Texto Consolidado Comercio Internacional de Nicaragua
Texto Consolidado Comercio Internacional de Nicaragua
Texto Consolidado Comercio Internacional de Nicaragua
ENTRE
EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA
POPULAR CHINA
Y
EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE NICARAGUA
ÍNDICE
Preámbulo
Capítulo 1 Disposiciones Iniciales y Definiciones
Capítulo 2 Comercio de Mercancías
Capítulo 3 Reglas de Origen y Procedimientos de Implementación
Capítulo 4 Procedimientos Aduaneros y Facilitación del Comercio
Capítulo 5 Medidas Sanitarias y Fitosanitarias
Capítulo 6 Obstáculos Técnicos al Comercio
Capítulo 7 Defensa Comercial
Capítulo 8 Comercio Transfronterizo de Servicios
Capítulo 9 Servicios Financieros
Capítulo 10 Entrada Temporal de Personas de Negocios
Capítulo 11 Inversión
Capítulo 12 Economía Digital
Capítulo 13 Política de Competencia
Capítulo 14 Propiedad Intelectual
Capítulo 15 Medio Ambiente y Comercio
Capítulo 16 Pequeñas y Medianas Empresas
Capítulo 17 Transparencia
Capítulo 18 Cooperación Económica
Capítulo 19 Disposiciones Generales y Excepciones
Capítulo 20 Disposiciones Institucionales
Capítulo 21 Solución de Controversias
Capítulo 22 Disposiciones Finales
ANEXOS
ANEXO 2-A LISTA DE COMPROMISOS ARANCELARIOS
ANEXO I
LISTA DE CHINA
LISTA DE NICARAGUA
ANEXO II
LISTA DE CHINA
LISTA DE NICARAGUA
ANEXO III
LISTA DE CHINA
LISTA DE NICARAGUA
PREÁMBULO
Las Partes, de conformidad con el Artículo XXIV del GATT de 1994 y el Artículo V
del AGCS, establecen una zona de libre comercio.
(i) establecer un marco para una mayor cooperación bilateral para expandir y mejorar
los beneficios de este Tratado.
2. Las Partes interpretarán y aplicarán las disposiciones de este Tratado a la luz de sus
objetivos establecidos en el párrafo 1 y de conformidad con las normas consuetudinarias de
interpretación del Derecho Internacional Público.
Artículo 1.3: Relación con Otros Acuerdos
1. Las Partes confirman sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo sobre la
OMC y los demás acuerdos negociados en virtud del mismo en los que ambas Partes sean
5
parte, y cualquier otro acuerdo internacional en el que ambas Partes sean parte.
2. En caso de inconsistencia entre este Tratado y cualquier otro acuerdo del que las
Partes sean parte, las Partes se consultarán inmediatamente con el fin de encontrar una
solución mutuamente satisfactoria de conformidad con las normas usuales de interpretación
del derecho internacional público.
Artículo 1.4: Aplicabilidad Geográfica1
1. Con respecto a China, este Tratado se aplicará a todo el territorio aduanero de China,
incluido el territorio terrestre, el espacio aéreo territorial, las aguas interiores y el mar
territorial, así como su lecho y subsuelo, y cualquier área más allá de su mar territorial dentro
de la cual pueda ejercer derechos soberanos y/o jurisdicción de conformidad con el Derecho
Internacional y su legislación nacional.
2. Con respecto a Nicaragua, el territorio de la República de Nicaragua, de conformidad
con su legislación nacional y el Derecho Internacional.
3. Cada Parte es plenamente responsable de la observancia de todas las disposiciones de
este Tratado y tomará las medidas razonables que estén a su alcance para garantizar su
observancia por parte de los gobiernos y autoridades locales en su territorio.
Artículo 1.5: Definiciones Generales
Para los efectos de este Tratado, a menos que se especifique lo contrario:
Acuerdo ADPIC significa el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad
Intelectual relacionados con el Comercio, contenido en el Anexo 1C del Acuerdo sobre la
OMC;
AGCS significa el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, contenido en el Anexo
1B del Acuerdo sobre la OMC;
Acuerdo sobre la OMC significa el Acuerdo de Marrakech por el que se establece la
Organización Mundial del Comercio, hecho en Marrakech el 15 de abril de 1994;
Acuerdo sobre Salvaguardias significa el Acuerdo sobre Salvaguardias, contenido en el
Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
1
Este Artículo es para la implementación de este Tratado únicamente.
6
administración aduanera significa:
Comisión Conjunta del TLC significa la Comisión Conjunta del Tratado de Libre Comercio
China-Nicaragua, establecida conforme al Artículo 20.1 (Comisión Conjunta del TLC);
días significa días calendario;
empresa significa cualquier entidad constituida u organizada conforme a la ley aplicable,
tenga o no fines de lucro, y sea de propiedad o control privado o gubernamental, incluida
cualquier corporación, fideicomiso, sociedad, empresa unipersonal, empresa conjunta,
asociación u organización similar;
empresa de una Parte significa una empresa constituida u organizada conforme a las leyes
de una Parte, y una sucursal ubicada en el territorio de una Parte y que lleva a cabo actividades
comerciales allí;
existente significa vigente a la fecha de entrada en vigor de este Tratado;
GATT de 1994 significa el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de
1994, contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
medida incluye cualquier ley, reglamento, procedimiento, requisito o práctica;
7
mercancías de una Parte significa los productos nacionales, tal como se entienden en el
GATT de 1994 o las mercancías que las Partes acuerden, e incluye las mercancías originarias
de esa Parte;
nacional significa:
(a) para China, una persona física que tenga la nacionalidad de China de acuerdo
con las Leyes de China; y
8
CAPÍTULO 2
COMERCIO DE MERCANCÍAS
Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de la otra Parte de conformidad
con el Artículo III del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas. Para estos efectos,
el Artículo III del GATT de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan y forman parte de
este Tratado, mutatis mutandis.
2. Salvo disposición en contrario en este Tratado, ninguna Parte podrá aumentar los
aranceles aduaneros de importación existentes o adoptar nuevos aranceles aduaneros sobre
una mercancía originaria de la otra Parte.
3. Si una Parte reduce su tasa de arancel aduanero de nación más favorecida aplicada
después de la entrada en vigor de este Tratado, este arancel se aplicará con respecto al
comercio cubierto por este Tratado siempre y cuando sea inferior a la tasa de arancel
aduanero calculada de conformidad con su Lista del Anexo 2-A.
9
Parte tan pronto como sea posible antes de que la nueva tasa de arancel aduanero entre en
vigor.
(a) incrementar un arancel aduanero al nivel establecido en su Lista del Anexo 2-A
tras una reducción unilateral para el año respectivo. Una Parte que considere
hacerlo informará a la otra Parte tan pronto como sea factible antes de que la
nueva tasa de arancel aduanero entre en vigor; o
(b) mantener o incrementar un arancel aduanero cuando sea autorizado por el Órgano
de Solución de Diferencias de la OMC.
Artículo 2.5 Admisión Temporal de Mercancías
1. Cada Parte autorizará la admisión temporal libre de aranceles aduaneros para las
siguientes mercancías, independientemente de su origen:
(a) equipo profesional, como el utilizado para la investigación científica, las
actividades pedagógicas o médicas, la prensa o la televisión y con fines
cinematográficos, necesario de una persona que reúna las condiciones para la
entrada temporal, de conformidad con la legislación nacional de la Parte
importadora;
(b) mercancías destinadas a exhibición o demostración en exposiciones, ferias,
reuniones o acontecimientos similares;
(c) muestras comerciales; y
(c) vaya acompañada de una fianza en un monto que no exceda los cargos que se
adeudarían en su caso por la entrada o importación definitiva, reembolsables al
momento de la salida de la mercancía;
10
(d) sea susceptible de identificación al exportarse;
(f) sea admitida en cantidades no mayores a lo razonable de acuerdo con el uso que
se le pretende dar; y
2. Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994 incorporados
en el párrafo 1 prohíben, en cualquier circunstancia en que esté prohibido cualquier otro tipo
de restricción, que una Parte adopte o mantenga:
4. Para mayor certeza, el párrafo 3 no impedirá a una Parte requerir a una persona
referida en dicho párrafo para designar un agente con el propósito de facilitar las
comunicaciones entre sus autoridades reguladoras y dicha persona.
5. Para los efectos del párrafo 3, distribuidor significa una persona de una Parte que es
responsable por la distribución comercial, agencia, concesión o representación en el territorio
de esa Parte, de mercancías de la otra Parte.
1. Para los productos respecto de los cuales China establezca un contingente arancelario
(en lo sucesivo denominado "contingente") en su Lista del Anexo 2-A, China aplicará tasas
arancelarias dentro del contingente del 15% a las importaciones de tales productos de origen
nicaragüense hasta la cantidad para cada año especificada en el Anexo 2-C después de la
entrada en vigor de este Tratado.
12
(b) cualquier persona de una Parte que cumpla los requisitos legales y
administrativos de la Parte importadora será elegible para solicitar y ser
considerada para una asignación de un contingente por la Parte.
3. Cada Parte hará todos los esfuerzos para administrar sus contingentes de manera tal
que permita a los importadores la utilización total de las cantidades de los contingentes.
4. A solicitud escrita de una Parte, la otra Parte consultará con la otra Parte solicitante
respecto a la administración de los contingentes.
Artículo 2.9: Procedimientos de Licencias de Importación
1. Las Partes garantizarán, de conformidad con el Artículo VIII.1 del GATT de 1994 y
sus notas interpretativas, que todas las tasas y cargos de cualquier naturaleza (distintos de los
aranceles aduaneros, los cargos equivalentes a un impuesto interno u otros cargos nacionales
aplicados de conformidad con el Artículo III.2 del GATT de 1994, y los derechos
antidumping y derechos compensatorios impuestos sobre o en conexión con la importación
o la exportación o en relación con las mismas, se limiten al costo aproximado de los servicios
prestados y no representen una protección indirecta a las mercancías nacionales ni un
impuesto a las importaciones o exportaciones para propósitos fiscales.
2. Ninguna Parte podrá exigir transacciones consulares, incluidas las tasas y cargos
conexos, en relación con la importación de cualquier mercancía de la otra Parte.
13
Artículo 2.12: Comité de Comercio de Mercancías
2. El Comité se reunirá por lo menos una vez al año para examinar los asuntos que surjan
en virtud de este Capítulo, y podrá reunirse con mayor frecuencia si las Partes así lo acuerdan.
(b) abordar los obstáculos al comercio de mercancías entre las Partes, en especial
aquellos relacionados con la aplicación de medidas no arancelarias y, si procede,
someter estos asuntos a la Comisión Conjunta del TLC para su consideración;
(c) revisar las futuras enmiendas al Sistema Armonizado para garantizar que no se
alteren las obligaciones de cada Parte en virtud de este Tratado, y realizar
consultas para resolver cualquier conflicto entre:
(i) las modificaciones posteriores del Sistema Armonizado 2022 y el Anexo 2-A;
o
(d) consultar y realizar esfuerzos para resolver cualquier controversia que pueda
surgir entre las Partes sobre materias relacionadas con la clasificación de
mercancías en virtud del Sistema Armonizado;
(f) intercambiar información sobre asuntos relacionados con los subpárrafos (a) hasta
(c) que puedan afectar directa o indirectamente el comercio entre las Partes con
el fin de minimizar sus efectos negativos sobre el comercio y buscar alternativas
mutuamente aceptables.
(c) que una persona beneficiada con una exención de aranceles aduaneros o una
licencia de importación compre otras mercancías o servicios en el territorio
de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o la licencia de
importación, u otorgue una preferencia a mercancías producidas
domésticamente;
(d) que una persona que se beneficie de una exención de aranceles aduaneros o
licencia de importación produzca mercancías o servicios en el territorio de la
Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o la licencia de
importación, con un determinado nivel o porcentaje de contenido doméstico;
o
(h) sustituida por una mercancía idéntica o similar utilizada como un material en
la producción de otra mercancía que posteriormente es exportada; o
15
transacciones consulares significan los requisitos que las mercancías de una Parte
destinadas a la exportación al territorio de la otra Parte se deban presentar primero a la
supervisión del cónsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora para
los efectos de obtener facturas consulares o visas consulares para las facturas comerciales,
certificados de origen, manifiestos, declaraciones de exportación del embarcador o cualquier
otro documento aduanero requerido para o en relación con la importación.
16
ANEXO 2-A
LISTA DE COMPROMISOS ARANCELARIOS
NOTAS GENERALES
17
(e) el contingente del Artículo 2.7 (Contingente Arancelario) del Capítulo 2
(Comercio de Mercancías) se aplicará a las mercancías originarias
establecidas en la Categoría "TRQ" de la Lista, con la tasa arancelaria dentro
de contingente de 15% y fuera de contingente la tasa arancelaria de 50%; y
4. La tasa base del arancel aduanero y las Categorías para determinar la tasa de transición
de los aranceles aduaneros en cada etapa de reducción para una mercancía, están
indicadas en la Lista.
5. La reducción de las tasas serán redondeadas por lo menos a la décima más cercana
del punto porcentual o, si la tasa está expresada en unidades monetarias, por lo menos a la
décima más cercana de un Yuan chino.
6. Para los efectos de esta Sección y de la Lista, año uno significa el año de entrada en
vigor de este Tratado, según lo dispuesto en el Artículo 22.2 (Entrada en vigor).
7. Para los efectos de esta Sección y de la Lista, a partir del año dos, cada etapa de
reducción arancelaria surtirá efecto el 1 de enero del año correspondiente.
NOTAS GENERALES
1. Las disposiciones incluidas en esta Lista generalmente están expresadas de acuerdo
con los términos del Arancel Centroamericano de Importación, el cual incluye el Sistema
Arancelario Centroamericano “SAC”. La interpretación de las disposiciones de esta Lista,
incluyendo la descripción y cobertura de las partidas y subpartidas de esta Lista, se regirá por
las Notas Generales, las Notas de Sección, y las Notas de Capítulo del Arancel
Centroamericano de Importación. En la medida que las disposiciones de esta Lista sean
idénticas a las disposiciones correspondientes del Arancel Centroamericano de Importación,
las disposiciones de esta Lista se interpretarán en el mismo sentido que las disposiciones
correspondientes del Arancel Centroamericano de Importación.
2. Para los efectos de esta Lista, las tasas base de los aranceles aduaneros establecidos
en esta Lista reflejan los aranceles de Nación más Favorecida (NMF) del Arancel
Centroamericano de Importación, vigente el 1 de enero de 2021.
3. La eliminación de los aranceles aduaneros por parte de Nicaragua se aplicará a las
siguientes Categorías:
7. Para los efectos de esta Sección y de la Lista, comenzando en el año dos, cada etapa
de desgravación arancelaria surtirá efecto el 1 de enero del año correspondiente.
19
ANEXO 2-B
Las disposiciones del Artículo 2.6 no aplicarán a las medidas adoptadas por:
En el caso de China
1. Las medidas relacionadas con la protección del medio ambiente y los recursos
naturales de conformidad con la legislación nacional aplicable y las disposiciones
establecidas en el Artículo 19.2 (Excepciones Generales); y
En el caso de Nicaragua
20
ANEXO 2-C
CONTINGENTE ARANCELARIO
1. En la Tabla 1 se especifican los productos para los que China establece un contingente
en su Lista del Anexo 2-A.
2. Para los productos especificados en la Tabla 1, la cantidad del contingente para el año
1 al cual China aplicará una tasa arancelaria de 15% dentro del contingente se especifica en
la Tabla 2. Si este Tratado entra en vigor en una fecha posterior al 1 de enero, la cantidad del
contingente para el año 1 será prorrateada de manera proporcional para el resto del año
calendario. Las cantidades del contingente después del año 1 se mantendrán al mismo nivel
que las cantidades completas para el año 1 especificadas en el Tabla 2.
Tabla 1: Productos
1701.1300
1701.1400
1701.9920
1701.9990
1 50,000
21
CAPÍTULO 3
REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE IMPLEMENTACIÓN
(e) los minerales y otras sustancias de origen natural no incluidas en los subpárrafos
(a) hasta la (d), extraídas o tomadas de su suelo, aguas, lecho marino o subsuelo
bajo el lecho marino;
(f) las mercancías extraídas de las aguas, del lecho marino o del subsuelo marino
fuera de las aguas territoriales de una Parte, siempre que la Parte tenga derecho a
22
explotar dichas aguas, lecho marino o subsuelo marino de conformidad con el
Derecho Internacional y su legislación nacional;
(g) las mercancías de la pesca marítima y otros productos marinos extraídos del mar
fuera de las aguas territoriales de una Parte por un buque registrado en una Parte
y que enarbole el pabellón de esa Parte;
(j) las mercancías usadas consumidas y recogidas allí que sólo sirven para la
recuperación de las materias primas; y
V– VMN
VCR = ------------------- x 100%
V
donde:
(b) el primer precio comprobado pagado o por pagar por los materiales no originarios
en una Parte donde se realice la elaboración o transformación. Cuando el
23
productor de un producto adquiera materiales no originarios dentro de esa Parte,
el valor de dichos materiales no incluirá el flete, el seguro, los costos de empaque
y cualquier otro costo incurrido en el transporte del material desde el almacén del
proveedor hasta la ubicación del productor.
3. El valor de los materiales no originarios utilizados por el productor en la producción
de un producto no incluirá, para efectos del cálculo del valor de contenido regional del
producto, de conformidad con el párrafo 1, el valor de los materiales no originarios utilizados
para producir materiales originarios que se utilicen posteriormente en la producción del
producto.
Artículo 3.4: De Mínimis
(b) el producto cumple todos los demás criterios aplicables de este Capítulo.
24
(f) el planchado o el prensado de productos textiles;
(m) la simple colocación en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches, cajas, la fijación
en cartones o tableros y otras operaciones similares de embalaje;
(p) la simple dilución con agua u otra sustancia que no altere materialmente las
características de los productos; o
(q) las operaciones cuyo único objetivo sea facilitar la manipulación en el puerto.
2. Todas las operaciones en la producción de una determinada mercancía llevadas a cabo
en una Parte se tendrán en cuenta a la hora de determinar si las elaboraciones o procesos a
los que se somete dicha mercancía se consideran operaciones o procesos mínimos a los que
se refiere el párrafo 1.
25
Artículo 3.8: Elementos Neutros
(c) los guantes, las gafas, el calzado, la ropa, el equipo de seguridad y los suministros;
(f) los lubricantes, las grasas, los materiales compuestos y otros materiales utilizados
en la producción o en el funcionamiento de los equipos y edificios; y
(g) cualquier otra mercancía que no esté incorporada a la mercancía, pero cuyo uso
en la producción de la mercancía pueda demostrarse razonablemente que forma
parte de dicha producción.
26
Artículo 3.10: Accesorios, Repuestos y Herramientas
Los juegos o surtidos, tal como se definen en la Regla General 3 del Sistema
Armonizado, se considerarán originarios cuando todos los productos que entren en su
composición sean originarios. No obstante, cuando un juego o surtido esté compuesto por
productos originarios y no originarios, el juego o surtido en su conjunto se considerará
originario, siempre que el valor de los productos no originarios no exceda del 15% del valor
total del juego o surtido, determinado de conformidad con el Artículo 3.3 (Valor de Contenido
Regional).
(a) la entrada de las mercancías en tránsito esté justificada por razones geográficas o por
consideraciones relacionadas exclusivamente con las necesidades del transporte;
(b) las mercancías no sean sometidas allí a ninguna otra operación distinta de la descarga
y la recarga, o a cualquier operación necesaria para mantenerlas en buen estado;
27
(d) las mercancías permanezcan bajo control aduanero durante el tránsito en esos países
no Parte.
3. El cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2 se acreditará mediante la presentación
a la autoridad aduanera de la Parte importadora, durante la importación, ya sea de los
documentos aduaneros de países no Parte, o cualquier otro documento a satisfacción de la
autoridad aduanera de la Parte importadora.
1. Para que las mercancías originarias puedan beneficiarse del trato arancelario preferencial,
el Certificado de Origen, establecido en el Anexo 3-B (Certificado de Origen), será expedido
por el organismo u organismos autorizados de la Parte exportadora, previa solicitud por
escrito del exportador, productor, o bajo la responsabilidad del exportador, por su
representante autorizado junto con los documentos justificativos.
El Certificado de Origen deberá:
(a) contener un número de certificado único;
(c) indicar la base sobre la que se considera que las mercancías califican como
originarias a efectos de este Capítulo;
(d) contener elementos de seguridad, tales como muestras de firmas o sellos que la
Parte exportadora comunique a la Parte importadora; y
1. Cada Parte exigirá a sus productores, exportadores e importadores que conserven los
documentos que prueben la condición de originaria de las mercancías, así como el
cumplimiento de los demás requisitos de este Capítulo, por lo menos durante tres años o
cualquier tiempo mayor de acuerdo con la legislación nacional de esa Parte.
2. Cada Parte exigirá que sus organismos autorizados conserven copias de los
Certificados de Origen y otros documentos justificativos relacionados durante al menos tres
años o cualquier tiempo más largo de acuerdo con la legislación nacional de esa Parte.
29
Artículo 3.16: Devolución de los Derechos de Aduana de Importación o del Depósito
1. Cada Parte dispondrá que, cuando se haya importado una mercancía originaria, el
importador pueda, a más tardar un año después de la fecha de importación, solicitar la
devolución de cualquier arancel, depósito o garantía pagados en exceso como resultado de
que la mercancía no haya recibido trato arancelario preferencial, previa presentación a la
autoridad aduanera de la Parte importadora de:
(a) un Certificado de Origen válido que demuestre que la mercancía era originaria al
momento de la importación; y
(c) otros procedimientos que las autoridades competentes de las Partes decidan
conjuntamente; o
3. La autoridad competente que reciba una solicitud de verificación, en virtud del párrafo
1(a) o 1(b), responderá a la solicitud con prontitud y contestará dentro de un plazo de 90 días,
a partir de la fecha de presentación de la solicitud de verificación. A petición del importador,
exportador o productor, el plazo mencionado podrá ampliarse a otros 90 días.
30
4. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora decide suspender la concesión del
trato preferencial a las mercancías en cuestión a la espera de los resultados de la verificación,
se procederá al levante de las mercancías previa presentación de la garantía, salvo disposición
en contrario de la legislación nacional de la Parte importadora.
1. Las Partes establecen el Comité de Reglas de Origen bajo la Comisión Conjunta del
TLC, integrado por representantes de las autoridades competentes de cada Parte.
31
2. El Comité se reunirá cuando sea necesario para considerar cualquier asunto que surja
en este Capítulo y consultará regularmente para asegurar que este Capítulo sea administrado
de manera efectiva, uniforme y consistente para lograr los objetivos de este Tratado.
2. Cada Parte notificará por escrito a la otra Parte su punto de contacto designado a más
tardar 60 días después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.
3. Cada Parte notificará sin demora a la otra Parte cualquier cambio de su punto de
contacto o de los datos de los funcionarios competentes.
o sus sucesores;
32
CIF significa el valor de la mercancía importada, incluido el costo del seguro y el flete hasta
el puerto o lugar de entrada en el país de importación;
FOB significa el valor de la mercancía exportada libre a bordo, incluido el costo de transporte
hasta el puerto o lugar de embarque final en el extranjero;
mercancías o materiales fungibles significa los materiales que son intercambiables para
fines comerciales, cuyas propiedades son esencialmente idénticas y entre los que no es
práctico diferenciar mediante un simple examen visual;
organismo autorizado cualquier autoridad gubernamental u otra entidad autorizada por las
leyes o reglamentos de una Parte o reconocida por una Parte como competente para emitir
un Certificado de Origen;
33
ANEXO 3-A
REGLAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTO
Nota:
1. Para las mercancías clasificables en virtud de las disposiciones sobre desperdicios y
desechos, y aquellos desperdicios y desechos que no están descritos por su nombre, el criterio
de origen será totalmente obtenido;
2. La referencia a un cambio de clasificación arancelaria en este Anexo se aplicará
únicamente a materiales no originarios;
3."CC" significa un cambio de clasificación arancelaria al nivel de 2 dígitos;
4."CTH" significa un cambio de clasificación arancelaria al nivel de 4 dígitos;
5."CTSH" significa un cambio de clasificación arancelaria al nivel de 6 dígitos;
6. Cambio de clasificación arancelaria significa cuando la materia no originaria sufre un
cambio de clasificación arancelaria como resultado de procesos de transformación llevados
a cabo en el territorio de una Parte.
34
Código SA Descripción del Artículo Criterio
04.08 Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo,
frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados,
WO
congelados o conservados de otro modo, incluso con
adición de azúcar u otro edulcorante.
07 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios. WO
08 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos),
WO
melones o sandías.
09.01 Café, incluso tostado o descafeinado; cáscaras y cascarilla
de café; sucedáneos del café que contengan café en
cualquier proporción:
Café, sin tostar:
0901.11 Sin descafeinar. WO
0901.12 Descafeinado. WO
Café, tostado.
0901.21 Sin descafeinar. WO
0901.22 Descafeinado. WO
0901.90 Los demás. WO
09.02 Té, incluso aromatizado. CC
10.01 Trigo y morcajo (tranquillón). WO
10.02 Centeno. WO
10.03 Cebada. WO
10.04 Avena. WO
10.05 Maíz. WO
10.06 Arroz. WO
10.07 Sorgo en grano (granífero). WO
10.08 Alforfón, mijo y alpiste; los demás cereales. WO
11.01 CC excepto del Capítulo
Harina de trigo o de morcajo (tranquillón).
10
11.02 Harinas de cereales, excepto de trigo o de morcajo CC excepto del Capítulo
(tranquillón). 10
11.03 CC excepto del Capítulo
Grañones, sémola y pellets de cereales.
10
11.04
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo:
mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o CC excepto del Capítulo
quebrantados), excepto el arroz de la partida 10.06; 10
germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido.
35
Código SA Descripción del Artículo Criterio
11.08 Almidón y fécula; inulina WO
12.01 Habas (frijoles, porotos, fréjoles) de soja (soya), incluso WO
quebrantadas.
12.02 Cacahuetes (cacahuates, maníes) sin tostar ni cocer de WO
otro modo, incluso sin cáscara o quebrantados.
12.04 Semilla de lino, incluso quebrantada. WO
12.05 Semillas de nabo (nabina) o de colza, incluso WO
quebrantadas.
12.06 Semilla de girasol, incluso quebrantada. WO
12.07 Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso WO
quebrantados.
12.08 Harina de semillas o de frutos oleaginosos, excepto la WO
harina de mostaza.
15.07 Aceite de soja (soya) y sus fracciones, incluso refinados, CC excepto del Capítulo
pero sin modificar químicamente. 12
15.08 Aceite de cacahuete (cacahuate y maní) y sus fracciones,
WO
incluso refinado, pero sin modificar químicamente.
15.09 Aceite de oliva y sus fracciones, incluso refinado, pero sin
CC
modificar químicamente.
15.11 Aceite de palma y sus fracciones, incluso refinado, pero
WO
sin modificar químicamente.
15.12 Aceites de girasol, cártamo o algodón, y sus fracciones, CC excepto del Capítulo
incluso refinados, pero sin modificar químicamente. 12
15.13 Aceite de coco (de copra), de almendra de palma
(palmiste) o de babasú, y sus fracciones, incluso WO
refinados, pero sin modificar químicamente.
15.14 Aceite de nabo (de nabina), colza o mostaza, y sus
CC excepto del Capítulo
fracciones, incluso refinados, pero sin modificar
12
químicamente.
15.15 Las demás grasas y aceites vegetales (incluido el aceite
de jojoba) y sus fracciones, incluso refinados, pero sin CC
modificar químicamente.
15.16 Grasas y aceites, animales o vegetales, y sus fracciones,
parcial o totalmente hidrogenados, interesterificados,
CC
reesterificados o elaidinizados, incluso refinados, pero sin
preparar de otro modo.
36
Código SA Descripción del Artículo Criterio
15.17 Margarina; mezclas o preparaciones alimenticias de
grasas o aceites, animales o vegetales, o de fracciones de
diferentes grasas o aceites de este Capítulo, excepto las CC
grasas y aceites alimenticios y sus fracciones de la partida
15.16.
16.01 Embutidos y productos similares de carne, despojos o
sangre; preparaciones alimenticias a base de estos WO
productos.
16.02 CC excepto de la partida
Las demás preparaciones y conservas de carne, despojos
02.01, 02.02, 02.03 y
o sangre.
02.07
17.01 Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente
WO
pura, en estado sólido.
17.02 Los demás azúcares, incluidas la lactosa, la maltosa, la WO
glucosa y la fructosa (levulosa) químicamente puras, en
estado sólido; jarabes de azúcar sin adición de
aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso
mezclados con miel natural; azúcar y melaza
caramelizados.
17.04 Artículos de confitería de azúcar. WO
18.01 Cacao en granos, entero o partido, crudo o tostado. WO
18.02 Cáscara, películas y demás residuos de cacao. WO
18.03 Pasta de cacao, incluso desgrasada. WO
18.04 Manteca, grasa y aceite de cacao. WO
18.05 WO
Cacao en polvo, sin adición de azúcar ni otro edulcorante.
1901.10
Preparaciones para la alimentación de lactantes o niños de CC excepto del Capítulo
corta edad, acondicionadas para la venta al por menor. 04
37
Código SA Descripción del Artículo Criterio
CC excepto del Capítulo
2001.90 Los demás.
07
Tomates preparados o conservados (excepto en vinagre o
20.02 CC
en ácido acético).
CC excepto del Capítulo
2004.10 Papas (patatas).
07
CC excepto del Capítulo
2005.20 Papas (patatas).
07
2008.11 Cacahuates. WO
Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico WO
22.07 volumétrico superior o igual a 80 % vol; alcohol etílico y
aguardiente desnaturalizados, de cualquier graduación.
Ron y demás aguardientes procedentes de la destilación, WO
2208.40
previa fermentación, de productos de la caña de azúcar.
Cigarros, puros, puritos y cigarrillos, de tabaco o de
24.02 CTH
sucedáneos del tabaco.
26 Minerales metalíferos, escorias y cenizas. WO
37.01 Placas y películas planas, fotográficas, sensibilizadas, sin
impresionar, excepto las de papel, cartón o textiles; CTH excepto de la
películas fotográficas planas autorrevelables, subpartida 3707.10
sensibilizadas, sin impresionar, incluso en cargadores.
37.02 Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin
impresionar, excepto las de papel, cartón o textiles; CTH excepto de la
películas fotográficas autorrevelables en rollos, subpartida 3707.10
sensibilizadas, sin impresionar.
37.03 Papel, cartón y textiles, fotográficos, sensibilizados, sin CTH excepto de la
impresionar. subpartida 3707.10
38.08
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas,
CTH excepto cuando el
herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores de
cambio de partida sea
crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos
solo mediante envase o
similares, presentados en formas o envases para la venta
presentación de
al por menor, o como preparaciones o artículos (por
mercancías para la venta
ejemplo, cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles
al por menor
matamoscas).
39.26 Las demás manufacturas de plástico y manufacturas de las
CTH
demás materias de las partidas 3901 a 3914.
40.01 Caucho natural, balata, gutapercha, guayule, chicle y WO
gomas naturales, en formas primarias o en placas, hojas o
tiras.
44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera. WO
38
Código SA Descripción del Artículo Criterio
52.01 Algodón, sin cardar ni peinar. WO
52.03 Algodón, cardado o peinado. WO
52.08 Tejidos de algodón, con un contenido de algodón superior CTH
o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 200
g/m2.
54.01 Hilo de coser de filamentos sintéticos o artificiales, CTH
incluso acondicionado para la venta al por menor.
55.12 CTH
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un contenido
de estas fibras superior o igual al 85 % en peso.
39
ANEXO 3-B
CERTIFICADO DE ORIGEN
Emitido en:
2. Nombre completo, dirección y país del Sólo para uso oficial:
consignatario:
40
Instrucciones de llenado
Casilla 6: Indicar las marcas y números de expedición en los bultos, cuando existan.
Se especificará el número y tipo de bultos. Proporcionar una descripción completa
de cada mercancía. La descripción deberá ser lo suficientemente detallada para
permitir que los productos sean identificados por los funcionarios de aduana que
los examinen y relacionen con la descripción de la factura y con la descripción de
la mercancía en el SA. Si las mercancías no están envasadas, indicar "a granel".
Cuando la descripción de la mercancía finalice, añádase "***" (tres estrellas) o " \
" (barra de finalización).
Casilla 8: Para cada mercancía descrita en la Casilla 6, indique qué criterio es aplicable,
de acuerdo con las siguientes instrucciones. Las Reglas de Origen figuran en el
Capítulo 3 (Reglas de Origen y Procedimientos de Implementación) y en el Anexo
3-A (Reglas de Origen Específicas por Producto).
41
Criterio de Origen Insertar en la Casilla 8
La mercancía es "totalmente obtenida" en el territorio de
una Parte, tal como se menciona en el Artículo 3.2
(Mercancías Totalmente Obtenidas) o se establece en el WO
Anexo 3-A (Reglas de Origen Específicas por Producto).
Casilla 9: Indique la cantidad con las unidades de medida de cada mercancía descrita en
la Casilla 6. Cuando sea habitual, podrán utilizarse otras unidades de medida, como
el volumen o el número de unidades, que indiquen cantidades exactas.
Casilla 10: Aquí debe figurar el número y la fecha de la factura (incluida la factura emitida
por un operador no Parte).
Casilla 11: La Casilla debe ser completada por el productor o exportador. Indique el lugar,
la fecha y la firma de la persona autorizada.
Casilla 12: La Casilla debe estar completada, fechada, firmada y sellada por la persona
autorizada del organismo autorizado.
42
CAPÍTULO 4
PROCEDIMIENTOS ADUANEROS Y FACILITACIÓN DEL COMERCIO
1. Cada Parte garantizará que sus procedimientos y prácticas aduaneras sean previsibles,
coherentes, transparentes y faciliten el comercio.
3. Cada Parte proporcionará un punto focal, electrónico o de otro tipo, a través del cual
sus operadores puedan presentar, cuando sea posible, la información reglamentaria requerida
para obtener el despacho, incluido el levante de las mercancías.
43
Artículo 4.5: Cooperación Aduanera
1. Cada Parte publicará sin demora, incluso en Internet, sus leyes, regulaciones, y en su
caso, normas o procedimientos administrativos de aplicación general, pertinentes para el
comercio de mercancías entre las Partes.
2. Cada Parte designará uno o más servicios de información para atender las consultas
de las personas interesadas en asuntos aduaneros, y pondrá a disposición en Internet la
información relativa a los procedimientos para realizar dichas consultas.
44
persona con causa justificada o de su representante2, con respecto a:
46
2. La administración aduanera de cada Parte diseñará y aplicará la gestión de riesgos de
manera que se eviten discriminaciones arbitrarias o injustificables o restricciones encubiertas
al comercio internacional.
47
3. Cada administración aduanera designará uno o más Puntos de Contacto para los
efectos de este Capítulo y proporcionará los detalles de dichos Puntos de Contacto a la otra
Parte. Las administraciones aduaneras de las Partes se notificarán mutuamente sin demora
cualquier modificación a los detalles de sus Puntos de Contacto.
(a) asegurar el buen funcionamiento de este Capítulo y resolver todos los asuntos que
surjan de su aplicación;
(b) revisar, según sea apropiado, la operación e implementación de este Capítulo, así
como revisar este Capítulo según proceda;
(c) identificar áreas relacionadas con este Capítulo que deban mejorarse para facilitar
el comercio entre las Partes; y
4. El Comité CPAFC se reunirá en los lugares y fechas que acuerden las Partes.
medios de transporte significa los diversos tipos de buques, vehículos y aeronaves que
entran o salen del territorio aduanero transportando personas y/o mercancías; y
48
CAPÍTULO 5
MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
(b) mejorar entre las Partes la implementación del Acuerdo de Medidas Sanitarias
y Fitosanitarias (en lo sucesivo denominado “Acuerdo MSF”), contenido en el
Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
1. Este Capítulo se aplicará a todas las MSF de una Parte que puedan, directa o
indirectamente, afectar el comercio entre las Partes.
2. Para los efectos de este Capítulo, se aplicarán las definiciones del Anexo A del
Acuerdo MSF.
Las Partes reconocen que el análisis de riesgos es una herramienta importante para
garantizar que las medidas sanitarias y fitosanitarias tengan una base científica. Las Partes
se asegurarán de que sus medidas sanitarias y fitosanitarias se basen en una evaluación de
los riesgos para la vida o la salud humana, animal o vegetal según lo dispuesto en el artículo
5 del Acuerdo MSF, teniendo en cuenta las técnicas de evaluación de riesgos desarrolladas
49
por las organizaciones internacionales pertinentes.
2. Las Partes toman nota de las Directrices para avanzar en la implementación práctica
del artículo 6 del Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias
(G/SPS/48), adoptadas por el Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC (el
Comité OMC/MSF) y de las normas pertinentes desarrolladas por la Organización Mundial
de Sanidad Animal (OMSA) y la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria
(CIPF).
1. Cada Parte aceptará las medidas sanitarias o fitosanitarias de la otra Parte como
equivalentes, si la otra Parte demuestra objetivamente a la Parte que sus medidas logran el
nivel apropiado de protección sanitaria y fitosanitaria de la Parte.
1. Las Partes acuerdan la plena implementación del Artículo 7 del Acuerdo MSF de
conformidad con las disposiciones del Anexo B del Acuerdo MSF.
Las medidas de emergencia impuestas por una Parte importadora serán notificadas a
la otra Parte lo antes posible y, previa solicitud, la comunicación entre las autoridades
competentes se realizará de manera oportuna. Las Partes considerarán cualquier información
proporcionada a través de dicha comunicación.
50
Artículo 5.9: Cooperación Técnica
2. Las Partes acuerdan explorar programas de cooperación para una mejor aplicación de
este Capítulo en términos de fortalecimiento de capacidades técnicas, intercambio
tecnológico y actividades relacionadas, tales como diagnóstico de laboratorio, métodos de
muestreo, control de plagas y enfermedades, análisis de riesgo y control, actividades de
inspección y aprobación.
(d) establecer un diálogo entre las autoridades competentes de conformidad con los
objetivos de este Capítulo;
(e) consultar sobre asuntos relacionados antes de las reuniones de las organizaciones
internacionales pertinentes, según corresponda; y
(f) llevar a cabo otras funciones mutuamente acordadas por las Partes.
3. El Comité MSF estará copresidido y se reunirá una vez al año, salvo que las Partes
acuerden lo contrario. Las reuniones del Comité MSF pueden llevarse a cabo por cualquier
método acordado caso por caso.
4. El Comité MSF podrá establecer grupos de trabajo ad-hoc para realizar tareas
específicas.
52
CAPÍTULO 6
OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO
(a) facilitar y promover el comercio de mercancías entre las Partes asegurando que
las normas técnicas, reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la
conformidad no creen obstáculos técnicos innecesarios al comercio;
(d) facilitar la aplicación de los principios del Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al
Comercio (en lo sucesivo denominado el “Acuerdo OTC”), contenido en el Anexo
1A del Acuerdo sobre la OMC.
Artículo 6.2: Ámbito de Aplicación
Salvo disposición en contrario en este Capítulo, el Acuerdo OTC se aplicará entre las
Partes y se incorpora y forma parte integrante de este Tratado, mutatis mutandis.
2. Para los efectos de este Capítulo, las normas emitidas por la Organización
Internacional de Normalización (ISO), la Comisión Electrotécnica Internacional (CEI), la
Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) y la Comisión del Codex Alimentarius
(CAC) se considerarán normas internacionales pertinentes en el sentido del Acuerdo OTC.
54
2. Una Parte pondrá a disposición de la Parte solicitante el texto completo de sus
reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad notificados dentro
de los 15 días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud escrita. La versión en inglés
prevalecerá si está disponible.
4. Una Parte podrá solicitar información a la otra Parte sobre un asunto que surja bajo
este Capítulo. La Parte requerida se esforzará por proporcionar la información disponible a
la Parte requirente dentro de los 30 días siguientes a la solicitud.
1. Cuando una Parte considere que una norma técnica, reglamento técnico o
procedimiento de evaluación de la conformidad de la otra Parte ha constituido un obstáculo
innecesario a sus exportaciones, podrá solicitar consultas técnicas. La Parte requerida
responderá lo antes posible a dicha solicitud.
1. Cada Parte designará un Punto de Contacto que, para esa Parte, tendrá la
responsabilidad de coordinar la aplicación de este Capítulo. Los Puntos de Contacto serán:
2. Una Parte proporcionará a la otra Parte los datos de contacto de los funcionarios
pertinentes de sus respectivos Puntos de Contacto, incluidos el teléfono, el facsímil, el correo
electrónico y cualquier otra información pertinente.
3. Una Parte notificará sin demora a la otra Parte cualquier cambio en sus Puntos de
Contacto o cualquier modificación de los datos de los funcionarios pertinentes que actúen
como o en nombre de su Punto de Contacto.
56
CAPÍTULO 7
DEFENSA COMERCIAL
(a) suspender la reducción futura de cualquier tasa del arancel aduanero sobre el producto
previsto en este Tratado; o
(b) aumentar la tasa del arancel aduanero sobre la mercancía a un nivel que no exceda
del menor de:
(i) la tasa del arancel aduanero de Nación Más Favorecida (en lo sucesivo
denominada "NMF") aplicada a la mercancía el día inmediatamente anterior a la
fecha de entrada en vigor de este Tratado3; o
(ii) la tasa del arancel aduanero NMF aplicada a la mercancía en la fecha de aplicación
de la medida.
(a) salvo en la medida y durante el tiempo que sean necesarios para prevenir o remediar
un perjuicio grave, y para facilitar el ajuste; o
(b) por un período mayor a dos años, salvo que el plazo podrá prorrogarse hasta un año,
si las autoridades competentes lo determinan, de conformidad con los procedimientos
establecidos en la Sección A, que la medida de salvaguardia bilateral sigue siendo
necesaria para prevenir o remediar el daño grave y facilitar el ajuste y que exista
3
Las Partes entienden que ni los contingentes arancelarios ni las restricciones cuantitativas serían una forma
permitida de medida de salvaguardia.
57
evidencia de que la rama de producción nacional se está ajustando.
(c) sin perjuicio de los subpárrafos (a) y (b), independientemente de su duración, dicha
medida terminará al final del período transitorio.
3. Ninguna Parte podrá aplicar una medida de salvaguardia más de una vez sobre la
misma mercancía.
1. En circunstancias críticas en las que el retraso causaría daños que serían difíciles de
reparar, una Parte podrá adoptar una medida de salvaguardia provisional en virtud de la
determinación preliminar de que hay evidencias claras de que el aumento de las
importaciones ha causado o amenaza con causar un daño grave a una rama de producción
nacional.
2. Antes de adoptar una medida provisional, la Parte que aplica la notificará a la otra
Parte y, a petición de la otra Parte, iniciará consultas después de aplicar dicha medida.
58
4. La duración de dicha medida de salvaguardia provisional se contará como parte del
período inicial y de cualquier prórroga de la medida de salvaguardia bilateral.
(b) la constatación de un daño grave o amenaza de daño grave causado por el aumento
de las importaciones;
4. Una Parte facilitará a la otra Parte, tan pronto como esté disponible, una copia de la
versión públicamente disponible del informe de sus autoridades competentes, de
conformidad con el Acuerdo sobre Salvaguardias.
1. Una Parte que prorrogue una medida de salvaguardia bilateral, en consulta con la otra
Parte, proporcionará a la otra Parte una compensación mutuamente acordada en forma de
concesiones que tengan efectos comerciales sustancialmente equivalentes o equivalentes al
59
valor de los derechos adicionales que se espera resulten de la medida. Dichas consultas
comenzarán dentro de un plazo de 30 días a partir de la prórroga de la medida de salvaguardia
bilateral.
3. Una Parte notificará por escrito a la otra Parte al menos 30 días antes de suspender la
concesión en virtud del párrafo 2.
1. Cada Parte conserva sus derechos y obligaciones en virtud del artículo XIX del GATT
de 1994 y del Acuerdo sobre Salvaguardias.
(b) una medida con arreglo al Artículo XIX del GATT de 1994 y al Acuerdo sobre
Salvaguardias.
60
Sección C: Derechos Antidumping y Derechos Compensatorios
2. Cada Parte conservará sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo sobre
Subvenciones y Medidas Compensatorias contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la
OMC.
Sección D: Definiciones
amenaza de daño grave significa la clara inminencia de un perjuicio grave basado en hechos
y no simplemente en alegaciones, conjeturas o posibilidades remotas;
medida de salvaguardia global significa toda medida aplicada en virtud del Artículo XIX
del GATT de 1994 y del Acuerdo sobre Salvaguardias; y
62
CAPITULO 8
COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
1. Este Capítulo se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte que
afecten al comercio transfronterizo de servicios por parte de los proveedores de servicios de
la otra Parte. Tales medidas incluyen medidas con respecto a:
(e) el otorgamiento de una fianza u otra forma de garantía financiera como condición
para el suministro de un servicio.
2. No obstante el párrafo 1, los Artículos 8.4, 8.7, y 8.8 también se aplicarán a las
medidas adoptadas o mantenidas por una Parte que afecten el suministro de un servicio en su
territorio por una inversión cubierta4.
(c) los subsidios o donaciones otorgados por una Parte, incluyendo los préstamos,
garantías y seguros apoyados por el gobierno;
(e) medidas que afecten a los derechos de tráfico aéreo, sin importar como hayan sido
otorgados, o medidas que afecten a los servicios directamente relacionados con el
ejercicio de los derechos de tráfico aéreo, distintas de las medidas que afecten a:
4
Para mayor certeza, el alcance de los Artículos 8.4, 8.7 y 8.8 que se aplican a las medidas adoptadas o
mantenidas por una Parte que afectan el suministro de un servicio en su territorio por parte de una inversión
cubierta, se limita al alcance especificado en el Artículo 8.1, sujeto a cualquier medida disconforme aplicable y
a las excepciones. Nada de lo dispuesto en este Capítulo, incluido este párrafo, está sujeto a la solución de
controversias inversionista-Estado de conformidad con la Sección B (Solución de Controversias Inversionista-
Estado) del Capítulo 11 (Inversión).
63
(i) servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves;
(f) servicios financieros tal como se definen en el Artículo 9.21 (Definiciones), salvo
que el párrafo 2 se aplicará cuando el servicio financiero sea suministrado por una
inversión cubierta que no sea una inversión cubierta en una institución financiera
(tal como se define en el Artículo 9.21) en el territorio de la Parte; o
(g) medidas que afecten a las personas naturales de una Parte que pretendan acceder
al mercado de trabajo de la otra Parte, o medidas relativas a la ciudadanía, la
residencia o el empleo con carácter permanente.
Cada Parte otorgará a los proveedores de servicios de la otra Parte un trato no menos
favorable que el que otorga, en circunstancias similares 6 , a sus propios proveedores de
servicios7.
1. Cada Parte otorgará a los proveedores de servicios de la otra Parte un trato no menos
favorable que el que otorgue, en circunstancias similares, a los proveedores de servicios de
un país que no es Parte8.
Ninguna Parte podrá adoptar o mantener, sobre la base de una subdivisión regional o de
la totalidad de su territorio, medidas que:
5
Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en los Artículos 8.2 u 8.3 se interpretará en el sentido de ampliar el
ámbito de aplicación de este Capítulo.
6
Para mayor certeza, el hecho de que el trato se conceda en "circunstancias similares" en virtud de los Artículos
8.2 u 8.3 depende de la totalidad de las circunstancias, incluido el hecho de que el trato pertinente distinga entre
servicios y proveedores de servicios sobre la base de objetivos legítimos de bienestar público.
7
Nada de lo dispuesto en este Artículo se interpretará en el sentido de exigir a la Parte que compense cualquier
desventaja competitiva inherente que resulte del carácter extranjero de los servicios o proveedores de servicios
pertinentes.
8
Para los efectos de este Artículo, el término “país no Parte” no incluirá a los siguientes miembros de la OMC
en el sentido del Acuerdo sobre la OMC: (1) Hong Kong, China; (2) Macao, China; y (3) Territorio Aduanero
Distinto de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu (Taipei Chino).
64
(i) el número de proveedores de servicios, ya sea en forma de cuotas numéricas,
monopolios, proveedores exclusivos de servicios o la exigencia de una prueba de
necesidades económicas;
(iv) el número total de personas físicas que pueden ser empleadas en un sector de
servicios específico o que un proveedor de servicios pueda emplear y que sean
necesarias para el suministro de un servicio específico y estén directamente
relacionadas con él, la prestación de un servicio específico en forma de
contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades
económicas; o
(a) cualquier medida disconforme existente que sea mantenida por una Parte en:
(i) el nivel central de gobierno, según lo establecido por esa Parte en su Lista al
Anexo I;
(ii) un gobierno de nivel regional, según lo establecido por esa Parte en su Lista
al Anexo I; o
9 Este subpárrafo no cubre las medidas de una Parte que limiten los insumos para el suministro de servicios.
65
(c) una modificación de cualquier medida disconforme a que se refiere el subpárrafo
(a) en la medida en que dicha enmienda o modificación no disminuya la
conformidad de la medida, tal como estaba en vigencia inmediatamente antes de la
modificación, con los Artículos 8.2, 8.3, 8.4 y 8.5.
2. Los Artículos 8.2, 8.3, 8.4 y 8.5 no se aplicarán a ninguna medida que una Parte
adopte o mantenga en relación con los sectores, subsectores o actividades establecidos por
esa Parte en su Lista del Anexo II.
(a) cada Parte mantendrá o establecerá mecanismos apropiados a través de los Puntos
de Contacto estipulados en el Artículo 20.4 (Punto de Contacto), para responder
a las consultas de las personas interesadas de una Parte sobre sus leyes y
reglamentos relacionados con la materia de este Capítulo; y
1. Cada Parte garantizará que todas las medidas de aplicación general que afecten al
comercio de servicios se administren de manera razonable, objetiva e imparcial.
2. Cada Parte mantendrá o establecerá, tan pronto como sea posible, tribunales o
procedimientos judiciales, arbitrales o administrativos que proporcionen, a solicitud de un
proveedor de servicios afectado de la otra Parte, la pronta revisión de las decisiones
administrativas que afecten al comercio de servicios y, cuando se justifique, los recursos
apropiados para ello. Cuando esos procedimientos no sean independientes del organismo
encargado de la decisión administrativa de que se trate, la Parte se asegurará de que los
procedimientos prevean de hecho una revisión objetiva e imparcial.
66
constituyan obstáculos innecesarios al comercio de servicios, cada Parte procurará garantizar
que dichas medidas sean:
(b) no sean más gravosas de lo necesario para garantizar la calidad del servicio; y
1. Para los efectos del cumplimiento, en todo o en parte, de sus normas o criterios para
la autorización, concesión de licencias o certificación de los proveedores de servicios, y con
sujeción a los requisitos del párrafo 4, una Parte podrá reconocer, o alentar a sus organismos
competentes pertinentes a reconocer, la educación o experiencia obtenida, los requisitos
cumplidos o las licencias o certificaciones otorgadas en un determinado país. Dicho
reconocimiento, que puede lograrse mediante la armonización o de otro modo, podrá basarse
en un acuerdo o convenio entre las Partes y el país concreto de que se trate o sus organismos
competentes, o puede concederse de forma autónoma.
3. Una Parte que sea parte en un acuerdo o convenio del tipo mencionado en el párrafo
1, existente o futuro, ofrecerá a la otra Parte oportunidades adecuadas para negociar su
adhesión a dicho acuerdo o convenio o para negociar con ella otros comparables. Cuando
una Parte conceda el reconocimiento de forma autónoma, ofrecerá a la otra Parte
oportunidades adecuadas para demostrar que la educación, experiencia, licencias o
certificaciones obtenidas o los requisitos cumplidos en el territorio de esa otra Parte deben
ser reconocidos.
67
Artículo 8.10: Pagos y Transferencias
1. Cada Parte permitirá que todas las transferencias y pagos relacionados con la
prestación transfronteriza de servicios se realicen libremente y sin demora dentro y fuera de
su territorio.
2. Cada Parte permitirá que dichas transferencias y pagos relacionados con la prestación
transfronteriza de servicios se realicen en una moneda de libre uso al tipo de cambio de
mercado vigente en el momento de la transferencia.
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, una Parte podrá impedir o retrasar una
transferencia o un pago mediante la aplicación equitativa, no discriminatoria y de buena fe
de su legislación relativa a:
1. Una Parte podrá negar los beneficios de este Capítulo a un proveedor de servicios de
la otra Parte si el proveedor de servicios es una empresa propiedad de o controlada por
personas de un país no Parte, y la Parte que niega adopta o mantiene medidas con respecto al
país no Parte que prohíben las transacciones con la empresa o que serían violadas o eludidas
si los beneficios de este Capítulo se otorgaran a la empresa.
2. Una Parte podrá negar los beneficios de este Capítulo a un proveedor de servicios de
la otra Parte si el proveedor de servicios es una empresa propiedad de o controlada por
personas de un país no Parte o de la Parte denegante que no tenga actividades comerciales
sustanciales en el territorio de la otra Parte.
68
Artículo 8.12 Servicios Públicos de Telecomunicaciones10
1. Para los efectos de este Capítulo, el Anexo sobre Telecomunicaciones del Acuerdo
AGCS y el Documento de Referencia sobre Telecomunicaciones se incorporan y forman
parte integrante de este Capítulo mutatis mutandis.
(b) ninguna Parte tomará medidas irrazonables o discriminatorias para impedir que
una empresa de la otra Parte suministre, arriende o venda sus recursos de
telecomunicaciones en el territorio de la primera Parte.
pero no incluye el suministro de un servicio en el territorio de una Parte por una inversión
cubierta;
10
Para mayor certeza, este artículo no prohíbe a ninguna de las Partes exigir a un proveedor de servicios que
establezca una presencia comercial y obtenga una licencia para suministrar una red o un servicio público de
telecomunicaciones en su territorio.
69
empresa de una Parte significa una empresa constituida u organizada conforme a las leyes
de una Parte, y una sucursal ubicada en el territorio de una Parte y que realice actividades
comerciales en él;
medida significa una medida tal como se define en el Artículo 1.5 (Definiciones Generales)
e incluye cualquier medida de una Parte, ya sea en forma de ley, reglamento, norma,
procedimiento, decisión, acción administrativa o cualquier otra forma;
medidas adoptadas o mantenidas por una Parte significa las medidas adoptadas por:
persona natural de una Parte significa un nacional o un residente permanente de una Parte
según su legislación. Hasta el momento en que China promulgue su ley sobre el tratamiento
de los residentes permanentes de países extranjeros, las obligaciones de cada Parte con
respecto a los residentes permanentes de la otra Parte se limitarán al alcance de sus
obligaciones en virtud del AGCS;
proveedor de servicios de una Parte significa una persona de esa Parte que pretende
suministrar un servicio;
70
más proveedores de servicios; y
venta y comercialización de servicios de transporte aéreo significa las oportunidades que
tiene la compañía aérea interesada en vender y comercializar libremente sus servicios de
transporte aéreo, incluidos todos los aspectos de la comercialización, como la investigación
de mercado, la publicidad y la distribución. Estas actividades no incluyen la fijación de
precios de los servicios de transporte aéreo ni las condiciones aplicables.
71
CAPÍTULO 9
SERVICIOS FINANCIEROS
1. Este Capítulo aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte que
afecten el comercio de servicios financieros en relación con:
(a) adoptadas o mantenidas por una Parte en relación con actividades o servicios que
formen parte de un sistema legal de seguridad social o de un plan público de
jubilación;
(b) adoptadas o mantenidas por una Parte en relación con actividades o servicios
realizados por cuenta o con la garantía o utilizando los recursos financieros de la
Parte, incluidas sus entidades públicas; o
(c) realizadas por un banco central, una autoridad monetaria o cualquier otra entidad
pública de una Parte en aplicación de políticas monetarias o cambiarias.
11
Para mayor certeza, la Sección B (Solución de Controversias Inversionista - Estado) del Capítulo 11 (Inversión) no
aplicará al comercio transfronterizo de servicios financieros.
72
No obstante, este Capítulo se aplicará en la medida en que una Parte permita que
cualquiera de las actividades o servicios a que se refieren los subpárrafos (a) y (b)
sean realizados por sus instituciones financieras en competencia con una entidad
pública o un proveedor de servicios financieros.
1. Cada Parte otorgará a los inversionistas de la otra Parte un trato no menos favorable
que el que otorgue, en circunstancias similares, a sus propios inversionistas con respecto al
establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción, operación y venta u
otra disposición de instituciones financieras e inversiones en instituciones financieras en su
territorio.
2. Cada Parte otorgará a las instituciones financieras de la otra Parte y a las inversiones
de inversionistas de la otra Parte en instituciones financieras, un trato no menos favorable
que el que otorgue a sus propias instituciones financieras y a las inversiones de sus propios
inversionistas en instituciones financieras, en circunstancias similares, con respecto al
establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción, operación y venta u
otra disposición de instituciones financieras e inversiones.
12
Para mayor certeza, el hecho de que el trato se conceda en "circunstancias similares" en virtud de los Artículos
9.2 o 9.3 depende de la totalidad de las circunstancias, incluido si el trato pertinente distingue entre inversores,
inversiones, instituciones financieras o proveedores de servicios financieros sobre la base de objetivos legítimos
de bienestar público.
73
(c) inversiones de inversionistas de la otra Parte en instituciones financieras, un trato
no menos favorable que el otorgado a inversiones de inversionistas de un país que
no sea Parte en instituciones financieras, en circunstancias similares; y
74
Artículo 9.5: Comercio Transfronterizo
1. Cada Parte permitirá, en términos y condiciones que otorguen trato nacional, que los
proveedores de servicios financieros transfronterizos de la otra Parte suministren los
servicios especificados en el Anexo 9.
2. Cada Parte permitirá que sus nacionales en territorio de la otra Parte o de un país que
no sea Parte, adquieran servicios financieros de proveedores de servicios financieros
transfronterizos de la otra Parte ubicados en territorio de la otra Parte. Esta obligación no
requiere que una Parte permita a esos proveedores hacer negocios o realizar solicitudes en su
territorio. Una Parte podrá definir "hacer negocios" y "anunciarse" para los efectos de esta
obligación, siempre que dichas definiciones no sean incompatibles con el párrafo 1.
2. Cuando se apruebe una solicitud, el suministro del nuevo servicio financiero estará
sujeto a los requisitos pertinentes en materia de concesión de licencias, formato institucional
o jurídico u otros requisitos de la Parte.
13
Para mayor certeza, una Parte podrá emitir una nueva regulación u otra medida subordinada, al permitir el
suministro del nuevo servicio financiero.
75
Artículo 9.8: Altos Ejecutivos y Juntas Directivas
1. Ninguna Parte podrá exigir que una institución financiera de la otra Parte nombre para
puestos de alta dirección a personas de una nacionalidad determinada.
2. Ninguna Parte podrá exigir que más de una minoría de la junta directiva de una
institución financiera de la otra Parte esté integrada por nacionales de la Parte, personas que
residan en el territorio de la Parte, o una combinación de ambos.
(a) cualquier medida disconforme existente que mantenga una Parte en su Lista de la
Sección A del Anexo III;
2. Los Artículos 9.2, 9.3, 9.4, 9.5 y 9.8 no se aplicarán a ninguna medida que una Parte
adopte o mantenga con respecto a sectores, subsectores o actividades, según se establece en
la Sección B de su Lista del Anexo III.
14
Se entiende que el término “razones prudenciales” incluye el mantenimiento de la seguridad, solidez,
integridad o responsabilidad financiera de las instituciones financieras individuales o del sistema financiero, así
como el mantenimiento de la seguridad y la integridad financiera y operativa de los sistemas de pago y
compensación.
76
no sean conformes con las disposiciones de este Tratado a las que se refiere este párrafo, no
se utilizarán como un medio para eludir los compromisos u obligaciones de la Parte en virtud
de dichas disposiciones
1. Las Partes reconocen que las regulaciones y políticas transparentes que rigen a las
actividades de las instituciones financieras, a los proveedores de servicios financieros o los
proveedores de servicios financieros transfronterizos son importantes para facilitar el acceso
y sus operaciones en los mercados de la otra Parte. Cada Parte se compromete a promover la
transparencia regulatoria en los servicios financieros.
2. Cada Parte garantizará que todas las medidas de aplicación general a las que se
aplicará este Capítulo se administren de manera razonable, objetiva e imparcial.
3. En lugar del párrafo 1 del Artículo 17.1 (Publicación), cada Parte, en la medida de lo
practicable:
15
Para mayor certeza, las medidas de aplicación general adoptadas en cumplimiento de políticas monetarias y
crediticias relacionadas o políticas cambiarias no incluyen medidas que anulen o modifiquen expresamente las
disposiciones contractuales que especifican la moneda de denominación o el tipo de cambio de las monedas.
77
5. Cada Parte se asegurará de que las normas de aplicación general adoptadas o
mantenidas por las entidades autorreguladas de la Parte se publiquen con prontitud o se
pongan a disposición de otro modo de manera que las personas interesadas puedan
conocerlas16.
9. La autoridad reguladora de una Parte adoptará una decisión administrativa sobre una
solicitud completa de un inversionista en una institución financiera, una institución
financiera, un proveedor de servicios financieros o un proveedor de servicios financieros
transfronterizos de la otra Parte relativa al suministro de un servicio financiero en un plazo
de 180 días y notificará sin demora la decisión al solicitante. Una solicitud no se considerará
completa hasta que se hayan celebrado todas las audiencias pertinentes y se haya recibido
toda la información necesaria. Cuando no sea factible adoptar una decisión en el plazo de
180 días, la autoridad reguladora lo notificará al solicitante sin demora indebida y procurará
adoptar la decisión en un plazo razonable a partir de ese momento.
10. A petición por escrito de un solicitante rechazado, la autoridad reguladora que haya
denegado una solicitud informará al solicitante, en la medida de lo posible, de los motivos de
la denegación de la solicitud.
Cuando una Parte exija que una institución financiera o un proveedor de servicios
financieros transfronterizos de la otra Parte sea miembro de una organización
autorreguladora, participe en ella o tenga acceso a la misma, para prestar un servicio
financiero en o hacia el territorio de esa Parte, la Parte se asegurará de que la organización
de autorregulación observe las obligaciones de los Artículos 9.2 y 9.3.
En términos y condiciones que otorguen trato nacional, cada Parte concederá a las
instituciones financieras de la otra Parte establecidas en su territorio acceso a los sistemas17
16
Para mayor certeza, las Partes acordaron que dicha información podrá publicarse en los idiomas elegidos por
cada una de ellas.
17
Para mayor certeza, en el caso de China, el Sistema de Pagos de Alto Valor y el Sistema de Pagos Electrónicos
78
de pago y compensación operados por entidades públicas, y a las facilidades oficiales de
financiación y refinanciación disponibles en el curso normal de sus operaciones. Este
Artículo no pretende conferir acceso a las facilidades de prestamista de última instancia de
la Parte.
1. Las Partes reconocen que cada Parte puede tener sus propios requisitos
reglamentarios en relación con la transferencia de información y el procesamiento de la
información18.
Masivos son proporcionados por el Banco Popular de China (People´s Bamk of China).
18
Para mayor certeza, una Parte podrá adoptar un enfoque regulatorio diferente, y este párrafo no afecta y se
entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones de una Parte en virtud de éste Artículo.
79
Artículo 9.15: Reconocimiento
2. El Comité deberá:
(b) considerar los asuntos relacionadas con los servicios financieros que le remita una
Parte, incluidas las formas en que las Partes pueden cooperar más eficazmente en
el sector de los servicios financieros y
19
Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en el Artículo 9.3 se interpretará en el sentido de obligar a una Parte
a otorgar dicho reconocimiento a las medidas prudenciales de la otra Parte.
80
4. Las autoridades responsables de los servicios financieros son:
Las Partes apoyan los esfuerzos de sus respectivos reguladores financieros para
prestar asistencia a los reguladores de la otra Parte con el fin de mejorar la protección de los
consumidores y la capacidad de dichos reguladores para prevenir, detectar y perseguir las
prácticas desleales y engañosas. Cada Parte confirma que sus reguladores financieros tienen
autoridad legal para intercambiar información en apoyo de dichos esfuerzos. Las Partes
alentarán a los reguladores financieros a continuar sus esfuerzos en curso para fortalecer esta
cooperación a través de consultas bilaterales o mecanismos de cooperación internacional
bilaterales o multilaterales, tales como memorandos de entendimiento de compromisos ad
hoc.
1. Una Parte podrá solicitar consultas con la otra Parte respecto a cualquier asunto que
surja en el marco de este Tratado y que afecte a los servicios financieros. La otra Parte
considerará favorablemente la solicitud.
2. Los tribunales arbitrales para controversias sobre asuntos prudenciales y otros asuntos
financieros deberán contar con la experiencia necesaria en relación con el servicio financiero
específico objeto de controversia.
81
Artículo 9.20: Puntos de Contacto
1. Para los efectos de este Capítulo, las autoridades responsables de los servicios
financieros son:
(a) para China, el Banco Popular de China (People’s Bank of China), la Comisión
Reguladora de Banca (State Administration for Finance Regulation), la
Administración Estatal de Regulación Financiera (China Securities Regulatory
Commission), la Comisión Reguladora de Valores de China y la Administración
Estatal de Divisas (State Administration of Foreign Exchange); y
2. Una Parte notificará con prontitud a la otra Parte cualquier cambio de su punto de
contacto.
(b) en el territorio de una Parte por una persona de esa Parte a una persona de la otra
Parte; o
pero no incluye el suministro de un servicio financiero en el territorio de una Parte por una
inversión en ese territorio;
entidad pública significa un gobierno, un banco central o una autoridad monetaria de una
Parte, o una entidad que sea propiedad de una Parte o esté controlada por ella, que se dedique
principalmente a desempeñar funciones o actividades gubernamentales con fines
gubernamentales, sin incluir una entidad que se dedique principalmente a suministrar
servicios financieros en condiciones comerciales; o una entidad privada, que desempeñe
82
funciones que normalmente desempeña un banco central o una autoridad monetaria, cuando
ejerza dichas funciones;
inversionista de una Parte significa una Parte, o un nacional o una empresa de una Parte,
que pretende realizar, está realizando o ha realizado una inversión en el territorio de la otra
Parte, a condición, sin embargo, de que un nacional con doble nacionalidad se considere
exclusivamente nacional de la Parte de su nacionalidad dominante y efectiva;
institución financiera significa cualquier intermediario financiero u otra empresa que esté
autorizada para operar y que esté regulada o supervisada como institución financiera de
conformidad con la legislación de la Parte en cuyo territorio está localizada;
institución financiera de la otra Parte significa una institución financiera, incluso una
sucursal, situada en el territorio de una Parte que es controlada por personas de la otra Parte;
83
Seguros y servicios relacionados con los seguros
(d) servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo, los de consultoría, actuariales, de
evaluación de riesgos y de liquidación de siniestros.
(h) todos los servicios de pago y transmisión de dinero, incluidas las tarjetas de
crédito, de cargo y de débito, los cheques de viaje y los giros bancarios;
(j) intercambio comercial por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en bolsa,
en un mercado extrabursátil o de otro modo, de lo siguiente:
(ii) divisas;
84
(k) participación en emisiones de toda clase de valores, con inclusión de la
suscripción y colocación como agente (ya sea de forma pública o privada) y el
suministro de servicios relacionados con dichas emisiones;
85
ANEXO 9
COMERCIO TRANSFRONTERIZO
CHINA20
20
Para mayor explicación, China exige que el proveedor de servicios financieros transfronterizos establezca
una agencia local y lleve un registro.
21
Cada Parte entiende que si el tratamiento de la información financiera y de los datos financieros mencionados
en (a) y (b) implica datos personales, el tratamiento de dicha información personal deberá cumplir con las leyes
y reglamentos chinos sobre la protección de dichos datos.
86
la República Popular China. La institución deberá informar de sus operaciones comerciales
al Banco Popular de China y a la Administración Nacional de Regulación Financiera de
China, y deberá cumplir los requisitos reglamentarios pertinentes.
NICARAGUA
(c) corretaje de seguros contra riesgos relacionados con los párrafos (a)(i) y (a)(ii); y
87
(c) asesoría y otros servicios auxiliares financieros 22 , con exclusión de la
intermediación y los informes y análisis de crédito, con respecto a servicios bancarios
y demás servicios financieros descritos en el subpárrafo (p) de la definición de
servicio financiero.
22
Se entiende que los servicios de asesoría incluyen la administración de cartera. Adicionalmente, los servicios
auxiliares no incluyen aquellos servicios referidos en los subpárrafos (e) hasta (o) de la definición de servicio
financiero en el Artículo 9.21
88
CAPÍTULO 10
ENTRADA TEMPORAL DE PERSONAS DE NEGOCIOS
El objetivo de este Capítulo que refleja la relación comercial preferencial entre las
Partes y el deseo mutuo de facilitar la entrada temporal de personas naturales, es establecer
criterios transparentes y procedimientos simplificados para la entrada temporal,
reconociendo la necesidad de garantizar la seguridad fronteriza y proteger la mano de obra
nacional en los territorios de las Partes.
1. Este Capítulo se aplica a las medidas en virtud de este Tratado que afecten la entrada
temporal de personas de negocios de una Parte al territorio de la otra Parte.
2. Cada Parte, dentro de los 10 días hábiles posteriores a que una solicitud de entrada
temporal se considere completa conforme a sus leyes y regulaciones nacionales, informará
al solicitante de la decisión relativa a la solicitud, o informará al solicitante cuando se tenga
una decisión. A petición del solicitante, la Parte proporcionará, sin demora indebida,
23
El solo hecho de exigir una visa para las personas naturales de una Parte y no para las de no-Partes no se
considerará que anula o menoscaba el comercio de mercancías o servicios o la realización de actividades de
inversión bajo este Tratado.
89
información sobre el estado de la solicitud. El Punto de Contacto de cada Parte para tales
consultas se establece en el Artículo 10.6.
3. Las tasas que se impongan por la tramitación de un trámite migratorio serán limitadas
al costo aproximado de los servicios prestados.
2. Cuando una Parte asuma un compromiso conforme al párrafo 1, esa Parte otorgará la
entrada temporal en la medida prevista en ese compromiso, siempre que dichas personas
naturales estén calificadas bajo todas las normas y medidas migratorias aplicables.
4. Cualquier tasa impuesta por una Parte con respecto a la tramitación de una
formalidad migratoria deberá ser razonable en el sentido de que no represente, en sí misma,
un impedimento injustificado al movimiento de personas naturales de la otra Parte conforme
a este Capítulo.
5. La entrada temporal en virtud de este Capítulo no reemplazará los requisitos
necesarios para ejercer una profesión o actividad conforme las leyes y regulaciones
específicos vigentes en el territorio de la Parte que autoriza la entrada temporal.
(a) publicar o poner a disposición del público material explicativo sobre todas las
formalidades de migración pertinente que corresponda o afecte el funcionamiento
de este Capítulo;
(b) publicar o poner a disposición del público en su territorio y para la otra Parte, los
requisitos para la entrada temporal bajo este Capítulo, incluyendo material
90
explicativo y formularios y documentos relevantes que permitan a las personas
naturales de la otra Parte familiarizarse con esos requisitos;
(c) al modificar o enmendar una medida migratoria que afecte la entrada temporal de
personas naturales de la otra Parte, asegurar que la información publicada o puesta
a disposición del público de conformidad con el sub párrafo (b) se actualice lo
antes posible; y
(d) mantener mecanismos para responder a las consultas de las personas interesadas
respecto de sus leyes y regulaciones que afecten la entrada temporal y la estancia
temporal de personas naturales.
(b) identificar y recomendar las medidas para facilitar la entrada temporal de personas
de negocios entre las Partes; y
(c) considerar otros asuntos de interés con respecto a la entrada temporal de personas
de negocios para una Parte y mejorar los compromisos asumidos por las Partes
bajo este Capítulo sobre una base mutuamente ventajosa.
91
información de pasajeros, programas de pasajeros frecuentes y seguridad de
documentos de viaje;
(d) esforzarse por tomar medidas para facilitar la entrada temporal de personas de
negocios de la otra Parte de conformidad con sus leyes y reglamentos internos.
ejecutivo significa una persona natural en una organización que principalmente dirige la
gestión de la organización, ejerce ampliamente la toma de decisiones y recibe únicamente
supervisión o dirección general de parte de ejecutivos de nivel superior, la junta directiva o
los accionistas del negocio. Un ejecutivo no realiza directamente tareas relacionadas con la
prestación efectiva del servicio ni con la operación de una inversión;
especialista significa una persona natural dentro de una organización que posee
conocimientos a un nivel avanzado de experiencia técnica, y posee conocimientos de
propiedad del servicio, el equipo de investigación, las técnicas o la gestión de la organización;
formalidad migratoria significa una visa, permiso, pase u otro documento o autorización
electrónica que otorga a una persona natural de una Parte el derecho a ingresar, residir o
trabajar en el territorio de la Parte;
gerente significa una persona natural en una organización que principalmente dirige la
organización o un departamento o subdivisión de la organización, supervisa y controla el
trabajo de otros empleados supervisores, profesionales o de gerencia, tiene la autoridad para
92
contratar y despedir, o tomar otras acciones relacionadas con el personal (como la
autorización de ascensos o permisos) y ejerce autoridad discrecional en las operaciones
cotidianas;
medida migratoria significa ley relacionada, regulación, política o procedimiento que afecte
a la entrada y estancia de extranjeros;
persona natural o persona natural de una Parte significa una persona natural de una Parte
tal como se define en el Capítulo 8 (Comercio Transfronterizo de Servicios);
proveedor de servicios bajo contrato significa una persona natural de una Parte que:
(a) sea empleado de un proveedor de servicios o de una empresa de una Parte, ya sea
una sociedad, asociación o firma, que ingresa temporalmente al territorio de la
otra Parte para prestar un servicio de conformidad con un contrato(s) entre su
empleador y un consumidor de servicios en el territorio de la otra Parte;
(b) sea empleado por una sociedad, asociación o firma de la Parte, que no tiene
presencia comercial en el territorio de la otra Parte donde se prestará el servicio;
visitante de negocios significa una persona natural de cualquiera de las Partes que es:
(a) un vendedor de servicios que sea una persona natural representante de ventas de
un proveedor de servicios de esa Parte y esté solicitando la entrada temporal a la
otra Parte con el fin de negociar la venta de servicios para ese proveedor de
servicios, cuando dicho representante no se dedique a la venta directa al público
en general o a suministrar el servicio directamente;
93
establecer, expandir, monitorear o disponer de una inversión de ese inversionista;
o
(c) un vendedor de mercancías, que sea una persona natural que solicite ingresar
temporalmente al territorio de la otra Parte para negociar la venta de mercancías
cuando dichas negociaciones no involucren ventas directas al público en general.
94
ANEXO 10
LISTA DE COMPROMISOS ESPECÍFICOS DE ENTRADA TEMPORAL DE
PERSONAS DE NEGOCIOS
96
Instaladores /Servidores La entrada temporal y estancia temporal de dichas
personas naturales está sujeta a la duración del
contrato, pero no excederá de seis meses.
Cónyuge, Progenitor o Hijo Al Cónyuge, Progenitor o Hijo Dependiente
Dependiente Acompañante Acompañante de los inmigrantes de China, definidos
en las Transferencias Intracorporativas o el
Proveedor de Servicios bajo Contrato se les concede
el mismo período de estancia que a los inmigrantes,
siempre que la estancia en Nicaragua de dichos
inmigrantes sea superior a 12 meses.
97
CAPITULO 11
INVERSIÓN
Sección A: Inversión
1. Este Capítulo se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte en
relación con:
3. Para mayor certeza, este Capítulo no obliga a ninguna de las Partes en relación con
cualquier acto o hecho que haya tenido lugar o cualquier situación que haya dejado de existir
antes de la fecha de entrada en vigor de este Tratado.
4. Este Capítulo no se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte en
la medida en que estén cubiertas por el Capítulo 8 (Comercio Transfronterizo de Servicios)
o el Capítulo 10 (Entrada Temporal de Personas de Negocios).
24
Para mayor certeza, la autoridad gubernamental es delegada bajo la ley de una Parte, incluso a través de una
concesión legislativa, y una orden gubernamental, directiva u otra acción que transfiera a la persona, o autorice
el ejercicio por parte de la persona, de la autoridad gubernamental. Para mayor certeza, "autoridad
gubernamental" se refiere al poder que se confiere al gobierno de una Parte, como el poder de expropiar,
conceder licencias, aprobar transacciones comerciales o imponer cuotas, tasas u otros cargos.
98
Artículo 11.2: Trato Nacional25
1. Cada Parte otorgará a los inversionistas de la otra Parte un trato no menos favorable
que el que otorga, en circunstancias similares, a sus propios inversionistas con respecto al
establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción, operación y venta u
otra disposición de las inversiones en su territorio.
2. Cada Parte otorgará a las inversiones cubiertas un trato no menos favorable que el
que otorga, en circunstancias similares, a las inversiones en su territorio de sus propios
inversionistas en lo que respecta al establecimiento, adquisición, expansión, administración,
conducción, operación y venta u otra disposición de las inversiones.
1. Cada Parte otorgará a los inversionistas de la otra Parte un trato no menos favorable
que el que otorgue, en circunstancias similares, a los inversionistas de cualquier país que no
sea Parte con respecto al establecimiento, adquisición, expansión, administración,
conducción, operación y venta u otra disposición de las inversiones en su territorio.
2. Cada Parte otorgará a las inversiones cubiertas un trato no menos favorable que el
que otorgue, en circunstancias similares, a las inversiones en su territorio de inversionistas
de cualquier país que no sea Parte con respecto al establecimiento, adquisición, expansión,
administración, conducción, operación y venta u otra disposición de las inversiones.
4. Para mayor certeza, el tratamiento al que se refiere este Artículo no abarca los
mecanismos o procedimientos de solución de controversias, como los incluidos en la Sección
B, que están previstos en los acuerdos internacionales de inversión o comercio.
1. Cada Parte concederá a las inversiones cubiertas un trato justo y equitativo y una
protección y seguridad plenas, de conformidad con el derecho internacional consuetudinario.
25
Para mayor certeza, si el trato se concede en "circunstancias similares" en virtud del Artículos 11.2 u 11.3
depende de la totalidad de las circunstancias, incluyendo si el trato pertinente distingue entre inversionistas o
inversiones sobre la base de objetivos legítimos de bienestar público.
26
El Nivel Mínimo de Trato se interpretará de conformidad con el Anexo 11-A.
99
2. Para mayor certeza, el párrafo 1 prescribe el nivel mínimo de derecho internacional
consuetudinario de trato a los extranjeros como la norma mínima de trato que debe otorgarse
a las inversiones cubiertas. Los conceptos de "trato justo y equitativo" y "protección y
seguridad plenas" no exigen un trato adicional o más allá del exigido por dicha norma, y no
crean derechos sustantivos adicionales. La obligación del párrafo 1 de otorgar:
(b) "plena protección y seguridad" requiere que cada Parte proporcione el nivel de
protección policial exigido por el derecho internacional consuetudinario.
4. Para mayor certeza, el simple hecho de que una Parte adopte o deje de adoptar una
medida que pueda ser incompatible con las expectativas de un inversionista no constituye
una infracción de este Artículo, aunque como consecuencia de ello se produzcan pérdidas o
daños en la inversión cubierta.
5. Para mayor certeza, el simple hecho de que una subvención o subsidio no haya sido
emitido, renovado o mantenido, o haya sido modificado o reducido, por una Parte, no
constituye una violación de este Artículo, incluso si como resultado hay pérdida o daño a la
inversión cubierta.
(a) la requisa de su inversión cubierta o de parte de ella por parte de las fuerzas o
autoridades de este último; o
100
esta última Parte proporcionará al inversionista la restitución, la compensación, o ambas,
según corresponda, por dicha pérdida. Cualquier compensación se hará de acuerdo con los
Artículos 11.6.2, 11.6.3 y 11.6.4, mutatis mutandis.
1. Ninguna Parte podrá expropiar o nacionalizar una inversión cubierta, ya sea directa o
indirectamente, a través de medidas equivalentes a la expropiación o nacionalización
("expropiación"), excepto:
4. Si el valor justo de mercado está denominado en una moneda que no es de libre uso,
la indemnización a la que se refiere el párrafo 1(c) convertida a la moneda de pago al tipo de
cambio de mercado vigente en la fecha de pago- no será inferior a:
27
El Artículo 11.6 se interpretará de conformidad con los Anexos 11-A y 11-B.
101
(a) el valor justo de mercado en la fecha del anuncio público de la expropiación o en
la fecha de la expropiación, lo que sea anterior, convertido en una moneda de libre
uso al tipo de cambio de mercado vigente en esa fecha, más
(b) los intereses a un tipo comercialmente razonable para esa moneda de libre uso,
devengados desde la fecha de la expropiación hasta la fecha del pago.
6. Para mayor certeza, el mero hecho de que un subsidio o donación no haya sido
emitido, renovado o mantenido, o haya sido modificado o reducido, por una Parte, no
constituye una expropiación, incluso si hay pérdida o daño a la inversión cubierta como
resultado.
1. Cada Parte permitirá que todas las transferencias relacionadas con una inversión
cubierta se realicen libremente y sin demora hacia y desde su territorio. Dichas transferencias
incluyen:
(b) los beneficios, los dividendos, las ganancias de capital y el producto de la venta
de la totalidad o de una parte de la inversión cubierta o de la liquidación parcial
o total de la inversión cubierta;
(c) los intereses, los pagos de cánones, los honorarios de gestión y los honorarios de
asistencia técnica y otros;
(g) los ingresos y la remuneración de un nacional de una Parte que trabaja en una
inversión cubierta en el territorio de la otra Parte.
28
El Artículo 11.7 no afecta la capacidad de cada Parte de administrar su cuenta de capital para el
mantenimiento de la estabilidad y solidez de su sistema financiero, como el mercado de divisa, el mercado de
valores, el mercado de bonos y el mercado de derivados financieros. Para mayor certeza, el Anexo 11-C se
aplica a éste Artículo.
102
2. Cada Parte permitirá que las transferencias relacionadas con una inversión cubierta
se realicen en una moneda de libre uso al tipo de cambio de mercado vigente en el momento
de la transferencia.
3. Cada Parte permitirá que las devoluciones en especie relacionadas con una inversión
cubierta se realicen según lo autorizado o especificado en un acuerdo escrito entre la Parte y
una inversión cubierta o un inversionista de la otra Parte.
4. No obstante los párrafos 1 al 3, una Parte podrá impedir una transferencia mediante
la aplicación equitativa, no discriminatoria y de buena fe de sus leyes y regulaciones relativas
a:
5. Para mayor certeza, siempre que dichas medidas no se apliquen de manera arbitraria
o injustificable, y siempre que dichas medidas no constituyan una restricción encubierta al
comercio internacional o a la inversión, los párrafos 1 al 3 no se interpretarán en el sentido
de impedir que una Parte adopte o mantenga las medidas que sean necesarias para asegurar
el cumplimiento de las leyes y regulaciones, incluidas las relativas a la prevención de
prácticas engañosas y fraudulentas, que no sean incompatibles con este Capítulo.
29
Para mayor certeza, una condición para recibir o continuar recibiendo una ventaja a la que se refiere el párrafo
2 no constituye una “obligación o compromiso” para los efectos del párrafo 1.
103
(c) para comprar, utilizar u otorgar preferencia a las mercancías producidas en su
territorio, o comprar mercancías de personas en su territorio;
(d) para relacionar de algún modo el volumen o el valor de las importaciones con el
volumen o el valor de las exportaciones o con el importe de las entradas de divisas
asociadas a dicha inversión;
(e) para restringir las ventas en su territorio de mercancías o servicios que dicha
inversión produce o presta, relacionando de cualquier manera dichas ventas al
volumen o valor de sus exportaciones o a las ganancias que generan divisas;
(g) para suministrar exclusivamente desde el territorio de la Parte las mercancías que
dicha inversión produce o los servicios que suministra a un mercado regional
específico o al mercado mundial.
(h) para ubicar en su territorio la sede de una región específica o del mercado
mundial; o
(b) para comprar, utilizar u otorgar una preferencia a las mercancías producidos en
su territorio, o comprar mercancías de personas en su territorio;
(c) para relacionar de alguna manera el volumen o el valor de las importaciones con
el volumen o el valor de las exportaciones o con el monto de las entradas de
divisas asociadas a dicha inversión; o
(d) para restringir las ventas en su territorio de mercancías o servicios que dicha
inversión produce o suministra, relacionando de alguna manera dichas ventas con
el volumen o valor de sus exportaciones o con el ingreso de divisas.
3.
(a) Nada de lo dispuesto en el párrafo 1 se interpretará como impedimento para que
una Parte, en relación con una inversión en su territorio de un inversionista de la
otra Parte o de un país que no sea Parte, imponga o haga cumplir un requisito o
104
haga cumplir un compromiso o una promesa de ubicar la producción, suministrar
un servicio, formar o emplear a trabajadores, construir o ampliar determinadas
instalaciones, o llevar a cabo en su territorio, actividades de investigación y
desarrollo, siempre que esa medida sea compatible con los párrafos 1(f) y 1(i).
(e) Los párrafos 1(a), 1(b), 1(c), 2(a) y 2(b), no se aplican a los requisitos de
calificación de mercancías o servicios con respecto a los programas de promoción
de las exportaciones y de ayuda exterior.
30
Las Partes reconocen que una patente no necesariamente confiere poder de mercado.
105
(f) Los párrafos 1(b), 1(c), 1(f), 1(g), 2(a) y 2(b), no se aplican a la contratación
pública.
(g) Los párrafos 2(a) y 2(b) no se aplican a los requisitos impuestos por una Parte
importadora en relación con el contenido de las mercancías necesario para poder
acogerse a los aranceles preferenciales o a los contingentes preferenciales.
1. Ninguna Parte podrá exigir que una empresa de esa Parte que sea una inversión
cubierta, designe para un puesto de alta dirección a personas naturales de una nacionalidad
determinada.
2. Una Parte podrá exigir que la mayoría del consejo de administración, o de cualquier
comité del mismo, de una empresa de esa Parte que sea una inversión cubierta, sea de una
nacionalidad determinada, o residente en el territorio de la Parte, siempre que el requisito no
perjudique materialmente la capacidad del inversionista para ejercer el control de su
inversión.
2. Una Parte podrá exigir que la mayoría de la junta directivas, o de cualquier comité de
dicha junta directiva, de una empresa de esa Parte que sea una inversión cubierta, sea de una
nacionalidad determinada, o residente en el territorio de la Parte, siempre que el requisito no
menoscabe sustancialmente la capacidad del inversionista para ejercer el control sobre su
inversión.
(a) cualquier medida disconforme existente que sea mantenida por una Parte según
lo establecido por esa Parte en su Lista del Anexo I o Anexo III;
106
2. Los Artículos 11.2, 11.3, 11.8 y 11.9 no se aplican a ninguna medida que una Parte
adopte o mantenga con respecto a los sectores, subsectores o actividades, tal como se
establece en su Lista del Anexo II.
4. Los Artículos 11.2 y 11.3 no se aplican a ninguna medida amparada por una excepción
o exención de las obligaciones establecidas en los Artículos 3 o 4 del Acuerdo sobre los
ADPIC, según lo dispuesto específicamente en esos Artículos y en el Artículo 5 del Acuerdo
sobre los ADPIC.
(b) las subvenciones o ayudas concedidas por una Parte, incluidos los préstamos, las
garantías y los seguros apoyados por el gobierno.
2. No obstante lo dispuesto en los Artículos 11.2 y 11.3, una Parte podrá exigir a un
inversionista de la otra Parte o a su inversión cubierta que proporcione información relativa
a esa inversión únicamente con fines informativos o estadísticos o administrativos. La Parte
protegerá cualquier información comercial confidencial de cualquier divulgación que pueda
perjudicar la posición competitiva del inversionista o de la inversión cubierta. Nada de lo
dispuesto en este párrafo se interpretará como un impedimento para que una Parte obtenga o
revele información en relación con la aplicación equitativa y de buena fe de su legislación
nacional.
107
hubiera tenido en virtud de este Capítulo con respecto a la inversión cubierta de no ser por la
subrogación, incluyendo cualquier derecho en virtud de la Sección B, y el inversionista no
podrá ejercer tales derechos en la medida de la subrogación.
(b) adopta o mantiene medidas con respecto al país que no es Parte o a una persona
del país que no es Parte que prohíben las transacciones con la empresa o que serían
violadas o eludidas si los beneficios de este Capítulo se concedieran a la empresa
o a sus inversiones.
Nada en este Capítulo se interpretará en el sentido de exigir a una Parte que facilite o
permita el acceso a información protegida, o a cualquier otra información confidencial cuya
divulgación impida el cumplimiento de la ley o sea contraria al interés público, o que
perjudique los intereses comerciales legítimos de determinadas empresas, públicas o privadas.
31
Para mayor certeza, los beneficios a que se refiere este Artículo incluyen los derechos de un inversionista de
una Parte a recurrir al mecanismo de solución de controversias establecido en la Sección B.
108
2. En respuesta a una solicitud de informe recibida de conformidad con el párrafo
anterior, las autoridades de servicios financieros de las Partes iniciarán consultas. Si las
autoridades de servicios financieros32 de las Partes llegan a una decisión conjunta sobre la
cuestión de si los párrafos pertinentes de este Artículo constituyen una defensa válida frente
a la reclamación del inversionista, y en qué medida, prepararán un informe escrito que
describa su decisión conjunta. El informe se transmitirá al tribunal inversionista-Estado y
será vinculante para éste.
3. Si, después de 120 días, las autoridades de servicios financieros de las Partes no
pueden llegar a una decisión conjunta sobre la cuestión de si los párrafos pertinentes de este
Artículo constituyen una defensa válida a la reclamación del inversionista y en qué medida
los párrafos, la cuestión será remitida, en un plazo de 30 días, por cualquiera de las Partes a
un tribunal arbitral Estado-Estado establecido de conformidad con el Capítulo 21 (Solución
de Controversias). En tal caso, no se aplicarán las disposiciones que requieren consultas entre
las Partes del Capítulo 21 (Solución de Controversias). La decisión del tribunal arbitral
Estado-Estado será transmitida al tribunal inversionista-Estado, y será vinculante para el
tribunal inversionista-Estado. Todos los miembros de dicho tribunal arbitral Estado-Estado
deberán tener conocimientos especializados o experiencia en derecho o práctica de servicios
financieros, que podrá incluir la regulación de instituciones financieras.
2. El Artículo 11.6 se aplicará a todas las medidas tributarias,33 con la salvedad de que
un demandante que afirme que una medida tributaria implica una expropiación podrá
presentar una reclamación a arbitraje en virtud de la Sección B únicamente si:
32
Para los efectos de este Artículo, “autoridades de servicios financieros” significan:
(a) para China, el que la Parte designe y notifique a la otra Parte a través del Punto de Contacto establecido en
el Artículo 9.20 (Punto de Contacto); y
(b) para Nicaragua, el que el la Parte designe y notifique a la otra Parte a través del Punto de Contacto
establecido en el Artículo 20.4 (Punto de Contacto).
33
Para mayor certeza, las medidas relativas a la preservación fiscal o sanción de actividades ilegales que no
sean discriminatorias y que se adopten o implementen con el propósito de imponer o recaudar impuestos de
manera justa y efectiva, no constituyen expropiaciones según lo dispuesto en el Artículo 11.6.
34
Para los efectos de este Artículo, “autoridades tributarias competentes” significa:
(a) para China, el Ministerio de Hacienda y Administración Estatal de Impuestos o un representante autorizado
109
(b) dentro de los 180 días siguientes a la fecha de dicha remisión, las autoridades
fiscales competentes de ambas Partes no llegan a un acuerdo sobre si la medida
fiscal no es una expropiación.
(b) listar las pruebas de que el demandante es un inversionista según este Capítulo;
(c) para cada reclamación, identificar la disposición de este Capítulo o del acuerdo
de inversión que se alega ha sido violada y cualquier otra disposición pertinente;
(d) para cada reclamación, identificar las medidas o eventos que dan lugar a la
reclamación;
1. En el caso de que una parte contendiente considere que una controversia en materia
de inversión no puede resolverse mediante consultas de conformidad con el Artículo 11.17 y
hayan transcurrido 180 días desde la fecha de la solicitud de consultas:
(A) una obligación conforme a los Artículos 11.2 y 11.3, siempre que la
reclamación no se refiera en modo alguno al trato con respecto al
establecimiento, adquisición o expansión de inversiones en el territorio del
demandado;
(b) el demandante, en nombre de una empresa del demandado que sea una persona
jurídica que el demandante posea o controle directa o indirectamente, puede
someter a arbitraje conforme a esta Sección una reclamación:
(A) una obligación conforme a los Artículos 11.2 y 11.3, siempre que la
reclamación no se refiera en modo alguno al trato con respecto al
establecimiento, adquisición o expansión de inversiones en el territorio del
demandado;
(a) una empresa de un país que no sea Parte que posea o controle, directa o
indirectamente, al inversionista de una Parte, o
(b) una empresa de un país no Parte que sea propiedad o esté controlada, directa o
indirectamente, por el inversionista de una Parte.
3. Siempre que hayan transcurrido seis meses desde los hechos que dieron lugar a la
reclamación, el demandante podrá presentar la reclamación mencionada en el párrafo 1:
(a) en virtud del Convenio del CIADI y de las Reglas de Procedimiento para
Procedimientos Arbitrales del CIADI, siempre que tanto el demandado como la
Parte no contendiente sean partes en el Convenio del CIADI;
(b) en virtud de las Reglas del Mecanismo Complementario del CIADI, siempre que
tanto la Parte demandada como la Parte no contendiente sean parte del Convenio
del CIADI;
38
En el caso de arbitraje bajo la Sección B de conformidad con las Reglas de Arbitraje de la CNUDMI, las
Reglas de la CNUDMI sobre Transparencia en el Arbitraje entre Inversionistas y Estados en base a Tratados no
serán aplicables a menos que las partes contendientes acuerden lo contrario.
112
(a) a que se refiere el párrafo 1 del Artículo 36 del Convenio del CIADI sea recibida
por el Secretario General;
(b) a que se refiere el Artículo 2 del Anexo C de las Reglas del Mecanismo
Complementario del CIADI sea recibida por el Secretario General;
Cuando el demandante presente una demanda con arreglo a los subpárrafos 1(a)(i)(C) o
1(b)(i)(C), el demandado podrá formular una reconvención en relación con los fundamentos
de hecho y de derecho de la demanda o basarse en una demanda a efectos de una
compensación contra el demandante.
1. Cada Parte consiente en someter una reclamación al arbitraje en virtud de esta Sección
de conformidad con este Capítulo.
(a) el Capítulo II del Convenio del CIADI (Jurisdicción del Centro) y las Reglas del
Mecanismo Complementario del CIADI para el consentimiento por escrito de las
partes en la controversia; y
113
Artículo 11.18.1(a)) o la empresa (para las reclamaciones presentadas conforme al Artículo
11.18.1 (b)) ha sufrido pérdidas o daños.
2. El Secretario General servirá como autoridad para designar a los árbitros en los
procedimientos de arbitraje de conformidad con esta Sección.
114
4. La autoridad nominadora no podrá designar a un árbitro presidente que sea nacional
de una Parte, a menos que las partes contendientes en la controversia acuerden lo contrario.
1. Las partes contendientes podrán acordar el lugar legal de cualquier arbitraje conforme
a las reglas de arbitraje aplicables conforme al Artículo 11.18.3. Si las partes contendientes
no llegan a un acuerdo, el tribunal determinará el lugar de conformidad con las reglas de
arbitraje aplicables, siempre que el lugar sea en el territorio de un Estado que sea parte de la
Convención de Nueva York.
3. Después de consultar a las partes contendientes, el tribunal podrá permitir que una
persona o entidad que no sea una parte contendiente presente una comunicación escrita de
amicus curiae ante el tribunal con respecto a un asunto dentro del alcance de la controversia.
Dicha presentación deberá proporcionar la identidad de dicha persona o entidad (incluida
cualquier entidad controladora y cualquier fuente de asistencia financiera sustancial en
cualquiera de los dos años anteriores a la presentación, por ejemplo, financiación anual de
alrededor del 20% de las operaciones generales de una entidad), revelar cualquier conexión
con cualquier parte contendiente, e identificar a cualquier persona, gobierno u otra entidad
que haya brindado o brindará asistencia financiera o de otro tipo para preparar la presentación.
Para determinar si permite tal presentación, el tribunal considerará, entre otras cosas, la
medida en que:
115
4. Sin perjuicio de la autoridad de un tribunal para abordar otras objeciones como
cuestión preliminar, el tribunal considerará y decidirá como cuestión preliminar cualquier
objeción del demandado de que, como cuestión de derecho, una reclamación presentada no
es una reclamación para la cual un laudo a favor del reclamante pueda hacerse bajo esta
Sección.
5. Al decidir una objeción en virtud del párrafo 4, el tribunal supondrá que las
alegaciones de hecho del demandante son verdaderas. El tribunal también puede considerar
cualquier hecho relevante que no esté en controversia. El tribunal decidirá sobre la objeción
de manera expedita y emitirá una decisión o un laudo sobre la(s) objeción(es) a más tardar
150 días después de la fecha en que se presente(n) dicha(s) objeción(es).
2. Sujeto al párrafo 3 y a los demás términos de esta Sección, cuando se presente una
reclamación en virtud del Artículo 11.18.1(a)(i)(C) u 11.18.1(b)(i)(C), el tribunal aplicará:
(b) si las normas legales no han sido especificadas o acordadas de otro modo:
(i) la legislación del demandado, incluidas sus normas sobre conflicto de leyes;40 y
39
Para mayor certeza, esta disposición se entiende sin perjuicio de cualquier consideración de la legislación
nacional del demandado cuando sea relevante para la demanda como cuestión de hecho.
40
La “legislación del demandado” significa la legislación que un tribunal judicial nacional o un tribunal que
116
(ii) las normas de derecho internacional consuetudinario que sean aplicables.
3. Una decisión conjunta de las Partes que declare su interpretación de una disposición
de este Tratado será vinculante para un tribunal de cualquier controversia en curso o posterior,
y cualquier decisión o laudo emitido por dicho tribunal debe ser compatible con esa decisión
conjunta.
(b) restitución de bienes, en cuyo caso el laudo dispondrá que el demandado puede
pagar daños monetarios y cualquier interés aplicable en lugar de la restitución.
Un tribunal también puede otorgar costos y honorarios de abogados de conformidad con esta
Sección y las reglas de arbitraje aplicables.
(a) en el caso de un laudo definitivo dictado en virtud del Convenio del CIADI:
(i) han transcurrido 120 días desde la fecha en que se dictó el laudo y ninguna
parte contendiente ha solicitado la revisión o anulación del laudo; o
(i) han transcurrido 90 días desde la fecha en que se dictó el laudo y ninguna parte
contendiente ha iniciado un procedimiento para revisar, dejar sin efecto o anular
el laudo; o
6. Un laudo dictado por un tribunal no tendrá fuerza vinculante excepto entre las partes
contendientes y con respecto al caso particular.
Sin perjuicio de la designación de otros tipos de expertos cuando así lo autoricen las
reglas de arbitraje aplicables, un tribunal, a solicitud de una parte contendiente o, a menos
que las partes contendientes no lo acepten, por iniciativa propia, podrá designar uno o más
expertos para que informen por escrito sobre cualquier cuestión de hecho relacionada con el
medio ambiente, la salud, la seguridad u otros asuntos científicos planteados por una parte
contendiente en un procedimiento, sujeto a los términos y condiciones que las partes
contendientes acuerden.
41
Para mayor certeza, nada en esta Sección requiere que un demandado divulgue información protegida o
proporcione o permita el acceso a información que pueda retener de acuerdo con el Artículo 11.14.
118
Artículo 11.27: Notificación de Documentos
acuerdo de inversión significa un acuerdo escrito42 entre una autoridad nacional43 de una
Parte y una inversión cubierta o un inversionista de la otra Parte, en el que la inversión
cubierta o el inversionista se basan para establecer o adquirir una inversión cubierta distinta
del propio acuerdo escrito, que otorga derechos a la inversión cubierta o al inversionista:
(a) con respecto a los recursos naturales que controla una autoridad nacional, por
ejemplo, para su exploración, extracción, refinado, transporte, distribución o
venta;
42
"Acuerdo escrito" se refiere a un acuerdo por escrito, ejecutado por ambas partes, ya sea en un solo
instrumento o en instrumentos múltiples, que crea un intercambio de derechos y obligaciones, vinculante para
ambas partes bajo la ley aplicable conforme al Artículo 11.23.2. Para mayor certeza, (a) un acto unilateral de
una autoridad administrativa o judicial, tal como un permiso, licencia o autorización emitida por una Parte
únicamente en su capacidad regulatoria, o un decreto, orden o sentencia, por sí solo; y (b) un decreto u orden
de consentimiento administrativo o judicial, no se considerará un acuerdo escrito.
43
Para los efectos de esta definición, “autoridad nacional” significa (a) para China, una agencia del gobierno
central; y (b) para Nicaragua, el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC).
119
Convenio del CIADI significa el Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a
Inversiones entre Estados y Nacionales de Otros Estados, hecho en Washington el 18 de
marzo de 1965;
(c) bonos, obligaciones, préstamos y otros instrumentos de deuda, incluidos los instrumentos
de deuda emitidos por una Parte o una empresa44;
44
Algunas formas de deuda, como los bonos, obligaciones y pagarés a largo plazo, tienen más probabilidades
de presentar las características de una inversión, mientras que otras formas de deuda, como los derechos de
cobro de vencimiento inmediato y resultante de la venta de mercancías o servicios, tienen menos probabilidades
de presentar dichas características.
120
(g) licencias, autorizaciones, permisos y derechos similares conferidos en virtud de la
legislación nacional45 46; y
inversión cubierta significa, con respecto a una Parte, una inversión en su territorio de un
inversionista de la otra Parte que existía en la fecha de entrada en vigor de este Tratado o
establecida, adquirida o ampliada posteriormente;
inversionista de un país que no sea Parte significa, con respecto a una Parte, un
inversionista que intenta realizar, que está realizando o que ha realizado una inversión en el
territorio de esa Parte, que no es un inversionista de una de las Partes;
inversionista de una Parte significa una Parte, un nacional o una empresa de una Parte, que
intenta realizar, que está haciendo o que ha realizado una inversión en el territorio de la otra
Parte;
moneda de libre uso significa la "moneda de libre uso", tal como la determina el Fondo
Monetario Internacional en virtud de su Convenio Constitutivo;
nacional significa:
(a) para China, una persona natural que es un nacional de la República Popular China,
tal como se define en la Ley de Nacionalidad de la República Popular China; y
Para los efectos de este Capítulo, se considerará que una persona natural con doble
nacionalidad es exclusivamente nacional del Estado de su nacionalidad dominante y efectiva.
45
El hecho de que un tipo de licencia, autorización, permiso o instrumento similar (incluida una concesión, en
la medida en que ésta tenga la naturaleza de este tipo de instrumento), tenga las características de una inversión
depende de factores tales como la naturaleza y el alcance de los derechos del tenedor de conformidad con la
legislación de la Parte. Entre las licencias, autorizaciones, permisos o instrumentos similares que no tienen las
características de una inversión están aquellos que no generan derechos protegidos conforme a la legislación
nacional de la Parte. Para mayor certeza, lo anterior es sin perjuicio de que un activo asociado con dicha licencia,
autorización, permiso o instrumento similar tenga las mismas características de una inversión.
46
El término "inversión" no incluye una orden o sentencia dictada en una acción judicial o administrativa.
121
parte contendiente significa el demandante o el demandado;
122
ANEXO 11-A
DERECHO INTERNACIONAL CONSUETUDINARIO
123
ANEXO 11-B
EXPROPIACIÓN
2. Un acto o una serie de actos de una Parte no puede constituir una expropiación a menos
que interfiera con un derecho de propiedad tangible o intangible o un interés de propiedad en
una inversión.
(i) el impacto económico del acto gubernamental, aunque el hecho de que un acto
o serie de actos de una Parte tenga un efecto adverso sobre el valor económico
de una inversión, por sí solo, no establece que haya ocurrido una expropiación
indirecta;
124
ANEXO 11-C
MEDIDAS DE SALVAGUARDIA TEMPORAL
(a) ser consistente con el Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional,
según corresponda;
(f) notificarse sin demora a la otra Parte y publicarse tan pronto como sea factible.
125
ANEXO 11-D
NOTIFICACIÓN DE DOCUMENTOS A UNA PARTE
China
Nicaragua
126
CAPITULO 12
ECONOMIA DIGITAL
(b) las Partes no deberían discriminar arbitrariamente entre las diferentes formas de
transacciones electrónicas.
(b) asegurar que los marcos regulatorios apoyen el desarrollo del comercio
electrónico.
1. Ninguna Parte podrá adoptar o mantener una legislación para la firma electrónica que
niegue la validez jurídica de una firma por el mero hecho de que la firma esté en forma
electrónica.
127
2. Las Partes mantendrán legislación nacional para la firma electrónica que permita a
las partes en una transacción electrónica determinar de mutuo acuerdo la firma electrónica
apropiada, salvo que exista un requisito legal nacional o internacional en contrario.
2 Las Partes trabajarán para desarrollar una ventanilla única ante el gobierno que
incorpore los estándares internacionales relevantes para la conducción de la administración
comercial, reconociendo que las Partes tendrán sus propios requisitos y condiciones únicos.
128
economía digital mediante la creación de un entorno político propicio y la mejora de las
capacidades digitales de las MIPYME’s.
(b) compartir las mejores prácticas sobre protección del consumidor en línea,
incluidos los mensajes electrónicos comerciales no solicitados;
(c) colaborar para ayudar a las pequeñas y medianas empresas a superar los
obstáculos a la participación en la economía digital;
4. Las Partes se esforzarán por emprender formas de cooperación que se basen en las
iniciativas de cooperación existentes llevadas a cabo en foros internacionales y no las
dupliquen.
Ninguna Parte podrá recurrir a la solución de controversias por cualquier asunto que
surja de este Capítulo o se relacione con él.
129
Artículo 12.10: Definiciones
certificado significa un mensaje de datos u otro registro que confirma el vínculo entre un
firmante y los datos de creación de firma;
datos personales significa todo tipo de información relacionada con personas físicas
identificadas o identificables que se registre electrónicamente o de otro modo, excluida la
información que se haya anonimizado;
firma electrónica tiene para cada Parte el significado establecido en sus leyes y regulaciones;
130
CAPÍTULO 13
POLÍTICAS DE COMPETENCIA
2. Por lo tanto, las Partes acuerdan que por prácticas comerciales anticompetitivas se
entienden las conductas o transacciones comerciales que afectan negativamente a la
competencia en el territorio de una Parte, tales como:
(a) los acuerdos entre empresas, las decisiones de asociaciones de empresas y las
prácticas concertadas que tengan por objeto o efecto impedir, restringir o
distorsionar la competencia;
(b) cualquier abuso de posición dominante por parte de una o más empresas en el
territorio de cualquiera de las Partes en su conjunto o en una parte sustancial del
mismo;
47
Las Partes entienden que el término incluye todas las regulaciones nacionales.
131
2. Las Partes tratarán a las personas que no sean de esa Parte de manera no menos
favorable que a las personas de esa Parte en circunstancias similares en la aplicación de la
Ley de competencia.
2. Las Partes harán públicas las decisiones y cualquier orden de aplicación de las mismas
de conformidad con sus leyes y regulaciones nacionales de competencia. Las Partes se
asegurarán de que la versión de las decisiones u órdenes que las Partes pongan a disposición
del público no incluya información comercial confidencial que esté protegida de la
divulgación pública u otra información que no sea adecuada para su divulgación por sus leyes
nacionales.
2. Las Partes acuerdan cooperar de manera compatible con sus respectivas leyes,
regulaciones e intereses importantes, y dentro de sus recursos razonablemente disponibles.
48
Para cada Parte, el término información confidencial incluye cualquier información definida como
“confidencial” de acuerdo con su legislación.
132
Artículo 13.7: Cooperación Técnica
1. Para fomentar el entendimiento entre las Partes, o para abordar asuntos específicos
que surjan en el marco de este Capítulo, cada Parte, a solicitud de la otra Parte, celebrará
consultas sin perjuicio de la autonomía de cada Parte de desarrollar, mantener e implementar
su legislación de competencia.
Ninguna Parte podrá recurrir a la solución de controversias por cualquier asunto que
surja de este Capítulo o se relacione con él.
133
CAPÍTULO 14
PROPIEDAD INTELECTUAL
(f) pueden ser necesarias medidas apropiadas, siempre que sean compatibles con las
disposiciones del Acuerdo sobre los ADPIC49 y este Capítulo, para evitar el abuso
de los derechos de propiedad intelectual por parte de los titulares de derechos, o
el recurso a prácticas que restrinjan injustificadamente el comercio, sean
anticompetitivas o adversamente afecten la transferencia internacional de
tecnología; y
(g) podrán adoptarse medidas apropiadas para proteger la salud pública y la nutrición,
siempre que sean compatibles con el Acuerdo sobre los ADPIC y este Capítulo.
49
Para mayor certeza, el “Acuerdo sobre los ADPIC” incluye cualquier protocolo de enmienda en vigor y
cualquier exención de cualquier disposición del Acuerdo sobre los ADPIC otorgada por los Miembros de la
OMC de conformidad con el Acuerdo sobre la OMC.
134
Artículo 14.2: Alcance de la Propiedad Intelectual
Para los efectos de este Capítulo, salvo disposición en contrario, los derechos de
propiedad intelectual se refieren a los derechos de autor y derechos conexos, derechos sobre
marcas, indicaciones geográficas, diseños industriales, patentes y esquemas de trazado
(topografías), derechos sobre obtenciones vegetales y derechos sobre información no
divulgada, tal como se define o describe en el Acuerdo sobre los ADPIC.
Cada Parte deberá, como mínimo, dar efecto a las disposiciones de este Capítulo. Una
Parte podrá, pero no estará obligada a otorgar una protección y aplicación de los derechos de
propiedad intelectual más amplia que la requerida por este Capítulo, siempre que esta
protección y aplicación adicional no sean incompatibles con las disposiciones de este Tratado.
Cada Parte será libre de determinar el método apropiado para implementar las disposiciones
de este Capítulo dentro de su propio sistema legal y práctica.
Cada Parte afirma su compromiso con el Acuerdo sobre los ADPIC y cualquier otro
acuerdo multilateral relacionado con la propiedad intelectual del que ambas Partes sean parte.
Nada en este Capítulo afectará la libertad de las Partes para determinar si, y bajo qué
condiciones, se aplica el agotamiento de los derechos de propiedad intelectual. Las Partes
acuerdan seguir discutiendo temas relevantes relacionados con el agotamiento de la patente.
(a) continuar trabajando para mejorar sus sistemas de examen y registro, incluso
mejorando los procedimientos de examen y los sistemas de calidad;
135
(b) proporcionar a los solicitantes una comunicación por escrito de los motivos de
cualquier negativa a otorgar o registrar un derecho de propiedad intelectual;
(d) exigir que las decisiones de oposición, revocación, cancelación o nulidad sean
motivadas y por escrito; y
(e) a los efectos de este Artículo, “escrito” y “comunicación por escrito” pueden
incluir escritos y comunicaciones en formato electrónico.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3, las patentes podrán obtenerse para
todas las invenciones, sean de productos o de procedimientos, en todos los campos de la
tecnología, siempre que sean nuevas, entrañen una actividad inventiva y sean susceptibles de
aplicación industrial.
(b) las plantas y los animales excepto los microorganismos, y los procedimientos
esencialmente biológicos para la producción de plantas o animales, que no sean
procedimientos no biológicos o microbiológicos.
136
Artículo 14.10: Transparencia
Las Partes acuerdan cooperar en los medios para proteger tipos de signos como
marcas, incluidos los signos visuales y sonoros.
1. Cada Parte reconoce que las indicaciones geográficas pueden protegerse a través de
una marca registrada o un sistema sui generis u otros medios legales50.
2. Para los efectos de este Tratado, las “indicaciones geográficas” son indicaciones que
identifican un producto como originario del territorio de una Parte, o una región o localidad
en ese territorio, cuando determinada calidad, reputación, u otra característica del producto
sea imputable fundamentalmente a su origen geográfico.
3. Sin perjuicio de los Artículos 22 y 23 del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes
tomarán todas las medidas necesarias, de conformidad con este Tratado, para garantizar la
protección mutua de las indicaciones geográficas mencionadas en el párrafo 2 que se utilizan
50
Las Partes intercambiaron la traducción al inglés de sus legislaciones existentes sobre indicaciones
geográficas como referencia. Después de la entrada en vigor de cualquier nueva legislación y/o modificación a
las leyes existentes, las Partes acuerdan proporcionar una traducción confiable al inglés de la misma como
referencia.
137
para citar a mercancías originarias del territorio de las Partes. Cada Parte permitirá a las partes
interesadas los medios legales para impedir el uso de indicaciones geográficas para
mercancías idénticas o que no sean originarias del lugar señalado por la indicación geográfica
de que se trate.
1. Cada Parte dispondrá que los autores, artistas intérpretes o ejecutantes, productores
de organismos de radiodifusión de fonogramas tendrán derecho a autorizar o prohibir
cualquier reproducción de sus obras, interpretaciones o ejecuciones, fonogramas y emisiones
de cualquier manera o forma.
3. Sujeto a las obligaciones internacionales de cada Parte y sus leyes nacionales, las
Partes podrán adoptar o mantener medidas para promover la conservación de la diversidad
biológica, compartir equitativamente los beneficios derivados del uso de los conocimientos,
innovaciones y prácticas tradicionales relevantes para la conservación de la biodiversidad y
el uso sostenible de sus componentes de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad
Biológica y sus Protocolos.
2. Cada Parte reafirma sus derechos y compromisos bajo el Acuerdo sobre los ADPIC,
y en particular la parte III del mismo, y adoptará o mantendrá medidas, procedimientos y
recursos adicionales necesarios para asegurar la observancia de los derechos de propiedad
intelectual. Tales medidas, procedimientos y recursos serán justos, proporcionados y
equitativos y no serán innecesariamente complejos o costosos, ni causarán plazos
irrazonables o demoras innecesarias.
3. Cada Parte dispondrá procedimientos y sanciones de acuerdo con el Acuerdo sobre los
ADPIC, que se aplicarán al menos para los casos de falsificación dolosa de marcas de fábrica
o de comercio o de piratería lesiva del derecho de autor a escala comercial. Los recursos
disponibles incluirán la pena de prisión y/o multas monetarias suficientes para disuadir y
consistentes con el nivel de la penalidad aplicada por delitos de la gravedad correspondiente.
Cada Parte dispondrá que las autoridades competentes estén facultadas para iniciar de
oficio medidas en frontera. Dichas medidas se aplicarán cuando existan razones para creer o
sospechar que las mercancías que se importan o se destinan a la exportación son falsificadas
o pirateadas, con sujeción a la legislación nacional que sea conforme con las obligaciones
internacionales de cada Parte.
139
Artículo 14.20: Cooperación General
140
CAPÍTULO 15
MEDIO AMBIENTE Y COMERCIO
Este Capítulo se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por las Partes que
afecten a los aspectos relacionados con el comercio en asuntos medioambientales.
141
Artículo 15.5: Aplicación de las Leyes y Regulaciones Medioambientales
1. Las Partes reconocen que los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente (en lo
sucesivo denominados “AMUMA’s”) desempeñan un importante papel a nivel mundial y
nacional en la protección del medio ambiente. En consecuencia, las Partes reafirman sus
compromisos para la aplicación efectiva en sus leyes y prácticas de los AMUMA’s del que
ambas Partes sean parte.
2. Las Partes acuerdan dialogar y cooperar, según proceda, con respecto a las cuestiones
medioambientales de interés mutuo relacionadas con los AMUMA’s de los que sean partes,
en particular sobre cuestiones relacionadas con el comercio, con miras a reforzar la
cooperación entre ellas.
Las Partes se esforzarán por revisar el impacto de la aplicación de este Tratado sobre
el medio ambiente, en el momento oportuno tras la entrada en vigor de este Tratado a través
de sus respectivos procesos e instituciones participativos.
142
3. Las Partes se esforzarán para asegurar que las actividades de cooperación:
2. Una Parte podrá, a través de los Puntos de Contacto referidos en el párrafo 1, solicitar
consultas en el marco de la Comisión Conjunta del TLC sobre cualquier asunto que surja
bajo este Capítulo. Las Partes harán todo lo posible para llegar a una solución mutuamente
satisfactoria del asunto.
Ninguna Parte podrá recurrir a la solución de controversias por cualquier asunto que
surja de este Capítulo o se relacione con él.
143
CAPITULO 16
PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS
1. Las Partes reconocen que las pequeñas y medianas empresas, incluidas las
microempresas, contribuyen de manera significativa al crecimiento económico, al empleo y
a la innovación, y por lo tanto buscan promover el intercambio de información y la
cooperación para aumentar la capacidad de las pequeñas y medianas empresas para utilizar
y beneficiarse de las oportunidades creadas por este Tratado.
2. Las Partes reconocen que las disposiciones de varios Capítulos de este Tratado
contribuyen a fomentar y facilitar la participación de las pequeñas y medianas empresas en
este Tratado.
2. Cada Parte adoptará medidas razonables para garantizar que la información sea
precisa y esté actualizada.
Las Partes reforzarán su cooperación en el marco de este Capítulo, que podrá incluir:
(a) motivar a las agencias de servicios de las pequeñas y medianas empresas (en lo
sucesivo denominadas “PYME´s) de ambos países a profundizar en la
cooperación en ámbitos como el intercambio de información y las encuestas
empresariales, y a construir puentes de cooperación entre las PYME’s de los dos
países;
144
Artículo 16.4: Puntos de Contacto
Ninguna Parte podrá recurrir a la solución de controversias por cualquier asunto que
surja de este Capítulo o se relacione con él.
145
CAPÍTULO 17
TRANSPARENCIA
2. Las Partes responderán con prontitud a través del Punto de Contacto establecido en
el Artículo 20.4 (Punto de Contacto) a las preguntas específicas y se proporcionarán, previa
solicitud, información completa sobre los asuntos mencionados en el párrafo 1.
1. Cada Parte se esforzará por notificar a la otra Parte la información sobre cualquier
medida que la Parte considere que podría afectar materialmente el funcionamiento de este
Tratado.
Para los efectos de este Tratado, el Artículo X del GATT de 1994 y el Artículo III del
AGCS se incorporan y forman parte integrante de este Tratado, mutatis mutandis.
(b) una resolución que adjudica con respecto a un acto o práctica particular.
146
CAPÍTULO 18
COOPERACIÓN ECONÓMICA
1. Las Partes acuerdan reforzar la cooperación económica con el fin de potenciar los
beneficios mutuos de este Tratado en concordancia con sus estrategias y objetivos políticos
nacionales.
2. La cooperación prevista en este Capítulo perseguirá los siguientes objetivos:
(a) promover el desarrollo económico y social de las Partes;
(b) fortalecer las capacidades de las Partes para maximizar las oportunidades y
los beneficios derivados de este Tratado;
2. La cooperación entre las Partes podrá llevarse a cabo mediante el intercambio de notas
diplomáticas, memorandos de entendimiento, acuerdos o protocolos o marcos acordados que
se celebrarán entre instituciones u organismos autorizados de conformidad con las leyes y
regulaciones vigentes en cada Parte.
147
Artículo 18.3: Ámbito de Aplicación
Ninguna Parte podrá recurrir a la solución de controversias por cualquier asunto que
surja de este Capítulo o se relacione con él.
148
Artículo 18.6: Otras Áreas de Cooperación
149
CAPÍTULO 19
DISPOSICIONES GENERALES Y EXCEPCIONES
1. Nada de lo dispuesto en este Tratado exigirá a una Parte que suministre o permita el
acceso a información confidencial, que esté designada como confidencial en virtud de su
legislación nacional o cuya divulgación impida la aplicación de la ley, o sea contraria al
interés público, o que perjudicaría los intereses comerciales legítimos de determinadas
empresas, públicas o privadas
150
Artículo 19.3: Excepciones de Seguridad
(b) impida a una Parte la adopción de todas las medidas que estime necesarias para la
protección de sus intereses esenciales de su seguridad:
(c) impedir que una Parte adopte cualquier medida en cumplimiento de sus
obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas para el mantenimiento
de la paz y la seguridad internacionales.
1. Para los efectos de este Artículo, “medidas tributarias” no incluirá los derechos de
aduana o de importación.
3. Este Tratado solo otorgará derechos o impondrá obligaciones con respecto a las
medidas tributarias cuando los derechos u obligaciones correspondientes también se otorguen
o impongan en virtud del Artículo III del GATT de 1994.
151
(a) obligar a una Parte a aplicar cualquier obligación de nación más favorecida en este
Tratado con respecto a una ventaja otorgada por una Parte de conformidad con
cualquier convenio tributario51;
(b) aplicar a:
(c) impedir la adopción o ejecución por una Parte de cualquier medida tributaria
destinada a asegurar la imposición o recaudación equitativa o efectiva de impuestos;
o
(d) impedir que una Parte adopte o haga cumplir una disposición que condicione la
recepción o la continuación de la recepción de una ventaja relacionada con las
contribuciones o los ingresos de un fideicomiso de pensión, fondo de jubilación u otro
arreglo para proporcionar pensiones, jubilación, o beneficios similares con el
requisito de que la Parte mantenga jurisdicción, regulación o supervisión continuas
sobre dicho fideicomiso, fondo u otro acuerdo.
5. Nada en este Tratado afectará los derechos y obligaciones de cualquiera de las Partes
bajo cualquier convenio tributario. En el caso de cualquier inconsistencia relacionada con
una medida tributaria entre este Tratado y dicho convenio tributario, este último prevalecerá
en la medida de la inconsistencia. Con respecto al convenio tributario entre las Partes,
cualquier consulta sobre si existe alguna inconsistencia deberá incluir a las autoridades
competentes de cada Parte bajo ese convenio tributario.
Las Partes llevarán a cabo una revisión general del Tratado, con miras a promover sus
objetivos, dentro de los tres años siguientes a la fecha de entrada en vigor de este Tratado y
al menos cada cinco años a partir de entonces, salvo disposición en contrario de las Partes
acuerden lo contrario. La revisión incluirá, pero no se limitará a, la consideración de una
mayor liberalización y expansión del acceso al mercado.
51
Para los efectos de este Tratado, "convenio fiscal" significa un convenio para evitar la doble tributación u
otro acuerdo o arreglo tributario internacional del que ambas Partes sean parte.
152
Artículo 19.6: Medidas para Salvaguardar la Balanza de Pagos
(a) ser consistente con los Artículos del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario
Internacional;
(e) aplicarse sobre una base no discriminatoria, de modo que la otra Parte reciba un
trato no menos favorable que cualquier otro país no Parte.
153
CAPÍTULO 20
DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
(b) considerar los asuntos que le sean remitidos por cualquiera de las Partes, o por los
comités o grupos de trabajo establecidos en virtud de este Tratado;
(c) de conformidad con los objetivos de este Tratado, explorar posibilidades para una
mayor expansión del comercio y la promoción de inversiones entre las Partes;
(e) considerar cualquier otro asunto que pueda afectar el funcionamiento de este
Tratado.
(a) establecer comités adicionales o grupos de trabajo ad hoc según sea necesario, y
remitir los asuntos a cualquier comité o grupo de trabajo para obtener
asesoramiento;
(i) el Anexo 2-A (Lista de Compromisos Arancelarios) con el fin de incluir una
o más mercancías excluidas en la Lista de una Parte o acelerar la reducción
arancelaria;
(d) buscar resolver cualquier diferencia o controversia que pueda surgir con respecto
a la interpretación o aplicación de este Tratado;
(f) adoptar cualquier otra acción para el ejercicio de sus funciones según acuerden
las Partes.
2. La Comisión Conjunta del TLC se reunirá en sesión ordinaria todos los años y en
otras ocasiones a solicitud de cualquiera de las Partes. Las sesiones ordinarias de la Comisión
Conjunta del TLC serán presididas sucesivamente por cada Parte. Las demás sesiones de la
Comisión Conjunta del TLC serán presididas por la Parte anfitriona de la reunión.
5. La Parte que presida una sesión de la Comisión Conjunta del TLC proporcionará todo
el apoyo administrativo necesario para dicha sesión y registrará las decisiones tomadas por
la Comisión Conjunta del TLC, copias de las cuales se entregarán a la otra Parte.
1. Cada Parte designará un Coordinador del Tratado de Libre Comercio (en lo sucesivo
denominados los “Coordinadores”).
155
2. Los Coordinadores trabajarán de manera conjunta para desarrollar agendas y realizar
otros preparativos para las reuniones de la Comisión y darán seguimiento a las decisiones de
la Comisión, según sea apropiado.
1. Para los efectos de facilitar la comunicación entre las Partes sobre cualquier asunto
cubierto por este Tratado, se designan los siguientes Puntos de Contacto:
2. Cada Parte notificará por escrito a la otra Parte, a través de este Punto de Contacto,
todos los puntos de contacto designados en este Tratado y los datos de los funcionarios
pertinentes, a más tardar 60 días después de la fecha de su entrada en vigor.
3. Una Parte notificará sin demora por escrito a la otra Parte, a través de este Punto de
Contacto, cualquier cambio en los Puntos de Contacto designados.
156
CAPÍTULO 21
SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
Salvo disposición en contrario en este Tratado, cuando una Parte considere que una
medida de la otra Parte es incompatible con sus obligaciones en virtud de este Tratado o la
otra Parte no haya cumplido con sus obligaciones en virtud de este Tratado, se aplicarán las
disposiciones de solución de controversias de este Capítulo.
1. Cuando surja una controversia sobre la misma medida en virtud de este Tratado y de
cualquier otro acuerdo del que ambas Partes sean parte, incluidos los acuerdos de la OMC,
la Parte reclamante podrá elegir el foro en el que resolver la controversia.
1. Las Partes harán todo lo posible para llegar a una solución mutuamente satisfactoria
de cualquier controversia a través de consultas en virtud de este Artículo u otras disposiciones
consultivas de este Tratado.
52
Para mayor certeza, este Capítulo no se aplicará a las medidas en proyecto y/o reclamos en los casos en que
no haya violación (anulación o menoscabo de un beneficio en los casos en que no haya violación a las
disposiciones del Tratado).
157
(a) 15 días después de la fecha de recepción de la solicitud de asuntos urgentes
relacionados con mercancías perecederas; o
(b) 30 días después de la fecha de recepción de la solicitud para todos los demás
asuntos.
1. Las Partes podrán en cualquier momento acordar voluntariamente los buenos oficios,
la conciliación y la mediación. Estos procedimientos pueden comenzar en cualquier
momento y terminar en cualquier momento.
2. Dentro de los 15 días siguientes al establecimiento del tribunal arbitral, cada Parte
nombrará un árbitro del tribunal arbitral respectivamente.
3. Las Partes nombrarán de común acuerdo al tercer árbitro dentro de los 30 días
siguientes al establecimiento del tribunal arbitral. El árbitro así designado presidirá el tribunal
arbitral.
158
4. Si algún árbitro del tribunal arbitral no ha sido designado dentro de los 30 días
siguientes al establecimiento del tribunal arbitral, cualquiera de las Partes podrá solicitar que
el Director General de la OMC designe un árbitro dentro de los 30 días siguientes a esa
solicitud. Si se designan uno o más árbitros de conformidad con este párrafo, el Director
General de la OMC estará autorizado a designar al presidente del tribunal arbitral. En caso
que el Director General de la OMC sea nacional de cualquiera de las Partes o no pueda
desempeñar esta función, se solicitará al Director General Adjunto de la OMC que no sea
nacional de ninguna de las Partes que realice dicha función.
(d) cumplir con un código de conducta de conformidad con las reglas establecidas en
el documento WT/DSB/RC/1 de la OMC o el documento que se encuentre
vigente, a menos que las Partes acuerden lo contrario; y
159
de conformidad con los Artículos 21.13, 21.14, y 21.15 y 21.16. En estos casos, el plazo para
la notificación del informe se contará desde la fecha en que se designe al último árbitro.
1. La función de un tribunal arbitral es hacer una evaluación objetiva del asunto ante él,
incluido un examen de los hechos del caso y la aplicabilidad y conformidad con este Tratado.
2. Salvo que las Partes acuerden lo contrario dentro de los 20 días siguientes a la fecha
de establecimiento del tribunal arbitral, los términos de referencia serán:
3. Cuando un tribunal arbitral concluya que una medida es incompatible con este
Tratado, recomendará que la Parte demandada ponga la medida en conformidad con este
Tratado.
4. El tribunal arbitral considerará este Tratado de conformidad con las reglas habituales
de interpretación del derecho internacional público. El tribunal arbitral, en sus conclusiones
y recomendaciones, no puede aumentar ni disminuir los derechos y obligaciones previstos en
este Tratado.
1. A menos que las Partes acuerden lo contrario, el tribunal arbitral seguirá las reglas de
procedimiento establecidas en el Anexo y podrá, previa consulta con las Partes, adoptar
reglas de procedimiento adicionales que no sean incompatibles con el Anexo.
2. Salvo que las Partes acuerden lo contrario, la remuneración de los árbitros y otros
gastos del tribunal arbitral correrán a cargo de las Partes en partes iguales.
1. Las Partes podrán acordar que el tribunal arbitral suspenda su trabajo en cualquier
momento por un período que no exceda los 12 meses a partir de la fecha de dicho acuerdo.
Si el trabajo del tribunal arbitral ha sido suspendido por más de 12 meses, la autoridad para
el establecimiento del tribunal arbitral caducará a menos que las Partes acuerden lo contrario.
160
Artículo 21.11: Informe del Tribunal Arbitral
4. Cada Parte podrá presentar comentarios por escrito al tribunal arbitral dentro de los
15 días siguientes a la emisión del informe inicial. Después de considerar estos comentarios
escritos de las Partes y realizar cualquier examen adicional que considere apropiado, el
tribunal arbitral presentará a las Partes su informe final dentro de los 30 días posteriores a la
emisión del informe inicial, a menos que las Partes acuerden lo contrario.
5. El tribunal arbitral hará todo lo posible para tomar sus decisiones por consenso. Si el
tribunal arbitral no puede llegar a un consenso, puede tomar su decisión por mayoría de votos.
Los árbitros podrán emitir opiniones separadas sobre asuntos no acordados por unanimidad.
Todas las opiniones expresadas en el informe del tribunal arbitral por árbitros individuales
serán anónimas.
6. El informe final del tribunal arbitral es definitivo y no tiene fuerza vinculante excepto
entre las Partes y con respecto al asunto al que se refiere el informe.
7. Salvo que las Partes acuerden lo contrario, el informe final se pondrá a disposición
del público a más tardar 15 días después de su entrega a las Partes, sin perjuicio de la
protección de la información confidencial.
1. Cuando el tribunal arbitral concluya que una Parte no ha cumplido con sus
obligaciones en virtud de este Tratado, la solución, siempre que sea posible, será eliminar la
disconformidad.
2. A menos que las Partes lleguen a un acuerdo sobre compensación u otra solución
mutuamente satisfactoria, la Parte demandada implementará las recomendaciones y fallos en
el informe final del tribunal arbitral. Si no es factible cumplir de inmediato, la Parte
demandada implementará las recomendaciones y resoluciones dentro de un plazo prudencial.
161
Artículo 21.13: Plazo Prudencial
2. El tribunal arbitral comunicará su decisión a las Partes dentro de los 60 días siguientes
a la fecha en que se le remitió el asunto. Cuando el tribunal arbitral considere que no puede
emitir su informe dentro de este plazo, informará a las Partes por escrito de las razones de la
demora junto con una estimación del plazo dentro del cual emitirá su determinación.
Cualquier retraso no excederá un período adicional de 30 días salvo que las Partes acuerden
lo contrario.
2. El tribunal arbitral entregará su informe a las Partes dentro de los 60 días siguientes
a la fecha en que se le remitió el asunto. Cuando el tribunal arbitral considere que no puede
entregar su informe dentro de este plazo, informará a las Partes por escrito de las razones de
la demora junto con una estimación del plazo dentro del cual entregará su informe. Cualquier
retraso no excederá un período adicional de 30 días salvo que las Partes acuerden lo contrario.
162
2. El nivel de la suspensión de concesiones u otras obligaciones será equivalente al nivel
de la anulación o menoscabo.
(a) la Parte reclamante primero debe tratar de suspender las concesiones u otras
obligaciones en el mismo sector o sectores afectados por la medida que el tribunal
arbitral haya determinado que es incompatible con las obligaciones en virtud de
este Tratado; y
163
Artículo 21.17: Derechos privados
164
ANEXO 21
REGLAS DE PROCEDIMIENTO DEL TRIBUNAL ARBITRAL
2. Una Parte proporcionará una copia de su primera comunicación escrita a cada uno de
los árbitros y a la otra Parte. También se facilitará copia de los documentos en formato
electrónico.
Audiencias
Escritos Complementarios
7. Dentro de los 20 días siguientes a la fecha de la audiencia, cada Parte podrá entregar
un escrito complementario respondiendo a cualquier asunto que haya surgido durante la
audiencia. Los escritos complementarios se entregarán de conformidad con el párrafo 2 de
estas Reglas.
165
9. Una Parte entregará la respuesta por escrito al tribunal arbitral y a la otra Parte de
conformidad con el calendario establecido por el tribunal arbitral. Cada Parte tendrá la
oportunidad de proporcionar comentarios por escrito sobre la respuesta de la otra Parte.
Confidencialidad
10. Las audiencias del tribunal arbitral y los documentos que se le presenten serán
confidenciales. Nada en este Capítulo impedirá que una Parte divulgue declaraciones de sus
propias posiciones al público. La información presentada por una Parte al tribunal arbitral
que esa Parte haya designado como confidencial será tratada como confidencial.
Contactos Ex Parte
11. El tribunal arbitral no se reunirá ni se pondrá en contacto con una Parte en ausencia
de la otra Parte.
12. Ninguna Parte podrá ponerse en contacto con ningún árbitro en relación con la
controversia en ausencia de la otra Parte o de otros árbitros.
13. Ningún árbitro podrá discutir ningún aspecto del objeto del procedimiento con una
Parte o ambas Partes en ausencia de otros árbitros.
14. A solicitud de una Parte o por iniciativa propia, el tribunal arbitral podrá solicitar
información y asesoramiento técnico a cualquier persona u organismo que considere
apropiado, siempre que las Partes así lo acuerden y conforme a los términos y condiciones
que las Partes acuerden. Cualquier información así obtenida será proporcionada a las Partes
para comentarios.
Lenguaje de Trabajo
15. Salvo que las Partes acuerden lo contrario, el idioma de trabajo del procedimiento de
solución de controversias será el inglés.
166
CAPÍTULO 22
DISPOSICIONES FINALES
Este Tratado se redacta por duplicado en idiomas chino, español e inglés. Todos los
textos serán igualmente auténticos. En caso de divergencia, prevalecerá el texto en inglés.
167
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados por sus
respectivos Gobiernos, firman este Tratado.
HECHO en Beijing y Managua a los treinta y un días del mes agosto del año dos mil
veintitrés, cada Parte conservará una copia en los idiomas chino, español e inglés.
168