitación desde la que podrás ver al supuesto rabino. Verás
cómo le convenzo con palabras amables de que se acueste enseguida. Estate
atento y cuando te haga una seña, te arrojarás sobre él.
Los dos hombres desaparecieron de la galería.
En el mismo momento Tom echó la escalera de cuerda al balcón, que
provista de ganchos adecuados, no tardó en quedar fuertemente asida a la
baranda de carcomida madera.
Sin vacilar subió ligero hasta la galería.
Allí se detuvo un momento sin saber qué hacer, pues no conocía la casa.
No conocía la habitación en que se encontraba Harry Dickson y, por tanto,
mal podía ponerse en comunicación con él.
Quizá hubiera sido mejor llamar a la policía.
En este caso, tendría que perder cinco minutos o más y era bastante para
que asesinaran al detective.
Así, pues, no podía contar con el auxilio de la policía: debía valerse de sus
propias fuerzas.
Atravesó rápidamente la galería, llegando a una escalera estrecha y de allí
a un cuarto oscuro.
Sigilosamente cruzó la habitación, pero tropezó con un cuerpo humano,
cayendo encima del mismo.
Débiles gritos se oyeron:
—¡Manasse!… ¡Manasse! ¡Ten compasión! ¡No me mates!
—¡Ah! ¿Eres tú, Itzig? ¿Qué haces aquí? —exclamó Tom en voz baja.
Itzig balbuceó algunas palabras que el joven Tom no podía entender, por
lo que comprendió que el israelita debía tener tapada la boca.
Le sacó el pañuelo de la boca y pronto Itzig murmuró al oído de Tom:
—¡Desátame! Pero anda listo. ¡Van a asesinar a Harry Dickson!
—¿Sabes dónde se encuentra?
—¿Puede haber algo que Itzig no sepa? Desátame y te pondré al corriente
de todo. Aprisa, que ya es tiempo si no queremos lamentar la gran desgracia.
Un momento después Itzig estaba libre, poniéndose a gritar furioso:
—Ahora, querido Manasse, ahora arreglaremos nuestras cuentas. Itzig
sabrá devolverte las caricias que le has prodigado.

Página 135
—Ven aquí, Itzig —dijo Tom Wills—. Baja silenciosamente la escalera y
cierra la puerta con llave. Condúceme donde se encuentra Harry Dickson.
Silencioso como una serpiente, se arrastró Tom hasta el último peldaño de
la escalera, volviendo a subirla a los pocos momentos. Entonces bajaron los
dos deteniéndose delante de la puerta de la habitación en que estaba el
supuesto rabino.
Dickson, lejos de sospechar que Itzig le hubiera traicionado, permanecía
sentado en el mismo sillón; frente a él estaba Manasse esforzándose para
convencerle de la necesidad de que se acostara cuanto antes.
—Mañana —decía Manasse— tenemos mucho que andar y estáis
fatigado. Os recomiendo que os acostéis ahora mismo.
—Os agradezco vuestros buenos deseos —repuso el detective—. ¿Dónde
puedo acostarme?
—Desgraciadamente no tengo otra habitación que esa para ofreceros.
Tendeos en el sofá; os traeré algunas almohadas y dormiréis como en el seno
de Abraham.
—El cielo os lo pagará. ¿Os acostaréis pronto vos también? —le preguntó
el detective.
—Sí, seguidamente; ya son las once.
Con paso lento se acercó Dickson al sofá donde el miserable le tenía
preparado el lecho de muerte.
Al mismo tiempo oyó unos golpecitos que casi imperceptibles resonaron
en la puerta. Se detuvo un momento para escuchar.
Conocía bien esta amanera de llamar. Era el lenguaje especial que usan
los presidiarios para entenderse a través de los muros de las celdas.
Harry Dickson pudo entender claramente que le decían:
—«¡Cuidado!… Van a sorprenderte… Te asesinarán… ¡no duermas!…».
No pucho reprimir el detective una ligera sonrisa y acercándose
lentamente a Manasse Smilinski que se ocupaba en arreglar la cama, dijo:
—Voy a bendeciros. Ya sabéis que los fieles duermen con la felicidad del
cielo, cuando un rabino les da la bendición.
Smilinski inclinó la cabeza.
El rabino levantó ambas manas, pero de repente recibió Smilinski tan
horrible golpe en la cabeza, que cayó privado de conocimiento.
Después de cerciorarse de que Manasse quedaba fuera de combate, corrió
al detective a la puerta abriéndola de par en par.
Itzig y Tom Wills entraron.

Página 136
—Allí —exclamó el israelita señalando una puerta—, allí dentro está el
otro. Debía acudir a una indicación de Smilinski para daros el golpe mortal,
míster Dickson.
—¿Es verdad? —preguntó el detective—. Pues le haremos entrar.
Ayudadme a apartar a este miserable. Cubriremos el cuerpo con mantas para
que no le vea el otro. Bueno, ya está; ahora, Tom, escóndete detrás de aquella
puerta, yo me tenderé en el sofá e Itzig llamará al asesino.
El judío se restregaba las manos de contento. Ahora podría vengarse.
El golpe no podía fallar. La oscuridad en que estaba envuelta la estancia
era tan impenetrable, que Nikolajinsky no podría distinguir a Itzig ni a
Smilinski.
Durante unos momentos el silencio fue absoluto.
Harry Dickson estaba echado en el sofá y Tom en su escondite.
Se acercó Itzig a la puerta detrás de la cual debía esperar Nikolajinsky y,
pegando los labios al agujero de la cerradura, exclamó:
—¡Ven, es tiempo ya, está durmiendo!
Nikolajinsky apareció. Los ojos le brillaban con siniestro fulgor.
Blandía un enorme y afilado cuchillo. Sabía bien que una puñalada en el
corazón era mucho más segura que una lucha con un hombre tan hábil como
el detective.
Llegó junto al que creía dormido… levantó la mano dispuesto a
descargarla con fuerza, cuando… una mano de hierro le asió por la garganta.
Con la rapidez de un rayo el detective se puso en pie, pues él era el que
había cogido a Nikolajinsky y apuntándole el revólver, exclamando:
—¡Rosikow! Habéis acabado vuestra historia; estáis en mi poder. Ni un
paso si no queréis hacer compañía al príncipe de vuestra invención.
A pesar de esta amenaza, Nikolajinsky hizo un supremo esfuerzo,
logrando libertarse de la presión de la mano.
Lanzando un horrible juramento retrocedió un paso para recobrar nuevos
bríos y lanzarse a una lucha desesperada; pero en el mismo instante se sintió
cogido por la espalda y arrojado al suelo.
Era Tom Wills que saltó encima del malvado, poniéndole las rodillas en el
pecho.
En cuanto a Itzig había preferido aprovechar los momentos para evadirse
a fin de no encontrarse con la policía.
Tom y Dickson ataron a Rosikow primero y al guardián del templo
después. Luego se pusieron a registrar la casa, y al llegar a la madriguera

Página 137
donde estaba el ruso, debajo del tejado, encontraron el estuche conteniendo
los brillantes robados.
Durante el juicio que siguió a estos hechos, el joyero Pirton reconoció en
Nikolajinsky al joyero Rosikow, de Tula, que le había vendido las piedras.
Mercedes, la reina del aire, que tanto había llamado la atención en
Londres, era un joven acróbata a quién Rosikow había contratado para poner
en práctica sus planes, después de construido su aparato.
Una vez los brillantes estuvieron en su poder, cortó Rosikow las cuerdas
del trapecio para que el joven se precipitara desde tal altura y muriera en el
acto, pues no le convenía tener a su lado a quién estuviera enterado de sus
crímenes.
Rosikow fue condenado a trabajos forzados a perpetuidad y Smilinski vio
transcurrir diez años en un presidio.
Pirton, el joyero, recompensó espléndidamente al detective y los
periódicos ingleses tuvieron de nuevo un asunto con que llenar sus páginas,
con la celebrada hazaña de Harry Dickson.
Cuando este encontró, algunos días después, en el «Splendid Club» a lord
Spencer y al baronet Billington, fue suplicado por estos que guardara el más
absoluto silencio sobre las apuestas que representaban su gran fracaso.
Así lo prometió Harry Dickson, pero no sin advertirles que las relaciones
íntimas con las artistas sobre cuyo sexo no estuvieran seguros debían evitarse
si no querían exponerse a graves consecuencias…

Página 138
Alrededor de un trono

Edición belga, s, d, años 30: «Col. Harry Dickson, Le Sherlock Holmes Américain»,
Autour d’un Trône, núm. 41.
Edición española, s, d, anterior a 1914: «Memorias íntimas del rey de los detectives»,
Alrededor de un trono, núm. 27.

Página 139
Capítulo I
Libertad, igualdad y fraternidad, ante todo[2]
En el elegante saloncito de la princesa, decorado y amueblado con gusto y
confort resonaban los armoniosos cánticos que, a media voz y con gorjeos que
bien hubieran podido confundirse con los de un ruiseñor, entonaba la hermosa
princesa mientras con gracia exquisita hacía vibrar las cuerdas de una
mandolina.
Súbitamente interrumpió sus cantos la princesa, poniéndose de pie y
escuchando durante algunos instantes. Tímidamente, se acercó al alto
ventanal del palacio que caía a la plaza, en la cual se levantaba, soberbia e
imponente, la fachada principal del palacio. Esta plaza, situada bastante lejos
del centro de la metrópoli, acostumbraba a estar en profundo silencio, pero en
aquella ocasión, una inmensa muchedumbre formando compacto grupo la
llenaba por completo.
El murmullo sordo de aquella multitud, que asemejaba al zumbido de un
colosal enjambre, penetrando a través de los cristales de la ventana e hiriendo
los oídos de la princesa, fue lo que la hizo interrumpir su dolce far niente.
La vista de la multitud apiñada y en actitud hostil, produjo en el ánimo de
la joven soberana una impresión siniestra. Ella, muy poco querida por sus
súbditos, no había tenido en su vida ocasión de ver las masas aglomeradas
frente a la mansión regia ni de oír su protesta en forma de indefinible
murmullo.
¿Qué podía querer el pueblo? ¿Qué motivos podía haber llevado allí a
aquellos canallas? La clase baja la inspiraba asco y horror. Pero el rumor del
populacho iba en aumento y se hacía imponente, como el rugido de las
revueltas olas del Danubio cuando, al acercarse la primavera, se deshacen los
mares de hielo que han cubierto su superficie durante tantos meses.
La princesa retrocedió asustada. Sin duda había sido vista su cabeza desde
la plaza, porque algunos puños se levantaron y algunos palos se agitaron en el
aire.
Al mismo tiempo y mientras atronaban el espacio estridentes alaridos de
«¡Libertad, igualdad, fraternidad!», algunas gruesas piedras lanzadas por
vigoroso brazo, rebotaron en los recios muros del palacio.

Página 140
Oprimiendo el angustiado corazón, la joven soberana siguió retrocediendo
asustada hasta caer en un rico diván de terciopelo, pero fascinada por las
miradas de tantos miles de descontentos, volvió vacilando a la ventana.
El corto intervalo que había transcurrido desde la primera vez que sus
hermosos ojos recorrieron con curiosidad las apiñadas cabezas, había bastado
para cambiar radicalmente el aspecto de la plaza.
De una de las anchas avenidas que desembocan en la plaza, acudió
presurosa una compañía de gendarmes.
Una confusión espantosa siguió a la aparición siniestra de los guardias.
Los sediciosos se estrujaron corriendo en todas direcciones mientras que los
más cercanos a aquéllos caían atropellándose a sí mismos en medio de los
gritos de espanto y de rabia. Entonces cayeron sobre la fachada multitud de
piedras de todos tamaños y un sordo clamoreo cundió por el espacio.
Los jinetes que iban en primera fila llegaban ya hasta los manifestantes
cayendo como furias del infierno sobre el pueblo, blandiendo sobre sus
cabezas los afilados sables. Pocos segundos bastaron para que cediendo el
puesto los insurgentes, quedaran los soldados dueños de la plaza, cubierta de
heridos y de toda clase de armas y objetos.
También algunos guardias habían caído a los certeros golpes de los más
animosos y no pocos caballos sufrieron también las consecuencias de la
refriega.
Con el rostro contraído por el espanto que este espectáculo produjo en el
alma de la joven princesa, retrocedió de nuevo hasta el centro de la estancia.
Y mientras, fuertemente impresionada, buscaba en su imaginación el
remedio al mal, apareció el criado especial de su augusto marido, quedándose
cuadrado en la puerta, inmóvil como una estatua.
—¿Qué quieres, Boris? —le preguntó la princesa, procurando ocultar al
servidor la emoción que embargaba todos sus sentidos—. ¿Traes algún recado
de su excelencia?
—Sí, alteza. Su excelencia, el príncipe, me manda para suplicarla se digne
asistir al consejo de ministros que va a celebrarse en el salón rojo. Su
excelencia vendrá inmediatamente.
Dicho esto el criado se inclinó respetuosamente y desapareció silencioso
tras los ricos cortinajes como un fantasma.
—La situación es grave, gravísima —murmuró el criado al atravesar el
pasillo tapizado con preciosa alfombra—. ¿A dónde vamos a llegar? ¿Quién
hubiera podido suponer que el pueblo llegaría a tanto? ¡Oh! ¡En los tiempos
del viejo príncipe no hubiera ocurrido tal cosa! El pueblo olvida sus más

Página 141
sagrados deberes. Si los príncipes supieran toda la verdad, su excelencia
desbordaría todo su furor sobre sus infieles súbditos. Afortunadamente he
tenido tiempo de desatar, antes de que nadie lo viese, el gato muerto que esos
malvados han atado a la reja del palacio.
Un papelito que estaba atado al gato, decía:
«Si no te conduces como tu padre, te alcanzará la misma suerte que a
este gato».
—¿Cómo acabará todo esto? Pero silencio: ahí viene su excelencia en
busca de la princesa.

***

El silencio más profundo reinaba en el salón rojo, espléndidamente


iluminado por una colosal araña de oro.
Alrededor de una larga mesa, cubierta con verde paño y que ocupaba todo
el centro de la estancia, estaban sentados en sendos sillones, ricamente
adornados, el príncipe y la princesa y a ambos lados los miembros del consejo
de ministros, algunos con el severo uniforme de etiqueta, otros con el sencillo
del ejército.
El soberano, bastante joven aún, acababa de pronunciar un largo discurso
que había terminado con las siguientes palabras:
—Y ahora, señores consejeros, os suplico que procuréis encontrar una
salida a ese laberinto, una solución a tanto contraste, a tanta contradicción,
algo que sea capaz de acortar las distancias entre la corona y el pueblo.
Ninguno de los reunidos se atrevía a romper el silencio que se prolongaba
ya por algunos minutos; todos tenían la mirada fija ante sí, como si cada uno
esperase que el vecino dijera algo. El único que no parecía estar tranquilo era
el ministro de la gobernación o de policía, como le llamaban en aquel país, y
que al mismo tiempo ejercía las funciones de secretario del consejo.
El príncipe, con los ojos entornados, estaba recostado en el cómodo sillón,
mientras que su esposa paseaba una mirada penetrante que clavaba en los
mudos rostros de los altos funcionarios, uno a uno, hasta quedar un momento
fijos en el ministro de Gobernación. Después volvió a pasear una mirada
alrededor de la mesa, pero esta vez con cara risueña, una sonrisa que tenía
algo de satánica.
Por fin, al extremo de la mesa, se levantó la figura alta y venerable de un
anciano que por lo visto no había creído necesario asistir al consejo con traje
de etiqueta; llevaba una sencilla levita negra, adornada con una estrella de

Página 142
brillantes, la más alta condecoración del país; la elevada estatura del ministro
le hacía aparecer aún más imponente.
Llevó la mano a la ancha frente de gran pensador y acariciando luego la
luenga barba blanca, empezó a hablar el ministro de Instrucción Pública, que
tal era el cargo que dignamente desempeñaba el anciano.
—Reformas, excelencia; reformas, señores ministros —dijo—. Esto es lo
único que puede dar al pueblo la tranquilidad y el contento. Es necesario que
en ninguno de los actos de nuestra vida pública, perdamos de vista el espíritu
que integra nuestra vida moderna. Basta que nosotros, que somos los
llamados a dictar al pueblo leyes que le rijan y protejan, mostremos buena
voluntad, para que con nosotros estén las simpatías de las masas.
»Pero hay que abstenerse ante todo de una medida que sería suficiente por
sí sola, para empeorar más y más la situación; hay que abstenerse a toda costa
de hacer uso de la fuerza bruta. Los atropellos como el que acabamos de
presenciar, llevan el espanto a las masas y las excitan a la resistencia y a la
venganza. Sí, señores ministros: la historia de todos los tiempos nos enseña de
una manera harto elocuente que no son las sangrientas bayonetas, ni los
humeantes cañones que vomitan la muerte, los que afianzan los cimientos de
un trono, no. Todo lo contrario, el trono y el principio de autoridad se
afianzan por medios pacíficos: así se conquistan las simpatías del pueblo
robusto, contento y trabajador.
Los oyentes miraron atónitos ya al orador, ya a los soberanos. El príncipe
parecía haber palidecido más y más mientras que la princesa se había puesto
encamada. Esta se inclinó al oído de su esposo, diciéndole algunas palabras
en voz baja. El soberano se quedó un momento indeciso, miró fijamente ante
sí, luego irguió la cabeza y dirigiéndose al atrevido anciano, exclamó con voz
temblorosa de emoción:
—Stavost Serafinowitsch, oídas vuestras palabras, no creemos de utilidad
alguna que participéis por más tiempo de nuestro consejo. Os mando que
abandonéis el salón inmediatamente.
Se levantó el anciano e inclinándose ligeramente hacia los soberanos
primero, y hacia los ministros después, abandonó su puesto con paso firme,
irguiendo orgullosamente la cabeza, cubierta de blancos rizos.
Al llegar a la puerta, se volvió para clavar una serena y sostenida mirada
al príncipe, diciendo con voz tranquila:
—He sido consejero de vuestro digno padre, excelencia, y cumple a mí
dignidad decir que, pronunciando las palabras que de mis labios acabáis de
oír, he creído servir a la patria y a la causa de sus soberanos.

Página 143
Luego abrió tranquilamente la puerta y desapareció.
Prolongados momentos de angustioso silencio siguieron a esta breve
escena.
En el preciso momento en que el príncipe se levantaba para tomar de
nuevo la palabra, se produjo algo inesperado.
Rompiendo los cristales de la ventana, penetró en el salón una piedra del
tamaño de un puño que, derribando una valiosísima vasija de porcelana, fue
rodando hasta los pies de los príncipes.
Todos los ministros se levantaron apresuradamente dirigiéndose hacia la
puerta: el príncipe quedó recostado en su sillón como una figura de mármol.
Uno solo de los presentes había conservado toda la sangre fría: la
princesa. Sus negros ojos brillaron siniestramente y cerrando las blancas y
finas manos, exclamó con una sonrisa forzada:
—¿A dónde vais, miserables cobardes? ¿Echáis a correr como un rebaño
de ovejas?
Luego empleando un tono imperioso, prosiguió:
—Ministro de Policía, Lugineff: quedaos aquí. Tenemos órdenes que
daros.
El joven funcionario que también se había dirigido a la puerta, si bien con
menos precipitación que sus compañeros, volvió en el acto a la mesa.
—Mandad hacer fuego; poned a la población en estado de guerra;
movilizad las ametralladoras y acabad con esos bandidos insurgentes; el único
razonamiento que con ellos conviene emplear es la bala.
Tales habían sido las palabras que con gran emoción y no menos energía
había dicho la princesa al ministro de Gobernación, pero haciendo el príncipe
una señal con la mano, se interpuso en la siguiente forma:
—No, no, no hagáis nada de eso. Serafinowitsch puede tener razón.
Debemos tranquilizar al pueblo; hay que evitar el derramamiento de sangre.
Gruesas gotas de sudor surcaban la frente del príncipe y un temblor
nervioso agitó todo su ser.
La princesa se inclinó sobre el soberano, exclamando:
—Lugineff; llamad al médico enseguida y enviadme a Boris, el ayuda de
cámara para llevar a mí marido al lecho. Más tarde os espero en mi salón. Hay
que hacer algo para distraer la atención del pueblo y apartarle siquiera sea
momentáneamente de los problemas de nuestra política interior. Reflexionad
sobre ello, Lugineff, y presentadme posiciones; ved que cualquier solución es
buena, incluso el crimen.

Página 144
El ministro hizo una profunda inclinación ante su soberana, dirigiéndose
después a la puerta.

Página 145
Capítulo II
Un crimen horrible
Los ardientes rayos que, atravesando las capas diáfanas de una atmósfera
despejada, mandaba el astro del día llegaban hasta el camarote del vapor
alemán Bismarck, que acababa de atravesar el mar Jónico y hacía rumbo al
paso de los Dardanelos para llegar a su destino, la dorada Constantinopla, la
llamada «El Cuerno de Oro».
En el interior de un camarote y reclinado sobre un mapa marítimo, estaba
un hombre de ancha frente y en cuyas facciones podía reconocerse al gran
detective Harry Dickson.
Las oscilaciones del buque hacían tintinear frecuentemente los objetos que
estaban encima de la mesita, más no por eso distraía el detective sus miradas.
Tampoco eran bastante para distraerle los pasos y murmullos de voces que
constantemente herían sus oídos, procedentes de los pasajeros que estaban
sobre cubierta.
—Tarde es ya —murmuró Harry Dickson, consultando su reloj.
Súbitamente se levantó, saliendo del camarote subiendo con precipitación
la escalera que en breves instantes le trasladó a cubierta.
Un cuadro pintoresco se ofreció a sus ojos. Pasajeros de ambos sexos y
diferentes nacionalidades, confundidos en fraternal amistad y vistiendo el
traje de viaje, alternaban en general y alegre conversación. Algunos
caballeros, provistos de lentes de mayor o menor alcance, consultaban el
horizonte y se gozaban en el magnífico espectáculo que ofrece la madre
naturaleza.
Una fuerte ola fue a interrumpir la plácida tranquilidad de los viajeros;
dando con fuerza en uno de los costados del buque, hizo crujir los maderos y
retemblar todo el navío, salpicando la cubierta con ímpetu.
Algunos platos cayeron al suelo y las botellas quedaron tiradas, vertiendo
su contenido sobre las mesitas.
Harry Dickson, acostumbrado a estas sorpresas del líquido elemento, se
paseaba impasible y sonriente. Andaba buscando a su amigo y fiel secretario,
Tom Wills, al cual descubrió por fin en un velador, al extremo de la cubierta.
Estaba hablando y bromeando con un joven de cabello rubio.

Página 146
El detective se acercó a ellos y dando al compañero de Tom un golpecito
en el hombro, exclamó:
—Hola, Stefan Serafinowitsch; supongo que no siente usted el mareo.
El joven hizo un gesto con la mano como para negar tal suposición, pero
su semblante pálido demostraba todo lo contrario.
—No hay que preocuparse por tan poca cosa, míster —prosiguió Harry
Dickson—. Yo estoy ya acorazado contra el mareo.
El buque llegó muy pronto a las aguas más tranquilas del Bosforo.
El detective se había quedado con los dos jóvenes; poco a poco fue
reponiéndose el extranjero de su indisposición y los tres contemplaban
extasiados los encantos del azulado mar.
El aspecto que poco a poco fue ofreciéndose a su vista era tan magnífico,
tan imponente, que insensiblemente habían enmudecido para concentrar toda
la atención en el sentido de la vista. Se encontraban frente al «Cuerno de
Oro», la soñadora ciudad.
—Aquí y allá, por doquier que se extendía la vista, brillaban por encima
de las mezquitas, centenares de medias lunas. El conjunto era, en fin, tan
sublime que difícilmente hubiera podido un buen pintor trasladar al lienzo las
impresiones que se ofrecían a la retina.
También el puerto contribuía a dar mayor realce al espectáculo, con sus
numerosas embarcaciones de todos calados y banderas, irguiendo centenares
de palos y tremolando banderas de mil colores. Buques remolcadores y
ligeros botes de vela y remos surcaban la bahía en todas direcciones. Las
canoas automóviles, por su parte, iban y venían de las partes asiáticas, Pera y
Gálata.
Como digno remate de todo ello, lucía allá en lo alto un sol espléndido
difundiendo sus dorados rayos que producían esos mil contrastes y efectos
luminosos que se ven únicamente en los países orientales.
Nuestros tres hombres estaban de pie, al lado de la barandilla, lo mismo
que los demás pasajeros, procurando no perder ningún detalle del soberbio
panorama.
En aquel momento las gigantescas anclas del Bismarck se hundieron en el
agua; el buque hizo una pequeña oscilación y quedó anclado.
—¡Ah, míster Dickson! —exclamó Tom Wills sin poder contener la
admiración—. Cuánto le agradezco que me haya dado ocasión de presenciar
este espectáculo. En mi vida hubiera podido hacerme cargo de su
magnificencia.
El gran detective estaba distraído en aquellos instantes y nada contestó.

Página 147
Algunos indígenas, ataviados con sus pintorescos trajes, subieron a bordo
saludando a los viajeros con un Salem Aleikun y ofreciendo cigarrillos y los
más variados productos del país. La oficialidad del buque corría de un lado a
otro ya para dictar órdenes a la tripulación, ya para contestar amablemente a
las preguntas de algunos curiosos pasajeros.
—¿Cuándo volverá a salir el buque? —preguntó Harry Dickson a un
oficial que le había salido al paso.
—No antes de mañana por la mañana —repuso el interpelado—. Hay que
esperar la visita de los aduaneros y, según noticias que hemos ya recibido, no
vendrán hasta mañana, sir.
A medida que los pasajeros iban sabiendo que aquel día no podían
desembarcar, iba cundiendo entre ellos un murmullo de indignación, pero
pronto aquietó los ánimos una pequeña lancha que enarbolando la bandera
alemana, se acercaba al buque.
—¡El correo! ¡Ahí viene el correo! —exclamaron todos, adelantándose
hasta la escalera de babor.
Efectivamente; pocos momentos después estaban repartidos numerosos
ejemplares de la prensa y las cartas que esperaban la llegada del Bismarck.
Volvieron todos a ocupar las mecedoras de la cubierta absortos en las
noticias de la lejana patria.
Harry Dickson estaba leyendo el Fígaro. Tom, por su parte, se había
apoderado del Graphic, mientras que el joven servio procuró enterarse del
contenido del Neue Freie Presse de Viena, valiéndose de sus escasos
conocimientos de alemán.
—No comprendo esto —exclamó bruscamente el servio, rompiendo el
silencio del pequeño grupo—. En este periódico alemán veo un artículo en el
que varias veces se nombra a mí padre, no cabe duda de que se trata de mí
padre, pues leo claramente su nombre; Alexis St. Serafinowitsch.
—¿Y qué? —preguntó Harry Dickson.
—Conozco escasamente el idioma alemán; esa gramática infernal no es
tan fácil de ser comprendida por un extranjero. Si tuviera usted la bondad,
míster Dickson, de traducirme estos párrafos al inglés…
Diciendo estas palabras alargó el periódico al detective.
—Pero, ¿es que cree usted que yo lo entiendo todo? ¡No soy el Homo
sapientisimus que usted parece figurarse! —exclamó Harry Dickson
sonriendo.
—No tal, míster Dickson; pero hace algunos momentos que le oído hablar
con los oficiales de a bordo y he podido apreciar que domina usted

Página 148
perfectamente el alemán.
Pocas líneas había leído el detective cuando ya el espanto y el horror se
dibujaron en su rostro. Stefan Serafinowitsch no pudo darse cuenta de ello
porque Tom Wills le había llamado la atención sobre uno de los grabados del
Graphic, lo que dio motivo a entablar una animada controversia.
Mientras tanto acabó el detective de leer el artículo que decía:
«En un telegrama que acabamos de recibir de nuestro corresponsal
especial Z, de B., nos dice lo siguiente:
»Horrible carnicería—. En el palacio de uno de los más ricos y
estimados boyares de B., el conocido funcionario Alexis St.
Serafinowitsch, se ha cometido la pasada noche una verdadera carnicería
sin precedentes en la historia de la criminología… Extrañados los
vecinos de ver que en la casa del potentado nada se movía y de que nadie
acudía a los reiterados y fuertes golpes que en diferentes ocasiones se
dieron a la puerta, concibieron sospechas de que algo anormal hubiera
ocurrido, avisando a los agentes de policía. Las sospechas del vecindario
quedaron confirmadas al ver que las ventanas permanecían igualmente
cerradas y que los dos perros estaban extendidos en la espaciosa terraza,
sin hacer el menor movimiento.
»Al penetrar los policías en la casa, se ofreció a su vista un
espectáculo horroroso. Nadando en un dilatado charco de sangre, yacían
los cadáveres de Alexis St. Serafinowitsch y de su esposa, cuyas cabezas
han desaparecido.
»Al practicar un registro en la casa, encontraron los guardias en otra
habitación, tendidos delante de la chimenea, los cuerpos de los dos hijos
del boyar, igualmente sin cabeza. La hija del mismo yacía muerta
recostada en un diván.
»Avanzando luego en su fúnebre tarea, llegaron a las habitaciones de
los criados. Todos los sirvientes, tanto hombres como mujeres, habían
sido decapitados. Los dos perros estaban envenenados y el mayor
desorden reinaba en las habitaciones de las que han sido sustraídos todos
los objetos de valor y metálico que ha caído en manos de los asesinos.
Estos no han perdonado siquiera los cuadros de más valor, los cuales han
sido cortados de sus marcos y robados también.
»Hasta el momento presente, ninguna huella ha podido descubrirse de
los malhechores y las autoridades ofrecen una prima de 15.000 marcos al
que haga alguna indicación que induzca a encontrar a los criminales,

Página 149
suplicando a todos, que dirijan sus confidencias a la primera autoridad de
la capital y corte de B».
El detective dejó caer el papel mirando conmovido al joven servio, que
ignoraba aún la suerte que había cabido a sus padres y hermanos.
Entretenido con Tom discutiendo la eficacia de ciertos golpes en esgrima,
se había olvidado el infeliz del asunto por qué había llamado la atención a
Harry Dickson. Seguramente no le sorprendía mucho ver el nombre de su
querido padre en los diarios extranjeros, ya que se trataba de un renombrado y
prestigioso político, gran aficionado a las artes.
¿Cómo enterar al pobre muchacho de la terrible nueva? ¿Sería quizá más
prudente ocultarle lo sucedido? No: Dickson sentía que tenía el deber de
revelarle toda la verdad; debía advertir al único superviviente de la familia
Serafinowitsch e inducirle a tomar las medidas oportunas para vengar el
agravio inferido a sus padres, castigando con mano dura a los criminales que
tal habían osado y que más que hombres, merecían el calificativo de bestias
feroces. Poniendo al infeliz huérfano la mano en el hombro, le dijo el
detective:
—Tengo que hablar un momento con usted.
—Estoy a sus órdenes, míster Dickson; tendré sumo gusto en oírle —
contestó el joven amablemente. Dickson no pudo menos de estremecerse.
—«Tendré sumo gusto en oírle había dicho el joven… ¡Pobre
muchacho!» —pensó el detective.
—Haga, pues, el favor de seguirme al camarote.
—Donde usted guste, míster.
Llegados al camarote, elegantemente amueblado, tomó asiento el
detective en un sillón, haciendo otro tanto el joven frente a él, no sin
sorprenderse de la visible emoción de aquel.
—¿Qué hay, míster Dickson? —preguntó, pero acordándose
repentinamente del artículo del periódico, exclamó—: ¡Mi padre!… ¿Qué ha
sucedido a mí padre?
Como si hubiera presentido la horrible desgracia que sobre su cabeza se
cernía, el joven se puso de pie al pronunciar las últimas palabras mirando
ansioso al detective.

***

Tom Wills había quedado solo en la cubierta.


—¿Qué le ocurre a míster Dickson? —se preguntó el celoso ayudante no
sabiendo si debía seguirle al camarote o si esperar allí su vuelta.

Página 150
Los minutos transcurrieron y con ellos los cuartos de hora, uno tras otro
sin que ni uno ni otro aparecieran.
Alarmado, Tom se decidió por fin a bajar al camarote. Antes de entrar, se
detuvo un momento ante la puerta procurando oír algo de lo que ocurría en el
interior, pero todo estaba en silencio.
Entonces abrió la puerta y entró. El maestro estaba vuelto de espaldas a la
puerta, inclinado al suelo, donde yacía sin movimiento el joven servio. El
detective hacía todos los esfuerzos posibles para reanimar al joven.
Lentamente se acercó Tom, a lo que el detective volvió el rostro para ver
quien entraba.
—Ha perdido el conocimiento —le dijo el maestro. Luego llevando la
mano al bolsillo, le entregó el siniestro periódico vienés.
—Lee esto —dijo— y prepara seguidamente nuestros equipajes. Mañana
abandonaremos el buque.
Cuidadosamente levantó Harry Dickson al caído recostándole en un diván
del mismo camarote y continuando los esfuerzos para hacerle volver en sí del
fuerte desmayo que le había privado de conocimiento.

Página 151
Capítulo III
El detective trabajando
A la mañana siguiente, el detective, junto con Tom Wills y el joven
servio, abandonó el Bismarck. Serafinowitsch, que había ya recuperado sus
sentidos, desde la terrible nueva estaba profundamente preocupado; había
perdido completamente la voluntad y se dejaba conducir a todas partes sin
preguntar a dónde iban.
Apoyado en el brazo de Harry Dickson, atravesaba el desgraciado las
calles pintorescas de Constantinopla con paso vacilante y rostro estúpido.
Sus facciones estaban inmóviles y no oía o no escuchaba las palabras de
consuelo que le prodigaba Dickson.
Se encaminaron al consulado para adquirir noticias más precisas y algunas
horas después emprendían los tres el viaje a la capital del pequeño estado de
los Balcanes, patria del joven servio, a la que anhelaban llegar cuanto antes.

***

A un palacio encantado de los cuentos de hadas hubiera podido


compararse el del infeliz asesinado Alexis St. Serafinowitsch elevando sus
altísimas cúpulas de caprichosa estructura en medio de un interminable
parque de árboles seculares y salpicado de lagos, cascadas y riachuelos que
daban al conjunto más bien el aspecto de una selva virgen que de un parque
enclavado en las mismas puertas de la civilización.
Las puertas del palacio estaban cerradas y desde el día del crimen no
habían sido abiertas más que por los representantes de la autoridad.
Las floridas sendas de los jardines estaban completamente abandonadas y
las flores se marchitaban en las ramas, echando de menos el cuidadoso celo
de los jardineros.
De pronto, se oyó el chirriar de la cerradura y las férreas puertas oscilaron
sobre sus goznes.
Cuatro caballeros, serios y rígidos penetraron en el jardín.
Sin pronunciar una sola palabra, atravesaron el ancho camino cubierto de
finísima arena hasta llegar a la puerta de las habitaciones del palacio.
—No se extrañe usted, Stefan Serafinowitsch —dijo el más viejo al llegar
a aquel sitio—, que se haya retrasado el entierro de las víctimas del horrendo

Página 152
crimen. Como quiera que había sido dado a usted aviso telegráfico
inmediatamente, esperábamos su llegada de un momento a otro. No nos
hemos atrevido a tomar disposición alguna temiendo proceder contra su
voluntad y…
—¿Aviso telegráfico? —preguntó el joven interrumpiendo—. No he
recibido ninguno.
—¿Cómo supo usted entonces?…
—Supe la terrible noticia cuando estaba efectuando un viaje a Oriente,
viaje que, naturalmente, ha sido bruscamente interrumpido.
—¿De manera que las víctimas se encuentran todavía en el palacio? —
preguntó con interés el detective terciando en la conversación y dirigiéndose
al jefe superior de policía.
—Sin duda, señor —repuso el funcionario—. Todo está en el mismo
estado en que lo hemos encontrado al penetrar en el castillo.
Dickson lanzó una ligera exclamación de satisfacción.
El jefe superior de policía, por su parte, le lanzó una mirada de reojo: no
esperaba que tan pronto llegara el joven servio y por lo visto no era de su
agrado que se hubiera dado tanta prisa en llegar. Además, Harry Dickson,
aquel detective de fama mundial, el primer detective del mundo, le estorbaba
visiblemente allí.
Con mano temblorosa introdujo Stefan la llave en la cerradura.
Un momento después atravesaban los cuatro visitantes, guardando otra
vez silencio completo, el espacioso vestíbulo.
Después que hubieron llegado a los pasillos alfombrados con ricas y
mullidas alfombras, dijo el detective al joven Stefan:
—Si puedo permitirme la libertad de darle un consejo, le suplico que se
quede usted aquí. Aún no está usted bastante fuerte para soportar una
impresión demasiado violenta.
El huérfano se contentó con mover la cabeza maquinalmente sin contestar
y sin detenerse. Harry Dickson se encogió de hombros y acudiendo a una
señal que le había hecho el jefe superior de policía, abrió una alta y blanca
puerta penetrando rápidamente en otra estancia.
Allí se percibía un olor penetrante y en alto grado ofensivo, procedente de
las drogas y desinfectantes de que se había hecho uso.
Sacando el pañuelo y llevándolo rápidamente a las narices, siguió
avanzando el detective. Los demás siguieron su ejemplo, excepto el joven
Stefan que, con los ojos muy abiertos y apoyándose en los muebles y paredes,
seguía avanzando como un autómata.

Página 153
El aspecto que se ofreció a los visitantes era tan horripilante, que el
mismo detective, acostumbrado como estaba a presenciar las escenas más
repugnantes y horribles, creyó perder el conocimiento.

Encima de un diván de finísima seda azul, empapado en sangre ya


coagulada y más bien negra que roja, yacía el cadáver de una mujer vistiendo
un traje de valiosos encajes. En el sitio donde debía encontrarse la cabeza, no
se veía más que una mancha de sangre y los bordes del cuello, ennegrecidos.
A su lado yacía el cadáver de su marido, que había sufrido igual suerte y
cuyo traje de sociedad estaba aún humedecido con su propia sangre.
—¡Madre!… ¡Madre mía!… ¡Padre!…
Estos gritos resonaron repentinamente en la fatídica estancia; el joven
servio, perdiendo el sentido, cayó desplomado, dando de cabeza contra el pie
de una mesa de bronce.
—¡Madre!… ¡Madre!… —insistía el pobre muchacho maquinalmente.
El detective levantó a Stefan conduciéndole hasta la sala y dejándole
delante de la chimenea, pero su desvanecimiento fue brevísimo, pues
volviendo entonces en sí y recordando lo que acababa de ver, se dejó caer en
un sillón rompiendo en amargo llanto.
El siniestro silencio en que una mano brutal había sepultado el secular
castillo, solo era interrumpido por los desesperados sollozos del único que
quedaba de aquella familia desaparecida y especialmente por sus
desgarradores gritos que llegaban al alma: ¡Madre… Madre mía!
Conmovido, pero tranquilo, como lo requería el desempeño de sus
funciones, el detective volvió al lugar del crimen. Le salió al encuentro el jefe
superior de policía, pálido como la cera y agitado todo su cuerpo por un
temblor nervioso.

Página 154
—Usted me dispensará, míster Dickson… —balbuceó—; he sido un
amigo de la casa… el dolor del único que ha escapado a esta carnicería me
conmueve de tal manera, que no puedo…
—Comprendo perfectamente —repuso el detective sin dejarle terminar y
alargándole la mano.
Después de una cortés y breve despedida, el jefe policíaco abandonó el
palacio como si las furias del infierno le persiguieran, con la vista fija en el
suelo y dando diente con diente como si estuviera febril.
—¡Hum! —exclamó para sí el detective—. Ha bajado la vista al suelo y
ha evitado con insistencia mis miradas. ¿Por qué? Aquí hay algo
incomprensible.
Se acercó a las ventanas que seguían cerradas desde el día del hecho y las
abrió de par en par para dar paso libre al aire puro y a la luz.
—¡Hola, Tom! —dijo Dickson dando a su compañero un golpecito en el
hombro—. ¡Anímate, hombre; no te pongas malo!
En efecto, Tom, muy impresionado por la indescifrable escena que
presenciaba, estaba recostado en un sillón; parecía más muerto que vivo.
Cogiéndole por un brazo y obligándole a levantarse, Dickson le condujo hasta
la abierta ventana.
—Muchas gracias, míster Dickson, ya estoy bien y en disposición de
reanudar el trabajo cuando sea preciso. No ha sido nada.
Harry Dickson se trasladó al cuarto vecino. Allí tuvo que saltar por
encima del cuerpo decapitado de un criado vestido con rica librea para llegar
a la habitación en que yacían los que habían sido hermanos del joven Stefan.
Por doquier se veía el mismo cuadro desconsolador; los muebles
destrozados y su contenido esparcido por el suelo, las joyas y objetos de arte
robados o hechos trizas sobre las tupidas alfombras y numerosos cadáveres,
todos sin cabeza, diseminados aquí y allá; verdaderos ríos de sangre se habían
empapado en las alfombras y cortinajes, manchando los muebles y
arrastrando los papeles. En fin, como digno remate a todo ello, una atmósfera
fétida e irrespirable impregnada de mil repugnantes olores.
Después de haber abierto todas las ventanas, volvió el detective para
practicar una investigación más detenida.
El examen superficial que hizo en los muertos no le dio resultado alguno.
Luego, procedió a registrar las habitaciones. Cerca de una ventana había una
jaula dorada en cuyo interior estaba tendido un loro.
—¡Pobrecito! —exclamó Dickson acercándose a Tom—. Hasta este pobre
animal ha sido víctima de los criminales.

Página 155
—¿Está muerto? —preguntó Tom.
—De hambre o de sed, seguramente —contestó Dickson, mientras abría la
jaula. Sacó el cuerpo inmóvil del pájaro y, abriéndole el pico, le introdujo
unas gotas de agua en él.
—Aún está caliente —exclamó luego, y fijando más la atención vio que
aún respiraba, si bien muy ligeramente. El animalito no tardó en abrir los ojos
y agitar las alas.
—Sangre… sangre… —dijo el loro chillando—. ¡Buenos días, señor
ministro!
Harry Dickson y Tom Wills se quedaron admirados al oír estas palabras y
aquel volvió a su registro, sumido en hondas preocupaciones.
—Mira aquí, Tom —exclamó a los breves instantes—. Mira aquí, encima
de la mesa hay una cajita conteniendo preciosísimas joyas.
Diciendo estas palabras, abrió el detective una caja de reducidas
dimensiones que estaba encima de la mesa, llena de brillantes y joyas.
—¿Cómo te explicas, amigo, que los criminales no se llevaran estas
joyas?
Tom Wills se encogió de hombros.
—En verdad, no me lo explico, míster Dickson.
—Bueno; tampoco yo. De todos modos es un detalle que no hay que
perder de vista.
Otra vez volvió a reinar el silencio más absoluto interrumpido solamente
por los pasos del detective que iba de un lado a otro haciendo minuciosas
averiguaciones.
—¡Alexis! ¿Dónde estás?
Estas palabras fueron pronunciadas chillonamente por el loro que se había
ya reanimado completamente.
Tom vio que debajo de la caja había un pequeño cajón y sacando de él
algunos granos, los echó al ave que se apresuró a tragarlos con avidez.
—Dime, Tom —volvió a decir el detective—. Si fueses tú un criminal,
¿dejarías abandonadas joyas tan valiosas cómo estas?
—Seguramente que no —repuso el muchacho.
—Yo tampoco. El asunto va haciéndose misterioso.
—¿Qué quiere usted decir con esto, míster Dickson?
El interpelado nada contestó. Estaba absorto en sus ideas, con la vista fija
en el suelo.
—Si no me engaño —volvió a decir después de una larga pausa—, no se
trata aquí de un crimen cometido para robar.

Página 156
Harry Dickson había acentuado estas palabras.
—En este caso, el móvil habrá sido la venganza —repuso Tom.
—No puedo contestarte aún, pero hay que procurar averiguarlo cuanto
antes. Ven, Tom.
Se acercó a un arrimadero de caoba, de uno de cuyos estantes sacó una
fotografía que representaba sin duda a toda la familia Serafinowitsch y
sacándola del marco, la guardo en el bolsillo.
De allí pasó, seguido de Tom, a la sala en que había dejado a Stefan el
cual permanecía con la cabeza apoyada en el ángulo de la chimenea vertiendo
amargo llanto.
—Stefan Serafinowitsch —exclamó el detective tratando de levantarle—.
Tranquilícese y procure dominar su dolor, desgraciadamente demasiado
justificado. En las grandes aflicciones de la vida es cuando hay que demostrar
que se es un hombre, Stefan; con llorar y lamentarse nada adelantamos.
Reflexione usted que es el único sobreviviente de la familia y que sobre usted
pesa el sagrado deber de poner en claro lo misterioso de este crimen y dar a
las pobres víctimas la venganza que claman.
Estas palabras produjeron su efecto, pues el joven servio se irguió de
repente, diciendo con entereza.
—Sí; quiero vengar a mis amados muertos, aun cuando para ello tenga
que perder la vida.
Al pronunciar estas palabras, los ojos de Stefan brillaron siniestramente y
algunas lágrimas surcaron sus mejillas. En todo su ser se revelaba una fuerza
de voluntad y una energía extraordinarias.
Harry Dickson le tendió ambas manos, diciendo:
—Usted cumplirá su palabra y yo le ayudaré en cuanto esté a mí alcance.
Permítame ahora que le haga algunas preguntas en interés del asunto. En
primer lugar, ¿tenía su padre enemigos?
—¿Enemigos? Que yo sepa no tenía ninguno. Al contrario; mi padre fue
amado por cuantos le trataron. Los parientes le idolatraban; los amigos se
enorgullecían con su amistad y los criados le obedecían ciegamente; le eran
fíeles como perros. Mi padre tenía gran nobleza, pero míster Dickson, era
político y, aun cuando he de confesar que hasta sus mismos enemigos en la
política le respetaban y estimaban, sobre esto hay diversidad de pareceres y
opiniones; cada uno tiene la suya.
—¿Cuáles eran las relaciones entre su padre y el jefe superior de policía?
—siguió preguntando el detective.

Página 157
—Eran amigos; es decir, su padre y el mío se habían conocido y tratado
desde la infancia, así es que Lugineff había frecuentado la casa de mí padre,
por decirlo así, a diario.
—Ese caballero es bastante joven. Supongo, por lo tanto, que será un gran
amigo de usted.
—No —repuso el joven ordenándose el vestido—. No puede decirse que
seamos amigos. A ello se oponen nuestras diferentes opiniones políticas y
creencias religiosas.
—¿Puedo saber a qué partido pertenece usted, Stefan?
El joven permaneció en silencio, como sorprendido por la inesperada
pregunta. Harry Dickson, que observó la turbación del joven, tuvo suficiente
tacto para no esperar la contestación volviendo a sus preguntas:
—¿Tenía su padre que estar en constante relación con el jefe superior de
policía?
—En terreno neutral, esto es, particularmente, sí. Se trataba, por decirlo
así, como de un padre y un hijo, pero por lo demás, en política no tenían
mucho que decirse ya que mi padre pertenecía al mismo partido que yo.
Dickson se quedó un momento pensativo, con la vista fija en su
interlocutor.
Por fin, haciendo un verdadero esfuerzo, exclamó este a media voz:
—Estamos afiliados al partido radical.
Harry Dickson siguió mudo y pensativo hasta que una idea cruzó
súbitamente por su cerebro.
—¿No cree usted posible —preguntó de pronto— que interpretando mal
el partido radical la amistad de su padre con el jefe superior de policía,
creyeran ver en él un espía o un traidor a su causa?
Stefan se encogió de hombros.
—No es imposible, míster Dickson —dijo—, pero ¿qué quiere usted decir
con eso?
—Que quizá se trata de un acto de venganza política.
Harry Dickson había pronunciado estas palabras con gran tranquilidad,
pero para el joven Stefan fueron origen de un sin fin de pensamientos y de
conclusiones.
—De todos modos —prosiguió el detective—, me sería agradable que
valiéndose de cualquier medio, me fuera posible asistir a alguna de las
reuniones del partido radical, para tantear el terreno con tranquilidad.
—Puedo proporcionarle a usted esta ocasión —exclamó Stefan—. Si
usted quiere, le presentaré hoy mismo como nuevo socio y malditos sean los

Página 158
infames si se atreven a…
—Calma, amigo, calma —interrumpió el detective—. Aún no tenemos
prueba alguna; aún no hemos hallado la más insignificante huella. A esto
vamos y cuento con la ayuda de usted.
—¡Con todo mi corazón! En cuerpo alma. No descansaré hasta ver a mis
plantas los cadáveres de esas bestias feroces, quienesquiera que sean.
Harry Dickson le tendió de nuevo la mano que el servio estrechó con
efusión.
—Sea un pacto lo que convenimos, amigo Stefan, y unamos nuestras
fuerzas. Por de pronto nada tenemos que hacer aquí. Ven, Tom.
Bajaron a la terraza y sacando el detective la fotografía que había
guardado en uno de sus bolsillos, preguntó al joven mostrándosela:
—¿Están aquí todos los miembros de su desgraciada familia?
Stefan afirmó con la cabeza tristemente sin decir una palabra.
—¿Me permite usted guardar el grupo? —siguió preguntando Dickson.
—Con mucho gusto, míster Dickson. Yo poseo otro igual.
Sin decirse más palabras, atravesaron el vasto parque sumido en profunda
soledad que solamente interrumpían los chillidos del loro:
—Sangre… Sangre… Buenos días, señor ministro.

Página 159
Capítulo IV
El atentado criminal
—¡Viva Boris Slavkowitsch, el libertador del pueblo oprimido! ¡Abajo el
yugo de la soberanía!…
Estos gritos retumbaron con entusiasmo en el interior de un subterráneo
donde se celebraba una reunión. Algunas sillas cayeron derribadas y los
presentes se estrechaban efusivamente las manos unos a otros.
En el centro de los reunidos, formando compacto grupo en el que estaban
representadas todas las clases sociales, se levantaba imponente y altiva la
elevada figura de un hombre, cuyos ojos fulguraban miradas llenas de odio,
de un fuego salvaje; era Boris Slavkowitsch.
Acababa de dirigir al auditorio palabras fervientes, exhortando a sus
correligionarios a levantarse contra la tiranía opresora del poder, contra el
absolutismo déspota y cruel, contra los que tiranizaban y explotaban al
pueblo, privado ya de todo derecho.
Boris Slavkowitsch, volvió a tomar la palabra para ilustrar a los oyentes
con su oratoria fogosa y convincente, sobre las consecuencias fatales del
estado de cosas en que se hallaba el país y el abandono de los gobernantes.
Dirigió duros reproches a los soberanos, achacándoles una vida viciosa y
excitando a todos a poner término a tanta corruptela, a sublevarse, en fin.
La soberana era especialmente el blanco de sus iras; ella era la principal
instigadora; ella la fuente de la tiranía y del despotismo, que oprimían al
pueblo; en realidad era ella y solo ella la que dirigía los destinos de la nación,
ya que sentada al lado del príncipe, su marido, le hacía dictar órdenes y
disposiciones a su antojo, reservando a este un papel ciertamente y a todas
luces ridículo. ¡Y de qué manera sabía aprovecharse la infame mujer de la
debilidad del príncipe!…
Tanta era la vehemencia y el encono con que peroraba el orador que, tenía
el rostro encendido, al entrar en detalles sobre el despotismo de la princesa.
—¡Abajo el poderío indigno e infame de esa zorra! —gritó Boris con voz
temblorosa.
—¡Abajo, abajo! —contestaron a una todos los reunidos, ovacionando al
audaz orador.

Página 160
Todos hablaban, todos maldecían, produciendo un murmullo
ensordecedor.
—Silencio —exclamó de repente Slavkowitsch—. Vamos a conferenciar.
Por lo visto los allí congregados estaban acostumbrados a ejecutar las
órdenes del orador, pues todos le siguieron sin replicar hasta la parte posterior
del subterráneo, donde se sentaron alrededor de una larga mesa.
La espaciosa estancia estaba pobremente alumbrada por la macilenta luz
de dos velas colocadas encima de botellas vacías.
Boris Slavkowitsch volvió a hablar, pero esta vez lo hizo con más rencor,
con más malicia, en voz baja y ronca y apretando los dientes y los puños.
Silenciosamente era escuchado por todos, que estaban inclinados sobre la
mesa siguiendo con interés la peroración. Los oyentes también, de vez en
cuando, cerraban las manos con rencor y asentían a las palabras de su jefe.
Entre todos aquellos hombres, había una sola mujer; Olga Sobelefskvi, la
novia de Slavkowitsch.
Siempre con voz más ronca, más apagada, seguía hablando Boris y a
medida que avanzaba en su discurso, iba creciendo el fuego que brillaba en
los ojos de aquellos hombres que tenían todo el aspecto de fieras.
—¿Estáis de acuerdo? —preguntó por fin el jefe de los insurgentes.
Un unánime «sí» resonó en la estancia.
—Vamos a jurarlo.
Sobre el cráneo de un antiguo miembro de la secreta asociación, que había
sido uno de los principales jefes y que por sus ideas políticas tuvo que perder
la vida, prestaron todos solemne juramento.
El jefe, Slavkowitsch, tomó luego el cráneo y poniéndolo en su delgada
mano, exclamó con gran seriedad:
—Repetid conmigo: Consagramos nuestra sangre… y nuestros bienes…
al interés de nuestra causa sagrada… Nuestra divisa será: «Luchar hasta
vencer o morir»… ¡Maldición sobre los tiranos del pueblo!… ¡Maldición
sobre los enemigos de la patria!…
Por tres veces consecutivas, repitieron los reunidos las siniestras palabras:
«Maldición, maldición».
Luego se levantó Boris Slavkowitsch y levantando el hueso superior del
blanco cráneo, dijo ceremoniosamente:
—Compañeros; vamos al sorteo —al mismo tiempo echó en el cráneo un
cierto número de papelitos.
—Hay tres papelitos encamados —dijo, agitando la original urna—,
encarnados como la sangre. Los tres compañeros que saquen esos papeles,

Página 161
habrán de ayudarme mañana por la noche para dar el sangriento golpe; serán
los elegidos por la suerte.
Luego fue circulando el cráneo alrededor de la mesa.
Cada uno tomaba un papel, reinando durante esta operación, un silencio
absoluto.
—Boris —exclamó de pronto la esbelta muchacha—. Yo quiero también
estar mañana a tu lado.
Slavkowitsch la estrechó fuertemente la mano.
—¡Bien por tu valentía! Tú comprendes que es un deber sagrado el que
cumplimos —le dijo gravemente— y que la única salvación del pueblo
consiste en su propia ayuda y levantarse todos contra los tiranos.
En aquel momento se oyó en la puerta un sonido extraño; algo así como el
silbido de una colosal serpiente. Era la señal convenida entre los asociados
para avisar cuando nuevos conspiradores llegaban.
A los pocos minutos se abrió la puerta, apareciendo Stefan Serafinowitsch
acompañado de un estudiante.
Todos se levantaron en el acto, rodeando al joven Stefan, sin cuidarse del
desconocido estudiante, que se iba fijando atentamente en los rostros de
aquellos hombres.
Los asociados expresaban al recién llegado, su pésame e indignación por
el horrible crimen de que había sido víctima la familia Serafinowitsch. Todos
hacían conjeturas y suposiciones más o menos atrevidas sobre los asesinos,
jurando vengar con mano dura a su antiguo y estimado correligionario.
Harry Dickson, que no otro era el supuesto estudiante, se puso delante de
un enorme espejo que había en el subterráneo, no para arreglarse la corbata,
como daba a entender, sino para seguir examinando las facciones de los
reunidos, que, por lo visto, le interesaban en alto grado.
Stefan se volvió hacia él para presentarle a sus compañeros.
—Estanislao Mitschin, estudiante de derecho —dijo— y radical
convencidísimo. Tiene la intención de ser hermano nuestro.
Mientras el falso estudiante hacía una inclinación las miradas recelosas de
todos cayeron sobre él. No obstante, la impresión que debió producirles aquel
joven alto, delgado, de mirada penetrante y facciones que revelaban una gran
tenacidad, debió ser favorable, por cuanto al poco rato empezaron a tratarle ya
con alguna confianza.
Stefan Serafinowitsch era un miembro de los más estimados en la
asociación y su recomendación era suficiente garantía.
El estridente silbido volvió a resonar en la puerta que luego quedó abierta.

Página 162
Cubiertos de sudor y jadeantes, llegaron algunos hombres vestidos de
faquines o carreteros, llevando varios barriles de colosales proporciones y
pintados de azul.
—¡Cuidado!… ¡Cuidado!… ¡Sed prudentes! —exclamó uno de los socios
—. No deis ningún golpe a los barriles ni los sacudáis…
—Ponedlos derechos —añadió otro en voz baja, como el primero.
—¿Qué traen en esos barriles? —preguntó con aparente indiferencia el
detective al jefe de los radicales.
—Whisky, joven amigo; whisky bastante para alumbrar a muchos para
toda la vida.
Harry Dickson sonrió acercándose luego a la joven Olga, con la cual
entabló animado diálogo. Después bebieron todos whisky y encendieron sus
cigarros.
A pesar de que Dickson andaba de corro en corro husmeando por todas
partes y prestando finos oídos para sorprender alguna conversación, alguna
palabra que pudiera serle interesante, los conspiradores hablaban en voz baja
y procuraban no ser oídos.
Transcurrido largo rato, quedó terminada la reunión, despidiéndose todos
con fuertes apretones de mano.
—Stefan Serafinowitsch —dijo Boris al separarse—. Os suplico que
paséis la noche conmigo. Tenemos mucho que hablar y… ¡quién sabe si
volveremos a vernos!
Stefan aceptó la invitación sin vacilar, tendiendo la mano al detective para
decirle:
—Mañana le visitaré en el hotel.
Estas palabras no fueron oídas por aquel a quién iban dirigidas, pues en
aquellos momentos escuchaba con toda su atención un diálogo que se sostenía
en el fondo de la lóbrega estancia.
—Convenidos hasta mañana a las doce de la noche en la galería
subterránea —oyó decir a Olga a uno de los asociados.
Un tercero, le dijo a la muchacha al despedirse de ella:
—Si no volvemos a vernos, quedad con Dios; y que todo salga en bien de
nuestra santa causa.
—Sí; adiós, ¡se trata de vida o muerte!
La joven Olga había pronunciado estas palabras, suspirando tristemente.

***

Página 163
Tom Wills estaba soñando. Soñaba que su maestro, Harry Dickson, se
encontraba en peligro de muerte y que él, Tom Wills, había conseguido,
exponiendo su propia vida, salvar la de aquel.
De pronto fue sacudido suavemente; abrió los ojos instintivamente y,
sujeto todavía a la pesadilla, más dormido que despierto, vio ante sí al que
precisamente era objeto de su sueño; al detective que venía con una linterna
en la mano.
—Ha sido un golpe soberbio —murmuró Tom entre dientes.
—No, hijo; ahora empezará a serlo —repuso el detective sonriendo.
—Por fin, maestro; usted vive… Usted está ileso…
—Y tú estás soñando, muchacho. Parece que la fiebre haya invadido tu
cerebro; no me gusta eso; ¡Tom, Tom!, ¡despierta!, ¡arriba!
Con estas palabras volvió a sacudir con más fuerza al dormido que por
fin, abrió completamente los ojos despertando del todo.
—Ya era hora, chico; ¡vaya una manera de dormir! ¿Quieres
acompañarme? Tengo que salir para un asunto urgentísimo.
Tom saltó de la cama, empezando a vestirse apresuradamente.
Pocos minutos después estaban ambos en la calle.
Era en el mes de abril, el cielo estaba algo cubierto y soplaba una brisa
fresca y húmeda. Solamente a largos intervalos penetraban los rayos lunares a
través del manto de nubes que cubría el firmamento.
Los dos caminantes cubrían el cuerpo con holgados impermeables y la
cabeza con sombreros que bajaban hasta las cejas.
Se encaminaron a paso apresurado a uno de los barrios más miserables de
la capital. A medida que avanzaban por el laberinto de tortuosas callejuelas
del arrabal, iba debilitándose el bullicio de la capital; solo alguna que otra
figura de aspecto sombrío y sospechoso encontraban a su paso. Tendidos al
abrigo de algunas puertas había varios borrachos que pasaban allí la noche y
atravesando las cerradas ventanas, llegaban de vez en cuando a la calle, el
murmullo y los gritos de aguardentosas voces mezcladas con los chillidos y
risotadas de las hembras de vida alegre que cenaban en algún bodegón.
—Paréceme —dijo Tom en voz baja y cogiéndose del brazo del detective
— que estamos en un barrio de millonarios.
Antes de que pudiera obtener contestación, recibió un fuerte empujón que
le hizo vacilar.
Una carcajada burlona y ofensiva resonó en la silenciosa calle y un grupo
de tres o cuatro mujeres de vida airada; trataba de apoderarse del joven Tom.
El detective no le soltó el brazo, cogiéndole más fuerte y atrayéndole hacia sí.

Página 164
—Hay que desconfiar de esas mujeres —dijo Dickson—. ¿Te has fijado
en sus trajes? ¿No es verdad que tienen mucho de pintoresco y no menos de
estrafalario?
—De pintoresco, lo dudo; de estrafalario, sí.
—¿No has visto sus enormes sombreros adornados con fantásticas
plumas? Se parecen a los indios sioux.
Tom se echó a reír.
—Una he visto —repuso el muchacho— con un mantón de color violeta,
un sombrero verde, falda encamada como la grana y, por fin, zapatitos de un
amarillo vivísimo; en resumen, ni más ni menos que un lorito. A esto se llama
chic.
Así hablando, llegaron frente a una vieja casa.
—Bueno, muchacho; hemos llegado —exclamó Harry Dickson, y sacando
del bolsillo un manojo de llaves falsas, prosiguió—: Ahora tienes que
quedarte aquí delante de esta puerta hasta que reaparezca; no tardaré. Si vieras
que alguien intenta entrar, me harás la señal convenida; ya sabes, imitando al
mochuelo.
Desapareciendo tras la destartalada puerta, que tenía ya abierta, dijo:
—Con Dios, pues; ¡hasta la vista!
Al encontrarse solo en medio de la oscuridad, y en una calle desierta que
no había pisado en toda su vida, el joven Tom sintió un ligero
estremecimiento. Tiritando de frío encendió un cigarrillo esperando los
acontecimientos.
Mientras esto sucedía, el detective bajó tanteando las húmedas paredes y
la angosta escalera que conducía al subterráneo de la casa.
Con bastante ligereza, y sin encontrar a su paso obstáculo alguno, atravesó
envuelto en tinieblas un tortuoso pasadizo, como si conociera ya el camino.
Por fin se detuvo delante de una puerta que abrió con otra de sus ganzúas,
encendiendo entonces su lamparilla eléctrica.
Pocos pasos le bastaron para trasladarse al nuevo subterráneo que había
visitado la noche anterior junto con Stefan Serafinowitsch.
Con la mayor tranquilidad, como si se encontrara en su propia casa, se
quitó el sombrero y el abrigo, dejándolos encima de la mesa.
—Ahora —murmuró hablando consigo mismo— vamos a ver lo que
contienen esos barriles misteriosos. Temo que me reserven una desagradable
sorpresa. ¿No sería posible que aquí estuvieran las cabezas de los asesinados
en el palacio de Serafinowitsch y las joyas robadas?

Página 165
Varios minutos transcurrieron durante los cuales se ocupó el detective en
practicar un agujero en la tapa de uno de los barriles y acercando la nariz,
hubo de retroceder un paso.
—¡Pólvora! —exclamó—. ¡Algodón de pólvora!
Instintivamente recordó las palabras que había oído pronunciar a Olga,
«se trata de vida o muerte», y de la cita para las doce de la noche de aquel día
en la subterránea galería.
Pensativo se sentó en una de las sillas; luego con auxilio de su linterna,
procedió a examinar las paredes.
Allí no parecía haber nada anormal.
¿Qué habría querido decir la muchacha con las palabras «en la galería
subterránea»?
Siguió examinando hasta encontrarse delante del gran espejo, tan grande,
que llegaba desde el techo al suelo. Lo examinó por todas partes, más cuando,
por fin, se decidió a apartarlo de su sitio, una sonrisa de satisfacción se dibujó
en su semblante. Allí había descubierto una gruesa piedra en el muro que no
estaba como las demás, recubierta de cal.
Empleando todas sus fuerzas, quitó la piedra de su sitio, apareciendo
entonces a sus atónitos ojos una negra abertura en la pared. Al acercar la
linterna vio que se trataba de un largo pasadizo. ¡Por fin había encontrado lo
que andaba buscando!
Sin vacilar se escurrió a lo largo del reducto, observando que a medida
que avanzaba, más fría era la temperatura.
Pero el estrecho corredor parecía ser interminable. ¡Cuántos años debía
haberse estado trabajando para terminar aquella obra!
Por fin, creyó haber llegado al final. A la derecha había otro pequeño
paso, de unos diez metros de longitud, pero este terminaba y no se veía
comunicación alguna con él. Ya se disponía a volver atrás cuando observó
que continuaba el corredor subterráneo a medio metro sobre el nivel del
anterior.
—¡Ah! No me equivocaba —murmuró—, este camino conduce al Coñac,
el palacio donde residen los príncipes. Adelantó unos pasos más y luego
retrocedió pasando por el mismo camino.
Mil pensamientos cruzaron con rapidez por su cerebro. Era un horrible
descubrimiento el que acababa de hacer; se trataba de un complot contra la
vida de los soberanos, pero lo peor era que no solamente estaba en peligro la
vida de los soberanos sino también la de centenares de inocentes. Si los
revolucionarios llevaban a efecto sus planes, volaría el palacio y con él las

Página 166
casas de los alrededores, atestadas de pacíficos moradores. Había que impedir
la perpetración de este nuevo crimen a toda costa y el detective formó la
enérgica resolución de hacer cuanto estuviera a su alcance para frustrar tan
siniestros planes.
—«Hasta mañana a las doce de la noche», ha dicho Olga. Hasta mañana,
pues. —Murmurando estas palabras había llegado el intrépido detective al
punto de salida. Volvió a cerrar la entrada a la mina y colocó el espejo en
igual posición en que lo había encontrado.
¡Cuánto debía Boris Slavkowitsch odiar a la familia de los príncipes para
no tener en cuenta que para vengarse de ellos privaba de la existencia a
numerosos compatriotas!
Abandonó por fin la estancia cerrando la puerta silenciosamente y
atravesando otra vez, con gran precaución, el largo y tortuoso pasadizo. Se
había convencido de que sus sospechas respecto al contenido de los barriles
carecían de fundamento; pero, en cambio, había hecho un descubrimiento no
menos importante.
Al llegar a la calle, notó con sorpresa que Tom había desaparecido, pero al
mismo tiempo observó a alguna distancia un pequeño grupo que, al parecer,
se querellaba.
Se acercó rápidamente el detective, viendo con la natural sorpresa que era
Tom Wills que luchaba a brazo partido con dos hombres de mala catadura.
—Hola, bribones, ¿qué hacéis aquí? —gritó el detective.
—Dinero, queremos dinero —contestaron.
Apenas pronunciaron estas palabras, el detective, procediendo con la
rapidez que en él era peculiar, dio a uno de los asaltantes un fuerte puñetazo
en mitad del rostro, sacando al mismo tiempo el revólver. No tardaron los
apaches en convencerse de que habían perdido la partida, emprendiendo
precipitada carrera.
—¿Qué ha sido eso, Tom? ¡Vaya una manera de distraerse!
—No es nada —repuso Tom Wills enjugándose la sangre que manaba de
una herida cortante que tenía en el brazo—. Cuando no para otra cosa, ha
servido este incidente para hacerme entrar en reacción; estaba tiritando de
frío.

Página 167
Capítulo V
Una aventura nocturna
—¡Uf!… Esto es horrible… por aquí no se puede pasar… y el aire es
irrespirable…
Así murmuraba Harry Dickson, el gran detective, cuando, con gran
trabajo se arrastraba valiéndose de pies y manos por la subterránea mina
excavada por los radicales y que iba hasta el palacio real. Hacía ya más de
media hora que se había metido en aquella cueva, siempre avanzando, aunque
lentamente, pues las paredes eran tan irregulares y el espacio tan sumamente
reducido, que a duras penas podía pasar un cuerpo delgado como el del
detective.
Estaba bañado en sudor y tenía el traje destrozado de tanto arrastrarse por
el húmedo suelo. Con gran trabajo sacó del bolsillo el reloj y la linterna. Eran
las once; la hora fatal no estaba lejos.
Suspirando reanudó el detective su nocturna excursión en circunstancias
tan extrañas.
Al penetrar en la habitación subterránea que servía de sala de reuniones de
los sediciosos, observó Harry Dickson que los barriles habían desaparecido.
Boris Slavkowitsch debía haberlos trasladado, ayudado por algún otro
compañero, colocándolos en otro sitio.
Sin duda, debajo del palacio real, pero era inverosímil que hubieran
trasladado los barriles a lo largo de aquella larga y estrecha galería; debía
haber otro paso en mejores condiciones.
El atrevido detective a quién ningún peligro bastaba a amedrentar, siguió
avanzando en la oscuridad, dispuesto a llegar hasta donde fuera preciso para
salvar la vida a los demás.
Súbitamente observó que por el otro lado del pasillo, frente a él, venía otra
persona, también arrastrándose como él.
Harry Dickson hizo alto conteniendo el aliento, mientras que el
desconocido iba acercándose cada vez más. A medida que transcurrían los
segundos, segundos de mortal y angustioso silencio, le parecía al detective
que la sangre se le helaba en las venas; los miembros se le paralizaban.
Convulsivamente apretó la apagada linterna en la mano, mientras que con las

Página 168
órbitas muy abiertas parecía querer penetrar la impenetrable negrura de la
mina.
Por fin pudo ver que el hombre que venía por el lado opuesto estaba
parado, ocupándose en preparar una batería eléctrica.
El siniestro hombre que con tanta sangre fría estaba preparando la muerte
a centenares de inocentes, tenía toda la atención concentrada en su malvada
ocupación, de modo que el detective tuvo tiempo de ponerse sobre sí y
examinar con algún detenimiento la nefasta obra. Allí había un hilo eléctrico
que seguramente era la comunicación entre las baterías y los barriles de
pólvora, situados estos, debajo de los cimientos del palacio real.
Los instantes eran preciosos. Harry Dickson estaba enérgicamente
decidido a no retroceder y a evitar el mal.
¿Cuál era el medio más prudente? ¿Dispararía un tiro al desconocido?
Esta solución parecía satisfacerle, pues ya tenía apercibido el revólver, pero
de pronto comprendió que con una bala podía acelerar el crimen que
precisamente había querido evitar.
Conteniendo la respiración y sin levantar el cuerpo del suelo, se arrastró
para acercarse más a su adversario quien, sin duda, no le había visto.
El detective llegó así a pocos pasos de él, pero entonces algo debió llamar
la atención al hombre el cual levantó lentamente la cabeza.
Era Boris Slavkowitsch.
Antes de que el servio tuviera tiempo ni lugar de comprender lo que
ocurría, se sintió fuertemente cogido por ambas muñecas y apretado al suelo.
En el primer momento quedó Boris aturdido, pero reaccionando
inmediatamente se irguió con fuerza insuperable, arrojándose sobre el
detective.
—¡Traidor! ¡Miserable! —rugió el conjurado, pero el detective no le
soltaba las manos.
Una lucha frenética se entabló entre ambos.
Los cuerpos de los contendientes rebotaban constantemente ya en las
paredes ya en el abovedado techo, arrodillados, tendidos en el suelo,
procurando mutuamente despedazarse. Así estuvieron batallando
desesperadamente durante dos interminables horas.
La sangre manaba del cuello del detective, gracias un mordisco que le
había proporcionado Boris, pero este seguía con las manos prisioneras en las
de aquel.
Por fin, consiguió Harry Dickson asir con los dientes el hilo metálico que
llegaba hasta los barriles. Lentamente, pero con tenacidad, iba segándolo.

Página 169
Al poco rato de su ensangrentada boca faltaban ya dos dientes, pero ¿qué
importaba? ¡Había conseguido su propósito y salvado la vida a centenares de
personas! ¡Había prestado un gran servicio a la humanidad!
Por fin, aprovechando un momento decisivo, se abalanzó con furia sobre
su adversario, clavándole ambos codos en el pecho, de tal suerte que Boris
cayó de espaldas privado de conocimiento por el dolor.

***

Entre tanto, en la subterránea sala que servía de centro de reuniones a los


conjurados, se había desarrollado otra escena.
Harry Dickson no pudo darse cuenta de que durante su camino hacia la
vieja casa de los radicales, era seguido por siniestras sombras; eran varios
policías.
¿Qué podía querer el detective extranjero en aquella casa? Esta era la
pregunta que se hacía el jefe policíaco. Pero qué podía hacer.
Por fin tuvo una idea salvadora; detener al detective bajo sospechas de
espionaje. De esta suerte podría fácilmente obtener del gobierno una orden de
expulsión y quedaba libre de él.
Así fue que dispuesto a pasar por todo con tal de libertarse de aquel
molesto huésped, mandó que se le vigilara día y noche y cuando los agentes
de Lugineff vieron entrar al detective en la casucha del barrio bajo, no se les
ocurrió otra cosa que avisar por teléfono con toda urgencia a su jefe. Este
movilizó en el acto un piquete de soldados, penetrando en la casa con ellos.
Después de buscar durante algunos minutos descubrieron los agentes el
pasillo subterráneo, por el cual se trasladaron a la estancia donde se reunían
los conjurados. En ella estaban Olga y otro revolucionario que habían llegado
poco después que el detective y esperaban el regreso de Boris.
Al ver llegar a los agentes mandados por el mismo Lugineff, quedó la
pareja como estatuas de mármol.
La presencia de ambos en aquella casa secreta y una mirada a la
biblioteca, donde había varias obras revolucionarias, había bastado a los
policías para detenerles como sospechosos.
En aquel momento llegó el detective al extremo del pasillo, arrastrando
tras sí el inanimado cuerpo de Boris. Empujó con demasiada fuerza la piedra
que cerraba el paso, derribando al suelo el colosal espejo que produjo un
estruendo horrible, pero Harry Dickson caía en manos de su enemigo secreto,
el jefe superior de policía.

Página 170
No tuvo tiempo el detective de darse cuenta de la presencia de Lugineff,
cuando estaba ya atado codo con codo junto con el temible Boris.
Boris recobró entonces el sentido y, lanzando una horrible mirada
alrededor, exclamó comprendiendo todo lo que había ocurrido:
—Pro palo!… Pro palo!… —Que significa «todo está perdido».
Esta fue la exclamación que repitió al ver que también su novia, Olga,
había caído en poder de los policías.

Página 171
Capítulo VI
La sentencia del consejo de guerra
Se había celebrado consejo sumarísimo de guerra por la jurisdicción
militar y a los prisioneros se les había negado hasta el derecho de defenderse.
Las pruebas presentadas por el jefe superior de policía fueron bastante para
sentenciar a los revolucionarios a ser fusilados y con ellos a Harry Dickson.
Se tomaron las disposiciones necesarias para acelerar lo más posible la
ejecución de la sentencia, a fin, de que el pueblo, ya muy excitado por los
actos de barbarie que se cometían a diario, no pudiera ponerse de parte de los
infelices condenados sin formación de causa.
Olga estuvo a punto de caer en un desmayo cuando les fue leída la pena
que les había sido impuesta por el alto tribunal, pero una viva mirada de Boris
la devolvió la energía, dándola fuerzas para soportar el golpe con indiferencia.
—Moriremos juntos —murmuró llorando.
En vano trató de defenderse el detective: cada vez que lo había intentado,
se le había impuesto silencio hasta que tuvo que renunciar a defenderse.
Cumplidas con precipitación las formalidades indispensables, los
detenidos fueron encerrados en las celdas que debían resguardarles durante
las últimas horas de su vida.
Silenciosamente empezó el detective a reflexionar procurando encontrar
un medio para salvarse.
Por primera vez en su vida tembló por su suerte; por primera vez, le
abandonaba su buena estrella.
A través de la diminuta ventana del calabozo penetraron los rayos solares.
¿Era quizá el despido del astro del día? Solamente le quedaba una noche de
vida y la esperanza le cerraba sus puertas.
Las horas transcurrían veloces. Harry Dickson estaba reducido a la
impotencia. Sabía que iba a ser asesinado y no podía defenderse ni evadirse;
sumido en hondas meditaciones, pasó la noche entera sin poder conciliar el
sueño.
No veía más remedio que esperar la mañana que había de decidir su suerte
definitivamente.
Por la noche, cuando el severo carcelero había penetrado en el calabozo
para practicar el reconocimiento reglamentario, el prisionero procuró

Página 172
convencerle de que avisara a su joven amigo.
Sin duda, Tom hubiera encontrado medio de libertarle acudiendo al
embajador de Estados Unidos. Su patria no consentiría que se maltratara a
uno de sus hijos sin motivo justificado.
Más el guardia rechazó sus ruegos así como la recompensa que le ofrecía
el detective. A buen seguro hubiera aceptado el guardián las monedas de oro
que con pródiga mano le alargaba el preso, pero sabía que era estrechamente
vigilado y que la menor infracción del riguroso reglamento podría costarle la
vida.
No había, pues, salvación posible.
De pronto, llamó la atención del detective el eco metálico de las sonoras
campanas del reloj de la cárcel y pocos momentos después, los monótonos
cantos religiosos de los sacerdotes que elevaban sus preces a su Dios.
Simultáneamente oyó pasos en el pasillo, delante de su calabozo. Los cerrojos
chirriaron fuertemente y se abrió la puerta, apareciendo el carcelero.
—Dispóngase usted —le dijo—; ya le están esperando —al mismo tiempo
se agachó el empleado para soltar al preso las cadenas de los pies.
Súbitamente cruzó una idea por la mente del detective.
—El todo por el todo —murmuró y levantando nerviosamente ambas
manos, de las que pendían gruesas cadenas, descargó algunos furiosos golpes
sobre la cabeza del carcelero.
Sin proferir un grito, cayó el agredido sin sentido y bañado en su propia
sangre. El detective saltó sobre él y, apoderándose de una llavecita, abrió los
candados que le sujetaban las férreas ligaduras, quedando libre de ellas.
Tuvo que proceder con suma rapidez porque ya al extremo del corredor,
se oían los pasos de un piquete de soldados que venían en busca del
sentenciado.
Harry Dickson formó seguidamente su plan. Salió de la celda y se ocultó
detrás de la abierta puerta, en la que había la llave.
Pronto llegaron los soldados que, precedidos del oficial, penetraron en la
celda del reo.
—¡Santa Madona de Kazán! —exclamó el oficial comprendiendo lo que
había ocurrido—. Sascha herido y privado de conocimiento y ese
americano…
En aquel instante, antes de que pudiera acabar la frase, la puerta fue
empujada desde el exterior y cerrada con gran violencia.
Harry Dickson había obrado con toda su sangre fría. Ahora se trataba de
encontrar una salida, pero ¿dónde? Los instantes eran preciosísimos.

Página 173
En la puerta de entrada a la cárcel sería detenido por los centinelas…
Comprendió que si una salvación había, tenía que buscarla en el tejado.
En pocos saltos se trasladó al extremo del corredor mientras que los
encerrados empezaban a gritar y golpear la puerta del calabozo.
Con gran presteza subió Dickson una escalera que había de conducirle
hasta el desván.
Llegado a él, se encontró ante una puerta con la llave en la cerradura, pero
trató en vano de abrirla.
Los pasos de sus perseguidores se oían ya en la escalera…
Era indispensable darse prisa y ganarles la delantera; de nuevo intentó dar
vuelta a la llave, pero sus esfuerzos eran inútiles. Asiéndose entonces con
ambas manos a la puerta, la sacudió con la fuerza de la desesperación…
Pronto cedió una de las alas abriéndose de súbito, y de tal modo, que poco
faltó para que perdiendo el equilibrio, cayera el detective rodando por la
escalera. Llegado por fin al desván, tuvo aún que pasar por la estrecha
abertura de un tragaluz, pero por fin, se encontró en el tejado.
Allí le esperaba una nueva decepción.
—Tampoco por aquí hay salvación —exclamó, dando con el pie en el
suelo y cerrando nerviosamente los puños.
Todas las casas eran unos cinco metros más bajas que el edificio de la
cárcel y los tejados estaban todos dispuestos en forma de ángulo, de modo
que era muy arriesgado exponerse a dar un salto que seguramente no pararía
hasta la calle.
Entonces, presa de la mayor desesperación, lanzó una furiosa mirada al
tragaluz por dónde había pasado. Tenía la idea de cerrar aquel paso, cortando
así el camino a los soldados que se iban acercando, siquiera fuese por algunos
minutos. La astucia del ingenioso detective no podía abandonarle en tan
terribles momentos.
Al lado del tragaluz había una chimenea de ladrillos que cediendo a las
sacudidas del detective, pronto se vino al suelo. Con los ladrillos y piedras de
que entonces disponía, procuró obstruir el paso, pero tanto era el barullo y
voces que se oían ya en la escalera y hasta en el desván, que debían estar uno
y otro, atestados de tropa.
Harry Dickson corrió hasta el borde del tejado para ver si por allí se le
ofrecía alguna probabilidad de huir.
En la calle se había reunido un compacto grupo que miraba
incesantemente al tejado y que, al ver aparecer al fugitivo, rompió en
estruendosa ovación, pero el detective tuvo que retirarse más que deprisa.

Página 174
Uno de los gendarmes había apuntado el fusil y disparado. La bala quedó
incrustada en un madero, a pocas pulgadas de la cabeza del detective.
El ruido de la detonación debió excitar el encono de la gente, pues en el
acto, se oyeron atronadoras voces y amenazas contra los policías. Por un
momento llegó a temer Dickson que fuera asaltada la cárcel.
En el desván debían enterarse de lo que ocurría en la calle, por cuanto el
detective pudo oír distintamente enérgicas órdenes, después de las cuales,
algunos gendarmes bajaron precipitadamente a la calle para dispersar los
grupos.
Por fin, llamaron al detective.
—¡Prisionero! —decía uno de los oficiales—. Ya se habrá usted
convencido de que la fuga por ahí es imposible. Si distribuyo algunos
hombres en los tejados vecinos, está usted perdido porque pronto le habrán
alcanzado algunas balas. Por lo tanto, en interés de usted le invito a rendirse.
—No tengo motivo para hacerlo —contestó el detective con gran
tranquilidad—, pero prometo volver al interior de la casa si me empeña usted
su palabra de caballero de avisar de mí detención a la embajada americana y
aplazar la ejecución de la sentencia que sobre mí recae, hasta la tarde de hoy.
—Convenido; se lo prometo.
Inmediatamente quitó Harry Dickson las piedras que había encontrado en
el tragaluz y bajó al desván, donde todos le miraron con curiosidad. Estaban
asombrados de ver a aquel hombre de tan extraordinaria audacia que había
osado encerrar a un oficial y varios soldados en un calabozo.
El oficial que le había dado su palabra le invitó a bajar con él.
Al llegar al primer piso, encontraron un jefe de alta graduación en
compañía de varios soldados. Dickson reconoció en aquel, al jefe superior
Lugineff.
Pocas palabras bastaron al oficial para poner al jefe al corriente del
compromiso contraído con el preso.
—¡Estúpido! —gritó Lugineff furioso—. ¿Quién le ha mandado a usted
entrar en tan ridículas e irrisorias negociaciones con ese criminal? Para mí no
hay tal promesa ni tales cuernos. Adelante, soldados; atadle con fuerza que no
se escape por segunda vez y conducidle a la puerta posterior…
Cuatro soldados se arrojaron sobre el audaz preso, atándole en el acto.
Dickson se dejó conducir tranquilo y sin oponer la menor resistencia. Pocos
minutos después llegaban al patio, donde había un piquete de gendarmes a
caballo. Delante de los mismos estaba una carreta en la que había dos

Página 175
personas atadas. Eran el contendiente del gran detective, Boris Slavkowitsch,
y su prometida Olga.
Los tres eran reos de muerte y tenían que ser fusilados juntos.
Pronto estuvo Harry Dickson también atado en el interior de la carreta.
Un oficial dio una orden; los soldados desenvainaron las relucientes
espadas, se abrió la puerta y a galope tendido salieron los caballos tirando del
carro, pasando por entre dos hileras de soldados formados en el patio.
Atravesaron un pequeño bosque y muy pronto se encontraron en el sitio
designado para la ejecución; una antigua fortaleza fuera de la población. En el
interior del fuerte había una compañía de infantería esperando la llegada del
lúgubre convoy. Los fusiles estaban dispuestos en grupos de tres en tres y
apoyados uno contra otro, como acostumbran a ponerse en el campo de
batalla y los hombres permanecían a pocos pasos, hablando entre sí.
Algo horrible descubrieron los tres sentenciados, algo que les heló la
sangre en las venas. Al pie del muro yacían dos muertos bañados en su propia
sangre.
—Dos nuevas víctimas del absolutismo —murmuró el detective.
Luego, levantando la voz, se dirigió a los soldados en los siguientes
términos:
—Os felicito, soldados. Podéis estar muy satisfechos al ver que os llega
nueva carne de cañón para vuestros fusiles…
El oficial de caballería entregó a su colega, el de infantería, un pliego
oficial; era la formalidad que se seguía en tales casos.
A una señal del oficial de infantería, acudieron algunos hombres; los
prisioneros fueron bajados del carro y custodiados después hasta el muro,
junto a los cuerpos destrozados de los dos infelices que acababan de ser
pasados por las armas.
—¡A las armas! —gritó imperiosamente el jefe, y los guardias corrieron
en busca de sus respectivos fusiles.
Se dispusieron luego en dos hileras de a cinco y a una señal, se oyó un
redoble de tambor.
Después, desplegando el que mandaba la fuerza el documento oficial y
adelantándose dos pasos, leyó en alta voz:
—En virtud de la sentencia del consejo de guerra sumarísimo y de la
confirmación de la misma por el señor ministro de la Guerra, se condena a ser
pasados por las armas, bajo el fuero militar, a los radicales revolucionarios
Boris Slavkowitsch y Olga Sobelefskvi, así como a un extranjero que dice
llamarse Harry Dickson.

Página 176
»Nuestro augusto príncipe no ha tenido a bien hacer uso de su derecho de
conceder gracia a los condenados, por lo que la sentencia ha de cumplirse
inmediatamente.
Cuando acabó la lectura de la condena preguntó:
—¿Tienen algo que decir los condenados? —dijo, plegando el papel.
Boris lanzó una mirada furiosa, mientras Olga rompía en amargo llanto.
Harry Dickson se adelantó un paso.
—Señor oficial —dijo con voz sonora y reposada—; usted y sus
compatriotas tendrán que responder de lo que suceda aquí. Soy extranjero y
he venido a este país para hacer un bien a la humanidad. Protesto una vez más
y con todas mis fuerzas de la arbitraria sentencia y le ruego dé conocimiento
de mí muerte a la embajada de mí país.
—Esto se hará por la vía diplomática —repuso secamente el oficial—. A
ver, sargento; vende usted los ojos a los condenados.
—No es necesario —objetó Harry Dickson, cuando se le acercó el
sargento, después de haber cumplido la orden con los dos conjurados.
El sargento miró a su jefe como consultándole sobre lo que debía hacer.
—Está bien —dijo—. Deje usted al americano los ojos libres.
Los soldados cargaron los fusiles a una orden del oficial.
—Apunten —gritó, haciendo estremecer a los infelices sentenciados.
Harry Dickson empezó, con toda la fuerza de sus pulmones, a entonar una
canción popular de su país…
—¡Fuego! —gritó el oficial sin hacer caso de las palabras de Harry
Dickson.
Una fuerte detonación cundió por el espacio… Los diez fusiles vomitaron
mortífero fuego y el corto espacio que separaba a los soldados de los
sumariados, quedó envuelto en densa humareda, despidiendo un penetrante
olor de pólvora.

***

Volvamos a la noche horrible que precedió a la ejecución de la bárbara


sentencia.
Stefan Serafinowitsch se había despedido de Olga y de Boris, a pocos
pasos de distancia de la casa en que celebraban los radicales sus reuniones
secretas.
Cuando ya se disponía el primero a retirarse a descansar, quedó
sorprendido al ver a un hombre que le pareció serle muy conocido, salir de
una cabina telefónica.

Página 177
Se fijó en sus facciones y vio, en efecto, que era el jefe superior de
policía. Stefan, de pronto, no creyó que tuviera importancia el hecho, pues no
le parecía extraordinario que en el desempeño de su cargo, tuviera que visitar
el alto funcionario, tan bajos barrios con frecuencia; pero formó, no obstante,
el propósito de seguir sus pasos para saber a dónde los encaminaba.
Lo que al primer momento fue sencillamente curiosidad, fue
convirtiéndose en interés al ver que el sospechoso funcionario se paseaba,
inquieto, por delante de la vieja casa del subterráneo en que se reunían los
revolucionarios.
Se ocultó el joven Stefan en el dintel de una puerta, decidido a ver en qué
paraba aquella extraña actitud. A los pocos momentos de espera vio, con gran
asombro, que se acercaba a la misma casa un grupo de agentes de policía y
que después de cambiar breves palabras con el jefe, penetraron en la casa,
procurando no hacer el menor ruido.
Si en aquel momento hubiera caído un rayo a los pies de Serafinowitsch,
no hubiera quedado más horrorizado. ¿Qué significaba aquello? ¿Debía
advertir a sus camaradas del peligro que corrían? Era demasiado tarde;
además, ¿cómo penetrar en la casa sin ser visto? Transcurrieron para el joven
algunos minutos de angustia suprema.
A poco vio que reaparecían los soldados, a las órdenes de Lugineff,
custodiando a tres prisioneros, uno de los cuales era el detective Harry
Dickson, lo que produjo inmenso asombro al servio.
Necesitaba saber lo que había ocurrido. A toda prisa se dirigió al hotel
para hablar a Tom, pero desgraciadamente una ronda de policía le salió al
paso obligándole a retirarse inmediatamente ya que a aquellas lloras no era
permitido transitar por las calles sin un permiso especial. Hubo, pues, de
renunciar a avisar a Tom Wills hasta la mañana siguiente.
A primera hora del día siguiente, se encaminaron los dos amigos, Tom y
Stefan, a la embajada americana, presa de la mayor emoción.
El anciano embajador escuchó impasible el relato del joven Tom,
prometiéndole estudiar el asunto y diciéndole que volviera dentro de
veinticuatro horas.
—Quizá será ya tarde —exclamó desesperado Tom.
—Tranquilícese usted, joven. Los servios no son tan activos. Vuelva usted
mañana por la mañana con todos los documentos justificativos de la
personalidad del preso y se arreglará el asunto.
Con estas palabras, el diplomático despidió al joven Wills.

Página 178
A las ocho en punto de la mañana siguiente estaba otra vez en casa del
embajador americano, encontrando a este con un documento en la mano y
fuertemente emocionado, esperándole ya.
—Amigo mío —exclamó el embajador con voz temblorosa—. El caso es
gravísimo. Acabo de recibir este aviso del gobierno, diciéndome que dentro
de una hora ha de pasarse por las armas a nuestro compatriota. Lo único que
podemos hacer es ir a escape a ver al jefe superior de policía. El coche espera
abajo. ¿Quiere usted acompañarme?
Casi automáticamente y medio aturdido por la terrible nueva, le siguió
Tom, subiendo los dos al coche que partió a todo correr. El embajador había
ordenado al cochero que fustigara a los caballos para que corrieran lo más
posible.
No encontraron al ministro Lugineff en palacio, pero el funcionario pudo
saber que la ejecución tenía lugar en el fuerte número 7.
Volvieron al coche, que emprendió nuevamente desenfrenada carrera
cruzando calles y plazas como el viento. Los viajeros iban temblando de
emoción, sin pronunciar una palabra. Sólo de vez en cuando, se estremecía
Tom al oír pronunciar al embajador las fatídicas palabras, ¡veinticinco
minutos!… ¡Veintidós minutos!… ¡Veinte minutos! Que le penetraban en los
oídos como aguzados dardos.
—¡Cochero, por Dios —gritó Tom—, se trata de salvar la vida de un
hombre!
—¡Sólo faltan diez minutos!… —añadió el embajador.
Por fin el edificio de la fortaleza apareció a lo lejos.
Pocos minutos bastaron para que llegaran a ella.
Al mismo tiempo saltaron los dos del coche corriendo hacia la explanada,
y llegando a poca distancia de los soldados en el momento en que apuntaban.
—¡Alto, alto! —gritó Tom con toda la fuerza de sus pulmones.
Era demasiado tarde; porque en el mismo instante oyeron la voz de
«¡Fuego!» y una descarga cerrada les hizo latir el corazón con gran violencia,
viendo cómo se levantaba la densa humareda que lo envolvía todo.
Tom cayó desplomado sin sentido.
—¿Qué ha hecho usted? —gritó el embajador dirigiéndose al oficial que
mandaba el piquete—. ¿Está usted loco? Han asesinado a un inocente cuya
sangre clamará venganza… El célebre detective Harry Dickson…
—¡Vive!… —gritó una voz potente hacia el sitio en que habían sido
dirigidas las balas.

Página 179
Y en efecto, el detective apareció sano y salvo por entre las espirales de
humo que no se habían aún desvanecido.
A tan extraña aparición siguieron unos minutos de silencio.
Todas las miradas convergieron sobre Harry Dickson, como si se tratara
de un fantasma.
—¡Qué!… ¿Cómo ha sido posible? —exclamó el oficial tartamudeando.
Harry Dickson estaba sonriente.
—Ante todo —dijo—, quítenme las cadenas y explicaré el misterio.
El diplomático americano puso en pocas palabras al corriente al oficial de
lo que se trataba.
—Hagan el favor, señores, de seguirme al despacho —dijo el oficial.
Cerca de media hora duraron las explicaciones que se tuvieron, con
palabras bastante animadas, hasta que, al despedirse, llegó un soldado con la
noticia de que se había encontrado un muchacho desmayado en la explanada
del castillo.
—¿Dónde está? —preguntó el oficial.
—Tendido en un banco, en el cuerpo de guardia.
Harry Dickson y el embajador siguieron al soldado.
—Pero dígame cómo ha podido usted escapar a la muerte —preguntó el
embajador, que no acertaba a explicarse el hecho.
—De un modo muy sencillo —repuso el detective riendo—. En el preciso
momento en que los soldados iban a disparar, me eché al suelo.
Tom Wills estaba, en efecto, en el sitio en que el soldado había indicado,
privado aún de conocimiento.
Conmovido, el detective se inclinó hacia él.
—¡Tom, mí querido Tom! —exclamó sacudiéndole.
Poco a poco recobró este el sentido y, levantándose de un salto, dio un
grito de alegría al ver a su maestro.
—¡Maestro!… ¡Maestro!… ¿Conque es verdad que vive usted aún?

Página 180
Capítulo VII
En el campamento de los gitanos
—… Y ahora paz a los muertos; no nos ocupemos más de ellos.
Con estas palabras terminó el detective el razonamiento que había
pronunciado a sus dos jóvenes amigos, Tom Wills y Stefan Serafinowitsch,
mientras estaban sentados tomando tranquilamente una taza de té en el
saloncito del hotel en que se hospedaba aquel, al calor de gruesos leños que
chisporroteaban en la chimenea.
Después de las convincentes palabras de Harry Dickson, reinó en la
estancia un plácido silencio durante el cual estaban los tres amigos sumidos
en sus pensamientos, mientras aspiraban el delicioso aroma de buenos
habanos.
Una llamada en la puerta de la habitación vino a interrumpirles.
—Adelante —exclamó Harry Dickson.
Un groom le entregó una carta, cuyo sobre contempló el destinatario
breves momentos en actitud reflexiva.
—¿Del gobierno? —murmuró asombrado.
Abrió el misterioso escrito y un momento después lo tiró con enojo sobre
la mesa.
—Es delicioso —dijo—. La primera autoridad policíaca de este país se
digna invitarme a abandonarlo dentro de veinticuatro horas.
—¿Por qué? —preguntaron a una sus compañeros.
—Por sospechas de espionaje.
—Es inexplicable —repuso Tom.
—Esto es una locura —añadió Stefan—. Aquí ha de haber una
equivocación.
—No hay nada que hacer —replicó Dickson encogiéndose de hombros—.
De todos modos, no tengo ganas de ponerme otra vez delante de los fusiles de
los soldados, lo cual sería inevitable si me negara a marcharme.
—¿Y… nuestro pacto? —se atrevió a preguntar Stefan.
—Lo llevaremos a feliz término en el extranjero tan bien como aquí —
repuso vivamente el detective—. ¿Quiere usted acompañamos?
La proposición no era del agrado del joven Serafinowitsch, pero tampoco
Dickson ni Tom estaban satisfechos.

Página 181
Siguió a esto una larga pausa. Por fin se levantó el expulsado para ir a
preguntar a qué hora salía el próximo tren.
Los dos jóvenes quedaron solos, entablando una conversación.
—El cariz que van tomando todos estos sucesos, es tan grave como poco
tranquilizador —decía Stefan—, y verdaderamente comprendo que lo mejor y
más acertado que se puede hacer es volver la espalda a este miserable país del
que parece haberse enseñoreado la injusticia y la arbitrariedad.
—Hágalo, pues —repuso Tom—; venga con nosotros.
—No puedo; mi conciencia me acusaría de cobarde si me marchara en los
momentos presentes. Tengo una deuda sagrada que cumplir.
Estas palabras emocionaron a Tom.
—¿Prefiere usted, pues, quedarse aquí para esperar que le alcance igual
suerte que a sus padres y hermanos?
Los ojos del joven servio brillaron siniestramente.
—Nunca he conocido el miedo —dijo en alta voz y con gran vehemencia
—, ni sé que haya cosa más sagrada y más noble que morir por la libertad.
¿Qué me importa mi suerte?
—Mucho, joven amigo —exclamó Harry Dickson volviendo a penetrar en
el saloncito—. Por de pronto, tiene usted deberes sagrados que cumplir: el
deber de vengar el asesinato de sus amados muertos. Después que lo haya
usted cumplido, podrá usted pensar en morir por sus ideales, pero antes, no.
Stefan cruzó los brazos, quedándose un momento suspenso.
—Prepara el equipaje, muchacho —dijo el detective a Tom—; dentro de
dos horas partimos.
—¿Dos horas?
—All right! —contestó el detective—. Aquí ya me quema el suelo los
pies. Además, una voz misteriosa me impulsa a pasar el Danubio, de tal
modo, que aún sin la amable invitación del alto funcionario de policía, no
hubiéramos permanecido mucho tiempo aquí.
Tom sabía por experiencia que esa voz secreta a que se había referido el
maestro, no le había engañado nunca.
Se ocupó, pues, inmediatamente en hacer los preparativos para la marcha.
—Míster Dickson —exclamó entristecido Stefan acercándose al detective
—, permítame acompañarle. Tiene usted razón; debo dejar vengada la muerte
de mí familia.
—En este caso, dispóngase usted, Stefan —repuso aquel.
Al llegar a la estación, el tren se ponía ya en movimiento de modo que
tuvieron que echar a correr para subir a un coche ya en marcha.

Página 182
El tren cruzaba veloz por valles y bosques, recorriendo kilómetros y más
kilómetros, hasta que las sombras de la noche envolvieron el variado paisaje.
Al pararse el tren, los empleados gritaron: Semlin! Abriendo las
portezuelas de los vagones.
Los dos jóvenes miraron al detective que sumido en hondas
preocupaciones, no parecía haberse enterado de que el tren estaba ya parado.
—Maestro —exclamó Tom—, ¿no bajamos?
—No —contestó secamente—. Hemos de seguir; el momento no ha
llegado todavía.
—Vea usted —replicó Tom— que estamos ya en la frontera.
Dickson no contestó.
—Estamos ya fuera de mí país —añadió el joven Serafinowitsch—. Ya no
hay necesidad de alejarse más.
El detective permaneció silencioso.
—¿A dónde vamos, maestro? —volvió a preguntar Tom.
—Aún no lo sé, hijos —contestó por fin llevándose la mano a la frente—,
pero estad tranquilos; sentiré cuando llegue el momento de apeamos.
De nuevo se puso el tren en movimiento arrastrando a los extrañados
viajeros por llanuras y montañas.
La noche se había cerrado completamente y la luna no brillaba en el
firmamento.
La línea férrea se internó en un espeso bosque en medio del cual había un
pueblecito donde paró el tren.
Entonces se levantó el detective y, abriendo la portezuela, bajó del coche,
seguido de sus dos acompañantes que cargaron con los equipajes.
Poco rato después habían atravesado la pequeña aldea, internándose de
nuevo en el bosque.
Harry Dickson, que abría la nocturna marcha, andaba silencioso; los dos
jóvenes cambiaban de vez en cuando alguna palabra, pero enojados al fin de
la tan penosa travesía, acabaron por enmudecer también.
—Por Dios, míster Dickson, ¿a dónde va usted a llevamos? —exclamó
Stefan rompiendo el silencio.
El detective se detuvo como si hubiera despertado de una pesadilla.
—¿No sería mejor buscar ante todo un albergue donde pasar la noche?
¿No es esta su opinión, Tom?
—Esto es precisamente lo que estaba buscando —repuso el detective
mirando a derecha e izquierda—; pero observo que desgraciadamente no hay

Página 183
salida aparente de este impenetrable bosque. ¿No se ve allí una luz o es
alucinación de mis sentidos? —continuó Harry Dickson.
—Sí; allí veo también un resplandor —repuso Tom, señalando a un lado.
Ateridos de frío y extenuados por el cansancio, emprendieron de nuevo la
marcha hacia el sitio indicado.
—Probablemente será la casa de algún guardabosque —exclamó Tom,
rompiendo el silencio que nuevamente se había producido.
—No lo creo —contestó el detective—. Más bien parece ser una fogata de
algún campamento. Tal vez una tribu de gitanos.
Dickson tenía razón.
Después de una larga marcha oyeron las chillonas notas arrancadas a un
violín; más allá fueron también perceptibles algunas voces alegres y
prolongadas risas.
Por fin, se ofreció a la vista de los nocturnos caminantes un cuadro
verdaderamente original y encantador.
Alrededor de una gran fogata, estaba reunida una tribu de gitanos,
naturales todos de Pussta. Los más viejos estaban recostados en el suelo
fumando sus pipas, mientras que los más jóvenes bailaban alegremente al son
de algunos violines.
Tanto los hombres como las mujeres vestían el traje típico de los
bohemios y la danza ofrecía un aspecto encantador; todos llevaban, a guisa de
adornos, multicolores cintas entrelazadas en el cabello. A poca distancia del
fuego estaban los carros de la tribu y los caballos, que pacían a su antojo. En
el interior de los carros dormían numerosos chiquillos, sucios y harapientos.
Los viajeros permanecieron algunos momentos observando el precioso y
abigarrado conjunto ocultos detrás de los árboles.
—Vaya un olorcillo agradable que se siente aquí —exclamó Tom, hasta el
cual llegaba el olor que despedía un enorme cubo colgado en un trípode y
encima de un vivo fuego, en el que cocían grandes pedazos de carne.
Al lado del fuego había una mujer andrajosa con una pipa en la boca,
cuidando el manjar. No lejos, y recostados contra el tronco de un árbol, dos
gitanos tocaban el violín.
Terminado el baile, corrieron todos, obedeciendo sin duda a la voz del
estómago, a agruparse alrededor del cubo.
Creyendo el detective que había llegado el momento de acercarse, se
adelantó hacia el redondel seguido de Tom y Stefan.
—Buenas noches, amigos —dijo sencillamente—. Tres hermanos que han
perdido el camino, os suplican hospitalidad. ¿No podríais cedemos un rincón

Página 184
al amor del fuego y un mendrugo de pan?
Aún antes de acabar el detective de pronunciar su humilde salutación,
habían acudido todos los gitanos, cercando a los tres recién llegados y
examinándoles con curiosas miradas.
—¡Hola, míster Dickson! —exclamó una voz de repente—. ¡Por fin
vuelvo a verle! ¡Por fin se me presenta una ocasión de devolverle los favores
que me ha hecho!
Diciendo estas palabras, se acercó al detective uno de los músicos
llevando el violín debajo del brazo y el sombrero en la mano, tendiéndole la
diestra cordialmente.
—¡Josef Strozzi, el gitano! —exclamó con alegría el detective
reconociéndole—. ¿Por fin has vuelto a tu tierra?
Un año hacía que Harry Dickson había prestado un valioso servicio a
aquel hombre, en ocasión en que tocaba en un cafetín de Londres. Desde
aquella fecha el buen bohemio se había acordado siempre de su bienhechor.
Al ver los demás que su jefe conocía al recién llegado y que se mostraba
respetuoso con él, cambiaron desde luego su actitud y los tres viajeros fueron
invitados a acercarse al fuego, obsequiándoles seguidamente con vino y
abundante comida aunque no variada y suculenta.
Una gran botella de vino de Hungría circulaba repetidamente y la mayor
animación y confraternidad reinaba entre todos.
Después de la comida, los dos jóvenes se echaron al suelo y pocos
minutos después estaban sumidos en profundo sueño.
El detective estaba recostado en un árbol oyendo el relato que de sus
aventuras hacía Josef Strozzi cuando en los países del norte había conocido al
célebre detective al que tanto tenía que agradecer.
Por fin se sintieron cansados y sucesivamente fueron retirándose a los
respectivos carros que hacían las veces de lechos.
Josef Strozzi se acercó a los dormidos jóvenes sacudiéndoles y
conduciéndoles a uno de los carros donde les preparó un lecho bastante
confortable. El detective le dio las gracias, a lo que dijo el gitano:
—No hay de qué, míster Dickson. Ya sabe usted que es para mí muy grato
poder serle útil en algo.
Le explicó entonces que había vuelto a dedicarse al negocio de caballos y
le ofreció acompañarles al día siguiente hasta los linderos del bosque.
Poco después, estaban todos descansando y el silencio de la noche solo
era interrumpido por los golpes que los caballos daban en el suelo y los
gorjeos de algún pájaro.

Página 185
Cuando ya el sol estaba bastante alto en el horizonte, empezaron a
despertar: el primero fue Tom quien después de desperezarse sacudió a su
vecino, el joven servio.
Muy pronto volvió a reinar la animación y la algazara en el campamento.
Tom y Stefan quedaron sorprendidos al ver que aquella buena gente suprimía
por completo el aseo de la mañana; este era un lujo que no estaba permitido,
por lo visto, a los hijos de Pussta.
Avivaron el fuego, que conservaba aún bastante rescoldo, y prepararon el
desayuno, consistente en una sopa.
Mientras tenía el puchero en el fuego, la vieja andrajosa que ya la noche
anterior había hecho las veces de cocinera, estaba sentada en el suelo con las
piernas cruzadas, teniendo en la mano un asqueroso juego de naipes. Ante
ella, tendido en el suelo en posición supina y apoyando la barba en las manos,
estaba un gitano.
—Dime, Minka —decía—; ¿me será fiel Ilonca?
La gitana, que, según las trazas, además del arte culinario practicaba
también el de la hechicería, consultó largo rato las cartas hasta que por fin dio
al que preguntaba, una contestación afirmativa.
Entre tanto varios chiquillos más desnudos que vestidos, iban y venían
trayendo gruesos troncos que preparaban para el fuego.
—¡Minka! ¡Que la sopa se está quemando! —gritó uno de los chiquillos.
La vieja se levantó para menear el puchero.
Jóvenes y viejos fueron acercándose provistos de sus platos y vasos para
llenar otra vez el estómago.
Harry Dickson y sus acompañantes acudieron también. Ilonca, una joven
de color cobrizo y pura raza, ojos rasgados y rara hermosura, ofreció la sopa
al detective en un tarro de porcelana, que ciertamente era uno de los objetos
más preciosos que poseía la tribu. El detective le dio las gracias sonriendo.
Luego se sirvió pan con tocino y carne fría.
Tom y Stefan se hallaban sentados en el suelo ante un pote de hojalata
lleno de sopa mientras Harry Dickson permanecía al lado de Josef, con el que
sostenía animada conversación.
Una vez terminado el almuerzo, el detective rogó al bienhechor y
agradecido Josef que preparara cuanto antes los caballos para salir del bosque.
Cumpliendo la promesa que la noche anterior le hiciera el gitano, se
encaminó a la parte posterior de los carros, donde estaban los caballos
relinchando con impaciencia.

Página 186
—Voy a enseñar a usted, míster Dickson, un caballo precioso —exclamó
satisfecho Josef, cogiendo la cuerda en que estaba sujeto uno de ellos y
sacándolo del improvisado establo.

Era en efecto, un caballo de raza pura y fogoso que llamó, desde luego, la
atención del detective y de sus acompañantes.
Súbitamente sucedió algo extraño.
El precioso animal empezó a inquietarse, dando con las patas en el suelo y
meneando nerviosamente la cabeza. Luego empezó a relinchar procurando
acercarse a Stefan.
El joven que examinaba al animal atentamente, exclamó de pronto con
gran alegría:
—¡Bosko!… ¡Es mi Bosko! —Al tiempo que, conmovido, acariciaba la
fina cabeza del cuadrúpedo.
Llenos de asombro le miraban los demás testigos de aquella escena, que
no dejaba de ser conmovedora.
—Es Bosko, mi caballo favorito, el que desde niño he montado —volvió a
decir Stefan sin dejar de acariciar al animal.
—¿Cómo es posible esto? —preguntó el detective mientras mil
pensamientos cruzaban por su cerebro. Josef, por su parte, no estaba menos
sorprendido y tampoco acertaba a comprender la explicación del hecho.
De pronto y después de algún rato de silencio, los ojos del detective
brillaron y acercándose con interés al gitano, dijo:
—Me dijiste ayer que te dedicabas a la compra de caballos. ¿Quieres
decirme, Josef, dónde y a quién compraste este?
—Tres días hace que lo compré —repuso el gitano sentándose en el
tronco de un árbol—. Algunos señores que, como ustedes, habían perdido el

Página 187
camino, se acercaron al campamento; hacía una noche oscura y tempestuosa.
—¿Y qué más? —interrumpió Harry Dickson con impaciencia—. Date
prisa.
—La noche era tan oscura… —prosiguió Strozzi, encendiendo la pipa—
que no hubiera sido posible distinguir los objetos a dos dedos de las narices,
por lo que tenía pocas ganas de acompañar a los extraviados por el bosque.
Eran dos hombres y les propuse que se quedaran aquella noche en nuestro
campamento para emprender la marcha a la mañana siguiente, pero a mí gran
sorpresa oí que me decían no poder aceptar mis ofrecimientos por cuanto
traían coche y haber de llegar lo antes posible a un lugar determinado.
—¿Puedes describimos el aspecto de los dos hombres?
—Parecían dos señorones. Llevaban sendas capas y solo pude ver, por
debajo de la de uno de ellos, algunos botones relucientes, de metal, como si
llevara uniforme.
Harry Dickson sacó el librito de apuntes, anotando las indicaciones que
acababa de hacer el bohemio.
—Sigue, amigo —exclamó el detective con insistencia.
—Ante las reiteradas indicaciones de los dos, tomé una antorcha, la
encendí y salí con ellos bastante malhumorado. Ellos fueron los que me
condujeron hasta un claro del bosque donde había un coche magnífico, con un
cochero en el pescante. Levanté la antorcha y a sus vivos destellos vi que
llevaban una reata de tres caballos, bien cuidados y de buena sangre y delante
de ellos iba este hermoso animal, al que yo he bautizado con el nombre de
«Precioso».
»“¿Queréis guiarnos a través del bosque, buen hombre?”, me preguntó el
más viejo, y luego añadió: “Os pagaremos bien vuestros servicios”.
»Como es natural, acepté la indicación, pero no sin establecer antes las
condiciones que fueron aceptadas con gusto por ambas partes.
—¿Qué condiciones fueron estas?
Josef Strozzi empezó a toser, confuso, como si se avergonzara de dar a
conocer los tratos que había tenido con aquella gente.
Más como vio que el detective esperaba sus explicaciones impasible:
—El caballito me gustó mucho —dijo por fin haciendo un esfuerzo—, lo
pedí como recompensa y les entregué una cantidad insignificante que me
pidieron.
—¿Y qué ocurrió luego? —preguntó el detective cruzando los brazos.
—En pocas palabras lo sabrán todo; monté en este caballo y llevando en
una mano la antorcha encendida y, sujetando con la otra las riendas al animal,

Página 188
les conduje hasta fuera del bosque, donde nos despedimos. A la mañana
siguiente volví victorioso con mi caballo a este campamento.
Terminando aquí su relato, lanzó el joven gitano una mirada de orgullo al
caballo, encontrándose con otra mirada furiosa que le lanzaba Stefan.
—¿Cuándo sucedía todo esto? —siguió preguntando el detective.
Después de unos momentos de reflexión, Josef indicó el día y la hora
aproximadamente.
Harry Dickson se volvió sorprendido hacia Stefan, diciéndole en voz baja:
—Precisamente el día fatal para su familia.
Stefan nada contestó, pero sus ojos demostraban bien claramente todo el
odio que en aquellos momentos sentía.
El detective, por su parte, se quedó también pensativo, mientras que el
gitano Josef se ocupaba de ensillar algunos caballos.
—¿Han dejado aquellos caballeros otras huellas? —preguntó otra vez el
detective.
—Cuando volvía al campamento, encontré, en el sitio en que estaba
parado el coche de los viajeros, un pote de hojalata todo lleno de sangre. Lo
recogí del suelo y lo traje. Es el mismo precisamente en que esta mañana han
tomado la sopa los señores —añadió señalando a Tom y a Stefan—. Después
de esto nada más puedo decirle sobre los desconocidos.
—¡Qué asquerosidad! —exclamó Tom escupiendo varias veces.
—No hay para tanto, señorito; el pote estaba muy limpio —repuso el
gitano inocentemente.
Dickson se echó a reír.
—Ahora veo —dijo un instante después— que debemos volver a
Belgrado para continuar allí nuestras pesquisas.
—Pero ¿olvida usted la orden de expulsión de la policía? —se atrevió a
objetar Tom.
—Nada me importa. No hay que preocuparse por ella —repuso vivamente
el detective—. Atravesaremos la frontera disfrazados de gitanos.
Aceptada con agrado la proposición por parte de los jóvenes, el gitano
Josef, que había vuelto después de ensillar los caballos, recibió la orden de
buscar trajes de bohemio para todos, lo que hizo seguidamente aunque sin
saber de qué se trataba.
—Me traerás también el pote de hojalata —exclamó el detective mientras
aquel se alejaba.
A penas había desaparecido Strozzi en el campamento, Stefan, que con
mirada siniestra estaba junto a su caballo, empezó blasfemar y a lamentarse.

Página 189
—Estos miserables, estos bandidos, estos son los asesinos de mis
parientes…
—¿Está usted loco, Stefan? —dijo el maestro.
—¿Está usted ciego, míster Dickson? Me permitiré preguntar a mí vez —
replicó el desesperado huérfano—. ¿Será posible que usted, el inimitable
Harry Dickson, crea a pies puntillas los cuentos de un gitano embustero?…
¡Ja, ja, ja!
—Calma, amigo, calma —contestó Dickson con gran aplomo—. Yo salgo
garante de las manifestaciones de este hombre.
—Entonces le deseo de todo corazón que no se equivoque usted. Yo, por
mí parte, soy muy escéptico cuando se trata de una ralea de bandidos como
esta.
Trabajo le costó al detective apaciguar los ánimos del exasperado servio y
convencerle, por fin, de volver con él y Tom a la capital.
Josef Strozzi apareció por entre los árboles bien provisto de harapientos
trajes de gitano que llevaba en un brazo: en la otra mano, sostenía el famoso
pote-escudilla que alargó a Tom, diciéndole con una sonrisa que dejó al
descubierto dos hileras de blanquísimos dientes:
—Un recuerdo, joven.
Luego, volviéndose a Stefan, prosiguió:
—A usted, señor, le suplico que acepte el caballo que era ya de su
propiedad, pues por lo que aquí se ha dicho, comprendo que han sido ladrones
los que le han robado su querido Bosko. Y usted, míster Dickson, me hará el
favor de aceptar, como recuerdo de esta noche, esta pistola.
Nuestros tres hombres fueron a ocultarse en uno de los carros y a los
pocos momentos reaparecieron transformados en gitanos.
Mientras tanto había el detective examinado cuidadosamente el pote.
—Lleva la marca de una casa de Belgrado —murmuró.
Pocos minutos después, cuatro bohemios a caballo, atravesaban el espeso
bosque, oscuro e impenetrable como el misterio del crimen en que se
ocupaban.

Página 190
Capítulo VIII
Siniestros hallazgos
El palacio de los Serafinowitsch yacía abandonado, solitario, envuelto en
las tinieblas de la noche. El cielo estaba cubierto de densos nubarrones y muy
pronto empezó a desencadenarse una tempestad furiosa. A impulsos del
huracán que amenazaba asolarlo todo, se mecían las altísimas copas de los
árboles de aquel parque que tan precioso había sido y el crujido de las ramas y
el rumor que producía el viento en la espesura, parecían lamentos, ayes de
dolor, de aquellos titanes que durante tantos años habían visto la alegre vida
que reinaba en aquel castillo. ¿Era quizá que se contaban la triste historia de
sus antiguos dueños?
Las enarenadas sendas del jardín estaban completamente abandonadas y
hasta las aguas del lago, siempre tan cristalinas, tan puras, aparecían aquella
noche agitadas y revueltas por el vendaval que las azotaba con furia.
Pero muy cerca del lago se distinguía una lucecita… ¿Sería un fantasma?
¿Tal vez un fuego fatuo?
A juzgar por las apariencias, más parecía lo primero, pues la lucecita
estaba muy inquieta; se movía ya hacia la derecha, ya hacia la izquierda, ora
avanzando, ora retrocediendo.
Pero el supuesto fantasma hablaba, pues de pronto murmuró:
—Toma, Tom; aquí tienes la tapa de tu pote. Ya tienes algo para tu ajuar
de novio si piensas casarte.
Era el detective que con su linterna eléctrica registraba minuciosamente el
suelo del jardín.
Tom buscaba también y Stefan permanecía sentado en un banco del
parque.
La tempestad fue amainando; el viento soplaba ya con menos violencia.
Los dos hombres estaban ocupados en buscar por todas partes con
vivísimo interés, pero nada encontraban que pudiera relacionarse con el
horrendo crimen.
De pronto Harry Dickson dio un grito de sorpresa.
Con el pie había dado contra un objeto duro, como metálico. Lo recogió
del suelo y al resplandor de su lámpara vio que era un pote de hojalata,

Página 191
parecido al que había encontrado Strozzi e igualmente lleno de sangre
coagulada.
—Mira aquí, Tom; aquí tienes el hermano gemelo de tu pote.
El detective estaba emocionado. ¿Qué significaban los potes
ensangrentados?
—Está comprado en la misma casa que el otro —exclamó después de
haberlo examinado con detención— y aquí se ve la impresión de una fina
mano.
—Quizá ha contenido alguna de las cabezas —murmuró Tom.
—No hables sin reflexión, hombre. Las cabezas faltan en todos los
cadáveres y hay que suponer que han sido trasladadas juntas a otro sitio en un
saco, baúl o cesto, pero es inverosímil la hipótesis de que hayan sido
desparramadas aquí y allá. Fíjate en el pote y verás que la sangre debe haberlo
llenado por completo, pues hasta el mismo borde, se ven coágulos por la parte
interior. Pero ¿por qué habrán llenado los potes de sangre?
Pensativo continuó examinando el misterioso hallazgo, pero de pronto vio
algo reluciente en el suelo, a sus mismas plantas.
Era un pequeño estuche de metal como los que se usan en las casas de
comercio para los lápices en el que había aún el extremo de un lápiz.
Dickson acercó el objeto a la linterna y con algún esfuerzo y
confusamente, pudo leer una pequeñísima inscripción con las palabras
«Jefatura superior de policía».
Sacó la cartera guardando en ella cuidadosamente el objeto, al parecer, tan
insignificante.
¿Cómo había llegado allí el estuche del lápiz del cuerpo superior de
policía? ¿Había que suponer que algún agente, queriendo ocultar el sangriento
pote hubiera perdido el pequeño lápiz? ¿Sería acertado, quizá, buscar al
asesino entre los mismos policías?…
Siguió Harry Dickson buscando y meditando, preocupado por la idea.
¿Por qué se habían decapitado los cadáveres? ¿Dónde estaban las cabezas?
Seguido de Tom, pasó al interior de un pequeño bote que había en el lago,
empezando a remar.
Llegados a cierta distancia de la orilla, dispuso parar la marcha y tomando
un palo empezó a examinar el fondo del lago.
Largas horas duró este examen que se había extendido a todo o la mayor
parte del lecho del lago, sobre cuya superficie había ido y venido la pequeña
embarcación en medio del mayor silencio.

Página 192
Entre tanto había amanecido; el viento se había calmado, pero las aguas
del lago estaban aún bastante agitadas.
Los primeros rayos del sol, atravesando por entre las ramas de los árboles,
acariciaban el rostro pálido de Stefan que se había quedado dormido en el
mismo banco.
—¡Diablo, Tom! —exclamó nervioso Dickson—; deja la lancha en
reposo.
Había dado con el palo contra un cuerpo blando que procuraba, en vano,
sacar a flote.
Tanteó repetidamente un extraño objeto para conocer, cuando menos
aproximadamente, la forma que tenía: ora lo encontraba blando, ora duro,
pero cuantas tentativas efectuaba por sacarlo del agua, eran inútiles.
—Rema hacia tierra —dijo de pronto a Tom con indignación.
Al saltar a la orilla, añadió:
—Espérame aquí mismo —y sin decir más, atravesó el vasto parque
saliendo por una pequeña puerta excusada del muro posterior y cruzando
ligero las calles, aún solitarias.
Consultó su librito de apuntes y a poco entró en una tienda de ferretería.
Hablando en buen acento servio, dijo al que estaba en el mostrador:
—Necesito un fuerte gancho para pescar.
Después de haber examinado varias clases de ganchos, escogió el que le
había parecido más a propósito, pagando su importe en el acto. Luego
contempló con interés unas hileras de potes que había en la tienda.
—¿Desea usted uno de estos potes? —preguntó el vendedor.
Por toda contestación, desempaquetó Harry Dickson otro pote que
llevaba, preguntando a su vez:
—¿Puede usted decirme si ha adquirido alguien este pote aquí?
—Señor; los vendemos todos los días por docenas —repuso el
dependiente con cierto énfasis.
—Preguntaré más concretamente. ¿Ha comprado aquí hace pocos días un
agente de policía un pote como este?
—Uno no, sino dos —fue la contestación del vendedor.
Satisfecho, Dickson abandonó la tienda apresuradamente.
Ya sabía de una manera cierta que la policía había tenido alguna relación
con el crimen; pensativo echó a andar encendiendo su pipa.
Por fin había encontrado una explicación al odio del jefe superior del
cuerpo de vigilancia; por fin comprendía la tenacidad del mismo en
perseguirle y alejarle de aquellos lugares.

Página 193
Pero dando vueltas a sus pensamientos, hubo de preguntarse si había que
pensar en la posibilidad de que el asesino fuera el mismo Lugineff, el jefe de
la institución, al recordar las palabras del loro:
—«¡Sangre, sangre; buenos días, señor ministro!».
¿Qué podía haber visto el loro?
Abismado en estos pensamientos, llegó otra vez al castillo penetrando en
el parque por la misma puerta.
Poco después tenía sujeto el gancho al extremo del palo, reanudando sus
tentativas de sacar a la superficie el misterioso objeto. Esta vez, el éxito había
coronado sus esfuerzos.
Era un saco pesado lo que apareció a flor de agua.
Tom y Dickson se apresuraron a transportarlo a la orilla. El saco estaba
fuertemente cerrado con una cuerda y en él se veían las iniciales C. M. B.
Un afilado cortaplumas rasgó la tela de arriba abajo, cayendo
pesadamente en el suelo… varias cabezas humanas, pálidas, pero bien
conservadas…
Inmóviles, sin poder articular una palabra, contemplaron maestro y
discípulo el horrible hallazgo.
Los rostros de los mutilados estaban abotargados, lo que les daba un
aspecto asqueroso.
Lo que más sorprendió a Dickson, fue que ninguna de las cabezas
presentaba la menor herida ni señal de violencia: tampoco se descubrían
huellas de sangre. Al contrario, la carne que sobresalía en los bordes del
cuello, estaba limpia y blanca…
—¡Pobre Stefan! —murmuró el detective.
—¡Duerme! —añadió Tom lanzando una mirada al banco.
—Es muy extraño —exclamó Harry Dickson examinando las cabezas—,
es incomprensible que no presenten huellas de sangre. Además, según la
fotografía, el padre de Stefan usaba barba blanca, y cabeza perteneció a un
hombre en la flor de la juventud… Y si no me engaño, la hermanita de Stefan
era rubia y estas dos cabezas femeninas tienen el cabello negro.
Diciendo esto volvió a mirar la fotografía, comparando las imágenes con
las cercenadas cabezas.
—¡Estas no son las cabezas de la familia Serafinowitsch! —exclamó de
pronto.

Página 194
En aquel momento despertó Stefan que, aterido de frío se acercó al
detective, pero este le salió al paso preparándole para evitar cualquier
accidente desagradable.
Con todo el cuerpo agitado más por la acción de los nervios que del frío,
se acercó el joven servio.
La primera impresión fue un golpe terrible; un espasmo glacial recorrió
sus venas quedando un momento como atontado, pero reponiéndose en poco,
se inclinó sobre las cabezas, examinándolas con mayor detención.
—¡Dios mío! —gritó elevando los brazos al cielo—. Esta cabeza no es la
de mí padre… ni esta la de mí madre, ni las de mis hermanas… ¡No míster
Dickson! Mi hermanita tenía las facciones mucho más perfectas y mi padre, el
cabello blanco como la nieve.
Los tres se miraron silenciosamente.
—Nos encontramos ante un enigma —murmuró el detective frunciendo
las cejas.
Tomó el saco, cuya forma extraña llamaba su atención, y lo extendió en el
suelo.
Sin decir una palabra, plegó el detective el papel guardándolo en la
cartera.
Recogió del suelo algunas plumas de pájaro que el viento había arrastrado
hasta la orilla del lago y guardándolas también en el bolsillo, se encaminó al
castillo seguido de sus dos compañeros.
—Creo —dijo a Stefan— que lo más cómodo y seguro será quedamos en
el mismo palacio.
—Esto es el sudario de un féretro —dijo. Luego lo sacudió para ver si
contenía algo más.

Página 195
Un papelito algo ensangrentado, saltó del interior.
Dickson lo desplegó cuidadosamente, viendo que era la parte superior de
una hoja para cartas, en cuyo ángulo derecho había impreso el nombre,
«Convento de la Sagrada Szofia; Indjija».
Algo más abajo había el principio de una carta que decía:
«Muy señor mío: Cúmpleme avisar a usted, de que todo está bien
dispuesto para la convenida ac…»
No podía leerse más porque el papel estaba rasgado.
El joven asintió a la proposición.
Penetraron, pues, en el solitario palacio, cuyas espaciosas habitaciones
estaban envueltas en una semioscuridad. Un ligero olor a cera y jabón
probaba que los suelos habían sido limpiados después del entierro de las
víctimas.
—Ahora voy a proponer lo que creo más acertado —dijo Dickson,
quitándose la capa—. En primer lugar, hemos de procuramos leña para hacer
fuego en esta chimenea y en la de la habitación contigua, que no ha sido
teatro de los sangrientos sucesos. En la última, se retirará usted Stefan,
después de tomar algunos alimentos y procurará descansar. Tú, Tom, buscarás
algo que comer para ti y para mí y me traerás la maleta que contiene los
aparatos químicos. Luego podrás acostarte también. Yo tengo que hacer…
Terminada la frugal comida, al calor del vivo fuego, cuidó Tom de limpiar
la mesa de cubiertos y platos, tendiéndose luego en un mullido diván donde
pronto quedó sumido en profundo sueño.
Sólo uno velaba en el fatídico castillo: el detective Harry Dickson, el
maestro. En el que había sido despacho del venerable anciano, el ministro
Serafinowitsch, estaba el ensangrentado pote de hojalata, en medio de retortas
y otros artefactos de química.
Ligeramente chisporroteaban los leños en la estufa, lanzando alguna que
otra chispa que se perdía en el reluciente suelo. Así permaneció el detective
varias horas sin levantar la cabeza.
—¡Es sangre de gallina! —exclamó al fin—. Los glóbulos sanguíneos
presentan forma oval y la sangre que ha manchado el papel, tampoco es
humana.
Tomó entonces las plumas de ave que había recogido en el jardín,
sometiéndolas a un ligero examen.
—Plumas de gallina —dijo—, no cabe duda.
Se levantó entonces, encendiendo la pipa y acercándose a la ventana en
actitud meditabunda. De la ventana pasó a ocupar un cómodo sillón, sumido

Página 196
siempre en sus preocupaciones.
Envuelto en densas y caprichosas espirales de humo, meditó… meditó
largas horas. Se trataba de un caso complicadísimo. ¿De dónde venían las
cabezas humanas? ¿Se habrían cometido nuevos asesinatos? Las cabezas
mismas demostraban lo contrario. Era a todas luces evidente que en el
momento de ser cortadas estaban ya exangües. Ni una señal de
estrangulamiento… ni un leve indicio de haber luchado con la muerte… más
bien parecía como sí…
El detective saltó del asiento como impulsado por un resorte, dando unas
palmadas involuntariamente. Eureka… no podía ser otra cosa ni cabía otra
explicación racional… Las cabezas habían sido cortadas de individuos que
habían dejado de existir algunos días antes.
Pero si las cabezas no eran de la familia Serafinowitsch… ¿dónde estaban
los cuerpos que a ellas correspondían? ¿Por qué habían sido arrojadas al lago,
donde era muy difícil, si no imposible, descubrirlas?
¿Qué significaba el pote de hojalata, tintado en sangre de gallina?
Dickson no estaba aún satisfecho. Volvió a ocupar su asiento lanzando de
nuevo al aire interminables bocanadas de blanco humo.
—¿Dónde paran los cuerpos de las cabezas desconocidas? ¿Dónde las
cabezas de la familia Serafinowitsch?
De repente se dio una palmada en la frente, lo había comprendido todo.
Por fin, por fin tenía solucionado el problema.
¡El asesinato había sido sencillamente fingido! Así lo demostraban todos
los detalles.
Habían traído al palacio los muertos y les habían puesto los vestidos de
los miembros de la familia. Luego cercenaron las cabezas de los muertos para
que fuesen tomados sus cuerpos por los de los Serafinowitsch y, finalmente,
para dar a la comedia más visos de verosimilitud, habían sido sacrificadas
varias aves de corral, cuya sangre fue recogida en los potes y con ella se
procedió después a rociar muebles y paredes, empapando los vestidos de los
muertos y manchándolo todo.
No cabía otra explicación. El detective lanzó un profundo suspiro como
aliviado de un enorme peso.
—Ahora se trata de averiguar quiénes son los malhechores. Sin duda,
empleados de la policía. Así lo demuestran, ante todo, el hallazgo del lápiz y
luego la declaración de Josef Strozzi, pues ha visto lucir botones metálicos a
los misteriosos viajeros. Pero, ¿cuál puede ser el móvil de tan complicada
trama? ¿Los ejecutores del hecho han quizá sido simplemente los

Página 197
instrumentos de los verdaderos criminales? En tal caso, puesto que los
instrumentos han sido los agentes policíacos, el criminal… ¡es el gobierno!

***

Harry Dickson echó otra bocanada de humo.


—Pero, ¿qué motivos tenía el gobierno para…? Aquí, en Servia, fermenta
la revolución… el pueblo está cansado de los malos tratos y del yugo de la
tiranía soberana… un rompimiento definitivo parece inevitable… quizá han
querido desviar la atención del pueblo, simulando un horrendo crimen
cometido en toda una familia, en una de las familias más apreciadas y
distinguidas del país…
»Pero suponiendo que mis deducciones sean acertadas, ¿dónde diablos ha
ido a parar la familia Serafinowitsch?

Página 198
Capítulo IX
La explicación del enigma
Otra vez volvió el detective a encender la pipa. Combinaciones y
deducciones se amontonaban en tropel en el esclarecido cerebro de aquel
hombre singular:
—Primeramente tengo que averiguar el significado de las iniciales C. M.
B. ¿Qué significa este monograma?… ¿Tal vez, Cementerio Municipal de
Belgrado? Habrá que ir a ver al sepulturero en busca de detalles.
Poco después se encontraba nuestro hombre en casa de un ropavejero,
donde, después de examinar varios trajes, adquirió uno de uniforme de policía
servio.
Media hora después hubiéramos podido ver un agente de policía de figura
alta y delgada que en el cementerio de la capital, y usando barba larga,
discurría por las avenidas del solitario recinto.
Se acercó resueltamente al sepulturero que en aquel momento se ocupaba
en cerrar una sepultura.
—¿Qué desea usted? —le preguntó el empleado del cementerio en tono
brusco—. No finja usted que no me conoce, hombre. No es la primera vez que
nos vemos —repuso amistosamente el agente—. Demasiado sabe usted lo que
quiero.
—Sí no se explica usted más claro, me quedo como antes —replicó el
hombre, lanzando inquietas miradas.
Entonces se acercó más el policía, diciéndole con misterio:
—Necesito otra vez algunos cadáveres para Lugineff, el jefe superior del
cuerpo.
El sepulturero respiró con más tranquilidad.
—Voy al instante —exclamó el sepulturero abandonando su trabajo—.
¿Quiere usted macho o hembra?
—De ambos sexos, pero procure usted no endosamos género tan viejo
como la vez anterior —añadió el supuesto jefe de policía.
—¡Qué! ¿No quedaron contentos? —preguntó alarmado—. Todos eran
muertos frescos, es decir recientes, salvo, en todo caso, el viejo, que estaba ya
algo pasado. De todos modos, deben ustedes considerar que no tenía a mano
tantos muñecos a la vez… Además, se me exigía que no tuvieran más de un

Página 199
día. Esto era muy difícil. Pero en adelante, procuraré que no tengan motivo de
queja.
Diciendo esto, empezó a excavar en el suelo.
—Esta es una tumba al por mayor —dijo sonriendo—; quiero decir que
hay en ella tres cadáveres. Va usted a verlos al instante.
Con estas palabras levantó la tapa que estaba ya al descubierto y Harry
Dickson reconoció, con horror, los cuerpos de Boris Slavkowitsch, Olga, su
novia y otro de los afiliados al mismo partido.
Fuertemente impresionado, aprovechó el detective el primer pretexto que
se le ocurrió, despidiéndose del criminal sepulturero y abandonando el
sagrado recinto.
Ya nada tenía que hacer allí. Había conseguido sus propósitos, pues le
cabía la certeza de que el jefe de policía había comprado los cuatro cadáveres.
Sólo faltaba descubrir el paradero de los desaparecidos.
Volvió a examinar el escrito que había encontrado junto con las cabezas.
—«… que todo está dispuesto para la convenida ac…». ¿Qué será esta
«ac…»? ¿Aceptación? No puede significar otra cosa.
Dickson se frotó las manos de contento.
Cuando por la mañana siguiente entraron Tom y Stefan en la habitación
del detective, le encontraron examinando un traje de color ceniciento y de una
forma extraña.
—¿Va usted a asistir a un baile de máscaras, maestro? —le preguntó Tom.
—Todo lo contrario; pienso irá un convento.
Ambos jóvenes le miraron sorprendidos, preguntando a la vez:
—¿A un convento?
—Ni más ni menos. A un convento. Hay que acostumbrarse a alternar con
todo el mundo. Tom, prepara mi equipaje que parto en el acto.
Tres veces se vio obligado el detective a repetir la orden para que fuese
ejecutada: tal era la turbación del joven secretario que no acertaba a dar
crédito a sus propios oídos.
—Pero ¿se habrá vuelto loco mi maestro? —murmuraba el secretario—.
Además, parece que está mucho más serio que de costumbre…

***

Ante la pesada puerta del convento de Santa Szofia, en Indjija, estaba un


fraile vistiendo un modesto hábito pardo esperando a que acudieran a su
llamada.

Página 200
Pasaban sus manos las cuentas de un rosario, mientras que los labios
mascullaban oraciones.
—¿Quién es? —preguntó una voz ronca desde el interior.
—Un pobre hermano abandonado que viene en busca de hospitalidad, en
nombre del divino redentor —contestó el fraile con voz débil.
Pronto dieron vuelta a la llave y la puerta quedó abierta.
—Dominus vobiscum —exclamó el visitante al pisar el umbral de la
puerta.
—Et cum spiritu tuo —repuso maquinalmente el obeso pater. Y,
rogándole que le siguiera, le condujo hasta un abovedado refectorio donde los
hermanos de la orden estaban comiendo alrededor de una larga mesa.
—Bienvenido —le dijo el prior—. Acércate y sírvete.
Harry Dickson dio las gracias y metiendo las manos en las amplias
bocamangas de manera que ninguna parte de ellas quedaba a descubierto, se
acercó murmurando oraciones y tomando asiento en la mesa. Al levantar la
vista para lanzar una investigadora mirada a los presentes, a punto estuvo
Harry Dickson de dejar caer la cuchara de su temblorosa mano y tuvo que
hacer un gran esfuerzo para no dar a comprender su emoción.
Frente a él, al otro extremo de la mesa, estaban sentados, a juzgar por la
fotografía, el padre de Stefan, a su derecha, la madre y a la izquierda los dos
hijos.
La alegría que interiormente le alborozaba, impedía al gran bienhechor,
probar bocado. Mientras procuraba aparentar la mayor indiferencia y no dejar
un momento de ponerse en situación, estaba formando una tras otra,
combinaciones y más combinaciones.
Terminada la cena, el portero de la comunidad acompañó al extraviado
hermano a la celda de los hermanos huéspedes, dándole las buenas noches.
Antes de entrar en la celda que le estaba designada, el detective observó
que el portero cerraba otras tres situadas en el mismo pasillo en las cuales fijó
atentamente la atención para reconocerlas cuando llegara el momento
oportuno.
Poco después el convento reposaba en la mayor tranquilidad y silencio.
Solamente Harry Dickson estaba en vela, esperando que hubiera pasado la
hora fatídica de media noche.
Por fin, a las doce, la hora de los fantasmas y los aparecidos, salió el
detective silenciosamente de su celda, llevando en una mano una ganzúa y la
linterna eléctrica en la otra. Atravesando el pasillo con lentitud, se paró

Página 201
delante de una puerta cuya cerradura cedió muy pronto a los movimientos de
su diestra mano.
Un hombre, ya anciano y con el cabello completamente encanecido, saltó
del lecho sobresaltado, pero en el mismo instante el detective saltó sobre él
cerrándole la boca con la mano dulcemente y diciéndole al oído:
—¡No se alarme! No dé usted un grito, que podría perderle. Óigame
primero: he venido aquí con el único objeto de libertarle y llevarle al lado de
su hijo Stefan. Entere usted con prudencia a su familia de mis propósitos y
abandonen luego el convento procurando no hacer ruido. Voy a abrir todas las
puertas y esperaré en la principal.
Harry Dickson abrió las puertas de las celdas que ocupaban los
interesados en la fuga trasladándose luego al exterior, donde esperó.
Veinte minutos habrían apenas transcurrido cuando salieron andando los
dos muchachos de puntillas y con grandes precauciones, luego los criados,
después las mujeres y finalmente Alexis St. Serafinowitsch.
Conmovidos, quisieron agradecer a su salvador lo que por ellos acababa
de hacer, pero el detective no gustaba de alabanzas, así es que les invitó a
seguirle a toda prisa y sin decir una palabra.
Durante largas horas estuvo andando la comitiva, atravesando bosques y
praderas sin sentir la fatiga.
Por fin, llegada la noche del siguiente día, se encontraron en la estación de
un pueblecillo donde pensaba el detective encontrar a sus dos jóvenes amigos.
Allí esperaba el detective con impaciencia la llegada del tren que no tardó
en aparecer.
No estaba aun completamente parado, cuando Tom saltó ya de uno de los
coches corriendo a saludar al detective; Stefan iba detrás, siempre cabizbajo.
Harry Dickson había rogado a los parientes de Stefan que permanecieran
ocultos hasta que les avisara, al objeto de evitar una impresión demasiado
violenta.
En pocas palabras puso a Tom al corriente de la buena nueva, juntándose
luego con el joven servio y encaminándose al hotel. La familia de
Serafinowitsch seguía a algunos metros de distancia.
—¿Tiene usted noticias? —preguntó Stefan, sentándose en un sillón.
Dickson tomó asiento delante de él y cogiéndole ambas manos, le dijo:
—Sí, las tengo… y buenas. Prepárese usted para recibir una gran alegría.
Ha sido usted víctima de un engaño infame, Stefan… sus padres, sus
hermanos…
—¿Qué sabe usted de ellos? ¡Pronto! —gritó el joven interrumpiéndole.

Página 202
—¡Viven! —repuso Harry Dickson emocionado, terminando la frase.
Una penetrante exclamación de alegría, resonó en la estancia.
En aquel instante se abrió una puerta y penetraron todos, vertiendo
lágrimas de alegría.
—¡Stefan! —exclamó la pobre madre anegada en llanto.
—¡Madre, madre mía! —gritó Stefan arrojándose en sus abiertos brazos
—. ¡Padre!… ¡hermanos queridos!
La puerta fue cerrada.
El detective y su discípulo habían salido de la habitación dejando solos a
los felices parientes.
Las últimas borrascas de la florida primavera, ayudadas por los ardientes
rayos del sol estival habían borrado las huellas que a su paso había dejado el
invierno.
Las turbulentas y espumosas olas del Danubio batían con fuerza contra la
llamada «Puerta de hierro» cuando, cerca de Semendria, el vapor austríaco
Kaiser Franz recibía a bordo a toda la familia Serafinowitsch junto con la
servidumbre, todos libertados del convento de Santa Szofia por Harry
Dickson. También este había tomado pasaje en el mismo vapor junto con su
inseparable Tom Wills.
El buque se puso en movimiento, río arriba, hacia la capital.
Pronto arribaron al desembarcadero. El joven Stefan se dispuso a
atravesar la frontera austríaca para entrar en la capital de su patria y poner de
nuevo todas sus energías a favor del pueblo.
Con lágrimas en los ojos se despidió del detective y de Tom Wills.
Bendecido por sus padres y hermanos, Stefan, acompañado de un solo
criado, saltó a tierra para emprender el nuevo viaje.
Otra vez sonó la señal de partida y el buque siguió su marcha hacia el sur,
siempre subiendo el Danubio.
Los rayos del sol se hundían ya en el horizonte lanzando dorados reflejos
a las cúpulas de las iglesias, diseminadas en la capital que se levantaba al lado
opuesto del río.
Cuando el buque pasaba por delante de la capital de Servia,
Serafinowitsch, que junto con el detective estaba en el puente, vio que el
populacho bullía tumultuosamente en las calles.
Las atronadoras voces de los amotinados que se habían levantado en
armas hirieron los oídos de nuestros viajeros. En la plaza, delante del palacio,
había un compacto grupo, como la vez anterior, cuando la princesa se había
asomado a la ventana, pero a diferencia de la vez primera, entonces la

Página 203
multitud se hacía fuerte y resistía. Por terrados y ventanas asomaban
fogonazos y las detonaciones se sucedían sin interrupción.
De repente, vio Harry Dickson que el que mandaba la fuerza armada, el
mismo Lugineff, levantó los brazos al cielo y caía del caballo que montaba.
Una bala revolucionaria le había alcanzado, partiéndole el cráneo.
Con este motivo se apoderó el pánico de las huestes reales que se
declararon en vergonzosa huida, buscando un refugio en las callejuelas
vecinas.
En aquel momento fueron echadas a vuelo las campanas, la bandera del
palacio fue desplegada y, pocos momentos después, las llamas se habían
enseñoreado del suntuoso edificio, alcanzando tan gran altura que parecía
como si quisieran escalar el altísimo cielo para pregonar por los ámbitos del
mundo el grito de la libertad que triunfaba.
Los disparos de fusilería alternaban con las descargas cerradas y el
monótono tic-tac de las mortíferas ametralladoras.
—¡Pobre patria! —exclamó tristemente el anciano—. ¿Qué será de ti?
Harry Dickson repuso poniéndole la mano en el hombro:
—Esperemos mejores tiempos para todos.
Los fugitivos encontraron una segunda patria en la hospitalaria Suiza,
donde podían, con tranquilidad, seguir los acontecimientos de su agitada
nación.
Hoy han vuelto todos a ella, donde reina ya la tranquilidad y conservan
grato recuerdo del generoso estadounidense, del insuperable detective Harry
Dickson.

Página 204
La intrigante desenmascarada

Edición belga, s, d, años 30: «Col. Harry Dickson, Le Sherlock Holmes Américain»,
L'Intrigante Démasquée, núm. 38.
Edición española, s, d, anterior a 1914: «Memorias íntimas de Sherlock Holmes»,
La mujer demonio, núm. 16.

Página 205
Capítulo I
La amiga de lord Edgard
Sentado en su gabinete de trabajo, aguardaba Harry Dickson una visita
que le había sido anunciada… Como quiera que pasaran ya diez minutos de la
hora convenida, sacó el reloj el gran detective y lo consultó con semblante
malhumorado.
—Aguardaré todavía tres minutos —murmuró—; después, me marcharé.
Está el bello sexo tan acostumbrado a no ser puntual, que no guarda
miramiento alguno por el tiempo ajeno… ¡Oh, y una actriz!… ¡La cual
todavía quizás pensará que un simple detective debe felicitarse de que se
dirija a él la célebre Beauty Talbot! Pero en eso, se equivoca mucho… mis
minutos son demasiado preciosos para…
El sonido de la campanilla en la puerta de la casa le interrumpió en su
soliloquio.
Poco después entraba en la estancia una dama de deslumbradora belleza.
Beauty Talbot era alta y esbelta pero, en realidad, aparentaba mayor
estatura de la que tenía; una linda cabecita descansaba sobre un bien
proporcionado cuerpo, al que sentaba muy bien un vestido exquisitamente
sencillo, pero de preciosa piel de nutria.
El delicado rostro no presentaba afeites de ningún género y, por el
contrario, lucía una sonrosada frescura. Grandes ojos de color oscuro y de
hermoso brillo radiaban bajo sus negras cejas, las cuales parecían también
dibujadas. Sobre las blancas sienes ondeaban sus rubios cabellos.
—¿Míster Dickson? —preguntó la dama acercándose.
—Para servir a usted —contestó el detective.
—Es usted muy amable al recibirme, míster Dickson, pero he debido
elegir esta hora en que el crepúsculo se extiende y no se hallan encendidos
aún los faroles, con objeto de que nadie me viera entrar en su casa… Que yo
haya venido aquí, debe permanecer en absoluto secreto.
—¿De qué se trata, miss Talbot?
La hermosa joven titubeó un momento.
—Antes de decírselo a usted, míster Dickson, quisiera saber si conoce
usted mi profesión.
—La mejor que una joven puede desear para sí.

Página 206
La hermosa Beauty Talbot asintió:
—Es cierto. Aun cuando mi carácter es ligero, como mis ingresos son
cuantiosos, aunque no tan brillantes como la gente cree, no necesito como
algunas compañeras dignas de compasión, tener un amigo rico.
—Estaba seguro de ello, miss Talbot. ¿De qué se trata, pues?
—Pues se trata, precisamente, de levantar en presencia de usted el velo de
virtud que llevo ante el mundo y de confesar que, a pesar de todo, tengo un
amante.
Harry Dickson repuso sonriendo:
—No sé si debo mencionar el nombre de lord Edgard.
Al decir estas palabras desvió la mirada a un lado, pero no por eso le pasó
inadvertida la palidez de su visitante.
—¿Cómo es posible?… ¡Me asusta usted, míster Dickson! ¡Han
sorprendido, pues, mi secreto! —gritó con espanto.
—Lo que han hecho no lo sé, distinguida señorita, pero yo, por lo que a
mí respecta, no suelo trabajar para comitentes desconocidos y por esto me he
permitido, en cuanto ayer hube recibido su cartita, efectuar algunas
averiguaciones. Desde luego, la discreción es, por mí parte, cuestión de
honor.
Un profundo suspiro de alivio hinchó el pecho de la bella.
—¿De modo, míster Dickson —preguntó ella en voz baja—, que nadie
más lo sabe? ¿Cómo lo ha averiguado usted?
—No acostumbro revelar secretos profesionales. Continúe usted, se lo
ruego. ¿En qué puedo servirla?
—Es… se refiere… ¡Voy a decir a usted toda la verdad, míster Dickson!
No soy la amante de lord Edgard Panberry… sino su esposa.
Harry Dickson repuso:
—Si quiere usted que crea lo que acaba de decirme, miss Talbot, es
necesario que me aporte usted la prueba de ello.
La hermosa visitante juntó sus manos.
—¿Cómo quiere usted que se lo demuestre, si no tengo en mi poder
documento alguno? Existe, sí, un certificado de matrimonio, pero lo tiene
Edgard, no yo.
—Entonces, que me lo muestre el lord.
Las lágrimas brotaron de los ojos de la bella, la cual movió tristemente la
cabeza.
—Edgard no exhibirá el certificado… Se arrepiente de su enlace. Ha
caído en manos de una mujer terrible.

Página 207
El detective se recostó contra el respaldo de su asiento; durante algún
tiempo miró gravemente a su visitante y, luego, dijo:
—Usted ya sabe, miss Talbot, que es usted extraordinariamente bella y
que poco debe temer la rivalidad de otra mujer. Sin embargo, acaba de
afirmar que su esposo se halla hastiado de usted y quiere separarse… Eso me
parece inverosímil.
—Admito que sea inverosímil del todo, pero cuántas veces, y usted
precisamente en su profesión lo habrá comprobado, en la vida real suceden
cosas mucho más románticas e increíbles de lo que pueda inventar la más loca
fantasía del poeta. Ahora, con la mayor brevedad posible, permítame usted
que le relate lo ocurrido.
—Soy todo oídos, señora.
—Hace un año —empezó la bella— que tuvo lugar mi casamiento…
Estaba yo por placer en un pequeño lugar de la montaña escocesa llamado
Kirkbellock y me había hecho inscribir en el registro del pequeño hotel bajo
un nombre supuesto para librarme de curiosos y admiradores, cuando, en el
mismo hotel en que vivía yo, lord Edgard se había hecho inscribir en la lista
de turistas, sin su título y solo como míster Panberry.
»Excuso decirle a usted que nos amamos desde la primera mirada. Yo,
que había permanecido insensible a los homenajes de tantos hombres, desde
el primer encuentro sentí que amaba a aquel hombre y que necesitaba de todas
mis fuerzas para no dárselo a comprender.
»Edgard, que conocía mis fotografías y me había visto numerosas veces
en las tablas, me habló en el jardincito del hotel como a miss Talbot. Por otra
parte, comprendí enseguida que también me miraba con agrado. Por
desgracia, no era cosa extraña en él, dado su carácter.
—Es verdad —observó el detective—; es sabido que lord Edgard tiene un
carácter en extremo tornadizo.
La bella tuvo un movimiento de tristeza.
—Entonces no lo sabía —prosiguió—. Sola con él en las soledades de las
rocas escocesas, creí verdaderamente que yo era su primer amor… ¡Oh,
míster Dickson, no se sonría usted tan burlonamente! Estoy segura de que el
propio Edgard era entonces de este parecer y que estaba seguro de lo
profundo de sus sentimientos y no pensaba más que en mí y en mi felicidad.
»Me asedió con su amor. Es un hombre irresistible, de quien usted habrá
oído decir que es tan amable como ligero… Pues bien, le di oídas cuando me
propuso un casamiento inmediato.

Página 208
—Lord Panberry es rico e independiente y podía hacer y deshacer lo que
gustase, miss Talbot.
—Fue un error. No podía hacer nada sin el consentimiento de su madre, la
cual, mientras viva, dispone de toda la fortuna en virtud de un testamento
singular de su esposo. Edgard, llegará un día que tendrá millones, pero por de
pronto no tiene mucho dinero. Por otra parte, no mantiene muy cordiales
relaciones con su madre, debido principalmente, a no querer aceptar los
diversos planes de matrimonio que aquella le ha propuesto. En ningún caso
pues, podía atreverse a presentarle una nuera y menos siendo esta actriz.
—Se comprende —murmuró el detective—: porque, en tal caso, la
anciana señora Panberry le hubiera retirado toda la ayuda pecuniaria de que el
lord disponía.
—Sí, así es. Lo que no puedo explicar a usted es que a las dos semanas
escasas estaba Edgard tan encaprichado de mí, que acepté su proposición de
casarnos enseguida.
—¿Dónde fue celebrada esta unión?
La bella le miró desesperada.
—No lo sé —dijo en voz baja—. Aquí empieza, precisamente, lo increíble
de mí aventura. No sé dónde se halla situado el remoto rincón de Escocia
donde tuvo lugar nuestra unión. Pero, ¿qué me importa el lugar? Junto con
Edgard fui en automóvil durante algunas horas: llegamos a una pequeña
ciudad, nos dirigimos enseguida a una oficina que él dijo ser del Registro
Civil y allí fue celebrado nuestro enlace.
—¿Había empleados y testigos? —preguntó Harry Dickson.
—Ciertamente; el acto fue completamente legal. Testigo fue el viejo
criado de Edgard, llamado Broomer, el cual sirve actualmente en su casa, y
también lo fue mi doncella Bridget, que vino en el automóvil con nosotros y
todavía presta servicio en mi casa.
Pareció que a Harry Dickson le quitaban un peso de encima y respiró
aliviado.
—Si tiene usted testigos —repuso—, lord Panberry no puede negar el
enlace. Sin embargo, lo intenta, ¿no es así?
—¡No sé cómo llamarlo si no es así! Desde hace algunas semanas no
contesta mis cartas, su domicilio en la ciudad está vacío y se ignora dónde se
halla el lord; a mí insistencia contestan que está de viaje… En una palabra:
veo claro que Edgard está cansado de mí.
—¿Para qué desea usted mi ayuda, miss Talbot?

Página 209
—En primer término, para averiguar el paradero de mí esposo, quién es
probable que no permanezca invisible para todos, por ejemplo, para su
familia. Pero yo no puedo dirigirme nuevamente a esta, pues no obtendría
contestación. Después, cuando logre usted saber dónde está, hable usted con
él y dígale que no abrigo la intención de impedirle recobrar su libertad si así
lo desea.
—¡Bah!… Si le propusiera una separación tendría que confesar también
su enlace. Creo miss Talbot, que el silencio ciertamente singular de él, la ha
llevado a usted a una visión demasiado negra del estado del asunto. Lord
Edgard es lunático; quizás quiere viajar un par de meses y, el día menos
pensado, volverá fiel y enamorado.
En esto centellearon los ojos de la bella, la cual exclamó:
—¡Usted olvida que hace poco hablé de una mujer! ¡No me mencione la
fidelidad de Edgard! ¡Sólo quiero mencionar el nombre de Florence
Mackrood!
—¿Florence Mackrood? —repitió Harry Dickson con singular entonación
—. ¿Está de por medio?
—¡Ah! ¿La conoce usted? Sí, está de por medio. Visitaba la casa de la
anciana Panberry, a pesar de lo cual Edgard nunca me hablaba de ella, lo que
era ya un signo sospechoso. Más tarde, oí decir que esta… señora, es la viuda
de un alto funcionario. Como usted ya debe saber, hacía tiempo que había
tendido sus redes al lord y que la madre de este deseaba mucho el casamiento
de entre ambos.
—¿No está tampoco en Londres la señora Mackrood?
—En su chalet dicen que está de viaje y por este motivo presumo que se
halla con Edgard en alguna parte. ¡Oh, si usted supiera cómo me adolora el
pensar esto!
—Lo comprendo; pero como su esposo no puede casarse dos veces, me
inclino a creer que será pasajera su inclinación por la interesante viuda. De
todos modos, voy a poner manos a la obra. ¿Tiene usted todavía algo
importante que comunicarme?
—Tal vez le interese a usted saber mi suerte después de la boda. Pasamos
en Kirkbellock nuestra luna de miel y luego me vi precisada a regresar a
Londres para trabajar en el teatro, pues decidí que mientras no pudiera ser
ante el mundo la esposa de Edgard, seguiría ganándome la vida.
Harry Dickson lanzó una singular mirada a aquella hermosa mujer que tan
extraño destino había logrado y, a poco, se despidió de ella.

Página 210
Capítulo II
¡Asesinado!
La noche del mismo día, una hora después que Harry Dickson hubo
averiguado por medio de su ayudante y de su propia intuición que lord
Edgard no había partido de Londres, un tiro resonaba en el parque de
Panberry-Hall.
La anciana señora madre de Edgard se levantó asustada y llamó al
principal ayuda de cámara.
—¿Qué detonación ha sido esta, Veiler? ¿Ha regresado tal vez milord y se
ejercita en la sala de armas?
—No, milady —contestó el criado, pálido de espanto también—; su
señoría no ha regresado. Tampoco el tiro ha resonado arriba, sino que se ha
oído cerca de la casa, tal vez en el parque.
—Vaya usted a ver… ¡Quién sabe lo que habrá pasado!…
Antes de que el criado saliese corriendo, resonaron fuertes lamentos en el
exterior. Del parque, en el que desaparecía la postrera claridad diurna, se
precipitaron jardineros y trabajadores.
—¡El lord ha sido asesinado! —gritaban—. ¡Le han matado de un tiro!
—¡Silencio! ¡Callad! —prorrumpió Veiler—. Con vuestros gritos podéis
causar la muerte de milady.
Su advertencia había sido demasiado tardía. Erguida y pálida como un
fantasma, la anciana señora extendió los brazos.
—¡No… es… verdad!
Siniestramente resonó el entrecortado grito al que nadie osó replicar.
Lady Panberry avanzó tambaleándose por el vestíbulo, atravesó el gran
comedor y llegó hasta el patio que conducía al jardín.
—¡No… es… cierto! —balbuceaba—. Mi… hijo… no estaba… aquí.
Debe… ser… un error… Perdió los sentidos y se desplomó.
El alto cuerpo de severo rostro casi viril y que rodeaban espesos
mechones blancos como la nieve, fue sacado de allí en brazos de algunos
criados. Otros, los restantes, se precipitaron al jardín.
Con la velocidad del rayo cundió de la casa a la calle y de barrio en barrio
la terrible nueva: ¡Han matado a lord Panberry!

Página 211
El joven y gallardo aristócrata, rodeado de su servidumbre, que había
traído al castillo, yacía tranquilo y con apacible sonrisa en su lecho.
Uno de los primeros en acudir a la casa en aquella hora de espanto, había
sido Harry Dickson.
Como la señora no había aún recobrado sus sentidos, ni los parientes
llegado todavía, fue un bien para la indecisa servidumbre el que el detective
asumiese el mando supremo.
Alejó aquel a todos los preguntones y curiosos desocupados que habían
afluido de todas las partes de la ciudad, y principió un interrogatorio.
—¿Cómo es —preguntó al mayordomo, un francés llamado Ouvrier—
que el lord estaba en el parque? ¿Hacía muchas semanas que no se había
dejado ver?
—Lord Edgard lo hacía así menudo —declaró Ouvrier—. Tiene todavía
en la ciudad su casa de soltero y con frecuencia, especialmente cuando había
tenido algún altercado con milady, permanecía allí todo el tiempo que le
acomodaba. De pronto, en un momento en que nadie suponía su presencia,
volvía y empezaba a reír y a bromear con milady, hasta que esta le ponía
buena cara.
—¿No tiene nada de extraordinario, por consiguiente, que viniese este
anochecer?
—De ningún modo. Su habitación estaba siempre arreglada y la propia
milady esperaba que su señoría volvería de un momento a otro.
—Pero, ¿cómo es que volvió por el parque?
—Porque es el camino más cómodo desde la Prostly-Street en la cual está
situado el club del lord.
—¿Quién vio llegar al lord?
—Estaban allí los jardineros al ocurrir la desgracia.
—Bueno, llame usted a los jardineros… ¡Espere! Usted aquí, míster
Ouvrier, ocupa un puesto de confianza; ¿puede usted decirme si el joven lord
llevaba vida disipada?
—Que yo sepa, no —contestó el criado.
A Harry Dickson le llamó la atención el que el hombre apretase los labios
como si no quisiese decir nada más, de modo que el astuto francés le causó
poco agrado. El ayuda de cámara de Edgard tal vez habría podido decirle algo
más, pero no estaba presente, por hallarse en la casa de soltero del asesinado.
Después que fueron llamados los jardineros, el más viejo de ellos declaró:
—Estábamos ocupados en los invernáculos, cuando, de pronto, oímos
ladrar al perro de lord Edgard y, por consiguiente, supimos que este venía.

Página 212
—¿Qué perro es ese? No he visto ninguno.
—El pobre animal está tendido en tierra en el parque. La misma bala que
ha matado a su señoría, ha alcanzado también el cuerpo del perro.
—Conviene que alguien lo examine, ¡quién sabe si no habrá muerto!
Ruego a usted que continúe.
—Nos alegramos todos —prosiguió el jardinero—, porque estando milord
en casa siempre reina buen humor. Apenas volvíamos el rostro y le
entreveíamos avanzar por entre los sauces, sonó un tiro y vimos a un hombre
que escapaba por entre las matas de arbustos. A pesar de que corría con todas
sus fuerzas, me lancé tras el fugitivo; pero, de pronto, pareció como si se lo
hubiese tragado la tierra. Cuando mis compañeros salieron de la casa y
buscaron conmigo, el desconocido debía estar lejos ya, pues en una gran
distancia no alcanzamos a ver nada.
Harry Dickson se levantó y ordenó:
—Acompáñeme usted al sitio en que cayó el lord; me interesa
inspeccionar el lugar.
—No encontrará usted allí nada, señor, pues ya monsieur Ouvrier acudió a
poco de sonar el tiro y todo lo tiene examinado.
Había oscurecido de tal modo, que en el jardín apenas podían distinguirse
los objetos. Sin embargo, pudo apreciarse que el arbusto desde detrás del cual
se había hecho el disparo, era poco espeso.
Fueron también interrogados los jardineros más jóvenes. Por uno de ellos
que no había estado en el lugar del hecho, supo Harry Dickson que el lord
había entrado por la puerta grande acompañado por un tal míster Dancer.
Harry Dickson demostró su extrañeza.
—¿Míster Dancer? ¿Lo sabe usted con seguridad?
—Sí, estoy seguro de ello. Los señores eran tres. El lord, míster Dancer y
alguien más a quién no conozco, pero en quien me fijé muy bien por haberme
llamado la atención su aire de extranjero.
—¡Cáspita! ¿Iban los tres en dirección al parque?
—Míster Dancer les acompañó un corto trecho, pero parecía enojado y se
marchó, a poco, a través del parque.
—Escuche usted, hijo mío; medite usted bien lo que dice, pues quizás se
trate de la vida o muerte de otro hombre. Si ha visto usted con seguridad que
Dancer se marchaba del parque, de ningún modo puede atribuírsele el hecho.
—No puede haber sido él —repuso con vehemencia el joven—, pues he
visto con mis propios ojos cómo emprendía el regreso mientras milord seguía
caminando y riendo con el extranjero.

Página 213
—¿Reía el lord?
—Sí, y pude verlo muy bien desde el peral situado en el cruce del camino,
al cual me hallaba encaramado por coger frutas para la mesa.
—¿Qué señas particulares tenía el extranjero?
—Oscura la tez y negro el cabello.
—¿Era alto o bajo?
—Más bien bajo, señor —dijo el jardinero, tras breve reflexión.
—¿Cómo vestía?
—Muy elegante, por cierto; pero no me he fijado de qué color y corte era
el vestido.
—¿Reconocería usted al desconocido si lo volviese a ver? —siguió
preguntando el gran detective, con la vista insistentemente fija en el jardinero.
—¡Con toda seguridad!
—Bueno, pues entonces ya avisaré a usted cuándo y dónde deseo hablarle.
El administrador le concederá a usted permiso… Pero, tal vez será mejor no
perder tiempo y que hable hoy mismo con usted. ¿Quiere usted visitarme
sobre las diez?
Mientras decía estas palabras, depositó el detective en manos del joven
jardinero una reluciente moneda que causó en el joven un efecto
extraordinariamente grato.
Enseguida regresó Harry Dickson a la casa y llamó al mayordomo, el cual
estaba ocupado en atender a los visitantes.
—¿Cómo sigue milady? —preguntó Harry Dickson—. ¿Ha vuelto en sí de
su desmayo?
—Sí, señor; una señora amiga la está haciendo compañía.
Tanto el tono, como una cierta expresión irónica en el rostro del francés
llamaron poderosamente la atención del detective. Entonces clavó sus ojos
vivos y escudriñadores en los del hombre. Pestañearon los de este, mientras
entre dientes dejaba escapar un leve silbido.
—Míster —le dijo, entretanto, muy cortésmente el detective—, ruego a
usted que me anuncie enseguida a lady Panberry.
—Me es imposible —repuso el mayordomo—; milady ha prohibido
terminantemente que la molestemos mientras la señora Mackrood esté con
ella.
Sin replicar palabra, volvió Harry Dickson las espaldas al hombre, penetró
en un primer salón, atravesó también un segundo aposento y cerró
cuidadosamente tras de sí la puerta.

Página 214
—Ya puede hacer el mayordomo lo que se le antoje —murmuró—, pero
yo tengo mis motivos para espiar a las damas y, si he de esclarecer el crimen,
necesito, ante todo, conocer hasta qué punto llegan las relaciones de esa
señora con la de la casa.

Página 215
Capítulo III
La mujer demonio
El dormitorio de lady Panberry era el único situado en los bajos. Harry
Dickson se detuvo ante el mismo.
Oyó cómo sollozaban.
Si su mirada hubiese podido atravesar los tabiques, habría visto a una
mujer alta y de exuberantes formas, la cual, arrodillada a los pies de la
anciana señora, había prorrumpido en aquellos fuertes e interminables
sollozos.
—¡Edgard! —exclamaba—. ¡Edgard!… ¿qué miserable te ha matado?
¡Usted no puede saber, no puede adivinar la enorme desventura que para mí
supone su muerte!
Lady Panberry, la cual permanecía sentada en un sillón, quieta como una
estatua, se inclinó.
—¡Hija mía! —murmuró—. Confíese usted a mí… ¡como si fuese su
madre!
—Perdone usted, lady Panberry; perdone usted y no haga caso de lo que
digo, pues estoy desesperada y no sé lo que hablo. Mi dolor… mi
vergüenza… ¿qué me digo?
Se inclinó hacia la arrodillada la lady y la pasó la mano por los cabellos de
un rubio oscuro.
—¿Vergüenza? ¿Qué quiere usted decir con ello, Florence?
—¡Que me entregué a él! —exclamó esta como en el paroxismo de la
desesperación—. ¡Que era su… que le pertenecía en cuerpo y alma!
Lady Panberry se levantó precipitadamente.
—¡Usted delira! —gritó con voz firme—. ¡Usted no sabe lo que se dice!
Se levantó también Florence y miró a la lady con ojos chispeantes.
—¿No me cree usted?… Sin embargo, es cierto y no creo que sea este el
momento más a propósito para chancearse. He sido la amante de Edgard y lo
mantengo sin temor, pues le idolatraba y debía ser mi esposo según usted
misma deseaba.
Se había soltado el peinado de la lady y el cabello pendía en sueltas
trenzas alrededor de su pálido rostro. Era espantosa la expresión fija y severa
con que miraba a su amiga.

Página 216
—Si debía usted ser su esposa, Florence, ¿no era ello un motivo, el más
poderoso, para entrar usted en su casa de él sin mácula en el honor? ¡No
comprendo, no quiero comprender lo que usted dice!
La joven viuda, como avergonzada, inclinó la cabeza, mientras alrededor
de sus rojos y voluptuosos labios aparecía un algo, como contenido desdén, al
replicar:
—¡No dependió de mí voluntad el que yo no entrase aquí antes como
esposa de Edgard! Fue él quien siempre aplazó nuestra unión y, cuando hace
un año estábamos casi al punto de unimos, partió para Escocia, regresando de
allí completamente cambiado. Desde entonces, no volvió a hablar más de
matrimonio y rechazó sistemáticamente cuantas indicaciones le hice sobre el
particular.
—Entonces, ¿por qué —preguntó la dama en tono de reproche—, por qué
se le entregó usted?
—¡Oh! —exclamó Florence—, porque ya antes de su viaje a Escocia, me
había convertido en su amante. No mueva usted la cabeza, lady Panberry; no
me mire usted tan severamente… ¡Yo era libre de hacer lo que quería y mi
sangre es más ardiente que la inglesa! La sangre cálida de mí italiana madre
corre por mis venas, y me entregué a él voluntariamente y con plena
conciencia. Loco y ciego como era mi amor por él, fue para mí la mayor de
las dichas el ser suya.
La más anciana de las dos señoras permaneció todavía en silencio por
algunos instantes. Luchaban en su interior el orgullo y aquella inexplicable
inclinación que siempre había sentido hacia su amiga. También en esta
ocasión venció el afecto, y la dama adquirió un tono más bien triste que
represivo.
—Si ocurrió todo esto, Florence… ¿por qué me lo dice usted ahora? Sin
esto, habría también comprendido su dolor, pues no ignoro que usted amaba a
Edgard hace ya mucho tiempo.
Florence se mordió los labios.
—No era mi intención decirlo —replicó en voz baja—: pero en el primer
instante me he sentido de tal modo… su viuda… que he pensado que usted
encontraría natural mi dolor si lo sabía todo… ¡Ah, qué sé yo lo que pensaba!
—¡Pobre hija mía! —murmuró la señora, presa de nuevo de su debilidad
por Florence—. Es verdad que puede perderse la razón con naturalezas tan
ardientes como la de usted, más no hablemos ya de estas cosas… De hoy en
adelante, la vida tendrá para mí un solo objetivo…
—¡Vengar a Edgard! —exclamó Florence.

Página 217
—Lo comprendo. ¡Ojalá consigamos descubrir al miserable asesino!
Harry Dickson, que espiaba detrás de la puerta, creyó adivinar una
mentida expresión en estas palabras.
—Confiaré las averiguaciones al detective Harry Dickson —murmuró la
dama—, a quién mi hijo conocía y apreciaba en sumo grado. La gente dice de
él que posee un sexto sentido que le permite esclarecer todos los crímenes.
Florence Mackrood se encogió de hombros, sin que su interlocutora lo
advirtiese.
—¡Espero que lo conseguirá! —exclamó aquella, y añadió—: Mas no me
siento con valor para quedarme aquí y ocultar ante el mundo todo el dolor que
me embarga… ¡Venga usted conmigo, amada, querida amiga! Ya sabe usted
cuán indispensable me es.
Pero lady Panberry, a pesar de las discordias con su hijo, se levantó,
mientras en su rostro de noble perfil aparecía una férrea resolución.
—Me quedo aquí —exclamó con voz firme—. En la tumba de mí hijo
aguardaré el fin de mis días y no cerraré los ojos hasta que el asesino haya
recibido su castigo.
A la vez solemne y terriblemente resonaron aquellas palabras en la
estancia, pero Florence no pareció impresionarse por las mismas.
—¿El asesino? —murmuró—. ¿Sabemos, acaso, si no es una mujer?
—¿Una mujer?… ¡Florence! ¿En qué está usted pensando? ¡Hable usted
si es que tiene una persona determinada en su mente!
Los relucientes ojos de la otra, fijaron la vista al suelo como vacilando.
—No sé nada preciso —murmuró en el mismo tono—, pero sí sé que el
infortunado Edgard estaba siempre rodeado de mujeres que le solicitaban,
invirtiendo los términos de relación entre hombres y mujeres. Entre las
mismas, pudo haber alguna celosa que llevase a cabo el crimen. De todas
maneras, el detective a quién quiere usted encargar del asunto, descubrirá
todas las relaciones amorosas, de las cuales nadie supo nada hasta ahora… ni
aún yo.

Página 218
El fuego de los celos hablaba por los ojos, labios y actitud de aquella
mujer poco antes sumida en la desesperación y el llanto. Harry Dickson
comprendió que aquella mujer poseía la clave del enigmático asesinato del
joven lord.
—No conviene que sospeche quién soy yo —murmuró mientras
abandonaba su puesto de espionaje y regresaba a la sala—; tendré que escoger
un disfraz adecuado para no inspirarle desconfianza. Ahora, manos a la obra.

***

—Míster Dickson —decía aquella noche, sobre las diez, Tom Wills a su
maestro—, de buena gana le habría a usted llamado, hace poco, por teléfono,
pero no sabía dónde usted estaba. Aquí ha estado, entretanto, un tal míster
Gray, que solicitaba ver a usted con urgencia.
—¿Quién? ¿El notario?
—Sí: el notario Peter Gray.
—No sé que tenga que hablar conmigo de nada importante. ¿Ha dicho si
volvería?
—Ya parece estar aquí; precisamente mistress Bonnet ha ido a abrir.
Poco después entraba un caballero ya anciano, el cual tendió la mano al
detective.
—¿Qué hay de nuevo, Gray? —preguntó Harry Dickson, echando mano a
la pipa y ofreciendo tabaco al visitante—. ¿Trae usted algo interesante entre
manos, o puede uno fumar su pipa?

Página 219
—En todas las circunstancias se puede fumar —contestó el notario
llenando también su corta pipa—, y en cuanto a mí historia, es
verdaderamente interesante. Escuche, y usted, Tom, aguce también los oídos,
pues no ignoro que en todos los casos importantes secunda usted a su
maestro.
—¿Cómo sabe usted que en este momento tengo un asunto importante? —
preguntó Harry Dickson.
—¡Vaya una pregunta superflua! ¡Cómo si en Londres existiese algún
caso enigmático que no se le confiase a usted! Naturalmente he supuesto que
usted entendía en el asunto del crimen Panberry.
—Así es. ¿Tiene usted algo que comunicarme respecto del mismo?
—Lord Edgard Panberry, como usted sabe, hizo testamento hace tiempo.
—¡Lo encuentro muy puesto en razón por parte del pobre joven!
—Siga usted escuchando… Instituyó heredera a una dama, cuyo nombre
no quiero citar por de pronto, la cual debe recibir de la fortuna de la familia la
suma de 25.000 libras.
—¡Caramba! ¡Eso es digno de saberse!
—¡Bah! Esto corresponde a la brillante situación de la familia; pero solo
el comunicárselo a usted es el motivo que me ha traído aquí. Harry Dickson
se mostró extrañado.
—¿No cree usted en un asesinato?
Gray se encogió de hombros.
—Aun cuando he oído decir que se tienen sospechas de un asesinato y que
se busca a un culpable, no por eso he modificado mi opinión.
—¿Qué piensa usted, pues?
—Pienso que lord Edgard podría haber pagado a alguien para que lo
matase de un tiro.
El detective se echó a reír estrepitosamente.
—¡Qué ideas tan peregrinas tiene usted, respetable amigo! Un hecho
semejante caería fuera de la lógica. Si el lord quería morir, ¿para qué recurrir
a otro? ¿No podía él mismo llevar a cabo su propósito?
—La opinión que usted acaba de emitir es para mí enteramente lógica y
participo de ella en absoluto, pero he tratado de opinar diversamente para ver
si usted admitía también el suicidio. Mi opinión, meramente subjetiva, es de
que la misma persona a la cual estaba destinada una gran suma en concepto
de herencia, es la que ha hecho matar al lord.
—¿Y quién es esa persona? Hasta ahora no me ha descubierto usted nada
de utilidad, Gray, y entiendo que, ya que ha hablado usted tanto, debe también

Página 220
decirme lo demás.
—Tenga usted la bondad de aguardar un momento, que aprovecharé para
relatarle los antecedentes en el asunto del testamento. Lord Edgard estuvo en
mi casa dos veces. La primera acompañado de una dama que, al parecer, le
había insistido para que dispusiese su última voluntad. La señora parecía tener
gran ascendiente sobre él y le trataba con toda ternura pero, también con gran
decisión. Ambos se llamaban por su nombre de pila. Ella pareció que hubiera
visto con gusto que él hubiese firmado enseguida el documento y que no
podía conformarse con que existiesen todavía dificultades, pero antes de la
entrevista, el propio lord Edgard me había hecho por teléfono alguna
indicación para que yo imaginase un pretexto al objeto de aplazar la firma
para el siguiente día. El ardid surtió su efecto. Algunos días más tarde
comprendí que había obrado perfectamente pues, sonriente, vino el lord solo a
mí casa.
—¿Parecía tener algún presentimiento de su muerte?
—No por cierto. Con su amabilidad habitual charló conmigo y se frotaba
las manos como un niño de la escuela que ha imaginado una travesura
acertada. Recuerdo que textualmente me dijo: «No puede usted figurarse,
míster Gray, lo que me regocija este asunto del testamento. ¡Es la mar de
divertido! Tengo, seguramente, intención de cumplir la voluntad de la dama a
la que usted vio tan preocupada por mí, firmando un testamento a pesar de
mis veinticinco años. También me propongo legar 25.000 libras a una
señora… pero a otra que no es la misma que cree la mencionada».
—Es, en efecto, interesante —repuso el detective.
—¡Pues todavía falta lo más extraordinario! La primera dama se llama
Florence de nombre de pila.
—¿Y la heredera?
—Y la heredera real se llama… Beauty.
Harry Dickson dio un salto. Una terrible sospecha germinaba en su
pensamiento; sospecha que también debía abrigar su interlocutor, pues
prosiguió acentuando las palabras.
—La heredera real, ahora voy a citarle a usted el nombre, se llamaba
Beauty Talbot. Es la famosa actriz.
—¿Y usted cree…?
—No puedo hacer más que conjeturas relacionadas con la prematura
muerte del lord. ¿Quién quiere usted que esté más interesado en esta temprana
muerte, que la heredera? Ella es actriz; lord Panberry era demasiado joven, de
modo que su muerte natural no era probable en mucho tiempo.

Página 221
—Por lo que a mí respecta, soy de otra opinión, la cual es como sigue:
para mí, Beauty Talbot nada tiene que ver con el crimen. Antes de que yo
aduzca a usted los motivos que tengo para opinar así, hablaré de nuevo con la
joven actriz a fin de que me desligue del compromiso de callarme.
—Entonces, ¿quién más, en opinión de usted, puede suponerse culpable?
El solo hecho de haber visto un hombre en el parque de Panberry, no quiere
decir nada absolutamente.
—Así es —contestó el detective—, y no trato, de ningún modo, de aludir
a este hombre, sino al inductor… o más bien a la inductora del crimen.
—¿Cree usted, pues, que miss Talbot…?
—¡Ya le he dicho a usted que de ningún modo! No hablo de miss Talbot,
a la que juzgo del todo inocente.
—Pues, entonces, ¿a quién se refiere usted?
—Esto —respondió Harry Dickson tomando su sombrero— no se lo diré
a usted antes de tener una base sólida en que apoyar mis conjeturas.
El notario movió la cabeza, pero se abstuvo de hacer nuevas preguntas.
Sabía por experiencia, que su célebre amigo jamás decía palabra sobre los
hechos no comprobados.

Página 222
Capítulo IV
La segunda víctima
La vivienda de soltero de lord Panberry, estaba situada en las
proximidades de Hydepark, en una tranquila calle de chalets. Consistía en un
pequeño edificio denominado «La Torrecilla». Se componía de una
construcción a la francesa, de poca altura, en la cual se apoyaba una torre
central. Dicha torre llamaba poderosamente la atención por ser octogonal y
tener gran número de ventanas ojivales, las cuales, todas las noches,
fulguraban brillante luz. La gente sabía que aquella mansión era teatro de
muchas aventuras galantes a las que era aficionado Edgard, joven ansioso de
gozar la vida y algo ligero de cascos.
Por toda servidumbre, la villa contaba con una vieja cocinera y un
criado… aquel Broomer que Beauty Talbot había mencionado al detective.
La misma noche del crimen, ignorando la suerte que había cabido a su
infortunado señor, Broomer, sentado detrás de la casa en un pequeño jardín
que cultivaba para su propio recreo, daba de comer a los perros.
Al perro favorito del amo, el soberbio Nerón, se lo había antes llevado
consigo lord Edgard. Mientras Broomer acariciaba a los restantes,
murmuraba:
—Sí, sí; todos sois unos buenos animales aun cuando el señorito prefiera a
Nerón. Él es así: tiene sus favoritos entre las personas y los animales y,
algunas veces, gustos muy raros. Lo que se propone otra vez con la italiana…
no lo comprendo.
—Bravo, Broomer —le interrumpió de pronto una voz de mujer—; ¿qué
está usted charlando y contando a las hierbas y a los animales? Vale más que
me diga alguna palabra amable, que tal vez le será más recompensado.
Era la cocinera, la cual desde la ventana de su cuarto se dirigía a él con
acento regañón. Estos dos compañeros domésticos se hallaban
constantemente en guerra y se hostigaban frecuentemente.
—¡Vaya! —exclamó, dirigiendo la voz hacia arriba Broomer—. ¡Ya se ha
endomingado usted para ir a la iglesia, señora Rock! ¿A quién quiere usted
matraquear con su fina lengua de zorra?
—Es usted un mal hombre. Me he vestido porque he recibido una
invitación para una velada de beneficencia y, antes de marcharme, he querido

Página 223
convencerme de si estaba usted ahí, pues, de no ser así, no habría salido.
—Por mí no vuelva usted en toda la noche, ni mañana tampoco; me alegro
de no ver esos ojos de lechuza. Por lo demás, no salgo nunca y no tenía usted
necesidad de mirar si estaba.
—¿Cómo es eso, grosero? ¿Qué no sale usted nunca? Sólo siete veces por
semana, ¿no es así? ¿O es que le llama no salir, a irse todas las tardes por la
ciudad, y a pesar de su vejez mirar a todas las hembras bonitas?
—Bueno —repuso Broomer picado—, entonces, por lo menos veo algo
agradable, lo que no podría afirmar mirándola a usted la cara… No obstante,
no dice usted más que necedades, pues solo salgo cuando he de hacer algún
encargo del lord. Ahora, procure usted largarse, pues tengo que hacer aquí.
Diciendo esto, cogió la manguera del jardín y la dirigió hacia arriba, como
por casualidad.
La cocinera desapareció aceleradamente, ya que por repetidas
experiencias, sabía que el chorro de agua manejado por Broomer, tomaba para
ella una dirección harto alarmante.
Apenas oyó Broomer un violento golpe en la puerta principal de la casa,
se dirigió a la misma sonriendo satisfecho. Por fin estaba completamente solo
en la casa y podía permitirse el lujo de fumar, sin que le espiase la señora
Rock, un buen cigarro de la caja del lord; él sabía que este se lo permitía de
buen grado.
No había principiado aún a proporcionarse el ansiado goce, cuando
llamaron a la puerta y salió a abrir.
Ante él apareció un caballero delgado y moreno, cuyo color parecía más
pálido que de ordinario. Entró en el vestíbulo rápidamente, pasando junto a
Broomer.
Era Carlo Tambero, italiano a quién el viejo criado miraba con muy malos
ojos.
—¿En qué puedo servirle? —preguntó Broomer—. Milord no está en
casa.
—Ya lo sé, pues hace poco he salido con él. Me envía lord Edgard, quien
me ha rogado que le llevase la llave de su mesa-escritorio, la cual ha dejado
olvidada.
—¿La llave? ¿Para qué la quiere el lord? Siempre la deja en la cerradura.
Brillaron los negros ojos del italiano. Era, precisamente, lo que deseaba
saber.
—Tanto mejor —exclamó enseguida—. Milord esta noche tiene una cita
con una dama…

Página 224
Como quiera que el que hablaba se contuviese y lanzase una mirada
interrogadora al viejo, a este le pareció la cosa un tanto oscura.
—No sé lo que desea el señor —repuso fríamente—; pero iré por la llave.
Tenga usted la bondad de aguardar un momento.
Después de pronunciar estas palabras, se dirigió a la habitación, situada en
la planta baja, donde se encontraba la mesa-escritorio de Edgard. Tambero fue
en su seguimiento casi pisándole los talones. Tras del criado entró en la
habitación, cuya puerta cerró, volviendo a esta la espalda.
—¡Deje usted la llave un momento! —exclamó con tono extrañamente
contenido y excitado—. Tengo que hablar con usted de algo serio. Ante todo
hágame el favor de cerrar la ventana.
No sin asombro obedeció Broomer esta nueva y exigente orden, y aguardó
luego lo que viniese.
Lentamente, Tambero metió la mano en su bolsillo y la mantuvo allí
durante algunos segundos.
—No se asuste usted —dijo—, y no grite. He de comunicarle algo
importante.
—¿Usted a mí? ¿Qué es, pues, míster Tambero?
—¡Ah, usted palidece! Piensa, quizás, que abrigo contra usted alguna
mala intención; pero no es así, siempre que sea usted razonable. No sufrirá
usted contratiempo alguno, pero comprenda que en este momento le tengo en
mi poder.
Al decir estas palabras, sacó de su bolsillo la mano en la que brillaba un
revólver.
—¡Dios mío! —exclamó el viejo—. ¿Qué quiere usted de mí?
—Pronto lo sabrá usted. De usted no quiero más que un informe. Usted
conoce las relaciones del lord y mistress Mackrood, ¿no es verdad?
—Sí; mistress Mackrood no lo oculta. Quiere a toda costa casarse con el
lord.
—Pero él no quiere, ¿no es así?
—No… milord, tal vez, no quiere.
—¿Consiste el motivo en que ama a otra?
—No lo sé; milord no habla conmigo respecto de sus sentimientos.
Escudriñadores se fijaban en él los negros y brillantes ojos del italiano,
mientras los labios de este murmuraban entre dientes:
—Ama a miss Beauty Talbot… ¡Confiéselo usted! La ama y ha tratado
mal a la señora Mackrood comportándose de un modo brutal para con ella,
debido, precisamente, a este amor por la actriz.

Página 225
—Milord no ha sido nunca cruel para con mistress Mackrood —exclamó
Broomer indignado—, y si ella ha dicho eso, ha mentido.
—¡Canalla! —prorrumpió Tambero rechinando los dientes—. ¡Ponte en
guardia! ¡La dama de quien tú hablas, no miente! Me ha dicho que ha vivido
aquí secretamente para representar una comedia; que se ha hecho creer a toda
la ciudad que el lord y ella están de viaje, solo para poder permanecer juntos
y sin ser molestados durante algunos días en esta torre de ahí arriba, y que,
por todo agradecimiento, lord Edgard, la ha tratado abominablemente y hasta
ha llegado a maltratarla de obra. Ya que has estado tú en la casa, debes saber
todo eso.
—¡No es verdad! —gritó Broomer fuera de sí—; la dama no dejaba en
paz a mí señor a pesar de que él nada más quería saber de ella. Sólo ella fue
quien le indujo a representar una comedia que le ha tenido encerrado aquí
hasta hace algunos días, en que milord declaró que ya había bastante y que
quería volver al mundo.
Ascendió a la altura de la cabeza el revólver.
—¿Dónde guarda el dinero lord Edgard? Conteste usted pronto… ¡Si no
dice usted la verdad, es usted hombre muerto!
Broomer estaba ya medio muerto de espanto; no podía escapar del cuarto
que tenía una sola salida, y veía ante sí la boca del revólver.
Reflexionó. ¿Podía dejar robar a su amado señor? ¿Debía decir a aquel
bandido en dónde se encontraba el dinero?
Decidió engañarle. Si conseguía hacerle salir del aposento, tal vez
conseguiría salvarse pidiendo auxilio.
—Arriba —contestó—; en el dormitorio se halla un armario que contiene
un cajón secreto, donde milord guarda las más considerables sumas.
—¡Ah, sí; las sumas mayores! ¿Y las menores?
—No hay ninguna en casa… milord se llevó consigo las que había.
—Gracias —repuso el italiano haciendo una mueca diabólica—. ¡Ahora,
siga a su señor allí donde se encuentre!
Sonó un disparo… Sin proferir una palabra cayó el anciano pesadamente,
contra el rostro.
Había muerto. Por la herida de la frente manaba abundante la sangre sobre
la alfombra, cuyo tejido filtraba.
Fuera ladraban furiosamente los perros.
Tambero clavó la mirada en su víctima y aguardó a que cesasen sus
últimas convulsiones.

Página 226
Enseguida abandonó la estancia y ascendió la escalera hasta llegar al piso
superior.
Allí estaba el dormitorio del lord, junto a la torre siempre residencia de las
amantes del joven y disoluto noble.
Tambero se dirigió inmediatamente al primer aposento de la torre y aspiró
con fuerza el fuerte y agradable perfume que la habitación despedía.
—Aquí ha habitado ella —murmuró—; ¡Aquí le ha pertenecido! Sin
embargo, el miserable ha traicionado su amor, la ha maltratado y ha llegado,
incluso, a levantar su mano contra ella. ¡Más mi Florence está vengada!
Ahora será rica, será mía y podremos partir al extranjero con el dinero de la
herencia. Es preciso que antes de que otro encuentre el testamento, lo tenga
yo en mis manos…
Volvió corriendo al dormitorio de Edgard y rebuscó en el armario de que
Broomer hablara poco antes, pero no lo encontró.
Extrañado, siguió buscando. En el tocador contiguo no aparecía ningún
cajón; los vestidos del lord se hallaban colgados en primorosas perchas
resguardadas por recias cortinas.
Tambero comprendió, al fin, que el anciano criado le había engañado.
Bajó furioso la escalera y abrió violentamente la puerta del cuarto en que
yacía el cadáver.
—¡Canalla! —le gritó al muerto—. ¡Has querido engañarme, pero de nada
te servirán tus mentiras!
Saltó por encima del cadáver y advirtió, seguidamente, que la llave del
escritorio estaba en la cerradura.
Con avidez abrió y revolvió todos los cajones, dándose cuenta de que
existía poco efectivo metálico, pero en cambio, cayó en sus manos un
talonario de cheques contra el Banco de Inglaterra, en el que había cinco o
seis talones firmados.
Una mueca horrible desfiguró las facciones del ladrón.
—No ignoro cuán elevada es en el Banco la cuenta del bello Edgard —se
dijo en voz baja—; pero poco a poco iré retirándola… Estos talones sin llenar,
pero firmados, me harán un hombre rico.
¡Florence! ¡Florence! Tú, que hasta ahora te apartabas de mí y no querías
creer en mi amor… por fin te habré demostrado lo que soy capaz de hacer por
ti. He asesinado para castigar al que te ofendía, al que se reía de mí cuando le
reprochaba… He vuelto a asesinar por ponerte en posesión del dinero que
necesitas… ¡Oh, cuán hábil fuiste de insistir acerca del testamento! Si no
ejercieses una influencia tan decisiva sobre cuántos hombres se acercan a ti,

Página 227
no habrías conseguido nada; en cambio, ahora existe en casa del notario un
documento por el que se te legan 25.000 libras, en el caso de que el testador
muera antes del enlace contigo proyectado.
Se metió el talonario en el bolsillo y se puso a buscar la copia del
testamento que deseaba para Florence.
Por fin, encontró un sobre que contenía el siguiente epígrafe:

«Última voluntad en favor de mí única y verdadera amada».


Una sonrisa desdeñosa asomó a los labios del criminal.
Este rompió la nema y leyó el contenido. De pronto, palideció
intensamente.
¿Le engañaban sus ojos? ¿Estaba soñando? El nombre de la heredera era
el de… Beauty Talbot.
Una terrible maldición escapó de sus labios.
—¡La ha engañado! —murmuró entre dientes—. ¡Miserablemente
engañado! El dinero corresponderá a otra… la cual recibirá la recompensa por
la que cometí el crimen. Florence deberá seguir viviendo en las difíciles
circunstancias económicas de que quería escapar por todos los medios, y para
mí esto supone la ruina.
Clavó la mirada en aquel papel, que tan inesperadamente destruía todas
sus criminales ilusiones.
Florence Mackrood, en cuyas irrompibles redes estaba también preso
aquel hombre más viejo de lo que podía suponerse, pues era compatriota suyo
y sus relaciones procedían ya de Italia, le había engañado con las promesas
más dulces. No obstante, ahora resultaban irrealizables por el completo
fracaso del golpe.
No recibiendo el dinero, bien sabía Carlo Tambero que Florence estaba
perdida para él.
Un sudor frío brotó de todos sus poros.
De repente, le pareció sentir que el suelo temblaba bajo sus pies. ¿Y si le
buscaban como el asesino? Una hora antes se sentía tranquilísimo, y en
cambio, ahora solo pensaba en la huida.
—Florence me aguarda —se dijo en voz baja— y, después de haber
representado su comedia ante la anciana lady, estará contando los minutos.
Todo está convenido y ella cuenta con este dinero… ¡quizás, ahora, al ver que
no es para ella, me volverá las espaldas!
Mientras se decía esto, ladraron de nuevo los perros. Esto le decidió a
obrar inmediatamente.

Página 228
Al echar una mirada indecisa sobre el cadáver del anciano, se le ocurrió
una nueva idea.
Frunció su entrecejo, mientras en sus abultados y sensuales labios
asomaba una repugnante sonrisa.
—No conviene despertar las sospechas de nadie —murmuró—; y, por otra
parte, no creo que sea difícil hacer creer a la gente, que desesperado por la
muerte de su señor echó mano al revólver.
Por un instante contempló el revólver que se había comprado pocos días
antes. Era un arma que podía perfectamente pertenecer al criado.
—¡Qué bien! —exclamó el malhechor—. ¡Qué acierto he tenido sacando
fuera de casa a la vieja cocinera! Esta no sabrá nunca de quién ha recibido la
invitación. ¡Ah! Carlo Tambero es astuto. ¡No se le coge!
Mientras murmuraba estas palabras, se inclinó y colocó el arma en la
mano derecha del muerto, de modo que parecía como si este se hubiese
quitado la vida.
Enseguida abandonó la casa, dejando abiertas las puertas con objeto de
hacer creer que alguien venido de fuera había traído al fiel criado la noticia de
la muerte de su señor.
Con sigilo salió a la calle oscura y desierta. Ni un ojo le había visto; ni un
solo oído, escuchado.
Pero en el solitario chalet quedaba algo en que el criminal no había
pensado.
Era el olor de su persona, de que se habían impregnado todos aquellos
lugares en que había permanecido por algunos minutos.

Página 229
Capítulo V
¿Inocente o culpable?
Estaba ya bastante avanzada la noche, cuando Beauty Talbot oyó que
golpeaban su ventana.
Asustada se levantó la joven y gritó:
—¡Bridget! ¿Qué es esto? ¿Hay alguien junto a la ventana?
La doncella, la cual solía velar con su señora cuando esta, como era su
costumbre, estudiaba sus papeles hasta altas horas de la noche, acudió
inmediatamente a la voz de su ama.
—También he oído algo, miss Beauty. ¿Quiere usted que vaya a abrir?
—No, sería una imprudencia. Mira desde la ventana superior y pregunta
quién es.
Pero en aquel momento, vio la actriz brillar fuera la luz de una linterna
eléctrica y reconoció al gran detective.
—¡Harry Dickson! —exclamó dando un salto y corriendo a abrir la
ventana—. ¿Qué le trae a usted por aquí, a estas horas de la noche?
—Haga usted abrir la puerta de la casa; no he de comunicarla nada bueno.
Una vez entrado, después que Bridget le hubo abierto la puerta, dirigió sus
ojos escrutadores al hermoso rostro.
—Cuando estaba usted hoy en mi casa, miss Talbot, no presentía,
seguramente, que estaba en vísperas de tristes acontecimientos. Le ruego que
se prepare a recibir malas nuevas. Éstas se refieren a lord Panberry.
—¡Mi esposo! —gritó Beauty tomándose pálida como un cadáver—.
¿Qué ha sabido usted de él? ¿Dónde está?
—Hasta esta noche ha estado en Londres, y por cierto en su casa de
soltero retenido por la señora Mackrood. Le digo a usted eso para prepararla a
oír lo que me falta decir todavía.
Los azules ojos de Beauty echaban chispas.
—¿Conque estaba aquí? ¿Conque se ocultaba de mí y vivía con esa
mujer?
—Miss Talbot… el lord… no está ya entre los vivos.
La joven profirió un grito desgarrador, que resonó por la casa.
Era, precisamente, lo que Harry Dickson quería oír.

Página 230
Como se trataba de una actriz, quería sorprender si hablaba en ella el
verdadero sentimiento o representaba un papel de comedianta; pero se
convenció de que eran sinceros aquel grito y ademán con que se arrojó Beauty
sobre él, mientras llorando replicaba:
—Usted… no me lo ha dicho todo… ¡Tenga usted compasión de mí…!
¿Cómo ha muerto?
—Ha sido asesinado.
Frías y solemnes salieron las palabras de la boca del detective.
Beauty le miró, fijando en él los ojos, mientras poco a poco adquiría el
aspecto de una persona gravemente atacada.
—¡A-se-si-na-do! —murmuró.
Se tambaleó y habría caído al suelo, a no haberse rehecho vivamente y
hecho acopio de toda su fuerza de voluntad para no perder los sentidos.
—¿Qué… quién… ha hecho esto? —preguntó con voz apenas perceptible.
La miró compasivamente Harry Dickson, y adelantándose hacia ella la
acompañó hasta un sillón, en el cual la joven se dejó caer con fuerza.
—El autor no ha sido descubierto aunque lo buscamos. Creo que debe de
haber sido un individuo de baja estatura y de aire extranjero. Lo sensible es
que míster Dancer, amigo del lord, al que acompañó hasta pocos minutos
antes de ocurrir el hecho, ha partido esta noche a Dover de paso para Francia,
de modo que no podemos obtener de él ninguna luz acerca del asesino. Por
eso, quería preguntarla a usted, miss Talbot, si conoce usted extranjeros con
los cuales tuviese relación el lord.
—No, aunque ya sé que él tenía tratos con toda clase de gentes y, a
menudo, con el primero que le era simpático… Pero… ahora recuerdo que un
día citó un nombre: Tam… Tambero… Sí… un italiano al que solo conocía
desde algunos meses.
Harry Dickson hizo un movimiento con la cabeza.
—Tal vez este hombre ha obrado impulsado por los celos; así, perdóneme
usted, miss Talbot y permítame que la pregunte si algún italiano pertenecía al
número de sus adoradores.
Beauty movió la cabeza.
—No recuerdo ninguno y sobre todo me preocupaba muy poco de tales
admiradores. El único que sé que me miraba con agrado, lo cual motivaba que
sus colegas se burlaran tranquilamente de él, es el tenor Buono.
—¡Ah, Buono! ¿El mismo de quien se dice que no tiene nada de atractivo
y, sin embargo, es tan afortunado con las damas?

Página 231
—Puede ser, míster Dickson. En cuanto al autor, no sé si puede ser aquel
italiano… quizás impulsado por los celos… y como, por otro lado, estaba en
juego mistress Mackrood que es italiana de nacimiento… tal vez mí…
pobre… Edgard… ha muerto porque… porque él con aquella mujer…
Su voz se quebró en amargos sollozos.
Durante algunos minutos Harry Dickson la dejó entregada a su dolor.
Luego, avanzó hacia ella y la dijo con tono solemne:
—Miss Talbot; lo siento, pero esta desgracia tendrá todavía para usted
otra mala consecuencia. Debo detenerla a usted.
Fuera de sí fijó ella la vista en Harry Dickson.
—¿Usted…? ¿A mí…?
—Sí, es inevitable. Vea usted, miss Talbot; usted ha hecho hoy ante mí,
ciertas imprudentes revelaciones.
Beauty juntó las manos.
—¿Y por qué, míster Dickson? Yo le tenía a usted por un amigo; por un
amigo incapaz de tal crueldad.
—Precisamente porque soy un amigo, debo obrar con absoluta
imparcialidad, ¿no lo comprende usted, miss Beauty? El notario con quien he
hablado hoy, ya me ha manifestado cierta sospecha contra usted y lo propio
dirá, seguramente mistress Mackrood. Espero que su detención de usted solo
será de poca duración, pero entre tanto, sígame usted sin resistencia.
Beauty se levantó y se dirigió tambaleándose hacia la puerta.
—Bridget —llamó en voz baja—; dame un sombrero y un abrigo… tu
señora es detenida…
Después de pronunciar estas palabras, obtuvo la naturaleza su predominio
sobre la voluntad y la joven cayó al suelo desmayada. Harry Dickson la
levantó en alto y la condujo al coche que aguardaba delante de la puerta.

***

Entre tanto, Tom Wills recorría todos los locales nocturnos en los que se
jugaba secretamente. Debía hallar al tenor Buono, para tener en él un testigo
dispuesto a ayudar pronto y por todos los medios a miss Talbot.
Sólo después de medianoche consiguió encontrar a la persona que
buscaba. Estaba sentada en las habitaciones reservadas de un restaurante de
mediana categoría, en el cual, sin que la policía hiciese gran cosa para
evitarlo, se jugaba durante toda la noche.
El tenor permanecía sentado en una de las mesas de aquel local posterior,
al que se llegaba por varios corredores secretos. Su rostro característico estaba

Página 232
enrojecido por la excitación del juego y la bebida, mientras fijaba la vista en
los naipes, como si en todo el mundo no existiese nada más para él.
Por un instante le contempló Tom Wills fijamente.
¿No podía ser aquel el asesino?
Eran públicos sus desdichados amores por Beauty Talbot. Tom no tenía
tampoco confianza en la encantadora artista.
—¡Es un asunto demasiado oscuro! —murmuró para sí—. Nadie ha visto
claramente al asesino, y el propio jardinero que sostiene lo contrario tal vez lo
crea de veras, pero estoy seguro de que no se atrevería a jurar sobre la
veracidad de sus afirmaciones. Beauty Talbot es heredera de una gran fortuna;
ese Buono la ama como a un ídolo; ¡quién sabe a dónde le ha conducido la
pasión!
Se acercó lentamente a la mesa en que Buono jugaba, con la resolución de
comunicarle sus nuevas con la posible sorpresa.
Su objeto era ver si realmente sus noticias serían «nuevas para él».
En consecuencia, de pronto le puso las manos sobre los hombros y le dijo:
—Míster Buono, una palabra. Se trata de Beauty Talbot… ¡Usted debe
saber que lord Edgard Panberry ha sido asesinado!
El tenor se levantó terriblemente asustado.
—¿Qué? ¡Esto no es cierto! El lord no estaba en Londres.
—Bien; pero no es este suficiente motivo para que ello no pueda ser
cierto. Precisamente lo sé por el mejor conducto y solo me extraña que no lo
haya usted oído decir todavía. La ciudad está llena de hojas extraordinarias.
Era evidente que aquel hombre no tenía participación alguna en el crimen.
Por un momento, como asombrado, miró fijamente a su interlocutor y,
atrayéndolo luego con fuerza, le condujo hacia un rincón.
—¡Hable usted! —exclamó—. Nada he oído decir, porque estoy sentado
aquí desde las siete. El maldito juego es toda mi distracción y aparta de mí
otros pensamientos… ¿Ha sido, en efecto, asesinado lord Panberry? ¿Por
quién? ¿Cómo fue?
—¿Cómo fue? Pues se paseaba tranquilamente por su parque y fue muerto
de un tiro por la espalda. ¿Qué quién fue? Se dice que un rival celoso se ha
vengado de él. Naturalmente, en todo esto interviene una mujer.
Con voz medio ahogada preguntó Buono:
—¿Qué mujer es esa? ¿Qué se sabe acerca de ella?
Tom Wills había conseguido llevar al hombre al terreno que quería. Le
miró como tratando de adivinar sus pensamientos, mientras observaba todos
sus ademanes.

Página 233
—¿Conoce usted a la hermosa miss Talbot? —Pareció como si un tiro
hubiese alcanzado al tenor.
Se contrajo violentamente su semblante y se arrojó sobre Tom, a quién
hubiese derribado a no estar este tan preparado al ataque.
Con una inesperada llave de jiu-jiutsu torció las muñecas de Buono e
inmediatamente quedaron paralizadas las manos del agresor.
—¡Calma, míster Buono! —murmuró Tom—. Silencio y sígame usted a
un cuarto contiguo. Soy un enviado de Harry Dickson y se trata del honor y la
vida de Beauty Talbot. En este momento está ya detenida.
El tenor gemía como un animal herido de muerte.
Miraba al joven con sus ojos pequeños y centelleantes y expresaba tal
desesperación que este tuvo compasión de él y le dijo en voz baja:
—Usted ama a Beauty Talbot… usted tal vez podrá salvarla. ¿Sabe usted
algo sobre la herencia que lord Panberry tenía destinada a la dama?
Buono se llevó ambas manos a los cabellos.
—¡Me vuelvo loco! —exclamó—. Esto es imposible… ¡Por Dios! ¿Qué
es lo que usted dice?
Tom, que lo había conducido a una tranquila estancia contigua, dijo
deprisa:
—Harry Dickson ha sabido que usted hace tiempo ama a la artista, que
usted desea casarse con ella; pero que, naturalmente, no ha sido escuchado,
porque la joven amaba a otro.
—¡El lord! —murmuró Buono—; ya lo sabía.
—Pero lo que usted no sabía es lo que miss Talbot se verá obligada a jurar
ante el tribunal: ¡que hace tiempo era la esposa del lord!
Los gemidos de Buono casi se convirtieron en sollozos.
—¡No es cierto! —gemía quejumbrosamente—. ¡No puede ser verdad!
—Sea usted razonable. Sólo ahora ha confesado miss Talbot su secreto
enlace, pues no podía hablar antes de él sin acarrear al lord los mayores
disgustos. Ahora que este está muerto y resulta que le corresponde a ella una
cuantiosa suma en virtud de un legado, se la ha detenido por existir la
sospecha de que tiene participación en el crimen y ella es la inductora del
mismo.
—¡Infame calumnia! —exclamó Buono con indignación—. ¿Quién
sostiene esto contra ella? Condúzcame usted enseguida ante el juez. Quiero
decirle que tal cosa es imposible, porque Beauty amaba a aquel hombre sobre
todas las cosas. ¡Bastante he sufrido por ella! ¡Sólo yo puedo saberlo!

Página 234
—Si se presta usted a actuar de testigo en favor de la joven señora, ello
será muy grato para mí maestro. Por esto me dirigí a verle, y en su casa me
dijeron que tenía usted permiso y que con frecuencia no iba usted por allí
durante días enteros.
—Así es —contestó el tenor amargamente—, desde que miss Beauty me
ha desdeñado. Vamos enseguida.
—No es posible molestar a los funcionarios a estas horas de la noche, y
debe usted tener paciencia hasta mañana por la mañana. Entre tanto, venga
usted conmigo a ver a Harry Dickson, de quien será usted bien acogido. Por
cierto, que no está en casa.
—¿Dónde está? —preguntó alterado el tenor—. No gozaré sosiego en
ninguna parte, mientras no pueda hacer algo por Beauty. ¿Dónde está míster
Dickson?
—No lo sé a ciencia cierta. Probablemente, estará con un jardinero que ha
visto y ha corrido en pos del asesino. Cree que en todo esto hay mezclada
alguna otra mujer.
El tenor se detuvo; habían, entre tanto, llegado a la calle y cogió a Tom
por la chaqueta.
—¿Cómo se llama esta señora? Pronto, hable usted. Conozco en Londres
a más mujeres que cualquiera otro; ¡sí, sí, joven! A pesar de mí fealdad tengo
mucha suerte entre las mujeres; se me conoce y admira por los papeles que
represento. En las tablas, recién afeitado y vestido, parezco muy guapo… ¡ah,
ah!… ¿no me cree usted?
Tom se esforzaba por tranquilizar a aquel hombre a quién la triste noticia
había puesto fuera de sí.
Casi maquinalmente, Buono seguía a Tom, sumido en hondas
cavilaciones de las que solo salía de vez en cuando para gritar:
—¡Creer a Beauty capaz de un crimen! ¡Es a todas luces insensato!
Tom no respondía nada.

Página 235
Capítulo VI
Los alfileres de oro
Era ya avanzada la noche, cuando Harry Dickson regresaba de una
infructuosa excursión por todas las tabernas de la ciudad, en donde se reunían
criminales.
El jardinero, el cual le había acompañado, apenas podía sostenerse sobre
sus piernas, de modo que llegados delante de la casa de Panberry le dijo el
detective sonriendo:
—Váyase usted a la cama, hijo mío; mañana habrá, probablemente, nuevo
trabajo para usted. El sol no tardará en salir, pero todavía puede usted dormir
algunas horas.
El joven abrió la puerta del parque y se disponía a despedirse, cuando
Harry Dickson entró con él.
—Déjeme usted en el parque —dijo el detective—. Ayer, por la noche,
pude ver muy poca cosa y ahora, con el claro albor del crepúsculo matutino,
trataré de ver si encuentro algo.
Cuando el rendido joven hubo desaparecido de su vista, fue siguiendo por
el parque y el jardín los senderos que la víspera debía haber recorrido el
asesinado.
Empezando por la entrada del parque, que daba a la Prostly Street, pudo
distinguir las huellas de tres personas que habían avanzado juntas una al lado
de la otra. No tardó en cerciorarse, también, de que aquellas se habían
detenido un momento y que, luego, una de ellas, la que el jardinero había
designado como míster Dancer, había retrocedido, es decir, regresado hacia la
salida.
El detective se dedicó a observar minuciosamente las huellas largas y
estrechas del asesinado lord, al lado de las cuales podían verse las
notablemente borrosas del asesino.
Este debía haber llevado botas anchas, cuyos tacones, según podía
distinguirse en el húmedo suelo, se habían asentado en posición inclinada.
Por desgracia, cesaban las huellas allí donde empezaban los cuidados
senderos enarenados, lo cual ocurría lejos del sitio en que había acaecido el
suceso.
A lo lejos, de pronto, oyó el detective un débil gemido que le sobresaltó.

Página 236
Su primer pensamiento fue hacia el perro que la noche anterior había
quedado moribundo en aquel lugar y que, durante el barullo y confusión
dominantes, había sido olvidado por completo.
¿No podía, acaso, no haber muerto el pobre animal y hallarse allí
padeciendo crueles dolores y, tal vez, una atormentadora sed?
Guiándose por los débiles lamentos, no tardó Harry Dickson en hallar
confirmada su suposición.
No en el mismo sitio, pero señalado el camino por ensangrentado rastro,
el animal herido se encontraba detrás de aquel sauce a donde había ido a parar
el proyectil.
El detective se inclinó sobre el perro de presa, y después de convencerse
de que daba señales ciertas de vida, corrió a un surtidor distante un centenar
de pasos, llenó allí su sombrero con agua y la llevó al sediento perro, cuya
azulada lengua colgaba en gran trozo de su boca.
—¡Pobre animal! —murmuró el detective empezando a examinar al perro,
con prudencia—. Has permanecido aquí olvidado y tal vez se te habría podido
salvar si ayer enseguida…
Detuvo el curso de sus pensamientos al advertir que el perro se retorcía
dolorosamente cuando él le tocaba un lugar en el pecho.
Sin embargo allí no estaba la herida; ¿qué sería aquello?
Suavemente y con extremada solicitud siguió tocándole en el mismo sitio;
de repente, retiró la mano, ya que algo punzante le había herido los dedos.
—¡Diablos! —murmuró—. ¡El perro no puede tener metida una aguja en
el pecho!
No obstante, así era en realidad.
Harry Dickson pudo finalmente asir y sacar la punta, valiéndose de unas
diminutas pinzas que siempre llevaba consigo en su estuche.
El animal no se movió a pesar de que en aquel momento debía
experimentar agudos dolores. Permaneció en una inmovilidad absoluta y solo
sus expresivos ojos se abrieron más y más, como revelando su secreta
angustia.
—¡Ya lo tenemos! —exclamó Harry Dickson, acercando el objeto a sus
ojos y examinándolo—. ¡Es un prodigio asombroso el que la bala ha llevado
aquí a cabo! ¡Esto no es más que el extremo de un alfiler de oro para corbata
que, tal vez, ha arrancado la bala al lord!
Nerón meneaba la cola con más energía que antes y no tardó en levantar
un poco la cabeza.

Página 237
—¡Aguarda! —gritó el detective—. Te llevaré a casa, pobre animal. ¡Qué
bien que no te hayan matado! Me servirás de auxiliar poderoso.
Con precaución, cargó al perro y lo llevó a la casa del jardín, en cuya
parte posterior estaban instaladas las caballerizas.
Allí estaban ya levantados algunos mozos de cuadra, ocupados en dar el
pienso a los caballos. Harry Dickson hizo signo a uno de ellos y le dio una
propina.
—Corre en busca del mejor veterinario que habite en las cercanías, hazle
levantar de la cama y dile que recibirá triplicados sus honorarios si puede
venir enseguida, y que traiga consigo bisturíes y vendas. Añade que se trata
de extraer una bala.
El joven se alejó corriendo, mientras Harry Dickson ordenaba depositar a
Nerón sobre una mullida manta en el desocupado cuarto de un cochero.
Después que hubo cerrado la habitación y metido la llave en el bolsillo, se
dirigió de nuevo al sauce junto al cual el lord había caído.
Ni un tallo de hierba, ni el menor signo revelaban lo que pocas horas antes
había ocurrido en aquel lugar. Los senderos habían sido rastrillados
cuidadosamente y regado el césped; Harry Dickson movió enojado la cabeza.
—¡Debe haber sido ese hombre, Ouvrier! —exclamó en voz baja—; lo
demuestra su precipitación en salir y examinar el sitio de la ocurrencia.
También él fue quien hizo desnudar enseguida el cadáver y disponerlo para el
lecho mortuorio. Cabe, casi, concebir la idea de que sus deseos eran privarme
de una base de apoyo; pero, al fin y al cabo, no quiero reprocharle nada, pues
podría justificar su diligencia, como criado que se excede en su celo.
Los ojos del detective, continuamente vagarosos en torno de él, hallaron
por fin algo más.
Detrás del sauce, más hacia la dirección del jardín, distinguieron sobre la
hierba un pequeño objeto reluciente.
No era otra cosa más que… una horquilla.
Una horquilla de amarillento metal, como las que entonces se estilaban y
se fabricaban de latón y otros metales semejantes.
Pero, según comprendió el detective a la primera mirada, aquella horquilla
era de oro puro.
De entre sus dientes escapó un silbido de satisfacción. ¿Quién podía haber
perdido la horquilla? Era evidente que solo el malhechor, en su huida a ciegas
por el jardín, y como el fugitivo era un hombre, cabía suponer que la horquilla
no era de su uso y que la guardaba como recuerdo o con otra particular
intención, y debía haberla perdido en su rápida huida.

Página 238
El detective comparó la horquilla con el alfiler de corbata que había
extraído del cuerpo del perro.
—Dos objetos totalmente distintos —murmuró— y, sin embargo, de la
mayor importancia para el mismo asunto. A eso he de añadir una cosa; y es,
¡que el oro es un invento del diablo!
A poco, aparecía el veterinario y se dispuso al examen del perro.
Buscó la bala… rebuscó ahincadamente, pero nada pudo encontrar.
—¡Si aquí no existe ninguna bala! —exclamó por fin.
Harry Dickson se refirió, entonces, al alfiler que poco antes había
encontrado en el pecho del animal.
Sorprendido, contempló el veterinario el objeto roto y el lugar en que
había estado alojado. Luego, declaró:
—Dispense usted, pero al perro le ha faltado poco para morir de resultas
de este alfiler. Tiro no ha recibido, ya que de otro modo encontraría yo la
herida. Tal como estaba clavado el alfiler, debe haber ocasionado al animal
insoportables y agudos dolores, pero ahora que está fuera y quizás no ha
quedado ningún fragmento, Nerón estará bien del todo dentro de un par de
horas.
—¿Será posible? ¡Cuánto me alegra su pronóstico! ¡Y pensar que el pobre
perro habría perecido de hambre, sed y dolor, si yo no lo hubiese curado!
—Sin duda, y vea usted cómo le mira. En lo sucesivo, tendrá usted en él
un amigo abnegado y agradecido para toda la vida.
Con efusivas palabras dio Harry Dickson las gracias al veterinario, le
despidió y confió luego a Nerón a los cuidados del mozo de cuadra más
antiguo.
—Le hago a usted responsable —advirtió— de que el perro no salga de su
cuarto y de que no lo vea nadie del castillo; en particular no ha de tocarlo
míster Ouvrier.
Dicho esto, partió; al cabo de un cuarto de hora llegaba a «La Torrecilla».
A las altas horas de la noche del día anterior, después de la huida del
malhechor, nadie más había entrado en la casa y solo la vieja cocinera había
refunfuñado al encontrarse, a su regreso, con la puerta del chalet solamente
entornada.
Pero creyó que el diligente anciano habría, como de costumbre, ordenado
cuidadosamente todo lo de la casa, cerrado y luego se habría acostado
temprano; por ese motivo fue ella a la cama sin entrar siquiera en el cuarto.
Cuando Harry Dickson llegó delante del chalet era todavía tan temprano,
que la señora Rock no se había aún levantado o, por lo menos, no había

Página 239
principiado su servicio.
Más, al llamar él fuerte e insistentemente a la puerta, acudió aquella y
abrió.
—Milord no está en casa —dijo la mujer lacónicamente.
Sorprendido, movió la cabeza el detective.
—¿Qué? —exclamó—. ¿No sabe usted nada pues, de la espantosa
desgracia ocurrida ayer noche? ¿Y Broomer? ¿Dónde está?
—No se habrá levantado todavía… Pero, ¿qué quiere usted decir con una
desgracia, señor? Anoche, a las diez poco más o menos, regresé a casa y no sé
nada. ¿Le ha ocurrido algo a milord?
—Mistress, no se asuste usted… ¡el lord ha muerto!…
La anciana lanzó un grito y se separó de la puerta, entrando entonces,
Harry Dickson.
—¿Quién es usted? —preguntó mistress Rock—. Si entra usted… es que,
tal vez, tiene que decirme muchas cosas, ¿viene usted, acaso, para robar?…
Se detuvo ella, de pronto, al reconocer el rostro de su visitante.
—¡Ah, míster Dickson! ¿Es usted? —prosiguió la anciana ya mucho más
amable.
Entre tanto, el gran detective abría la puerta de la habitación contigua y
entraba… En mitad de la alfombra yacía el cadáver del anciano Broomer.
—¿Qué es esto? —exclamó el detective—. ¿Otro crimen? ¡Mistress
Rock… aquí yace un cadáver!
La anciana, que le había seguido, dirigió una mirada a la estancia.
Pero el nuevo sobresalto era demasiado para ella. Lanzando un grito
estridente, cayó al suelo.
Harry Dickson no trató de prestarle auxilio.
—Pronto volverá en sí —murmuró—; ante todo el criado, aun cuando
parece ser un caso ya desesperado.
Palpó las manos rígidas y frías como el hielo, y los miembros todos del
pobre sirviente; luego se levantó y corrió al teléfono.
Después de ponerse al habla con el puesto de policía más próximo,
comunicó:
—Soy Harry Dickson; le llamo desde el chalet del asesinado lord
Panberry. Aquí ha ocurrido, probablemente ayer noche, un nuevo crimen. El
criado yace muerto sobre la alfombra del gabinete de trabajo. Envíen,
enseguida, noticia al coroner, y tres hombres a aquí. ¡No tengo tiempo que
perder!

Página 240
La recomendación de urgencia no era necesaria, pues apenas
transcurrieron diez minutos, se presentó la policía a levantar el atestado.
Entre tanto, inclinado Harry Dickson sobre el cadáver, lo había
examinado minuciosamente.
El revólver, el cual contenía solamente una bala, era nuevo y, por
consiguiente, aparecía como improbable que el anciano criado lo hubiese
comprado en su juventud.
También era poco verosímil un suicidio.
El detective sonrió desdeñosamente de la burda astucia del criminal, el
cual había creído hacer despertar la creencia en un suicidio.
El detective examinó el revólver, pareciéndole secundario que solo
hubiese una bala en él, pues el arma no necesitaba realmente estar
completamente cargada.
Mientras, la vieja cocinera había vuelto en sí y atronaba la casa con sus
sollozos.
Harry Dickson la interrogó con acento benévolo, e intentó saber por ella
con quién había el lord abandonado la casa el día antes.
—No lo sé —contestó sollozando la señora Rock—; nunca iba yo al
gabinete cuando el lord tenía visitas. Sólo sé que ayer, el lord dijo que para
variar se proponía ir a dormir a su casa en Panberry-Hall. Esto lo hacía con
frecuencia.
—¿Y la dama que hasta hace poco vivió arriba en la torre? ¿Fue esta vez
una desavenencia la que separó a ambos o partió voluntariamente ella?
—Nada sé. En primer lugar no conozco a la dama que vivió arriba hasta
hace un par de días; quiero decir que no sé cómo se llama.
—Pero tenía rubio el cabello, era alta y de cara redonda, ¿no es verdad?
—Así es.
—Diga usted, mistress Rock —prosiguió él—; ¿no tenía la dama ninguna
doncella?
—Tenía una que se llamaba Loise; pero nada quiero saber de ella, pues
era una criatura abominablemente coqueta y que siempre echaba miradas al
señor y a sus visitantes.
—¿Quién venía de visita con más frecuencia? ¿Era míster Dancer?
—Desde hacía seis años este señor nos visitaba dos veces por semana.
Supongo que sobre él no tendrá usted sospechas, ¿verdad?
—No, ya sé que ayer míster Dancer no estaba con el lord cuando este fue
agredido, pero otro debe de haber estado con él. Un caballero moreno,
pequeño, delgado.

Página 241
—¡Ah! ¡El italiano, el cual no podía sufrir a Broomer! Milord había
reñido con frecuencia a su viejo criado por mostrarse tan lacónico y descortés
para con el señor extranjero.
—¿Cómo se llama este?
—Tambero —dijo, rápida, la vieja.
El detective se anotó el nombre y abandonó la villa, pero no sin haber
buscado, palmo a palmo, huellas en todas las habitaciones.
—Aquí no hay nada —murmuró, mientras salía a la calle y llamaba al
primer coche que pasó por delante de él.

Página 242
Capítulo VII
El lacero inesperado
Un anciano caballero, de poblada barba y bien cuidado cabello espeso y
blanco como la nieve, descendía de un coche frente a la casa habitada por
mistress Florence Mackrood. La seguía un grande y hermoso perro de caza.
Era aún demasiado temprano para una visita ordinaria y, por lo mismo, la
sirvienta que abrió la puerta puso cara agria.
—No se puede ver a la señora todavía —dijo.
—Haga usted el favor, hija mía —repuso el anciano en voz baja y algo
temblona—, de anunciar a la señora que un abogado desea hablarla con
urgencia… en su propio interés.
Como al decir esto deslizó una moneda en la mano de Loise, corrió esta al
cuarto a transmitir la petición del extraño.
—¿No ha entregado ninguna tarjeta? —preguntó Florence, que, recostada
en un sillón, aparecía fatigada y de malhumor.
—No; es un anciano…
Luisa se inclinó hacia su señora y le cuchicheó algo al oído.
—¡Ah! ¡Qué chocante! Sal y dile que no estoy visible. Por lo menos
hubiera debido decir su nombre y el asunto que por aquí le trae.
A los pocos segundos volvió la doncella y anunció:
—Dice llamarse White y tratarse de un testamento.
Como electrizada, se levantó Florence de un salto. Aquella mañana había
tenido ya, por dos veces, disputas con Carlo Tambero, el cual, casi por fuerza,
había penetrado en su casa y le había comunicado la decepcionante noticia de
que el testamento no estaba a su favor.
—Ruegue usted a ese caballero que pase —gritó Florence con prisa.
Después recibió con cara sonriente al caballero de distinguido porte, quien
hizo echar en el umbral a su perro.
El anciano lanzó a la dama una mirada investigadora.
—Ante todo he de rogar a usted se sirva excusar mi visita a hora tan
intempestiva. Usted no me conoce, señora —empezó él—, pero he querido
decir a usted enseguida, que por casualidad he sabido que el asesinado lord
Panberry quería testar en favor de usted. Yo soy socio del notario Gray y me

Página 243
hallaba en la estancia contigua, cuando usted fue allí por primera vez y
hablaron del testamento.
Florence inclinó la cabeza.
No se dio cuenta de que el anciano examinaba su cabello refulgente.
Parecía como si aquel buscase en el tocado de ella, algo que no encontraba.
—Hoy —prosiguió el que hablaba— he oído decir que lord Panberry no
firmó aquel día el testamento, sino que el requisito fue llenado algo más tarde.
Los relucientes ojos de la hermosa dama se clavaron en los de su
interlocutor.
—Por consiguiente, usted habrá oído decir —dijo ella con aparente
tranquilidad— que yo no soy la heredera.
—Sin duda ninguna; sé que el lord ha instituido heredera a otra señora.
¿La conoce usted?
—Como no he leído el testamento, ignoro a quién el lord ha puesto tan
repentinamente en mi lugar.
Harry Dickson, que no era otro el visitante, dijo para sus adentros:
—Es tan astuta, que pone atención en cuantas palabras dice y quizás
presiente, a pesar de mí disfraz, quién soy. Pero, lo mismo da y nunca se
obtienen mejores indicios que cuando dos rivales están frente a frente.
Luego, en alta voz, prosiguió:
—La heredera se llama Beauty Talbot.
Florence no mostró indignación, ni contrajo sus facciones. Sólo sus
sensuales labios se plegaron con ironía, mientras replicaba:
—¡La princesa del teatro! ¡Ya debía habérmelo figurado!
—¿Por qué, señora? Hábleme usted con absoluta franqueza, pues, si como
pienso, el testamento puede impugnarse, naturalmente conviene que sepa a
qué atenerme respecto a aquella personalidad y a sus relaciones con el
infortunado lord.
—Miss Talbot —declaró Florence— me arrebató por algún tiempo el
corazón de Edgard, que me pertenecía. El lord conoció en Escocia a la
comedianta y esta supo enamorarle.
—¿Posee usted, señora, alguna promesa de matrimonio firmada por él?
Realmente extrañada le miró ella.
—¿Soy, acaso, una dependienta de almacén o una costurera, para pedirle
semejante cosa? ¡Lord Edgard y yo pertenecemos a clases sociales en las que
una palabra empeñada vale tanto como una promesa escrita!
—Comprendo su orgullo, señora, y tanto más cuanto usted es italiana de
nacimiento y de un abolengo de los más aristócratas de Roma, ¿no es así?

Página 244
—Mi padre fue el marqués Tambero.
—Bien, señora; ahora vamos a lo que importa. ¡Es lástima que no tenga
usted ninguna promesa escrita! De otro lado, opino que lady Panberry hubiera
declarado nulo el testamento o lo habría modificado en favor de usted. Si miss
Talbot percibe esta gran fortuna, será para siempre una dama feliz y
envidiada, tal como usted hubiera debido ser.
—Miss Talbot —prorrumpió Florence palideciendo de rabia— no recibirá
nunca este dinero. Es de esperar que expiará su crimen en un patíbulo.
—¡Ah! ¿Cree usted…?
—¡Que Beauty Talbot es la autora del asesinato!
Fría e implacable brotó la terrible inculpación de los hermosos labios.
—Bueno; nada hay imposible en el mundo… ¿Ha comunicado usted ya a
alguien esta su opinión?
—Ciertamente; la he hecho transmitir a la policía y, a estas horas, la actriz
está ya detenida.
Harry Dickson hizo un leve ademán. Una hora antes había tomado ya las
medidas para aquella detención.
—Muy bien, señora —prosiguió, mientras observaba fijamente el pálido
rostro de la dama—; pero ¿qué diría usted si el autor estuviese detenido?
—¡Imposible! —dejó escapar la dama, pero mordiéndose inmediatamente
después los labios, añadió—: Es decir, lo supongo, pues hace poco pregunté
por teléfono al palacio Panberry y me contestaron que nadie tenía la menor
pista.
—Es un error; Harry Dickson ha descubierto una pista.
Ni un solo músculo se contrajo en el rostro de Florence; solo su mano
derecha se acercó, con lentitud, a una cajita depositada sobre la mesa.
—¿Harry Dickson? —preguntó, espaciando las sílabas—. ¿Es, en efecto,
un hombre tan sorprendente? ¿Qué pista ha encontrado?
—Fijamente, no lo sé; pero míster Gray le conoce y supongo que este
hábil detective no habría hablado a Gray de una pista, si esta no estuviese
muy bien fundada.
—¡Harry Dickson no es infalible! —exclamó Florence, mientras se
inclinaba para recoger un pañuelo de bolsillo que acababa de caerle.
Como es natural, se inclinó también su visitante; pero en el mismo
momento, se abrió una puerta junto a su silla, y una cuerda a guisa de lazo
americano cayó alrededor de su cuello, mientras tiraban de ella con la
velocidad del rayo.

Página 245
Pero no sin que antes la mano del agredido se levantase y pudiese
interponerse entre el cuello y el lazo.
También intentó levantarse el detective, pero en el mismo instante, la
mano desconocida dio un tirón de la cuerda, desde la estancia contigua; Harry
Dickson cayó al suelo.
—¡Entra! —gritó Florence nerviosa—; no tienes motivo alguno para
ocultarte.
La puerta se abrió más y entró un hombre que se inclinó sobre el
detective, examinándole con aire maligno.
Harry Dickson no le conoció, pero se dijo que no podía ser el buscado
Tambero, pues el tal era bajo y delgado, y de mediana estatura este.
—¡Condenado sabueso! —murmuró el hombre, entre dientes—. ¡De nada
ha servido tu disfraz!
Mientras esto decía, con rápido manotazo arrancó a Harry Dickson la
peluca y barba, arrojando ambas cosas a un rincón.
—¡Mira ahora —prosiguió— si el aire te es tan necesario como a los otros
hombres y sí, valiéndote de tus artificios, puedes vivir sin él!
Estrechamente se apretó el lazo.
Mientras el detective trataba en vano de librarse de él, su rostro se tomaba
azulado.
Vio la muerte ante sus ojos y solo una posibilidad de salvación acudió a
su cerebro, cuando este empezaba a nublarse.
Con esfuerzo sobrehumano se defendió Harry Dickson del lazo
estrangulador reuniendo todas sus fuerzas para gritar:
—¡Nerón, a mí!
En el vestíbulo contestó un sordo ladrido. Se oyó arañar y empujar hasta
que, de pronto, se abrió la puerta cuyo cerrojo había descorrido con sus patas
el perno.
De un salto, el hermoso y fuerte animal se arrojó sobre el agresor de su
nuevo amo, e hizo presa en su garganta.
Lanzando fuertes gritos, Florence huyó a una estancia vecina. Siempre
había tenido miedo a los perros y, con mayor razón a este, al que vio
claramente había sido amaestrado «por el hombre».
No tardó Harry Dickson en sentir que se aflojaba el lazo y pudo levantarse
y amanear la cuerda.
—¡Aguarda, granuja! —gritó apoderándose del lazo y atando las muñecas
del asustado hombre, el cual ni siquiera osaba moverse.

Página 246
Temía que el perro, oprimiendo su garganta, al menor movimiento de
resistencia diese cuenta de él. El furioso roncar y ladrar del animal resonaba
por la habitación, al propio tiempo que la carcajada de triunfo del detective,
escapado en el último trance a una muerte ruin.
—Esta —murmuró regocijado— habrá sido la cuadragésima vez que me
he salvado, y voy creyendo que estoy ya destinado a ser un Matusalem que
dormirá dulcemente en su lecho centenares de años.
Entre tanto, había sujetado a la espalda las manos del individuo, el cual,
temblando de rabia y con los ojos desmesuradamente abiertos, miraba los del
animal clavados en él. Por fin, Harry Dickson llamó al perro.
—Nerón, mi buen animal, basta por ahora. ¡Ven acá! Suelta a ese
individuo, pues tus dientes son demasiado buenos para él.
Apenas el perro dejó su presa, el hombre intentó escapar; pero Harry
Dickson, que había empuñado su revólver, le dijo con voz de trueno:
—¡Alto! ¡Ni un solo paso fuera de esta habitación! ¡Siéntese usted!
¡Enseguida! ¡Aquí en esta silla! ¿No quiere usted? Entonces, puede el perro
otra vez…
Pero ya el criminal ocupaba el sitio designado. El detective se acercó a la
puerta, que conducía al vestíbulo, la cerró y ordenó al perro:
—¡Échate, Nerón!… ¡Así! Ahora, atiéndeme: No puede levantarse; no
puede moverse, ¿entiendes?
El inteligente animal había entendido muy bien: rechinando de dientes se
tumbó delante del granuja, sin apartar su vista del malhechor al que debía
vigilar.
Entre tanto, corrió Harry Dickson a la contigua estancia, la misma en
donde se había refugiado, poco antes Florence.
El cuarto estaba vacío; el más próximo al mismo, el dormitorio, también.
—¡Cáspita! —exclamó sonriendo el detective—; ha huido, pero ignora
que mi carruaje estaba delante de la puerta y que mi cochero no es otro que
mi ayudante Tom Wills y, seguramente, no la perderá de vista.
Seguro de que podía continuar sin ser interrumpido, llamó a la doncella.
—Miss Loise —la dijo con toda amabilidad—; como sea que en su clase
es costumbre espiar a la puerta, hace rato que ya habrá usted oído decir quién
soy yo. Esto debe de haberla ocasionado un susto más que regular… ¿No es
así?
Como quiera que la joven le mirase con irónica sonrisa, prosiguió:
—Ahora recuerdo que usted ha visitado «La Torrecilla» y puede haberme
visto allí algunas veces. De todas maneras, la felicito a usted por su

Página 247
perspicacia en reconocerme a pesar de mí disfraz. ¡Realmente, es lástima que
sea usted una simple doncella y no pueda dedicarse a algo más elevado!
También puede ser que su ocupación resulte en extremo lucrativa.
—¿Qué desea usted de mí, míster Dickson? —preguntó la joven, la cual
ante el tono mordaz del detective sentía desvanecerse su seguridad de poco
antes.
—No deseo más que un pequeño servicio que se halla enteramente en la
esfera de su profesión. Tráigame usted la cajita de joyas de su señora.
—Es inútil, señor; está cerrada.
En el dormitorio, en una vitrina, vieron un delicado estuche al que señaló
Loise.
—He aquí la cajita; mistress Mackrood tiene pocas joyas.
Harry Dickson sacó su manojo de llaves y no tardó en hallar la
conveniente. En la cajita, forrada de terciopelo azul, existían toda clase de
objetos de adorno, pero no una horquilla como la que buscaba. Cerró de
nuevo el estuche y se dirigió al espejo del tocador. Al abrir el cajón del
mismo, vio enseguida lo que quería y sacó, triunfante, dos horquillas de oro:
—Estas horquillas, hija mía, su ama las ha llevado en otras circunstancias.
¿Por qué no las llevaba hoy?
—Porque no sentaban bien a su tocado. Pero, ¿qué ocurre de especial con
las horquillas?
—Nada más sino que son de oro puro y fabricadas por el joyero de la
familia Panberry. Aquí, en esta aguja, está su sello.
—No sabía que fuesen de oro las joyas, pero de todos modos ya hace
tiempo que las tiene mi ama.
—Escuche usted, Loise; su señora está perdida, eso se lo digo a usted
desde ahora. Si quiere usted ganar una propina extraordinaria antes de
abandonar este lucrativo servicio, le daré a usted una guinea con tal que me
diga la pura verdad.
—¿Cómo, pues? No sabría…
—¿Cómo se llama el hombre que me echó el lazo poco antes?
—Daniel. Es un pariente de mistress Mackrood.
—¡Bien! ¿Cómo se llama el otro italiano con quien mistress Mackrood
tenía tanta intimidad?
—Yo no sé… quién quiere usted decir, míster Dickson. Mi señora, en el
último año, solo trató con míster Panberry.
—¡Ah! ¿Sí?… No puedo obligarla a usted a decir la verdad, pero, al
menos, dígame usted cuántas horquillas de estas poseía su señora.

Página 248
—Media docena; pero hace poco tiempo, mistress Mackrood perdió una
de ellas y me riñó suponiendo que se la había colocado demasiado floja.
Harry Dickson lanzó una escudriñadora mirada en torno suyo. Quizás
tendría de verificar alguna otra inspección en la casa, pero de momento se
veía precisado a abandonarla y le convenía hacerla vigilar.
—Tome usted su capa y su sombrero, miss Loise —dijo—, si es que no
encuentra agradable quedarse aquí bajo la vigilancia de la policía. No tardarán
en subir tres individuos de la misma, que aguardan abajo a que yo les llame.
Loise lanzó un grito, mientras juntaba las manos.
—¡Pero si no he hecho ningún mal! No, no quiero quedarme aquí; me
voy, recogeré mis efectos, es decir, antes querría saber si la señora Mackrood
volverá.
—En opinión mía, no —repuso con ironía el detective—, pero puede
usted aguardar si quiere. Ninguno de mis policías le hará nada… Adiós, astuta
y hábil doncellita. ¡Ya volveremos a vernos!

Página 249
Capítulo VIII
En casa del superintendente de Scotland Yard
Si Harry Dickson creyó que Florence Mackrood había escapado delante
de él, se equivocaba completamente.
Apenas aquella intrépida y temeraria mujer comprendió que se encontraba
ante un enemigo implacable, tomó la resolución de empuñar la lanza y
convertirse en agresora.
Pero, al salir de casa, no advirtió que un coche la seguía con lentitud, y
como ella buscaba uno, sucedió que a la primera esquina Florence Mackrood
subió en el mismo coche guiado por Tom Wills.
—¡A la oficina principal de policía! —le dijo. Al poco rato, llegaba ante
el edificio de Scotland Yard, ordenó al cochero que aguardase.
Se hizo anunciar al inspector MacGordon, en quien, casualmente,
encontró un antiguo conocido de un baile.
—Señor superintendente —empezó con aliento jadeante—, vengo para
señalar a usted una pista en el proceso del crimen cometido en lord Panberry.
En mi opinión, Beauty Talbot es en extremo sospechosa de haber cometido el
crimen o inducido al mismo.
—¿Miss Talbot? ¿La actriz? Ya está detenida.
Florence retrocedió.
—¿Cómo? ¿Ya está detenida? Pues, entonces, ¿quién ha…?
—Nadie más que Harry Dickson nos ha señalado la sospecha; por él
recibimos ayer noche una noticia referente al caso, y desde esta madrugada
está entre rejas la actriz.
Florence Mackrood no comprendía todo aquello. Si Harry Dickson había
entrado en su propia casa haciéndola entrever sus sospechas, ¿cómo era
posible que hiciese detener a la otra?
No se le ocurrió que aquello podía ser, tal vez, para proteger a la hermosa
muchacha.
El superintendente prosiguió:
—Le agradecería a usted mucho, señora, que se sirviese exponerme sus
motivos para la expresada sospecha.
—Tengo uno muy sencillo. Lord Panberry instituyó heredera a Beauty
Talbot, y esta, para entrar en posesión de la herencia, ha decidido deshacerse

Página 250
de él.
—¡Bah!… lo mismo dijo Harry Dickson; pero el tiro ha sido disparado
por un individuo ya conocido. Se busca todavía a este hombre, pero se sabe
ya quién es.
Pálido como el de un cadáver se tomó el rostro de la intrigante.
—¿Quién es? ¿Cómo se llama?
El superintendente se encogió de hombros.
—Esto no me lo ha dicho todavía Harry Dickson; pero él mismo está
dedicado a su persecución y creo que, como de costumbre, será afortunado y
cogerá al criminal.
—Búsquelo usted mismo, míster MacGordon. Beauty Talbot tiene tantos
adoradores que no es difícil que uno de esos locos cometiera, en su ceguera
por ella, un crimen semejante…
No pudo continuar, pues en aquel momento se abrió la puerta y, dando un
empujón al ordenanza que quería detenerla, penetró por ella un caballero.
—¡Déjeme usted! —gritaba fuera de sí—. ¡Le digo que necesito hablar al
superintendente! Que he de… ¡ah!… ¿estoy delante de él?
El inspector MacGordon, incomodado, le contestó:
—Yo soy, en efecto; pero, ¿por qué entra usted aquí sin anunciarse? Vea
usted que estoy ocupado.
El extraño lanzó una mirada a mistress Mackrood, mientras el desdén
brillaba en sus ojos.
—¿Mistress Florence Mackrood? —dijo, haciendo una reverencia
profundamente exagerada—; no pensaba tener el honor de encontrarla a usted
aquí. La última vez, tuve el gusto…
—¡Cállese usted! —exclamó Florence enrojeciendo—. Es usted un
hombre terriblemente indiscreto. Seguramente iba usted a contar al señor
inspector, que le sorprendí a usted en uno de sus innumerables coloquios con
una dama muy distinguida. Sin embargo, aquí es preciso hablar de algo más
importante.
—Esto opino yo, también —contestó con un tono particular el caballero,
el cual no era otro que el tenor Buono. Este conocía a Florence Mackrood por
una de esas aventureras a que su sangre ardiente le precipitaba
incesantemente, solo que esta acababa de decir casi lo contrario a la verdad,
pues no era ella la que le había sorprendido a él, sino él a ella con otro artista.
—Míster Gordon —dijo rápida e insistentemente el tenor—; tengo
precisión de hablar con usted a solas.

Página 251
—¡Ya me voy! —exclamó Florence forzando una sonrisa en sus labios—.
¡Hasta la vista, señor inspector! Espero que todo marchará bien.
Desapareció sin oír la cortés despedida del funcionario, el cual, gustoso, la
habría retenido. Apenas se hubo cerrado la puerta tras de ella, cuando Buono
exclamó con ímpetu:
—¡Usted ha detenido a Beauty Talbot, míster Gordon! ¡Esto clama al
cielo! ¿Por qué sospechas lo ha hecho usted?
—No necesito explicarlo a todos los visitantes —contestó incomodado el
funcionario—. ¿Qué es lo que desea usted de mí?
—Deseo que haga usted buscar al instante, en todas las estaciones de
ferrocarril y en el puerto, a un hombre que ayer noche vi con esta miss
Mackrood y que, luego, cometió el crimen.
—¿Qué? ¿Está usted loco? ¿Mistress Mackrood? Ella no estuvo ayer en la
calle.
—En primer lugar, ¿cómo lo sabe usted? Ella se lo habrá dicho, ¿no es
así? Pues, bien; cada palabra que dice suele ser mentira o fingimiento.
Además, no le he dicho a usted que la viera en la calle, sino que, por el
contrario, la vi en un cuarto y precisamente de la pastelería de George Markt.
En el pequeño y humoso local al que no suelen concurrir las señoras decentes.
Fui allí a tomar un café y escuché cómo los aludidos conversaban, por cierto,
en italiano… El asesino buscado es un paisano de mistress Mackrood.
—Que el autor es un italiano, ya lo sé yo también; pero aquí, en Londres,
hay millares de italianos. De lo que estoy convencido es de que usted se
equivoca con respecto a la dama. ¿Iba sin velo?
—No podía arriesgarse a estar en semejante local sin llevarlo; pero ella
tiene dos señas particulares por las cuales se la reconocería entre
innumerables otras. En primer lugar, sus pies excepcionalmente pequeños y
estrechos, y, en segundo lugar, su cabello al que siempre espolvorea con
polvos rojizos; costumbre que la singulariza entre todas.
—Bueno; quiero admitir que no se hubiese usted equivocado. Pero, ¿qué
tiene esto que ver con miss Beauty Talbot? Esta ha sido detenida por haberse
hallado, en el lugar del suceso, una horquilla de oro igual a las que le había
regalado lord Panberry.
Buono palideció.
—¿Quién lo ha atestiguado?
—El joyero que las fabrica. Míster Harry Dickson, que fue quien encontró
la horquilla, ha estado esta mañana en casa del joyero que fabrica todos los
objetos de adorno para la familia Panberry. El hombre ha declarado enseguida

Página 252
que él había fabricado realmente la horquilla y que lord Panberry había
enviado, como regalo, una docena de ellas a la hermosa actriz Talbot.
Buono desesperado clavó en el superintendente una mirada con la que
parecía llamar en auxilio a su imaginación para que le ayudase a resolver
aquella nueva objeción que se presentaba contra su amada.
—Entonces quizás cabe una suposición —replicó Buono después de unos
momentos—. Si el lord mantenía relaciones amistosas con miss Talbot, es
fácil que le quitara del cabello una de las horquillas y que luego la perdiera en
el parque. De modo que en este caso la horquilla encontrada, aunque sea de
miss Talbot, nada prueba contra ella.
—¡Bah!… esto me parece muy rebuscado.
—Pero no mucho más que su propia suposición. Además, usted asegura
que el lord murió de un disparo, y siendo esto así no comprendo qué tiene que
ver una horquilla de miss Talbot con todos los disparos que pudieran haberle
hecho.
El superintendente miró asombrado a su interlocutor:
—Señor mío —repuso—, mi intención no era tampoco detener a miss
Talbot y ello ha sido, más bien, una petición urgente de Harry Dickson.
Buono dio un brinco hacia atrás.
—¿De Harry Dickson? ¿Del mismo que esta noche me decía, o por lo
menos me decía su ayudante, que todo debía hacerse por salvar a miss Talbot?
—Para mí no hay salvación ni destrucción, sino el castigo de los culpables
cualesquiera que sean —advirtió con severidad el superintendente.
Por un momento miró Buono al que con tal dignidad se expresaba; se
inclinó, luego, ligeramente y desapareció tan rápido como había venido.
Mientras desatentado corría casi por las calles, le llamó alguien a quién no
reconoció en el primer momento. Era un caballero alto y de blanca barba,
sentado en un coche y con un hermoso perro de caza. Precisamente hacía
parar el carruaje.
—Míster Buono —le gritó—, venga usted conmigo… ¿No me conoce
usted? ¡Me alegro! Harry Dickson está sentado delante de usted. Vengo del
domicilio de la señora Mackrood, donde por poco me estrangula un italiano.
—¡Diantre, míster Dickson, no le habría reconocido a usted! —exclamó el
tenor sentándose al lado del detective—. ¿Qué me dice usted? ¿Un italiano?
¿Cómo se llama?
—La doncella de mistress Mackrood me ha dicho que se llama Daniel,
pero esto, naturalmente, no quiere decir nada… Sin embargo, usted puede

Página 253
ayudarme a buscar… Sé por mí ayudante que anoche vio usted juntos a la
bella Florence y a Tambero. ¿En dónde fue? ¿En la confitería del mercado?
—Sí; antes de las siete y poco antes de dirigirme a mí domicilio.
—¿Advirtió usted en qué dirección marcharon?
—No; abandoné el lugar antes que ellos. Pero, ¿a dónde vamos ahora?
—Ya hemos llegado. He de hablar otra vez al joyero. Ruego a usted que
venga conmigo.
Se dirigieron ambos al aristocrático establecimiento de joyería, donde por
la mañana había obtenido Harry Dickson sus informaciones.
—Tengo que preguntarle a usted algo todavía —dijo dirigiéndose al
artífice—; ¿está usted seguro de que lord Panberry ha regalado todas las
horquillas iguales a esta a miss Talbot? En tal caso no comprendo de dónde ha
sacado otra dama horquillas exactamente iguales.
—¿Quiere usted decir mistress Mackrood? Pues no es extraño. Vio aquí
las horquillas, de las cuales yo había fabricado varias para la venta y, como
quiera que le gustaran, pidió para ella algunas; media docena, según creo.
—Así, pues, ¿ha fabricado usted estas también? ¿Cuándo?
—Hace solamente algunos meses; aguarde usted, voy a verlo en mis
libros.
Fue por el libro de ventas y encontró que mistress Mackrood, en mayo del
corriente año, había efectuado la compra de las horquillas.
Harry Dickson se sacó un roto alfiler de corbata y lo mostró.
—¿Y esto? ¿Es también de su fabricación?
El joyero examinó el alfiler sacado de la herida de Nerón y movió la
cabeza.
—Esto, ni siquiera es oro puro —contestó— y sí, solamente, una clase de
doublé barata; ¿de dónde lo ha sacado usted?
Harry Dickson bajó la vista.
—Entonces se ha equivocado el jardinero —murmuró—. Probablemente,
el perro no estaba detrás del lord, sino que agarró al agresor en el momento
que este trataba de hacer el disparo, por lo cual el hombre se ha defendido y el
alfiler ha ido a clavarse al cuello del animal; sí, sí, naturalmente. Eso es
mucho más probable que la suposición de que la bala…
No prosiguió; se le había ocurrido un nuevo pensamiento.
—Vamos —dijo a Buono, y metiéndose precipitadamente dentro del
coche, añadió—: ¡A la prisión preventiva!
—¡Ah!, ¿quiere usted hablar a miss Talbot?

Página 254
—Sí, he de hablarla enseguida; tenga usted paciencia, pues podría ser que
necesitase de sus servicios. Mi ayudante sigue los pasos a Florence y estoy
seguro de que no la perderá de vista.
El detective entró inmediatamente en la celda, mientras el tenor quedaba
aguardando fuera. Beauty Talbot se levantó de su silla y avanzó hacia aquel.
Todo asomo de color había desaparecido de su bello rostro, pero no se
veían huellas de lágrimas en torno de sus grandes e inflamados ojos.
—¡Míster Dickson! —exclamó con emoción—. ¡Qué desdicha ha caído
sobre mí! Como si no bastara el haber perdido a mí esposo, se me acusa de un
crimen. ¡Parece que todo el mundo se ha vuelto loco!
—Tranquilícese usted, miss Talbot. Hoy será usted puesta en libertad,
pero debe usted admitir que existían motivos para sospechar de usted, pues
nadie más podía tener interés en la muerte del lord. He venido para
preguntarla a usted, otra vez, si conoce al italiano con quien trataba el lord.
—He oído a Edgard hablar alguna vez de él. ¡Oh, Dios! ¡Si este fuese el
asesino, sería el ingrato más infame que alberga la tierra! ¡Edgard era para él
tan bueno y amable! El mismo me contó que le había adelantado, o más bien
regalado, grandes sumas.
—Así, quizás sabe usted dónde vive este señor.
—Yo no; pero Edgard era tan ordenado, que anotaba todas las direcciones
en su libreta de bolsillo. ¿No ha estado usted allí, posteriormente?
—Sí, pero no hice examen alguno, porque habían desnudado al lord y
puesto sus objetos todos bajo la custodia del mayordomo. Este afirmaba haber
recibido de lady Panberry orden de hacerlo así.
Beauty reflexionó.
—El mayordomo —murmuró—. ¿No es francés?
—En efecto.
—Pues bien; creo que sostenía relaciones amorosas con la doncella de
Florence Mackrood.
El detective pareció interesarse.
—En un principio no pensé que podía obtener tal indicio de usted y,
aunque el francés me era insoportable, no era suficiente motivo para que o
sospechase de él. Ahora, en cambio… Le ruego que aguarde un momento;
vuelvo enseguida.
Salió corriendo y, rápidamente, dijo a Buono:
—Hay trabajo, amiguito. Le ruego que se dirija enseguida a casa de
Mackrood, donde se encuentra la doncella. Ella cree que puede entrar y salir
libremente, pero he encargado a la policía que no la deje salir de casa. Dele

Página 255
usted un beso y una moneda de oro; admitirá ambas cosas. Después, dígala
que va usted de parte del francés, con orden de acompañarla a un lugar más
seguro. Espero que se dejará convencer; en este caso acompáñela hasta mi
casa.
Se inclinó Buono por toda despedida, dispuesto a ejecutar cuanto antes el
encargo que le acababa de hacer Harry Dickson, más este le detuvo al punto,
diciéndole:
—¡No, alto! No la hable usted del francés. Es preferible que la diga, que
está usted enamorado de ella y quiere salvarla de la policía, a cuyo fin quiere
llevarse todos los papeles, todo lo importante o comprometedor, para que
Harry Dickson, que luego quiere practicar un registro en la casa, no encuentre
nada. Luego, conduzca la muchacha a mí casa como si fuese la de usted. He
aquí una tarjeta, a fin de que no le oponga dificultades la policía de vigilancia.
¡Adelante y buena suerte!
Escribió algunas palabras en una tarjeta de visita, se la entregó al tenor y
se dirigió de nuevo, a ver a Beauty.
—Miss Talbot, ahora voy a comunicar a usted lo más doloroso. Mucho
me temo que su supuesto casamiento fuese nominal, puramente comedia.
—¿Por qué cree usted esto, míster?
Lleno de interés, Harry Dickson miró a la hermosa joven, sacó de su
bolsillo un rollo de papeles y se lo puso de manifiesto.
—Este, miss Talbot, es el testamento original de su esposo. Supongo que
usted tendrá conocimiento de su contenido; ¿no es así?
De los ojos de Beauty brotaron ardientes lágrimas.
—No, no tenía idea del contenido de este malhadado escrito. ¿Cómo
probar mi ignorancia con respecto al mismo?
—No necesita usted demostrármela, va que aquí tengo algo que ha de
esclarecer el asunto.
Diciendo esto, desdobló una carta adjunta al testamento original y dirigida
a Beauty. Estaba concebida en estos términos:
«Mi última voluntad es asegurar sólidamente el porvenir de Beauty.
Esta tiene mucho que perdonarme y yo mucho que agradecerla. Me ha
dado una perfecta idea de cuán pura y noblemente puede amar una
legítima esposa, pero… ¡la engañé!
Al leer este pasaje el detective, Beauty profirió un grito de dolor; no
obstante, añadió en voz baja:
—¡Siga, siga usted! Quiero oírlo todo.

Página 256
»Beauty Talbot no quería pertenecerme sin un vínculo legal; pero, por
mí parte, era imposible pensar en tal enlace hasta después del
fallecimiento de mí madre… Por consiguiente, la unión en la aldea
escocesa fue una comedia, en la que hice servir de testigo a mí fiel y
anciano Broomer.
»Para, en el caso de mí muerte, poner a mí amada Beauty a cubierto
de la necesidad, extiendo, ahora, este mi testamento. Mi amada Beauty
me perdonará… No le fui fiel, pero la he amado más que a ninguna otra
mujer en el mundo y espero que esta confesión la hará encontrar
consuelo y alivio para el dolor que ha de ocasionarla el conocimiento de
mis malas artes.
»Por lo demás, siento la mayor satisfacción de mí vida en otorgar este
testamento en favor de Beauty, en vez de hacerlo en favor de Florence
Mackrood como, esta cree, por lo que me insta todos los días.
»Perdónenme todos mis enemigos o aquellos a quienes ofendí en
vida.
»Lord Edgard Panberry».
Llorando, hasta el fin, había escuchado esta carta Beauty.
Al terminar miró desolada al detective y dijo en voz baja:
—¿Y no basta esta carta para demostrar al juez que no soy culpable; que
no puedo serlo? ¿Qué yo no sabía nada del testamento?
—Ya la he dicho a usted que esperaba probar su inocencia muy pronto.
Todavía, una pregunta: ¿Ha advertido usted en las proximidades de su casa o
de su persona, a alguien cuyas señas concuerden con la descripción del
asesino?
—Pregunte usted a Bridget, mi doncella. Yo no he advertido a nadie, pero
tal vez Bridget conoce a alguno.
Tan pálida y agotada parecía Beauty, que el detective la dejó,
prometiéndola volver a las pocas horas:
—Bridget y el perro —murmuró Harry Dickson—, son ahora mis últimas
esperanzas; pero me parece estar sobre una pista segura y un pequeño detalle
bastará para empezar la caza con el perro.

Página 257
Capítulo IX
La puerta del espejo
Florence Mackrood, después de pagar a su cochero, continuó a pie su
camino, sin llamarle la atención el coche que la seguía a lo lejos. No obstante,
los perspicaces ojos del joven cochero percibieron que la dama volvía el
rostro hacia atrás un par de veces, antes de torcer a una calle de mezquino
aspecto y desaparecer en el interior de una casa que, como muestra, exhibía
una rosquilla.
—¡Ah! —pensó Tom Wills—. Va a casa de la señora Ally. ¡Valdrá la
pena verlo todo bien!
Con su coche, se dirigió a la cochera cercana en donde lo había alquilado;
se despojó de su capa y sombrero de cochero y, vestido de «paisano», se
encaminó a toda prisa por aquella calle.
La señora Ally era una de las de peor fama de las encubridoras de la
ciudad. Detrás de su establecimiento de pastelería se encontraban unos
cuartitos donde se citaban las parejas amorosas que sabían pagar bien, las
cuales estaban seguras de no ser descubiertas, ya que en la parte posterior de
la casa existía un paso hacia otra calle.
Allí se escurrió la elegante miss Mackrood.
Tom entró lentamente en la tienda, se sentó a una mesita y pidió un pastel.
Con atención miró en torno suyo en el cuartito en que la dueña le
introdujera.
No existía en el mismo nada digno de especial interés y sí, solamente,
muchos espejos de los cuales varios llegaban al suelo.
Tom había aprendido lo bastante de su maestro para sospechar que detrás
de aquellos espejos algo debía estar oculto; probablemente, puertas.
Como tenía un aspecto tan inocente y se absorbió enseguida en la lectura
de su periódico, miss Ally creyó que se trataba de un cliente inofensivo y,
metiéndose detrás de su mostrador, cruzó las manos y se entregó a un
agradable sueñecito.
Tom se había sentado junto al espejo que le parecía más sospechoso,
porque ni llegaba hasta el suelo, ni parecía estar bien orientado.
Se acercó cuanto pudo el espía… Oyó voces que procedían del cuarto
contiguo.

Página 258
Se levantó entonces con precaución y empezó a examinar los marcos de
los espejos; algunos minutos después encontró un botón detrás de ellos.
Suave, muy suavemente, apretó… El espejo osciló un poquito y pudo ver
una puerta, que cubría una cortina estrecha y ligera.
—No —oyó decir Tom a Florence Mackrood—; no quiero que te me
impongas. Te prometí partir contigo el dinero y marchar también contigo,
pero nada más. Ahora que soy la engañada, no me rebajaré.
—¡Florence! —gritó una voz masculina con tono sordamente amenazador
—. ¿Rebajarte le llamas a eso? ¿No sientes gratitud hacia mí? ¿No te sigo
como un perro? ¿No me he convertido en criminal por ti?
—¿Para qué me sirve esto? —exclamó Florence con mal humor—.
Hubieras podido hacerlo con más habilidad, mientras, ahora, te han visto y a
cada momento puedes ser detenido.
—¡Oh, no; no me encontrarán! ¿Crees que existe un solo hombre que
conozca mi escondite? En todas partes se me buscará menos allí; los necios
creen que huyo de aquel lugar… ¡ah, no! Daniel y yo somos inhallables.
—¡Loco! En estos momentos Daniel está en poder del indigno Harry
Dickson, y aun cuando aquel no haya descubierto vuestra morada, estoy
convencida de que el sabueso detective te cogerá a ti lo mismo que a él.
—¿Y lo dices con tal sangre fría, Florence?… ¡Mujer, no me exasperes
demasiado, pues estoy al fin de mí paciencia!
Pareció como si el que hablaba hubiese saltado, y Florence retrocedido
ante él.
A Tom Wills le temblaban todos sus miembros.
¡Qué precioso descubrimiento había hecho allí; y, sin embargo, cuán
imposible le era, de momento, aprovecharlo!
Si salía para pedir auxilio, entre tanto podían ambos escapar por la otra
salida: si se quedaba allí, podían igualmente escapar sin que pudiese seguirles.
Sin embargo, ¿y si intentase…?
Se agazapó sigilosamente y empujó la puerta un poco más; pero en el
mismo instante, oyó detrás de él una voz regañona:
—¿Qué le pasa a usted, joven desvergonzado? ¿Qué tiene usted que hacer
en mi espejo?
Se levantó precipitadamente Tom y vio delante de sí a la dueña, la cual
había observado a su solitario huésped por otro espejo de la tienda cogiéndole
in fraganti.
Todo estaba perdido. Tom tomó una resolución desesperada.
Abriendo del todo y violentamente la puerta del espejo, gritó:

Página 259
—Vea usted lo que he de buscar en su espejo.
Se precipitó en el cuarto próximo, pero, con incalculable sorpresa, advirtió
que estaba vacío.
—¡Fuera de aquí! —gritó la dueña—; ¡es gracioso esto!, ¿qué le importa a
usted mi habitación particular? ¿Quiere usted hacer el favor de salir
inmediatamente?
Tom hizo vagar la mirada en torno de sí por el cuarto; pero no alcanzó a
ver que la pared, que en apariencia limitaba el local a su derecha, era solo de
papel y detrás de ella se encontraban los fugitivos.
Antes de que se diese cuenta de ello, los robustos puños de la pastelera le
habían agarrado y arrojado a la calle.
Seguido de una lluvia de improperios, se cerró impetuosamente la puerta
tras de él.
Tom no paró mientes en ella.
Corriendo tan deprisa cómo pudo, al dar vuelta a una esquina encontró a
un polizonte; con rápidas palabras le exhortó a vigilar la pastelería y no dejar
salir a nadie. Siguió corriendo y gracias a su sentido de orientación y
excelente conocimiento del plano de Londres, no tardó en descubrir la doble
salida de aquella casa.
—¡Es inútil! —exclamó jadeante—. ¡Llego demasiado tarde! Hace ya rato
que ambos se encuentran en sitio seguro… ¡Maldita historia! A mis propias
narices se me ha escapado la presa. ¡Cómo me hubiese alabado el maestro si
los hubiese cogido ahora!
Bañado en sudor llegó al pasadizo… era demasiado tarde.
Florence y su compañero se habían puesto ya a salvo, y a Tom Wills no le
quedaba más recurso que poner el todo en conocimiento de su maestro.

***

—Las horquillas no sirven para nada —murmuraba Harry Dickson—.


Puesto que ambas sospechosas poseen alfileres de estos, no puedo utilizarlas
como piezas de convicción. No queda, pues más recurso que ponerme en
camino con el perro: ya debía haberlo hecho esta mañana, pero el pobre
animal estaba aún demasiado débil para ello.

Página 260
En este monólogo, se encontraba camino de Panberry-Hall, donde no
había estado desde por la mañana.
Nadie le reconocería allí, pues estaba convertido en un ciudadano grueso
y decentemente vestido; algo así como el dueño de un comercio.
A su lado trotaba Nerón, el cual se había repuesto más y más a cada hora
y mostraba una fidelidad conmovedora hacia su nuevo amo y salvador.
El célebre detective se complacía en dirigir frecuentes miradas al animal
y, de vez en cuando, se inclinaba para pasar su mano por el lomo del perro o
hacerle alguna otra caricia.
En el parque de Panberry-Hall no había un alma.
Tan pronto como Harry Dickson se lo hubo ordenado, Nerón levantó la
cabeza y empezó a husmear.
—¡Busca, mi buen perro, busca! —le gritaba aquel—; hemos de encontrar
al fulano. ¿Dónde se ha metido, di? ¿Dónde está?
El perro pareció comprender.
Cuando hubieron llegado al sitio en que había tenido lugar el crimen, el
detective llevó al perro al lugar en que había hallado la horquilla de oro.
—¡Busca aquí! —le ordenó, señalándole el césped—. ¿A dónde ha ido?
Olfateando, deteniéndose a veces y aullando en señal de que había
encontrado el rastro, siguió Nerón.

Página 261
En líneas entrecortadas allá y acullá, corrió, ora lenta, ora rápidamente, a
través del jardín. Delante de un frondoso árbol frutal, se detuvo y lanzó un
débil aullido, mirando hacia arriba.
—¡Ah! —exclamó el detective—; ha subido aquí. ¡Ha sido astuto! Así, en
los árboles, no se le podía buscar en la oscuridad.
Como quiera que Nerón no fuese más lejos y continuase saltando hacia el
árbol, Harry Dickson se resolvió trepar a él.
No tardó en ver recompensados sus esfuerzos.
En una puntiaguda y sobresaliente rama, advirtió algo oscuro que pendía:
era un pedazo de paño, perteneciente a un traje de tejido fino y moderno.
Con la sonrisa en el rostro, saltó al suelo el detective.
—El fulano lleva zapatos con tacones gastados de un lado, pero el traje
debe ser elegante —pensó—. Es el mejor signo de que no pertenece a las
clases elevadas de la sociedad; un verdadero gentleman llevaría un traje raído,
pero las botas en muy buen estado: este es un hecho indudable.
Mientras metía en su bolsillo el importante pedazo de tejido, vio, al otro
lado, a un hombre que abandonaba el parque por una salida lateral. Aquello le
interesó más que todo.
Era el mayordomo Ouvrier, quien, a aquella hora desusada, puesto que
estaba de servicio, abandonaba el castillo.
Harry Dickson ordenó al perro que se quedase y siguió al francés.
El camino que el mismo tomó no fue largo. Siguiendo dos calles y una
plaza, llegó a casa de Florence Mackrood.
—¡Magnífico! —dijo para sí, con júbilo, el detective—; corre a la trampa
sin presentirlo. ¡No podía ocurrirme nada mejor!
Apenas había Ouvrier entrado en la casa, cuando entró también el
detective y, desde el vestíbulo, lanzó un silbido.
Inmediatamente, un policía vestido de paisano salió de la gran sala de
recibo y preguntó al acomodado señor lo que deseaba.
—Espero que habrá bastado el silbido para que usted me reconozca —
indicó Harry Dickson. Al ver que el otro asentía, prosiguió—: Un hombre
acaba de entrar por la puerta lateral y se dirige a visitar a la doncella.
—¿Qué? ¿Otro ya? Hace poco que ha estado uno aquí.
—¡Ah! ¿Sí? ¿Qué ha ocurrido con él?
—Llevaba tarjeta de usted y, por consiguiente, les hemos dejado marchar
a él y a la doncella.
—Muy bien; pero a este no debéis dejarle marchar sino detenerle: es el
mayordomo de Panberry-Hall. Si protesta, no le hagáis caso; decidle,

Página 262
solamente, que todo aquel que entra en esta casa, debe ser detenido hasta que
yo dé contraorden.
—Muy bien, míster Dickson.
Volando, partió de nuevo el detective, se dirigió a Panberry-Hall y,
corriendo al cuarto del mayordomo, empezó a trabajar con las llaves falsas.
En su requisa encontró solamente un papel importante.
Era un escrito, un reconocimiento de deuda, firmado por Daniel. Según el
documento, la deuda ascendía a cien libras esterlinas, cuya suma había Daniel
recibido de Ouvrier y debía devolver cuando mistress Mackrood llegase a ser
lady Panberry o entrase en posesión de la esperada herencia.
—¡Bravo! —gritó satisfecho Harry Dickson—. Con esto se ha cogido los
dedos la hermosa dama.
A punto estaba de cerrar los cajones, cuando sus dedos tropezaron,
todavía, con algo.
Era una fotografía, que representaba a Beauty Talbot en uno de sus
papeles de actriz. En el dorso, con tinta violeta, estaba escrito: «Recuerdo a
mí querido Carlo».
Con la sorpresa, a Harry Dickson le cayó el retrato.
¿Qué terrible luz había relampagueado ante él?
Carlo era el nombre del italiano que había cometido el crimen. ¿Cómo
aquel retrato, con tan tierna dedicatoria a un Carlo, había llegado a poder del
hipócrita mayordomo?
¿Era posible que se hubiese equivocado tan totalmente? ¿Es que la
angelical criatura, en la cual tenía tan firme confianza, poseía un negro
corazón en su pecho?
¿Era, en fin, Beauty, la instigadora del crimen? Sabedora del contenido
del testamento y habiendo descubierto que su matrimonio era solo una
comedia, ¿había pretendido vengarse del esposo infiel?
—¡No es cierto, no puede ser! —exclamó el detective; pero, ¿no tenía en
sus manos una prueba convincente contra la infortunada artista?
Se mordió con fuerza los labios, sumiéndose luego, en hondas reflexiones.
—Calma, calma, Harry Dickson —se dijo—; no debes dejar que influya
en tu alma una dulce sonrisa, un rostro que parece inocente. ¡Adelante! Lo
que importa es sacar la verdad a flote en pocas horas.
Se dirigió precipitadamente a su propia casa, a la cual, entre tanto, debían
haber llegado Buono y la engatusada Loise.
—¡Me falta aún el informe de Bridget! —pensaba—; así quizás sabré si
ha visto al italiano cerca de Beauty. Después del hallazgo de la fotografía,

Página 263
todo lo creo posible. No obstante, ante todo querría pescar al fulano.
En estas reflexiones, tropezó con un caballero más bajo que él, el cual
caminaba con tal ímpetu, que parecía sordo y ciego para cuanto le rodeaba.
—Maledetto! —murmuró entre dientes el caballero, mientras proseguía su
marcha corriendo. Tras él corrió Harry Dickson.
Había olvidado su casa, a Florence Mackrood y a la doncella de esta. En
él reconoció al individuo que había asesinado al lord, y que actualmente
amenazaba desaparecer entre la muchedumbre que llenaba la calle, y que no
era otro que Carlo Tambero, el asesino del lord.
—¡Condenado! —murmuró Harry Dickson—. Si no hubiese dejado el
perro…
Salió como una flecha por entre la multitud, mientras gritaba con todas
sus fuerzas:
—¡Detenedle! ¡Detened al italiano!
Apenas oyó el gritó, Tambero empleó el viejo y socorrido ardid de gritar
también señalando delante de sí con el brazo extendido:
—¡Cogedle! ¡Alto!
La Oxford Street estaba muy animada, y con desesperación vio Harry
Dickson perderse al perseguido por entre la muchedumbre de transeúntes.
Detuvo a un individuo que por detrás semejaba al perseguido; pero, al mirarle
el rostro resultó ser otro. Una indignación sin límites se apoderó de la
multitud.
—¡El asesino del lord estaba aquí! ¡Harry Dickson le busca! —He aquí lo
que corrió de boca en boca. De repente, ante el detective saltó un pequeño
vendedor de periódicos.
—He visto correr a un hombre por allí —indicó—; parecía un extranjero.
Al propio tiempo señalaba la puerta de una casa, que conducía a un patio-
depósito de colosales tubos de alfarería.
Siguiendo al muchacho, Harry Dickson corrió hacia el interior indicado,
pero antes hizo cerrar las puertas a la policía, a fin de que la multitud no
hiciese irrupción.
El patio estaba rodeado de altas paredes, de modo que, si en efecto el
fugitivo había entrado allí, era imposible que hubiese podido escapar.
—Venga usted acá, Jenkins —dijo el detective a un policía que estaba a
su lado—; quédese usted aquí con el muchacho y comience a examinar los
tubos. Como veo que forman centenares, no es fácil encontrar pronto a
alguien que se haya ocultado en uno de ellos. Entre tanto, voy en busca de un
perro que, en el caso de que Tambero esté aquí, lo sacará seguramente.

Página 264
A toda prisa, se marchó; tomó un carruaje y a los pocos minutos estaba de
regreso. Nerón le acompañaba.
Harry Dickson, que llevaba en la mano el pedacito de paño recogido en el
árbol, durante el regreso había hecho, diferentes veces, oler el rastro al perro.
Una vez en el patio, azuzó a Nerón hacía los tubos, los cuales, por medir
medio metro de diámetro, permitían muy bien a un hombre esconderse allí.
No transcurrió mucho tiempo sin que en medio de la ansiedad de los
espectadores resonase un furioso aullido.
—¡Ya lo tiene, ya lo tiene! —exclamó con júbilo el pequeño vendedor de
periódicos—. ¡Hurra por el perro!
Harry Dickson, cruzado de brazos, aguardaba con inalterable tranquilidad.
El tubo en que, en aquel momento, se encontraba el perro, tenía una
posición transversal con respecto a los otros. Sólo con mucha dificultad podía
llegarse hasta él y, para ello, era necesaria una agilidad poco común.
Pero la hora de Tambero había sonado.
A una señal de Harry Dickson, los policías apartaron el tubo que estaba
delante y entorpecía el acceso. Fue necesaria la fuerza de tres hombres para
conseguirlo. Cuando lo hubieron logrado, se vio claramente dónde se hallaba
el perro, el cual, al parecer, había entablado furiosa lucha con el fugitivo.
De pronto, palideció Harry Dickson; sentía inquietud por el perro, al que
tanto afecto profesaba ya.
Silbó, gritó; pero Nerón estaba tan encarnizado con su víctima, que no
acudió.
De repente, saltó el detective entre los tubos en que se desarrollaba la
lucha. Poco más o menos logró distinguir el lugar; entonces, apuntó y disparó
su revólver.
Saltó el tubo hecho pedazos y se vio a Tambero y Nerón formando un
ovillo que daba continuas vueltas. Se acercó el detective y agarró por el cuello
al perro.
—¡Detenedle! —gritó a sus gentes—. ¡Tenemos al que buscamos!
En efecto… el destino vengador había entregado a Tambero en manos de
la justicia.
En un santiamén fue maniatado y colocado entre dos hombres.
Harry Dickson acercó el pedacito de paño al traje del detenido; estaba
conforme: en la manga faltaba el trozo. El anillo de la cadena de pruebas
estaba cerrado.

Página 265
Capítulo X
El caer del telón
En la celda de la prisión preventiva a la que ante todo fue conducido
Tambero, permanecía en pie un segundo italiano maniatado.
Era Daniel, al que Harry Dickson había enviado allí, con objeto de carear
a ambos leales compatriotas. Lo primero que sucedió entre ellos, fue una
oleada, un verdadero torrente de invectivas y maldiciones lanzadas,
mutuamente, al rostro.
—¡De nada os servirá todo esto, miserables! —exclamó Harry Dickson al
cabo de un momento—. ¡Los dos sois iguales! Si no queréis pasarlo peor de
lo que merecéis, hablad uno después de otro y decid toda la verdad. Es inútil
mentir, pues la conozco toda y solo quiero tener una comprobación. Usted,
Daniel, hable primero: ¿Es usted pariente de Florence Mackrood?
—Soy primo suyo —contestó aquel.
—¿Cómo es que me aguardaba usted tan bien preparado, en la habitación
de esa señora?
—No le aguardaba a usted, sino a este granuja aquí presente, el cual tenía
que ir a aquella casa.
—¡Ah! ¿Sí? ¿De modo que para él estaba destinado el lazo?
—En efecto. Había insultado a Florence en la forma más inaudita, y
Florence no es solo mi prima, sino también mi amante.
—¡Infame mentira! —rugió Tambero.
—¡Silencio, noble caballero! —gritó Harry Dickson—; no tardará en
tocarle a usted el turno. Sin embargo, creo muy posible que Daniel tenga
razón, pues Loise ha confesado ya que su señora llevaba la vida más
desenfrenada que imaginarse pueda uno… Cada semana tenía un amante; su
naturaleza lo exigía así y, sin esto, ella no podía vivir. Por eso no es un
milagro que fuese adorada por los hombres; lord Panberry fue el único que la
trató mal…
Con expresión interrogadora había pronunciado las últimas palabras el
detective. Las mismas, no dejaron de ejercer su influencia en Tambero.
—¡El miserable! —exclamó—: ¡Por eso ha muerto! ¡Recibió el justo
castigo de los malos tratos que le dio a Florence!

Página 266
—Pero, buen hombre —repuso Harry Dickson, como amonestándole—; si
tenía usted tan caballerescos motivos, no debía haber robado el libro de
cheques del pobre lord… no debía, tampoco haber matado de un tiro a su
inocente criado.
Mientras hablaba, el detective advirtió claramente como Daniel hacía
signos e indicaciones al otro y movía, sin ruido, los labios como en una
especie de conversación muda.
—¿Quién —prosiguió Harry Dickson—, quien dio a usted el encargo de
matar al lord? Supongo que no ignoran ustedes que, revelándolo, les
corresponderá el menor castigo, mientras a los inductores al crimen les
corresponderá el mayor.
De nuevo se cruzaron miradas de inteligencia, entre los encarnizados
adversarios de poco antes.
—¿Quién me dio el encargo? —replicó Tambero—; pues, bien; fue una
dama que me tiene mucho afecto y quiso vengarse del lord y, al propio
tiempo, heredarle.
—¿De veras? ¿Y cómo se llama esta dama?
—Ya la ha hecho usted detener; es Beauty Talbot.
Harry Dickson soltó una sarcástica carcajada.
—¿Y usted, Daniel? ¿Sostiene usted lo mismo?
—Seguramente; y no solo lo sostengo sino que puedo probarlo, y Lord
Panberry habría muerto a mis manos de no habérseme anticipado Tambero,
pues también a mí había dado Beauty Talbot el encargo de matar al lord.
—¿De modo que miss Talbot era su amante lo mismo que Florence
Mackrood? Tiene una suerte loca entre las damas, signore Daniel; pero,
¿cómo probará usted sus afirmaciones?
—¡Daniel no puede probar nada, pero yo sí! —aclamó Tambero—.
Desate usted mis manos, ya que tengo los pies encadenados y por
consiguiente no puedo huir, pues deseo sacar algo de mí bolsillo secreto.
Encogiéndose de hombros, Harry Dickson dejó sobre la mesa el revólver
que tenía en la mano, aflojó luego las manillas a Tambero y retrocedió hasta
apoderarse del revólver de nuevo.
El italiano metió la mano por debajo de su chaqueta, la introdujo después
por la pechera de la camisa y, a poco, echaba sobre la mesa una carterita,
exclamando:
—¡Vea usted; soy un miserable al que no queda más recurso que
descubrir a una dama!
Al abrir la carterita Harry Dickson se puso manifiesto lo siguiente:

Página 267
Un mechón de rubio cabello, una fotografía de Beauty Talbot y una carta,
escrita con tinta violeta en la que se contenían ardientes palabras al lado
amorosas y en cuyo epígrafe se leían las palabras «Querido mío».
—¡Bah! —murmuró el detective—. Es usted un comediante infernalmente
hábil, pero por desgracia para usted, soy más hábil que usted. Esta carta ha
sido falsificada o robada a lord Edgard. Vean ustedes.
Al decir esto, colocó sobre la mesa el recibo que había encontrado en la
habitación del mayordomo, y escrito con la misma tinta violeta de la cartita
amorosa y de la tierna inscripción en el dorso de la fotografía.
—¿Qué significa esto? —exclamaron a un tiempo ambos italianos.
—¿No lo adivinan ustedes? Hace ya una hora que sé quién es la verdadera
culpable. ¡Tenían ustedes demasiados cómplices en su secreto! ¡Muchos
cocineros echan a perder el cocido!… ¡Oh, aguarda, granuja, eso no lo
esperabas!
Mientras hablaba el detective, se había sacado Tambero un cuchillo que
también llevaba en la alba pechera, y blandiéndolo se arrojó sobre él.
A pesar de estar encadenado de pies y manos, Daniel ayudó a su
canallesco paisano, arrojándose con toda la fuerza de su cuerpo entre los dos
combatientes intentando separar al detective del otro.
Harry Dickson lanzó un silbido; se abrió la puerta y Tom Wills se
precipitó dentro.
—¿No lo dije, maestro? —gritó corriendo en su auxilio—; esto habría
podido ocasionarle a usted la muerte.
Tambero se sintió cogido por detrás, derribado y en un santiamén
esposadas sus manos.
—¡Qué necios! —murmuró Harry Dickson—; habríais debido
comprender que no estaba solo aquí. Bueno, ahora basta de conversación…
me espera otra mucho más interesante todavía.
Sacó de allí al levantisco Daniel, lo hizo encerrar en otra celda y fuese a
ver a Beauty Talbot.
La joven se encontraba de rodillas junto a la ventana, pero no rezaba;
presa de sus torturadores pensamientos, se entregaba a la desesperación.

Página 268
Se levantó al entrar Harry Dickson y le miró pálida de espanto.
—¿No trae usted mi libertad? ¿Han cogido al asesino? ¿Se tiene certeza
sobre el inductor?
El detective movió la cabeza gravemente.
—El culpable está detenido. No es mérito mío, sino la casualidad, o mejor
dicho el destino, le hicieron tropezar conmigo en su camino. Por lo demás, se
le habría cogido hoy o mañana, pues entre los cómplices existe un traidor que
se complacerá en delatarlos.
—¿Está usted seguro de que les hará traición?
—Usted misma verá cómo no me engaño. La ruego que me siga, miss
Talbot; deseo que usted escuche el interrogatorio sin que él lo sepa.
La condujo por un corredor a una antesala detrás de la cual estaba el
aposento en que monsieur Ouvrier aguardaba en calidad de cuarto detenido.
—Quédese usted aquí —la ordenó el detective en voz baja— y escuche.
Dejo la puerta entornada.
Se dirigió al aposento contiguo y a poco estuvo en presencia del
mayordomo.
—Monsieur Ouvrier —empezó—, he venido solamente para pedirle a
usted un pequeño favor. Se trata de que acusan a usted de haber tramado y
hecho ejecutar el asesinato del lord.
—¿Yo? —gritó el hombre, pálido como un cadáver y temblando—. ¡Qué
infundada villanía!

Página 269
—¿Verdad que sí? He contestado a sus acusadores, que tengo más
confianza en la palabra de usted que en la de ellos. Por lo mismo, ruego a
usted que, solemnemente y por escrito, me dé la seguridad de no haber
encargado el asesinato y, por consiguiente, prometido a cambio recompensa
alguna.
—¡Oh, cielos! ¿Eso sostienen? ¡No es cierto, míster Dickson!
Harry Dickson se sacó una hoja de papel, un tintero de bolsillo y una
pluma, y lo cedió todo a su interlocutor.
—Naturalmente, que no es cierto; pero hágame usted el favor de escribir,
pues quiero presentar al acusador lo certificado por usted y reducirle con ello
al silencio. Escriba usted: «Aseguro no haber dado a Carlo Tambero el
encargo de matar a lord Panberry, ni haberle prometido dinero para el caso de
la muerte de este».
El francés escribió. Harry Dickson sonreía irónicamente.
—Gracias —dijo este tomando la hoja y estudiando detenidamente los
rasgos escritos—: y, ahora, puesto que se ha descubierto usted tan
torpemente, le valdrá más que confiese toda la verdad…
—¿Cómo…? ¿Qué dice usted? —balbuceó el mayordomo temblando de
miedo.
—Voy a decírselo —replicó Harry Dickson—. ¡Miserable, venal criatura!
Usted sostenía tratos con mujeres infames y por eso está usted detenido. Sé
por su adorada Loise que usted y mistress Mackrood habían fraguado un
complot contra miss Talbot y esperaban realizar un buen negocio, aparte de
que usted, con la condescendencia de la doncella, había encontrado ya una
hermosa recompensa. Es usted bastante hábil falsificador de manuscritos,
pero no lo suficiente para… burlar un aparato fotográfico.
Apenas capaz de comprender, el miserable clavó su mirada en él.
—Aquí —prosiguió el detective— tengo este recibo que encontré en su
habitación y escrito de su puño y letra. Junto al mismo encontré esta
fotografía de miss Talbot, en el dorso de la cual se lee con letra de la misma:
«Recuerdo a mí querido Carlo».
Un débil quejido salió del cuarto contiguo; Beauty Talbot se acercó a la
puerta, tambaleándose.
—¡No es cierto! —prorrumpió sollozando—. ¡Oh, míster Dickson; nunca
he escrito esto!
—Tranquilícese usted, hija mía —repuso Harry Dickson en tono paternal
—; ya lo sé. Vea usted: he hecho fotografiar cuarenta veces mayor la

Página 270
escritura. Así, puede verse que usted había escrito con tinta violeta: «A mí
querido…» pero, luego no viene Carlo, sino Edgard.
Ardientes lágrimas brotaron de los ojos de Beauty, en tanto daba su mudo
asentimiento.
—En la ampliación —prosiguió el detective se ve que la E inicial fue
convertida en una C; y lo mismo respecto de las demás letras, todo con una
habilidad verdaderamente asombrosa.
Al decir estas palabras, puso ante Beauty una hoja con la ampliación
fotográfica obtenida poco antes.
La joven asió la mano del detective.
—¡Cuánto he de agradecerle a usted, míster Dickson! ¿Cómo se le ocurrió
a usted este medio que significa mi rehabilitación?
—Tenía fe en usted —contestó sencillamente el gran criminalista— y,
para demostrar su inocencia, usé de este medio. De él resultó, que monsieur
Ouvrier era un dócil instrumento de mistress Mackrood, de igual manera que
los dos italianos encadenados con sus encantos.
—¿Y esta mujer era la elegida de lady Panberry para esposa de Edgard?
—exclamó Beauty:
—No me extraña; es un demonio. Prudente y calculadora, y dotada de
gran amabilidad, influye igualmente en hombres y mujeres. Seguramente ha
llegado ya al fin de su carrera.
—¿Ha sido detenida?
—Así lo espero. A cada instante aguardo noticias de ella; hasta ahora, la
hemos buscado en vano por todas partes.
En aquel momento entró un funcionario que hizo una señal a Harry
Dickson, de que quería hablarle aparte.
—Bueno, ¿qué hay? —preguntó este en voz baja una vez en el pasillo—.
¿La tienen usted ya, verdad?
—Sí, pero su ayudante está al teléfono, y quiere decirle algo importante.
Corrió al aparato el detective y gritó:
—Ea, aquí, Harry Dickson… ¿Tom?
—Sí, soy yo, maestro: creo saber dónde está la dama.
—¿Sí? ¡Habla!
—¿Se acuerda usted de que en la tienda de la señora Ally oí hablar de un
palomar que, según suponía Tambero, no se lograría encontrar?
—Sí; ¿has descubierto ya el significado de estas palabras?
—Ciertamente: era, literalmente, lo que querían decir.

Página 271
—Tienes razón, muchacho: y por ello recibirás la mitad de mis
honorarios.
Un cuarto de hora más tarde, Harry Dickson, seguido de dos individuos de
la policía, ascendía la pequeña rampa conducente al palomar y a la habitación
del cochero.
—¡Excelente idea! ¿Y qué palomar piensas tú qué es?
—El de la casa de soltero de lord Panberry. Tambero dio a entender que
allí era donde menos se podría sospechar su presencia. Como detrás de la
torrecilla existe una construcción en que abajo hay un establo, arriba un
palomar, al lado un cuartito para el cochero, presumo que puede haberse
escondido la dama.
Como Florence había vivido durante muchas semanas en «La Torrecilla»,
conocía todos sus rincones y con razón podía suponerse allí segura por
algunas horas o días.
Sin embargo, su fino oído percibió los pasos que se aproximaban.
De un salto se dirigió a la puerta intentando correr el cerrojo, pero este
estaba oxidado y no obedeció a la presión de su mano.
Al aparecer Harry Dickson, Florence estaba en mitad del cuarto, con una
sonrisa desdeñosa en el rostro y los puños fuertemente cerrados.
—Míster Dickson —le gritó con fría ironía—, ¿qué me proporciona tan
tarde el placer…?
—Solamente esto —contestó el detective, mientras se sacaba un par de
manillas y se acercaba a ella.
—¡Deténgase un momento! —gritó con voz aguda—. Antes de
esposarme, úrgeme hacerle a usted una breve confesión; y es como sigue:
Florence Mackrood ha amado y vivido como le plugo y también morirá como
le plazca. Pero a usted, que parece ser tan listo, he de decirle todavía algo.
Que usted ha sido también engañado. Mi placer fue engañar y engañé al
mundo entero; a mí primer esposo, a la sociedad, a los cien amantes que
tuve… ¡todos ellos danzaron en el alambre en que yo los sostenía! Y todavía
hoy me río de todos ellos… de Daniel, que era mi primo y amante, de Carlo,
que gustoso lo hubiera sido y también del muerto, que quiso engañarme con
su testamento y que fue engañado por mí, pues su madre me habría legado el
doble de lo que él dejó a aquella princesa de teatro, ya que lady Panberry era
una las marionetas que yo movía a mí antojo.
—¿Qué significa todo esto, señora? —gritó el detective—. No necesita
usted hacerme una confesión de sus crímenes, para que yo la haya a usted ya

Página 272
conocido completamente. La mego a usted que me siga sin mido y sin
resistencia.
Una estridente carcajada fue la respuesta.
Florence Mackrood había llevado las manos a su boca y sorbido algo.
—¡Viví como quise! —repitió con feroz voz de triunfo—. ¡Y muero como
quiero!… Hasta de morir me río…
—¡Mujer demonio! —murmuró el gran detective lanzando una postrera
mirada a la muerte. Luego, dio media vuelta y se marchó.

Página 273
Página 274
Notas

Página 275
[1]Que nadie se alarme ni se escandalice: la expresión no indica más que los
jugadores han doblado la apuesta. <<

Página 276
[2] Advertimos a nuestros lectores que muchos apellidos y nombres de
poblaciones han sido cambiados, pues la mayor parte de los que intervinieron
en los sucesos narrados en este relato son personas muy conocidas y algunos
desempeñan aún cargos elevados en el país. <<

Página 277

También podría gustarte