Tesis Doctoral
Tesis Doctoral
Tesis Doctoral
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Firmado: Pedro San Ginés Aguilar Firmado: María Isabel Martínez Robledo
2
A MI FAMILIA,
ÍNDICE DE CONTENIDOS
7
2.3.3.2. Los Componentes Web de Dreamweaver y FrontPage..................................................86
2.3.3.3. Los Lenguajes HTML, XML, XHTML y JavaScript......................................................88
2.3.3.3.1. El Lenguaje HTML ...................................................................................................88
2.3.3.3.2. El Lenguaje XML......................................................................................................89
2.3.3.3.3. El Lenguaje XHTML ................................................................................................91
2.3.3.3.4. El Lenguaje JavaScript..............................................................................................92
2.3.3.4. La Publicación de un Sitio Web .....................................................................................93
2.4. Las Fases de un Proyecto Multimedia......................................................................................94
2.5. Resumen del Capítulo 2 ...........................................................................................................104
3. LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA Y LA ENSEÑANZA: LAS TIC Y LA FORMACIÓN A
TRAVÉS DE INTERNET (E‐LEARNING)........................................................................................108
3.1. La Introducción de las TIC en la Enseñanza.........................................................................108
3.2. La Enseñanza Asistida por Ordenador (EAO)......................................................................112
3.3. Los Centros TIC y los Centros DIG........................................................................................117
3.4. Las TIC en los Centros Universitarios y las Universidades a Distancia .........................120
3.4.1. La Integración de las TIC en la Enseñanza Universitaria...............................................120
3.4.2. Las Universidades a Distancia y las Universidades Virtuales ......................................123
3.4.2.1. La Diferencia entre Universidades a Distancia, Universidades Virtuales y
Universidades Presenciales ......................................................................................................123
3.4.2.2. La UNED: un Ejemplo de Universidad a Distancia .................................................128
3.4.2.3. La UOC: un Ejemplo de Universidad Virtual...........................................................138
3.4.2.4. Los Campus Virtuales ..................................................................................................143
3.4.2.4.1. Los Cursos Virtuales y las Comunidades...........................................................147
3.4.2.4.2. La Secretaría Virtual ..............................................................................................155
3.4.2.4.3. La Biblioteca Virtual ..............................................................................................156
3.5. La Formación Permanente usando las TIC ...........................................................................157
3.6. La Enseñanza a Distancia a través de Internet (e‐Learning)...............................................160
3.6.1. La Evolución de la Formación Virtual a través de Internet ...........................................160
3.6.2. La Pedagogía actual en Internet ........................................................................................164
3.6.3. El e‐Learning: Técnicas y Tendencias.................................................................................168
3.6.3.1. ¿Qué es el e‐Learning? ...................................................................................................168
3.6.3.2. Las Ventajas del e‐Learning ..........................................................................................169
3.6.3.3. Las Desventajas del e‐Learning ....................................................................................171
3.6.3.4. Los Términos relacionados con las Técnicas y Tecnologías del e‐Learning...........178
3.6.3.5. Los Criterios para la Evaluación del e‐Learning........................................................188
3.6.3.6. Los Tipos de Hardware y de Software que requiere el e‐Learning ............................190
3.6.3.7. El Equipo necesario para desarrollar Productos de e‐Learning...............................191
3.6.3.8. Las Herramientas de Autoría para el e‐Learning ......................................................191
3.6.3.9. Las Plataformas de e‐Learning .....................................................................................192
3.6.3.10. El Diseño de una Herramienta de e‐Learning ..........................................................200
3.7. Resumen del Capítulo 3 ...........................................................................................................202
4. LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA ORIENTADA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
EXTRANJERAS.....................................................................................................................................206
4.1. Repaso de los principales Enfoques y Métodos en la Enseñanza de Lenguas...............207
4.2. El Método de Enseñanza de Lenguas basado en las Nuevas Tecnologías ......................212
4.3. La Creación de un Método de Enseñanza de Lenguas: Enfoque, Diseño y
Procedimiento ...................................................................................................................................219
4.4. La Comparación y la Evaluación de los Métodos de Enseñanza de Lenguas.................225
4.5. El Diseño de un Programa Multimedia Educativo..............................................................230
4.6. La Evaluación de los Programas Multimedia Educativos ..................................................248
8
4.7. Resumen del Capítulo 4 ...........................................................................................................260
5. LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA ORIENTADA A LA TERMINOLOGÍA Y A LA
TRADUCCIÓN .....................................................................................................................................264
5.1. La Tradumática y las Herramientas de Traducción Automática (TA) y Traducción
Asistida por Ordenador (TAO): las Memorias de Traducción (MT).......................................266
5.1.1. La Traducción Automática (TA)........................................................................................267
5.1.2. La Traducción Asistida por Ordenador (TAO) ...............................................................274
5.1.3. Las Memorias de Traducción (MT) y el Estándar TMX .................................................278
5.2. Las Herramientas Terminológicas, las Bases de Datos Multimedia y los Diccionarios
Electrónicos........................................................................................................................................284
5.3. La Localización de Aplicaciones Informáticas .....................................................................287
5.4. La Enseñanza de la Traducción y las Nuevas Tecnologías ................................................289
5.5. Resumen del Capítulo 5 ...........................................................................................................290
6. PLANIFICACIÓN, CREACIÓN Y DESARROLLO DE UN CURSO MULTIMEDIA PARA
LA ENSEÑANZA DE LENGUAS, DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA CIVILIZACIÓN ..........294
6.1. La Creación de un nuevo Método Multimedia de Enseñanza: Enfoque, Diseño y
Procedimiento ...................................................................................................................................294
6.2. La Creación de un Curso Multimedia con Director.............................................................304
6.3. La Programación de un Curso Multimedia con Lingo ........................................................306
6.4. La Descripción detallada del Curso Multimedia.................................................................309
6.5. Resumen del Capítulo 6 ...........................................................................................................356
7. CONCLUSIONES.............................................................................................................................360
8. BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................366
8.1. Referencias de Libros................................................................................................................366
8.2. Referencias de Internet.............................................................................................................370
APÉNDICES ..........................................................................................................................................384
Apéndice A. Glosario de e‐Learning .............................................................................................384
Apéndice B. El Código HTML ........................................................................................................393
Apéndice C. El Código XML...........................................................................................................397
Apéndice D. Recursos disponibles en la web sobre la Integración de las Tecnologías en la
Educación ...........................................................................................................................................400
Apéndice E. Diccionarios y Traductores Electrónicos disponibles en Internet ....................402
ÍNDICE ALFABÉTICO........................................................................................................................410
9
ÍNDICE DE FIGURAS
10
ÍNDICE DE TABLAS
11
DOCUMENTOS Y SOPORTE ÓPTICO
tesis doctoral y el que contiene la teoría completa y el desarrollo de las pautas de creación del
producto multimedia.
En segundo lugar, la demo en soporte óptico, que consiste en un cd‐rom que contiene la
producirse un fallo en el arranque por cualquier motivo, es necesario hacer doble clic en el
13
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, quiero dar las gracias a mi director, el Doctor D. Pedro San Ginés
Aguilar, sin cuyo apoyo, colaboración y confianza este proyecto no hubiera podido ver la luz.
inestimable ayuda a lo largo de todos estos años y, ante todo, por descubrir la faceta
Por último, quiero dar las gracias a mi familia por el apoyo incondicional que me ha
brindado siempre, que ha servido de continuo soporte a mi vida y que ha contribuido de forma
decisiva a que esta tesis haya dejado de ser un proyecto lejano para convertirse en una realidad.
15
Prefacio
PREFACIO
Según las teorías bíblicas (Génesis: Capítulo 11 Versículos 1‐9), a raíz del Mito de Babel
lingüísticas, surgidos a raíz de la formación de las distintas culturas del mundo y de sus
también la figura del traductor e intérprete, como mediador del conocimiento, para facilitar la
comunicación y el intercambio cultural entre los hablantes de todas estas lenguas, y pronto
Desde los tiempos más remotos, los seres humanos han sentido la necesidad de
aprender otras lenguas para intentar comunicarse con los vecinos fronterizos, con los
habitantes de las tierras que han invadido, o con los invasores de las suyas. Y para ello, a través
de los siglos, han usado los métodos más diversos, desde el contacto directo con los hablantes
continúa siendo una prioridad, aunque ya no por las mismas razones de antaño. Podemos decir
que las razones estrictamente políticas o culturales han dado paso a las razones prácticas e
instrumentales. Por lo tanto, el conocimiento de una lengua ya no sirve únicamente para firmar
tratados y acuerdos entre países (que también se continúa haciendo), sino que se ha convertido
información de una forma rápida y eficaz. Por ello, en esta nueva sociedad marcada por la
nuevas tecnologías, las lenguas son una herramienta básica para el acceso inmediato a las
fuentes del conocimiento, en todos los campos y dominios. De ahí, la concienciación colectiva
17
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
parte directamente de los centros educativos. La importancia de aprender una o dos lenguas
extranjeras desde la infancia ha llegado a considerarse como una verdadera necesidad. Pero
este aprendizaje no afecta únicamente a los más pequeños (Pedagogía), puesto que
idiomas.
Y este fenómeno creciente hace que nos preguntemos directamente: ¿cuál es el mejor
método para aprender una lengua extranjera?, ¿cuál es la forma más rápida de asimilar una
nueva lengua?, ¿qué tipo de actividades son las más adecuadas para adquirir cada una de las
enseñanza de lenguas? Las respuestas a estas preguntas son complejas, y han sido el tema
central de multitud de obras que se han escrito al respecto. Por lo tanto, yo no voy a
profundizar demasiado en ellas, simplemente voy a aclarar que no existe un método perfecto
que cubra completamente las necesidades de todas las personas que desean aprender una
lengua extranjera. Cada método posee sus ventajas e inconvenientes, y está indicado para
potenciar unas destrezas concretas. El usuario deberá elegir el que mejor se adapte a sus
necesidades, según el uso futuro que desee darle a la lengua extranjera. El método de
Enseñanza de Lenguas basado en las nuevas tecnologías es un método más, que sin embargo,
merece ser analizado debido a las atractivas y novedosas ventajas que ofrece respecto a los
restantes métodos.
aprender a traducir? Aquí pasamos a un dominio más complejo, que implica también una
teoría, un enfoque y un método. En primer lugar, conocer una lengua extranjera, e incluso
18
Prefacio
conocimiento adicional de unas técnicas particulares y de una teoría que sirvan de soporte
adecuado al traductor.
intentará dar una serie de pautas para la creación de un nuevo método, basado en las técnicas
19
Capítulo 1. Introducción
Capítulo 1
Introducción
21
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN
ámbitos, sobre todo en el de la investigación. Dicho término significa que la materia de estudio
va más allá de la propia disciplina, que rebasa los límites de esa ciencia y entra en el terreno de
otra u otras. Por lo tanto, es un término que indica fusión, colaboración, amplitud de ideas. En
la sociedad actual, prácticamente todas las ciencias están experimentando esta unión o
hibridación con otras, y están asistiendo a la creación de nuevas disciplinas que nacen como
fruto de estas fusiones. En el caso de la Lingüística, o ciencia del lenguaje, ésta no podía ser la
Terminología y la Traducción.
El objetivo principal de esta tesis doctoral es ofrecer una serie de pautas para el diseño,
técnicas multimedia. Para ello, crearemos un nuevo método de enseñanza cuyo enfoque se
22
Capítulo 1. Introducción
centra en el uso de las nuevas tecnologías, basado en las técnicas multimedia (agrupación de
texto, imagen y sonido), orientado a su uso particular en cd‐rom, aunque podría implementarse
civilización de un idioma.
Para empezar, vamos a mostrar a rasgos generales la estructura básica y los contenidos
más relevantes de esta tesis, con el fin de dar una idea global de lo que se pretende llevar a cabo
en este proyecto.
En este capítulo primero, haremos una breve introducción al tema de estudio para
explicar los objetivos principales de esta tesis doctoral, situarla en el campo científico al que
pertenece y explicar brevemente las disciplinas con las que está relacionada. Para ello, es
que se encarga de crear modelos computacionales del lenguaje destinados a crear programas
diversas herramientas de carácter comercial para ayudar a los lingüistas en las tareas
complejas). En este caso, podemos decir que el objeto de esta tesis se sitúa más en el campo de
las Industrias de la Lengua, puesto que se trata de dar una serie de pautas para la creación de
Civilización.
multimedia, explicando en qué consiste exactamente, cuáles son sus clasificaciones básicas,
cuáles son las principales técnicas para la elaboración de un guión multimedia, qué
aplicaciones son más relevantes para crear los productos y cuáles son sus componentes más
destacados.
23
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Comunicación (TIC), sobre la Enseñanza Asistida por Ordenador (EAO) y sobre el e‐Learning o
Enseñanza de Lenguas. Para ello, haremos un breve repaso de los principales enfoques y
métodos que han existido a través del tiempo en el campo de la Enseñanza de Lenguas, y
Para ello, haremos también una amplia descripción de los principales componentes
multimedia, del proceso de creación del curso y de las herramientas y programas necesarios
para crear un curso multimedia. Al final del desarrollo de esta sección, en el capítulo séptimo,
24
Capítulo 1. Introducción
mostraremos las conclusiones principales a las que hemos llegado tras la elaboración del curso
Ahora, tras esta breve explicación de los objetivos principales, así como del orden y los
contenidos de los distintos capítulos de la presente tesis doctoral, vamos a explicar qué relación
INGENIERÍA LINGÜÍSTICA
vista diferentes, a veces incluso opuestos. Por lo tanto, según el enfoque desde el que nos
del Lenguaje Natural o PLN. Por lo tanto, podemos decir que la LC y el PLN son dos
disciplinas idénticas que se basan en la idea de la existencia de una posible analogía entre la
mente humana y el ordenador. Partiendo de esta hipótesis, con la ayuda de los programas
adecuados, el objetivo principal de esta disciplina es lograr que la máquina pueda convertirse
25
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Desde el enfoque lingüístico, Grishman (1986), define la LC como ʺel estudio de los
Asimismo, desde el enfoque informático, Allen (1995) define el objetivo del PLN como la
creación de “modelos computacionales del lenguaje lo suficientemente detallados que permitan escribir
programas informáticos que realicen las diferentes tareas donde interviene el lenguaje naturalʺ. Por lo
tanto, podemos decir que la LC y el PLN tienen un objetivo común, que es el diseño y el
26
Capítulo 1. Introducción
capacidad lingüística, entendida como una capacidad cognitiva fundamental. Por lo tanto, la IA
modelos que simulen los tipos de conocimiento y los procesos que intervienen en la habilidad
Informática, disciplina que se basa en el uso de los ordenadores como herramienta de apoyo al
lenguaje y a las distintas lenguas, es decir, no únicamente en los sistemas que simulan el
lenguaje humano, sino también en los programas y herramientas informáticas que ayudan en el
estudio de las lenguas y de la Lingüística, como los programas de consulta de corpus, los
En tercer lugar, la LC mantiene una relación directa con la Lingüística Teórica. Sin
los procesos lingüísticos, las dos tienen enfoques y métodos bastante distintos entre sí. Mientras
informáticos para el tratamiento del lenguaje natural en un campo restringido (jurídico, técnico,
científico, económico, etc.), por lo que en esta última tan sólo se procesa una sublengua o
27
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Industrias de la Lengua. Sin embargo, es necesario hacer una diferenciación fundamental entre
ambas disciplinas, puesto que a veces pueden confundirse: las Industrias de la Lengua se
que implican el uso de las lenguas y las nuevas tecnologías, los productos son principalmente
multimedia como cursos de idiomas, enciclopedias o atlas. Tanto la LC como las Industrias de
lingüistas, para facilitarles ciertas tareas complejas. Actualmente, la fusión entre las nuevas
de nuevos productos de apoyo a la enseñanza, que incluyen el uso conjunto del texto, la
imagen y el sonido, y permiten de forma cómoda la interactividad del usuario con el producto.
lingüísticos, además de los cursos interactivos. La gama de herramientas más conocidas que
sintácticos.
28
Capítulo 1. Introducción
Por lo tanto, tras esta breve aclaración, podemos concluir diciendo que la presente tesis
doctoral, por sus objetivos, contenidos y aplicaciones futuras, se sitúa en este último dominio,
a las disciplinas y campos de conocimiento con los que está relacionado. Además, se muestra
un esquema general de la estructura básica de la tesis y de los contenidos que se van a tratar en
cada capítulo. Asimismo, se intenta situar el tema en el área de conocimiento al que pertenece
(la Ingeniería Lingüística o Industrias de la Lengua) y mostrar la relación que posee con otras
antes de dar paso al siguiente capítulo, es necesario aclarar que a lo largo de esta tesis doctoral
se van a emplear diversos términos en inglés ya que la multimedia, al igual que la Informática
y las Telecomunicaciones, son campos que avanzan a gran velocidad y, la mayoría de las veces,
los términos no poseen una traducción normalizada y, en el caso de que la posean, los
especialistas tienden a usar de forma generalizada el término en inglés. Por lo tanto, yo voy a
intentar expresar los contenidos de la forma más asequible posible para el lector, que no tiene
por qué ser especialista en la materia pero, a la vez, con la mayor propiedad a la hora de
29
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Capítulo 2
Introducción a la Tecnología
Multimedia
31
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
“Multimedia is the seamless integration of text, sound, images of all kinds and control software within a
single digital information environment”.
aquél que integra varios medios, principalmente el texto, la imagen, el sonido, el vídeo y la
interactividad, es decir, respuestas a las acciones del usuario a través del teclado, del ratón o de
la pantalla (en caso de que ésta sea táctil, como la de los cajeros automáticos o los terminales de
distribución de proyectos tanto online como offline, así como para otros medios como la TV
externo al ordenador, excepto con el usuario. Los ejemplos más relevantes de este
32
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
distancia a través de la red. El ejemplo más relevante de este tipo son las páginas
web.
particular.
transitado.
La red Internet: versión desarrollada para su uso en la red, que aún posee limitaciones
sobre distintos temas, como la publicidad acerca de un producto o los servicios que
33
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
• Aplicaciones lúdicas: son aquéllas que pretenden entretener al usuario y pueden ser
Las disciplinas multimedia son tan diversas como los tipos de medios que existen. La
sonido, la manipulación de texto e imagen y, sobre todo, la información de todos los elementos
de una forma adecuada. Un proyecto multimedia comprende una serie de tareas que se
reparten entre una combinación de medios que requieren un componente informático para
integrarlos.
una organización.
en la segunda mitad de la década de los noventa, época en que se escribieron unas obras
34
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
referentes y sentaron las bases de esta disciplina en cuanto a los principios, la nomenclatura y la
metodología. En esos años, surgieron unos investigadores sobre la multimedia, tales como
Murphy, Siegel, Ribas, Matas, Fernández‐Coca o Caminos, que se dedicaron a descubrir las
estudiada y accesible al público, pero sólo parcialmente difundida, debido a que el usuario
sobre el Diseño para Internet, la Creación de páginas web o la Producción Multimedia. Sin
basado en ejemplos, pero rara vez se explica la filosofía de la multimedia y las reglas de
aplicación que permiten afianzar la teoría y crear por uno mismo nuevos principios de
aplicación. Por lo tanto, es el estudio del guión multimedia el que permite entender las reglas
bibliográficas al respecto en las que basarse como referencia. Las publicaciones se han orientado
más a los artículos, de los que sí existe un volumen mayor. Las causas de esta descompensación
autores (que responde al principio de no publicar lo que ya está más que publicado), las
pérdidas económicas de los editores y autores por motivos tales como los plagios o las ventas
insuficientes y, por último, la rápida evolución de las herramientas informáticas, que quedan
35
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
rápidamente desfasadas y son sustituidas en pocos meses por otras más potentes, por lo que a
veces no es rentable escribir sobre un avance tecnológico porque inmediatamente surge otro
A la hora de diseñar y construir una aplicación multimedia, es necesario tener una base
adecuada en una disciplina conocida como Narración Audiovisual Interactiva, materia que posee a
su vez otras denominaciones sinónimas como Diseño Interactivo, Guión Multimedia, Diseño
36
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
o la Argumentación: parte de la retórica que enseña a exponer las propias ideas, conocida
Por último, existe un último elemento que es común a las dos disciplinas, denominado
Texto e Imagen, que consiste en la creación de reglas para combinar textos e imágenes en
pasar al contexto interactivo, ya que algunas desaparecen y surgen otras nuevas específicas de
este campo.
37
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
El guión multimedia tiene ciertas similitudes con el guión cinematográfico debido a que la
embargo, existen también diferencias importantes entre ambos guiones, como el proceso de
plasmación de una historia en escenas: Idea, Story‐line, Sinopsis, Tratamiento, Guión Literario,
Diálogos, Guión Técnico y Storyboard, que no se cumple en el guión multimedia debido a tres
factores principales:
son mucho más reducidos que los destinados a producciones cinematográficas. Por
lo tanto, la segmentación del trabajo suele ser menor, de forma que una persona
programación.
de una metodología que les permite enlazar casi directamente el guión con la
Para comenzar a crear una aplicación multimedia el diseñador debe partir directamente
de la creación de un buen guión multimedia. Para ello, existe una serie de contenidos
38
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
dramatización.
la narración, la argumentación y la persuasión. Sin embargo, en este caso nos vamos a centrar
en unas técnicas en la línea “comunicación y conflicto”, que pueden ser una aportación
seres humanos ante las informaciones que se les suministran, sobre todo si son informaciones
internas, inquietud, tensión, etc.) han sido objeto de estudio de disciplinas como la Psicología o
son muy conocidas por guionistas, políticos y comunicadores. Su objetivo fundamental es llevar
al espectador hacia la dirección que desea el comunicador, a pesar de que los hechos apunten
hacia otra dirección bien distinta, a veces incluso opuesta. Esta influencia o manipulación que se
pretende ejercer en la mente del espectador tiene como consecuencia directa una interpretación
“injusta” de la realidad por parte de éste. Generalmente, el discurso que se utiliza no es nada
39
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
científico, no se desarrolla una exposición argumentada con rigor, sino que se juega
constantemente con los sentimientos del espectador y, a través de este mecanismo, se insertan
las “verdades” que el comunicador desea imponer. A continuación vamos a citar algunas
proceso emisor‐mensaje‐receptor:
situación de elegir entre aceptar la verdad o evitar el sufrimiento, reacciona eligiendo no sufrir.
40
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
directamente, sin preocuparse por analizar las causas de estas acusaciones. Ej.: Ante el anuncio‐
protesta por el alto grado de violaciones que suceden en Sudáfrica, la respuesta generalizada de
mediante la estrategia de convertir sus virtudes en defectos, argumentando que éstos nacen de
individuo en una dosis alta y excesiva, degenera en un defecto. Ej.: En la política actual, al
El Síndrome del monstruo exhibido: las confesiones públicas en las que los individuos relatan
de forma detallada y dramática sus experiencias en el mundo de la violencia, de las drogas o del
crimen. Ej.: programas de testimonios en los que los invitados cuentan sus experiencias al
público o intentan redimirse y pedir perdón a los familiares por los delitos cometidos.
El Síndrome del patito feo: la sustitución de un estigma por la admiración. El sujeto intenta
suplir una carencia de su vida por otra faceta que le aporte satisfacción. Ej.: Personas que
Estos casos sirven de ejemplo para explicar que los mensajes publicitarios y,
mediante los mensajes que emiten. Para ello, los diseñadores se centran en numerosos estudios
y técnicas de persuasión para conseguir en el espectador el efecto deseado, como puede ser la
radical. Existen numerosos estudios sobre las reacciones del sujeto ante los estímulos externos,
tanto visuales como textuales, y en ellos se basan los creadores de los productos multimedia.
41
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Por ello, el producto final debe estar muy cuidado, desde el uso de las técnicas del color hasta la
forma de dirigirse al usuario. Las técnicas de persuasión son fundamentales a la hora de crear
información que se envía al usuario como las técnicas para transmitirla. En primer lugar, el
usuario está “sobreinformado” y saturado por la cantidad de información que recibe, ya que en
un mes puede recopilar más datos de lo que antes una persona recibía a la largo de toda su
vida. En segundo lugar, el usuario está habituado a captar mensajes audiovisuales sin
necesidad de una formación especial ya que esta información generalmente se envía al usuario
ejemplo de los videojuegos, los cómics o los teléfonos móviles, que poseen una gran capacidad
impaciencia y su poca tolerancia ante un discurso monótono y sin recursos que incentiven su
atención. Por lo tanto, las técnicas narrativas deben centrarse en conseguir captar la atención de
42
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
estas dos teorías, que en muchas ocasiones tienden a confundirse. La Teoría de la Información
es una teoría que se basa en la matemática pura aplicada a problemas concretos. Sin embargo, la
mientras que la primera analiza la “información pura” (señales físicas) y obtiene aplicaciones
la Teoría de la Comunicación, puesto que su labor consiste en transmitir una serie de conceptos
y sentimientos al receptor o usuario. Para ello, es necesario tener en cuenta dos conceptos clave:
producción de textos, imágenes o vídeos) y diseño (apariencia de las páginas o pantallas). Sin
embargo, en el campo de la multimedia, la interactividad hace que estos dos conceptos estén
íntimamente relacionados. La rápida evolución que está experimentando este campo, implica la
adaptación del formato televisivo y el uso de las técnicas de narración audiovisual, como la
dos conceptos básicos: el principio de sorpresa o expectación del usuario ante la nueva pantalla
43
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
precedente. Las escenas deben mantener un punto de equilibrio entre estos dos principios
continuación como si lo que ocurre no tiene una relación lógica con lo anterior. Por lo tanto, en
previsible, mientras que si falla en la coherencia se traduce en que la aplicación resulta poco
creíble. Para lograr estos dos objetivos, los guionistas utilizan técnicas como las siguientes:
‐ Técnica de la escena más típica: consiste en diseñar el paso de una escena a otra de la forma
más previsible, para alterarla posteriormente por completo para lograr el principio de
sorpresa en el usuario. Ej.: Una puerta que al hacer clic no se abre, sino que desencadena
otro proceso.
‐ Técnica de las asunciones implícitas: consiste en analizar las percepciones y supuestos que
el usuario da por hecho al observar la escena para luego diseñar el desenlace más adecuado.
Ej.: Una escena que muestra a una persona sentada en el banco de una estación de
autobuses. El usuario puede interpretar que esta persona va a viajar en autobús o que
argumento para mostrar que esta persona iba a la estación de tren y se ha equivocado de
lugar.
preguntas y respuestas en los que se deben descubrir los secretos e incógnitas de una
historia.
44
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Principio de atención:
“El objetivo de las aplicaciones es mantener la atención sostenida, es decir, conseguir que el
receptor mantenga una actitud continua de expectación ante la aplicación. Para ello disponemos, de
entrada, de dos factores que nos pueden ayudar a conseguirla: la naturaleza misma de la aplicación y la
apariencia de la aplicación. A la generada por el primer factor la identificamos con la atención cognitiva y
una relación directa con el usuario para captar su atención mediante la complicidad con él o la
simpatía.
ideas básicas:
‐ Mantener al usuario ocupado: para ello, hay que evitar darle toda la información de forma
conceptual y de lenguaje.
inexpertos.
45
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Narrar la historia de forma cinematográfica y dinámica: usar recursos como los cambios de
de forma que el trabajo esté unificado y dé la impresión de que ha sido realizado por una única
persona. Para ello, es necesario aplicar uniformidad en el esquema de color, el estilo, las zonas
Principio de dramatización:
46
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
la cámara que se necesitan para cada secuencia: planos, movimientos de la cámara, duración de
la toma, detalles, etc. En el caso de una aplicación multimedia, la sucesión de pantallas es más
complicada que en la narración lineal. Sin embargo, el guionista multimedia debe conocer bien
los storyboards lineales del cine y de los cómics para poder realizar bien su labor porque, al
contrario de lo que se cree, la interactividad, lejos de solucionar estas carencias de formación, las
acentúa.
aspectos fundamentales:
Además de esto, también es necesario tomar una serie de decisiones sobre otras
47
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
en las tomas para seleccionar las secuencias estándar. Lo más común a la hora de
planos para acentuar la expresividad, cuerpo entero o tres cuartos para potenciar el
• El Principio de rotura del marco: técnicas para evitar la estaticidad de la imagen, como
interactiva).
48
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
reflexión) la ralentiza.
características fundamentales:
plásticas que van mucho más allá de las técnicas y recursos del cine y del cómic.
composiciones dinámicas.
49
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
sucesión de imágenes y sonido, y el Discurso cognitivo o mensaje que se forma en la mente del
receptor.
50
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
imágenes de una misma toma, es decir, la secuencia en la que no se produce ningún corte de
montaje. Sin embargo, en esta discontinuidad radica su fuerza, puesto que el guionista puede
jugar con el espectador con los efectos de discontinuidad elemental (cambios de encuadre) y la
historia aquellos elementos que no se le han mostrado explícitamente para que el guión tenga
sentido. En los casos de discontinuidad exagerada por parte del guionista, se puede usar los
interfieren diversos factores como los sentimientos del espectador, el contexto social, las
vivencias personales, etc. que determinarán el mensaje final. Los tres componentes
audiovisual se sustituye por unas unidades de discurso que se rigen por las mismas reglas de la
Figura 5 y que son activadas o no por el usuario que interactúa sobre la aplicación multimedia.
también pantalla interactiva o página interactiva que consta a su vez de los siguientes elementos:
51
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
la escena.
interviene.
sobre el fondo.
52
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
La zona interactiva está formada por un conjunto de zonas sensibles que reaccionan al
clic del ratón o a algunos de sus principales movimientos. A la hora de diseñar dichas zonas, es
a) Sobre la forma: no es necesario que las zonas sensibles se adapten detalladamente a las
figuras de la pantalla, sino que es preferible crear un amplio rectángulo que las englobe
dentro.
para que el usuario, que suele recorrer las pantalla horizontalmente, se tropiece con
ellas.
Las escenas pueden incluir también otros elementos sensibles como botones, iconos, iconos
53
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
El periodismo gráfico ha legado una serie de principios acerca de cómo una imagen y
un texto forman un mensaje. Las funciones básicas del texto respecto a la imagen son las
siguientes:
formando una unidad perceptiva. Ej.: Una noticia en un periódico, en la que el titular
c) Anclaje: cuando el texto asigna un significado concreto a una imagen. Ej.: Los anuncios
de las revistas que constan de una imagen, que puede significar muchas cosas, y
narración lineal y la interactiva y expone unas reglas sobre la introducción de textos en las
pantallas multimedia.
54
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
el usuario puede elegir la trayectoria que desee entre todo el conjunto de posibilidades que se le
ofrecen y la historia se puede volver mucho más compleja. El usuario puede navegar libremente
por un conjunto de escenas pero, a la vez, esta dispersión de pantallas puede llegar a ser
lineal en trayectorias diferentes, lo que hace que disminuya también la fuerza del guionista para
enganchar al receptor. Para subsanar este efecto, la función de relevo de los textos y de las
imágenes juega un papel fundamental, para lograr que el usuario se sienta atraído a navegar
por la aplicación.
diferentes:
aplicación y ofrece una visión global de la historia interactiva. Este grafo se utiliza para
que el equipo de trabajo pueda imaginar la aplicación como un todo y hacer los
comentarios generales.
b) Grafo exhaustivo: es el que describe detalladamente una zona concreta del grafo
escenas y de las relaciones que establecen entre ellas. Este grafo se utiliza para repasar
los detalles de montaje y discutir los aspectos concretos sobre la interacción en cada
55
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
exhaustivo, es decir, con los detalles de las pantallas y el flujo de las escenas
interactivas.
interactivo para lograr un aumento del esfuerzo mental en el usuario y ganar también en
agilidad narrativa. Esta elipsis es una alteración del esquema inicial y modifica el equilibrio
que éste haga de posteriores aplicaciones. La carencia de diseños ergonómicos puede ocasionar
navegación entre las pantallas de forma que el usuario sienta que controla y maneja
completamente la aplicación.
de la información. Por lo tanto, en una aplicación multimedia este principio se puede aplicar de
56
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Principio de vitalidad: la vitalidad de una escena interactiva reside en el lote de tareas de fondo
(ver Figura 6). El establecimiento de movimiento en la pantalla es fundamental para que mejore
digitales, animaciones, gifs animados, etc. El guionista posee dos recursos de animación
distintos:
Director.
Principio de necesidad: este principio es el criterio para dar luz verde o no a la realización de
una determinada aplicación multimedia. Las necesidades de las empresas o de los usuarios son
las que determinan si las actividades que realizan son susceptibles de ser apoyadas por
aplicaciones multimedia.
Principio de libertad: el usuario debe sentir que tiene completa libertad para navegar por la
aplicación. El diseñador debe “camuflar” las escenas de visita obligada entre otras pantallas
57
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
retroalimentación en los que toman nota de los comportamientos del usuario y capturan datos.
A la hora de diseñar una aplicación, estos mecanismos o programas espía no deben molestar
demasiado al usuario.
• Ambientación como estímulo visual: se basa en la potencia visual del sitio web:
son fundamentales para que el usuario se sienta atraído para entrar en la aplicación.
contenidos del sitio web: establecimiento de una cultura mediática entre el público
debido a marcas conocidas, personajes famosos, grupos étnicos, empresas de moda, etc.
58
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
• Ambientación como proceso contra reloj: se basa en el hecho del tiempo reducido en
que el usuario está en contacto con la aplicación y que tan sólo le permite ver una
pequeña fracción del contenido. A pesar de la escasez de tiempo, la interacción debe ser
aplicación multimedia como un proceso de narración, son Agustín García‐Matilla, Ignasi Ribas,
Alfredo Caminos e Ignacio Moreno. Las preocupaciones de diseño giran en torno al flujo de la
una experiencia narrativa. Para estos autores, la página web es un elemento comunicativo
vertical por el que el usuario se pasea y que éste debe percibir como una entidad continua.
Isidro Moreno parte de la narración como base, para desarrollar posteriormente la estructura de
la aplicación.
es la ciencia que estudia cómo deben construirse las máquinas para que se adapten a los
59
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
error al usuario, que hacen que el cliente compre un producto que se ofrece o
‐ Creativa: se basa en una visión más artística y ofrece los denominados creativos
multimedia.
En resumidas cuentas, la línea estadística ignora los aspectos narrativos, mientras que la
Según la recopilación de Vicent Moncho (2002), los fundamentos de los diseños basados
TOGNAZZINI
Anticipación La web se tiene que anticipar a las necesidades del usuario de
forma que éste no pierda tiempo en la búsqueda de sus soluciones.
Autonomía La sensación del usuario delante de la web tiene que ser de control
sobre ésta, y este control lo obtiene el usuario si conoce en
cualquier momento su situación en un entorno abarcable y finito.
Colores distinguibles Se tiene que tener cuidado en el uso de colores debido a los
problemas de distinción de colores por parte de ciertos usuarios.
Los últimos estudios marcan una cifra del 20% de la población
con problemas en la distinción de colores.
Consistencias Según Tognazzini la mejor consistencia es la consistencia con las
expectativas de los usuarios y la mejor forma de obtenerla es
utilizando testeos de usuarios.
Valores por defecto Los valores por defecto son muy importantes, pero nos
recomienda no utilizar este nombre para referirnos a ellos. El
problema está en que el usuario aceptará siempre un valor
conocido como "Estándar" o "Normal", antes que uno llamado
"Por defecto".
Eficiencia del usuario Basada en la productividad del usuario y no de la máquina, de
forma que hay que mantener al usuario ocupado. No es aceptable
que se esté esperando respuesta del sistema.
60
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Interficies explorables De forma que el usuario tenga muy clara la ruta que tiene que
seguir para ir adelante o atrás, teniendo la sensación de un control
total sobre la navegación.
Ley de Fitts Ésta resumidamente nos dice que el tiempo para obtener un
objetivo está en función de la distancia y del tamaño del objetivo.
Entonces se tienen que utilizar grandes botones para grandes
funciones y además, éstas se tienen que ejecutar de forma más
rápida.
Reducción de la latencia Se tiene que minimizar el tiempo de espera de los usuarios, de
forma que éstos puedan realizar otros trabajos mientras el sistema
les da respuesta.
Aprendizaje Se tiene que conseguir que el tiempo de aprendizaje del producto
sea mínimo, de forma que la utilización de éste sea completa
desde el primer momento.
Utilización de metáforas Éstas pueden ayudar al usuario a entender los detalles de la web,
pero tienen que ser utilizadas adecuadamente ya que un mal uso
puede confundir más que ayudar.
Protección del trabajo del De forma que en caso de error de la web, éste no pierda nunca su
usuario trabajo. De esta manera una vez restaurada la conexión el usuario
se encontrará en la misma situación que se encontraba en el
momento del fallo.
Legibilidad Se tienen que utilizar colores para el texto de manera que éste
tenga cierto contraste con el fondo de pantalla. Además es
necesaria la utilización de un tamaño adecuado de fuente, que
haga que ésta tenga una visibilidad adecuada en una amplia gama
de monitores estándar.
Seguimiento de las De forma que el conocimiento de las principales acciones del
operaciones del usuario usuario, nos permita el diseño de caminos cortos. Un ejemplo sería
la utilización de iconos fijos que nos permitan accesos rápidos a
diferentes partes de la web.
NIELSEN
Visibilidad del estado del Los usuarios tienen que estar permanentemente informados sobre
sistema lo que está pasando en cada momento. Esta información se la
podemos dar mediante la barra de estado del navegador o bien
mediante un indicador específico.
Conexión entre el sistema El sistema tiene que hablar en el lenguaje de los usuarios y no en
y el mundo real su lenguaje propio. El mundo que envuelve la web y todas las
tecnologías que están a su alrededor disponen de un vocabulario
específico. Este vocabulario tiene que ser totalmente transparente
para el usuario, podríamos decir que habrá un proceso de
traducción del mensaje, donde cada tipología distinta de usuario
recibirá una traducción adaptada del mensaje.
Control y libertad por Los usuarios a menudo eligen funciones del sistema por error y
parte del usuario necesitan una salida de emergencia bien marcada para salir de la
situación a la que han llegado.
Consistencia y estándares El usuario no se tiene que encontrar ante distintas palabras,
situaciones o acciones que signifiquen lo mismo. Un ejemplo sería
el uso de distintos iconos para representar la salida de una página
en el mismo espacio web, por ejemplo un botón con "Cancelar"
como texto de fondo y un botón con una flecha "<-" en sentido
derecha izquierda.
Prevención de errores Mejor que un buen mensaje de error es un diseño adecuado que
prevenga que un problema aparezca por primera vez.
Reconocimiento antes de Hacer objetos, acciones y opciones visibles. El usuario no tiene
volver a hacer la llamada que recordar información de una parte del diálogo en otra.
Flexibilidad y eficiencia La posibilidad de la introducción de aceleradores en la interacción
de uso con el usuario, que serán normalmente utilizados por usuarios
avanzados.
61
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Diseño estético y De forma que un diálogo tiene que contener sólo la información
minimalista que es relevante y necesaria.
Ayuda para reconocer, Los mensajes de errores tienen que ser expresados en un lenguaje
diagnosticar y recuperar plano, indicando el problema y sugiriendo una solución de forma
errores de usuario constructiva. Todos conocemos los mensaje de error que nos lanza
Microsoft cuando Windows efectúa una operación no válida,
mensajes como éstos se tienen que evitar. En definitiva, tienen que
ser mensajes que ayuden a entender al usuario qué es lo que está
pasando.
Ayuda y documentación Aunque lo mejor es que un sistema pueda ser utilizado sin
documentación, puede ser necesario proveer al usuario de ayuda y
de documentación.
ergonomía. Sin embargo, existe también el enfoque basado en el diseño gráfico al que
pertenecen aquellos sitios web llamativos caracterizados por la fuerza expresiva de la imagen y
demás elementos visuales, las composiciones muy ágiles, los iconos muy pequeños para evitar
restarle espacio visual a la imagen, los medios tonos y difuminados en las fotografías, las
diseños, iconos y formatos propios de la multimedia y, por lo tanto, se espera que el efecto sea
recíproco y, cada vez más, el diseño de las aplicaciones multimedia se base en el formato
televisivo. Las aplicaciones basadas en este enfoque se caracterizan por evitar la verticalidad y
mantener un monitor fijo sobre la información que aparece a la vista del usuario, es decir, que la
62
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
este formato son la pantalla apaisada, la imagen única, la preferencia del sonido respecto al
a) Ámbito del hardware y ámbito del software: esta división ya no es relevante ya que, en
los últimos años, las diferencias de velocidad o de carga que existían entre ambos
red.
‐ Ámbito del hardware: tanto las aplicaciones multimedia que residan en cd como
segundo caso.
ambas aplicaciones.
web es mantenida por la empresa que la ofrece y el cliente no tiene recursos para
63
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
calidad, mientras que un sitio web es un servicio y se orienta a la confianza para hacer
problema concreto del usuario. Ej.: Enseñar una lengua al usuario. La relación
es persona‐máquina.
pone en contacto con otras personas. Ej.: Enseñanza de una lengua con la ayuda
64
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Director también es una herramienta de gran utilidad para crear animaciones en formato de
vídeo digital y elementos interactivos para páginas web. A partir de la versión 8.0, se ha
para Internet. Director puede incorporar a su vez películas Flash y posee una amplia gama de
comandos orientados a la web así como un lenguaje propio de programación llamado Lingo. En
la actualidad, Director es la aplicación líder del mercado en esta línea debido en gran parte a su
facilidad de manejo, puesto que la creación del producto multimedia se basa en una metáfora
cinematográfica.
Director consta de una gran variedad de componentes que vamos a citar a continuación:
elementos:
‐ la barra de título: en la que aparece el nombre del archivo con el que estamos
trabajando.
‐ la barra de menús: que sirve para acceder a todas las opciones del programa.
‐ la barra de botones: que sirve para acceder a las principales opciones del
programa.
‐ el área de trabajo: zona en la que se sitúan las ventanas del programa y dónde
65
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Los Archivos Director (Files): cada archivo que se crea con Director se denomina
Película y tiene la extensión dir. Una vez terminada la aplicación, el archivo de trabajo
se compila para crear un archivo ejecutable de extensión exe que incorpora todos
La Película (Movie): una película de Director trabaja en gran parte como una película
tradicional ya que, al igual que ésta, consiste en la sucesión de una serie de imágenes
estáticas a una velocidad determinada, simulando una animación. Sin embargo, existen
se desarrolla la acción. El escenario está configurado por defecto con unas medidas de
640 x 480 píxeles y con el color de fondo blanco, pero el tamaño y el color pueden ser
66
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Los Personajes (Sprites o Cast Members): son todos aquellos elementos que forman
parte de una película. Los personajes de una película Director se dividen en dos tipos:
‐ Importados: son aquéllos que necesitan de otra aplicación para ser creados
(Photoshop, Word, etc.) y no pueden ser modificados con los recursos de Director
sino con la aplicación original. Los tipos de personajes importados que acepta
• Imágenes: en formato bmp, jpg, psd, pict, MacPaint, tiff, eps, gif, png, Irg,
• Sonidos: de tipo aiff (Mac), wav (Windows) y sonidos del sistema 7 para
Mac.
• Repartos externos.
‐ Creados: son todos aquellos elementos que se diseñan con las herramientas de
Director y que pueden ser modificados desde el propio programa. Los tipos de
67
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
• Botones.
• Campos de texto.
• Formas o Shapes.
• Guiones o Scripts.
• Formas vectoriales.
• Comportamientos.
• Transiciones.
tipos: los canales de Sprite y los canales de efectos. Los canales de Sprite albergan los
mismo. Una película puede estar compuesta por un máximo de 999 personajes
simultáneamente. Los canales de efectos están ocultos por defecto y contienen los
siguientes elementos:
tiempo determinado.
color de la película.
68
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
forma continua.
acción en la partitura está marcado por la cabeza lectora, un rectángulo rojo con dos
líneas verticales también rojas que recorre la partitura e indica el fotograma que
El Guión (Script): consiste en una serie de instrucciones escritas en lenguaje Lingo que
diverso tipo, como por ejemplo, pasar de un fotograma a otro, repetir una serie de
una variable o escribir datos en el disco duro. Según el lugar donde se asignan, los
ese miembro, el guión irá con él. En este caso, el guión no aparece como
69
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
que puede tener otros guiones asociados al situarse como otro sprite en la
película. Por ejemplo, el guión para que, al pasar el ratón por un icono
cabeza lectora entra o sale del fotograma en el que está el guión durante la
recorrido de la cabeza lectora. Por ejemplo, el guión para que, al hacer clic
durante su creación, es decir, permite iniciar, detener y rebobinar la película entre otras
posibilidades. Los botones del panel de control son similares a los controles de un
70
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
‐ Botón Tempo Mode: indica el modo de tiempo elegido por el usuario, que puede
momento.
cabeza de reproducción.
sistema.
película.
71
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Texto o Text: permite crear cuadros de texto en los que es posible modificar el
relleno.
estados, activo e inactivo, y que sirven para seleccionar opciones en una lista.
en listas de selección única en las que sólo un botón puede permanecer activo.
‐ Campos de texto o Textfields: son similares a los cuadros de texto, pero pueden
‐ Botones o Buttons: permite crear botones simples que suelen emplearse para la
Director permite emplear distintos tipos de animación, según la técnica que se quiera
aplicar, en función del nivel de dificultad y del resultado final. Los principales tipos de
por la pantalla, desde un punto inicial hasta otro punto final, trazando una
trayectoria. Por ejemplo, una pelota que cae desde el techo hasta el suelo,
72
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
distintos personajes que simulen, cada uno, varias fases de una acción. Por
hojas de papel vegetal semitransparente de tal modo que la hoja situada por
debajo de las demás contiene el dibujo de referencia con relación al que se van
partitura. Por ejemplo, un pez que nada y de cuya boca salen burbujas.
Una vez creada, existen cinco formas distintas de distribuir una película Director:
73
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Adobe Photoshop.
interactivas para los sitios web. Las películas Flash, aunque están compuestas principalmente
por imágenes vectoriales, pueden incluir imágenes de mapa de bits y sonidos importados, e
incorporar interacción para permitir la introducción de datos de los usuarios, para la creación
de películas no lineales que pueden interactuar con otras aplicaciones. Los diseñadores web
utilizan Flash para crear controles de navegación, logotipos animados, animaciones de gran
formato con sonido sincronizado e incluso sitios web con capacidad sensorial. Las películas
Flash son gráficos vectoriales compactos que se descargan y se adaptan de inmediato al tamaño
74
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
con Shockwave para la creación de productos específicos para Internet en conjunción con la
Flash consta de una gran variedad de componentes que vamos a citar a continuación:
elementos:
‐ la barra de título: en la que aparece el nombre del archivo con el que estamos
trabajando.
‐ la barra de menús: que sirve para acceder a todas las opciones del programa.
‐ la barra de botones: que sirve para acceder a las principales opciones del
programa.
‐ el área de trabajo: zona en la que se sitúan las ventanas del programa y dónde
‐ la barra lanzador: que sirve de acceso rápido a los paneles principales, como
Los Archivos Flash (Files): cada archivo que se crea con Flash se denomina Película y
tiene la extensión fla. Una vez terminada la aplicación, el archivo de trabajo se compila
para crear un archivo independiente de extensión swf que incorpora todos los
75
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
elementos necesarios para ejecutar la aplicación sin necesidad de contar con Flash,
La Película (Movie): una película de Flash trabaja en gran parte como una película
tradicional ya que, al igual que ésta, consiste en la sucesión de una serie de imágenes
estáticas a una velocidad determinada, simulando una animación. Sin embargo, existen
se desarrolla la acción. El escenario está configurado por defecto con unas medidas de
550 x 400 píxeles y con el color de fondo blanco, pero el tamaño y el color pueden ser
Los Símbolos (Symbols) y las Instancias: son todos aquellos elementos que forman
parte de una película. Cuando un elemento se almacena en la Biblioteca para poder ser
76
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
‐ Botones.
‐ Gráficos.
definidos por franjas horizontales, que se denominan Capas (Layers), y verticales, que
se denominan Fotogramas (Frames). Las capas se dividen en dos tipos: las capas
normales y las capas especializadas, formadas por las capas máscara y las capas guía:
zonas seleccionadas de la pantalla. Para ello, la capa máscara cubre la capa que
contiene los objetos que se quiere que sean visibles, mientras otras partes se
ocultan a la vista. Los objetos opacos de la capa máscara sirven para revelar el
o Las capas guía: sirven para crear una ruta específica e invisible para que un
77
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
blanco:
o Fotogramas: son aquéllos en los que no se producen cambios, sino que son de
relleno.
o Fotogramas clave en blanco: son aquéllos fotogramas clave que están vacíos y
rectángulo rojo con dos líneas verticales también rojas que recorre la partitura e indica
cabeza lectora se desplaza desde el primer fotograma hasta el último de forma cíclica y
continua.
pueden ser de diverso tipo, como por ejemplo, pasar de un fotograma a otro, repetir
los elementos de una película y para encontrar la ubicación de éstos de forma rápida.
78
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
o Flecha: sirve para seleccionar objetos en la zona de trabajo y para retocar las
figuras trazadas con las herramientas Óvalo, Rectángulo, Lápiz, Línea y Pincel.
o Lazo: sirve para seleccionar formas irregulares o formas entrelazadas con otras
formas.
o Pluma Bezier: sirve para dibujar líneas rectas o curvas y para ajustar un dibujo.
o Texto: sirve para insertar texto, que puede ser de tres tipos:
o Lápiz: sirve para crear dibujos con formas libres y para crear rutas de
o Bote de tinta: sirve para rellenar de color los trazos de una figura.
79
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
imagen.
Flash dispone de una gran variedad de herramientas, paneles y menús para facilitar al
• Barra Lanzador: contiene un acceso a los paneles Info, Mezclador, Carácter, Instancia,
• Panel Relleno: muestra los ajustes de color y relleno de diseño de un objeto y sirve
• Panel Trazo: sirve para ajustar el ancho de las líneas de dibujo y líneas de contorno, así
• Panel Transformar: sirve para cambiar el tamaño de los objetos y darles distintas
80
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
• Panel Alinear: integra todas las opciones de alineado y distribución de objetos, con
• Panel Muestras: contiene las muestras de color utilizadas para seleccionar los colores
• Panel Carácter: permite elegir la fuente, el tamaño, el estilo, el ajuste entre caracteres y
sangría y el interlineado.
comportamiento de un símbolo.
• Panel Efecto: permite cambiar el brillo, la transparencia, el tinte y las mezclas de color.
inteligentes.
• Panel Fotograma: sirve para añadir comentarios y etiquetas a los fotogramas y para
establecer interpolaciones.
• Panel de Sonido: sirve para incluir sonido en un fotograma clave, editar el sonido,
personalizar los efectos de sonido, sincronizarlo con una acción o especificar el número
• Panel Acciones: sirve para introducir los scripts de acción de fotogramas y de objetos.
81
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
• Panel del Explorador de Películas: muestra todos los objetos que componen la película
en orden jerárquico, así como todos los scripts asociados con botones, clips y
aparezca en pantalla.
• Panel de Salida: muestra los errores de las películas y se puede combinar con la acción
inteligentes y sonidos.
• Menús: los menús desplegables ofrecen otra serie de herramientas, algunas de las
• Menús de contexto: muestran distintas selecciones dependiendo del objeto con el que
se está trabajando.
activar comandos.
ActionScript.
82
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
y artesanal. Cada fotograma que se inserta debe ser un fotograma clave, y en cada
grupos y bloques de texto. Las opciones de esta interpolación son: Escala (cambio de
izquierda o hacia la derecha) y Orientación según el trazado (el objeto sigue el trazado
de una ruta). La ventaja principal que ofrece son los desplazamientos complejos de los
83
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Una vez terminada la película, se debe publicar o exportar el archivo Flash fla a otro
formato para su reproducción, el archivo swf de Flash Player, que puede crear a su vez un
documento HTML que inserta dicho archivo en una ventana del navegador. El formato de Flash
Player (swf) es el formato de archivo principal para distribuir el contenido de Flash y el único
ActiveX.
Las películas e imágenes Flash se pueden exportar en más de una docena de formatos
distintos. Las películas se exportan como secuencias y las imágenes como archivos individuales.
PNG es el único formato de mapa de bits que se utiliza en varias plataformas y que admite las
transparencias (como un canal alfa). Algunos de los formatos de exportación sin mapas de bits
no admiten los efectos alfa (transparencias) ni las capas máscara. Los formatos de exportación
84
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
de la gama Microsoft Office, son editores de HTML que sirven para la creación, el diseño, la
85
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Vista del código HTML: visualiza el código HTML de la página web para trabajar
‐ Vista del navegador: visualiza el resultado final de la página web, tal como se verá
en el navegador.
y JavaScript, así como editores de código que permiten editar JavaScript, XML y otros
Los principales componentes que se pueden incluir en una página web son los
siguientes:
• Texto: permite el formateo del tipo de fuente, tamaño de fuente, encabezados, color de
• Imágenes: permite los formatos gif, jpg y png, así como gifs animados, gifs entrelazados
y jpg progresivos.
• Enlaces: son los hipervínculos con otras páginas web o con archivos descargables
• Tablas: son estructuras que permiten una distribución más flexible de los contenidos
86
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
• Capas: son páginas web que se pueden incrustar dentro de otras, cuya visibilidad sigue
decir, páginas web independientes organizadas y gestionadas por otra página principal
• Listas: son distintas formas de ordenación de los elementos del texto: listas
• Formularios: son interactivos y sirven para que el usuario envíe sus datos personales a
través de Internet. Los elementos de los que constan los formularios son las cajas de
texto, las casillas de verificación, los botones de opción, los menús, las listas de selección
• Hojas de estilo (CSS): permiten dar un formato común a todo el sitio web mediante la
• Sonido: permite la inserción de sonido en la página web. Los formatos permitidos son
documento HTML y que ejecuta el navegador, que sirven para lograr efectos más
• Contadores de visitas: son los elementos que muestran el número de visitas que ha
87
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Los principales lenguajes que están relacionados con Internet y que permiten diseñar
documentos, visualizar información y crear efectos dinámicos son HTML, XML, XHTML y
JavaScript. A continuación, vamos a hacer una breve introducción a cada uno de ellos.
metalenguaje o lenguaje de marcas que está basado en el estándar SGML (Standard Generalized
navegador, con un conjunto fijo y limitado de etiquetas (ver Apéndice B). Este lenguaje está
adaptarse a nuevas situaciones. Las reglas principales de HTML son las siguientes:
‐ Las etiquetas de HTML son pareadas, es decir, debe existir una etiqueta de inicio y
88
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
‐ Los valores de los atributos pueden contener espacios si el valor está encerrado
entre comillas.
etiqueta <PRE>).
‐ El documento HTML debe iniciar con la etiqueta <HTML> y finalizar con la etiqueta
</HTML>.
que incluye el título <TITLE>, y el cuerpo <BODY> donde se sitúa el código del
lenguaje para la definición de lenguajes de marcado. XML define la sintaxis y los requisitos que
deben cumplir los lenguajes de marcado que especifica, es decir, está orientado a la
información adicional permite realizar sobre estos textos enriquecidos un gran número de
89
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
generación automática de informes, filtrados, etc. Las características principales de XML son las
siguientes:
‐ XML se adapta a la estructura del documento, porque cada archivo XML puede ser
único y personalizado.
‐ Las marcas de XML aportan una información extra sobre la información que
documento.
‐ XML es una forma de estandarizar y de garantizar que los datos cumplen ciertas
restricciones.
funcionalidad, pero que poseen a su vez una entidad propia. Estos estándares son los
siguientes:
XML Linking Language (incluye Xpath, Xlink y Xpointer): son estándares que
90
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
XML Schemas: los esquemas son maneras de definir propiedades adicionales para
los documentos XML, de los que las DTD actualmente son los más utilizados.
Al igual que HTML, XML debe seguir también unas normas de definición y
estructuración del documento a la hora de definir los elementos, los atributos y las entidades,
como por ejemplo, la obligatoriedad de que las marcas sean pareadas y la sensibilidad a las
XHTML es una aplicación de XML y, por lo tanto, ha sido diseñado para ser ampliable,
portable y para poder ser visualizado en distintos tipos de hardware. XHTML es un tipo de
HTML escrito que debe cumplir las normas sintácticas de XML. Por lo tanto, posee unas
‐ Los nombres de las etiquetas de los elementos y de los atributos deben estar en
minúscula.
‐ Los valores de los atributos deben estar entre comillas dobles o simples.
‐ Todos los elementos deben tener una marca de inicio y otra de cierre.
‐ Los valores de los atributos iguales sin variantes no pueden ser simplificados.
91
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ El contenido de los elementos <script> y <style> tienen que ser una sección CDATA.
pueden ir anidados.
basado en objetos, que ha surgido para extender las capacidades del lenguaje HTML. Es difícil
resumir en unas líneas el potencial de JavaScript ya que existen numerosas obras completas
dedicadas a definir cada una de sus funciones. Por lo tanto, esta sección se va a limitar a
mostrar de forma escueta los elementos básicos de los que consta este lenguaje, que son los
siguientes:
Comentarios: son la parte del programa que no realiza ninguna tarea y que
Literales: son los valores que puede tomar una variable o una constante.
Sentencias y bloques: son las estructuraciones del código, separadas por punto
manejo de objetos.
92
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
Function.
History, Link, Anchor, Form, Applet, Image, Area, FileUpload, Select, Option,
Los editores de HTML ofrecen la opción de publicación de las páginas web en Internet
de forma cómoda y rápida. Para ello, es necesario configurar las opciones del sitio web en dos
niveles:
duro de nuestro ordenador: nombre del sitio, ruta local de ubicación y URL o
o Información del Servidor Remoto: es aquélla referente a los datos del servidor
93
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Una vez configurados todos los datos, tan sólo es necesario tener conexión a Internet,
conectarse con el servidor remoto y alojar en él todos los elementos que componen el sitio web:
La multimedia utiliza muchas herramientas, por lo tanto emplea diversos entornos y trabaja
en distintas disciplinas que a su vez tienen sus roles, fases de producción, métodos de
diferentes. Los especialistas que se emplean varían según el tipo de proyecto multimedia. Las
• Fase de Iniciación y Definición del proyecto: en esta fase se intentan establecer los
objetivos del proyecto, principalmente las expectativas del cliente, el perfil del usuario y
el presupuesto, para poder aportar una solución multimedia que se adapte a las
proyecto:
94
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
etc.
directiva, etc.
o Beneficios previstos.
o Acceso y uso.
o Tiempo de desarrollo.
o Presupuesto.
o Tipo de proyecto:
Presentación multimedia
Enseñanza/Formación
Anuncio publicitario
Publicación
95
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Educación
entretenimiento
Entretenimiento: juegos
Proyectos internacionales
En esta fase, el director del proyecto debe redactar una proposición que incluya la
presentación del enfoque, el calendario y el coste del proyecto, que debe ajustarse al
proyecto.
96
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
de producción.
diseño.
97
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
guión.
98
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
de calendario adecuado.
de la organización.
siguientes aspectos:
99
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
resolución de la pantalla
cuenta las características del vídeo, el audio, los gráficos y el texto, para sopesar
o El Vídeo:
método de distribución.
100
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
o El Audio:
o Los Gráficos:
101
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
o El Texto:
offline.
proyectos offline.
• Online:
artistas gráficos
autores HTML
102
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
• Offline:
programadores
artistas gráficos
personal de vídeo:
o director/productor de vídeo
o asistente de producción
o editor de vídeo
o periodista
o actores/actrices
personal de sonido:
o editor de sonido
soporte general:
o asistente personal
o soporte administrativo
103
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
soporte especializado:
o soporte técnico
o guionistas
o especialista en formación
o diseñador interactivo
componentes.
Para ello, se ha comenzado por definir el concepto multimedia y mostrar sus clasificaciones
104
Capítulo 2. Introducción a la Tecnología Multimedia
de las aplicaciones más representativas en la actualidad: Director, para ilustrar las películas
interactivas, Flash para explicar el mundo de las animaciones y los efectos dinámicos orientados
Finalmente, se han especificado las distintas fases que requiere la creación de un proyecto
multimedia, así como el equipo de especialistas que se necesita para llevarlo a cabo.
105
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Capítulo 3
La Tecnología Multimedia y la
Enseñanza: las TIC y la formación a
través de Internet (e‐Learning)
107
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
recurso más relevante de esta “Aldea Global” en la que se ha transformado el planeta gracias a
como la nueva base para la formación de los individuos. Sin embargo, según Vaquero Sánchez
(1996), para que este enfoque se pueda llevar a cabo de forma efectiva en el ámbito educativo se
El conocimiento de las TIC: la sociedad actual exige que tanto los profesores como los
información en todos sus formatos (textos, imágenes, sonidos) para poder acceder a las
nuevas corrientes culturales. Para ello, es necesario integrar este nuevo enfoque en
todos los niveles de la enseñanza y lograr un uso generalizado de las TIC en el aula.
108
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
El uso de las TIC: aspecto más técnico que va unido al concepto de Informática
Educativa y que consiste en la aplicación de las TIC e Internet para aprender y para
libros a las escuelas en el siglo XVIII. En la actualidad, podemos decir que la Informática es
forma eficaz. Respecto a la inclusión de las TIC en la enseñanza, existen dos posturas distintas
los niveles educativos para conseguir que los alumnos se familiaricen desde el principio con los
ordenadores, los usen de forma adecuada y logren comprender los conceptos teóricos básicos
técnico para resolver problemas, sino que también es un modelo de razonamiento, tanto por los
temas a los que trata de dar respuesta como por los métodos que aplica para resolver los
problemas. La labor individual de cada profesor es planificar y coordinar al resto del equipo y
preparar los materiales para los alumnos, ya que no suelen existir textos ni productos
109
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
educativos adaptados a este tipo de enseñanzas. Por lo tanto, el modelo de esta nueva forma de
del entorno educativo, es necesario tener en cuenta tres consideraciones fundamentales, que son
la actividad (el alumno no debe ser pasivo, se debe promover su actividad y su motivación), los
Las TIC forman parte de la denominada Informática Educativa y poseen múltiples ventajas
contribuir a desarrollar las habilidades cognitivas. Por ello, las TIC pueden aplicarse de forma
útil tanto en la Enseñanza reglada, denominada también Enseñanza curricular, como en los
Según Vaquero Sánchez (1996), la Informática Educativa está unida a dos conceptos
como el sonido, las imágenes y las animaciones, en una plataforma única. Las autopistas de la
ocio (entertainment) han incorporado también las nuevas tecnologías (transmisión por cable,
110
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
televisión digital, TIC, etc.) y ofrecen teleservicios al cliente, como la televenta o los programas
con cobro (pay per view), que llegan a cualquier parte del mundo.
enseñanza, los profesores pueden asesorar a los alumnos desde cualquier parte del mundo
mediante el envío de software para la enseñanza y las tutorías a distancia en tiempo diferido. En
la mayoría de los casos la enseñanza se realiza sin la presencia del profesor, que mantiene un
contacto con el alumno a través del envío de correcciones e informes sobre las sesiones de
enseñanza. Sin embargo, también puede existir una ayuda a distancia en tiempo real mediante
tutores que vigilan lo que ocurre en diversas sesiones de enseñanza al mismo tiempo y que
responden en tiempo real a las preguntas que puedan plantear los alumnos. En el caso del
aprendizaje cooperativo, los alumnos que siguen el mismo curso pueden ayudarse mutuamente
cooperativos y colaborativos caracterizados por una nueva forma de trabajo, que deja de ser
máquina son cada vez más fáciles de manejar por el usuario, con diálogos que se asemejan al
“lenguaje natural”, lo que permite que la comunicación con la máquina cada vez resulte más
natural y fluida. En Comunicaciones, deben aprovecharse para fines educativos las redes de
datos, y en Informática, los avances en hardware y en software que permiten incluir texto,
111
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
estructura lineal y poca interacción, pero posteriormente los EAO se han diversificado y
reformulado, tanto en su concepto como en sus productos. En el momento actual aún coexisten
Según Quintana (1997), en los centros educativos (en Educación Infantil, Primaria y
112
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
datos, las hojas de cálculo, los programas de dibujo, las aplicaciones integradas y las
conexiones telemáticas.
continuación nos vamos a centrar en los tipos más relevantes, dejando de lado el software para la
enseñanza de materias específicas (Matemáticas, Lenguas, Música, etc.), los juegos como
software educativo, el software profesional no específicamente educativo que se usa con estos
fines, el software para la educación de personas disminuidas, los laboratorios con prácticas
113
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
basadas en ordenadores y la Ingeniería del Software aplicada a los productos de EAO, como las
tipos, pero esta división no es una clasificación estricta ya que, en la práctica, un programa de
enseñanza puede pertenecer a varios de ellos a la vez. Por ejemplo, un programa tutorial puede
incluir simulaciones de los procesos que se quieren explicar al alumno. Los principales tipos de
alumno y haciendo que éste construya por sí mismo las respuestas correctas y aprenda
los conceptos objeto de estudio. La actividad del alumno está controlada por el
acumulen. Los principales objetivos pedagógicos de los tutoriales son tomar en cuenta
las diferencias individuales entre alumnos para dar oportunidad de aprender a los más
lentos, ofrecer orientación inmediata a las respuestas intentando cautivar la atención del
alumno y sustituir al profesor en las tareas más rutinarias, permitiéndole dedicar más
114
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Estos programas responden al concepto de entornos libres, en los que el control del
sometido a sus propias leyes y que el alumno debe aprender a utilizar mediante la
datos como los algoritmos con los que se quieren reproducir los procesos cognitivos del
ser humano [Newell 60]. Jaime Carbonell, basándose en los trabajos sobre redes
diferencia principal entre los tutoriales tradicionales y los tutoriales inteligentes radica
respuesta correcta mediante una serie de estímulos que han sido cuidadosamente
planificados y los segundos intentan simular alguna de las capacidades cognitivas del
alumno y utilizar los resultados de esta simulación como base de las decisiones
(Anderson). Ambos sistemas consisten en marcos generales en los que se aplican una
115
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
como un grafo entre cuyos nodos existen vínculos que permiten la organización no
imágenes o sonido, y pueden combinarse nodos ʺpasivosʺ con otros ʺactivosʺ como
bases de datos, hojas de cálculo o programas que se ejecutan en tiempo real. El principal
tiene algunos inconvenientes, como por ejemplo la poca calidad del software del que se dispone
universal complejo cuyo alcance y efectos sólo podrán ser estudiados y analizados a largo
plazo.
116
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Educación y Ciencia, han tomado la decisión de incorporar 14.912 ordenadores dotados del
sistema operativo GNU/Linux en 100 centros educativos andaluces. El proyecto supone una
inversión de más de 20 millones de euros, del que se beneficiarán cerca de 67.000 alumnos de
sistemas operativos Linux, se apuesta por el software libre o código abierto en la práctica
docente.
Los centros que incorporan las nuevas tecnologías se dividen en dos categorías: centros
La diferencia básica entre ambos radica en que en los centros TIC el alumnado tiene acceso a los
ordenadores, de forma que contarán con un ordenador por cada dos alumnos, mientras que en
los centros DIG los equipos son de uso exclusivo para el personal docente y administrativo:
que poseen una doble categoría y son centros TIC y DIG a la vez.
públicos andaluces, han sido seleccionados 50 centros TIC como plataforma educativa para que
el profesorado pueda organizar sus labores de enseñanza y los alumnos su aprendizaje en las
117
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Secundaria, contarán con ordenadores integrados en redes locales y conectados con banda
ancha a Internet. De este modo, habrá un ordenador por cada dos alumnos en las aulas, y
los centros DIG, se han presentado un total de 306 centros públicos, de los cuales se han elegido
esta medida se dotarán a los centros con 880 equipos informáticos compuestos por ordenadores,
familias y alumnos, boletín de notas). De esta segunda convocatoria saldrán beneficiados 35.000
alumnos. Además, las diferentes comunidades andaluzas contarán con 21 centros, 7 colegios y
14 institutos, en los que se pondrán en marcha ambas iniciativas, de tal modo que serán centros
Las siguientes tablas muestran la distribución por provincias andaluzas de los centros
TIC y de los centros DIG de la primera convocatoria, y de los centros TIC‐DIG de la segunda
convocatoria:
118
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
CENTROS TIC-DIG
Provincia Colegios Institutos TOTAL
Almería - 2 2
Cádiz - 1 1
Córdoba - 1 1
119
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Granada 1 2 3
Huelva 2 1 3
Jaén 2 1 3
Málaga 1 4 5
Sevilla 1 2 3
Andalucía 7 14 21
A DISTANCIA
que cubrir las necesidades docentes de las asignaturas tecnológicas, sino que deben introducir
el uso generalizado de las TIC en todo el colectivo del centro y en el mayor número de tareas
posibles. Para ello es necesario, además de la compra del material y los equipos informáticos, el
diseño de un Sistema de Información global que permita explotar todas las posibilidades de la
tecnologías. Por su parte, las universidades reaccionan de diversa forma ante la decisión de
introducir las nuevas tecnologías en sus facultades. Según las posturas que adoptan al respecto,
120
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Universidades que ʺpermitenʺ el uso de las TIC entre el profesorado: instituciones que
profesorado experimente y decida hasta dónde se puede llegar con las nuevas
Universidades que ʺimpulsanʺ el uso de las TIC entre el profesorado: instituciones que
son conscientes de la importancia del uso de las nuevas tecnologías para no quedar
Universidades que han elaborado un plan estratégico para la incorporación de las TIC:
les permitan alcanzar objetivos mucho más ambiciosos en los distintos ámbitos de la
Universidades que han optado por crear sus propias versiones virtuales: instituciones
institución matriz.
121
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
superior así como la nueva demanda de estudiantes graduados con manejo de la informática y
las tecnologías han generado profundas implicaciones en el cambio del paradigma pedagógico
posible impacto de las TIC en la renovación de las estructuras del sistema educativo, así como
información.
propiamente tecnológicas.
Para ello, la infraestructura informática básica que debe poseer un centro universitario
es la siguiente:
122
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
potencial. Algunas de estas instituciones están descubriendo que la educación a distancia puede
facilitarles los objetivos de expandir el acceso, elevar la calidad, reducir costos, y aumentar la
rentabilidad (Bates, 1996). La educación superior a distancia posibilita la expansión del número
de cursos y programas, genera ingresos más altos de los que se basan en las matrículas y sirve
como un vehículo para vigorizar otros aspectos de sus operaciones (Daniel, 1996). Para lograr
estos múltiples beneficios, las instituciones de educación superior de los diferentes países del
cursos y programas para atender a estudiantes que viven lejos de sus zonas geográficas.
Y UNIVERSIDADES PRESENCIALES
las universidades virtuales. Según Gisbert et al. (1997), el concepto fundamental implícito en las
123
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
oponemos el término ʺvirtualʺ al término ʺrealʺ, cuando en realidad lo virtual posee las mismas
características y efectos que los objetos o situaciones reales a los que representa. Las
denominadas aulas virtuales se crean para incorporar los efectos didácticos de las aulas reales a
contextos a distancia en los que no es posible reunir físicamente a los participantes en el proceso
ordenador.
(generalmente, un edificio con diversas aulas) donde se utilizan los materiales habituales
(libros, blocs de notas, mesas, sillas, etc.) y con procesos de comunicación en los que tanto
centrarnos en las diferencias que existen entre los términos “a distancia” y “virtual”. La
diferencia principal entre las universidades a distancia y las universidades virtuales reside en
que las primeras se encargan de proporcionar la enseñanza no presencial mediante todo tipo de
sistemas (tutorías telefónicas, correo ordinario, material específico, etc.) mientras que las
124
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Sin embargo, en la actualidad, las diferencias entre ambas son casi imperceptibles porque la
Según Sangrà Morer (2002), la diferencia más importante entre la educación presencial
optimización del uso de cada medio. Las universidades presenciales cuentan con cursos en
entornos físicos compartidos, con materiales de diversa índole, con profesores en vivo y con la
interactividad en el aula necesaria para que se lleve a cabo el aprendizaje cooperativo de forma
rápida, en tiempo real. Es necesario saber de antemano que no podemos realizar las mismas
tareas en medios distintos, aunque nuestras finalidades educativas y, por tanto, los resultados
Según este autor, la educación y la virtualidad son complementarias debido a que “la
educación puede gozar de las posibilidades de creatividad de la virtualidad para mejorar o diversificar sus
125
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
distancia mediados por las TIC se adaptan al perfil del alumno mediante
estudiante.
126
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
recursos con altos niveles de interactividad para los estudiantes, mediante los
verdadero conocimiento.
educativa, con el fin de traspasar las fronteras del aula, de la facultad, del
personalizado.
127
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
más representativo del concepto de universidad a distancia de todo el territorio español. En los
competencias y actitudes con el objetivo de mejorar los resultados alcanzados por vía
tradicional, o simplemente de equipararlos llegando a ellos por otra vía. García Aretio (2001)
describe detalladamente la evolución que ha seguido la UNED en los últimos años, desde la
enseñanza por métodos tradicionales hasta la utilización de las nuevas tecnologías. Por ello,
como universidad principal y ejemplo destacado de este sector, vamos a basarnos en este autor
para resumir y analizar los distintos servicios, medios y materiales que ofrece la UNED para la
128
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
las diferentes materias y forma colecciones que se amplían cada curso. En la actualidad
existen editados en la UNED cerca de 200 vídeos didácticos, algunos de los cuales han
UNED dispone de un servicio de telefonía avanzada que posibilita, entre otras cosas, la
La videoconferencia de sala: la UNED cuenta desde 1993 con la Red Digital de Servicios
RDSI que une a todos los Centros Asociados se denomina Red Educativa de
través de esta red se han celebrado reuniones de trabajo entre profesores de la Sede
reuniones entre el profesor de la Sede Central y los alumnos de los Centros Asociados y
129
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
b) La informática y la telemática:
La enseñanza asistida por ordenador contó en la UNED con algunas experiencias, como la
Instituto Universitario de Educación a Distancia (IUED) se formó entre los años 1994‐1999 a un
de sus materias. De todas maneras, en los años finales del siglo pasado, cada vez se contaba con
A partir de 1990, la UNED dispuso de un Centro Servidor de Videotex, mediante el cual los
selectividad, preinscripciones, información sobre becas, cursos, ayudas y ofertas de empleo. Por
cada Facultad y Escuela existía un servidor de acceso restringido, sólo para los alumnos
previamente dados de alta en él. Los estudiantes podían acceder a informaciones concretas de
las materias en las que estuviesen matriculados, calificaciones de las pruebas presenciales,
comunicación con el profesor a través del correo electrónico, etc. Paralelamente a las
experiencias con videotex se realizaron entre 1994 y 1997 otras propuestas de interacción
supresión de este servicio de videotext debido a su lentitud y a sus costes elevados de conexión
telefónica.
130
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Desde el curso académico 1997/98 todos los profesores de la Sede Central de la UNED y
Internet y a redes locales, incluso cuentan desde sus domicilios con un acceso remoto a la Red
UNED.
Durante los años 1997 y 1999 se experimentaron dos tipos de propuesta de enseñanza virtual:
131
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
información sobre todas las asignaturas en que se hallaba matriculado. A partir del registro, se
formaba una base de datos utilizable por el profesor para almacenar notas de ejercicios de
que el alumno realizaba el estudio se correspondía con el de un escritorio con los elementos
habituales del mismo (bloc de notas, calendario, agenda, reloj, calculadora, bandeja de correo).
Desde el escritorio el alumno podía acceder a los otros entornos gráficos (Facultad, Aulas
Virtuales, Centros Asociados). Todas las aulas estaban dotadas de una serie de elementos
comunes tales como una ventana del profesor, pantallas para la presentación de transparencias,
diapositivas, gráficos, esquemas, así como un tablón de anuncios con información general y
noticias. Los materiales multimedia elaborados para el entorno UNED‐Aula Virtual tenían la
función de complementar los materiales impresos, por lo que se comercializarían junto con las
durante los años 96‐98 por parte de algunos Departamentos y Centros Asociados, es el
herramienta más del sistema de enseñanza de la UNED, aunque no estaba previsto que
132
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
donde podrá utilizar material didáctico (tal y como ocurre en una biblioteca
de director de la sesión.
o Por otro lado, el estudiante puede visitar el despacho virtual del profesor
133
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
la enseñanza prestan una gran ayuda para la desenvoltura de las personas con
todos los equipos a la línea RDSI pública y recibiendo la información a través de vídeo
y audio.
Esta enseñanza universitaria se dirigía a personas afectadas con algún tipo de deficiencia,
necesarios para que, según su discapacidad, obtuviesen el mayor rendimiento con el menor
d) Internet y la UNED:
radiofónica de la UNED anteriormente mencionada. Hasta el año 98, una vez emitida
134
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
por Radio Nacional de España (RNE), esta programación era de complicado acceso por lo
que la UNED, consciente del valor que sus programas poseen para sus alumnos y para
el sitio de RadioUNED relativas a los más diversos campos del saber y al alcance de
rápida de los distintos programas emitidos. Así, se permite el acceso a la semana del curso
académico en el que el programa que se desea escuchar fue emitido por RNE, y también se
puede acceder a los distintos programas por materias y Facultades. Además, RadioUNED
incluye un sencillo buscador que permite localizar los distintos programas por profesores
RadioUNED puede accederse de dos maneras distintas: en línea y en modo de descarga, para
que los programas puedan ser escuchados fuera de conexión cuando se desee.
triple:
Universidad.
135
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
que, desde hace tiempo, se viene emitiendo por la segunda cadena de TVE en
Lo más destacado de esta nueva oferta de la UNED es que sirve de apoyo gráfico
ponente o profesor, en tiempo real, mediante un sencillo formulario de correo electrónico por el
de gestión del conocimiento para facilitar a los alumnos el uso y a los profesores el enorme
Después de numerosos análisis se optó por la plataforma que en ese momento estaba
siendo más utilizada en el mercado de la enseñanza a distancia, la Web Course Tool (WebCT)
traducida al español, “herramienta para hacer cursos web” de la British Columbia University. Esa
decisión, está suponiendo que, desde octubre de 2000 se está ofreciendo enseñanza virtual
(soportada en Internet) a unos 20.000 alumnos de los primeros cursos de algunas de las carreras
136
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
con todos los Centros Asociados de la UNED, lo que supone que aquellos alumnos que tienen
dificultades para conectarse a Internet desde sus domicilios o puestos de trabajo, puedan
hacerlo a alta velocidad, a través de los más de 60 Centros Asociados existentes en España.
en la sociedad de estos terminales de telefonía móvil, mediante los cuales Internet llega
a cualquier rincón, aún sin cables y sin ordenador. Así, en el año 2000 se ha creado un
donde al alumnado se le ofrecen servicios especiales, como por ejemplo consultar las
Universidad. Recientemente se está activando el servicio para que los tutores puedan
dejar a sus alumnos mensajes en el teléfono móvil, a través de esta tecnología WAP. De
este modo la UNED pasó a ser pionera en Europa en este campo, al constatar que en los
Pero dadas las limitaciones impuestas por la tecnología WAP que sólo permite visualizar en
pantalla unas seis líneas de texto, obliga a limitar la información que puede transmitirse a estos
137
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
terminales. Sin embargo, cuando sea realidad la inminente irrupción de la tecnología UMTS
terminales móviles y a gran velocidad, todo tipo de información, sin las limitaciones que ahora
impone el WAP. La UNED ya está experimentando con esta tecnología, con el fin de poder
Propuestas innovadoras:
2000 ya se editó el primer DVD educativo distribuido por una universidad española,
2001/02. La preinscripción de alumnos se viene haciendo por esta vía desde hace unos
años.
o Igualmente está prevista la posibilidad de que los alumnos puedan adquirir los
universidad virtual, ya que dispone de un campus virtual para la enseñanza que se puede
definir como un espacio especialmente diseñado para que, a través de él, se lleve a cabo el
proceso de formación del estudiante. Pagés Santacana (1999) describe detalladamente el modelo
138
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
puede definir como mixto, ya que combina el campus virtual propiamente dicho con los centros
Según Pagés Santacana (1999), el campus virtual se centra por una parte, en el equilibrio
docente. Los elementos básicos del diseño pedagógico del campus virtual son los siguientes:
social. La UOC se define como una institución universitaria de enseñanza no presencial que
aprovecha las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías, tanto en la vehiculación de
contenidos como en las relaciones estudiante‐profesor o estudiantes entre sí. El uso de las
institución.
139
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Según Pagés Santacana (1999), el modelo pedagógico de la UOC se basa en cuatro ejes
virtual permite:
140
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Internet.
estudios.
141
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
fundamental evitar la sensación de aislamiento del estudiante, así como velar para que no se
sienta en todo momento vinculado a la Universidad, apoyado e incentivado por ella, y se sienta
modo al mismo tipo de problemas con los que él debe tratar en su trabajo de estudio cotidiano.
El uso didáctico de las nuevas tecnologías ofrece algunas ventajas a la docencia: por una
parte, la rapidez de la conexión a través del correo electrónico facilita la cantidad, la flexibilidad
inmediata a cualquier hora del día el mensaje del emisor; por otra parte, el texto escrito del
canal imaginario y ʺvirtualʺ de presencia del profesor, a menudo incluso más directo que la
presencia real. El correo electrónico y el campus virtual como espacios tecnológicos son los
mantener el interés y facilitar el vínculo social, académico e institucional del estudiante con la
142
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
universidad. Según Pagés Santacana (1999), algunas de las acciones básicas del profesor serían
las siguientes:
Para dar una respuesta educativa a estas necesidades de una forma eficaz, la enseñanza no debe
ser necesariamente presencial, sino flexible y abierta, y debe basarse en el uso de las nuevas
tecnologías. Según Salinas (1996), el modelo de campus virtual que cubra estas necesidades
debe ser mixto, es decir, que combine la enseñanza virtual y la enseñanza presencial. Para
143
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
El modelo de campus virtual propuesto por Salinas (1996) debe constar de las siguientes
partes:
la interacción de los alumnos con el material, con el tutor y con otros alumnos. Para ello se
2. Sistema de tutoría:
144
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
o Un servidor donde colocar los materiales de aprendizaje con acceso fácil y rápido
desde cualquier punto informático del campus, desde el propio hogar y con
interfaces claras y transparentes tanto para los alumnos como para los profesores.
o Un sistema de videoconferencia que sirva de enlace entre las aulas de los distintos
mismas actividades.
académicas.
accesibilidad de los estudiantes involucrados con los materiales de aprendizaje y con las clases
145
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Los materiales didácticos deberían ser diseñados para un doble uso: tanto para los
estudiantes presenciales como para aquéllos que no pueden estar físicamente presentes, que
clases tutoriales y entrevistas personales. Las aplicaciones más adecuadas a cada uno de los
propio ritmo y tomarse el tiempo necesario para leer, reflexionar, escribir y revisar antes de
compartir las cuestiones o información con los otros. De esta forma los alumnos, sean
presenciales o no, pueden formar grupos de aprendizaje con estudiantes de la propia institución
o de otras instituciones, tanto a escala nacional como internacional, compartir ideas y recursos,
Los campus virtuales están sustituyendo a los campus universitarios tradicionales como
punto de encuentro entre los alumnos y el profesorado. El campus virtual contiene todos los
servicios que ofrece una universidad tradicional, pero en un entorno virtual, situación que
146
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
implica que los servicios estén disponibles desde la estación de trabajo del usuario,
conexión. Entre los diferentes servicios que ofrece el campus virtual, encontramos los Cursos
Según December (1995), una de las formas de explicar las posibilidades de Internet
ʺespaciosʺ en los que unas determinadas comunidades de seres humanos con intereses comunes
interactúan e intercambian información. Según Gisbert et al. (1997), estos espacios pueden
dividirse en:
grupo.
Los principales factores que facilitan el aprendizaje online efectivo son los siguientes:
147
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
las nuevas tecnologías, deben ser flexibles, pacientes, con sentido del
‐ Los cursos deben tener unos coordinadores que presten apoyo a los
‐ Los cursos deben constar de unas guías que faciliten las instrucciones a los
necesaria para motivar a los alumnos y redirigir los temas de estudio y los
debates.
A la hora de crear una comunidad online, el profesor debe seguir una serie de pautas
para transformar un curso tradicional de nivel superior en un curso con soporte tecnológico
centrado en el alumno:
148
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Solloway et al. (1999) describen el proceso de creación de comunidades online del siguiente
modo:
• Usar una aplicación de red que proporcione diversas maneras de completar las tareas y
a un formato de redes.
• Establecer el mejor equipo de profesores que se pueda para la impartición del curso. Si
profesor.
149
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
• Desarrollar una orientación global, que facilite a los estudiantes suficiente tiempo para
curso. Esta orientación debe incluir estrategias, recursos y personal de apoyo disponible
para prestar ayuda técnica o administrativa (nombres del personal de apoyo, horarios,
tareas), una explicación clara del papel del instructor y de lo que se espera del equipo
del curso.
• Realizar una encuesta entre los matriculados en el curso para averiguar sus capacidades
preguntas oportunas.
• Reservar un tiempo programado cada día para responder a los estudiantes en la red.
150
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
aplicabilidad de la metodología para el trabajo de tipo colaborativo, como son la amplitud del
sistema de asistencia y la división de los alumnos en distintas clases. Generalmente, cada grupo
de estudiantes centra sus esfuerzos en su propio trabajo, prescindiendo de los temas tratados
por los demás grupos y en ocasiones ocurre lo mismo dentro del propio grupo en el que los
miembros trabajan como individuos aislados que, posteriormente, unifican los temas
desarrollados.
Según Duarte et al. (2003), para superar estas limitaciones se utiliza una metodología
que se basa en el trabajo colaborativo, usando los servicios de Internet para fomentar el trabajo
cooperativo dentro del mismo grupo, entre los grupos y entre las clases. Este modelo se
identifica con muchas de las modalidades educativas sugeridas por Harasim, Hiltz, Telees y
Turoff (1996) para el uso de la Red y ha tenido en cuenta los siguientes aspectos metodológicos:
• El profesor debe estar disponible para ofrecer apoyo tutorial por Internet, a
través del correo electrónico y de foros creados específicamente para este fin.
espacio público para compartir y debatir ideas entre los distintos grupos de
distintos temas.
• Los estudiantes pueden utilizar el correo electrónico para comunicarse con los
encomendados.
151
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Con este fin, vamos a centrarnos en un ejemplo de sitio web centrado en el aprendizaje
de tipo colaborativo, creado por la Universidad de Minho (Portugal) en el año 2002 y descrito
por Duarte et al. (2003), que permite a los estudiantes acceder a la información relevante y
comunicarse a través de la red por medio de los foros y del correo electrónico. El sitio web está
El programa de la asignatura
El calendario de actividades
profesor
trabajo
Respecto al sistema, la web tiene dos interfaces: la del estudiante (el entorno compartido
152
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
información de la web. En este caso, la base de datos posee unas interfaces que permiten cargar
datos sin la necesidad de una autorización de acceso del servidor, lo que aporta una
La sección Inicio: mapa del sitio y foro simplificado. Se debate una afirmación (sugerida
La sección Gente: la entrada de datos y las clases. En la entrada de datos, los estudiantes
formulario, y en este caso se pide a los estudiantes que escriban sinopsis de los trabajos en los
que participan.
La sección Recursos: recursos en el sitio web y recursos externos. Los recursos externos
son los tradicionales enlaces de interés, que se van actualizando con las aportaciones de los
153
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
internacionales. Los recursos web se agrupan de acuerdo con el tipo de documento: textos
formatos).
Además, los programas de correo electrónico posibilitan establecer reglas para la recepción y
envío de mensajes (por ejemplo, con diferentes filtros), así como el almacenamiento, registro y
(formativa y sumativa) tanto por parte del profesor como por parte de los estudiantes se efectúa
mediante el correo electrónico, por medio del uso de listas de correo selectivas (individuales,
enseñanza superior, que apunta hacia un aumento en la calidad del aprendizaje. La naturaleza
del cambio que la integración de las TIC promueve en la organización pedagógica, no sólo
afecta al profesor, sino también al estudiante. De ambos se exige que interactúen en entornos y
asignaturas diferentes, que compartan conocimientos, que construyan nuevas relaciones, que
154
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
La nueva propuesta educativa implica un cambio radical, no sólo en las formas en que
colaborativo, que busca la superación de la acción individualista por medio de la acción social,
ya sea desde el punto de vista de la interacción o de la representación. En este campo aún queda
superior, llegamos a la conclusión de que los procesos de formación deben ser reevaluados y
necesidades de información y gestión que tienen básicamente los propios estudiantes, pero
también el resto de la comunidad universitaria. Cabrera (1999) describe los servicios que ofrece
la Secretaría de una universidad virtual como la UOC, que son los siguientes:
155
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
propio calendario de exámenes, eligiendo los días, las horas y el lugar que más le
‐ El calendario académico: recuerda las fechas clave de cada mes y facilita el acceso
corresponda.
comunidad universitaria por medio de un entorno telemático. Serrano (1999) describe las
herramientas que ofrece la Biblioteca de una universidad virtual como la UOC, que le permite al
156
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Las redes tecnológicas permiten la interacción no sólo entre los estudiantes, sino
también entre éstos, los expertos y las fuentes de información para acumular conocimiento de
manera progresiva y desarrollar las destrezas. Los obstáculos de las limitaciones geográficas
desaparecen y, de este modo, la posibilidad de contactar con los expertos es más factible, ya que
entre los objetivos principales para esta gran demanda mundial de información. La formación
157
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
se define como un proceso constructivo que se basa en las teorías cognitivas sobre el
dejándolo en libertad para que explore. Las técnicas del hipertexto y del hipermedia se emplean
cada vez más en la Enseñanza Asistida por Ordenador. Según Vaquero Sánchez (1998), Internet
representa una posibilidad de formación permanente universalizada como nunca hasta ahora
podíamos haber imaginado, pero también posee sus inconvenientes, como por ejemplo la
herramientas más eficaces para seleccionar la información adecuada en función de los objetivos,
como por ejemplo, nuevas interfaces con capacidad de comprensión del lenguaje natural y
formación que se realiza para adquirir conocimientos sobre los puestos de trabajo de esa
empresa y, por consiguiente, cada puesto requiere una formación general y una formación
específica, es decir, los conocimientos generales de cada puesto de trabajo unido a los
uno de los campos más apropiados para aplicar las TIC a la formación por varios motivos
fundamentales:
propio ritmo.
158
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
enseñanza cuando tenga tiempo y que pueda reemprender la sesión que haya
enseñanza.
En el año 2004, la implantación del e‐Learning (formación online) será una realidad en el
sesenta por ciento de las empresas españolas, según un estudio de la Asociación Española de la
Formación Online (Aefol), que organizó Expo e‐Learning 2002, un congreso en el que se sientan
las bases de una metodología de formación no exenta de problemas de implantación. Las claves
ahorro de costes y el autoaprendizaje. En la actualidad, las empresas son conscientes de los pros
y los contras de esta metodología de formación que, tras un período de prueba, no ha resultado
tan eficaz como se anunciaba en un principio. Según Fernando García, director de UOC Madrid,
esto se debe principalmente a que, ʺa estas alturas no existe una definición del modelo, básicamente no
se sabe integrar la formación online con los sistemas de aprendizaje tradicionales. Muchas empresas
consideran el e‐Learning como algo al margen del desarrollo de los recursos humanos y del modelo del
negocio. Eso es un error. El éxito del sistema reside en su combinación con la formación presencialʺ.
159
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
LEARNING)
virtual a través de Internet es muy reciente, ya que posee una trayectoria de unos seis años de
existencia. Desde sus comienzos en 1998 hasta finales del 2000 las soluciones informáticas
comerciales para la gestión de campus virtuales eran muy escasas, y destacan las producidas en
Estados Unidos y en España, como por ejemplo las soluciones de la UOC y Almagesto. A partir
de 2001, estas soluciones se denominaron LMS (Learning Management Systems), pero los analistas
y los medios de comunicación aún no prestaban mucha atención a la formación virtual porque
Sin embargo, la formación virtual fue avanzando poco a poco hasta lograr la
Las soluciones informáticas, utilizando los notorios avances que se dieron en el área
conocimiento.
160
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
postgrado. En el año 2001, casi todas las universidades españolas tenían sus campus
virtuales.
Surgieron los servicios ASP que permitieron a muchas empresas acelerar la adopción de
la formación virtual.
En el momento en que el fenómeno comercial de los dominios .com en la web estaba tocando
fondo y las expectativas de los negocios a través de Internet estaban llegando a su fin, los
funcionaba y crecía, con lo cual fácilmente se convirtió en uno de sus nuevos objetos de análisis
y promoción.
El punto de inflexión de dicha atención se ubica en febrero del 2001, cuando la empresa
incremento de 2.000 millones de dólares anuales desde 1999, que alcanzaría en el 2004 los 23.000
referente para cualquiera que deseaba exponer el presente y futuro en que se moverían los
proyectos e‐Learning.
161
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
A partir de ese informe, una amplia cantidad de analistas y consultoras publicaron una
avalancha de informes sobre las perspectivas globales y regionales de la formación virtual que
contribuyó a que se crearan las expectativas que conocemos como el no cumplido auge de la
formación virtual.
Sin embargo, los pronósticos tan positivos para la formación virtual lamentablemente no se
cumplieron por varios motivos, entre los cuales destacan los siguientes:
Las proyecciones que tres años atrás pronosticaban el auge de la formación virtual
reflejaban los inusuales, efímeros y poco reales ritmos de crecimiento del comercio
electrónico.
En los análisis no se prestó la debida atención al peso de los elementos culturales que
162
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
entrado en recesión, lo que ha afectado seriamente a las empresas del sector (muchas de
las cuales han cerrado o han tenido que reconvertirse), así como a las inversiones
crecimiento, sobre todo, como negocio y no como proceso educativo. Por ello, es muy
raro que en dichas proyecciones se hable de alumnos, y todos los cálculos se limitan a
cifras monetarias.
A pesar de no haberse cumplido todas las expectativas, durante estos años la formación
virtual ha penetrado como propuesta formativa, de forma que en el año 2003 más de 70
que semejante cifra en tan pocos años representa un auge muy particular.
disminuirá y que, gracias a ello, este tipo de formación se verá acompañada por un auge
comercial que sólo será posible si la propuesta de formación virtual es de calidad, variada,
abundante, actualizada, a precios razonables, que utilice plenamente las posibilidades que
brinda la tecnología en cada momento para lograr una mayor interacción, de forma tal que sea
asimilada culturalmente por masas de alumnos como una alternativa válida para formarse con
163
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
El uso de Internet por un número cada vez más creciente de usuarios en el área de
para realizar un trabajo de calidad, se reúnen muchos educadores para planear una Red de
cooperación con el fin de presentar sitios que acompañen las reflexiones y el estado actual de la
bibliografía, material, recursos y todo lo que necesitan los educadores para el trabajo de
Según Vergara (2002), existen algunas características que deben poseer los recursos de
El sitio web no puede ser un laberinto, sino un espacio claro en el que estén bien
El sitio web debe explotar el uso de imágenes, sonidos y textos para obtener
mejores resultados.
164
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
El diseño de un sitio web debe estar realizado por un experto para que los
Los tres ambientes diferentes: la sala de clase presencial, los cursos por cd‐rom
y los cursos por Internet (o correo electrónico) están indicados para ejercitar
destrezas diferentes:
por el curso.
165
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Según Vergara (2002), la enseñanza a través de Internet exige una nueva perspectiva no
La enseñanza exigida en Internet espera aún una pedagogía que considere las nuevas
condiciones de trabajo, puesto que, aunque por una parte desaparece la sala física y el grupo
físico presente, por otra, surge la sala virtual y una comunidad con un nuevo tipo de presencia.
fundamental para que un alumno aprenda una lengua para comunicarse, para relacionarse,
para realizar tareas. La formación virtual no sirve para aislarse, sino para contactar, para
conectarse. Para ello, es necesario formar parte de un grupo con el que comunicarse, con el que
dialogar.
para descargarlos o enviarlos por correo electrónico, sino a crear las condiciones necesarias para
166
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
suficientes para el aprendizaje del alumno, actualmente la figura del profesor sigue siendo
fundamental.
totalmente nuevo, sin precedentes, y exige una práctica pedagógica totalmente nueva y propia,
necesario aprender a manejar el ordenador. Para ello, surgen los cursos de microinformática.
Las escuelas más modernas y los profesores más avanzados empiezan a hacer cursos para
información en una página, sino que presenta enlaces para que el usuario pueda
La interacción: los sitios interactivos son cada vez más comunes, nuevos lenguajes de
programación y recursos multimedia facilitan la acción del usuario sobre los resultados.
interactividad.
167
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
El error: los programadores informáticos y los usuarios de Internet saben que cometer
conocimiento. Las TIC aplicadas a la enseñanza tratan el error como parte del proceso
de aprendizaje.
También posee otras denominaciones, como Internet‐based Training, Web‐based Training (para
englobar la diferencia entre Internet e Intranet) y Online Learning. Actualmente, los términos
168
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
La formación virtual a través de Internet o e‐Learning es una de las áreas de Internet que
más está creciendo en estos momentos. Este auge se debe principalmente a las ventajas que
diferentes alumnos.
propio ritmo y desde su propia casa, a cualquier hora”, lo que provoca el fin de las
nuevas tecnologías.
navegador web en cualquier plataforma: Windows, Mac, UNIX, OS/2, Amiga, etc. El
Internet o Intranet sin que sea necesario crear un programa para cada plataforma.
169
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
todo el curso.
170
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Internet. Sin embargo, paradójicamente, los alumnos del e‐Learning ya no buscan el título de una
universidad, sino que buscan contenidos y experiencia empresarial y, por ello, empiezan a
fijarse más que en los títulos de los cursos, en los curriculums de los profesores tutores o en la
han creado portales que pretenden ofrecer contenidos de todo tipo en todos los sectores.
171
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
rendimiento del sonido, del vídeo y de los gráficos, provocando largas esperas en la
‐ La falta de contacto directo con el profesor y con los compañeros: los ordenadores
tiempo.
172
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
personal y humano.
‐ Recorte de presupuesto: la crisis económica ha hecho que las empresas recorten sus
‐ Contenidos pobres: algunas empresas ofrecen contenidos por Internet muy pobres
2001 aún hace recelar a los accionistas a la hora de realizar nuevas inversiones.
173
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Sobrecarga de la red: los usuarios de Internet abandonan un sitio web que esté
sobrecargado o desorganizado.
idea de la inversión en formación como servicio a medida de los ciudadanos, los profesionales y
las empresas. Si las propuestas de e‐Learning apuestan por la calidad, pueden ser la mejor
disponer de un profesor particular en cualquier momento del día se puede suplir con una
de las necesidades de los estudiantes, la versatilidad de los tutores, la disposición de una red de
174
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Según Quintero (2003), el mercado del e‐Learning es un fiel reflejo del desarrollo de las
continuo, las continuas mejoras técnicas que se van introduciendo, las experiencias formativas
que se van desarrollando, las nuevas metodologías que se aplican, etc., hacen que el aprendizaje
tiempos que se puede considerar como un boom o auge del e‐Learning, pero todavía queda
Los cursos que se han realizado en e‐Learning deben adaptarse a los siguientes temas:
que evolucionar, ya que para la dinamización del grupo hay que utilizar técnicas que en
sorpresa. Curiosidad desde un punto de vista activo, porque son personas que llegan al
175
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
porque una vez realizado el curso se quedan muy sorprendidos de que se pueda
desarrollo del e‐Learning, pero no hay que olvidar que la teleformación es una
previstos.
El e‐Learning tiene muchas posibilidades para que en un futuro no muy lejano se convierta
en el tipo de formación líder en el sector empresarial debido a varias cuestiones, como por
ejemplo, el no tener que desplazarse al centro de formación, el poder participar a cualquier hora
y desde cualquier lugar, el bajo coste de la formación continua del personal de la empresa, el
acercar la formación a cualquier parte del planeta y permitir un intercambio de puntos de vista
determinado.
Según Gregori (2003), las claves del éxito en la formación virtual residen en superar los
siguientes aspectos:
176
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
conocimientos y necesidades.
fundamental.
o Colaboración en línea: las facilidades que ofrecen las plataformas de e‐Learning para la
creación de espacios de colaboración son una de las bazas fundamentales de éxito en las
177
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
LEARNING
construido en una aplicación que permite la comunicación con el sistema operativo y con otros
programas, tales como los programas que gestionan las bases de datos o las aplicaciones ERP.
videopresentación.
Aprendizaje interactivo (Interactive Training): término que incluye la Enseñanza Asistida por
ASP (Application Service Provider): ASP es una empresa que, a través de Internet, ofrece acceso
ritmo y por su propia cuenta. Algunas organizaciones lo utilizan para referirse a la Enseñanza
178
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
BSCW (Basic Support for Cooperative Work): sistema cuya característica fundamental es la de
gestionar documentos visibles en determinados grupos, que cuenta con una herramienta
CBT (Computer‐based Training): cualquier enseñanza que se realice asistida por el ordenador,
incluyendo el cd‐rom e Internet. Algunas personas utilizan el término CBT para referirse
imágenes, etc., con una base de datos. Además, el CMS permite a los usuarios, a través de un
tecleando palabras clave, la fecha en que se creó el elemento, el nombre del autor o cualquier
El CMS se utiliza a menudo para crear portales de información para las organizaciones
y puede servir como fundamento para la gestión del conocimiento. El CMS se utiliza también
periódico puede usarlo para crear un archivo de artículos o una galería de fotografías.
179
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
CSCL (Computer Support for Collaborative Learning): sistemas que incrementan la interacción
entre los usuarios no se produce de forma simultánea. Los ejemplos más relevantes de este tipo
son los cursos en los que se intercambian mensajes por correo electrónico con el profesor o se
ritmo personalizado.
ejemplos más relevantes de este tipo son los chats en tiempo real y las videoconferencias.
o Las ventajas del aprendizaje síncrono son que éste puede suministrar un
180
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
través de Internet.
Training).
que utiliza dos o más medios, incluyendo texto, gráficos, animaciones, audio (sonido/música) y
vídeo.
181
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Enseñanza online (Online Training): cualquier enseñanza que se realice mediante un ordenador
ERP (Enterprise Resource Planning) / HRIS (Human Resource Information Systems): el ERP es
un término industrial para las aplicaciones multimódulo que gestionan las operaciones
inventarios, las relaciones con los proveedores, el servicio de atención al cliente y las gestión de
los recursos financieros. Los proveedores ERP más conocidos son SAP, PeopleSoft, and J.D.
Edwards. Los HRIS son similares a las aplicaciones ERP pero están destinados específicamente a
Foros de discusión (Discussion Forums): los Foros de discusión permiten a los usuarios
temas particulares.
trabajar en grupo a través del correo electrónico, foros de debate o chat. Este tipo de
herramientas permite la comunicación entre el profesor y los alumnos en tiempo real para
Herramientas de autoría (Authoring Tool): aplicaciones utilizadas por los creadores de software
que no son programadores profesionales para crear cursos online y aplicaciones de formación,
182
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
que siguen la metáfora del libro y del organigrama. Estas herramientas incluyen los editores de
HTML y XML, los programas que transforman la información en páginas web, las herramientas
IMS (Instructional Management Systems): los IMS son un conjunto de especificaciones técnicas
que definen cómo deben intercambiarse los materiales educativos en Internet y cómo deben
utilizar las organizaciones y los estudiantes individuales estos materiales. El objetivo de estas
partir de un objeto central que generalmente es una base de datos. El LCMS trabaja con el
contenido que se basa en un objeto modelo de enseñanza. Este sistema posee unas buenas
El LCMS pretende lograr una separación del contenido, que a menudo se etiqueta en
XML, de la presentación. Esto permite su publicación, desde el mismo material fuente, en una
gran gama de formatos, plataformas o dispositivos como las impresoras, la web o incluso los
dispositivos portátiles WID (Wireless Information Devices) como Palm y Windows CE.
183
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
en LOs
discusión
• Evaluación y certificación
rom, etc.
• Interconectividad con la clase virtual, con LMS y con las demás aplicaciones de
la empresa
uno” que facilita el aprendizaje online para una organización. El LE incluye las funciones de un
sistema de gestión del aprendizaje para los cursos creados en este entorno de aprendizaje, pero
no puede seguir los cursos online que han sido creados en otros entornos de aprendizaje.
Un entorno de aprendizaje está caracterizado por una interfaz que permite a los
estudiantes registrar y seguir los cursos, permaneciendo dentro del entorno durante la
realización del curso. El programa incluye generalmente unas partes de autoaprendizaje, con un
184
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
este modelo, en el que un grupo puede avanzar semanalmente con tareas educativas. La
mayoría de los entornos de aprendizaje incluyen también una herramienta de autoría para que
registrados, graba los datos que introducen los alumnos y suministra informes para la gestión
del curso.
Anteriormente, existía una diferencia entre Learning Management Systems y los más potentes
• Herramientas de autoría
• Gestión de la clase
185
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
• Personalización
• Tutorías
• Foro de discusión
LO (Learning Object): los Learning Objects, denominados también Reusable Learning Objects, no
son realmente componentes tecnológicos sino más bien se trata de una filosofía para la creación
y el uso de los contenidos. Los LO u objetos de aprendizaje son trozos de contenido de enseñanza
autoincluidos que pueden unirse con otros LO para crear cursos y programas de estudios de
forma similar a cómo se ensamblan los bloques de los juegos infantiles Lego para crear
estructuras.
denominada Advanced Distributed Learning (ADL), los elementos SCORM son adaptables a los
cursos de formación y pueden combinarse con otros elementos para producir una biblioteca
186
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
posteriormente.
TBT (Technology‐based Training): término que engloba todos los elementos relacionados con el
Teleformación (Online Training): entorno de enseñanza caracterizado por el uso de las nuevas
tecnologías para la formación y la separación física entre el profesor y los alumnos, cuya
Learning.
WBT (Web‐based Training): término que se refiere al autoaprendizaje que se realiza a través de
187
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Según Brandon Hall, los criterios que deben emplearse a la hora de evaluar las
información.
aplicación.
188
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
‐ examen final
del usuario.
rendimiento del usuario, el tiempo completo, las respuestas y los objetivos finales.
189
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Según Brandon Hall, el hardware básico que requiere el usuario para realizar un curso
de e‐Learning es el siguiente:
Según Brandon Hall, el software básico que requiere el usuario para realizar un curso de
e‐Learning es el siguiente:
‐ Un navegador.
Una de las mayores ventajas del e‐Learning respecto a otros tipos de enseñanza asistida
por ordenador es la compatibilidad con cualquier plataforma. Los navegadores web pueden
190
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Según Brandon Hall, el equipo para desarrollar e‐Learning puede englobar desde un único
Según Brandon Hall, la mayoría de las herramientas de autoría permiten crear dos
versiones del programa: una versión autónoma y una versión para la web. Dependiendo de la
herramienta de autoría que se utilice para crear un programa CBT preexistente, éste se podrá
convertir o no en una aplicación de e‐Learning que funcione en la web. Existe una diversidad de
herramientas como Authorware, ToolBook II, IconAuthor, Quest, IBTAuthor, CBIQuick, y otras
muchas que están disponibles, la mayoría de ellas con componentes para la construcción de
cursos online. Para empezar de forma fácil, basta con un simple editor de HTML o un programa
de diseño de páginas web como Netscape Navigator Gold, Microsoft FrontPage, Claris Home Page o
general, se debe estar familiarizado con el HTML, aunque no es necesario si se utilizan editores
191
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
páginas web sin conocimientos previos de HTML. La mayoría de los programas de autoría se
destinada a cd‐rom o a la web. También existen herramientas visuales orientadas a objetos para
disposición de todos los usuarios. Las opciones son las de mantener un servidor por el
Internet (ISP).
formación representa un gran reto tanto para las instituciones educativas, como para las
pérdida de autonomía y control por parte del formador en el proceso de diseño e impartición de
un curso. Por ello, es necesario contar con herramientas tecnológicas adecuadas, o plataformas
de teleformación, que deben facilitar el proceso de diseño y definición del proceso formativo.
“Una plataforma de teleformación debe caracterizarse por su capacidad para integrar las herramientas y
recursos necesarios para gestionar, administrar, organizar, coordinar, diseñar e impartir programas de
192
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Una plataforma debe ser flexible a la hora de crear entornos de formación y aprendizaje
de un buen sistema de formación online, ya que debe acompañarse también de un análisis de las
a este fin. En definitiva, para lograr el éxito en el aprendizaje online es necesario lograr una
máximo el rendimiento y las posibilidades que ofrece la aplicación y las nuevas tecnologías. Por
apropiados para cubrir las necesidades de gestión y organizativas, así como pedagógicas y
formativas. De este modo, las plataformas deben ser personalizables para adaptarse a las
necesidades de cada organización, tanto desde el punto de vista gráfico y visual, como desde el
Según González (1999), los aspectos importantes que se deben tener en cuenta en la elección
lo más compatible posible con cualquier infraestructura informática. Por ello, no debe
193
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
rápido posible, y su independencia para que, a partir de un apoyo inicial por parte de
un consultor, la empresa pueda contar con una completa autonomía a la hora de definir
otros proveedores y con la exportación a otros sistemas que, a su vez, cumplan las
normas internacionales.
194
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
tiempos.
necesarias para construir un curso de formación online, que deben completarse con las
tanto con herramientas de autoría integradas en la plataforma, como con las que
externas o contenidos en cualquier tipo de formato como vídeo, audio, Word, PDF,
entre todos los usuarios, tanto de comunicación asíncrona (foros, tablones, correo, listas,
etc.).
195
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
parte del alumno, las herramientas de control y seguimiento para el profesor, etc.
o Herramientas de autoría
o Aula virtual
algún elemento aislado que facilite la comunicación entre los diferentes usuarios. La formación
calidad a la hora de diseñar planes de formación de carácter online. Sin embargo, la integración
196
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
de formación online, no deben implicar una mayor complejidad en el uso y manejo de dichos
sistemas, sino que deben presentarse al usuario de la forma más sencilla, dinámica y lógica
posible.
plataforma de e‐Learning:
A.‐ GENERALIDADES
1.‐ Identificación:
Nombre
Autores
País
Página web de consulta
2.‐ Universalidad:
Limitaciones respecto al Hardware del servidor
Limitaciones respecto al Software del servidor
Limitaciones respecto al Hardware del cliente
Limitaciones respecto al Software del cliente
Compatibilidad de Navegadores
Capacidad para la migración de contenidos ya elaborados
Compatibilidad con los estándares AICC e ISO
3.‐ Capacidad y Coste:
Disponibilidad de versiones “freeware” o “free trial”
Coste inicial Campus:
Número de Cursos
Número de Estudiantes
Número de accesos simultáneos
Duración de la licencia
Coste de Mantenimiento
Soporte Técnico
Capacidad de definir un número adecuado de perfiles
4.‐ Interfaz de Usuario:
Idioma
Valoración del diseño y la navegación
Capacidad de reconfigurar, parametrizar, renombrar, etc.
Facilidad de manejo para los diferentes perfiles:
Intuitivo
Disponibilidad de tutoriales
Disponibilidad de ayudas online
Disponibilidad de artículos y/o documentos de otros usuarios
5.‐ Usuarios de la Plataforma:
197
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Universidades
Otras instituciones de Enseñanza
Empresas
B.‐ ELABORACIÓN DEL MATERIAL DE APRENDIZAJE
1.‐ Edición de contenidos:
Disponibilidad de editores HTML que pueden ser utilizados sin conocimientos de
HTML
Capacidad de manejar e integrar ficheros multimedia
Disponibilidad de Plantillas para elaborar automáticamente “scripts”
Valoración de su riqueza para adaptar planificaciones ya existentes
Capacidad para la generación de “glosarios”
Posibilidad de realizar cambios con facilidad en los contenidos
Posibilidad de asignar materiales a grupos de alumnos
2.‐ Herramientas de Edición para la evaluación / autoevaluación:
Diversidad de pruebas por su función:
Prueba de Autoevaluación
Prueba de conocimientos previos
Prueba de evaluación parcial
Prueba global
Diversidad de pruebas por su tipo:
Test simple
Test múltiple
Relación
Cadena de caracteres
Solución numérica (con tolerancia)
Soluciones avanzadas: Gráficas, funciones, tablas, etc.
Preguntas abiertas
Valoración de su adaptabilidad:
Limitación por calendario
Limitación por tiempo
Limitación a un grupo de alumnos
Capacidad de selección aleatoria
Valoración de la riqueza de recursos:
Puntuación personalizada
Gráficos
Ayudas
Realimentaciones
Posibilidad de combinar bases de datos en la elaboración de las pruebas
3.‐ Otras características de los ficheros generados:
Tamaño
Seguridad
4.‐ Diseño del curso:
Posibilidad de compartir curso con otros profesores
Capacidad de organizar la estructura de contenidos: Capítulos, temas, lecciones, etc.
Capacidad de planificación del curso y creación de itinerarios
C.‐ HERRAMIENTAS PARA LA COMUNICACIÓN
1.‐ Asíncronas:
Disponibilidad de Correo electrónico propio:
Creación de grupos
Envío de ficheros
198
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
Gestión de FAQ’s
Disponibilidad de Foros:
Flexibilidad en su apertura
Posibilidad de abrir Generales o por Grupos
Posibilidad de incorporar ficheros
Disponibilidad de herramientas específicas para el trabajo colaborativo
Disponibilidad de Tablón de anuncios
Disponibilidad de Calendario
Capacidad de crear por parte de los alumnos páginas personales
2.‐ Síncronas:
Disponibilidad de Chat:
Posibilidad de archivar
Posibilidad de incluir voz
Posibilidad de establecer grupos
Disponibilidad de Pizarra
Disponibilidad de Videoconferencia
Otros recursos para la transmisión de cursos en directo
D.‐ ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN ACADÉMICA
1.‐ Planificación académica:
Posibilidad de configurar diferentes perfiles: Administrador, Profesor, Invitado,
Alumno, etc.
Posibilidad de configurar itinerarios curriculares a grupos de alumnos
Facilidad en la asignación de cursos a profesores y alumnos
Facilidad para caracterizar y documentar de cada uno de los cursos: requisitos,
objetivos, etc.
Facilidad para recoger la opinión de los alumnos sobre el proceso de aprendizaje
2.‐ Gestión y acceso de alumnos:
Posibilidad de dar de alta automáticamente contra una base de datos
Posibilidad de actualizar los datos del alumno: password, ficha, etc.
Disponibilidad de controles de seguridad para los diferentes perfiles
Capacidad de expedición de calificaciones y certificados
Posibilidad de listar alumnos matriculados, alumnos conectados, etc.
Capacidad de incluir pruebas cuya superación condicione la matrícula o el acceso a
partes de contenidos
3.‐ Control y evaluación automática:
Las pruebas son evaluadas automáticamente y los resultados son comunicados y
almacenados en su ficha
Permite registrar los tiempos y fechas de conexión de los alumnos
Integra toda la información referente al alumno en su expediente: pruebas, conexiones,
anotaciones del profesor, participación en foros, etc.
Capacidad de elaborar estadísticas e informes
E.‐ OTRAS POSIBILIDADES DEL ALUMNO
Permite realizar las pruebas múltiples veces
Permite al alumno acceder a su expediente
Disponibilidad de herramientas para elaborar anotaciones y apuntes propios
Posibilidad de llevar control de su progreso
Posibilidad de búsqueda de contenidos
199
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
tipos:
200
Capítulo 3. La Tecnología Multimedia y la Enseñanza: las TIC y el e-Learning
implementar todos los servicios que se requieren para el óptimo desarrollo de los
de news).
alumnos.
201
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
de los ya existentes.
tanto Primaria y Secundaria como Universitaria o Permanente. Asimismo, se han explicado los
conceptos de Enseñanza Asistida por Ordenador (EAO), así como de Centros TIC y Centros
de campus virtual y de sus principales servicios. Para ello, se ha descrito el ejemplo de la UNED
través de Internet, las principales ventajas y desventajas que posee este medio de formación, los
términos principales relacionados con esta tecnología, los requisitos técnicos, y los
202
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Capítulo 4
205
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
nuevos métodos que se basan en las nuevas tecnologías como herramienta fundamental para la
enseñanza y el aprendizaje de lenguas. Sin embargo, a pesar del gran auge que está teniendo
esta tendencia, es necesario aclarar que, en el fondo, es sólo una teoría más que ya forma parte
del listado de métodos, enfoques y tendencias que se han ido sucediendo a lo largo del siglo
veinte de forma continua, principalmente como reacción inmediata contra el enfoque del
método anterior.
Sin embargo, esta proliferación de enfoques y métodos tiene una serie de ventajas e
inconvenientes. Por un lado, los profesores cuentan con una gran variedad de opciones
metodológicas para adaptarse a sus preferencias, a las necesidades de los alumnos o a los
materiales de los que disponen en el centro educativo. Pero, a la vez, la amplia gama de
opciones metodológicas puede ser fuente de confusión a la hora de elegir un método, ya que la
mayoría de ellos se basan en puntos de vista diferentes sobre la naturaleza de la lengua y sobre
su correcto aprendizaje.
cambios en los planteamientos generales sobre el tipo de competencia lingüística que se debe
potenciar en los alumnos: comprensión oral, comprensión escrita, expresión oral o expresión
escrita. A través de los siglos, el estudio excesivo de la gramática y la retórica de una lengua ha
dado paso al creciente interés por el desarrollo de las destrezas orales, es decir, por la
206
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
ENSEÑANZA DE LENGUAS
principales métodos y enfoques de la Enseñanza de Lenguas que han surgido desde la segunda
mitad del siglo XIX hasta la actualidad, basado en la clasificación de Richards y Rodgers (1998):
“Método Prusiano”. Surge en el siglo XIX, se basa en el estudio del latín, y sus
de traducción.
7. La lengua materna del alumno se utiliza para explicar los nuevos elementos de
forma comparativa.
207
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Maximilian Berlitz toman las ideas principales de este método para las escuelas de
lengua objeto.
situaciones cotidianas.
208
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
8. La pronunciación y la gramática son los puntos en los que se hace más hincapié.
Pittman, aunque en Australia, Nueva Guinea y algunos territorios del Pacífico optan
situación.
progresivo.
lectura y la escritura.
siguientes:
209
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
3. El contexto no es relevante.
El Enfoque Natural de Tracy D. Terrel (1977): este método deriva de la teoría del
aprendizaje y se basa a su vez en otros tres métodos. Las características principales son
las siguientes:
210
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
la lengua objeto.
en la atmósfera del aula como factor principal para que se produzca el aprendizaje
lengua en los niños se produce por una actividad motora en la que se coordinan la
seguridad que tienen los alumnos a la hora de aprender una lengua y, por ello, en
aumentar su potencial.
211
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
consciente producto del estudio formal de las reglas de la lengua). Según este método,
al que se recurre para codificar enunciados producidos a través del sistema adquirido.
Este método también hace referencia a las condiciones necesarias para que se produzca
TECNOLOGÍAS
una razón de carácter instrumental. Con la llegada de Internet y las nuevas tecnologías de la
información, es cada vez más necesario conocer lenguas extranjeras para aprovechar este
inmenso caudal de información al que tenemos acceso. Sin duda, el inglés se ha convertido en
el idioma universal para la transmisión del conocimiento en todos los campos y en un referente
obligatorio para cualquier persona que desee comunicarse con el resto del mundo. Los
212
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
contribuyen notablemente a ello. Por lo tanto, en la nueva era que se abre ante nosotros con la
llegada del siglo XXI, podemos afirmar que el aprendizaje de lenguas se ha convertido en una
método único, sino que la metodología puede resultar de un compendio de varios métodos.
Principalmente, esta tendencia consiste en aprovechar las ventajas de diversos enfoques para
obtener unos buenos resultados en el alumno y no limitarse a seguir un método concreto al pie
Según Pérez (2001), este nuevo método de aprendizaje de lenguas acentúa el papel
constructivo y experimental del alumno, que toma el relevo del papel central que tenía el
profesor en los métodos anteriores que seguían el modelo inductivo de transmisión del
recursos multimedia tales como diccionarios, libros electrónicos, enciclopedias, atlas, etc. y por
la gran base de datos en la que se ha convertido Internet. Por lo tanto, el profesor se convierte
aprender y a autoaprender”.
Sin duda, las palabras clave que definen este enfoque son “autoaprendizaje”,
al ritmo de cada alumno, dedicándole el tiempo que estime oportuno y centrándose en las
actividades que más le interesen. Los ejercicios de lectura y comprensión pueden repetirse
213
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
diccionarios incorporados de fácil acceso agiliza el proceso. De este modo, el alumno puede
insistir en aquellos aspectos de la lengua que le resultan más problemáticos, y obviar aquéllos
que ya domina. Finalmente, el propio alumno puede evaluar sus conocimientos, de forma
objetiva, sin temor a que sus errores se vean expuestos en un aula ante sus compañeros.
de los nuevos fenómenos tecnológicos que están tan de moda en la actualidad. Asimismo, el
grupo.
Sin embargo, el uso de las nuevas tecnologías para la enseñanza de lenguas también
posee aspectos negativos, problemas e inconvenientes con los que hay que contar a la hora de
plantearse el aprendizaje de una lengua extranjera, como pueden ser las dificultades que
apoyo externo, etc. así como los problemas técnicos que pueden surgir en un momento
determinado.
Para analizar este punto con más detalle, hay que hacer una distinción básica de los dos
tipos de usos diferentes del método basado en las nuevas tecnologías: el uso del método como
apoyo del profesor en clase y el uso particular del alumno para el autoaprendizaje por su
propia cuenta.
En el primer caso, el problema que se debe tener en cuenta es evitar que el uso de las
nuevas tecnologías sea una mera copia de una clase tradicional en un aula. El método es
214
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
independiente y requiere una preparación de las clases por parte del profesor y unas
instrucciones previas que se deben dar al alumno. El objetivo principal es la integración de las
aprendizaje que se han fijado de antemano. Sin embargo, muchas veces la incorporación de
estas nuevas tecnologías no resulta fácil, debido a los inconvenientes y a las limitaciones
materiales de los centros educativos. Para ello, es necesario que el centro esté dotado de las
alumno, conexión a Internet, cd‐roms de cursos de idiomas multimedia, etc.), y que se cuente
también con un profesorado que posea la formación informática necesaria para llevar a cabo el
curso. Otro inconveniente destacable es el hecho de que los materiales multimedia a veces no
logran superar en calidad a los materiales audiovisuales tradicionales, que son bastante
completos y variados debido a su larga trayectoria de uso. Además, los problemas técnicos que
surgen a menudo pueden retrasar el aprendizaje en clase, más que acelerarlo. En cuanto al
factor de la motivación, los alumnos pueden confundir las actividades de aprendizaje con los
juegos interactivos, y pensar que su carácter es meramente lúdico, que el esfuerzo que deben
emplear en ellas es mínimo y, por lo tanto, no tomarse el proceso de aprendizaje de forma seria
y constante.
propia, el inconveniente principal es la falta de información acerca del curso. La mayoría de los
creadores de productos multimedia facilitan una ayuda básica sobre el funcionamiento general
del programa y el tipo de innovaciones que aporta: ejercicios orales, grabación de la voz del
alumno, comparación fonética con la voz del hablante nativo, corrección automática de errores,
etc. Sin embargo, la mayoría de las veces omiten la información más relevante para el alumno,
como son los objetivos de aprendizaje y la explicación detallada del planning: partes por las que
debe empezar, tareas más relevantes para conseguir el dominio de las destrezas, tiempo que
215
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
debe dedicar a cada ejercicio, número de repeticiones necesarias, etc. Por lo tanto, lo primero
ofertadas, sin un orden aparente, que le impiden empezar el aprendizaje con firmeza y
confianza. Muchas veces, esto deriva en una falta de constancia y motivación que le llevan a
saltar de una pantalla a otra sin saber muy bien lo que está haciendo para, finalmente, desistir
en el intento. Por ello, es necesario incluir una amplia y detallada información acerca del
superación de los distintos niveles o lecciones, y demás puntos relevantes para el alumno.
Desde el punto de vista de los centros académicos existen tres grandes inconvenientes
para incorporar las tecnologías a la enseñanza: el elevado coste de los equipos informáticos que
formación adicional que necesita el profesorado para ser competente en este campo, y la falta
de tiempo disponible para usar los equipos puesto que deben ser compartidos para todas las
Por todos estos motivos podemos afirmar que este método no es perfecto, que tiene sus
puntos débiles (como cualquier otro método), a pesar de las múltiples, visibles y atractivas
Sin embargo, las herramientas que Internet pone al servicio de la enseñanza de lenguas
sirven de complemento ideal para este método, y es una de las ventajas decisivas para
utilizarlo. Los principales recursos que ofrece Internet para la enseñanza y el aprendizaje de
216
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
deseada.
lista reciben en su buzón todos los mensajes que cada miembro del foro envía a
‐ Redes escolares: cada una de ellas con su filosofía y normativa, que facilitan los
‐ Chat.
‐ Videoconferencia.
‐ Cursos online.
217
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Ejercicios de pronunciación.
‐ Tests variados.
‐ Bibliotecas virtuales.
revistas, etc.
Internet posee además multitud de aplicaciones concretas para potenciar cada destreza
Comprensión escrita:
‐ Prensa escrita.
‐ Cuentos.
‐ Literatura.
‐ Lecturas interactivas.
‐ Juegos interactivos.
‐ Chat.
‐ Listas de difusión.
Expresión escrita:
Comprensión oral:
218
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
‐ Dictados.
‐ Emisiones gubernamentales.
‐ Vídeos de humor.
Expresión oral:
Como conclusión, podemos decir que la conjunción de las nuevas tecnologías e Internet
recursos ilimitado y permiten el acceso y la exposición de los alumnos a la lengua original. Sin
embargo, en este universo virtual el papel del profesor es vital, como orientador y guía, para
que el uso de toda esta información sirva para alcanzar los objetivos de aprendizaje y,
diferencia que existe entre la filosofía sobre la enseñanza de la lengua a nivel teórico
219
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Enfoque: nivel en el que se especifican los supuestos y las creencias sobre la enseñanza
y el aprendizaje de la lengua.
Método: nivel en el que se pone en práctica la teoría y en el que se toman las decisiones
sobre las destrezas concretas que se enseñan, el contenido que se enseña y el orden en
MÉTODO
ENFOQUE:
DISEÑO:
B. Un modelo de programa.
220
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
PROCEDIMIENTO:
221
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Enfoque: nivel del método en el que se explica la teoría sobre la naturaleza de la lengua y
su aprendizaje.
Silenciosa.
222
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Syllabuses (Wilkins, 1976), English for Specific Purposes (ESP) “Movimiento del
dejarse sin especificar de manera que puedan ser completados a partir de las
fundamentales:
223
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
lengua?
cuestiones o en ambas a la vez. Las teorías orientadas hacia la primera cuestión se basan en
la lengua.
Diseño: nivel del método en el que se seleccionan los objetivos, los contenidos, las
224
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Papel del profesor: posición y función del profesor (director, consejero, fuente
Procedimiento: nivel del método en el que se incluyen las técnicas, las prácticas y los
ENSEÑANZA DE LENGUAS
métodos pueden ser compatibles entre sí. Para ello, es necesario comparar las características
programa, el papel del profesor y el papel del alumno. A pesar de que la elección de un
forma en que debe enseñarse éste, los métodos y los enfoques se diferencian entre sí respecto al
énfasis y a la prioridad que dan al contenido con respecto a los aspectos de la enseñanza. Sin
embargo, el concepto de enfoque o de método va mucho más allá de una serie de prácticas de
225
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
enseñanza basadas en una visión concreta sobre la lengua y su aprendizaje. Cualquier enfoque
lengua extranjera de una forma más eficiente que el resto de los enfoques o métodos. Por lo
directamente por un método concreto, sino que se basa en distintos factores como el nivel de
los alumnos, sus necesidades comunicativas, el uso que le darán a la lengua en el futuro, etc.
Por lo tanto, es necesario analizar de antemano todos estos puntos para proceder, a partir de
ellos, a establecer los objetivos del curso y a seleccionar los materiales más adecuados.
y los contenidos del programa de lengua. El análisis de las necesidades puede centrarse
alumnos, las expectativas, las destrezas del profesor, las limitaciones de tiempo y
226
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
ejemplo, el tipo de preparación en comprensión oral que necesitan los alumnos para
la lengua en el futuro.
o Definición de los objetivos específicos: los objetivos detallan los propósitos del
programa de lengua e identifican las destrezas que alcanzará el alumno (el tipo y el
o Evaluación de los resultados del programa: engloba todos los procedimientos para la
materiales en el aula, y en qué medida perciben el profesor y los alumnos los objetivos,
227
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Tipo de alumnos (niños, adultos, etc.) con el que es más efectivo el método.
‐ Nivel de los alumnos con el que resulta más efectivo: elemental, intermedio o
avanzado.
‐ Circunstancias en las que funciona mejor el método (por ejemplo, con alumnos
de distintas culturas).
228
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
‐ Verificación del uso del método por parte de los profesores: si todos lo utilizan
Según Richards y Rodgers (1998), para responder a estas cuestiones es necesario analizar
Datos de carácter descriptivo: son objetivos e informes generalmente realizados por los
modo en que se utilizan los métodos en clase. Estos datos pueden usarse para evaluar
Datos sobre la efectividad: son datos sobre el grado de efectividad de cada método en
usado con referencia a una serie determinada de objetivos e índices fiables y válidos de
los logros alcanzados por los alumnos en relación con los objetivos.
Datos de carácter comparativo: son los datos más difíciles de obtener, ya que presentan
evidencias de que un método es más efectivo que otro para conseguir unos mismos
Por desgracia, los datos sobre la evaluación de cualquier tipo de enfoque o método son
escasos debido a la tendencia que existe de defender las distintas técnicas de enseñanza desde
una posición meramente filosófica en lugar de demostrar su índice de efectividad real. Por ello,
229
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
elementos lingüísticos, pero no incluyen un examen de los resultados tras aplicar estos
conjunto de enfoques y métodos de diversa índole en su búsqueda constante del método ideal
que, sin embargo, revela sus limitaciones y la necesidad de la creación de nuevas teorías que se
de software por equipos profesionales, la lengua de usuario es generalmente el inglés. Pero esa
encuentra a una enorme distancia del inglés. La cultura de este siglo es sobre todo una cultura
comunidad lingüística con las mismas posibilidades que se ofrecen a los usuarios de la
230
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
aplicaciones está formado por un grupo de personas con una cultura y una lengua comunes. El
producto que desarrollan está pensado para ser utilizado por unos usuarios con unas
Cuando el software educativo es foráneo, no sólo puede haber problemas con el lenguaje
formación de los destinatarios. Para que el desarrollo de software educativo llegue a tener una
calidad aceptable, debe seguir cuidadosamente una metodología bien definida. En la fase de
para ser usadas por usuarios y autores, pertenecientes a una comunidad virtual, que deben
interfaz, ya que no suelen existir sistemas de autoría con la interfaz en español, al igual que los
mensajes que envía el sistema al usuario, que se mantienen directamente en inglés. Por lo tanto,
además de solventar los inconvenientes derivados del lenguaje de la interfaz, las herramientas
deben producir el tipo de software educativo adecuado, respecto a las estrategias pedagógicas
que se deben establecer y respecto a la adecuada presentación de los materiales. De este modo,
comunidad lingüística, sino también elegir muy cuidadosamente las herramientas para
elaborarlo, con el fin de evitar los desajustes previamente mencionados. Por ello, en el caso de
231
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
que dicha elección resulte difícil por ausencia de herramientas adecuadas, se debe llevar a cabo
desarrollo del software educativo: el del informático, el del profesor, el del pedagogo y el de
cada una de las personas que intervienen en el proceso de la enseñanza. Estas revisiones irán
profundidad.
puntos:
232
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
cierto modo unas líneas maestras que sirvan de hilo conductor a la aplicación.
sonido, etc.).
233
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Según Pere Marquès, Doctor de la UAB, las tipologías principales en las que se dividen
234
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
previos, etc.
constructor, herramienta.
realidad virtual.
valoración, etc.
(Kemmis).
(Hooper y Rusbhi).
corrige), no tutorial.
235
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Asimismo, según Pere Marquès las características que deben poseer los programas
1.‐ Facilidad de uso e instalación: los programas deben ser agradables, fáciles de usar y
poseer la opción de desinstalación. Un sistema de ayuda online solucionará las dudas que
puedan surgir.
2.‐ Versatilidad (adaptación a diversos contextos): los programas deben ser fácilmente
integrables con otros medios didácticos en los diferentes contextos formativos, como por
ejemplo:
etc.
236
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Para lograr esta versatilidad, los programas deben tener las siguientes características:
‐ Que sean abiertos: que permitan la modificación de los contenidos de las bases
de datos.
con informes de las actividades realizadas por los estudiantes (temas, nivel de
problemas, etc.).
cooperativo).
237
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
3.‐ Calidad del entorno audiovisual: los programas deben cuidar los siguientes aspectos:
‐ Diseño general claro y atractivo de las pantallas: sin exceso de texto y con
claridad temática.
música, etc.
etc.
sobrecarga visual.
4.‐ Calidad en los contenidos (bases de datos): los programas deben mostrar una correcta
5.‐ Navegación e interacción: los programas deben poseer sistemas de navegación y formas de
gestionar las interacciones con los usuarios caracterizados por la facilidad de uso:
238
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
datos, etc.
‐ Uso del teclado: los caracteres escritos se ven en la pantalla y pueden corregirse
los errores.
esperadas.
‐ Ejecución del programa: la ejecución del programa debe ser fiable, no debe
necesarios.
6.‐ Originalidad y uso de tecnología avanzada: los programas deben presentar entornos
hipertexto avanzadas.
7.‐ Capacidad de motivación: los programas deben ser motivadores e incentivadores del
aprendizaje para el estudiante. Las actividades de los programas deben despertar y mantener la
curiosidad y el interés de los usuarios hacia la temática de su contenido, sin provocar ansiedad
y evitando que los elementos lúdicos interfieran negativamente en los aprendizajes. También
239
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
8.‐ Adecuación a los usuarios y a su ritmo de trabajo: los programas tienen en cuenta las
características iniciales de los estudiantes a los que van dirigidos (desarrollo cognitivo,
capacidades, intereses, necesidades, etc.) y los progresos que van realizando. La adecuación se
problemas de su interés.
navegación, etc.
240
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
9.‐ Potencialidad de los recursos didácticos: los programas multimedia deben utilizar potentes
recursos didácticos para facilitar los aprendizajes de sus usuarios, entre los que destacan:
esquemas.
realidad).
‐ Incluir preguntas para orientar la relación de los nuevos conocimientos con los
proporcionando herramientas cognitivas para que los estudiantes hagan el máximo uso de su
potencial de aprendizaje, puedan decidir las tareas que desean realizar, la forma de llevarlas a
cabo, el nivel de profundidad de los temas y puedan autocontrolar su trabajo. Los programas
tutorizando las acciones de los estudiantes, explicando (y no sólo mostrando) los errores que
van cometiendo (o los resultados de sus acciones) y proporcionando las oportunas ayudas y
241
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
aprendizaje en los usuarios, que les permitirán planificar, regular y evaluar su propia actividad
de aprendizaje, provocando la reflexión sobre su conocimiento y sobre los métodos que utilizan
al pensar.
11.‐ Enfoque pedagógico actual: las actividades de los programas deben concordar con las
tendencias pedagógicas actuales, para que su uso en las aulas y demás entornos educativos
provoque un cambio metodológico en este sentido. Por lo tanto los programas evitarán la
tengan en cuenta las teorías constructivistas y los principios del aprendizaje significativo
donde además de comprender los contenidos puedan investigar y buscar nuevas relaciones.
esquemas de conocimiento.
12.‐ Documentación: los programas deben incluir una información detallada de sus
debe tener una presentación agradable, con textos bien legibles y adecuados a sus destinatarios,
242
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
13.‐ Esfuerzo cognitivo: las actividades de los programas, contextualizadas a partir de los
y transferibles a otras situaciones mediante una continua actividad mental en consonancia con
la naturaleza de los aprendizajes que se pretenden. Así, desarrollarán las capacidades y las
escrita, gráfica, etc.), crear, experimentar, explorar, reflexión metacognitiva (reflexión sobre su
Según Pere Marquès, el diseño de las actividades con soporte multimedia debe tener en
243
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
contexto, etc.
‐ El coste del material o el esfuerzo que hay que realizar para poder disponer de
él.
2.‐ Diseño de actividades con soporte multimedia: para diseñar actividades formativas con
etc.
244
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
funciones:
Repaso, refuerzo.
Recuperación.
Ampliación y perfeccionamiento.
Evaluación.
Medio de comunicación.
Entretenimiento.
245
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ La organización de la actividad:
vez o sucesivamente).
etc.
profesor.
246
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Con el programa.
comentarios, etc.
guías, etc.
asesoramiento y orientación.
Motivación.
Ejercicios de memorización.
procedimiento.
247
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Enseñanza directiva.
Exploración guiada.
Experimentación guiada.
Descubrimiento personal.
Expresión personal.
Comunicación interpersonal.
Metacognición.
un uso pedagógicamente adecuado de estos programas. Por lo tanto, no se evalúa para hacer
ajustes durante el proceso de diseño o desarrollo, puesto que la mayor parte del software está ya
editado en versión definitiva por las empresas, ni se trata de una evaluación de prueba para
comprobar el funcionamiento en una situación real antes de la edición final, sino que el objetivo
es ayudar al usuario, sobre todo al docente, en el uso del programa, haciendo énfasis en los
248
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
bloques:
Indicadores:
o predictivo: los conocimientos adquiridos por el usuario son suficientes para poder
o sintetizable: habilidad del usuario para evaluar los efectos de las operaciones anteriores
al estado actual (capacidad de captar los cambios de estado que produce cada
operación).
249
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
o consistente: medida en que todos los mecanismos son usados siempre de la misma
forma.
información.
Indicadores:
o migración de tareas: transferencia del control del sistema al usuario y viceversa, para la
ejecución de tareas: medida en que se puede pasar de una tarea a otra, pasar una a
asesoramiento.
Indicadores:
o recuperabilidad: posibilidad del usuario para corregir una acción una vez que ha
reconocido un error.
o tiempos de respuesta: tiempo que necesita el sistema para expresar los cambios al
usuario.
250
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
o adecuación a las tareas: en qué grado los servicios del sistema soportan todas las tareas
Indicadores:
salir de la aplicación.
o precisión y detalle: medida en que la ayuda cubre todo el sistema, con concisión.
del usuario.
A. Contenido:
Indicadores:
251
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Indicadores:
o visión sociocultural: a qué grupos sociales (o culturales) se refieren los ejemplos, los
en perspectiva).
ecológicas.
252
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Indicadores:
o adecuación curricular: los objetivos y contenidos del programa se pueden integrar con
unidireccional, bidireccional, control del usuario sobre la secuencia, multitareas, multivías, etc.
253
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
2. Formas del mensaje: los aspectos formales de los códigos elegidos (texto, audio, fotos,
Indicadores:
comunicativo.
o adecuación: los códigos verbales y figurativos son descifrables por los usuarios,
facilitan la comprensión.
las ideas, la organización del trabajo, las formas de uso que determina.
Indicadores:
aprendizaje.
254
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
evaluaciones.
o papel del profesor: se limita a dar instrucciones de uso, es necesario para complementar,
aclarar o integrar la información, hace un seguimiento del uso y de los logros del
estudiante.
Indicadores:
255
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Más que un seguimiento o evaluación formal del uso que las instituciones hacen del programa,
se recogen narraciones de estudiantes y de profesores, que dan cuenta del proceso completo en
conjunto de ejemplos que permitan destacar las ventajas del programa y también indiquen
2. Instructivo para elaborar las guías: se ofrece al evaluador una dirección del
256
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
protocolos verbales.
Objetivos.
constructor, herramienta.
datos.
ninguno.
Breve descripción.
257
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
informes.
Navegación e interacción.
‐ Aspectos pedagógicos:
Capacidad de motivación.
comunicación.
control psicomotriz
258
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
memorización / evocación
comprensión / interpretación
análisis / síntesis
cálculo
resolución de problemas
exploración / experimentación
reflexión metacognitiva
‐ Observaciones:
Problemas e inconvenientes.
Puntos destacables.
259
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
inicial).
260
Capítulo 4. La Tecnología Multimedia orientada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
necesarios para la creación de un nuevo método de enseñanza cuyos ejes centrales son el
esenciales para el diseño de un nuevo programa multimedia educativo y, finalmente, las pautas
261
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
Capítulo 5
263
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA Y A LA TRADUCCIÓN
Traducción ha permitido que esta disciplina, tan antigua y tan fundamental para la transmisión
del conocimiento entre diferentes culturas, alcance el reconocimiento social que se merece,
extensas obras al respecto, sino más bien, en la relación directa que existe entre la Traducción y
afectado a casi todos los campos del conocimiento y éstos, en mayor o menor medida, han
debido adaptarse a estos cambios, a estos avances que han ido incorporando tanto en la
permitido abrir un nuevo e ilimitado mercado de aplicaciones específicas para cada campo y,
como no, la Traducción también se ha visto afectada por la llegada de las nuevas tecnologías.
La Terminología es una disciplina estrechamente relacionada con todas las materias del
herramienta muy útil para el traductor, tanto para realizar consultas terminológicas a la hora
Actualmente, la Lingüística Cognitiva aporta nuevas teorías sobre la forma en la que el cerebro
humano organiza las categorías conceptuales y el significado léxico, hecho que repercute
264
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
estructuración del conocimiento en el cerebro del traductor sirve para mejorar el diseño de las
herramientas terminológicas de ayuda a la traducción tales como las bases de datos, que
término, pero que dejan de lado las relaciones conceptuales que existen entre los distintos
Terminología y a la Traducción apuntan hacia una metodología que integre ambas disciplinas
en un único producto, es decir que fusione los glosarios terminológicos y las herramientas para
datos de los programas de Traducción Asistida por Ordenador) gracias a la nueva generación
en cuatro tipos:
265
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
OntoTerm.
que están implicadas la Traducción y la Informática) que se centra en la práctica del proceso
traductológico a través de las herramientas informáticas que sirven de ayuda al traductor, las
subcompetencia tradumática, que consiste en las tareas comerciales relacionadas con la profesión
del traductor, como la negociación de las condiciones con el cliente o la prospección del
mercado.
266
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
(Villarnau, 2001)
(Computer Aided Translation) y sustituir al término TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
que es una adaptación directa del inglés, aunque por ahora sin un éxito definitivo. La
sólo resulta viable con textos de gramáticas controladas que respondan a patrones fijos y con
especialidad, en las que se están obteniendo los mejores resultados, ya que son áreas bien
delimitadas con un léxico definido y restringido, cuyas estructuras son fijas y, por lo tanto, son
más controlables por el sistema de TA que las estructuras de las lenguas naturales.
267
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
tipos:
instaladas en el ordenador.
entre dos personas que hablan, cada una, directamente en su lengua materna. Este
une la del reconocimiento del habla en dos lenguas a la vez y la de salida de voz, para
268
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
transformar en voz el texto generado por el módulo traductor. Por tanto, en este
sistema los tres componentes básicos son: el Reconocimiento del Habla, el Traductor
ejemplo, los traductores online o aplicaciones en la red para traducir páginas web. Sin embargo,
AbcThai: Tailandés/Inglés/Alemán.
http://www.ablume.com/
ATA Software: Al‐Wafi 2.00 y Al‐Mutarjim Al‐Arabey 2.00 (Inglés => Árabe).
http://www.atasoft.com/
Portugués‐Castellano, Inglés‐Castellano.
https://www.automatictrans.es/
http://www.bilsag.com.tr/
http://www.clickq.com/english/html/servies.htm
269
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
http://www.esteam.gr/
EV‐soft: Chino/Inglés.
http://www.samlight.com/ev/eng/
http://www.heisoft.de/volltext/reverso/index.htm
Italiano.
http://www.dagostini.it/hypertransinfo/Hypertransinfo
Sueco y Galés. NeuroTran: Alemán <=> Inglés, Francés <=> Inglés, Español <=> Inglés,
Húngaro <=> Inglés y Polaco <=> Inglés, Croata <=> Inglés, Bosnio <=> Inglés, Serbio <=>
Inglés.
http://tranexp.com/
http://www.intransnet.bc.ca/intrans/intrae.htm
270
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
http://www.kielikone.fi/kielikone/kielikone/julkaisut.shtml
de Brasil e Italiano.
http://www.lhsl.com/powertranslator
http://www.lhsl.com/apptek/TranSphere.asp
Lingvistica 98 (Language Master): Ucraniano <=> Inglés, Ruso <=> Inglés, Ucraniano
<=> Ruso.
http://www.ling98.com/
MLTS: Inglés <=> Árabe, Francés <=> Árabe, Inglés <=> Francés.
http://www.cimos.com/internat.htm
http://www.nova.co.jp/inglés/
http://www.paho.org/inglés/ags/mt‐home.htm
http://www‐4.ibm.com/software/ad/translat/lmt/lmtpetra.htm
271
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
http://www.a‐bit‐z.de/pt2000.htm
PROMT: Ruso <=> Inglés, Ruso <=> Francés, Ruso <=> Alemán, Francés <=> Inglés,
http://www.promt.ru/eng/index.html
http://www.wordmagic.co.cr/
SDL: Chino <=> Inglés, Francés <=> Inglés, Alemán <=> Inglés, Japonés <=> Inglés,
Coreano <=> Japonés, Portugués <=> Inglés, Ruso <=> Inglés, Ruso <=> Francés, Ruso
<=> Alemán, Español <=> Inglés, Inglés => Coreano, Inglés => Italiano, Inglés =>
Noruego.
http://www.freetranslation.com/ets/default.htm
SMART ‐ Translator Software: Inglés => Francés, Inglés => Español, Inglés =>
http://www.smartny.com/translator.htm
Spylltrans: Alemán <=> Inglés, Alemán <=> Francés, Alemán <=> Español, Alemán <=>
http://www.abitz.com/uebersetz/spylltrans.php3
272
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
Systran: Inglés <=> Francés, Inglés <=> Alemán, Inglés <=> Español, Inglés <=> Italiano,
Ruso => Inglés, Inglés => Neerlandés, Alemán <=> Francés, Español <=> Francés, Inglés
<=> Griego.
http://www.systransoft.com/
Tapestry: Inglés => Tailandés, Inglés => Chino, Inglés => Indonesio, Inglés => Malayo.
http://www.krdl.org.sg/RND/knowledge/MT/
http://www3.viaweb.com/biblecodes/tardel.html
http://www.algonet.se/~hagsten/tolken_e.htm
http://www.translc.com/main.htm
http://instant‐español.net/machine‐translation.htm
http://translingo.com/
http://www.wordmagic.co.cr/
273
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
es una base de datos bilingüe o multilingüe en la que se almacena toda la información de los
El proceso de TAO se divide en cuatro fases diferenciadas, que constan a su vez de diversas
274
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
275
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
caros. Las aplicaciones más representativas de este tipo son Transit de Star y
DéjàVu de Atril.
herramientas:
Internet o Intranet.
276
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
utiliza Word como procesador de textos al que se le añade una plantilla para las
módulos diferentes:
Superusuario.
traducción.
277
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
generalmente son macros para Word que permiten simular una Memoria de
Como hemos visto en la sección anterior, las Memorias de Traducción (MT) son unas
bases de datos bilingües o multilingües en las que se almacenan los datos relativos a las
esfuerzo en las fases repetitivas, y de este modo evitar traducir nuevamente los textos que ya
1998 la organización LISA (Localization Industry Standards Association) creara el estándar TMX
278
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
entre las MT de los distintos programas de ayuda al traductor. Por lo tanto, el TMX es un
estándar que está basado en las especificaciones del lenguaje XML y cuyo objetivo principal es
exportación e importación.
El TMX utiliza los estándares ISO para fechas, códigos de idiomas y códigos de país.
Los elementos se escriben en minúsculas, para evitar errores a causa de la distinción que hace
XML entre mayúsculas y minúsculas. El formato en que se escriben debe ser Unicode: UCS‐2,
UTF‐8 o ISO‐646. La MT debe comenzar con una etiqueta que la marque como tmx y que
además indique la versión del lenguaje que se está utilizando <tmx version=ʺ1.3ʺ>, y debe
fundamentales: la cabecera <header> y el cuerpo <body>, que pueden incluir otras etiquetas y
fichero TMX.
traducción: phrase (frase a frase), paragraph (por párrafos), block (por bloques) o
279
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
(elementos <note>) o el valor del elemento <prop>, que deberá ser una de las lenguas
valor será ʺunknownʺ (desconocido), pero otros valores recomendados pueden ser ʺrtfʺ,
o‐encoding: indica el código que había sido usado para codificar el texto antes de que
cifras, DD el día en dos cifras, hh la hora, mm los minutos y ss los segundos (añadiendo
en Greenwich: dos horas menos que en España en invierno, y una hora menos que en
verano).
changedate: especifica la fecha de la última modificación del fichero. El valor debe estar
fichero.
280
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
<note>: se usa para los comentarios, que se refieren a todo el fichero TMX. Esta etiqueta
puede incluir el atributo o‐encoding, que marca el formato de texto original con el que
fue escrito, o el atributo xml:lang, que señala el lenguaje en que está escrita la nota. No
<prop>: marca las propiedades del fichero TMX que no son estándar y que dependen
de la herramienta que se haya utilizado. Debe llevar el atributo type, que marca el tipo
explicado, y el atributo xml:lang, que especifica el lenguaje en que están escritos los
marca un conjunto de caracteres definidos por el usuario, que el texto necesitará para su
vacíos que transmiten información por medio de sus atributos. En este caso, cada
programa. Debe llevar el atributo unicode, que será el valor Unicode en hexadecimal
del carácter, y al menos uno de estos tres: ent (que da el nombre de la entidad del
carácter), subst (que informa de una secuencia de caracteres alternativa que se puede
usar para ese carácter, en ASCII), o code (que especifica el point‐code, es decir, el ʺpunto
<ude> deberá llevar un atributo base, que especificará el conjunto de códigos en los que
281
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
está incluida toda la información de la MT. El cuerpo contiene únicamente elementos <tu>, que
son las siglas de Translation Unit o ʺUnidad de Traducción”, que se organizan según el valor del
traducción o traducciones, que estarán contenidas en elementos <tuv>, Translation Unit Variants
por medio de un atributo xml:lang. El texto en concreto de esa versión estará dentro de un
elemento <seg>.
etiquetas que hemos explicado, que incluye una frase original en español y su correspondiente
<tmx version="1.3">
<header
creationtool="Transit"
creationtoolversion="3.0"
datatype="Transit"
segtype="block"
adminlang="en"
srclang="en-gb"
o-tmf="Transit"
creationdate="20010507T083458Z"
creationid="XTRA-Bi"
282
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
o-encoding="Unicode" >
</header>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Hola, mundo.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Hello, world.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="eu">
<seg>Kaixo, mundua.</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
Etiquetaʺ, y el formato se debe aplicar a todo el texto que está entre ambos. Para mantener esta
283
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Cada uno de estos elementos marca una secuencia de códigos nativos que se usan, en el
texto original, para definir un comienzo o fin de etiquetas de formato. Por ejemplo, en una línea
típica de HTML la información de ʺnegritaʺ se marca con las etiquetas ʺ<b>ʺ y ʺ</b>ʺ, mientras
que en TMX, ʺ<b>ʺ iría a un elemento <bpt>, y ʺ</b>ʺ a un elemento <ept>. Vamos a mostrar un
Como se ha comprobado a través de estos ejemplos, el estándar TMX está basado en las
especificaciones de XML y posee una serie de características comunes a todos los lenguajes de
284
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
• Bases de Datos Multimedia: según Razquin (1997), los Sistemas de Gestión de Bases de
Datos Multimedia son un software especializado en pleno desarrollo, que debe permitir
‐ Sistemas basados en las bases de datos relacionales (BDR): las BDR han sido
285
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
‐ Sistemas basados en las bases de datos Orientadas a Objetos (ODB): las ODB
‐ Sistemas híbridos que combinan los dos enfoques anteriores: conservan las
(equivalencia/s del término en la lengua meta) destinados a las consultas léxicas. Los
286
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
dado lugar a una nueva modalidad de traducción, la denominada localización, que se puede
componentes informáticos a las distintas lenguas y culturas del mundo para lograr su uso
generalizado. Por lo tanto, según Montalt (2003), el perfil del traductor de esta nueva
modalidad que avanza con fuerza en el mercado de la traducción debe ser flexible,
la informática, tanto a nivel teórico como práctico y léxico. Asimismo, el traductor debe tener
se resume del siguiente modo: tendencia hacia un único mercado mundial, productos
dos posturas opuestas al respecto: los que la consideran una modalidad independiente y los
287
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
diferencias fundamentales:
impresa, etc.
en temas como las fechas, las monedas, los formatos de dirección, etc.
Por su parte, Palumbo (1999) opina que la localización es un tipo más de traducción,
caso especial de transferencia lingüística, sino que puede considerarse simplemente como un ejemplo más,
por muy extremo que sea, de restricciones culturales y extralingüísticas sobre el acto de traducir.”
Desde el punto de vista del traductor, Hurtado (2001) clasifica las modalidades de
288
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
Por lo tanto, según Montalt (2003) y otros autores, la localización es un ejemplo más del
cambio de soporte que ha sufrido el texto a través del tiempo: de comunicación oral a
el caso de la localización, el texto está insertado en el producto y ambas partes forman un todo,
apoyo a la profesión (como acabamos de ver anteriormente), a otros dos campos distintos: a la
investigación y a la enseñanza de la Traducción. Por lo tanto, podemos decir que las nuevas
tecnologías están ligadas a la Traducción Aplicada, que engloba las ayudas para la práctica de
ayuda al traductor tales como TAO, TA, gestión de terminología, diccionarios electrónicos
tecnologías. Las herramientas que debe aprender a manejar un traductor profesional son
los principales programas de TAO del mercado (Trados, Transit y DéjàVu), además de un
289
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
tanto a través de la red (online) como en cd‐rom (offline). Las herramientas más idóneas para
Asistida por Ordenador, así como las fases del proceso de traducción mediante estas
290
Capítulo 5. La Tecnología Multimedia orientada a la Terminología y a la Traducción
las distintos tipos de herramientas terminológicas que sirven de apoyo al proceso de traducción.
electrónico. Finalmente, se describen las distintas herramientas que existen para la creación de
291
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Capítulo 6
293
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA CIVILIZACIÓN
Una vez que se ha hecho una introducción a la tecnología multimedia y se han descrito
central de esta tesis doctoral que consiste en la creación de un prototipo de curso multimedia
competitivo con vistas a su lanzamiento al mercado. Para ello, vamos a aplicar toda la teoría
que acabamos de ver para crear un enfoque y un método propios, y para seguir una serie de
pautas y estrategias, como la selección de la aplicación con la que vamos a crear el curso, la
fijación de los objetivos y los contenidos, el diseño de los materiales y las actividades, la
Enseñanza de Lenguas, de la Traducción y de la Civilización. Para ello, vamos a crear una ficha
del curso en la que se especifican los datos más relevantes de la aplicación, como por ejemplo,
el título, la temática, los objetivos, los contenidos o los destinatarios. La ficha del curso
multimedia es la siguiente:
294
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
295
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
enseñanza es necesario describir los tres elementos que lo constituyen, es decir, el enfoque, el
Enfoque: nivel del método en el que se explica la teoría sobre la naturaleza de la lengua y su
funcional, porque la lengua se considera desde una doble vertiente, como conjunto de
296
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
procesos a través de la repetición, la comparación entre las estructuras de las dos lenguas y la
nuevas tecnologías como único soporte, tanto para adquirir la competencia lingüística como
para consultar otros datos como vocabulario, textos paralelos o información relacionada. El
enfoque está orientado al aprendizaje bilingüe o multilingüe entre cuatro idiomas: español,
francés, inglés e italiano. Por lo tanto, el estudiante puede elegir la combinación de lenguas que
que es bidireccional entre estos cuatro idiomas, por lo que el curso está dirigido a un prototipo
de estudiante internacional, no necesariamente español, que puede ser nativo de una de las
cuatro lenguas.
Curso de Civilización, dependiendo del nivel del estudiante y del uso que le quiera dar a la
lengua. Asimismo, cada nivel se divide en distintos subniveles o secciones. En el caso del Curso
Traducción y enfrentarse a casos concretos como errores básicos de traducción, falsos amigos,
297
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
literatura o la estructuración del pensamiento. Por lo tanto, aunque este curso está diseñado
permite que cualquier estudiante (nativo en una de las cuatro lenguas) pueda utilizar el curso
Novedoso: Babelia es el único producto multimedia del mercado que integra la enseñanza
Interactivo: la tecnología de Babelia permite una interacción directa y rápida con el usuario.
298
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Bidireccional: Babelia permite el aprendizaje directo e inverso entre cada par de lenguas y
Ampliable: Babelia puede implementarse en el futuro con nuevos idiomas y nuevos pares
de lenguas.
¾ Autoaprendizaje
¾ Autonomía
¾ Autoevaluación
¾ Autocontrol
Diseño: nivel del método en el que se seleccionan los objetivos, los contenidos, las actividades,
creatividad del alumno. Los objetivos del Curso de Lengua son alcanzar las
entre las dos lenguas elegidas. Los objetivos del Curso de Civilización son
299
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Actividades: Las actividades son de diversa índole según los objetivos que se
oportuno.
Papel del profesor: El papel del profesor, si existiera, sería como complemento
del curso, como colaborador del alumno, y su misión sería enseñar al alumno a
la aplicación.
300
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Materiales: los materiales y recursos que se van a usar para el aprendizaje son
etc.
Procedimiento: nivel del método en el que se incluyen las técnicas, las prácticas y los
específico en el desarrollo de una clase. El usuario puede elegir el par de lenguas con las que va
a trabajar de entre las doce combinaciones posibles entre los cuatro idiomas: español, francés,
inglés e italiano. A continuación, decide la opción de entrada en el curso de entre las tres
Elemental, Nivel II: Preintermedio, Nivel III: Intermedio, Nivel IV: Avanzado y Nivel V:
general que recoge todos los conocimientos de cada nivel sobre Gramática y Ortografía, un
Diccionario que consiste en una base de datos que engloba todo el vocabulario que aparece en
todas las lecciones, un esquema del Abecedario y un Bloc de Notas en el que el usuario puede
hacer las anotaciones pertinentes. Cada lección se divide a su vez en quince secciones
Ortografía, las Estructuras principales que se van a emplear en la lección, los Diálogos y los Textos
que ilustran los contenidos, los Ejercicios y actividades para evaluar la asimilación de los
301
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
relacionados con la lección, las Curiosidades y el Bloc de Notas para las anotaciones personales.
podrá aprender las nociones más relevantes de Traductología. Por su parte, tanto la sección
Traducción General como la sección Traducción Especializada en sus cuatro especialidades constan
Traducción en el que el estudiante puede elaborar y almacenar su propia traducción del texto, la
Traducción del Texto que sirve de modelo de traducción y corrección de cada texto, la
Problemática del Texto en la que se analizan los principales problemas que plantea cada texto y el
Humana, Historia, Política, Arte, Literatura, Ciencia y Actualidad. En cada sección se describirá de
que consta de un breve repaso de la superficie, la forma, el relieve, los ríos, el clima y todos los
302
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Humana del país que consta de un breve repaso de la población, la densidad, la tasa de
La temática de la sección Historia es una introducción general a la Historia del país que
consta de un breve repaso de los hechos más relevantes desde la Prehistoria hasta la actualidad.
La temática de la sección Política es una introducción general a la Política del país que
La temática de la sección Arte es una introducción general al Arte del país que consta de
un breve repaso de los movimientos artísticos, corrientes culturales, principales autores y obras
representativas.
La temática de la sección Ciencia es una introducción general a la Ciencia del país que
303
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
herramienta Director de Macromedia, debido a una serie de ventajas que posee respecto a otras
herramientas similares. Las razones principales de la elección de Director son las siguientes:
Internet (online).
programación.
Director crea aplicaciones que, una vez compiladas, son ejecutables directos que
como en PC.
304
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
calendarios automáticos.
ejecutarse.
Director puede incorporar a su vez películas Flash e importar una gran variedad
Director posee una amplia gama de comandos orientados a la web así como un
305
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
programar los eventos de forma rápida y fácil, sin necesidad de que el autor
claras y sencillas, a través del cual se crean los guiones de la aplicación. Lingo es un lenguaje de
que cada una de ellas realice una función. Cuando se necesita que se realice esa función
flujo de mensajes. En Lingo, un evento (event) es una acción que desencadena automáticamente
un guión (script), dentro del cual se organizan los comandos mediante rutinas de control de
evento (event handlers) que controlan un determinado evento del programa. Los eventos de
respuesta al usuario (acciones que realiza el usuario con el ratón y el teclado), de ventana
(ejecución del programa en una o varias ventanas) y de tiempo (ajuste del tiempo). La sintaxis
306
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
¾ Ejemplo 1: Instrucciones sencillas para cambiar el aspecto del cursor cuando entre el ratón
en el área de un botón, volver al cursor normal cuando el ratón salga del área, ejecutar un
on mouseWithin
cursor (280)
end
on mouseLeave
cursor (0)
end
on mouseDown
puppetSound 1, "CLICK"
end
on mouseUp me
go to movie "cl_nivel1_lecc01_fraesp_voc"
end
visualice en la pantalla.
-- DESCRIPTION --
on getBehaviorDescription me
return \
"GO TO URL" & RETURN & RETURN & \
"Drop this behavior onto a Sprite, the Stage or
into the Script Channel of the Score to load the
designated HTML Page." & RETURN & RETURN & \
"If you drop it onto a graphic member, the
'gotoNetPage' command is sent when the user clicks on
the sprite (on mouseUp)." & RETURN & RETURN & \
"If you drop it onto the Stage or the Script
Channel of the Score, it will be sent when the
307
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
on getBehaviorTooltip me
return \
"Use with graphic members or as a frame behavior.
" & \
"When called from a Shockwave movie, this behavior
replaces the current page displayed in the web
browser. " & \
"When called from a projector or in authoring
mode, it opens a browser to display the requested
page. " & \
"Acts on mouseUp or on exitFrame, depending on
whether you drag it to a sprite or to the Stage."
end getBehaviorTooltip
-- HISTORY --
property myURL
on mouseUp me
-- The user clicked on a sprite
gotoNetPage myURL
end mouseUp
on exitFrame me
if the currentspriteNum = 0 then
-- The behavior is attached to a frame
gotoNetPage myURL
end if
end exitFrame
308
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
return(1)
end on
on getPropertyDescriptionList
return \
[ \
#myURL: \
[ \
#comment: "Destination URL", \
#format: #string, \
#default: "http://www.macromedia.com " \
] \
]
end getPropertyDescriptionList
tesis doctoral, debido principalmente a las restricciones temporales, sólo se va a mostrar una
futuro. Por lo tanto, los objetivos de esta demo no son mostrar un producto concluido y
largo de esta tesis. Babelia es autoejecutable, pero en caso de producirse un fallo en el arranque
se puede reproducir haciendo doble clic en el archivo ejecutable BABELIA.EXE del cd‐rom. La
309
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
importación de distintos archivos de texto, de sonido para la música de fondo, gráficos para la
imagen central del universo a la que se aplicarán efectos de animación mediante el cambio de
tamaño de forma creciente y de rotación, gifs animados para las banderas e incluso una película
Flash para conseguir el efecto del logotipo Babelia animado dentro de la película Director. Una
vez importados al panel de miembros del reparto, se insertan sus correspondientes sprites en
aparición y duración en el escenario. Una vez reproducida la película, se inserta una transición
310
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de Descripción del Producto: pantalla en la que se hace una pequeña descripción del
producto y de sus características principales. En este caso se insertan distintos campos de texto
Ampliable, que se someten a cambios alternativos de formato de fuente y de color para evitar el
animados facilita al usuario la legibilidad del texto y la diferenciación de los distintos puntos
sobre el producto, en este caso las opciones de Entrar en el curso o Salir definitivamente de él.
En el caso de entrar, el botón lleva un sonido incorporado que indica la entrada definitiva en la
311
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de Elección del Par de Lenguas: pantalla en la que el usuario debe elegir el par de
lenguas con las que va a trabajar de entre las doce combinaciones posibles. La versión de
podrá elegir cualquier combinación posible entre los cuatro idiomas: español, francés, inglés e
italiano. El diseño de la pantalla permite visualizar de forma clara las zonas de navegación que
sirven de hipervínculo para ir a la opción indicada. Para ello, la programación Lingo permite al
puntero del ratón cambiar a la forma “dedo que señala” al entrar en el área del enlace y volver
a su posición original al salir del área. Asimismo se incorpora el sonido del clic del ratón
característico para que el usuario verifique que ha pulsado el ratón. La opción Salir en forma de
icono estará siempre presente de forma visible en todas las pantallas de la aplicación.
312
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
que ha elegido anteriormente. Las tres opciones fundamentales, con sus correspondientes
subniveles, son las siguientes: el Curso de Lenguas (Nivel I: Elemental, Nivel II: Preintermedio,
Nivel III: Intermedio, Nivel IV: Avanzado y Nivel V: Perfeccionamiento), el Curso de Traducción
Literatura, Ciencia y Actualidad). El cambio en el puntero del ratón indica las zonas de
hipervínculos de la pantalla y el sonido clic indica que el ratón ha sido pulsado por el usuario
313
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
usuario decide la lección en el nivel de entrada del curso correspondiente, en el par de lenguas
que ha elegido anteriormente. En esta versión de demostración sólo va a estar activo el Nivel I:
Elemental y, dentro de éste, la Lección 1. Cada nivel del Curso de Lengua se divide a su vez en
10 lecciones completas y en una sección general que recoge todos los conocimientos de cada
nivel sobre Gramática y Ortografía, un Diccionario que consiste en una base de datos que engloba
todo el vocabulario que aparece en todas las lecciones, un esquema del Abecedario y un Bloc de
Notas en el que el usuario puede hacer las anotaciones pertinentes. Al igual que en las pantallas
anteriores, el cambio en el puntero del ratón y el sonido del clic orientarán al usuario sobre la
314
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
usuario decide la sección de entrada en la lección que ha elegido anteriormente. En el caso del
Curso de Lenguas, cada lección se divide a su vez en quince secciones diferentes: la definición
principales que se van a emplear en la lección, los Diálogos y los Textos que ilustran los
oral, el esquema del Abecedario, el Diccionario, las Expresiones o Refranes relacionados con la
315
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de la sección Objetivos de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla en la que se fijan los objetivos de aprendizaje que se pretenden alcanzar en la
Lección 1. Estos objetivos se han dividido en dos categorías distintas: Gramaticales (aspectos
teóricos y estructuras gramaticales que se deben aprender para lograr el dominio correcto de la
los adjetivos demostrativos, posesivos y numerales, el verbo être y el verbo avoir. En cambio, los
proximidad y la pertenencia con respecto al sujeto, y a utilizar los numerales para contar.
316
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Vocabulario de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Lección 1. Para ello, se utiliza un campo de texto en el que se inserta el vocabulario dividido por
equivalente en español para que el usuario identifique inmediatamente los conceptos, así como
la explicación del género para que el usuario advierta la similitud o diferencia de género de un
término respecto al español y lo asimile correctamente desde el principio. Por ejemplo, robe es
incluye el género masculino y femenino de los términos para que el usuario advierta la
317
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
los términos en francés. Para esto, se han creado archivos de sonido con la pronunciación
continuación se ha importado también el icono del sonido y se han utilizado distintos sprites de
este miembro del reparto, uno para cada palabra, para que el código Lingo de cada uno sea
318
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Gramática de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla que muestra los contenidos gramaticales de la Lección 1. En este caso se ha
empleado un campo de texto con barras de deslizamiento verticales para poder visualizar todo
el texto. La gramática de esta lección incluye todas las formas de los artículos determinados e
de los verbos être y avoir. La explicación gramatical incluye las formas correspondientes en
masculino, femenino, singular y plural, seguidas de un ejemplo en el caso de los artículos y los
adjetivos, y las formas de las personas del singular y del plural del presente de indicativo en el
caso de los verbos. El uso de los distintos colores de fuente facilita al usuario la asimilación de
319
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de la sección Ortografía de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
femenino, tanto en su forma regular como en algunos casos de irregularidad, como por ejemplo
las formas invariables que acaban en e en masculino y en femenino, o las que acaban en
compuesta por un campo de texto principal en el que se inserta la explicación y los distintos
320
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Estructuras de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla en la que se muestran las estructuras principales de la Lección 1. En este caso,
se insertan en un campo de texto dividido en dos colores de fuente según el idioma, el rojo para
el francés y el negro para su equivalente en español. Las estructuras de esta lección se centran
en preguntar y responder quién es alguien, decir su nacionalidad y en qué trabaja, así como la
ropa que lleva puesta, la relación que posee con los miembros de la familia, la edad y las
características físicas. Posteriormente, con el fin de que el aprendizaje fuera más completo, se
versión.
321
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de la sección Diálogos de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla en la que se incluyen los diálogos que ilustran los contenidos de la Lección 1.
Las estructuras y la gramática de cada lección se plasman en los diálogos, en los que se tienen
en cuenta principalmente los objetivos funcionales que se pretenden alcanzar. En este caso, el
colores de fuente, en este caso el rojo y el azul. Al lado de cada personaje se inserta el icono del
sonido para escuchar la pronunciación exacta del texto. Para ello, se han importado al panel de
miembros del reparto los distintos archivos de sonido con las grabaciones de cada personaje.
De este modo, al pulsar sobre el icono del sonido, se podrá escuchar el texto correspondiente de
322
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Textos de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla en la que se incluyen los textos que ilustran los contenidos de la Lección 1. Las
estructuras y la gramática de cada lección se plasman en los textos, en los que se tienen en
cuenta principalmente los objetivos gramaticales que se pretenden alcanzar. En este caso, los
fuente, en este caso se utiliza sólo el negro porque hay un único texto. Generalmente, se inserta
el icono del sonido para escuchar la pronunciación exacta de cada texto. Para ello, se han
importado al panel de miembros del reparto los distintos archivos de sonido con las
grabaciones de cada texto. De este modo, al pulsar sobre el icono del sonido, se podrá escuchar
el texto correspondiente de forma rápida y cómoda, tantas veces como sea necesario.
323
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de la sección Ejercicios 1 de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla de ejercicios que consiste en elegir la opción adecuada pulsando sobre las dos
opciones posibles que están en color rojo. Si el usuario pulsa la opción correcta, en ese instante
despliega un mensaje de alerta que le avisa de que no es correcta la elección. Para este ejercicio,
mediante código Lingo, se conecta un archivo de sonido a las opciones correctas y se despliega
un mensaje de alerta con el texto “Incorrecto” ligado a las opciones incorrectas. Este tipo de
ejercicios sirve para evaluar los conocimientos aprendidos por el usuario y, a la vez, practicar y
aprender con cada nuevo caso, puesto que el programa indica si la opción elegida es correcta o
incorrecta.
324
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Ejercicios 2 de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
incorrecta pulsando sobre el botón adecuado. Para ello, se han creado dos tipos de botones
distintos, los azules para la opción “Correcta” y los rojos para la opción “Incorrecta”. Cada
botón lleva asociado un archivo de audio previamente importado, el sonido de los aplausos en
caso de acierto y el del estallido de una bomba en caso de fallo. Este tipo de ejercicios sirve para
evaluar los conocimientos aprendidos por el usuario y, a la vez, permite desarrollar en él una
intuición lingüística con cada nuevo caso y un dominio de la lengua que le permita adivinar si
error.
325
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de la sección Ejercicios 3 de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
correspondiente, en este caso la forma verbal correcta de los verbos être o avoir. Una vez escrita
situado al final de cada estructura. Lingo permite escribir el código adecuado para que, al
pulsar sobre el campo de texto, se borre automáticamente el texto escrito con anterioridad, así
como al entrar de nuevo en la pantalla tras navegar por la aplicación. Lingo permite también
compararla con la opción correcta de cada caso y, finalmente, indicar si el usuario ha acertado o
326
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Dictado de la Lección 1 del Nivel 1 del Curso de Lengua Francés‐
Español: pantalla que permite al usuario seguir la técnica de un dictado tradicional, mediante
Este ejercicio está diseñado para desarrollar específicamente la comprensión oral en el usuario.
Para ello, se han importado diversos archivos de audio, enlazados con el icono de sonido
correspondiente, que el usuario puede escuchar tantas veces como desee. A continuación, el
Lingo permite capturar el texto que escribe el usuario, almacenarlo en variables, compararlas
con la opción correcta de cada caso e indicar si la estructura es correcta o incorrecta mediante la
327
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
ejemplo de palabra en francés que incluye ese sonido, y el modelo español o ejemplo de palabra
en español que incluye el mismo sonido o un sonido prácticamente similar (en caso de que
exista). La sección Abecedario se divide en cuatro tablas distintas: Vocales, Vocales Nasales,
para que el usuario pueda aprender de forma global todos los sonidos posibles del francés y, al
mismo tiempo, compararlos con los sonidos del español para saber los que tienen equivalente y
328
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
muestra la base de datos con el léxico completo de todo el Curso de Lengua Francés‐Español. El
equivalente o término/s en la lengua meta y la categoría gramatical del término meta (en el caso
conceptual de la lengua de forma rápida y cómoda. Los textos, diálogos y estructuras clave de
cada lección se pueden implementar mediante la inclusión de enlaces de cada término con su
término correspondiente del diccionario para solventar las diversas dudas lexicológicas y
gramaticales.
329
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
general de cada lección. En este caso, la pantalla se divide en tres columnas que visualizan el
permite contrastar las similitudes y diferencias que existen entre ambas lenguas. La decisión de
incluir esta sección se ha tomado por la importancia que tiene la fraseología y las expresiones a
la hora de aprender una lengua, ya que las distintas frases hechas son muy habituales en la
330
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla de la sección Bloc de Notas del Curso de Lengua Francés‐Español: pantalla en la que
el usuario puede tomar apuntes y notas sobre todos los puntos que desee de cada lección como,
por ejemplo, los errores, las estructuras conflictivas, las curiosidades, los puntos de interés que
se deben resaltar, etc. Esta pantalla se ha construido mediante un gráfico de fondo y un campo
de texto editable que captura el texto que teclea el usuario. El botón Editar permite abrir el
archivo para que el usuario lo modifique o introduzca nuevos datos. Las barras de
deslizamiento permiten introducir tanto texto como sea necesario y desplazarse por él. El botón
Guardar permite almacenar los datos introducidos y transformar de nuevo el campo de texto de
para que el usuario pueda usarlo de forma similar a la toma de apuntes en clase.
331
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
se divide a su vez en 15 lecciones completas. Cada lección sirve para instruir al estudiante en
traducción, la traducción como acto de comunicación, el análisis del hecho traductor, el proceso
puntero del ratón y el sonido del clic orientarán al usuario sobre la navegación a través de la
pantalla.
332
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
campo de texto con barras de deslizamiento en el que se incluye el tema que se va a desarrollar.
En este caso, se inicia con la clasificación de la traducción según sus modalidades, basada
principalmente en la clasificación de Amparo Hurtado, que la divide en: Por el modo: Simple
Pedagógica. Por la dirección del proceso traductor: Traducción Directa y Traducción Inversa.
333
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de Elección del Texto de Traducción General del Curso de Traducción Francés‐
vez en 12 textos completos de temática general para trabajar con ellos y en unas herramientas
puntero del ratón y el sonido del clic orientarán al usuario sobre la navegación a través de la
pantalla.
334
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
pantalla del Texto 1 de Traducción General en la que el usuario entra en contacto directo con el
clase de Didáctica de la Traducción. Para ello, cada texto consta de una pantalla con el texto
original en francés y unos botones situados en la parte inferior de la pantalla que enlazan con
las siguientes pantallas: Cuaderno de Traducción, en la que el usuario puede hacer su propia
traducción a partir del texto original, Traducción del Texto, en la que se da un prototipo o
modelo de traducción del texto, Problemática del Texto, en la que se describen los principales
problemas del texto original y la forma más adecuada de resolverlos y Diccionario, que sirve de
335
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Texto representa el modelo de traducción al español del texto original en francés, para que el
directamente cuál sería la traducción del texto. Los botones situados en la parte inferior de la
pantalla permiten navegar hacia el Cuaderno de Traducción, en el que el usuario puede hacer su
propia traducción a partir del texto original, el Texto Original en francés, la Problemática del Texto
336
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla del Cuaderno de Traducción del Texto 1 de Traducción General del Curso de
texto de la traducción propia que haga el usuario para contrastarla y corregirla posteriormente
con el modelo que se propone en la sección Traducción del Texto. Los botones situados en la
respectivamente, mientras que el botón situado en la parte inferior permite regresar al Texto
Original en francés.
Figura 36. Pantalla del Cuaderno de Traducción del Texto 1 de Traducción General
337
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Texto detalla los principales problemas de traducción que presenta el texto, como por ejemplo
los gerundios en francés o las estructuras de significado distinto al español. Los botones
el que el usuario puede hacer su propia traducción a partir del texto original, el Texto Original
en francés, la Traducción del Texto y el Diccionario, que sirve de herramienta de ayuda para
realizar la traducción.
338
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Francés‐Español: pantalla que muestra la base de datos con el léxico completo de todo el Curso
gramatical del término meta (en el caso de que difiera de la categoría gramatical del término de
la lengua origen). El diccionario multimedia es una herramienta muy práctica ya que facilita el
la traducción, se puede implementar mediante la inclusión de enlaces de cada término del Texto
Original con su término correspondiente del diccionario para solventar las diversas dudas
339
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Especializada Científica y el Bloc de Notas para hacer las anotaciones correspondientes de esta
sección. Al igual que en las pantallas anteriores, el cambio en el puntero del ratón y el sonido
340
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
lo máximo posible al trabajo en clase de Didáctica de la Traducción. Para ello, cada texto consta
de una pantalla con el texto original en francés y unos botones situados en la parte inferior de
la pantalla que enlazan con las siguientes pantallas: Cuaderno de Traducción, en la que el usuario
puede hacer su propia traducción a partir del texto original, Traducción del Texto, en la que se da
un prototipo o modelo de traducción del texto, Problemática del Texto, en la que se describen los
principales problemas del texto original y la forma de resolverlos y Diccionario, que sirve de
341
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Traducción del Texto representa el modelo de traducción al español del texto original en francés,
para que el usuario pueda contrastar la traducción elaborada por él mismo anteriormente, o
comprobar directamente cuál sería la traducción del texto. Los botones situados en la parte
puede hacer su propia traducción, el Texto Original en francés, la Problemática del Texto y el
342
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Pantalla del Cuaderno de Traducción del Texto 1 de Traducción Especializada Científica del
este caso, la pantalla Cuaderno de Traducción se asemeja al cuaderno tradicional del estudiante y
permite almacenar el texto de la traducción propia que haga el usuario para contrastarla y
corregirla posteriormente con el modelo que se propone en la sección Traducción del Texto. Los
traducción respectivamente, mientras que el botón situado en la parte inferior permite regresar
Figura 42. Pantalla del Cuaderno de Traducción del Texto 1 de Traducción Especializada Científica
343
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Didáctica de la Traducción. La pantalla Problemática del Texto detalla los principales problemas
de traducción que presenta el texto, como por ejemplo los gerundios en francés o las
pantalla permiten navegar hacia el Cuaderno de Traducción, en el que el usuario puede hacer su
propia traducción a partir del texto original, el Texto Original en francés, la Traducción del Texto
Figura 43. Pantalla de la Problemática de Traducción del Texto 1 de Trad. Especializada Científica
344
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
Traducción Francés‐Español: pantalla que muestra la base de datos con el léxico completo de
categoría gramatical del término meta (en el caso de que difiera de la categoría gramatical del
término del Texto Original con su término correspondiente del diccionario para solventar las
345
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
muestra la Lección 1 de la sección Geografía del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se
para desplazarse por él. La temática de la Lección 1 es una introducción general a la Geografía
de Francia que consta de un breve repaso de la superficie, la forma, el relieve, los ríos y el clima
aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales, esta versión de demostración
346
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
que se muestra la Lección 1 de la sección Geografía Humana del Curso de Civilización Francesa. En
esta sección se describirá de forma amplia la Geografía Humana francesa mediante la inserción
campo de texto principal dotado de barras de deslizamiento para desplazarse por él. La
contenidos aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales, esta versión de
Figura 46. Pantalla de la sección Geografía Humana del Curso de Civilización Francesa
347
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
muestra la Lección 1 de la sección Historia del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se
Francia que consta de un breve repaso de la Prehistoria y de los períodos Paleolítico, Neolítico,
evaluación de los contenidos aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales,
348
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
muestra la Lección 1 de la sección Política del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se
Francia que consta de un breve repaso de la estructuración de los partidos políticos del país.
aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales, esta versión de demostración
349
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Pantalla de la sección Arte del Curso de Civilización Francesa: pantalla en la que se muestra
la Lección 1 de la sección Arte del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se describirá de
muestra un campo de texto principal dotado de barras de deslizamiento para desplazarse por
él. La temática de la Lección 1 es una introducción general al Arte de Francia que consta de un
breve repaso de los movimientos artísticos del país. Posteriormente se incluirán ejercicios de
implementarán en el futuro.
350
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
muestra la Lección 1 de la sección Literatura del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se
deslizamiento para desplazarse por él. La temática de la Lección 1 es una introducción general a
evaluación de los contenidos aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales,
351
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
muestra la Lección 1 de la sección Ciencia del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se
Francia que consta de un breve repaso de los científicos e inventos más relevantes del país.
aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales, esta versión de demostración
352
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
muestra la Lección 1 de la sección Actualidad del Curso de Civilización Francesa. En esta sección se
para desplazarse por él. La temática de la Lección 1 es una introducción general a la Actualidad
de Francia que consta de un breve repaso de las noticias más relevantes del país.
aprendidos. Sin embargo, debido a las restricciones temporales, esta versión de demostración
353
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Una vez que hemos descrito las pantallas de este curso denominado Babelia, es
necesario aclarar que, como hemos mencionado anteriormente, esta versión de demostración
no es la versión definitiva del producto, ya que para ello se necesitaría una ampliación e
implementación futura que no ha podido realizarse actualmente por dos motivos: en primer
lugar, porque para su elaboración es preciso un calendario de tiempo mucho más amplio y, en
ofrecer una serie de pautas para la creación de un curso multimedia. Para la versión definitiva
‐ Elaboración de las pantallas en los restantes pares de lenguas: además del par de lenguas
Francés‐Español, es necesario realizar todas las combinaciones posibles para los cuatro
354
Capítulo 6. La Creación de un Curso Multimedia
etc.
‐ Diseño del sistema de evaluación: es necesario diseñar un sistema de evaluación con tests,
temporizadores para simular el tiempo de un examen real, que le permita al usuario pasar
de un nivel a otro.
‐ Inclusión del registro del producto y de la contraseña de usuario: es necesario crear una
clave de registro del producto y una pantalla para que el usuario registrado acceda al
la aplicación de una mayor interactividad con el usuario, para que la interacción resulte lo
355
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
aplicación, dividida en tres partes: Ficha resumen (características básicas del programa),
Manual del usuario (información sobre el programa, la instalación, los objetivos, contenidos,
perfeccionarse con otros elementos estéticos, con detalles como juegos o mapas interactivos.
En el Capítulo 6 se han tratado todos los aspectos para la creación de un nuevo curso
ello, se ha elaborado una ficha técnica del producto y un nuevo método, haciendo especial
de herramienta para crear el curso y el lenguaje de programación, que en este caso han sido
356
Capítulo 7. Conclusiones
Capítulo 7
Conclusiones
359
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
7. CONCLUSIONES
Para concluir la presente tesis doctoral, podemos hacer un breve repaso a los objetivos
y contenidos principales a los que se ha hecho referencia desde el primer capítulo, con el fin de
esta tesis doctoral, ya que pertenece a la fusión entre la Lingüística Aplicada, la Informática y la
El objetivo principal de esta tesis doctoral ha sido y es el de ofrecer una serie de pautas
uso de las nuevas tecnologías, basado en las técnicas multimedia (agrupación de texto, imagen
y sonido), orientado a su uso particular en cd‐rom, aunque puede implementarse para su uso
tecnología multimedia en sí, la teoría sobre la introducción del e‐Learning y las nuevas
Para desarrollar estos contenidos que sirven de pauta para la creación del curso
360
Capítulo 7. Conclusiones
explicando en qué consiste exactamente, cuáles son sus clasificaciones básicas, cuáles son las
principales técnicas para la elaboración de un guión multimedia, qué aplicaciones son más
relevantes para crear los productos y cuáles son sus componentes más destacados.
Enseñanza Asistida por Ordenador (EAO) y sobre el e‐Learning o enseñanza virtual a través de
Internet.
Lenguas, mediante un breve repaso de los principales enfoques y métodos que han existido a
través del tiempo en el campo de la Enseñanza de Lenguas, un análisis del método basado en el
uso de las nuevas tecnologías y unas pautas, tanto para la creación de un nuevo método de
Traducción, haciendo un repaso del aporte que la tecnología multimedia puede hacer a la
traducción.
basado en las nuevas tecnologías, el proceso de creación paso a paso del curso multimedia,
361
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
programas necesarios para su creación. Al final del desarrollo de esta sección, se ha creado una
versión de demostración del curso multimedia denominada Babelia, que se incluye en un cd‐rom
tesis doctoral.
362
Capítulo 8. Bibliografía
Capítulo 8
Bibliografía
365
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
8. BIBLIOGRAFÍA
BARRUECO, S., HERNÁNDEZ, E. Y SIERRA, L. (1996): Lenguas para fines específicos (V).
Alcalá de Henares.
Inforbook’s.
BELLO, P., FERIA, A. Y FERRÁN, J. M. (1998): Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias
Multimedia.
366
Capítulo 8. Bibliografía
Multimedia.
McGraw‐Hill.
ELLIS, R. (1994): The study of second language acquisition. Oxford, Oxford University Press.
Comares Interlingua.
Hachette Supérieur.
367
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Lingüística y Conocimiento.
GROSS, P. Y GROSS, M. (2002): Director 8.5 Shockwave Studio para 3D. Madrid, Anaya
Multimedia.
LOWE, D. Y HALL, W. (1999): Hypermedia and the web. An engineering approach. Chichester,
Wiley.
PÉREZ TORRES, M. I. (2001): La enseñanza de las lenguas y las nuevas tecnologías en Actas de
368
Capítulo 8. Bibliografía
369
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
SITIOS WEB:
Adesoft:
Aefol:
Apple:
Lancaster:
370
Capítulo 8. Bibliografía
371
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/cuad6‐7/artmulti.htm [consulta: 27 de
marzo de 2003]
2003]
Deusto:
E‐ducativa:
Educaweb:
Edutec:
372
Capítulo 8. Bibliografía
E‐Learning español:
2003]
Elearnspace:
Foreignword:
373
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Institute of Linguists:
Learningcircuits:
374
Capítulo 8. Bibliografía
Linguistique et Informatique:
Multimedia en la educación:
Multinglés:
Programa para la Tecnología Educativa del Laboratorio del Lejano Oeste para la Investigación y
Desarrollo Educativos:
375
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Rediris:
Society for Information Technology and Teacher Education (SITE, formerly STATE):
http://www.yahoo.com/Business/Products_and_Services/Computers [consulta: 27 de
diciembre de 2003]
376
Capítulo 8. Bibliografía
Tecnología Educativa:
Tecnología en Educación:
Teleformación:
UNAM:
http://www.dgbiblio.unam.mx/servicios/dgb/publicdgb/bole/fulltext/volIV3/traduccion.htm
ARTÍCULOS:
multimedia, en http://tecnologiaedu.us.es/revistaslibros/31.html
377
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
cabrera.html
cookson.html
DUARTE, B. ET AL. (2003): Uso de las TIC en la enseñanza superior: trabajo en curso en la
GET, en http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/cuad6‐7/evea.htm
http://sirio.deusto.es/abaitua/deli/xtrabi‐e341.htm
378
Capítulo 8. Bibliografía
http://www.horizonteweb.com/magazine/comunet2.htm
pedagógico, en http://discovery.chillan.plaza.cl/~uape/actividades/etapa2/software/doc/evalse.
htm
GREGORI, A. (2003): Las claves del éxito en la formación on‐line: cómo evitar los abandonos, en
http://www.masterdisseny.com/master‐net/elearning/index.php3
GRUPO AFTASÍ: CASTRO, C. ET AL. (1996): Las tecnologías de la información en los centros
http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/cuad6‐7/castro.htm
faqs2/index.htm
http://home.tiscali.be/hanslr/evalsed.htm
BSCW, en http://lsm.dei.uc.pt/ribie/docfiles/txt2003729191250paper‐011.pdf
379
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
http://cnnenespanol.com/mrweb/monograf/index.html
http://roble.pntic.mec.es/~sblanco1/pagina_n.htm
PETERSSEN, G. (2003): Lo que hoy conocemos como formación virtual a través de Internet es algo tan
spain/conceptos/view.asp?cid=482
http://roble.pntic.mec.es/~sblanco1/prog_.htm
QUINTERO, J. C. (2003): El mercado del e‐learning es un fiel reflejo de lo que ha sido, es y será el
http://www.content0.com/cms‐spain/conceptos/view.asp?cid=485
Extens, en http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/cuad6‐7/salinas.htm
SANGRÀ MORER, A. (2002): Educación a distancia, educación presencial y usos de la tecnología: una
380
Capítulo 8. Bibliografía
vir.html
enseñanza‐aprendizaje, en http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/num8/siguenza.
html
http://edutec.rediris.es/Revelec2/Revelec11/Grace.html
articulos/vol31/traducci/traducc.html
http://www.ati.es/novatica/1998/132/anvaq132.html
381
Apéndices
Apéndices
383
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
APÉNDICES
AICC (Aviation Industry CBT Committee): Conjunto de estándares que establece las pautas en
el desarrollo, la distribución y la evaluación de programas de e‐Learning. Estas pautas se han
desarrollado específicamente para la industria de la aviación, pero las han adoptado también
una gran variedad de industrias.
Análisis (Analysis): Primer paso en el modelo clásico ADDIE del Diseño del Sistema de
Formación. En esta fase se define el usuario al que va dirigida la aplicación y se identifican las
necesidades de mejora del rendimiento.
Ancho de banda (Bandwidth): Medida de la cantidad de información que puede fluir a través
de un canal de información, que generalmente se mide en bits por segundo. La conexión por
módem a un servidor de Internet es un claro ejemplo de conexión con ancho de banda bajo. La
conexión Ethernet con LAN es un ejemplo de conexión con ancho de banda elevado.
Applet (Applet): Programa pequeño que se ejecuta en Internet o en Intranet, creado con el
lenguaje de programación Java.
384
Apéndices
Aprendizaje Mixto (Blended Learning): Currículo de formación que combina diversos tipos de
medios. Generalmente, el aprendizaje mixto se refiere a la combinación de aprendizaje en el
aula y autoaprendizaje.
ASP (Active Server Pages): Lenguaje de programación que amplía los sitios web basados en el
estándar HTML para incluir la gestión del contenido de las bases de datos. Este estándar de
Microsoft es opuesto a los lenguajes de programación y entornos CGI/Unix.
Autoaprendizaje (Self‐paced instruction): Aprendizaje que llevan a cabo los estudiantes por sí
mismos, sin la ayuda de un profesor.
BBS (Bulletin Board System): Equivalente informático del tablón de notas público, en el que los
usuarios interconectados pueden enviar y visualizar mensajes desde sus respectivos
ordenadores.
Campos de Aprendizaje (Domains of Learning): Las tres divisiones que se utilizan para
clasificar los tipos de aprendizaje: psicomotor (físico), cognitivo (mental) y afectivo (emocional).
CBL (Computer‐Based Learning): Término genérico para los programas informáticos utilizados
por los estudiantes para adquirir conocimiento y destrezas. Ver e‐Learning.
CBT (Computer‐Based Training): Término genérico para los programas informáticos utilizados
por los estudiantes para adquirir conocimiento y destrezas. Ver e‐Learning.
CD‐ROM (Compact Disc Read Only Memory): Disco óptico grabado y leído por un láser, que
se utiliza para almacenar grandes cantidades de información (650 Mb o 700 Mb de capacidad).
Chat (Chat): Denominado también “Chat Room”. Comunicación de múltiples usuarios a través
de Internet mediante texto en tiempo real.
385
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Conexión Rápida (Broadband): Conexión de alta velocidad a Internet, mediante módem, línea
DSL o conexión Ethernet a una línea T1.
Cortafuegos (Firewall): Aplicación que aísla una parte de la red, como la Intranet de una
compañía privada, del acceso a varias partes de la red, como la Internet pública.
Desarrollo (Development): Tercer paso en el modelo clásico ADDIE del Diseño del Sistema de
Formación. En esta fase se ejecuta el plan trazado en la fase de diseño para crear materiales
preparados para iteraciones de testeo y refinamiento.
Diseñador Educativo (Instructional Designer): Persona que aplica la teoría del aprendizaje
educativo a la organización y al diseño de programas para el aprendizaje.
Diseño (Design): Segundo paso en el modelo clásico ADDIE del Diseño del Sistema de
Formación. En esta fase se utiliza la información del análisis y se incluye la formulación de un
plan detallado para la enseñanza conocido como el Diseño del Documento.
Diseño de Sistemas Educativos (Instructional Systems Design): Término que describe el uso
sistemático de principios de formación para garantizar que el estudiante aprenda las destrezas y
el conocimiento esencial para la consecución exitosa de los objetivos de aprendizaje.
DSL (Digital Subscriber Line): Conexiones a Internet de alta velocidad obtenidas a través de un
servicio especial de una compañía telefónica, utilizando la línea de teléfono estándar.
386
Apéndices
DVD (Digital Versatile Disc): Disco óptico grabado y leído por un láser, al igual que el cd‐rom,
que se utiliza para almacenar grandes cantidades de información, especialmente 8.5 gigabytes.
E‐Learning (e‐Learning): Definición extensa del campo que usa la tecnología para desarrollar
programas para el aprendizaje y la enseñanza, que se utiliza generalmente para medios de
aprendizaje como el cd‐rom, Internet, Intranet, radio y tecnología móvil. En ocasiones se incluye
la Gestión del Conocimiento (Knowledge Management) como una forma de e‐Learning.
E‐mail (Electronic Mail): Proceso mediante el cual un usuario envía un mensaje de texto a un
buzón electrónico para que otro usuario pueda recuperarlo y visualizarlo.
Ethernet (Ethernet): Conexión de ordenadores en una red local con un gran ancho de banda,
con cable coaxial u óptico.
Evaluación (Evaluation): Quinto y último paso en el modelo clásico ADDIE del Diseño del
Sistema de Formación. Esta fase implica las evaluaciones formativas (evaluaciones del producto
durante el desarrollo) y la evaluación sumativa (evaluación final de la efectividad de la
enseñanza para resolver problemas formativos).
Extranet (Extranet): Sitio web interno, privado y de acceso restringido para determinados
usuarios externos. Por ejemplo, una organización puede crear un sitio web con el Inventario
para su uso interno, pero puede permitir un acceso de sólo lectura a los vendedores externos.
Formación basada en Internet (Internet‐based Training): Término usado en los años 90 para
describir los programas de aprendizaje mediante la web.
GIF (GIF): Formato de archivo y extensión de nombre de archivo para los archivos gráficos que
se visualizan en las páginas web. Es el formato más conocido que proporciona un equilibrio
entre la calidad de la imagen y el tamaño del archivo.
Gráfico (Graphic): Medio de distribución de imágenes estáticas para que el usuario las
interprete visualmente.
387
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
HTML (HyperText Markup Language): Lenguaje de programación estándar de las páginas web
a las que se accede mediante los navegadores.
ILT (Instructor‐led Training): Enseñanza realizada por un profesor en vivo, como la formación
en el aula o las clases en tiempo real a través del sistema de videoconferencia.
Implementación (Implementation): Cuarto paso en el modelo clásico ADDIE del Diseño del
Sistema de Formación. Esta fase está condicionada por la distribución al destinatario y el uso
que éste le va a dar al producto.
Interfaz de Usuario (User Interface): Componentes de un sistema informático que se usan para
comunicar al usuario con el ordenador, como el teclado, el ratón, el entorno de software y el
escritorio del sistema operativo.
Internet (Internet): Red moderna a la que están conectados millones de ordenadores en todo el
mundo, desarrollada por el proyecto ARPANET del gobierno estadounidense en los años 60. La
Internet pública abarca la world wide web y la multimedia como el e‐mail, FTP, gopher y otros
servicios.
Intranet (Intranet): Red propia de una organización que funciona como la Internet pública pero
que es segura para el acceso externo y está regulada por los administradores del sistema de la
organización.
ISP (Internet Service Provider): Compañía que provee de acceso a Internet y de servicios de
alojamiento.
388
Apéndices
Java (Java): Lenguaje de programación inventado por Sun Microsystems para ser operativo en
cualquier sistema de hardware/software.
JPEG (JPEG): Formato de archivo para fotografías creado para visualizarse en las páginas web,
cuya extensión de archivo es JPG.
LAN (Local Area Network): Red de ordenadores confinados en un área delimitada, como una
habitación o un edificio. Una LAN con acceso a las tecnologías de Internet puede considerarse
una Intranet.
LSP (Learning Service Provider): Empresa que aloja programas y contenidos de e‐Learning en
sus servidores y el cliente paga para acceder a estos programas.
Meta Data (Meta Data): Información que proporciona detalles del curso como el autor, el
título, el tema, la fecha de creación, etc. que generalmente se incluye en archivos XML que
posteriormente leen los sistemas LMS y LCMS.
Modelo ADDIE (ADDIE Model): Modelo clásico del proceso de diseño de un sistema de
enseñanza que incluye los pasos de Análisis, Diseño, Desarrollo, Implementación y Evaluación
(Analysis, Design, Development, Implementation and Evaluation), de ahí las siglas en inglés.
389
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Módem (Modem): Pieza de hardware que utilizan los ordenadores para transferir y recibir
información. El término proviene de la expresión “Modulador‐Demodulador” (MOdulator‐
DEModulator).
Navegador (Browser): Denominado también “Navegador Web” (Web Browser). Programa que se
usa para acceder a elementos de texto, gráficos, sonido, video y animación en Internet o
Intranet. Netscape Navigator y Microsoft Internet Explorer son los navegadores más utilizados por
los usuarios.
PDF (PDF): Formato de los archivos de Adobe Acrobat para documentos online.
Procesador (Processor): Chip o conjunto de chips que ejecuta las operaciones centrales en el
funcionamiento de un ordenador.
Prototipo (Prototype): Modelo creado para demostrar aspectos cruciales de un programa sin
llegar a crear un programa completo y detallado.
RLO (Reusable Learning Object): Objeto de contenido y código específico que representa una
evaluación, ejercicio, contenido educativo, etc. que puede reutilizarse en diferentes cursos.
SCORM (Sharable Content Object Reference Model): Serie de estándares de e‐Learning que
especifican el modo de catalogar, distribuir y localizar los objetos de un curso.
390
Apéndices
Servidor (Server): Ordenador conectado a una red que es compartido por otros ordenadores.
Las Intranets usan servidores para alojar las páginas web.
Sistema Operativo (Operating System): Programa informático que controla los componentes de
un sistema y que facilita el funcionamiento de las aplicaciones. Los sistemas operativos más
conocidos son Windows Me, Windows XP, Linux y MacOS.
Sonido (Audio): Medio de transmisión de la información para que sea procesada por los oídos.
Soporte Físico (Hardware): Equipo físico como las piezas del ordenador, la impresora o el
escáner, que se opone al “Soporte Lógico” (Software).
Soporte Lógico (Software): Programas que permiten al usuario realizar las diversas tareas con
los ordenadores, como los procesadores de texto o los programas de gráficos.
TBT (Technology‐based Training): Término que abarca todos los usos del ordenador como
apoyo al aprendizaje, incluyendo tutoriales, simulaciones, entornos de aprendizaje
colaborativos y herramientas de apoyo. El término es sinónimo de CBL (Computer‐based
Learning), TBL (Technology‐based Learning), CBE (Computer‐based Education), CBT (Computer‐based
Training), e‐Learning y otras numerosas variantes.
Test Beta (Beta Test): Función importante de control de calidad, que es uno de los últimos
pasos antes de lanzar un producto informático. El testeo Beta implica el uso de un producto por
usuarios seleccionados para crear una documentación de los errores de contenido, fallos del
programa, usabilidad y otros factores.
Texto (Text): Medio de distribución de la información a través de palabras para ser leídas e
interpretadas por el estudiante.
Tiempo Real (Real‐time): Respuesta instantánea a eventos externos. Una simulación en tiempo
real, como una simulación de vuelo, permite seguir el ritmo y las pautas de eventos reales.
URL (Uniform Resource Locator): Dirección estándar de una página web en Internet o Intranet.
391
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Versión Alfa (Alpha Version): Versión de un programa conocida también como versión
“piloto”, que puede ser testeada para conseguir la usabilidad total y la efectividad en la
formación.
WWW (World Wide Web): Componente más conocido de Internet al que se accede mediante el
software del navegador, que ofrece pantallas interconectadas con inclusión de texto, gráficos y
otro tipo de medios.
392
Apéndices
<ETIQUETA parámetros>...</ETIQUETA>
El documento HTML tiene una estructura que lo divide en dos partes: la cabecera (HEAD) que
incluye el título (TITLE) que se visualiza en la barra del navegador, y el cuerpo (BODY) que es
la página web en sí.
Ej.:
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Página web Personal</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<P>Éste es el contenido de la página web</P>
</BODY>
</HTML>
Las etiquetas se insertan generalmente en la sección BODY y sirven para dar formato al texto.
Los principales tipos de etiquetas son los siguientes:
Etiqueta Utilidad
Sirve para delimitar un párrafo. Inserta una
<P>…</P>
línea en blanco antes del texto.
<CENTER>...</CENTER> Permite centrar todo el texto del párrafo.
Representa el texto encerrado en ella con un
tipo de letra de paso fijo. Muy útil a la hora de
<PRE WIDTH=x>...</PRE> representar código fuente. El parámetro
WIDTH especifica el número máximo de
caracteres en una línea.
393
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Etiqueta Resultado
Etiqueta Utilidad
<B>...</B> Pone el texto en negrita.
<I>...</I> Representa el texto en cursiva.
<U>...</U> Para subrayar algo.
<S>...</S> Para tachar.
Permite representar el texto en un tipo de letra
<TT>...</TT>
de paso fijo.
<SUP>...</SUP> Letra superíndice.
<SUB>...</SUB> Letra subíndice.
<BIG>...</BIG> Incrementa el tamaño del tipo de letra.
<SMALL>...</SMALL> Disminuye el tamaño del tipo de letra.
<BLINK>...</BLINK> Hace parpadear el texto.
394
Apéndices
Etiqueta Utilidad
<CITE>...</CITE> Para citar un texto ajeno.
<CODE>...</CODE> Para escribir código fuente.
<STRONG>...</STRONG> Para resaltar algo importante.
<EM>...</EM> Para dar énfasis.
<KBD>...</KBD> Texto tecleado por el usuario.
<VAR>...</VAR> Representar variables de un código.
Para representar una serie de caracteres
<SAMP>...</SAMP>
literalmente.
<ABBR>...</ABBR> Abreviaturas.
Etiqueta Utilidad
<HR> Inserta una barra horizontal.
<BR> Salto de línea.
<!‐‐...‐‐> Comentarios.
<A HREF=ʺdirecciónʺ>…</A> Enlace.
<A HREF=ʺ#anclaʺ>…</A> Ancla.
<UL>...</UL> Lista no numerada.
<OL>…</OL> Lista numerada.
<LI>...</LI> Elemento de la lista.
<DL> Lista de definiciones.
<DT> Término de la lista de definiciones.
Definición de la lista de
<DD>
definiciones.
<IMG SRC=ʺnombreʺ ALT=ʺdescripciónʺ> Imagen.
<FONT COLOR=ʺ#FF0000ʺ>…</FONT> Color de letra.
<FONT SIZE=2>…</FONT> Tamaño de letra.
<FONT FACE=ʺHelvetica,Arial,Timesʺ>…</FONT> Tipo de letra.
<TABLE>…</TABLE Tabla.
<TR>…</TR> Fila.
<TD>…</TD> Celda.
<FRAMESET COLS=ʺ20%,80%ʺ>…</FRAMESET> Conjunto de marcos.
<FRAME NAME=ʺíndiceʺ SRC=ʺíndice.htmlʺ> Definición de un marco.
<STYLE TYPE=ʺtext/cssʺ>
P {color: green; margin‐left: 30;} Hoja de estilo.
</STYLE>
395
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
CARACTERES ESPECIALES
Código Resultado
á, Á, é, É,... á, Á, é, É, í, Í, ó, Ó, ú y Ú
ñ y Ñ ñyÑ
¿ ¿
¡ ¡
º º
ª ª
™ o ™ ™o™
© ©
® ®
Espacio en blanco que no puede ser usado
para saltar de línea
CARACTERES DE CONTROL
Código Resultado
< <
> >
& &
" ʺ
396
Apéndices
El metalenguaje XML consta de cuatro especificaciones (el propio XML sienta las bases
sintácticas y el alcance de su implementación):
DTD (Document Type Definition): “Definición del tipo de documento”. Es, en general, un archivo
que encierra una definición formal de un tipo de documento y, a la vez, especifica la estructura
lógica de cada documento. Define tanto los elementos de una página como sus atributos. El
DTD del XML es opcional. En tareas sencillas no es necesario construir una DTD, entonces se
trataría de un documento ʺbien formadoʺ (well‐formed) y si lleva DTD será un documento
ʺvalidadoʺ (valid).
XLL (eXtensible Linking Language): Define el modo de enlace entre diferentes enlaces. Se
considera que es un subconjunto de HyTime (Hipermedia/Timed‐based structuring Language o
“Lenguaje de estructuración hipermedia/basado en el tiempo”, ISO 10744) y sigue algunas
especificaciones del TEI (Text Encoding Initiative o “Iniciativa de codificación de texto”). Desde
marzo de 1998 el W3C trabaja en los enlaces y direccionamientos del XML. Provisionalmente se
le renombró como Xlink y a partir de junio se le nombra como XLL. Este lenguaje de enlaces
extensible tiene dos importantes componentes: Xlink y el Xpointer. Va más allá de los enlaces
simples que sólo soporta el HTML. Se podrá implementar con enlaces extendidos. Jon Bosak
establece los siguientes mecanismos hipertextuales que soportará esta especificación:
397
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
XUA (XML User Agent): Estandarización de navegadores XML. Todavía está en proceso de
creación de borradores de trabajo. Se aplicará a los navegadores para que compartan todos las
especificaciones XML.
Las reglas para que el código XML esté bien formado son las siguientes:
Entidad Carácter
& &
< <
> >
' ‘
" “
DECLARACIÓN XML:
<!DOCTYPE BDVERBOS>
398
Apéndices
<!ELEMENT Verbo(verb,tipo)>
<!ELEMENT verb (#PCDATA)>
<!ELEMENT tipo (#PCDATA)>
<BDVERBOS>
<Verbo>
<verb></verb>
<tipo></tipo>
<Verbo>
</BDVERBOS>
Exportabilidad No Sí Sí
(formatos/aplicaciones)
399
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
400
Apéndices
401
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
DISPONIBLES EN INTERNET
http://www.access2020.com/index.htm
http://www.activadic.com/
BabelFish AltaVista World: traducción de textos y sitios web, información sobre países,
noticias, tablones de mensajes.
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
Babylon.com Glosarios corporativos y privados. Traducciones a más del 90% de los idiomas
hablados en la red. Búsqueda y consulta de recursos online.
http://www.babylon.com/
http://www.eb.com/
Cambridge Dictionaries Online Gratuitos y con actividades. Incluyen phrasal verbs, idiomas y
recursos para profesores.
http://dictionary.cambridge.org/
Collins Cobuild Diccionarios, cd‐roms, gramática, manejo de palabras clave, guías, consulta.
http://titania.cobuild.collins.co.uk/catalog.html
402
Apéndices
http://guay.alicantetotal.com/diccioguay/index.htm
http://tradu.scig.uniovi.es/trad.html
http://home.worldonline.es/migonzal/diccionarios/
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/recuring27.htm
http://www.dictionary.com/
http://tairona.apana.org.au/es/
http://www.foreignword.com/es/default.htm
http://207.228.216.173/
403
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Hispánico Web Selección de software, ficheros de ayuda y parches en español. Tutorial para
traducir programas.
http://www.hispanicoweb.miarroba.com/
http://www.idiomax.com/es/index.htm
http://www.langenscheidt.de/english/index.html
http://www.multingles.net/ectaco/hard_sp.html
Lernout & Hauspie Software y servicios de traducción, conversión de voz a texto: Dragon
Naturally Speaking, servicios tecnológicos.
http://www.lhsl.com/es/
http://www.lexfn.com/
http://www.lingoware.com/spanish/index.html
404
Apéndices
Longman Web Dictionary Software de actualización automática, soporte técnico, ofertas para
escuelas y compañías.
http://www.longmanwebdict.com/
Magic Translator Traductor automático con capacidad para diez idiomas, puede traducir
tanto textos como páginas web o sitios completos.
http://www.home.mastersites.com/cordiale/index.htm
http://itranslator.mendez.com/msoffice/MSOffice10Spa_es‐Entrypage.htm
http://www.m‐w.com/netdict.htm
http://www.onelook.com/
http://www.oed.com/
http://www.petercollin.com/index.html
http://www.portaldelmundo.com/traduce.html
405
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
http://www.paralink.com/translation/
http://www.reinisch.es/tt.htm
http://www.softissimo.com/dirige‐s.asp?page=logiciels_reverso/index‐s.htm
http://www.tecapro.com/spanglish.html
http://www.systransoft.com/?input_type=url&lp=en_sp&url=http://www.aapress.com.au/ielts/e
nglish/ielts.htm
http://www.thesaurus.com/
http://www.trados.com/products/brochures.asp#espanol
http://www.iespana.es/cibernautas_es/traducciones.htm
406
Apéndices
http://www.traducegratis.com/
http://www.traduware.cjb.net/
http://www.tranexp.com/
http://wordmagicsoft.com/8082a48eb5ca611679f067010210058d/lg_es/
WordNet Base de datos léxicos online basada en sinónimos que se puede copiar en el
ordenador.
http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/
http://www.wordsmyth.net/
http://worldlingo.com/wlservlets/Translate
http://www.yourdictionary.com/
407
Índice Alfabético
Índice Alfabético
409
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
ÍNDICE ALFABÉTICO
ActionScript, 75
Animación fotograma a fotograma, 82
API, 178
Aprendizaje a distancia, 178
Aprendizaje cooperativo, 111
Aprendizaje interactivo, 178
Aprendizaje mediante Consejo Psicológico, 211
Argumentación, 37
ASP, 178
Aula virtual, 124
Authoring Tool, 182
Autoaprendizaje, 213
Autodisciplina, 214
Autoevaluación, 213
Autonomía, 213
Autopistas de la información, 110
Cabeza lectora, 78
Campos de texto, 72
Campus virtual, 144
Canales, 68
Capas, 77, 87
Capas guía, 77
Capas máscara, 77
Casillas de verificación, 72
Cast to time, 73
CBT, 179
Cd‐rom, 33
Centros DIG, 117
Centros TIC, 117
CMS, 179
Composición de imágenes, 37
Composición Visual, 39
Computer Support for Collaborative Learning, 180
Computer‐assisted Instruction, 181
Computer‐based Training, 168
Comunicación Interactiva, 39
Comunidad online, 148
Contadores de visitas, 87
Content Management System, 179
410
Índice Alfabético
Creatividad, 37
CSCL, 180
Curso multimedia, 294
Cursos virtuales, 147
Efectos dinámicos, 87
E‐Learning, 168
E‐learning asíncrono, 180
E‐learning síncrono, 180
Enfoque, 222
Enfoque Natural, 210
Enfoque Oral, 209
Enlaces, 86
Enseñanza Asistida por Ordenador, 112
Enseñanza Comunicativa de la Lengua, 210
Enseñanza de la Civilización, 294
Enseñanza de la Traducción, 289
Enseñanza de Lenguas, 207
Enseñanza online, 182
Enseñanza Situacional de la Lengua, 209
Ergonomía, 37
Escenario, 66
Extranet, 94
Film Loops, 73
Flash, 74
Formación presencial, 290
Formación virtual, 290
Formas, 72
Formularios, 87
Foros de discusión, 182
Fotogramas, 68
Fotogramas clave, 78
Fotogramas clave vacíos, 78
FrontPage, 85
411
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Imágenes, 86
Industrias de la Lengua, 28
Informática Aplicada a la Traducción, 266
Informática Educativa, 110
Ingeniería Lingüística, 28
Inteligencia Artificial, 26
Interactive Training, 178
Interactividad, 32
Interdisciplinar, 22
Interfaz, 75
Internet, 94
Internet‐based Training, 181
Interpolación de forma, 82
Interpolación de movimiento, 82
Intranet, 94
Intranet‐based Training, 181
JavaScript, 92
LCMS, 183
LE, 184
Learning Content Management System, 183
Learning Management System, 185
Learning Object, 186
Lenguajes de script, 87
Lingüística Computacional, 25
Lingüística Informática, 27
Lingüística Teórica, 27
LISA, 278
Listas, 87
LMS, 185
LO, 186
Localización, 287
Localization Industry Standards Association, 278
412
Índice Alfabético
Mapas, 87
Marcos, 87
Memorias de Traducción, 278
Método Audiolingüístico, 209
Método Directo, 208
Método Gramática‐Traducción, 207
Modelo del Monitor, 212
Módulo de Enseñanza‐Aprendizaje, 201
Movimiento de Reforma, 208
MT, 278
Multimedia, 32
Multimedia Training, 168
Narración, 37
Narración Audiovisual, 37
Narración Audiovisual Interactiva, 36
Net‐based Training, 181
Offline, 32
Onion Skin, 73
Online, 32
Online Training, 182
Paleta de Herramientas, 71
Panel de Control, 70
Pantalla interactiva, 51
Partitura, 68
Película, 66
Personajes, 67
Plataforma cruzada, 169
Plataforma de teleformación, 192
Procedimiento, 225
Procesamiento del Lenguaje Natural, 25
Programas Tutoriales, 114
Proyector, 73
Script, 69
Secretaría Virtual, 155
Self‐paced Training, 178
Simulaciones y Micromundos, 115
413
LA TECNOLOGÍA MULTIMEDIA: ENSEÑANZA DE LENGUAS, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
TA, 267
Tablas, 86
TAO, 274
TBT, 187
Technology‐based Training, 187
Técnicas de Animación, 72
Teleformación, 187
Teletutoría, 170
Terminología, 264
Texto, 72
Texto e Imagen, 37
TIC, 108
TMX, 278
Traducción, 264
Traducción Asistida por Ordenador, 274
Traducción audiovisual, 288
Traducción Automática, 267
Traducción Automática Asistida por el Hombre, 268
Traducción de productos informáticos, 288
Traducción escrita, 288
Traducción Humana Asistida por Ordenador, 268
Traducción iconográfica, 288
Traducción musical, 288
Traducción oral, 288
Traductología, 264
Tradumática, 266
Translation Memory eXchange, 278
Tutores inteligentes, 115
Tweening automático, 72
WBT, 187
Web‐based Training, 187
414
Índice Alfabético
XHTML, 91
XML, 89
Zona interactiva, 53
415