La Cortesía Verbal en Lenguas Checa y Española: Estudio Pragmalingüístico Contrastivo
La Cortesía Verbal en Lenguas Checa y Española: Estudio Pragmalingüístico Contrastivo
La Cortesía Verbal en Lenguas Checa y Española: Estudio Pragmalingüístico Contrastivo
Miroslav Slowik
2009
M a s a r y k o v a u n i v e r z i t a
F i l o z o f i c k á f a k u l t a
Miroslav Slowik
2009
M a s a r y k U n i v e r s i t y
F a c u l t y o f A r t s
Miroslav Slowik
2009
Prohlašuji, že jsem disertační práci vypracoval
samostatně s použitím uvedených pramenů a literatury.
............................................
Podpis autora práce
2
Chtěl bych zde poděkovat především vedoucímu této disertační práce Prof.
PhDr. Lubomíru Bartošovi, CSc., který značnou měrou přispěl k úspěšnému
dokončení práce prostřednictvím svých připomínek, návrhů a doporučení.
3
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN...................................................................................................................... - 7 -
2. MARCO TEÓRICO Y METODOLÓGICO ..................................................................... - 10 -
2.1 HIPÓTESIS .................................................................................................................- 10 -
2.2 PUNTOS DE PARTIDA .................................................................................................- 14 -
4
6.3 EL AGRADECIMIENTO..............................................................................................- 102 -
6.4 LA DISCULPA ..........................................................................................................- 104 -
5
Índice de siglas
I. Siglas pragmalingüísticas
6
-8-
Introducción
I NTRODUCCIÓN
-7-
Introducción
-8-
Introducción
-9-
Marco teórico y metodológico
1
Český národní korpus, http://uČNK.ff.cuni.cz
2
Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky.
- 10 -
Marco teórico y metodológico
nos concedió permiso para entrar en sus bancos de datos. Dicho corpus
viene depositado en el portador electrónico de la Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad Carolina de Praga y nos sirve de fuente de
ejemplos en el mismo análisis práctico contrastivo de recursos de lengua
que son portadores del discurso cortés. Hay que destacar que el corpus
checo SYN2000 se puede utilizar mediante el acceso directo electrónico, sin
embargo, nos ha sido insuficiente el número de concordancias que el acceso
público permite ver (50 como máximo) y hemos pedido el acceso mediante
el soporte especial (programa Bonito) que permite rebuscar todo el corpus.
Los ejemplos extraídos del corpus checo vienen indexados mediante la sigla
ČNK.
Los ejemplos españoles vienen documentados por el Banco de datos
de la Real Academia Española que es accesible también al público en una
página electrónica y permite rebuscar los corpus nacionales de lengua
hispana. Como nos centramos en la cortesía actual peninsular, además del
habla, limitamos las búsquedas al subcorpus Oral, España. Los ejemplos
extraídos del corpus vienen indexados como CREA.
Durante el análisis surgieron cuestiones para los cuales fue imposible
conseguir el ejemplo de los corpus. La situación la solucionamos mediante
el ejemplo nuestro que consideramos válido o mediante el ejemplo que
tomamos de la literatura accesible. Aquellos ejemplos que no vendrán
indexados son nuestras aportaciones al análisis que nosotros damos por
posibles. Sobre todo en el capítulo de los actos de habla exhortativos los
ejemplos adecuados del corpus no nos fueron disponibles. Sin embargo, la
problemática contrastiva de aquel capítulo es más bien teórica, basada en
las diferencias de las condiciones previas que una u otra lengua tiene o no
para expresar las exhortaciones. Es la razón por la que ponemos también
nuestros ejemplos, ya que reflejan mejor lo que nosotros queremos dar a
conocer.
El centro de nuestro interés no es presentar escuelas y teorías que
muchas veces poseen cierto grado de vaguedad o poca profesionalidad
investigativa y que aún así figuran entre teorías publicadas y repetidas ya
desde hace años en la literatura pragmática, sino que queremos llegar a la
conclusión de cuál es la diferencia entre la cultura checa y la española en
cuanto a la cortesía verbal y su función dentro del ámbito de
comportamiento social y preferencia de recursos lingüísticos. Para ello
formulamos la siguiente hipótesis:
- 11 -
Marco teórico y metodológico
3
Entiéndase la cortesía positiva aquel comportamiento verbal del hablante por el
cual el mismo acude a reforzar positivamente la imagen pública de su interlocur.
Al contrario, la cortesía negativa es la preferencia del hablante mantener positiva
su propia imagen que tienen los demás sobre él. Los conceptos de la cortesía
positiva y la negativa los explicamos detalladamente en el capítulo siguiente.
4
Es una la regla que, en general, es puede considerar válida, no obstante, a
nuestro parecer la cortesía verbal también en las capas sociales bajas en checo
tiende más a mantener el distanciamiento social mediate recursos lingüísticos de
cortesía negativa. Y, en España, los hablantes del español de las capas altas
prefieren hacerse solidarios unos con otros.
- 12 -
Marco teórico y metodológico
5
Todos los trabajos que tratan la cortesía verbal española la consideran como
positiva y nosotros en este estudio dicha característica del español actual la damos
por sentada. Más véase en el capítulo 2.2.
6
Para no llegar a la confusión terminológica no operamos en este trabajo con los
términos que nuevamente han adquirido sus atributos, p. ej. la gramática
universal, la gramática pragmática, la gramática de la cortesía, etc. Creemos que
estas nociones, por lo mucho que son el fruto de investigaciones eruditas de
lingüistas renombrados, no son aplicables a nuestro tipo de análisis.
- 13 -
Marco teórico y metodológico
- 14 -
Marco teórico y metodológico
Spaniards behave with spontaneity and enthusiasm and tend to express their
feelings overtly. Members of the same in–group see it ass their duty to help and
support each other, both morally and financially, so they find no obvious reason
for thanking or apologizing, except for something they conceive of as being very
serious of beyond the normal duties of the performer of the action.
8
La traducción es nuestra.
9
Noción con la que operamos también nosotros a lo largo del análisis.
- 15 -
Marco teórico y metodológico
The Spanish negotiator knows all about confianza and the rules governing its use.
The Spanish negotiator supposes that the stranger with whom he is about to
negotiate doesn´t know the rules. The Spanish negotiator knows that getting to
know a stranger is a time consuming and complicated process. He also knows that
he will have the upper hand if he succeeds in having his counterpart accept the
confianza game.
El negociador español sabe todo sobre la confianza y las reglas que gobiernan su
uso. El negociador español supone que el “extraño” [entiéndase el extranjero] con
el cual está negociando desconoce las reglas. El negociador español sabe que ir
conociendo al extraño es un proceso complicado y una pérdida de tiempo. Él
también sabe que tendrá una ventaja cuando su interlocutor acepte el juego a la
confianza.
10
Cita tomada mediante el acceso pagado al artículo electrónico de la revista
electrónica Hermes. Journal of Linguistics.
11
De nuevo aquí hacemos constar que no consideramos la cultura española como
descortés, estando de acuerdo con Ballesteros (2001: 194) que dice que no se
puede catalogar una sociedad como más cortés que otra, sino que se trata de dos
tendencias divergentes a la hora de conceptualizar el fenómeno, que ocasionan
que los españoles lo identifiquen en mayor número de ocasiones con mecanismos
de acercamiento social.
- 16 -
Marco teórico y metodológico
actualmente el llamado the confianza game como una falta de decoro y que
dotan a sus empleados de recursos lingüísticos en los que la cortesía es
inmanente y los que son obligatorios en el trato directo con los clientes.
Consideramos importante citar a Pérez–Reverte (2003: 10) que no está de
acuerdo con la naturalidad como resultado de la aún más relajación de la
confianza la que él rechaza abiertamente:
- 17 -
Marco teórico y metodológico
- 18 -
La cortesía verbal
3. L A CORTESÍA VERBAL
3.1 Definición del concepto
12
Trabajamos con la traducción eslovaca Rečové akty: esej z filozofie jazyka del
año 2007.
13
La noción que abarca en sí misma la universalidad del comportamiento cortés
de un ser humano.
14
La voz cortesía proviene del vocablo latín-clásico cohors (-ortis) que se refiere
al séquito de los magistrados, al corral o/y al las divisones de los campamentos
donde acampaban las legiones romanas. El sentido con el que comprendemos hoy
la palabra cortesía viene del vocablo corte, ya que en la Edad Media la sociedad,
ya bien estratificada, optó por incorporar al lenguaje el matiz de distinción entre
diferentes estratos sociales. Fue en la Edad Media cuando en la nobleza española
surgió la necesidad de distinguirse de las capas sociales inferiores por medio del
código de lenguaje, entre otros. Véase más en Slowik (2008).
- 19 -
La cortesía verbal
15
Nosotros preferimos emplear el término face en original, ya que las nociones
imagen, honra o cara las consideramos como traducciones inadecuadas. Si más
adelante utilizamos la palabra imagen, entiéndase ésta en su sentido lexical, no
terminológico.
16
Suele utilizarse la sigla FTA que proviene del inglés Face-Threating Act, acto
que daña la imagen social del interlocutor.
17
Traducción de Haverkate (1994).
18
La traducción es nuestra.
19
Dice así: El término no se suele traducir, ya que el español no cuenta con el
equivalente; posibles traducciones como amabilidad, cortesía, acuerdo,
entendimiento mutuo no expresan adecuadamente el término en inglés y llevarían
a la confusión terminológica.
- 20 -
La cortesía verbal
20
La traducción es nuestra.
- 21 -
La cortesía verbal
[…] set of social norms consisting of more or less explicit rules that prescribe a
certain behavior, a state of affairs or a way of thinking in context.
- 22 -
La cortesía verbal
21
Aquí nos permitimos ajustar un poco la misma definición de Vidal, ya que a
nuestro parecer, no es oportuno relacionar la palabra normas con los adjetivos
cortés y descortés. Pensamos que no todo lo que se ajusta a ellas es la cortesía y
no todo lo que no se ajusta a las mismas resulta descortés. En juego entran más
aspectos, p.ej. echamos en falta la noción de lo no-cortés y no-descortés,
clasificación que sí utilizó Haverkate (1994) para dividir los actos de habla.
- 23 -
La cortesía verbal
22
Diccionario terminológico K verbální a nonverbální komunikaci. Ostrava: FF
OU, 2004. Término zdvořilost. La traducción es nuestra.
- 24 -
La cortesía verbal
[…] is not only connected with constantly recurring linguistic formulae but in
particular with recurrent behavior patterns, which regulate social interaction and
gain their function and significance from the specific constellations for which
they are obligatory.
23
Aunque para la lengua española no es el enfoque más apropiado, ya que parte de
la lengua inglesa.
24
Este tipo del enfoque opera con el término prepatterned speech. Más sobre el
mismo en Held (1992).
25
La traducción es nuestra.
- 25 -
La cortesía verbal
26
En pragmalingüística anglosajona se opera con la noción The Indirectness
Approach. Es el centro de estudios pragmalingüísticos y los actos de habla
indirectos forman parte de estudios sobre el significado no convencional.
- 26 -
La cortesía verbal
27
La traducción es nuestra.
28
La traducción es nuestra.
29
La teoría de ellos es la menos aplicable a la cultura hispanohablante, sin
embargo, su aportación de las nociones de coste y beneficio es de índole
universal.
30
Según él la cortesía consiste en lo que se llama el contrato conversacional, es
decir, derechos y obligaciones mutuas de los interlocutores.
- 27 -
La cortesía verbal
I) SEA CLARO
II) SEA CORTÉS
31
Término original en inglés The Logic of Politeness.
32
Se trata de una pruba de juicio que cada uno es capaz de expresar sobre su
propio discurso y sobre el discurso de los demás.
33
Esta teoría en muchos trabajos pragmalingűísticos se denomina también como
El Principio de Cooperación. Como veremos más adelante, las máximas
establecidas por Grice no son del todo cooperativas, ya que pueden provocar
problemas en el momento de descodificación del mensaje por parte del oyente o
mala codificación por parte del hablante. Creemos que su teoría no viene aislada y
su funcionamiento es discutible. Por ello no estamos de acuerdo con que se trate
del principio, sino que solamente se ponen en marcha cuatro reglas de cómo p uede
ser conveniente comunicarnos en ciertas situaciones comunicativas.
- 28 -
La cortesía verbal
IIa) No se imponga
IIb) Ofrezca opciones
IIc) Refuerce los lazos de camaradería
Ahora bien, vemos que las tres subreglas establecidas dentro del
concepto SER CORTÉS, se dirigen cada una a cierto tipo de relación
interpersonal entre los interlocutores. La regla (IIa) se da en aquellas
situaciones comunicativas cuando los dos interlocutores mantienen entre sí
una clara distancia social y donde falta la familiaridad. Es aquí donde, como
veremos más adelante, se aplica toda una amplia gama de recursos
lingüísticos, como en el ejemplo (1), que permiten imponerse sobre el otro
de forma cortés, ya que en este tipo de relación interpersonal no se permite
otro tipo de estrategia.
34
De ahí que saber una lengua y utilizarla bien sea el proceso polifacético y muy
complejo, donde una faceta es separable muy difícilmente (para no decir
imposiblemente) de la otra.
- 29 -
La cortesía verbal
35
Claro está que dentro de lo que es la macroestructura de este diálogo, o en
término de Haverkate, el macroacto de habla, se puede establacer un sinnúmero de
posibles discursos corteses, hecho que en este trabajo lo pasamos por alto,
centrándonos solamente en el espacio limitado de una oración o frase, es decir, en
la microestructura.
- 30 -
La cortesía verbal
Some illocutions (eg orders) are inherently impolite, and others (eg offers) are
inherently polite. Negative politeness therefore consists in minimizing the
impoliteness of impolite illocutions, and positive politeness consists in
maximizing the politeness of polite illocutions.
36
La clasificación de los actos de habla la hizo Searle (1969) desde el punto de
vista simplemente pragmático: actos locutivos, ilocutivos y perlocutivos.
Haverkate (1994) luego trabaja con los conceptos de los actos de habla corteses y
no-corteses, a los cuales pertenecen los comisivos y expresivos, y los aseverativos
y exhortativos, respectivamente.
- 31 -
La cortesía verbal
EMISOR
→ menos cortés →
← más cortés ←
COSTE BENEFICIO
→ más cortés →
← menos cortés ←
DESTINATARIO
37
La traducción es nuestra.
38
El gráfico tomado de Vidal (supra).
- 32 -
La cortesía verbal
39
Las acciones del grupo (I) corresponden a los que Haverkate (1994) denomina
microactos de habla corteses y las del grupo (III) corresponden a microactos de
habla no–corteses.
40
Las normas globales corresponden a las cuatro máximas conversacionales
griceanas.
- 33 -
La cortesía verbal
I) máxima de tacto
II) máxima de generosidad
III) máxima de aprobación
IV) máxima de modestia
V) máxima de unanimidad
VI) máxima de simpatía
Hay que entender cada una como una línea cerrada cuyos dos polos
representan los factores minimizantes y maximizantes. Es decir, el oyente
se mueve entre los dos polos según el contexto 42, intentando maximizar el
beneficio del destinatario y minimizar a la vez el suyo. Por ejemplo, en la
máxima de simpatía el hablante minimiza las simpatías a sí mismo y las
maximiza hacia su interlocutor, moviéndose entre el punto A y B:
A SIMPATÍA B
HABLANTE OYENTE
41
Sperber & Wilson (1986, trad. esp. 1994) en su obra Relevance (Relevancia)
postulan que toda la comunicación humana se rige mediante un solo principio
racional, sin embargo, esta teoría fue sometida a numerosas críticas y por lo tanto
no la incorporamos en nuestro estudio, ya que se trata de una teoría que excluye el
concepto de cortesía.
42
Entendemos por el término contexto no sólo la situación en que se encuentran
[los interlocutores] en la interacción sino también el conjunto de conocimientos y
creencias compartidas por los participantes, indispensables para producir e
interpretar sus enunciados, pues éstos les permiten crear las inferencias
necesarias acerca de los propósitos para los que se usan los enunciados
(Domínguez Calvo 2002: 15). Coseriu (1967: 313) lo denomina contexto
extraverbal, el conjunto de circunstancias no lingűísticas que se perciben
directamente o que son conocidas por el hablante.
- 34 -
La cortesía verbal
HABLANTE OYENTE
HABLANTE OYENTE
- 35 -
La cortesía verbal
habla. Ahora bien, para completar el marco teórico con el que trabajamos en
nuestro análisis hace falta definir los actos de habla según la cortesía
inmanente, fenómeno que presentamos en el capítulo 3.1.6.
Central to our model is a highly abstract notion of “face” which consists of two
specific kinds of desire (“face-wants”) attributed by interactants to one another:
the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in
some respects) to be approved of (positive face).
El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en
dos clases específicas de deseos (deseos de imagen pública), que los
interlocutores se atribuyen uno al otro: el deseo de que uno no vea impedidos sus
actos (imagen negativa) y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (hasta
cierto punto) (“imagen positiva”). 43
- 36 -
La cortesía verbal
44
En español p.ej. en mi opinión; si no me equivoco; puede ser que me equivoque;
según lo que yo pienso; a mí no me parece, etc.
45
Brown y Levinson (1978, 1987) no trabajan con el concepto de cooperación, se
centran sólo en el concepto de la imagen pública del individuo, ya que se
- 37 -
La cortesía verbal
- 38 -
La cortesía verbal
La forma que tomará esta hipótesis es la de que hablar una lengua consiste en
realizar actos de habla, actos tales como hacer afirmaciones, dar órdenes, plantear
preguntas, hacer promesas, etc., y más abstractamente, actos tales como referir y
predicar; y, en segundo lugar, que estos actos son en general posibles gracias a, y
se realizan de acuerdo con, ciertas reglas para el uso de los elementos
lingüísticos. 47
una situación de habla típica que incluye un hablante, un oyente y una emisión
del hablante, existen muchas clases de actos asociados con la emisión del
hablante .
47
La traducción es nuestra.
48
Un argumento consistiría en llamar la atención del escéptico sobre el hecho de
que cuando él considera que un ruido o una marca sobre un papel es un caso de
comunicación lingűística, como un mensaje, una de las cosas que se incluyen en
su considerar así ese ruido o marca es que debe contemplarlo como habiendo sido
producido por un ser con ciertas intenciones. No puede contemplarlo como un
fenómeno natural, igual que una piedra, una cascada, o un árbol. Para
contemplarlo como un caso de comunicación lingűística debe suponer que su
producción es lo que yo estoy denominando un acto de habla. (Searle 2000: 2)
49
La teoría austiniana opera con que la oración es una unidad gramatical que no se
puede verificar en términos verdad o falsedad. Sin embargo, en los enunc iados se
puede hablar de los falsos y verdaderos. Los enunciados, entonces, son tipos de
acciones y están hechos de oraciones (frases). Luego existe la distinción entre los
enunciados realizativos que sí carecen de la verificidad verdadero -falso, y los
- 39 -
La cortesía verbal
Práve tak, ako je súčasťou nášho pojmu významu vety to, že doslovné vyslovenie
tejto vety s týmto zmyslom v určitom kontexte by bolo vykonaním konkétného
rečového aktu, tak je súčasťou nášho pojmurečového aktu to, že existuje možná
veta (alebo vety), ktorej (ktorých) vyslovenie v určitom kontexte by na základe
jej (ich) významu bolo vykonaním tohto rečového aktu.
Pues de la misma manera que forma parte de nuestra noción de significado de una
oración el que una emisión literal de esa oración con ese significado en un cierto
contexto constituye la realización de un acto de habla particular, así también
forma parte de nuestra noción de acto de habla el que existe una oración (u
oraciones) posible(s), cuya emisión, en cierto contexto, constituiría, en virtud de
su(s) significado(s), una realización de ese acto de habla. 50
- 40 -
La cortesía verbal
I. emisión
II. proposición
III. ilocución
51
Para Searle no hay fronteras entre semántica y pragmática, ya que todos los
tipos de actos de habla se asocian convencionalmente a una(s) estructura(s)
lingüística(s).
- 41 -
La cortesía verbal
52
Los autores anglosajones prefieren usar la noción directive act, el uso del
término exhortation o exhortative speech act es menos frecuente, sin embargo, el
trabajo de Haverkate (1994) del cual todas las investigaciones posteriores
adoptaron la terminología, opera con el término acto exhortativo, el cual
adoptamos también nosotros para nuestro estudio.
- 42 -
La cortesía verbal
- 43 -
La cortesía verbal
COMPORTARSE INTERACCIÓN
COMUNICARSE NECESIDAD
COOPERAR RACIONALIDAD
SER CORTÉS ESTRATEGIA
REFORZAR/DAÑAR LA IMAGEN PÚBLICA FINALIDAD
CONSEGUIR LA PERLOCUCIÓN SATISFACCIÓN
53
Véase en el capítulo 3.1.5.
- 44 -
La cortesía verbal
- 45 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
54
Los saludos en el sentido estricto son, en la mayoría de los casos, lexemas con
el cuerpo léxico corto tipo hola, chao, ahoj, papá, venga, etc.
- 46 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
Los saludos en el sentido amplio son aquellas fórmulas que no son sino los
actos de habla del deseo, como dice Mluvnice češtiny III (supra)
significado léxico
dimensión temporal
dimensión social.
55
La traducción y el resaltado son nuestros.
- 47 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
56
Los saludos que forman sintagma nominal ADJETIVO + SUSTANTIVO los
dejamos dentro del grupo de los saludos monoléxicos, ya que son saludos
prototípicos sin información proposicional y además no forman la estructura
sintáctica con el predicado. Actualmente los saludos de dobrý den, dobré
odpoledne, etc. No se sienten como AH de deseo. Para ello hace falta acudir al
empleo del verbo performativo: Dobrý den přeji.
57
VV.AA en Španělská profesní a jazykové etiketa mencionan también la forma
¡Buenos!, sin embargo nosotros no la hemos detectado en el habla peninsular.
Probablemente se tratará de un hapax legomenon o de una voz americana.
- 48 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
A: ¿AH(saludo)? OBL
B: [AH(agradecimiento) OBL + AH(respuesta) OBL + ¿AH(saludo)? OBL ]
Děkuji, dobře; Díky, jde to; Díky, fajn; Perfektně, díky; Ále jo, jde to
docela dobře; Fajn, ujde to; Hele, jo, snažíme se. (ČNK)
- 49 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
58
La respuesta negativa en español tampoco se emplea: *Estoy mal; *No me va
bien, etc. Entre las respuestas negativas destacan las formas regular, normal. Sin
embargo, de ellas un español no infiere la implicatura del mal estado de cosas.
- 50 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
A: [AH(exclamación ) OP + ¿AH(saludo)?]
B: [(atenuador BUENO) OP + AH(respuesta positiva)
+ AH(agradecimiento) OP + apóstrofe OP ]
- 51 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
61
Creemos que Haverkate no tiene razón del todo, ya que el tercer elemento –
buenas noches– no lo consideramos como saludo que se emplea al principio del
diálogo. No hemos encontrado ni un caso en el que dicha forma apareciera como
saludo.
- 52 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
encontrado con que saludar en España, a la altura del día después de comer,
prefiere la forma o buenas tardes (o su forma acortada buenas) o una forma
compuesta con hola:
- 53 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
62
La simetría próxima es la relación comunicativa informal que mantienen los
interlocutores del mismo grupo social. El grado de proximidad y camaradería es
muy alto. La asimetría entiende la relación comunicativa que puede ser formal o
informal dependiendo de la distancia social y jerárquica. Se trata de aquella
situación cuando se comunican entre sí los interlocutores de los que cada uno
pertenece a distinto subgrupo social pero quienes forman a la vez una institución
principal homogénea: dentro de ella los interlocutores pueden mantener la
relación social formal, en el caso de la situación “ESCUELA” y “EMPRESA”.
ESCUELA: el alumnado – el profesorado: el alumno – la profesora
EMPRESA: el departamento – la dirección: el empleado – el jefe
La simetría distante es una relación comunicativa formal que mantienen entre sí
las personas de las que cada una pertenece a su grupo heterogéneo; y aún más, la
simetría distante se realiza cuando los interlocutores no entran en las
comunicaciones mutuas con frecuencia, sino esporádica o únicamente:
El ministerio – la ciudadanía: el ministro – el ciudadano
Los padres – el profesorado: el padre – el profesor
Los clientes – los empleados: el cliente – la dependienta, la cajera
Véase más en Slowik (2006).
- 54 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
- 55 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
- 56 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
63
Čauky, ahojky son los saludos checos que últimamente están de moda. Surgieron
primero en el lenguaje de la interacción electrónica (chats, mensajería móvil) y
penetraron también en el habla cotidiana. Son saludos cuyo cuerpo léxico no es
portador de ningún formalismo, mejor dicho, su significado ya inmanentemente
contiene el alto grado de familiaridad. Entonces en la situación comunicativa de la
asimetría informal su empleo no es esperable y diríamos que es condenado.
64
Zdar – forma acortada de nazdar; nazdárek – forma diminutiva del mismo;
ambas consideradas con alto grado de familiaridad. Históricamente zdar viene del
antiguo saludo de despedida Lovu zdar; Sportu zdar; Lesu zdar, etc. que estaban
en uso entre hablantes de un grupo especializado de cazadores, deportistas,
guardabosques, respectivamente. Del uso corto luego surge la forma nazdar que
después de la segunda guerra mundial está reemplazada por el saludo ahoj, cuyo
valor hoy es genérico en las situaciones de solidaridad.
65
Las fórmulas que usan el adjetivo dobrý más un elemento temporal son del uso
común actualmente, aunque algunas más frecuentes (dobré ráno, dobrý den, dobrý
večer) que otras (dobré poledne, dobré odpoledne, etc.). El sistema sí cuenta con
la riqueza de diferenciación temporal.
Dichas fórmulas surgieron del antiguo acto de habla de deseo Dej Vám Pán
Búh dobrý den (Que Dios le de un buen día), como el AH del deseo. En el habla
culta de las ciudades poco antes de la segunda guerra mundial y durante ella se
empleaba la forma corta de dobrý den y así fue establecida como el saludo en la
escuela (Jančák 1957: 3, la traducción y el resaltado son nuestros) cuyo valor
luego se desplazó hacia las zonas rurales y ganó todo el territorio checo como un
saludo universal, cortés y sin el elemento idológico.
66
La forma empleada primordialmente en los medios de comunicación cuando los
locutores se dirigen al público, o cuando las autoridades se dirigen a la ciudadanía
o público en general. Es una forma estilísticamente marcada y su uso contiene alto
grado de cortesía por el cual se fomenta el distanciamiento social y el respeto que
uno tiene hacia su(s) interlocutor(es). Lo mismo ocurre con la forma de dobrý
podvečer.
67
La forma de dobré odpoledne se puede emplear en la interacción de asimetría
formal, no obstante, su uso es poco frecuente y se reserva más bien a las
situaciones donde un interlocutor es una autoridad y se dirige al público.
- 57 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
Ahora bien, vemos que cada forma de saludo, tanto en el checo como en el
español, tiene su propio código que lo determina en cuanto al uso dentro de
cierta situación comunicativa. Por un lado, algunos son portadores de la
cortesía inmanente y así se emplean en una lengua u otra para reforzar el
distanciamiento interpersonal, o sea, se perciben como (muy) corteses. Por
otro lado, hay formas de saludos que no poseen la cortesía inmanente por lo
cual se emplean en la situación de solidaridad. Claro está que habrá
discrepancias entre las formas checas y las españolas, y así cada una tendrá
(o no) su(s) equivalente(s) en la lengua comparada, como veremos en el
siguiente capítulo 4.1.4.
- 58 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
68
En checo přátelské pozdravy.
- 59 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
- 60 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
- 61 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
70
Ejemplos (26, 26a, 26b) vienen de ČNK.
- 62 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
71
Los dos ejemplos los entonramos en las páginas web públicas:
http://www.flickr.com/photos/loli_gallardo/3349126372/ [04–08–2009]
http://licemar.lacoctelera.net/post/2008/08/16/os-doy-buenos-dias-con-el-noi-
debilidad-como-otra [04-08-2009]
- 63 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
CHECO: ESPAÑOL:
DISCREPANCIAS>
AH [+PERF] SALUDO equivale a AH [-PERF] SALUDO
AH [+AGR] RESP equivale a AH [-AGR] RESP
AH [-DOB] SALUDO equivale a AH [+DOB] SALUDO
CONCORDANCIAS PARCIALES>
AH [+VOC] SALUDO concuerda con AH [+VOC] SALUDO
CONCORDANCIAS>
AH [+CAL] SALUDO concuerda con AH [+CAL] SALUDO
72
Según la terminología pragmática el término locución adquiere el significado
más amplio y corresponde a la noción fórmula, es decir, una estructura oracional o
de frase. Sin embargo, nosotros empleamos dicho término solamente en caso de
que se trate de una estructura de carácter fraseológico. Por ejemplo, ¿Qué tal?
para nosotros es una locución, es decir tiene el aspecto fraseológico, pero ¿Cómo
te va? ya consideramos una fórmula, es decir, tiene su carácter sintagmático.
73
Últimamente la formas femeninas penetran al sistema de fórmulas de cortesía
como resultado del lenguaje feminista que se opone así al lenguaje sexista. El
empleo de dichas formas viene requerido por las situaciones donde la cortesía
gana el terreno, sin embargo, en el habla cotidiana y sobre todo en las situaciones
de solidaridad su uso es esporádico o casi nulo. Las diferencias se pueden
encontrar en los españoles gallegohablantes que los emplean muy a menudo. Pero
- 64 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
servir la forma vespolek, que se añade al final del saludo, sin embargo, su
uso es más restringido. Si a todos (todas) se puede añadir como
complementante a todos los tipos de saludos españoles, la forma checa de
vespolek viene concretamente distribuida y así su uso se ve limitado: hemos
encontrado las agrupaciones de Dobrý den vespolek; Dobrý večer vespolek,
Ahoj(te) vespolek; Nazdar vespolek (ČNK) de las cuales todas se usaron en
una situación de familiaridad entre los interlocutores. Creemos que el uso
de la partícula vespolek en las situaciones de distanciamiento podría matizar
un AH(saludo) de vulgaridad. En aquellos casos es recomendable el uso del
pronombre všichni: Ahoj(te) všichni, Dobrý den všem, etc.
éste es sólo un calco del gallego que emplea las formas femeninas como
obligatorias.
- 65 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
- 66 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
74
La traducción es nuestra.
- 67 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
(49) A: Muy buenos días, don Fernando , qué bien estás hablando,
para hacer yo un pareado también … (CREA)
- 68 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
FORMA DE
SALUDO: informal formal formal formal
(54) Vítám vás, pane ministře. Děkuji, že jste přijal moji návštěvu.
(ČNK)
simetría distante: saludo formal, vocativo formal, tratamiento formal
- 69 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
---------------------------------------------------------------------------------------------------
SITUACIÓN simetría asimetría asimetría simetría
COMUNICATIVA: próxima informal formal distante
---------------------------------------------------------------------------------------------------
FORMA DE
SALUDO: formal informal
- 70 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
A: Buenos días .
B: Hola, buenos días. Ten cuidado, que Antonio es el alma de
Macarena, el alma de Macarena es Antonio (CREA)
- 71 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
A: Muy buenos días, don Fernando , qué bien estás hablando, para
hacer yo un pareado también … (CREA)
- 72 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
CHECO: ESPAÑOL:
DISCREPANCIAS>
AH [VOC+MC]SALUDO equivale a AH [VOC-MC]SALUDO
AH [(saludo)+MC]SALUDO equivale a AH [(saludo)-MC]SALUDO
75
Los saludos y las despedidas se consideran como los actos de habla expresivos.
- 73 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
son precedidas de algún tipo de frase más o menos estereotipada con la que, por
cortesía, se da a entender a nuestro interlocutor que nos vemos en la obligación
de interrumpir la conversación bien por causas ajenas a nuestra voluntad, bien por
consideración a él mismo (a su tiempo, a sus sentimientos).
Este tipo de explicaciones son siempre empáticas con las que damos
a entender que nuestra presencia, primero, pueda ser molesta para el
interlocutor o, segundo, que es inadecuado mantener la conversación.
Aquellas estructuras sirven de disculpa por verse obligado el hablante a
terminar el diálogo:
- 74 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
Igual que los saludos, a principio del diálogo, también las fórmulas
que lo cierran contienen el elemento temporal, que difiere
considerablemente en checo y en español desde el punto de vista del
número de posibilidades que le ofrece al hablante uno u otro sistema. El
español cuenta con el sistema bien desarrollado de formas que siguen el
mismo modelo con la preposición HASTA y son prototípicos: hasta luego,
hasta pronto, hasta ahora, hasta mañana, hasta el martes, hasta entonces,
hasta la próxima, hasta la próxima semana, hasta el mes que viene, hasta el
año próximo, hasta siempre, hasta nunca, hasta otro momento, hasta otro
rato, hasta otro día, hasta más ver, hasta la vista, hasta la vuelta, hasta
cuando quieras, etc. La estructura sintáctica es simple, mediante una
preposición y un elemento temporal se expresa el espacio del tiempo que
pasará hasta que se vuelva a repetir la situación comunicativa de los dos
interlocutores. Es interesante el detalle con que los españoles diversifican el
espacio del tiempo dentro de las despedidas, a diferencia del sistema de
saludos, donde la diferenciación temporal es escasa. A lo que
pragmáticamente corresponde a las despedidas españolas del tipo HASTA +
ELEMENTO TEMPORAL son, en checo, las fórmulas que siguen el
siguiente modelo:
- 75 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
(74) Tak ahoj. Ahoj za měsíc. Tak ahoj za měsíc. Ahoj ve škole. Tak ahoj
zatím. (ČNK)
*Tak ahoj brzy. *Ahoj jindy. *Někdy ahoj.
- 76 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
76
Álvarez (supra) menciona el ejemplo (81) como una de las posibles despedidas,
sin embargo, nosotros no hemos encontrado el acto de habla de despedida donde
dicha fórmula apareciera. Creemos, que sin el contexto se acerca más a un acto de
habla de saludo el cual contiene en sí cierto grado del acto de habla de deseo.
- 77 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
Comparándolo con el checo, que cuenta con una sola forma viva
(religiosa) sbohem, el español tiene más variabilidad de saludos religiosos 77.
La forma adiós, como dice Álvarez (2005), es la fórmula de despedida más
utilizada en cualquiera de los registros idiomáticos del español actual y
que está en correlación neutra con el saludo hola 78, sin embargo, a nuestro
parecer es así solamente en algunas situaciones interpersonales. Habría que
estudiar si de verdad se corresponden la forma adiós con hola, en otras
palabras, averiguar si el aspecto religioso está todavía presente dentro del
acto de habla de despedida o no. En checo la forma sbohem ya perdió su
aspecto religioso el cual se neutralizó durante la época después de la
segunda guerra mundial. Además, adquiere el significado pragmático con el
cual el hablante expresa fuertemente el no querer comunicar más con el
interlocutor. Mientras que la forma española de adiós dicho deseo no lo
implica de manera alguna 79. Y se ofrece así la posible solución pragmática:
como ya hemos esbozado arriba, al sbohem le corresponden las formas de
hasta nunca y hasta más ver.
Dentro de las despedidas se opera también con la combinación de las
mismas con vocativo u otras fórmulas, como en el caso de saludos. Tanto en
checo como en español los vocativos que acompañan al acto de despedida
son las fórmulas siguientes:
77
El checo desde el punto de vista histórico contaba también con el fuerte aspecto
religioso dentro del sistema de saludos y despedidas. La forma sbohem es el
reducto de la elisión de fórmulas Buďte, Jděte, Zůstávejte sbohem, que
desaparecieron. El aspecto religioso está presente también en la forma muy
familiar těbuch, que viene del antiguo Pozdrav tě buch. La ortografía de las dos
últimas expresiones viene manifestada en Jančák (1957), en la ú nica monografía
dedicada a la problemática de saludos y despedidas en checo.
78
La correlación de las dos formas se ve también en las frases fosilizadas del tipo
Le dijo hola y adiós. Pero hay que tener cuidado, ya que la correlación pragmática
no cubre la correlación del significado léxico la cual Álverez toma como punto de
equivalencia. Mientras que adiós se puede emplear en todas las cuatro situaciones
comunicativas (simetría próxima, asimetría formal e informal y simetría distante),
ya que, según parece, es genérico y es indiferente a la cortesía verbal, el saludo
hola no se puede emplear siempre. Surgen entonces, dos posibles correlaciones:
I. buenos días (y sus correspondientes pragmáticos) – adiós;
II. hola – adiós.
79
Hemos detectado la forma de adiós como la despedida para siempre entre los
dos interlocutores: en un programa televisivo una locutora echaba a los
participantes fuera del juego y su adiós fue realizado con el énfasis y entonación
fuertemente pronunciada y muy marcada, así que en este caso sí correspondería
pragmáticamente al sbohem.
- 78 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
V OCATIVO
(84) Hasta luego, mamá. Adiós, Luis. Vale, Lucas, adiós. Adiós,
chico. (CREA)
D OBLADO DE LA DESPEDIDA
(85) Adiós, hasta mañana. Adiós, adiós (adiós). Hala, ya nos
veremos. Hala, adiós. Buenas tardes, adiós. Un beso, adiós. Vale,
adiós, hasta luego. Chao, nos vamos a adiós. Chao, adiós. Hasta
luego, adiós. Adiós, muy buenas. (CREA)
AH [DOB(despedida)] DESP
- 79 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
(88) ¡Que te vaya bien! ¡Que le salga bien! ¡Que lo paséis bien!
¡Que estéis bien! ¡Que lo paséis pipa! (CREA)
(89) A salir bien todo. Pasarlo bien. Y estar bien, eh! Pasarlo
pipa. (Que tengas) Buen viaje. ¡(Que tengas) Suerte! (CREA)
- 80 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
Checo:
(TAK) OP + AH(despedida) OBL + ELEMENTO TEMPORAL OBL
Español:
Partícula Introductoria OP + AH(despedida) OBL
80
Es posible que al analizar el lenguaje del chat encontremos en checo las
despedidas que corresponden a los gestos: líbám, poslám pusu, etc. Sin embargo,
en el corpus con el que trabajamos nosotros dichos elementos no aparecieron.
- 81 -
Actos de habla que enmarcan la interacción
EQUIVALENCIAS PRAGMÁTICAS
CHECO: ESPAÑOL:
DISCREPANCIAS>
AH [+DOB(despedida)] DESP equivale a AH [-DOB(despedida)] DESP
AH [(despedida) -REL ] DESP equivale a AH [(despedida) +REL ] DESP
CONCORDANCIAS>
AH [EXCL OP + JUST + (despedida)] DESP AH [EXCL OP + JUST +
(despedida)] DESP
AH [(despedida) + VOC] DESP AH [(despedida) +
VOC] DESP
- 82 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
- 83 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
- 84 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
Dentro del grupo (I) existe una amplia gama de formas que se
emplean al abrir el diálogo. Fórmulas de tratamientos nominales se sirven
de las expresiones apelativas y se trata de un inventario abierto de formas
como nombres propios, patronímicos, apodos, gentilicios, nombres que
denotan la edad, profesiones, nombres que expresan la proximidad, títulos
oficiales, nombres del grado, etc., no obstante, éstos no forman parte de
nuestro análisis. El grupo (II) se sirve del pronombre personal y sustituye
los tratamientos nominales arriba mencionados. El español actual emplea,
según la variedad de normas diatópicas, el tratamiento de tú (el tuteo)
mientras que para expresar la cortesía se utiliza el pronombre usted
(ustedeo) 82.
Con la distribución de los tratamientos pronominales hemos
trabajado una categorización de situaciones comunicativas que toman en
cuenta los dos ejes sociales, el horizontal y el vertical, los cuales al cruzarse
dan a surgir a las cuatro posibilidades en cuanto al empleo (o no) del tuteo o
el ustedeo. La categorización la tomamos de Slowik (2006):
82
Nosotros no queremos adentrar en la problemática del voseo. Creemos que el
condicionamiento del ustedeo se puede aplicar también al voseo peninsular. El
voseo de las variedades americanas lo pasamos por alto.
- 85 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
- 86 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
Checo Español
Simetría próxima TY TÚ
Asimetría informal VY TÚ
Asimetría formal VY TÚ/USTED
Simetría distante VY USTED
Sin embargo, la cuestión del empleo del tratamiento no está clara del
todo –dentro de todo lo que nosotros abarcamos bajo los términos de
simetría y asimetría, con las que también opera Esbozo (2000: 336–346),
aunque sin diferenciar la asimetría formal e informal, se encuentran las
subclases de dicotomías de
distancia – proximidad
respeto – confianza
poder – solidaridad
formalidad – informalidad
público – privado
y éstas están en constante lucha y se penetran una con otra o se
neutralizan. Es así bastante difícil establecer las reglas válidas
universalmente. Claro está que la preferencia del hablante español hoy día
es acentuar la solidaridad y expresar la cortesía positiva hacia su
interlocutor. Por eso el uso “exagerado” del tuteo en casi todas las posibles
situaciones comunicativas, también allí, dónde un hablante checo (u otro
europeo) no se podría permitir este acercamiento interpersonal bajo reglas
de su cultura verbal. El que el hablante español prefiera el tuteo es un
estado real de las cosas, sin embargo, también, para algunos preocupante,
como dice Ardila (2006: 20),
- 87 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
el uso excesivo de tú (en lugar de usted), [por causa de] lo que después se ha
denominado confianza 83, ha derivado en una suerte de afasia semántica, donde el
tuteo ha perdido su valor anterior de verdadera confianza.
Qué suave era el usted, qué sincero, cuántos matices permitía. La amistad, el tú,
se ganaban, se construían lentamente. El tú era entonces un verdadero tú .
83
Término establecido por Bravo (1998), del cual Ardila es gran crítico.
- 88 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
- 89 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
- 90 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
- 91 -
Recursos de cortesía a lo largo del diálogo
EQUVALENCIAS PRAGMÁTICAS
CHECO: ESPAÑOL:
DISCREPANCIAS>
PRON +MC equivale a PRON -MC
CONCORDANCIAS PARCIALES>
PRON2sg IND concuerda con PRON2sg IND
MC IND
PRON 2pl concuerda con 84 PRON MC 3sg IND
CONCORDANCIAS>
PRON2pl IND concuerda con PRON2pl IND
PRON1pl PSEU concuerda con PRON1pl PSEU
84
Morfológicamente son diferenciadas las dos formas, sin embargo, desde el
punto de vista pragmático son idénticas.
- 92 -
Actos de habla corteses - expresivos
- 93 -
Actos de habla corteses - expresivos
(103a) Qué flores más bonitas! Qué niño más lindo!, etc.
AH [(cumplido/FR) EXCL ] CUMP
En checo la construcción típica es la oración exclamativa con el verbo
flexionado:
To 85 + Být + calificador + referente
85
Esta partícula se llama en checo vytýkací částice.
- 94 -
Actos de habla corteses - expresivos
86
Son los actos de habla de deseo icónicos.
- 95 -
Actos de habla corteses - expresivos
87
Con AB-events (AB sucesos) trabaja Labov (1970). Son aquellos enunciados
cuyo valor informativo es conocido por los dos interlocutores a la vez, como es el
caso de nuestro ejemplo. El interlocutor que trajo las flores sabe que las ha traído
él mismo. Por eso existe la posibilidad de expresarse indirectamente en algunas
situaciones cuando tanto al hablante (A) como al interlocutor (B) la información
les ha sido proporcionada de antemano.
- 96 -
Actos de habla corteses - expresivos
EQUIVALENCIAS PRAGMÁTICAS
CHECO: ESPAÑOL:
DISCREPANCIAS>
AH [(cumplido/OR) EXCL ] CUMP AH [(cumplido/FR) EXCL ] CUMP
CONCORDANCIAS>
AH [(cumplido) IND ] CUMP AH [(cumplido) IND ] CUMP
AH [(cumplido/FRnom) EXCL ] CUMP AH [(cumplido/FRnom) EXCL ] CUMP
AH [(cumplido) PERF ] CUMP AH [(cumplido) PERF ] CUMP
AH [(deseo) IMP ] CUMP AH [(deseo) IMP ] CUMP
AH [PROP IND ] CUMP AH [PROP IND ] CUMP
AH [EXCL + PROP IND ] CUMP AH [EXCL + PROP IND ] CUMP
6.2 La felicitación
- 97 -
Actos de habla corteses - expresivos
- 98 -
Actos de habla corteses - expresivos
- 99 -
Actos de habla corteses - expresivos
- 100 -
Actos de habla corteses - expresivos
ESPAÑOL> CHECO>
(124) AH [CUANT + (AGR)] R/FEL AH [CUANT + (AGR)] R/FEL
(125) AH [ADVrec] R/FEL AH [ADVrec + VF PERF ] R/FEL
(126) AH [AT] R/FEL AH [AT] R/FEL
(127) AH [AT] R/FEL
EQUIVALENCIAS PRAGMÁTICAS
ESPAÑOL: CHECO:
DISCREPANCIAS>
AH [(CUANT + deseo)] FEL AH [(deseo)] FEL
AH [(deseo) + VOC] FEL ----
88
Entiéndase el bueno con el efecto relajador [wenooo], como si el hablante
quisiera relajar la situación oficial y reducir así la importancia de la felicitación.
En ningún caso es traducible el ejemplo (127) al checo como: * No dobře, děkuji
ya que dicha estructura resulta descortés por el efecto relajador que tiene el
adverbio dobře.
- 101 -
Actos de habla corteses - expresivos
CONCORDANCIAS>
AH [(deseo)] FEL AH [(deseo)] FEL
AH [(deseo) PERF ] FEL AH [(deseo) PERF ] FEL
AH [(felicitación) PERF ]FEL AH [(felicitación) PERF ]FEL
AH [(deseo) -PERF/+IMP ] FEL AH [(deseo) -PERF/+IMP ] FEL
6.3 El agradecimiento
- 102 -
Actos de habla corteses - expresivos
(128) Se lo agradezco.
(129) Agradezco mucho (muchísimo).
(130) Te lo agradezco.
(131) Le agradezco profundamente su caballerosidad. (todos CREA)
(134) De nada. Nada. No hay de que. Venga. Ok. De verdad que no.
Muchas gracias. (CREA)
- 103 -
Actos de habla corteses - expresivos
En checo:
Díky. Dík. AH [FrNom] AGR
Děkuji. AH [AGR PERF ] AGR
En español:
Gracias. AH [FrNom] AGR
EQUIVALENCIAS PRAGMÁTICAS
CHECO: ESPAÑOL:
DISCREPANCIAS>
AH [AGR PERF ] AGR equivale a AH [FrNom] AGR
CONCORDANCIAS>
AH [(AGR) PERF ] AGR concuerda con AH [(AGR) PERF ] AGR
AH [CUANT + AGR] AGR concuerda con AH [CUANT + AGR] AGR
6.4 La disculpa
- 104 -
Actos de habla corteses - expresivos
La disculpa se puede referir a cuatro condiciones por las que fue causado un
acto violador: equivocación, incidente, necesidad, olvido 89. La disculpa
puede servir como un acto de habla que i) no ha sido pedido por el
interlocutor y así tendrá cierta autonomía o ii) puede ser reprochado por el
interlocutor y la disculpa así se convertirá en una respuesta. Si dicha
respuesta se realiza, la necesidad de disculparse viene aceptada por el
hablante. Y si éste no quiere responderla, no se disculpa sino que hace
manifiesto de que su comportamiento no había saltado ninguna norma.
No nos podemos olvidar de que los hablantes actualmente, tanto en
checo como en español, no perciben diferencia entre el acto de habla de
disculpa y de expresar sentimiento hacia el otro. Muchas veces estos dos
actos de habla se neutralizan en una macroestructura discursiva.
En español se expresan la disculpa y los sentimientos por los
siguientes recursos lingüísticos. El verbo disculpar se utiliza muy poco y
las formas de Disculpe/disculpa las hemos detectado en la función de pedir
el turno de conversación (135) y cuando el hablante interrumpe las
actividades del interlocutor (136):
- 105 -
Actos de habla corteses - expresivos
Vemos que las funciones no son las mismas en todos los anteriores
casos (137) – (145): la verdadera disculpa se realiza en los casos Perdona
por el momento; Perdona porque solamente quería decir; Ester, perdón por
mi olvido pero mañana lo haremos; Pablo, perdón, ha sido un pequeño
lapsus. Son actos de habla que se refieren al hecho en el pasado y por eso se
pueden considerar disculpas. El ejemplo (138) es una disculpa anticipada,
cuando el hablante está realizando o plantea realizar un acto desfavorable
para el interlocutor y se disculpa con anterioridad:
Los demás casos, son las cuasidisculpas que sirven para interrumpir
la conversación y pedir el turno para sí mismo: Perdona, ¿tienes hijos? o de
disculparse por haber cometido un error informativo durante el discurso, es
decir, funciona como el marcador discursivo reformulador, como en el
ejemplo (145). La función del perdón aquí es más bien metadiscursiva
porque señaliza lo reformulador que será el hablante. También el perdón se
utiliza como marcador discursivo que expresa el desacuerdo que formulará
el hablante en adelante:
- 106 -
Actos de habla corteses - expresivos
90
Ejemplo citado de Haverkate (1994: 100).
91
La palabra constativo no existe en el diccionario de Real Academia Esp añola,
sin embargo, se emplea como una traducción del término inglés constative (act) y
en la lingűística española se considera un término válido.
- 107 -
Actos de habla corteses - expresivos
- 108 -
Actos de habla corteses - expresivos
92
Haverkate (1994).
- 109 -
Actos de habla corteses - expresivos
93
La carga pragmática es mayor en la petición checa que en su equivalente en
español. La economía del lenguaje, entonces, desempeña la función marginal en
cuanto a la comunicación.
- 110 -
Actos de habla corteses - comisivos
AH [CPHab] COM
94
Las condiciones previas no tienen el equivalente en la lingüística checa,
nosotros proponemos el término primární předpoklad. Las condiciones previas
entren en juego sobre todo en el análisis de los actos de habla exhortativos, es
decir, inmanentemente no corteses.
95
Haverkate (1994: 107) pone como ejemplo la oración ¿Podría serle útil?
- 111 -
Actos de habla corteses - comisivos
Aquí hace falta tener en cuenta que, para que lo expresado por el contenido
proposicional se perciba como una invitación, hace falta realizar una
interrogación. Si no, el presente de indicativo podría sentirse más como
elemento de exhortación 96.
Y por último, la condición previa de razonabilidad de un acto de
habla de la invitación se realizó mediante las unidades lexemáticas mejor y
necesitar. Creemos que la CP de razonabilidad viene dividida en dos
subcondiciones, una que supone la calidad y otra que supone la necesidad.
Luego, el adverbio mejor se refiere a la condición previa de calidad y el
verbo necesitar a la de necesidad:
96
Véase más en Beinhauer (1985).
- 112 -
Actos de habla corteses - comisivos
97
Es lo que se denomina la condición esencial de una promesa.
98
En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor, es corriente que
justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace
la oferta. (Haverkate 1994: 109)
- 113 -
Actos de habla corteses - comisivos
Para el interlocutor será más fácil aceptar la invitación cuanto menos coste
significará para el mismo, en palabras de Leech (1983: 134)
the idea is that it is more polite, in an offer, to make it appear that the offer makes
no sacrifice, so that in turn it can become less impolite of H to accept the offer.
la idea consiste en que es más cortés en una invitación hacerla aparentar de tal
manera que no proporcionará ningún esfuerzo aceptarla y luego así será menos
descortés aceptarla por el interlocutor 99.
99
La traducción es nuestra.
100
No hace falta insistir entonces que el imperativo no conlleva la cortesía
intrínseca, ya que hay casos en los que su uso no salta norma conversacional
alguna y es preferible por los hablantes por lo directo y explícito que es.
- 114 -
Actos de habla corteses - comisivos
- 115 -
Actos de habla corteses - comisivos
Ahora bien, en checo el adverbio líp/lépe (véase en el ejemplo del punto 6),
en comparación con el adverbio mejor en (173), resulta descortés, ya que el
interlocutor percibe que se le atribuye la calidad inferior, y así resulta
descortés. La cortesía en checo opta por el adverbio radši/raději, que
reduce el sentimiento de inferioridad o incapacidad del interlocutor: Nechej
to být, udělám to raději já. Entonces, en checo ya no se trata de la
condición previa de calidad sino de la de preferencia, AH [CPPref] COM/INV.
A continuación vienen dos estructuras de AA.HH. comisivos en checo:
101
Dichas estructuras son posible solamente como interrogativas, no como las
invitaciones.
- 116 -
Actos de habla corteses - comisivos
ESPAÑOL CHECO:
DISCREPANCIAS>
AH [CPCal] COM/INV AH [CPPref] COM/INV
AH [Ind INT ] COM/INV AH [CPNec] COM/INV
AH [CPAcept] COM/INV
AH [Neg CPNec] COM/INV
AH [Neg CPAcept] COM/INV
DISCREPANCIAS PARCIALES>
AH [Int/C] COM/INV AH [Int/C] COM/INV
AH [Neg Int/C] COM/INV
AH [CPAcept INT ] COM AH [CPAcept INT ] COM
AH [Neg CPAcept INT ]COM
CONCORDANCIAS>
AH [CPHab] COM AH [CPHab] COM
AH [Neg Int/A] COM/INV AH [Neg Int/A] COM/INV
- 117 -
Actos de habla corteses - comisivos
- 118 -
Actos de habla no corteses - asertivos
102
A diferencia de los actos descorteses cuyo análisis no forma parte de nuestro
análisis.
103
Muchas veces se opera en la pragmalingűística con el acto argumentativo, sin
embargo, nosotros optamos por la noción de la aserción, ya que ésta más bien
encierra en su significado léxico el hecho de que se trate de un acto de habla no
cortés, y la noción del acto argumentativo la reservamos a aquellos actos con los
que el hablante quiere expresar el desacuerdo, disentimiento, etc.
104
Nosotros abarcamos en este trabajo solamente los recursos del plano léxico,
morfológico y sintáctico.
105
Conceder es el verbo que el mejor hace manifiesto que el interlocutor tiene la
posibilidad de expresarse mediante un contraargumento y relativizar así lo
verdadera que sea la aserción del hablante.
- 119 -
Actos de habla no corteses - asertivos
En este caso el hablante quiere prevenir que surja la situación del ejemplo
(193) donde su interlocutor el hecho de nevar lo utilice como el argumento
en otra dirección para llegar a concluir que “no llegarán a tiempo”:
- 120 -
Actos de habla no corteses - asertivos
llegarán a tiempo
conclusión final
- 121 -
Actos de habla no corteses - asertivos
conclusión final
no llegarán a tiempo
conclusión parcial de ARG
106
Locuciones pseudoperformativas son: deóntica (tener que), volitiva (querer),
hipotética (poder).
- 122 -
Actos de habla no corteses - asertivos
- 123 -
Actos de habla no corteses - asertivos
son los epistémicos y los doxásticos que sirven para realizar una estrategia
en cuanto a la aserción. No obstante, el verbo SABER, es decir, realizar el
predicado epistémico en una aserción es un acto descortés, ya que muchas
veces los hablantes utilizan el mismo para hacer verdadera la realidad para
la cual no tienen suficientes pruebas de verificación:
A) hacer ver que los hablantes aseveran algo como si fuera la verdad, pero
que a la vez dan a conocer que se trata de una opinión, contra la que se
puede poner un argumento;
B) atenuar la fuerza de la aserción en la oración subordinada: son muy
frecuentes de esta estrategia las situaciones comunicativas del reproche y el
juicio negativo:
- 124 -
Actos de habla no corteses - asertivos
- 125 -
Actos de habla no corteses - asertivos
- 126 -
Actos de habla no corteses - asertivos
107
Dicha estructura en checo no existe, el pronombre ty no se refiere nunca al
hablante en las aserciones. Allí se puede utilizar únicamente el sustantivo člověk,
que sí tiene esta función: Člověk se občas splete, ale to nevadí, to se spraví,
nebojte se.
- 127 -
Actos de habla no corteses - asertivos
- 128 -
Actos de habla no corteses - asertivos
108
Su función es manifestar la probabilidad de las acciones. Se sirve de formas
verbales del indicativo y del subjuntivo.
- 129 -
Actos de habla no corteses - asertivos
En cuanto al cambio del verbo locutivo el checo emplea también los verbos
moci, chtít los cuales utiliza en el indicativo o en el condicional:
- 130 -
Actos de habla no corteses - asertivos
Otázkou je, jestli člověk jako politický lídr vůbec může nést
zodpovědnost za takové projekty. MITIGACIÓN
Otázkou je, jestli jako politický lídr mohu nést zodpovědnost za
takové projekty. NO MITIGACIÓN
- 131 -
Actos de habla no corteses - asertivos
EQUIVALENCIAS PRAGMÁTICAS
CHECO: ESPAÑOL:
[-] CONCESIVAS [+] CONCESIVAS
IND
AH [Arg + Arg]ASER AH [ArcArgIND + Arg]ASER
AH [ArcArg IND + Arg] ASER AH [Arg SUB + Arg] ASER
- 132 -
Actos de habla no corteses - argumentativos
109
Los actos argumentativos pertenecen al grupo de actos de habla asertivos, ya
que no hacen más que aseverar opiniones, sean bien argumentos o bien
contraargumentos.
110
Nosotros no vamos a entrar en la teoría filosófica de la argumentación ni a
dichas “estrategias argumentativas” del lenguaje de negocios o de publicidad.
Solamente queremos demostrar qué recursos lingüísticos se pueden poner en
marcha cuando hace falta expresar una discrepancia y cómo son las situaciones
comunicativas argumentativas corrientes.
111
Véase el ejemplo (192-192a) de las concesivas.
- 133 -
Actos de habla no corteses - argumentativos
MODIFICACIÓN SEMÁNTICA:
(220) Sí, pero creo que hay que tener en cuenta también... (CREA)
MODIFICACIÓN PRAGMÁTICA:
(221) Sí, pero lo que tú dices no me parece bien... (CREA)
- 134 -
Actos de habla no corteses - argumentativos
112
Este tipo de manifestación metadiscursiva pertenece a un grupo de recursos que
se llaman alertadores.
- 135 -
Actos de habla no corteses - argumentativos
(230) Možná ano, ale řada pacientů již poznala na své vlastní kůži...
(231) Dobře, ale to je snad věc politiků.
(232) Ano, ano, ale přeci jen, nemyslíte si, že...?
(233) No jistě, ale navíc je třeba počítat s... (todos ČNK)
113
Para otras funciones que adquiere el bueno dentro de la conversación véase
Zorraquino (1994).
- 136 -
Actos de habla no corteses - argumentativos
- 137 -
Actos de habla no corteses - argumentativos
záležitost.
(249) Já sice nejsem žádný expert, ale myslím si, že...
(250) Nejsem sice odborník jako vy, ale dovolím si tvrdit, že...
(251) Vy jste odborník na svém místě, dovolím si vám však
oponovat. (todos ČNK)
114
El ejemplo es nuestro y lo consideramos posible en español.
- 138 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 139 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
115
Entonces las fórmulas de cortesía no siempre sirven para mantener la distancia
entre los dos interlocutores, sino que también sirven para disminuirla, es decir,
atenuar el poder que tiene uno por encima del otro.
- 140 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
116
En este análisis pasamos por alto el plano fonético, ya que no podemos operar
en con las curvas melódicas. Ni siquiera les quitamos la importancia que éstas
adquieren a la hora de entenderse una forma de ruego como mandato y viceversa.
Sobre todo en español y en checo sería de mucho interés este tipo de análisis
comparativo.
- 141 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
117
Danés, holandés.
118
Existen teorías que aseveran que cuanto más subido se ve el marcador de
cortesía, tanto más grado de la misma contiene la oración. Sin embargo, nosotros
no estamos de acuerdo, ya que las realizaciones posicionales son, de cierto modo,
incomparables entre el checo y el español que cuenta con la imposibilidad
sintáctica de romper la perífrasis verbal y así romper la estrecha unidad entre
sujeto y el verbo conjugado: *Quiero por favor pedirle; *Yo, por favor, le pido;
*Yo le, por favor, pido, etc.
- 142 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
(271)
A: ¡Ponnos dos cañas! A: Přineste nám dvě piva (prosím).
B: Aquí tienes. B: Prosím (pánové).
A: --- A: Děkuji.
para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mu cha
energía; es decir, la apelación a la colaboración del interlocutor concierne a la
ejecución de una tarea simple […] lo que se llama “bienes libres” 119 […] como
decir qué hora es, dar lumbre o abrirle la puerta a una persona.
119
Son bienes libres aquellas acciones que para el interlocutor no propocionan
ningún coste y están están a la libre disposición de los demás.
- 143 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 144 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 145 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
121
Ejemplo tomado de Beinhauer (1985: 147).
122
¿Quieres no manchar la mesa?; ¿Quieres obedecerme?; ¿Quieres hacerme
caso?
- 146 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 147 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
123
Ésta es posible como elemento de cortesía en las invitaciones, y allí la
podemos calificar como redundante porque su efecto atenuador no es obligatorio
en un acto de habla que beneficia al interlocutor:
Pojď s námi do kina, chceš? Pojď s námi do kina, nechceš?
Dneska se jdem koupat, můžeš? Dneska se jdem koupat, nemůžeš?
- 148 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 149 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 150 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 151 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 152 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
Serrano (2006: 68) menciona también la pasiva sin agente como una
fórmula estereotipada de cortesía, diciendo que
- 153 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
utilizan como una estrategia para mostrar solidaridad de grupo y para reducir la
posible ausencia de simetría social.
- 154 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
124
Todas las estrucuras posibles en una u otra lengua de entre ejemplos (325) y
(338) vienen del CREA y ČNK.
- 155 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
Español:
Condición de habilidad: (325) ¿Podrías prestarme el periódico?
Condición de disponibilidad: (326) ¿Quisieras (querrías)
acompañarme a mi despacho?
(327) ¿Te importaría venir a las ocho?
Condición de obviedad: (328) *¿Habría más salsa?
(329) *¿Habrías reparado ya el coche?
Condición de razonabilidad: (330) *Haría mucho calor aquí.
Checo:
Condición de no-disponibilidad: (331) Nechtěl bys mi pomoct s úkolem?
(332) Potřebujeme zařídit pár věcí na
úřadech, nechtěl by ses přidat?
Condición de no-habilidad: (333) Nemohl bys příště přijít včas?
(334) Dneska budeme stěhovat Klářin
klavír, nemohl bys?
Condición de futuro: (335) Zavolal bys mi? (como una
correlación con Zavoláš mi?)
Condición de obviedad: (336) *Byl bys opravil už to auto?,
La estructura de (336) queda agramatical, sin embargo, aquí es
posible realizar cortésmente actos de habla exhortativosindirectos
con la condición de obviedad que carecen del referente:
(337) Bylo by více omáčky? (compárese
con la fórmula española *¿Habría más
salsa?)
Condición de razonabilidad: (338) *Jeli bychom moc rychle.
español: checo:
habilidad no-disponibilidad
disponibilidad no-habilidad
- 156 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
español: checo:
1. CP obviedad NO NO
[+] referente interlocutor
2. CP obviedad NO SÍ
[-] referente interlocutor
3. CP razonabilidad: NO NO
4. CP futuro: ---- NO
125
En las no-impositivas el grado de la imposición del verbo querer queda
restringido, ya que se trata más de una aseveración que de forma con la
subordinada: Quiero recomendarte que vayas a ver esta película.
126
Ejemplo tomado de Haverkate (1994: 188).
- 157 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
- 158 -
Actos de habla no corteses - exhortativos
nejdříve 127.
127
Ojo con las posibles realizaciones condicionales en las fórmulas interrogativas:
¿Podría acercarse un momento?; Mohl byste přijít na chvíli? Allí si es posible su
empleo, pero se trata de un acto de habla directo, no el indirecto.
128
Hablamos aquí del imperfecto de cortesía en español, sin embargo, es posible
considerar cortés de la misma manera también el pretérito perfecto de indicativo:
Me ha estado preguntando si me invitarás a cenar también con vosotros .
- 159 -
Equivalencias pragmáticas
Discrepancias pragmáticas:
CHECO ESPAÑOL
Saludos:
AH [+PERF] SALUDO equivale a AH [-PERF] SALUDO
AH [+AGR] RESP equivale a AH [-AGR] RESP
AH [-DOB] SALUDO equivale a AH [+DOB] SALUDO
AH [VOC+MC]SALUDO equivale a AH [VOC-MC]SALUDO
AH [(saludo)+MC]SALUDO equivale a AH [(saludo)-MC]SALUDO
Despedidas:
AH [+DOB(despedida)] DESP equivale a AH [-DOB(despedida)] DESP
AH [(despedida) -REL ] DESP equivale a AH [(despedida) +REL ] DESP
Tratamiento pronominal:
PRON +MC equivale a PRON -MC
PRON2sg IND equivale a PRON2sg IND
PRON MC 2pl IND equivale a PRON MC 3sg IND
Cumplido:
AH [(cumplido/OR) EXCL ] CUMP equivale a AH[(cumplido/FR) EXCL ] CUMP
Felicitación:
AH [(deseo)] FEL equivale a AH [(CUANT + deseo)] FEL
––– equivale a AH [(deseo) + VOC] FEL
AH [ADVrec + VF PERF ] R/FEL equivale a AH [ADVrec] R/FEL
- 160 -
Equivalencias pragmáticas
Agradecimiento:
AH [AGR PERF ] AGR equivale a AH [FrNom] AGR
Actos comisivos:
AH [CPPref] COM/INV equivale a AH [CPCal] COM/INV
AH [CPNec] COM/INV
AH [CPAcept] COM/INV
AH [Neg CPNec] COM/INV
AH [Neg CPAcept] COM/INV equivalen a AH [Ind INT ] COM/INV
AH [Int/C] COM/INV
AH [Neg Int/C] COM/INV equivalen a AH [Int/C] COM/INV
Actos asertivos:
[-] CONCESIVAS [+] CONCESIVAS
IND
AH [Arg + Arg]ASER AH [ArcArgIND + Arg]ASER
AH [ArcArg IND + Arg]ASER AH [Arg SUB + Arg] ASER
[-] PSEUDOREFLEXIVO [+] PSEUDOREFLEXIVO
PSEUD
AH [Refl ] ASER AH [Refl PSEUD ] ASER
[-] REFERENTE INDEFINIDO [+] REFERENTE INDEFINIDO
IND
AH [člověk ]ASER AH [TÚ IND ] ASER
[+] CONDICIONAL + [+] CONDICONAL +
[+] ASERCIÓN VOLITIVA [+] ASERCIÓN HIPOTÉTICA
AH [Volit IND + PROP] ASER AH [Cond] ASER
AH [Volit COND + PROP] ASER AH [Hip/Cond PERF] ASER
AH [Hip/ Cond-Sub PERF] ASER
[-] PRETÉRITO [+] PRETÉRITO
---- AH [Pret PERF] ASER
Actos exhortativos:
CP no-disponibilidad CP habilidad
CP no-habilidad CP disponibilidad
CP futuro ---
- 161 -
Equivalencias pragmáticas
- 162 -
Conclusiones
12. C ONCLUSIONES
- 163 -
Conclusiones
- 164 -
Conclusiones
- 165 -
Conclusiones
- 166 -
Conclusiones
- 167 -
Conclusiones
- 168 -
RESUMÉ
- 169 -
ABSTRACT
- 170 -
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
- 171 -
IDE, S. “Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals
of linguistic politeness” In Multilingua 8-2/3, 1989, pp. 223-247.
JANČÁK, P. Zvuková stránka českého pozdravu. Praha: Nakladatelství ČSAV,
1957.
LEECH, G. Principles in Pragmatics. London: Longman, 1983.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. “Bueno como operador pragmático en
español actual” In A. Alonso et alli: II encuentro de linguistas y
filólogos de España y México. Salamanca: Junta de Castilla y León,
1994, pp. 403–412.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español.
MURILLO-MEDRANO, J. “Significados de la cortesía lingüística a partir
de la aplicación de un test de hábitos sociales en Costa Rica” In
Murillo-Medrano J. (ed): II Coloquio Internacional del Programa
Edice. Estocolmo: EDICE 2006, pp. 116-136.
MÜLLEROVÁ, D. Término “zdvořilost” In K verbální a nonverbální
komunikaci. Ostrava: FF OU, 2004.
Mluvnice češtiny III. Praha: ČSAV, 1986.
PEREZ-REVERTE, A. “Con o sin factura” In El Semanal [28. 09. 2003], p.
10.
R.A.E. Esbozo de una Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa
Calpe, 2000.
R.A.E. Diccionario de la Lengua Española. XXII a edición. Madrid: Real
Academia Española, 2001.
SEARLE, J. R. [1969] Rečové akty: esej z filozofie jazyka. Bratislava:
Kaligram, 2007.
––– ¿Qué es un acto de habla? 2000. Versión on–line
www.upv.es/sma/.../Que%20es%20un%20acto%20de%20habla.pdf [16-
02-2009]
SERRANO, M. J. Gramática del discurso. Madrid: AKAL, 2006.
SLOWIK, M. “La deixis pragmática como el identificador sociológico con
respecto a la cortesía verbal” In Studia romanistica 6. Ostrava: Ostravská
univerzita, 2006. pp. 83-98.
––– “El camino hacia USTED - la evolución del sistema pronominal en espaňol”
In Studia romanistica 8. Ostrava: Ostravská univerzita, 2008. pp. 69-75.
VÁZQUEZ ORTA, I. “Politeness as Diference: a pragmatic view” In
Pragmalinguistica, II. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1994. pp. 267–
286.
- 172 -
VIDAL, M. V. Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel Lingüística,
1993.
VV.AA. Španělská profesní a jazyková etiketa. Ostrava: FF OU, 2004.
VILLEMOES, A. “How Do Southern Spaniards Create the Conditions
Necessary to Initiate Negotiations with Strangers?” In Hermes,
Journal of Linguistics, XXXI, pp. 119-134.
WATTS, R. at alli. “Introduction” In Watts, R. at alli (eds.) Politeness in
Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin:
Mouton de Gruyter, 1992.
Versión on-line http://books.google.com/books [15-03-2009].
WILAMOVÁ, S. On Expressing Negative Politeness in English Fictional
Discourse. Ostrava: FF OU, 1994.
OBRAS CONSULTADAS
- 173 -
MÁRQUEZ REITER, R. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A
Contrastive Study of Request and Apologies. London: John
Benjamins, 2000.
ROMERO, J. “Your Attention, Please: Pragmatic Mechanisms to Obtain the
Addressee´s Attention in English and Spanish Conversations” In
Journal of Pragmatics 28. Elsevier, 1996. pp. 205-221.
SPERBER, D. y WILSON, S. La Relevancia. Madrid: Visor, Lingüística y
Conocimiento, 1994.
Bancos de datos
- 174 -