El Rey León
El Rey León
El Rey León
111 idiomas
Artículo
Discusión
Leer
Editar
Ver historial
Herramientas
Ficha técnica
Roger Allers
Jonathan Roberts
John Carnochan
Datos y cifras
Año 1994
Duración 88 minutos
Clasificación
Todos en General
Idioma(s) Inglés
Compañías
El rey león
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity
En cuanto a los protagonistas, Matthew Broderick puso voz al Simba adulto en las
fases iniciales de producción, y cabe señalar que durante los tres años que tomó
el proceso de doblaje grabó sus diálogos en solitario, con la excepción de una
ocasión en que estuvo con otro actor en el estudio de grabación. Inclusive no se
enteró de que Moira Kelly doblaba a Nala hasta el estreno de la película.6 Si
bien Jeremy Irons había declinado el papel de Scar al expresar que no se sentía
preparado para interpretar a un personaje cómico, después de su actuación en un
rol dramático como Claus von Bülow en Reversal of Fortune al final accedió y se
integró al reparto. De hecho, los guionistas decidieron incorporar parte de los
diálogos de von Bülow en El rey león —como la frase «no tienes ni idea»—
mientras que el animador Andreas Deja estudió los tics y rasgos faciales de Irons
tanto en Reversal of Fortune como en Damage para el diseño de Scar.27 De esta
forma, el reparto estelar de voces en inglés quedó conformado por:
—Don Hahn4
de varios artistas
Publicación 13 de julio de 199423
Duración 46:2924
Calificaciones profesionales
24
Allmusic.com —
26
Filmtracks.com —
46:29
Características técnicas[editar]
La película fue creada con los métodos tradicionales de animación —dibujos
hechos a mano— en los estudios de Walt Disney Animation, ubicados
en Burbank, Estados Unidos. En concreto, fue grabada en resolución 2K con el
formato Spherical, junto al empleo del proceso cinematográfico Technicolor.
La relación de aspecto es de 1.85: 1 para todas las versiones, con la excepción de
los lanzamientos en alta definición y en formato Blu-ray, que es de 1.78: 1,35
además de que la conversión a 3D se realizó con la técnica de reconstrucción de
imagen para conseguir una distribución más real de los fotogramas en el
espacio.36 En relación con el audio, las mezclas que aparecen en la versión final
son Dolby Surround —versión estrenada en cines— y Dolby Digital —añadida en
las reediciones en DVD y Blu-ray—,3537 mientras que la versión IMAX tiene un
sistema de sonido mejorado.38
Doblaje al español[editar]
La película fue doblada al español en dos versiones, una de ellas para España —a
cargo del estudio Sonoblok, radicado en Barcelona— y la otra
para Hispanoamérica —por el estudio Grabaciones y Doblajes S. A., localizado
en Ciudad de México—. En el primer caso, la dirección corrió a cargo de Antonio
Lara, mientras que en América, el encargado de tal tarea fue Francisco
Colmenero.3940
Respecto a los actores de doblaje, para la versión ibérica prestaron sus
voces Marc Porciello y Sergio Zamora —como Simba joven y adulto—, Graciela
Molina, Marta Barbará y Ángela Aloy —como Nala en diálogos de joven y adulta, y
canciones en ambos casos, respectivamente—, Alberto Mieza y Óscar Mas —
Timón para diálogos y canciones—, Miguel Ángel Jenner —Pumba—, Constantino
Romero —Mufasa—, Ricardo Solans y Jordi Doncos —Scar para diálogos y
canciones —, María Dolores Gispert —Shenzi—, Antonio García Moral —Banzai
—, Juan Fernández —Rafiki—, Eduard Doncos —Zazú— y Mercedes Montalá —
Sarabi—.39