Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Primera Catilinaria

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 5

Cicerón, Primera Catilinaria. Trad.

de Juan Bautista Calvo

Marco Tulio Cicerón, Primera Catilinaria (63 a.C.)


I. Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos
eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium
Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic
munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia
non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii
ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? [2] O tempora, o mores! Senatus haec intellegit.
Consul videt; hic tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii
particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes viri
satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina,
duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos [omnes iam
diu] machinaris.

1. ¿Hasta cuándo has de abusar de nuestra paciencia, Catilina? ¿Cuándo nos veremos libres de
tus sediciosos intentos? ¿A qué extremos sé arrojará tu desenfrenada audacia? ¿No te arredran
ni la nocturna guardia del Palatino, ni la vigilancia en la ciudad, ni la alarma del pueblo, ni el
acuerdo de todos los hom- bres honrados, ni este protegidísimo lugar donde el Senado se
reúne1, ni las miradas y semblantes de to- dos los senadores? ¿No comprendes que tus
designios están descubiertos? ¿No ves tu conjuración fracasada por conocerla ya todos?
¿Imaginas que alguno de nosotros ignora lo que has hecho anoche y antes de anoche; dónde
estuviste; a quiénes convocaste y qué resolviste? ¡Oh qué tiempos! ¡Qué costumbres! ¡El
Senado sabe esto, lo ve el cónsul, y, sin embargo, Catilina vive! ¿Qué digo vive? Hasta viene
al Senado y toma parte en sus acuerdos, mientras con la mirada anota los que de nosotros
designa a la muerte. ¡Y nosotros, varones fuertes, creemos satisfacer a la república
previniendo las consecuencias de su furor y de su espada! Ha tiempo, Catilina, que por orden
del cónsul debiste ser llevado al suplicio para sufrir la misma suerte que contra todos
nosotros, también desde hace tiempo, maquinas.

[3] An vero vir amplissumus, P. Scipio, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter
labefactantem statum rei publicae privatus interfecit; Catilinam orbem terrae caede atque
incendiis vastare cupientem nos consules perferemus? Nam illa nimis antiqua praetereo,
quod C. Servilius Ahala Sp. Maelium novis rebus studentem manu sua occidit. Fuit, fuit ista
quondam in hac re publica virtus, ut viri fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum quam
acerbissimum hostem coercerent. Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et
grave, non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis; nos, nos, dico aperte,
consules desumus.

Un ciudadano ilustre, P. Escipión, pontífice máximo, sin ser magistrado hizo matar a Tiberio
Graco por intentar novedades que alteraban, aunque no gravemente, la constitución de la
república2; y a Catilina, que se apresta a devastar con la muerte y el incendio el mundo
entero, nosotros, los cónsules, ¿no le castigaremos? Prescindo de ejemplos antiguos, como el
de Servilio Ahala, que por su pro- pia mano dio muerte a Espurio Melio porque proyectaba
una revolución.3 Hubo, sí, hubo en otros tiempos en esta república la norma de que los
varones esforzados impusieran mayor castigo a los ciudadanos perniciosos que a los más
acerbos enemigos. Tenemos contra ti, Catilina, un severísimo decreto del Senado;4 no falta a
la república ni elconsejo ni la autoridad de este alto cuerpo; nosotros, francamente lo digo,
nosotros los cónsules somos quienes la faltamos.

[4] II. Decrevit quondam senatus, ut L. Opimius consul videret, ne quid res publica detrimenti
caperet; nox nulla intercessit; interfectus est propter quasdam seditionum suspiciones C.
Gracchus, clarissimo patre, avo, maioribus, occisus est cum liberis M. Fulvius consularis.

1
Cicerón, Primera Catilinaria. Trad. de Juan Bautista Calvo

Simili senatus consulto C. Mario et L. Valerio consulibus est permissa res publica; num unum
diem postea L. Saturninum tribunum pl. et C. Servilium praetorem mors ac rei publicae
poena remorata est? At [vero] nos vicesimum iam diem patimur hebescere aciem horum
auctoritatis. Habemus enim huiusce modi senatus consultum, verum inclusum in tabulis
tamquam in vagina reconditum, quo ex senatus consulto confestim te interfectum esse,
Catilina, convenit. Vivis, et vivis non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciam.
Cupio, patres conscripti, me esse clementem, cupio in tantis rei publicae periculis me non
dissolutum videri, sed iam me ipse inertiae nequitiaeque condemno.

2. En pasados tiempos decretó un día el Senado que el cónsul Opimio cuidara de la salvación
de la re- pública, y antes de que pasara una sola noche había sido muerto Cayo Graco por
sospechas de intentos sediciosos;5 sin que le valiese la fama de su padre, abuelo y
antecesores,6 y había muerto también el consular M. Fulvio7 con sus hijos. Idéntico decreto
confió a los cónsules C. Mario y L. Valerio, la salud de la república. ¿Transcurrió un solo día
sin que el castigo público se cumpliese con la muerte de Satur- nino, tribuno de la plebe y la
del pretor C. Sevilio?8 ¡Y nosotros, senadores, dejamos enmohecer en nues- tras manos desde
hace veinte días la espada de vues- tra autoridad! Tenemos también un decreto del Sena- do,
pero archivado, como espada metida en la vaina. Según ese decreto tendrías que haber muerto
al ins- tante, Catilina. Vives, y no vives para renunciar a tus audaces intentos, sino para
insistir en ellos. Deseo, padres conscriptos, ser clemente; deseo también, en peligro tan
extremo de la república, no parecer débil; pero ya condeno mi inacción, mi falta de energía.

[5] Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus conlocata, crescit in
dies singulos hostium numerus; eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium
intra moenia atque adeo in senatu videmus intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae
molientem. Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi, ne
non potius hoc omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat. Verum
ego hoc, quod iam pridem factum esse oportuit, certa de causa nondum adducor ut faciam.
Tum denique interficiere, cum iam nemo tam inprobus, tam perditus, tam tui similis inveniri
poterit, qui id non iure factum esse fateatur. [6] Quamdiu quisquam erit, qui te defendere
audeat, vives, et vives ita, ut [nunc] vivis. multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne
commovere te contra rem publicam possis. Multorum te etiam oculi et aures non sentientem,
sicut adhuc fecerunt, speculabuntur atque custodient.

Hay acampado en Italia, en los desfiladeros de Etruria, un ejército dispuesto contra la


república9 crece día por día el número de los enemigos: el general de ese ejército, el jefe de
esos enemigos está dentro de la ciudad y hasta lo vemos dentro del Senado maquinando sin
cesar algún daño interno a la república. Si ahora ordenara que te prendieran y mataran,
Catilina, creo que nadie me tacharía de cruel, y temo que los buenos ciudadanos me juzgaran
tardío. Pero lo que ha tiempo debí hacer, por importantes motivos no lo realizo todavía.
Morirás, Catilina, cuando no se pueda encontrar ninguno tan malo, tan perverso, tan
semejante a ti, que no confiese la justicia de tu castigo. Mientras quede alguien que se atreva a
defenderte, vivirás; pero vivirás como ahora vives, rodeado de muchos y seguros vigilantes
para que no puedas moverte contra la república, y sin que lo adviertas habrá, como hasta
ahora, muchos ojos que miren cuanto hagas y muchos oídos que escuchen cuanto digas.

III. Etenim quid est, Catilina, quod iam amplius expectes, si neque nox tenebris obscurare
coeptus nefarios nec privata domus parietibus continere voces coniurationis tuae potest, si
illustrantur, si erumpunt omnia? Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis
atque incendiorum. Teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia; quae iam
mecum licet recognoscas.

3. ¿A qué esperar más, Catilina, si las tinieblas de la noche no ocultan las nefandas juntas, ni
las paredes de una casa particular contienen los clamores de la conjuración? ¿Si todo se sabe;

2
Cicerón, Primera Catilinaria. Trad. de Juan Bautista Calvo

si se publica todo? Cambia de propósitos, créeme; no pienses en muertes y en incendios.


Cogido como estás por todos lados, tus designios son para nosotros claros como la luz del día,
y te lo voy a demostrar.10

[7] Meministine me ante diem XII Kalendas Novembris dicere in senatu fore in armis certo
die, qui dies futurus esset ante diem VI Kal. Novembris, C. Manlium, audaciae satellitem
atque administrum tuae? Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta, tam atrox tamque
incredibilis, verum, id quod multo magis est admirandum, dies? Dixi ego idem in senatu
caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi
principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum
causa profugerunt. Num infitiari potes te illo ipso die meis praesidiis, mea diligentia
circumclusum commovere te contra rem publicam non potuisse, cum tu discessu ceterorum
nostra tamen, qui remansissemus, caede te contentum esse dicebas?

¿Recuerdas que el 21 de octubre dije en el Senado que en un día fijo, el 27 de octubre, se


alzaría en armas C. Manlio, secuaz y ministro de tu audacia?11 ¿Me equivoqué, Catilina, no
sólo en un hecho tan atroz, tan increíble, sino en lo que es más de admirar, en el día? Dije
también en el Senado que habías fijado el 28 del mismo mes para matar a los más ilustres
ciudadanos, muchos de los cuales se ausentaron de Roma, no tanto por salvar la vida como
por impedir la realización de tus intentos. ¿Negarás acaso que aquel mismo día, cercado por
las guardias que mi diligencia te había puesto, ningún movimiento pudiste hacer contra la
república y decías que, aun cuando los demás se habían ido, con matarme a mí, que había
quedado, te dabas por satisfecho?

[8] Quid? cum te Praeneste Kalendis ipsis Novembribus occupaturum nocturno impetu esse
confideres, sensistin illam coloniam meo iussu meis praesidiis, custodiis, vigiliis esse
munitam? Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas, quod non ego non modo audiam, sed etiam
videam planeque sentiam. IV. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam
intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te
priore nocte venisse inter falcarios--non agam obscure--in M. Laecae domum; convenisse
eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios. Num negare audes? quid taces?
Convincam, si negas. Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt.

¿Qué más? Cuando confiabas apoderarte de Preneste12 sorprendiéndola con un ataque


nocturno el primero de noviembre, ¿no advertiste las precauciones por mí tomadas para
asegurar aquella colonia con guardias y centinelas? Nada haces, nada intentas, nada piensas
que yo no oiga o vea o sepa con certeza. 4. Recuerda conmigo lo de la pasada noche: ya
comprenderás que es mayor mi vigilancia para salvar la república que la tuya para perderla.
Aludo a la noche en que fuiste entre falcarios13 (hablaré sin rebozo) a casa de M. Leca14
donde acudieron muchos cómplices de tu demencia y tu maldad. ¿Te atreves a negarlo? ¿Por
qué callas? Si lo niegas, te lo probaré. Aquí en el Senado estoy viendo algunos de los que
contigo estuvieron.

[9] O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam
habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo
gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis
terrarum exitio cogitent! Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro
trucidari oportebat, eos nondum voce volnero!

¡Oh dioses inmortales! ¡Entre qué gentes estamos! ¡En qué ciudad vivimos! ¡Qué república
tenemos! Aquí, aquí están entre nosotros, padres conscriptos, en este consejo, el más sagrado
y augusto del orbe entero, los que meditan acabar conmigo y con todos vosotros, y con
nuestra ciudad y con todo el mundo. Los estoy viendo yo, el cónsul, y les pido su parecer

3
Cicerón, Primera Catilinaria. Trad. de Juan Bautista Calvo

sobre los negocios públicos, y cuando conviniera acabar con ellos a estocadas, ni aun con las
palabras se les ofende.

Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina, distribuisti partes Italiae, statuisti, quo
quemque proficisci placeret, delegisti, quos Romae relinqueres, quos tecum educeres,
discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum, dixisti paulum
tibi esse etiam nunc morae, quod ego viverem. Reperti sunt duo equites Romani, qui te ista
cura liberarent et sese illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lectulo interfecturos [esse]
pollicerentur. [10] Haec ego omnia vixdum etiam coetu vestro dimisso comperi; domum
meam maioribus praesidiis munivi atque firmavi, exclusi eos, quos tu ad me salutatum mane
miseras, cum illi ipsi venissent, quos ego iam multis ac summis viris ad me id temporis
venturos esse praedixeram.

Fuiste, pues, Catilina, aquella noche a casa de Leca, repartiste Italia entre tus cómplices,
determinaste adónde debía ir cada cual de ellos, elegiste los que habían de quedar en Roma y
los que llevarías contigo, señalaste los parajes de la ciudad que habían de ser incendiados,
aseguraste que partirías pronto, dijiste que si demorabas algo tu salida era porque aún vivía
yo. Ofreciéronse entonces dos caballeros romanos a librarte de ese cuidado, prome- tiendo ir
aquella misma noche poco antes de amane- cer a mi casa para matarme en mi propio lecho.15
Todo esto lo supe poco después de terminada vuestra junta, puse en mi casa más numerosa y
fuerte guar- dia; a los que enviaste a saludarme tan de madruga- da, cuando llegaron a mi
puerta les fue negada la en- trada, pues ya había anunciado a muchos y excelentes varones la
hora en que irían a visitarme.

V. Quae cum ita sint, Catilina, perge, quo coepisti, egredere aliquando ex urbe; patent
portae; proficiscere. Nimium diu te imperatorem tua illa Manliana castra desiderant. Educ
tecum etiam omnes tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. Magno me metu liberabis,
dum modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari iam diutius non potes; non
feram, non patiar, non sinam. [11] Magna dis inmortalibus habenda est atque huic ipsi Iovi
Statori, antiquissimo custodi huius urbis, gratia, quod hanc tam taetram, tam horribilem
tamque infestam rei publicae pestem totiens iam effugimus.

5. Siendo esto así, acaba, Catilina, lo que empezaste, sal por fin de la ciudad; abiertas tienes
las puertas; parte. Ya hace días que tu ejército, a las órdenes de Manlio, te aguarda como
general. Llévate contigo a todos los tuyos; por lo menos al mayor número. Limpia de ellos la
ciudad. Me librarás de gran miedo cuando entre tú y yo estén las murallas. Ya no puedes
permanecer por más tiempo entre nosotros; no lo toleraré, no lo permitiré, no lo sufriré.
Mucho tenemos ya que agradecer a los dioses inmortales y a este Júpiter Estátor, antiquísimo
protector de Roma, por habernos librado tantas veces de tan perniciosa, cruel y terrible
calamidad.

Non est saepius in uno homine summa salus periclitanda rei publicae. Quamdiu mihi consuli
designato, Catilina, insidiatus es, non publico me praesidio, sed privata diligentia defendi.
Cum proximis comitiis consularibus me consulem in campo et competitores tuos interficere
voluisti, compressi conatus tuos nefarios amicorum praesidio et copiis nullo tumultu publice
concitato; denique, quotienscumque me petisti, per me tibi obstiti, quamquam videbam
perniciem meam cum magna calamitate rei publicae esse coniunctam.

No se consentirá más que por un solo hombre peligre la república. Cuando elegido cónsul
pusiste contra mí asechanzas, Catilina, no me defendí con la fuerza pública, sino con mi
propia cautela. Cuando en los últimos comicios consulares, siendo yo cónsul, quisiste
matarme a mí y a tus demás competidores en el Campo de Marte,16 atajé tus malvados
intentos con el auxilio de mis amigos y allegados, sin causar alarma alguna en el público; por

4
Cicerón, Primera Catilinaria. Trad. de Juan Bautista Calvo

último, siempre que atacaste a mi persona te rechacé personalmente, aunque sabía que a mi
muerte iba unida una gran calamidad para la patria.

[12] Nunc iam aperte rem publicam universam petis, templa deorum inmortalium, tecta urbis,
vitam omnium civium, Italiam [denique] totam ad exitium et vastitatem vocas. Quare,
quoniam id, quod est primum, et quod huius imperii disciplinaeque maiorum proprium est,
facere nondum audeo, faciam id, quod est ad severitatem lenius et ad communem salutem
utilius. Nam si te interfici iussero, residebit in re publica reliqua coniuratorum manus; sin tu,
quod te iam dudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa
sentina rei publicae. [13] Quid est, Catilina? num dubitas id me imperante facere, quod iam
tua sponte faciebas? Exire ex urbe iubet consul hostem. Interrogas me, num in exilium; non
iubeo, sed, si me consulis, suadeo.

Pero ya atacas a toda la república, ya pides la muerte para todos los ciudadanos, y la ruina y
devastación para los templos de los dioses inmortales, para las casas de la ciudad, para Italia
entera; por lo cual, aunque no me atrevo a ejecutar lo que es privativo de mi cargo y autoriza
la práctica de nuestros mayores, tomaré una determinación menos severa y más útil al bien
común. Porque si ordenara matarte quedarían en la república las bandas de los demás
conjurados; pero si te alejas (como no ceso de aconsejarte) saldrá contigo de la ciudad la
perniciosa turbamulta que es la hez de la república. ¡Y qué, Catilina! ¿Vacilas acaso en hacer,
porque yo lo mande, lo que espontáneamente ibas a ejecutar? El cónsul ordena al enemigo
salir de la ciudad. Pregúntasme: ¿Para ir al destierro? No lo mando; pero si me consultas, te lo
aconsejo17

También podría gustarte