Epigram As
Epigram As
Epigram As
EPIGRAMAS
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM
COORDINACIÓN GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
DE HUMANIDADES
Universidad Nacional Autónoma de México
PROGRAMA EDITORIAL
Derechos Reservados
L. ANNAEI SENECAE EPIGRAMMATA
EPIGRAMAS
Introducción, traducción y notas de
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL
ORIGEN DE LA COLECCIÓN
critico, traduzione, indice delle parole a cura di Cario Prato. Roma Edi-
zioni dell'Ateneo, 1964.
7 Anthologia Latina sfve poests Latinae supplementum. Ed. F.
EL PROBLEMA DE LA PATERNIDAD
1920.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
XVI
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
28
Costa, C. D. N. (ed.), Seneca. London & Boston, Routledge &
Kegan Paul, 1974. p. 97.
29 Kenney E. J.y W. V. Clausen (eds.), Htstorla de la literatura clási-
ca (Cambridge University), 11: Literatura latina. Versión espai\ola de
Elena Bombin. Madrid, Gredas, 1989.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
XXXI Reservados
Derechos
INTRODUCCIÓN
~2 Dilhe, A., Greek and Lattn ltterature of tbe Romar.z Emptre. From
Augustus to ]usttnlan. Transl. by M. Malzhan. London and New York,
Routledge, 1994.
3~ Albrecht, Michael von, Htstorla de la literatura romana. Trad. de
42
L. Anneo Seneca, Eptgrammt. A cura di M. G. Bajoni. Milano,
Libreria Bocea, 1987.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
XXXVII
INTRODUCCIÓN
COMENTARIO
XLII
INTRODUCCIÓN
L
INTRODUCCIÓN
2
(R. 236; B. 55; Bai. 228)
Senecae De Corsica
Corsica Phocaico tellus habitata colono,
Corsica quae Graio nomine Cyrnos eras,
Corsica Sardinia brevior, porrectior Ilva,
Corsica piscosis invia fluminibus,
Corsica terribilis, cum primum incanduit aestas,
Saevior, ostendit cum ferus ora Canis:
Parce relegatis, hoc est: iam parce solutis.
Vivorum cineri sit tua terra levis!
<ltem>
De Córsica
Córsica, tierra habitada por el colono focense. 2
Córsica, que eras Cyrno, según el nombre griego. 3
Córsica, más breve que Sardinia, más extensa que Elva.
Córsica, que no cruzan ríos de peces llenos.
Córsica, terrible, tan pronto empieza a arder el estío;
más cruel, cuando el Can feroz ostenta el rostro: 4
Piedad de los desterrados; piedad ya, es decir, de los muertos.
Al polvo de los vivos sea tu tierra leve.
<ltem>
Córsica salvaje está encerrada por rocas abruptas;
hórrida, desolada; sitios doquier desiertos.
No frutos el otoño, no mieses produce el estío,
y el invierno cano no ofrece el don de Palas. 5
La primavera lluviosa no se alegra con cría ninguna,
y hierba ninguna nace en su infausto suelo.
No pan, no un sorbo de agua, no el último fuego; 6
aquí sólo hay dos cosas: destierro y desterrado.
4
(R. 238; B. !bid.; Bai. 230)
De ovili
s
(R. 239; B. 77; Bai. 232)
La.us Xersis
Xerses magnus adest; totus comitatur euntem
Orbis; quid dubitas, Graecia, ferre iugum?
Tellus iussa facit, caelum texere sagittae,
Abscondunt clarum Persica tela diem.
Classes fossus Athos intra sua víscera vidit,
Phryxeae peditem ferre iubentur aquae.
Quis novus hic dominus terramque diemque fretumque
Permutat? Certe sub Jove{m) mundus erat.
4
El redil
Ya Febo hundió su nítido esplendor en las olas hinchadas,
y en las aguas de Tetis su luz renueva exhausta.
Febe surge entre los astros llevada por níveos potros,
y un suave sopor cae de la celeste bóveda.
Pávidos juegan los corderos con temblorosos intentos,
y el lácteo líquido nutre sus tiernas ánimas.
Elogio de Je'Tjes
Aquí está el gran Jerjes; todo el orbe lo acompaña en su
¿Por qué, Grecia, vacilas en someterte al yugo? [marcha.
La tierra cumple sus mandatos; cubren el cielo sus flechas;
ocultan los dardos persas el claro día.
El Atos, cavado, flotas en sus entrañas ha visto.
Se ordena a las fríxeas aguas llevar soldados. 10
¿Quién es este nuevo señor que la tierra y el cielo y el mar
perturba? Cierto; el mundo no está más bajo Júpiter.
6
(R. 396; Bai. 392)
Parcendum misero
Occisum iugulum quisquis scrutare, inimice,
Tu miserum necdum me satis esse putas?
Desere confossum! Victori vulnus iniquo
Mortiferum impressit mortua saepe manus.
7
(R. 397; Bai. 393)
Mors Catonis
Invictum victis in partibus, omnia Caesar
Vincere qui potuit, te, Cato, non potuit.
8
(R. 398; Bai. 394)
<Item>
<Item>
Al primer intento no pudo Catón quitarse la vida:
vencida por tal golpe, desfalleció su mano.
Más hondo hincó los dedos: gran camino hizo su diestra
por donde pudiera salir su inmenso espíritu.
Opuso demora la fortuna; y que supiésemos quiso
que más fuert_e que el hierro era en Catón la mano.12
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
4
LUCIO ANNEO SÉNECA
9
(R 399; Bai. 395)
<Item>
10
(R. 400; Bai. 396)
Epitapbion Pompei
Magne, premis Libyam; fortes, tua pignera, nati
Europam atque Asiam. Nomina tanta iacent!
Quam late vestros duxit Fortuna triumphos,
tam late sparsit funera, Magne, tua.
5
EPIGRAMAS
<ltem>
10
Epitafio de Pompeyo
Magno, tú oprimes la Libia; tus valerosos hijos, tus prendas,
La Europa y el Asia: ¡Nombres tan grandes yacenf 13
Tan lejos llevó la Fortuna vuestras victorias,
cuan lejos esparció, Magno, los restos tuyos.
11
(R. 402; Bai. 398)
<Item>
Pompeius totum víctor lustraverat orbem,
At rursus toto victus in orbe íacet:
Membra pater Libyco posuit male tecta sepulcro;
Filius Hispana est vix adopertus humo;
Sexte, Asiam sortite tenes; divisa ruina est:
Uno non potuit tanta iacere solo.
12
13
(R. 404; Bai. 400)
<ltem>
Maxima civilis
BIBLIOTHECA belli iactura
SCRIPTORVM GRAECORVMsub ETipso est:
ROMANORVM MEXICANA
QuantusUniversidad
quam parvoNacional
vixAutónoma
tegerisde tumulo!
México
Derechos Reservados
6
EPIGRAMAS
11
<ltem>
12
<ltem>
13
<ltem>
14
(R. 405; Bai. 401)
Ad amicum optimum
Crispe, meae vires lassarumque ancora rerum,
Crispe, vel antiquo conspiciende foro,
Crispe, potens numquam, nisi cum prodesse volebas,
Naufragio litus tutaque terra meo,
Solus honor[a] nobis, arx et tutissima nobis
Et nunc afflicto sola quies animo,
Crispe, fides dulcis placideque acerrima virtus,
Cuius Cecropio pectora melle madent,
Maxima facundo vel avo vel gloria patri,
Quo solo careat si quis, in exilio est:
Antiquae iaceo saxis telluris adhaerens,
Mens tecum est, nulla quae cohibetur humo.
15
(R. 406; Bai.402)
De sacris evocantis animas Magnorum
Fata per humanas solitus praenoscere fibras
Impius infandae religionis apex
Pectoris ingenui salientia viscera flammis
Imposuit; magico carmine rupit humum,
Ausus ab Elysiis Pompeium ducere campis.
Pro pudor, hoc sacrum Magnus ut aspiceret!
Stulte, quid infernis Pompeium quaeris in umbris?
Non potuit
BIBLIOTHECA terris spiritus
SCRIPTORVM ille premi.
GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
7
EPIGRAMAS
14
A un óptimo amigo
Crispo, fuerza mía y áncora de mi vida cansada; 14
Crispo, digno de verse aun en el foro antiguo.
Crispo, nunca potente, sino cuando ser útil querías;
puerto y segura tierra para el naufragio mío;
único honor para mí, para mí segurísimo fuerte;
ya única quietud de mi doliente ánimo.
Crispo, dulce fidelidad, virtud suave y acérrima,
cuyo pecho embebido está de miel cecropia. 15
Gloria máxima para el facundo abuelo y el padre; 16
si alguien de ti solo carece, está en exilio.
De una tierra antigua a las rocas yazgo adherido;
contigo está mi mente, que ningún suelo frena.
15
16
(R. 407; Bai. 403)
De vita bumiliori
"Vive et amicitias regum fuge". Pauca monebas:
Maximus hic scopulus, non tamen unus erat.
Vive et amicitias nimio splendore nitentes
Et quicquid colitur perspicuum, fugito.
Ingentes dominos et famae nomina clarae
Inlustrique graves nobilitate domos
Devita et longe vivus cole; contrahe vela
Et te litoribus cymba propinqua vehat.
In plano semper tua sit fortuna paresque
Noveris: ex alto magna ruina venit.
Non bene cum parvis iunguntur grandia rebus:
Stantia namque premunt, praecipitata ruunt.
17
(R. 408; Bai. 404)
<Item>
8
EPIGRAMAS
16
De la vida modesta
"Vive, y huye la amistaq de los grandes". Poco advertías:
máximo escollo éste, sin embargo, no el único.
Vive, y las amistades que brillan con nimio esplendor,
y cuanto es venerado por su apariencia, huye.
Los grandes señores, los nombres de fama preclara,
las casas graves por su nobleza ilustre
evita, y, vivo, cultiva de lejos; recoge las velas,
y una barca te lleve por litoral cercano.
Tu fortuna sea siempre uniforme; y tú reconoce
a tus pares: de lo alto vienen las grandes ruinas.
No se juntan bien con las cosas pequeñas las grandes;
pues, firmes, oprímenlas; precipitadas, húndenlas.
17
18
9
EPIGRAMAS
18
De él a su patria
Córdoba, suelta tu cabellera19 y cubre triste tu rostro;
llorando, a mis cenizas tu sacrificio ofrece.
Ahora lejana, Córdoba, llora a tu vate;
Córdoba, tris~e no más en otro tiempo:
No en aquel tiempo en que, trastornadas las fuerzas del orbe,
sobre ti de la guerra cayó la ruina toda;
cuando, oprimida por doble desgracia, por ambas moñas,
y Pompeyo y César tus enemigos eran. 20
No en aquel tiempo en que te dio trecientos difuntos
¡Ay! una sola noche, que para ti ~e última. 21
No cuando el ladrón lusitano golpeaba tus muros
y, arrojando su lanza, daba en las puertas tuyas. 22
Yo, en otro tiempo tu gran ciudadano, tu gloria, a una roca
clavado estoy; suelta tu cabellera, Córdoba,
y alégrate de que natura con el océano extremo
te baña: 23 de estas cosas te dolerás más tarde.
19
(R. 410; Bai. 406)
De custodia sepulcri
Quisquis es (et nomen dicam? dolor omnia cogit!),
Qui nostrum cinerem nunc, inimice, premis
Et noñ contentus tantis subitisque ruinis
Stringis in extinctum tela cruenta caput:
Crede mihi, vires aliquas natura sepulcris
Attribuit: tumulos vindicat umbra suos.
Ipsos crede deos hoc nunc tibi dicere, Livor,
Hoc tibi nunc Manes dicere crede meos:
Res est sacra miser; noli mea .tangere fata:
Sacrilegae bustis abstinuere manus!
20
(R. 411; Bai. 407)
ÍJeAthenís
Quisquis Cecropias, hospes, cognoscis Athenas,
Quae veteris famae vix tibi signa dabunt,
"Hasne dei" dices "caelo petiere relicto?
Regnaque partitis hic fuit urna deis?"
Idem, Agamemnonias, dices, cum videris arces:
"Haec victrix victa vastior urbe iacet!"
BIBLIOTHECA
Hae SCRIPTORVM
sunt, quas merito GRAECORVM
quondam est ET ROMANORVM MEXICANA
mirata vetustas:
Universidad Nacional Autónoma de México
Magnarum rerumDerechosparva sepulcra
Reservados vides.
10
EPIGRAMAS
19
20
Atenas
Quien seas; extranjero, que visitas la Atenas Cecropia, 24
que apenas de su antigua fama ha de darte indicios;
"¿a ésta los dioses", dirás,"se vinieron, dejando su cielo?;
¿repartidos los reinos, altar fue aquí a los dioses?"
Lo mismo dirás cuando vieres de Agamemnón los castillos:25
"más desolados yacen que la ciudad vencida". 26
Ésta es la que un día los antiguos con razón admiraron:
de grandes cosas pequefias tumbas miras.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos
10 Reservados
LUCIO ANNEO SÉNECA
21
(R. 412; Bai. 408)
In eum qui maligne iocatur
Carmina mortífero tua sunt suffusa veneno
Et sunt carminibus pectora nigra magis.
Nemo tuos fugiet, non vir non femina, dentes;
<H>aut puer, <h>aut aetas undique tuta senis.
Utque furens totas inmittit saxa per urbes,
In populum sic tu verba maligna iacis.
Sed solet insanos populus compescere sanu�
Et repetuRt hotum saxa remissa caput.
In te nunc stringit nullus non carmina vates
Inque tuam rabiem publica Musa furit.
Dum sua compositus nondum bene concutit arma
Miles, it e nostra lancea torta manu.
Bellus horno es? Valide capitalia crimina ludís
Deque tuis manant atra venena iocis!
Sed tu per<que> iocum dicis vinumque? Quid ad rem,
Si plorem, risus si tuus ista facit?
Quare tolle iocos: n�n est iocus esse malignum.
Nunquam sunt grati, qui nocuere, sales.
21
11
LUCIO ANNEO SÉNECA
22
23
(R. 414a; Bai. 412)
<Responsum>
Saxa premunt Licinum, levat altum fama Catonem,
Pompeium tituli: credimus esse deos.
22
De ilustres insepultos
De Libia27 en playas distantes los nombres más claros por
apenas guardados son por alguna tumba: [mucho,
Magno y, mayor que este Magno, Catón. 28 ¡Cuán lejos
de ti ¡ay! yacer, Roma, cenizas tuyas! [contemplas
23
<Respuesta>
A Licino oprimen piedras; su fama ensalza a Catón;
a Pompeyo sus triunfos: creemos que hay deidades. 29
24
(R. 415; Bai 413)
De ·spe queriturper exempla
Spes fallax, spes dulce malum, spes summa malorum
Solamen miseris, qua sua fata trahunt,
Credula res, quam nulla potest fortuna fugare,
Spes stat in extremis officiosa malis.
Spes vetat aeternis Mortis requiescere portis
Et curas ferro rumpere sollicitas.
Spes nescit vinci, spes pendet tota futuri<s>;
Mentitur, credi vult tamen illa - -.
Improba, mentís inops, rebus gratissima laesis,
Quas fovet et vertí fata subinde docet.
Sola tenet miseros in vita, sola moratur,
Sola perit numquam, nec venit atque redit.
Saepe bono rursusque malo blandissima semper,
Et quos decepit, decipit illa tamen.
Instabilis, dubio devexa ad tempora motu,
Audax et clausum quae putet esse nihil,
Omnia promittit nota levitate deorum;
Nihil fixum et casus admonet esse leves.
Naufragus hac cogente natat per foeda procellis
Aequora, cum mersas viderit ante rates;
Captivus duras illa solante catenas
Perfert et victus vincere posse putat.
Noxius infami
BIBLIOTHECA districtusGRAECORVM
SCRIPTORVM stipite membra
ET ROMANORVM MEXICANA
Sperat et aUniversidad
füca posse Nacional Autónoma de México
redire
Derechos cruce.
Reservados
13
EPIGRAMAS
24
25
(R. 416; Bai.414)
Ad malivolum
Invisus tibi sum: peream si, Maxime, miror.
Odi te et, si vis, accipe cur faciam.
Famam temptasti nostram sermone maligno
Laedere fellitis, invidiose, iocis.
Contra rem nuper pugnasti, livide, parvam:
Tu tamen in magna te nocuisse putas.
Haec peream nisi sunt animi <in> te, Maxime, causa:
Odi, nec mentem res magis ulla iuvat,
Inque vicem ut facias oro pereoque timore,
Ne minus invisus sim tibi quam videor.
26
(R. 417; Bai. 415)
Memoriam litteris permanere
Haec urbem circa stulti monumenta laboris
Quasque vides moles, Appia, marmoreas,
Pyramidasque ausas vicinum attingere caelum,
Pyramidas, medio quas fugit umbra die,
Et Mausoleum, miserae solacia mortis,
Intulit externum quo Cleopatra virum,
Concutiet sternetque dies, quoque altius extat
Quodque opus, hoc illud carpet edetque magis.
Carmina sola carent fato mortemque repellunt;
Carminibus
BIBLIOTHECA vives semper,
SCRIPTORVM Homere,
GRAECORVM tuis.
ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
16
EPIGRAMAS
25
A un malévolo
Te soy odioso. Perezca yo, Máximo, si eso me admira.
Te odio; y, si quieres, por qué lo hag9 escucha.
Mi fama intentaste con palabras malignas
herir, oh malvado, con tus biliosas burlas.
Ha poco te ensañaste, envidioso, contra mínima cosa:
mas tú piensas haberme dañado en cosas graves.
Muera si esto no causa, Máximo, mi sentir contra ti.
Te odio; y a mi mente más cosa alguna agrada;
y que tú hagas lo mismo, pido; y temeroso perezco
de que menos odioso que te parezco sea.
26
La. memoria vtve en las letras
Estos, que la urbe ciñen, monumentos de necia fatiga,
y las que miras, Apia, de mármol moles,38
y las pirámides que osaron tocar el cielo vecino,
pirámides que huye la sombra al medio día,
y el Mausoleo, de la muerte solaz miserable,
a donde Cleopatra llevó al marido extraño, 39
el tiempo herirá y abatirá; cuanto más alto se yergue
cualquier obra, tanto más la consume y gasta.
Sólo los cármenes no tienen hado, y rechazan la muerte;
por los cármenes tuyos vivirás siempre, Homero.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
16 Reservados
Derechos
LUCIO ANNEO SÉNECA
27
(R. 418; Bai. 416)
<Item>
28
27
<Item>
28
Elogio de César
La tierra nunca violada por triunfos ausonios,
herida sucumbió, César, por rayo tuyo;40
y, más allá de si, el Océano mira tus aras:41
lo que fin es del mundo, no del imperio era.
29
(R. 420; Bai. 418)
<Item>
Victa prius <nulli>, nullo spectata triumpho
Inlibata tuos gens iacet in títulos.
Fabula visa diu medioque recondita ponto
Libera victori quam cito colla dedit!
Euphrates ortus, Rhenus·secluserat Arctos:
Oceanus medium venit in imperium.
30
<Item>
Libera, non hostem, non passa, Britannia, regem
Externum, nostro quae procul orbe iaces,
Felix adversis et sorte oppressa secunda,
Communis nobis et tibi Caesar erit.
31
(R. 423; Bai. 421)
<Item>
Ultima cingebat Thybris tua, Romule, regna:
Hic tibi fmis erat, religiose Numa.
et tua, Dive, tuo sacrata potentia caelo
Extremum citra constitit Oceanum.
At nunc Oceanus
BIBLIOTHECA SCRIPTORVMgeminos interluit
GRAECORVM ET orbes;
ROMANORVM MEXICANA
Universidad
Pars est imperii, Nacional Autónoma
terminus de México
ante fuit.
Derechos Reservados
18
EPIGRAMAS
29
<Item>
Por nadie antes vencido, no contemplado en triunfo ninguno,
el pueblo no domado yace en los triunfos tuyos.
Fábula por mucho tiempo, escondido en medio del ponto,
¡cuán pronto al vencedor donó su cuello libre!
El Éufrates al orto, el Rin lo limitaba en el norte:
Océano ha llegado ya del imperio al centro.
30
<Item>
Bretaña libre, que no has sufrido enemigo ni rey
extraño, que te encuentras lejos del orbe nuestro;
feliz en adversa, oprimida en dichosa fortuna:
a nosotros y a ti César común será.
31
<Item?>
ElTiber ceñía, Rómulo, de tu reino el extremo:
éste era tu límite, oh religioso Numa. 42
Y tu poder, oh divino, consagrado en tu cielo,
detenido quedó ante el extremo Océano.~3
Mas ya Océano fluye entre -los orbes gemelos:
es parte del imperio, su término antes fue.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional
18 Autónoma de México
Derechos Reservados
LUCIO ANNEO SÉNECA
32
(R. 424; Bai. 422)
<ltem>
Mars pater et nostrae gentis tutela Quirine
Et magno positus Caesar uterque polo,
Cernitis ignotos Latia sub lege Britannos:
Sol citra nostrum flectitur imperium.
Ultima cesserunt adaperto claustra profundo
Et iam Romano cingimur Oceano.
33
(R. 425; Bai. 423)
<ltem>
Opponis frustra rapidum, Germania, Rhenum,
Euphrates prodest nil tibi, Parthe fugax:
Oceanus iam terga dedit, nec pervius ulli
Caesareos fasces imperiumque tulit:
Illa procul nostro semota exclusaque caelo
Alluitur nostra victa Britannis aqua.
32
<Item>
33
<Item>
34
<Item>
20
EPIGRAMAS
34
<Item>
20
. LUCIO ANNEO SÉNECA
35
(R. 427; Bai. 42S]
•.
De voluptate adsidua per noctem
Sic et ames, mea lux, et rursus semper ameris,
Mutuus ut nullo tempore cesset amor.
Solis ad occasus, solis sic <semper> ad <or>tus
Hesperus hoc videat, Lucifer hoc videat.
Si das saepe negas, si das saepe rocU&is
Et pede praeda tuo. atien:l..o.res
Nox mihi tota data est cito darnpna peribunt
ambu nimis debet timodius ... s
Promittis, mea vita, semel non amplíus una
......alisietd ... od....
Dum iaceam tecum permixtus corpore toto
...b....sat.........n........d...
Nempe quod ad .....a.......t mille
malit h...............ti
Lentus .............pe...... .l......arte
fe...... semel, sed sine fine semel.
O certe numero vinces me <non> requieta[m]
.........lit....b.s..p.. ego.
35
36
(R. 428; Bai. 426)
De tribus amicis bonis
Serranum Vegetumque simul iunctumque duobus
Herogenem, caros aspice Geryonas.
Esse putas fratres: tanta pietate fruuntur.
Immo negas: sic est in tribus unus amor.
Triga mihi paucos ínter dilecta sodales,
Triga sodalicii pars bene magna mei.
37
36
De tres buenos amigos
Serrano y Vegeto y, a la vez a ambos unido,
Herógenes; mira estos Geriones caros. 50 .
Los crees hermanos: tanto afecto se tienen. Lo niegas
con razón: en los tres es el amor tan único.
Trío dilecto para nií entre mis pocos amigos;
trío, de mis amigos una muy grande. parte.
37
Se excusa de no escribir ve1'Sos austeros
Ya me place a los juegos volver y a los amores furtivos;
jugar, Musa, me agrada: ¡Musa severa, adiós!
Ahora cantemos a Aretusa de senos turgentes,51
ya con cabello asido, ya con cabello suelto;
sea que toque mi puerta de noche con la señal convenida,
docta en pisar tinieblas con unos pies intrépidos;
sea que, rodeándome el cuello con sus mórbidos brazos,
su costado níveo semiinclinada doble,
e imitando agradables pinturas, los posturas asuma
todas, y pendiendo quede del lecho mío.
No le avergüence nada, sino que,. más que yo irreverente,
sin descanso retoce sobre la cama toda.
No faltará quien llore a Príamo, quien de Héctor relate:
jugar, Musa, me agrada;. Musa severa, ¡adiós!
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
22 Reservados
Derechos
LUCIO ANNEO SÉNECA
38
(R. 430; Bai. 428)
<De puero amato>
39
(R. 431; Bai. 429)
Excusatio exilioris materiae
Esse tibi videor demens, quod carmina nolim
Scribere patricio digna supercilio?
Quod Telamoniaden non aequo iudice yictum
Praeteream et pugnas, Penthesilea, tuas?
Quod non aut magni scribam primordia mundi
Aut Pelopis curros aut Diomedis equos?
Aut <ut> Achilleis infelix Troia lacertis
Quassata Hectoreo vulnere conciderit?
Vos mare temptetis, vos detis lintea ventis:
Me vehat in tutos paiva carina lacus.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
23
Derechos Reservados
EPIGRAMAS
38
De un muchacho amado
¡Oh sagrado rostro, digno de Baco y de Apolo,
que varón ni mujer impunemente miran! 52
¡Oh dedos!, que son de una tierna virgen dirías,
o que son tal vez los de la diosa virgen.53
Feliz la mujer, si hay alguna, que mordisquee tu cuello;
feliz, si con sus labios hace tus labios lívidos;
y la muchacha que junte con tu pecho sus pechos
y fatigue en tu tierna boca la lengua suya.
39
40
(R. 432; Bai. 430)
De sepulcro Catonis
Ne miserere sacri deformia busta Catonis:
Visuntur magni parva sepulcra Iovis.
41
40
El sepulcro de Catón
No compadezcáis el grosero sepulcro del sagrado Catón:57
del gran Jove suelen verse pequeñas tumbas.
41
42
(R. 434; Bai. 432)
F.xcusat quod amoribus seroiat
Insanus vobis videor. Nec deprecor ipse,
Quominus hoc videar. Cur tamen hoc videor?
Dicite nunc: "quod semper amas, quod semper amasti".
Hic furor, hic, superi, sit mihi perpetuus!
43
(R. 435; Bai. 433)
<De ea quae amat>
Quaedam me -si credis- amat, sed dissilit, ardet
Non sic, non leviter, sed perit et moritur.
Dum fugiet, gratis quaedam simulatque rogaro,
Ostendam quam non semper, amatus, amem.
44
(R. 436; Bai. 434)
De creta<ta> Jacte
Cum cretam sumit, faciem Sertoria sumit.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Perdidit <ut> cretam, perdidit et faciem.
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
25
EPIGRAMAS
42
43
44
De un rostrQ maquillado
Cuando se pone creta Sertoria, cierto rostro se pone;
cuando pierde la creta, pierde también el rostro. ss
45
(R. 437; Bai. 435)
Morte omnes aequari
Quisquis adhuc nondum fortunae mobile regnum
Nec sortero varias credis habere vices,
Aspice Alexandri positum memorabile corpus.
Abscondit tantum putris harena virum!
46
(R. 438; Bai. 436)
<Item>
Iunxit magnorum casus Fortuna virorum:
Hic parvo, nullo conditus ille loco est.
Ite, novas toto terras conquirite mundo:
Nempe manet magnos parvula terra duces.
47
(R. 439; Bai. 437)
De puero amato
Quid saevis, Cypare? domiti modo terga iuvenci
Quid premis et tenerum currere cogis equum?
Dum stupet ac novus est et adhuc non novit amorem,
Parce: premendus erit, cum veteranus erit.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
26
EPIGRAMAS
45
46
<ltem>
47
De un muchacho amado
¿Por qué eres cruel, Ciparo?61 ¿Por qué oprimes el lomo al
recién domado, y fuerzas a la carrera al potro? [novillo
Mientras es torpe y nuevo, y aún no ha conocido el amor,
perdón: lo montarás cuando ya esté maduro .
48
(R. 440; Bai. 438)
De bono quietae vitae
Ante rates Siculo discurrent aequore siccae
Et deerit Libycis putris harena vadis,
Ante nives calidos demittent fontibus amnes
Et Rhodanus nullas in mare ducet aguas,
Ante mari gemino semper pulsata Corinthos
Confundet fluctus pervia facta duos,
Ante feri cervis submittent colla leones
Saevaque dediscet proelia torvus aper,
Medus pila geret, pharetras Romana iuventus,
Fulgebit rutilis India nigra comis,
Quam mihi displiceat vitae fortuna quietae
Aut credat dubiis se mea puppis aquis.
49
(R. 441; Bai. 439)
De fratrlsfilio paroulo
Sic mihi sit frater maiorque minorque superstes
et de me doleant nil nisi marte mea;
Sic illos vincam, sic vincar rursus amando,
Mutuus ínter nos sic bene certet amor;
Sic dulci Marcus qui nunc sermone fritinnit,
Facundo patruos provocet ore duos.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
27
Derechos Reservados
EPIGRAMAS
48
49
so
(R. 442; Bai. 439)
De monte Atbo
Xerses magnus adest; totus comitatur euntem
Orbis. Quid dubitas, Graecia, ferre iugum?
Mundus iussa facit: solem texere sagittae,
Calcatur pontus, <f>luctuat altus Athos.
51
(R. 443; Bai. 441)
De <di>vitiis et inhonesto animo
Quod tu<a> mille domus solidas habet alta columnas,
Quod tua marmoreo ianua poste nitet,
Aurea quod summo splendent laquearía tecto,
Imum crusta tegit quod pretiosa locum,
Atria quod circa dives tegit omnia cultus:
Hoc animos tollit nempe, beate, tuos?
Aedibus in totis gemmae licet omnia claudant,
Turpe est, nil domino turpius esse suo.
28
EPIGRAMAS
so
Del monte Atos
El gran Jerjes llega; todo el orbe lo acompaña en su marcha.
¿Por qué, Grecia, vacilas en someterte al yugo?
El mundo cumple sus órdenes: flechas velaron el sol;
se pisa el ponto, flota el excelso Atos.66
51
52
(R. 444; Bai. 442)
Deeodem
Non est -falleris- haec beata, non est
Quam vos creditis esse, vita; non est,
Fulgentes manibus videre gemmas
Aut testudíneo iacere [lecto] toro
Aut pluma latus abdidisse molli
Aut aura bibere et cubare coceo,
Regales dapibus gravare mensas
Et, quidquid Libyco secatur arvo,
Non una positum tenere cella:
Sed nullos trepidum timere casus
Nec vano populi favore tangí
Et stricto nihil aestuare ferro:
Hoc quisquis poterit, licebit ille
Fortunam moveat loco superbus.
29
EPIGRAMAS
52
De lo mismo
53
(R. 445; Bai. 443}
De amico mortuo
Ablatus mihi Crispus est, amici,
Pro quo si pretium dari liceret,
Nostras dividerem libenter annos.
Nunc pars optima me mei reliquit,
Crispus, praesidium meum, voluptas,
Pectus, deliciae: nihil sine illo
Laetum mens mea iam putabit esse.
Consumptus [iam] male debilisque vivam:
Plus quam dimidium mei recessit.
54
(R. 446; Bai. 444)
De <di>vite, formosa, generosa, inpudica
Formosa es, fateor, dives generosa venusta:
Confitear, si vis, omnia. Redde vicem:
Nempe parum casta es, nempe es deprensa. Negabis:
Res venit ad lites. Rursus et illa: "Nego".
Die potlus: "sed nempe semel, sed nempe puella;
Et cum deprensa quis nisi frater erat?"
Frater erat?
BIBLIOTHECA "nihil est,GRAECORVM
SCRIPTORVM fecit quia Iuppiter illud".MEXICANA
ET ROMANORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Sed quod non fecit Iuppiter, hoc facitis!
Derechos Reservados
30
EPIGRAMAS
53
De un amigo muerto
Crispo me ha sido arrebatado, amigos;68
si pudiera por él pagar un precio,
con gusto partiría yo mis años.
Ya me dejó de mí la mejor parte,
Crispo, mi protección, mi regocijo,
mi corazón, mis gozos. Sin él nada
mi mente juzgará que sea gustoso.
Se ha ido más que la mitad de mí.
54
55
(R. 447; Bai. 445)
De Graeciae mina
Graecia bellorum longa succisa ruina
Concidit, immodice viribus usa suis.
Fama manet, fortuna perit: cinis ipse iacentis
Visitur, et tumulo est nunc quoque sacra suo:
Exigua ingentis retinet vestigia famae
Et magnum infelix nil nisi nomen habet.
56
(R. 448-449; Bai. 446-447)
De vino et laetítia
Sic tua sit, quamcumque tuam vis esse puellam,
Sic quamcumque vales mutuus ignis edat,
Sic numquam dulci careant tua pectora flamma
Et sic laesuro semper amare vacent:
Vince mero curas et, quidquid forte remordet,
Comprime deque animo nubila pelle tuo.
Nox curam, si prendit, alit: male creditur illi
Cura, nisi a multo marcida facta mero.
55
De la ruina de Grecia
Grecia, derribada por larga ruina de guerras,
sucumbió por confiar mucho en sus propias fuerzas.
Su gloria vive, su fortuna murió: se visitan sus restos;
caída, se venera hoy en la tumba suya:
exiguos vestigios de su ingente gloria resguarda,
y la infeliz de grande sólo la fama tiene.
56
57
(R. 450; Bai. 448)
De silentio amoris
Iuratum tibi me cogis promittere, Galla,
Ne narrem. Iura rursus et ipsa mihi,
Ne cui tu dicas -nimium est lex dura; remittam:
Praeterquam si vis dicere, Galla, viro!
58
57
58
59
(R. 452; Bai. 450)
De tinnitu auris
Garrula, quid totis resonas mihi noctibus, auris?
Nescio quem dicis nunc meminisse mei.
"Hic quis sit quaeris? resonant tibi noctibus aures
Et resonant totis? Delia te loquitur".
Non dubie loquitur me Delia: mollior aura
Venit et exili murmure dulce fremit.
Delia non aliter secreta silentia noctis
Summissa ac tenui rumpere �oce solet,
Non aliter teneris collum complexa lacertis
Auribus admotis condita verba dare.
Agnovi: verae venit mihi vocis imago,
Blandior arguta tinnit in aure sonus.
Ne cessate, precor, longos gestare susurros!
Dum loquor haec, iam vos opticuisse queror.
60
(R. 453; Bai. 451)
Dezelotypa
Sic me custodi, Cosconia, neve ligata
Vincula sint nimium neve soluta nimis.
Effugiam laxata nimis, nimis aspera rumpam,
Sed neutrum faciam, commoda si fueris.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
33
Derechos Reservados
EPIGRAMAS
59
El zumbido de la oreja
Oído gárrulo, ¿por qué me murmuras toda la noche?
No sé quién dices tú que me recuerda ahora.
"¿Quién es éste, preguntaS? ¿Te murmuran toda la noche
los oídos, murmuran? Es que de ti habla Delia".
Sin duda Delia habla de mí: un soplo más suave
llega y susurra dulce con un sutil murmullo.
No de otro modo Delia suele romper de la noche
el secreto silencio con voz sumisa y tenue;
no de otro modo, estrechando mi cuello con tiernos abrazos,
decirme al oído sus sigilosas voces.
La reconozco: me llega el eco de su voz verdadera;
más blando el sonido suena en la aguda oreja.
¡No dejéis, os ruego, de traerme esos largos susurros!
Y mientras esto digo, de que calláis me quejo.
60
De una celosa
61
(R. 454; Bai. 452)
De tumulis Magnorum
Alter Niliaco tumulo iacet, alter Hibero,
Tertius Eois partibus occubuit.
Omnis habet Magnos mundi plaga: dis <ita> visum est:
Partero quisque suam nunc quoque victus habet.
62
(R. 455; Bai. 453)
<ltem>
63
(R. 456; Bai.454)
<ltem>
61
62
<ltem>
63
<ltem>
64
(R. 457; Bai. 455)
<De CascisJratrlbus>
Occidere simul Cascae, simul occubuere,
Dextra quisque sua, qua scelus ausus erat.
Castra eadem fovere, locus quoque vulneris idem;
Partibus affractis victus uterque iacet.
Quanta fuit mentis, tanta est concordia fati,
Et tumulus cinerem parvus utrumque tegit.
Par fratrum multo celebrandum carmine vatum,
Una si fierent parte minus gemini.
65
(R: 458; Bai. 456)
Interdum et neglectamformam placere
Semper munditias, semper, Basilissa, decores,
Semper dispositas arte decente comas
Et comptos semper vultus unguentaque semper,
Omnia sollicita compta videre manu,
Non amo; neglectam, mihi se quae comit amica,
Se det: inornata simplicitate valet.
Vincula nec curet capitis discussa soluti
Et coram faciem me lavet illa suam.
Fingere se semper non est confidere amor<i>.
Quid quod saepe decor, cum prohibetur, adest?
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma
35 de México
Derechos Reservados
EPIGRAMAS
64
65
66
(R. 459; Bai. 457)
<Ad eandem>
Ante dies multos nisi te, Basilissa, rogavi
Et nisi praemenui, te dare pesse negas.
Ut subite crevere, selent ex tempere tmultae
Quam scriptae melius cedere deliciae.
67
(R. 460; Bai. 458)
<Item>
Cur differs, mea lux, regata, semper?
Cur lengam petis advocatienem?
Primum hoc artificis scelus puellae est,
Deinde est difficile et laberiesum
In tentigine tam diu morari.
Nil est praeterea, puella, ni/ est
Deprensa mel ius fututtone.
66
<A la misma>
Si muchos días antes no te lo pedí, Basilisa,
si no lo anticipé, niegas que puedas darte.
Cuando han surgido de pronto, suelen muchos amores
súbitos ir mejor que con acuerdo previo.
67
68
(R. 461; Bai. 459)
De Atbo monte
Hic, quem cemis, Athos inmissis pervius undis,
Flexibus obliquis circumeundus erat.
Accepit magno deductum Nerea fluctu [vultu]
Perque latus misit maxima bella suum.
Sub tanto subitae sonuerunt pondere classes,
Caeruleus cana sub nive pontus erat.
Idem commisit longo duo litora ponte
Xerses, et [eflfecit per mare miles iter.
Quale fuit regnum, mundo nova ponere iura!
"Hoc terra<e> fiat, hac mare" dixit "eat".
68
69
(R. 462; Bai. 460)
De malo belli civilis
Venerat Eoum quatiens Antonius orbem
Et coniuncta suis Parthica signa gerens
Dotalemque petens Romam Cleopatra Canopo.
Hinc Capitalino sistra minata Iovi,
Hinc invicta deo fidebat Caesare Roma,
Quae tune paene suo pondere lapsa ruit.
Deserta est tellus, classis contexerat aequor,
Omnia permixti plena furoris erant.
Fratribus heu fratres, patribus concurrere natos
Impla sors belli fataque saeva iubent.
Hic generum socerumve petit, minimeque cruentus
Qui fuit <is> sparsus sanguine civis erat.
Maevius, a castris miles melioribus, ausus
Hostilem saltu praecipitare ratem,
In damnum felix et víctor ut impius esset,
Nescius occiso fratre superbus erat.
Dum legit exuvias hostiliaque arma revellit,
Fraternos vultus oraque maesta videt.
Quod fuerat virtus, factum est scelus: haeret in hoste
Miles et a manibus mittere tela timet.
Ille ferox: "quid lenta manus? nunc denique cessem?
Iustius hoste tibi qui moriatur adest.
Fraternam res nulla potest defendere caedem;
Mors tua sola potest; morte luenda tua est.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Scilicet ad Universidad
patrios refere[n]s spolia ampla penates?
Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
38
EPIGRAMAS
69
Los males de la guerra civil
70
(R. 463; Bai. 461)
<Item>
Sicine componis populos, Fortuna, furentis,
Ut vinci levius vincere sit gravius?
Occisum credens gaudebat Maevius hostem;
Infeli.x fratris vulnere laetus erat.
Nec licuit non nosse: ferox dum membra cruenti
Nudat, in exuvias incidit ipse suas.
Et scelus et fratrem pariter cognovit et amens
"Hoc age" ait "maius nunc tibi restat opus.
Vincere victorem debes, defendere fratrem.
Cessas? ad facinus quam modo fortis eras!
Terram, iura, deos, bellum iam polluis ipsum:
Quod civile fuit, sic quoque culpa gravis.
His manibus patriae tu tam pia signa sequeris
Miles, in Antoni dignior ire rates?
Eripuit virtus pietatem, reddere virtus
debet: qua rapuit, hac reparanda via est.
Quid moror absolví?" Di.xit, gladioque cruento
incubuit, iungens fratris ad ora sua.
Sic, Fortuna, regas semper civilia bella,
Ut victor victo non superesse velit.
70
71
Epitapbium Senecae
Cura, labor, meritum, sumpti pro munere honores,
Ite, alias posthac sollicitate animas.
Me procul a vobis deus evocat. Ilicet actis
Rebus terrenis, hospita terra, vale.
Corpus, avara, tamen sollemnibus accipe saxis:
Namque animam caelo reddimus, ossa tibi.
72
(R. 804)
De quieta vita
Phoebe, fave coeptis nil grande petentibus aut quod
Ad se transferri turba maligna velit.
Divitias avene; alios praetura sequatur
Optantes, alios gratia magna iuvet.
Hic praefectus agat classes alienaque castra
Laetus sollicita sollicitate roget,
Bis senos huius metuat provincia fasces;
Audiat hic plausus ter geminante manu.
Pauperis arva soli secura<que> carmina curem,
Nec sine fratre mihi transeat una dies.
Otia contingant pigrae non sordida vitae
Nec timeat quidquam mens mea nec cupiat,
Ignotumque
BIBLIOTHECA diu solvat
SCRIPTORVM non aegra
GRAECORVM ET senectus
ROMANORVM MEXICANA
OssaqueUniversidad
compositiNacional
fraterAutónoma
uterquede legat.
México
Derechos Reservados
41
EPIGRAMAS
71
Epitafio de Séneca
Cuitas, labores, premios, honores por deberes cobrados,
idos, inquietad desde ahora otras almas.
Lejos un dios de vosotros me llama. Cumplidos por fin
los negocios terrenos, ¡adiós, oh huésped tierra!
Mas recibe mi cuerpo, ávida, en tus piedras solemnes:
pues al cielo el alma devuelvo, a ti los huesos.
72
3
- infausto. No es usual referir esta palabra a un lugar.
- ultimus ígnis. Se refiere a la hoguera de la cremación. Cfr.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
uxReservados
Derechos
EPIGRAMAS
Sen., Oed., 60: supremum ... ignem. Ov., Met., 2, 620: supre
mus ... ignis.
- exilium: "lugar del destierro".
4
- emeritam. En el lenguaje militar emeritus es el soldado que
ha cumplido su carrera. Cfr. Sen., 1by., 797: iubet emeritos
solvere currus.
- Tetbyos. De Tetbys, yos: "Tetis", la esposa de Océano.
- iuvencís. iuvencus, "joven", puede referirse a hombres o ani-
males.
- adludunt. Siguiendo a Riese, Bajoni considera los dos últi
mos versos como un pequeño epigrama independiente, y lo
numera V.
- animas. anima = "animal". Cfr. Verg. Geor., 3, 495: dulcu
animas.
7
- Invictum ... potuit. Cfr. Sen., Ep., 71, 8: Hoc eius bonum quo
victis partibus non potest vinct.
9
- violasse. Especie de infinitivo aorístico (Prato).
- dextera ... Catonem? Bai.: dextera, num dubitas? Durum est
jugulasse Catonem?
- iugulasse. Perfecto por presente.
- estne. ne '"' num.
- dubitas. Presente por futuro.
- <si>. Bai.: <sic>.
10
- quam ... tua. Bai.: Epigrama independiente, numerado 397
(Riese: 401; Baj.: XII).
11
12
13
- ipso. ipse en vez de htc o is es frecuente en prosa y no es in·
sólito en poesía. Cfr. Ov., Fas., 6, 557: Ipsa quidem fec�
negat; Sen., Suas., 5, 2: exstincta tot ante Xersen mi/ta, tot sub
ipso tacent.
- sub ipso est. Bai: sub isto es.
- quantus ... tumulo. Bai: (quantus quam parvo vix tegerls!) tu·
mulo.
14
15
- apex. Usado aquí por antistes. Apex era la borla que algunos
sacerdotes llevaban en lo alto del bonete.
- carmine. carmen: "fórmula mágica".
16
17
18
19
20
21
22
- boc. Bai: bine.
23
- deos. Bailey incluye con el número 411 (Baj x:xvi), y como de
Terencio Varrón Atacino, según aparece en el códice
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
LXVReservados
Derechos
EPIGRAMAS
24
- qua • quo. Cfr. Ov., Met., 1, 510: aspera qua properas loca
sunt.
- Juturl<s>. Bai: Juturl.
- credí vult tamen illa-. Bai: credi vult tamen illa sibi.
- laesis. Bai: lassis.
- rebus laesis. res laesae • res adversae (Prato).
- nec venit. Bai: sed ventt.
- venit atque redit • it redltque.
- devexa. Bai: diversa.
- so/ante. De solarl: "consolar, confortar".
- redire. Bai.:
BIBLIOTHECA redisse. GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
SCRIPTORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
LXVI
NOTAS AL TEXTO LATINO
25
- accipe = audí.
- /ivide. /ividus tiene aquí la acepción de "celoso", "envidioso".
cfr. Cíe., Tusc., 4, 12, 28: Ergo et invidi et malevoli et lividi et
fimidt ...
- in magna. Se. re.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
LXVIIReservados
Derechos
EPIGRAMAS
26
- monumenta laboris. Cfr. Ov., Pont., 3, 5, 35: tui monumenta
laboris.
- externum virum. Cfr. Ov., Her., 16, 310: externo crederet illa
viro.
- edetque. Bai: <e>detque.
- Carminibus ... tuis. Cfr. Ov., Tris. 1, 6, 36: Carminibus vives
tempus in omne meis.
27
- annosa vetustas. También en Ovidio, Tris., 5, 2, 11.
- dies. Esta palabra tiene aquí género femenino. Cfr. Sall., Iug.•
68, 2.
- ad sidera montes. Como en Ov., Met., 1, 153.
- validas (Bai). Pra.: ca/idas.
- iacet. Bai: nocet.
28
- aras. Plural poético.
29
- inlibata. Hor., Epod, 7, 7, dice: intactus ... Britannus.
- iacet. Bai: ventt.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad NacionalLXVIII
Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO LATINO
30
-secunda. Bai: secunda <es>.
31
- Thybrls. Forma griega de Tiberls, ya usada por Virgilio.
32
- cítra: dentro (Lewis y Short).
- profundo. profundum, sustantivado, significa "abismo",
"mar". Cfr. Cíe., Fin., 3, 48: esse in profundo.
- Oceano. Bai.: imperio~
33
- fugax. Epíteto aplicado comúnmente a los partos por su for-
ma de combatir.
....:..... Britannis: Grecismo: Britannis, idis, por Britannia.
35
- sic semper. Bai: <sudemus>.
- recusas. Bai: ...
- das. t;larecon sentido erótico se usa en forma absoluta.
- cito. Bai: ...
- promittis. promittere está usado aquí en sentido erótico.
- cerle. Bai.: certo.
- <non> requieta/m}. Bai: ...
36
- Herogenem. Bai: Herogenen.
- esse putas fraires. Sin sujeto expreso como en otros lugares.
- putas. BaL: putes.
- fruuntur. Bai: fruunt<u7'>.
- negas. Bai.: neges.
- stc est ... amor. Cfr. Ov., Her., 9, 92: Geryones, quamvis tn
tribus unus erat.
- bene. con sentido intensivo (= valde), como en otros lugares.
- pars. Bai.: par<s>.
37
- lusus. lusus: "juegos amorosos". Cfr. Ov., Am., 2, 3, 13.
- furta. /urlum tiene aquí la acepción de "amor furtivo". Cfr.,
por ejemplo, Ov., Met., 2, 423: Hoc certe/urlum contunx mea
nesciet.
- severa. Bai.:
BIBLIOTHECA <se>vera.
SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
LXX
NOTAS AL TEXTO LATINO
38
- sacros. sacer: "divino", "maravilloso".
- vultus ... dignos. Singular por plural.
- tenerae (Bai). Pra: pueri.
- virginis deae = Dianae.
- cum pectare pectora. Como en Ov., Tris., 4, 7, 15.
39
- patricio. Bai: patrito.
- tutos lacus. Bai: tuto Jacu.
40
41
- fenus sine crimine paroum. Bai: jenus sine crimine <paroum>.
- grandta. Bai: gaudia.
43
- dumfugtet. (Can). Pra.: dumfugío; Baí.: ntfactet.
- stmulatque rogaro. (Can). Pra.: simulatque rogatJit; Bai.: si'!lul
atque rogaro.
44
- perdtdtt ut. Bai: pedid<er>tt.
45
- memorabile. Bai: venerabile.
- putris. barena putris: propiamente "arena suelta".
46
-loco est. Bai: loco.
-/te ... duces. Bailey añade estos dos versos al epigrama 45.
- /unxit ... ille loco. Bailey hace de estos dos versos un epigra-
ma aparte, numerado 436 (Baj: U).
48
- putris harena. Cfr. epigrama 45, nota.
- fontibus. Bai: montíbus.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
- nullas. Bai: salsas. Nacional Autónoma de México
Universidad
Derechos Reservados
LXXII
NOTAS AL TEXTO LATINO
52
-beata. Bai: beat<a>.
- flecto} toro. Bai: lecto.
- treptdum. En acusativo, como referido al sujeto de ttmere.
- nec vano ... Bailey pone este verso después de Et stricto ...
53
- nostros dividerem annos. Concordancia no inusual. Cfr. Ov.,
Tris., 5, 2, 17-8: et mea, sifactnus nullum commisimus, opto,/
vulnera ...
- pars. Bai: par<s>.
- pectus. Bai: t pectus t. "Nel senso di anima, vita, termini del
linguaggio affettivo, non é, aquel che vedo, attestato" (Prato).
54
- Frater.fratery sororen el lenguaje erótico tenían el significa-
do de "amante". Cfr. Ov., Met., 9, 558: dulcia fraterno sub
nomine furia tegemus.
SS
-sacra. Se refiere a Graecia a través de iacentis.
56
- Vince mero ... jacta mero. Bailey considera estos dos dísticos
como un epigrama independiente, y lo numera 447 (Baj:
LXII).
57
- Iuratum. Bai: I<u>ratum.
58
59
qutd totís resonas mihi noctibus, auris? Bai.: quod totis re
sonant mihi noctibus aures.
- totís... noctibus. Ablativo con valor de acusativo de duración.
Cfr. Cic., Nat., 2, 105: totis noctibus.
- resonant tibi. Bai.: resonant mihi.
- quem dicis. Bai.: quem dicas.
- te loquitur. El verbo está usado en forma transitiva. Cfr. Ov.,
Tris., 3, 3, 17: Te loquor absentem. Cfr. epigrama 1.
- te loquitur. Bai.: me loquitur.
- longos gestare susurros. Bai.: dulces garrire susurri!
60
62
- compositos
BIBLIOTHECA - sepultos. GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
SCRIPTORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
LXXIV
NOTAS AL TEXTO LATINO
63
- iace<n>s. Bai: taces.
64
- a.ffractis. Bai.: affltctis.
- una st parte mtnus. Expresión de interpretación controvertida.
65
- compta. Bai: culta.
- inornata ... valet. Bai: <tn>ornatae ... valent.
- et coram Jaciem me lavet tila suam (Bal). Pra.: et t coram
faciem: mel babel illa suum. Can: et coramfaciem t mel babel
t tila suam.
66
- t multae. Bai: natae.
68
- bella. bellum: "ejérciton . Cfr. Ov. Met., 12, 24-25: Permanet
Aoniis Nereus uiolentus in undis I be/laque non transfert.
- regnum • potestas. Cfr. Cíe., Nat., 1, 65: Abuterls ad omnia
atomorum regno et licentia.
- terra<e>. Bai: terrae.
- bac mare. Bai: hoc mare.
- eat. Bai: erat.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional
LXXVAutónoma de México
Derechos Reservados
EPIGRAMAS
69
- bine Capitolino. Bai: et Capitolino.
-.fidebat.fldere = confldere.
- socerumve. Bai: socerum ille.
- minimeque. Bai: minímoque.
- bostilem saltu. Bai: bostilem <in> saltu.
- in damnumfelix. Cfr. Petr., Sat., 77: tu parnmfelix in amicos
es.
- maesta. Bai: nota.
- baeret. baerere: "estar suspenso,vacilante".
- timet. Bai: libet.
- illeferox. Bai: indeferox.
- cessem? Bai.: cessas?
- rejere{n]s. Bai.: rejeres.
- te/o. telum por gladius.
- parlíbus tsdem. Bai.: panibus i<s>dem.
- et in dubio est. Bai: at in dubio est.
- maculato (Bai.). Pra.: iugulatus.
70
71
- /te- Abite.
- Ilicet - (ire ltcet): "se ha terminado".
72
- ad se. Rie: a te.
- sollicitate. Rie: t sollícitate.
- lgnotumque. Se refiere a un me sobreentendido.
1
La doctrina estoica de la ecpirosis (ya formulada por
Heráclito) enseñaba que el cosmos cíclicamente, al final de lar
gas eras, se consumía en una inmensa conflagración, para rena
cer de nuevo.
2 Hacia el año 565 a. de C. Córcega fue colonizada por jonios
vo en rebelión contra Roma del año 147 al 139. Tal vez hacia el
145 merodeó en los alrededores de Córdoba. El ataque a la ciu
dad sólo es mencionado en este epigrama.
23 Córdoba no está junto al mar. Tal vez se trata de una expre-
sión genérica.
24 Véase nota 15.
25 Se refiere a la ciudad de Micenas.
26 La ciudad vencida es Troya.
27 Véase nota 13 (final).
28 Se refiere el autor a Pompeyo el Grande y a Catón de Útica.
l. Ediciones
Advertencia . . . . . . . . . . . . . . . VII
INTRODUCCIÓN
1. Origen de la colección XI
2. El problema de la paternidad . XV
3. Comentario . . . . . . . . XLI
Epigrammata 1
Epigramas 1