TFG Fernandez Martinez Nerea
TFG Fernandez Martinez Nerea
TFG Fernandez Martinez Nerea
Salamanca, 2012
RESUMEN Y PALABRAS CLAVE
Resumen:
danza por medio de la traducción comentada de Un instant dans la vie d’autrui (1979),
las memorias del conocido coreógrafo francés, Maurice Béjart. Se enumeran, por tanto,
las características generales del texto autobiográfico, así como la vida y obra de este
autor.
fragmentos del libro en cuestión, ilustrándola con notas a pie de página en las que se
español, que fue traducida en 1982 por la argentina Mirta Arlt, con la traducción
versiones.
Palabras clave:
2
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... 5
1.1 Motivación............................................................................................................. 5
la vida ajena (trad. De Mirta Arlt, editorial Gedisa, 1ª ed. 1982, 280 p.)......... 12
• Características .............................................................................................. 13
• Subtipos ......................................................................................................... 14
2.3 Objetivos.............................................................................................................. 17
3
4. COMPARACIÓN CON LA TRADUCCIÓN PUBLICADA ............................... 44
5. CONCLUSIONES .................................................................................................... 68
6. BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................... 70
7. ANEXOS ................................................................................................................... 75
4
1. INTRODUCCIÓN
1.1 Motivación
Son varios los motivos que me han animado a realizar un trabajo de este tipo. Desde
clásico. A los seis años asistí a mis primeras clases de danza y desde entonces nunca
he dejado de estar interesada por este ámbito. Pero mi relación con este arte no se
materia, he conseguido ver a los grandes bailarines del siglo pasado interpretando
todos los clásicos y también he tenido la oportunidad de viajar por Europa para ver
en directo la mayoría de los ballets más conocidos representados por las compañías
más importantes y protagonizados por las estrellas de nuestro siglo, así como los
5
tantos años he conocido a muchos profesionales del sector, tanto profesores, como
Maurice Béjart ha sido uno de los coreógrafos más influyentes del siglo XX. Nació
espectáculo del coreógrafo y bailarín Serge Lifar, decidió dedicar toda su vida a la
danza.
Suecia.
Precisamente durante una gira por Suecia con el Ballet Cullberg descubrió los
tarde, fundaría su propia compañía: los Ballets de l’Étoile, para la cual comenzaría a
hacer nuevas piezas. Su primera obra importante fue «Sinfonía para un hombre
solo» (1955), a la que él mismo consideró su nacimiento como coreógrafo. Tras esta
6
creación, recibió la invitación del director del Teatro Real de la Moneda de Bruselas
esto sería la creación del Ballet del Siglo XX, para el cual coreografió muchas de
sus piezas más conocidas, entre las que se encuentran el Bolero de Ravel, el Pájaro
Bejárt dejó claro su interés por la enseñanza, al crear la Escuela Mudra en Bruselas
(en 1970, y años después en Dakar), interés que se alargaría en el tiempo hasta la
de «volver a encontrar la esencia del intérprete». Para esta formación creó diversos
Maurice Béjart ha sido aclamado por el público y la crítica, y prueba de ello son los
concedidos por todo su trabajo, entre los que destacan la Orden del Sol Naciente
popular y mediática.
7
• Contextualización de la obra: Un instant dans la vie d’autrui. Mémoires
«Dans cet ouvrage, paru pour la première fois en 1973, le danseur et chorégraphe
évoque son enfance, son adolescence provençale et la naissance de ses ballets les plus
célèbres.»
La primera parte de las memorias de Maurice Béjart (Un instant dans la vie
d’autrui) fue publicada en 1979, momento durante el cual el autor creaba nuevas
piezas en Bruselas para la compañía que dirigía: el Ballet del Siglo XX, que era
considerado en la época como uno de los mejores del mundo, tanto por su capacidad
Esta no es una obra puramente autobiográfica como suelen entenderse, sino que se
autor (memorias). Relata los momentos más destacados de su vida; habla de sus
seres queridos y de las personas que más inspiraron su trabajo o influyeron en él. El
artista hace alusión a muchas de sus coreografías, pero no desde un punto de vista
técnico y descriptivo, sino que cuenta las aventuras de sus compañías cuando
cuando estaban de gira. Podría decirse que en esta obra Béjart se centra, más que en
8
Cabe destacar también que a diferencia de la mayoría de los escritos
a otro de manera casi aleatoria, quizás por su peculiar visión del tiempo: a lo largo
del libro reitera que no le gusta hablar de acontecimientos pasados, sino que prefiere
coreógrafo Maurice Béjart: «Un instant dans la vide d’autrui» y consta de tres
que será objeto de análisis y haciendo alusión a las características del texto
contenido, o porque incluían párrafos que por una u otra razón podían resultar
9
encontradas se comentarán y se justificará la solución propuesta en notas a pie de
página.
entender al público. También se ha incluido en este fragmento una pequeña parte del
primer capítulo de la autobiografía, en la que Béjart nos relata su infancia. Nos habla
de sus padres; de Marsella, su ciudad natal; de su vínculo con los escenarios y de las
importante incluir este fragmento porque tanto el principio como el final de una obra
nos ayudan a comprender mejor al autor y sus intenciones, y sobre todo nos dan una
nos relatan los recuerdos del autor sobre sus primeras clases de danza. Se trata de
una parte del libro que requiere un considerable conocimiento previo de la materia:
ambiente, con los modales. El ballet tiene más de 300 años de historia y eso tiene
como consecuencia toda una tradición que en la mayor parte de los casos se ha
documentación resulta primordial en este caso, dado que se hace referencia a las
distintas partes de un estudio de danza. Incluso entre estos elementos hay que
10
terminología relativa a este ámbito se ha conservado en su idioma de origen en todo
el mundo.
también expresa aquí su descontento respecto al trato que se le ha dado a este arte y
lo compara con los demás para ilustrar el «retraso» del mismo. Además, el autor
esplendor que merece, y no solo desde un punto de vista profesional, sino que desea
que se convierta en algo accesible para todas las personas. En este apartado destaca
contextualizarla y dan una buena visión de conjunto al lector, de ahí que también se
haya seleccionado esta parte. Además, aquí se explica la frase que da título a la obra,
lo cual resulta necesario para darle una traducción apropiada y coherente con el
texto completo.
11
• Comparación de esta traducción con la versión publicada: Un instante en la
vida ajena (trad. De Mirta Arlt, editorial Gedisa, 1ª ed. 1982, 280 p.)
ha llevado a cabo para este trabajo, tomando como ejemplo varios fragmentos en los
12
2. PUNTOS DE PARTIDA
El texto autobiográfico queda enmarcado dentro de los textos narrativos, pues relata
• Características
De todos es sabido que existe una diferencia sustancial entre la biografía (en la que
por una persona distinta de éste) y la autobiografía (en la que el autor relata sus
propias vivencias). El libro que se ha traducido para este trabajo se corresponde con
personaje principal de la obra se identifican en una sola entidad, lo que tiene como
singular en la mayoría de los casos. Por otra parte, entre los aspectos
13
Como componentes semánticos de este tipo de textos, Puertas Moya hace una lista
que gira en torno al «yo» característico del tipo textual entre los que se encuentran
narcisismo.
todos los aspectos arriba mencionados: la intención del autor, su estilo, su ritmo, son
primordial, así como su capacidad de documentación, dado que los temas tratados
• Subtipos
En cuanto a los subtipos de textos que pueden incluirse dentro de este género,
mientras que las segundas lo hacen en los contextos en los que ésta se
- Diarios: escrituras en las que se plasman, día a día, las anotaciones del
quehacer cotidiano.
destinatario concreto.
14
o Novelas autobiográficas: relatos cargados de «autobiografismo».
o Poemarios autobiográficos.
de Montaigne.
autores.
o Encuentros.
o Retratos.
o Crónicas.
• Importancia en España
notable desde los años posteriores a la muerte del general Franco (1975). Esto es
libertad de expresión (Romera Castillo, 1993). Se originó una nueva corriente que
quizás en cierto sentido para evitar que fueran otros (los biógrafos), los que hablaran
de ellos. También en esa época salieron a la luz escritos, antaño prohibidos por la
censura, de grandes artistas como Alberti y tantos otros. Además, se produjo por las
15
traducidas, entre las que se encuentran, por ejemplo, las de Andy Warhol, Vincent
La riqueza del texto origen constituye uno de los factores clave a la hora de realizar
son aspectos cruciales que deben tenerse en cuenta antes de abordar la traducción de
origen con un carácter crítico mucho mayor que el de un lector corriente: «más vale
conveniente que todos estos aspectos queden reflejados en notas a pie de página
para poder realizar una mejor traducción en la fase siguiente. Según este sistema,
anotaciones: las enciclopédicas, que sirven para informarse de los conceptos con el
permitir una mejor comprensión del texto original; y las traduccionales, que se
traducción. También Delisle y Bastin señalan que las anotaciones nunca imponen
una solución determinada, y que deben usarse tras un primer borrador, pues le dan al
traductor una visión global del texto y le ayudan a dar con mejores soluciones en la
versión definitiva.
Por otra parte, Rosas Rodríguez señala que la traducción no debe estar llena de notas
al pie, sino que se debe recurrir a ellas cuando el texto meta se haya desviado
16
sustancialmente del original, cuando se haya añadido o eliminado información,
cuando se haya utilizado una selección léxica inusual para cierto concepto, cuando
traducción (una vez realizada la misma), entre los que se encuentran los siguientes:
2.3 Objetivos
decisión final.
17
3. TRADUCCIÓN COMENTADA
MAURICE BÉJART
A François Weyergans,
Porque era él
Montaigne, Ensayos.
1
Tanto esta cita como la siguiente son «de dominio público». Esta traducción concreta es la que
aparece en la página «Libros» del sitio «Web Filosofía», que no incluye los datos editoriales ni
del traductor.
2
Traducción de la versión encontrada en el Enlace de Bibliotecas Digitales, que al igual que
antes, no contiene datos bibliográficos.
18
Soy coreógrafo porque no sé hacer nada más.
Al abandonar3 una infancia que, sin embargo, no me había preparado para eso,
personas son siempre lo que fueron al principio de sus vidas5 —no creo en las
vocaciones imprevistas—6, parece que hoy en día hay alguien que es coreógrafo bajo el
flexibilidad de la vida. Ahí es donde cada persona puede ser rompedora y, en todo caso,
ella misma. ¿Y si la vida sólo fueran historias de amor entre el tema y sus variaciones?
Por otro lado, el artista (tanto el intérprete como el creador)7 es muy parecido a
las prostitutas. ¿Parecido? ¿Por qué «parecido»? ¡El artista es un prostituto! Si siente
ahí para eso. Hay que conseguir que disfrute el cliente8: el público. «Mi querido
3
El gerundio francés tiene varios posibles equivalentes en español, desde la traducción literal en
gerundio, pasando por la perífrasis con «cuando», hasta la construcción «al + infinitivo». En
este caso, esta última opción resulta más idiomática, ya que el gerundio se encuentra a principio
de frase. Se trata de un problema recurrente en la combinación lingüística francés – español.
4
Se ha añadido un conector adversativo para conservar la estructura enfática que en francés
expresa oposición utilizando el pronombre tónico lui.
5
Se ha optado por escribir «vidas» en plural para mantener la coherencia con «personas», de
manera que la frase quede más natural en español.
6
El Diccionario Panhispánico de Dudas establece que para encerrar aclaraciones o incisos
deben utilizarse las rayas, las comas o los paréntesis. Señala además que las rayas suponen un
aislamiento del inciso mayor que las comas, pero menor que los paréntesis, por lo que en esta
ocasión se ha decidido mantenerlas.
7
La aclaración parece estar más aislada del resto del texto que en el caso anterior, por lo que se
ha decidido encerrarla entre paréntesis.
8
Se ha cambiado el orden de palabras para que el énfasis recaiga en «cliente», en oposición al
propio artista.
19
público», como decía Anna Magnani al extender los brazos hacia él en una película
Mi ballet10 favorito siempre será el próximo. Asistí a una fiesta celebrada con
superficiales, porque en ese momento estaba teniendo muchos problemas para elegir la
música definitiva del ballet número ciento uno. Algunos ballets exigieron años de
gestación; otros llegaron muy deprisa. A veces me inspiraba en toda una tradición, ya
fuera musical o religiosa: me dejaba llevar. A veces el punto de partida era una simple
risas de tres amigos en el pasillo de un tren, o una chica que salía del agua a mediodía
que duran. Historias que no duran. Buscamos algo que hacer y queremos hacerlo lo
9
Según la información contenida proporcionada por la Internet Movie Database, esta película
se estrenó en España el 24 de marzo de 1982 bajo el nombre de La carroza de oro.
10
En cursiva según el Diccionario de la Real Academia Española.
11
Se ha mantenido la repetición de parfois a lo largo de todo el párrafo, para respetar el ritmo
original del autor.
12
El pronombre personal francés on tiene diferentes interpretaciones en español. Según el
contexto, se puede considerar que la frase es impersonal, con lo que en español se utilizaría la
construcción con el pronombre «se». También puede ocurrir que el sujeto no esté claramente
determinado, y en estos casos podría utilizarse la tercera persona del plural en español u otros
equivalentes, como «las personas». Por último, on puede referirse a un colectivo en el que se
incluye el hablante, usado a menudo en el lenguaje familiar y que se corresponde con
«nosotros» en la mayoría de los casos (Vera, Carmen. «Le pronom indéfini on»). En esta frase
en concreto se ha elegido la primera persona del plural, ya que el autor forma parte del grupo
del que habla, lo que demuestra al decir «como todo el mundo» en la oración precedente.
20
mejor posible. Como un artesano. Porque el talento… El talento, el genio, es pequeño,
es bastante limitado. ¡El genio! Hoy en día, está de moda. Todo es genial, todo debería
serlo. No obstante, las personas de la Edad Media y también los escultores egipcios, los
miniaturistas persas, los pintores sobre seda de China y Japón… estoy seguro de que
Ángel no tenía talento: ¡tenía trabajo14! Si iba con retraso, el Papa15 enfurecía.
Cuando era pequeño, me llamaban Bim. Ahora, cuando las salas atestadas de
público aplauden, golpean el suelo con los pies y reclaman a mi colega: «¡Béjart!
13
Se ha cambiado la puntuación de estas dos oraciones. En francés continúan las comas hasta
después de la enumeración. En español, no obstante, las comas se utilizan para hacer incisos o
explicaciones, así como para separar los elementos de las enumeraciones. En este caso, tenemos
una sucesión de elementos que efectivamente deben separarse con comas, y después lo
apropiado es colocar unos puntos suspensivos, pues la enumeración se queda abierta (el
Diccionario Panhispánico de Dudas establece que cuando las sucesiones de elementos están
incompletas, se deben cerrar con «etcétera», puntos suspensivos o, en usos expresivos, con un
punto). El punto y coma se ha añadido para hacer una pausa mayor que la de la coma y separar
así ideas diferentes.
14
El término francés boulot es coloquial, pero las opciones con las que cuenta el español lo son
mucho más. «Trabajo» se adapta mejor al registro de estas memorias.
15
El Diccionario Panhispánico de Dudas señala en el apartado 4.31 del capítulo dedicado a las
mayúsculas que los títulos y cargos de dignidad pueden escribirse con mayúsculas cuando se
refieran a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio.
21
Dicho esto, los aplausos son la vitamina C de quienes nos dedicamos al mundo
del espectáculo: nos reconfortan, nos hacen más fuertes16. Y los abucheos son el calcio:
Puede pasar que un ballet esté mal bailado. Incluso destrozado. Porque no he
siento muy desgraciado, pero entonces me acuerdo de mi connivencia19 con las putas, y
me digo: bueno, ese20 cliente no quería nada más, y de todos modos ha disfrutado. ¡La
aplaude.
El público es un niño que juega con nosotros. Nos desviste, nos desgarra, nos
***
16
Se ha traducido la partícula ça con una construcción más personal para mantener la
coherencia con respecto a lo dicho antes: «de quienes nos dedicamos al mundo del
espectáculo».
17
En este tipo de textos, autobiográficos narrativos, se prefiere el uso de palabras enteras en
lugar de abreviaturas.
18
Se ha añadido aquí «en esos momentos» para identificar concretamente las razones por las
que el autor se siente desgraciado. Es una manera de traducir el en francés.
19
En singular por ser más frecuente en español.
20
Utilización del adjetivo demostrativo «ese», porque resulta más despectivo y más lejano.
22
1
No debemos ser los excombatientes de nuestra propia vida: es mejor ser los
novelistas. Hay21 dos formas de contar nuestra vida. Pensemos en las novelas de Balzac:
empieza con «Luis Lambert nació en 1797 en Montoire, una pequeña ciudad del
Vendômois»22; en otro sitio, en Serafita, una23 novela que me encanta y que inspiró uno
de mis «ballets secretos», Balzac empieza con una larga ensoñación sobre las riberas y
Fantástica silueta. Eso es. Espero que mi vida esté hecha de siluetas, y sí,
fantásticas.
21
Eliminación de la conjunción francesa et por encontrarse a principio de frase, lo que no
resulta muy común en español, y sustitución de la misma por «pues».
22
Balzac, Honoré de. La comedia humana. Barcelona: Luis Tasso, impresor-editor, [s.a.].
Traducción de Aranda y Sanjuán, Manuel.
23
Adición de un artículo indeterminado donde en francés no había artículo, para hacer la frase
más idiomática en español, al igual que se ha hecho antes en la cita de «La Comedia Humana»
de Honoré de Balzac.
24
Se ha omitido la parte en la que Béjart hace un comentario acerca de cómo escribe Balzac
Norwège (con «w»), ya que en español «Noruega» no puede escribirse de ninguna manera con
esa letra.
25
Balzac, Honoré de. Serafita. Barcelona: Iberia, 1971. Traducción de Pons Prades, Eduardo.
No se ha copiado de manera literal, ya que Béjart lo está citando de memoria, pero se ha
mantenido «fantástica silueta», porque son las palabras que mejor recuerda, como demuestra en
la frase siguiente. No obstante, la traducción «oficial» de ese término se aleja del original
(fantasques découpures), que quizás se correspondería más con «irregular silueta».
23
Mi infancia está ahí. Por supuesto. Siempre está ahí. Nunca me ha abandonado.
Cuento con ella en los golpes duros. Le tiendo la mano. En mis ballets, los personajes
tienden a menudo el brazo y la mano hacia alguna cosa. Quizás —me doy cuenta
Mediterráneo. Era la Marsella de los viejos tranvías abiertos: todos los críos se divertían
subiendo y bajando sin pagar (yo fui uno de ellos). Por aquel entonces, las calles
llevaban una vida muy teatral, y las de Marsella vivían mucho por el sonido. Los
vendedores de queso pasaban bajo las ventanas con grandes cestas de mimbre cargadas
la tela, y ellos pregonaban sus propuestas de venta: «¡queso Brousse de Rove… queso
Brouuuusse de Roove…!»
26
El Diccionario Panhispánico de Dudas aconseja escribir las fechas utilizando números para el
día, letras para el mes y números para el año.
27
Al encontrarnos con nombres propios existen dos posibilidades: naturalizar o erotizar. Todos
los nombres propios de lugares se han adaptado al español cuando contaban con un historial
traductor. En estos casos, como se trata de lugares físicos de la ciudad de Marsella, se han
comprobado en sitios web de agencias o gestores de viajes.
28
Se ha añadido una aclaración antes de la estrofa para dejar constancia de que es idioma
occitano y luego se ha traducido la propia interpretación de Béjart.
24
El bulevar costero de la Corniche29 no se llamaba «Corniche del presidente
Más tarde, la Estación de San Carlos me resultó muy útil: para huir y
encontrarme con París. El Mediterráneo también: para tener ganas de volver. Pero a los
ojos de un chiquillo de la Marsella de la preguerra, el mar era sobre todo, tras el puerto
de la Joliette, las playas de los exteriores de la ciudad. Todavía no era la necesidad vital
En 1927 mi padre tenía treinta y un años. Había nacido en Senegal, en San Luis
de Senegal, hijo de un oficial de las colonias y de una bretona, esa abuela viva y
bisabuela, era senegalesa. Estoy todavía más orgulloso de esta ascendencia africana que
de haber nacido un 1 de enero. Si hubiera tenido hijos, podrían haber sido negros,
puesto que la fuerza de la sangre negra es tan grande que puede resurgir varias
De niño, el 1 de enero me hacía gracia30, sobre todo cuando había que rellenar
durante el recreo. Y también porque esa fecha me había permitido entrar un año antes y
ser el más joven, ¡lo que yo traducía por «el más listo»! Pero estoy seguro de que la
sangre africana fue determinante cuando empecé a bailar: tengo ganas de creer que esa
fue la verdadera causa de mi empeño al principio, porque sin eso, sin esa nostalgia de la
danza que atribuyo a ese trocito de África que llevo en mi interior, las primeras clases
29
Se ha añadido una explicación para que el lector español entienda que se trata de un paseo
costero.
30
Cambio de orden de palabras para que se entienda la frase en español.
25
Al principio, la danza me sentó bien físicamente. Pero ¿era danza o
Mi familia vivía en la calle Ferrari, en Marsella, en una casa grande con patio.
Al final de la calle estaba la plaza de Jean-Jaurès, a donde los demás iban a jugar a las
canicas y yo no. Habría preferido que viviéramos en la calle Paradis, porque creía que
esa calle conducía al Paraíso. Los niños se toman muy en serio todos los nombres: es
una pena que la publicidad apareciera para complicar y estropear el misterio de los
nombres propios. En Marsella está la estación del Prado: cuando oía hablar del Museo
del Prado creía que ese museo era la estación principal de Madrid (y no es del todo
mentira: hay una estación al lado del Museo del Prado, la de Atocha, a la que los
madrileños prefieren llamar estación del Prado: ¡no estaba yo muy equivocado!)
En el piso de arriba mi padre ocupaba una habitación tapizada con libros del
suelo al techo: mi biblioteca pública. Fui a la escuela del Sagrado Corazón hasta el
bachillerato33. El director del colegio, el abad Bourgarel, era amigo de mi padre: a veces
venía a casa y, al día siguiente, durante el recreo, yo se lo contaba tan tranquilo a mis
compañeros.
De mi madre conservo la imagen de una mujer muy joven y muy bella. A mis
ojos era la mujer mejor vestida del mundo. Utilizaba perfumes que ahora han
31
En francés se sabe dónde termina la pregunta, pero no dónde empieza. El español, sin
embargo, requiere el uso de un signo de apertura de la interrogación, que se ha colocado según
la entonación de la frase.
32
En el texto origen peuchère. Expresión occitana utilizada para marcar compasión, piedad.
33
Adaptación cultural. El equivalente español del bac francés es el bachillerato.
26
hoy me gustaría creer que siempre sonreía, pero es cierto que la conocí muy poco, y yo
una herencia caprichosa la que me hace visitar desde entonces, más que los museos,
todas las farmacias del mundo, las cuales nunca abandono sin una bolsa repleta de
Me disfrazaba mucho. Tal vez lo hacía para rivalizar con los vestidos de mi
madre (vestidos que sin ninguna duda mi memoria adorna, aunque siempre utilizaré mis
recuerdos felices contra los historiadores tristes)34. Disfrazarme35 era la razón de ser de
mi tiempo libre. Pasaba muchas horas retirado con mis disfraces. Hacía de trapero en
todas las habitaciones de la casa y llevaba a mi habitación las sábanas rasgadas, las
cortinas olvidadas, los zapatos sin suelas. También vestía a las muñecas. Jugué con ellas
***
34
Reestructuración de la frase para hacerla más comprensible en español.
35
Tras haber cambiado la estructura de la frase anterior, ha sido necesario añadir la palabra
«disfrazarme» para facilitar la comprensión.
36
Se ha eliminado en este párrafo la repetición de la palabra temps, que aparecía tres veces. Se
ha cambiado por «horas» y «años», que encajan bien en el contexto. El uso de la repetición es
una de las características de la variación estilística entre el francés y el español (se da mucho
más en el primer idioma).
37
Se ha añadido un complemento, ya que en español la frase parecía quedar incompleta.
27
3.2 Segundo fragmento
Mis primeras clases de danza… No fueron muy distintas de todas las demás. Lo
esencial ya está ahí: la barra, el espejo, la disciplina, los músculos que quieren o que no
El estudio está en el sexto piso de una gran casa destartalada, cerca del Puerto
Viejo de Marsella. Es una casa del siglo XVII, en el antiguo barrio de las Galeras.
quedado sin aliento. Una sensación nueva me detiene, me llena de una mezcla de
canguelo38 y euforia. Estoy loco y ebrio de alegría: unos peldaños más y empujaré la
dominio de mí mismo? Pasará lo mismo más tarde, entre bastidores, cuando me toque a
mí lanzarme hacia las luces y entrar en escena. En medio de este estrecho hueco de la
escalera, me encuentro frente a frente con un extraño tipejo: el miedo escénico. Desde
Las paredes del estudio están cubiertas de un papel pintado anaranjado con
flores de estilo begonia. Cuando el piano está cerrado, se oyen los gritos de los
vendedores de marisco que suben por la calle, y el piano está casi siempre cerrado
porque la pianista sólo viene los jueves. Un espejo minúsculo con un marco negro y
dorado refleja el piano apagado como un escarabajo que ha escondido sus patas.
38
Se ha conservado el registro coloquial de la palabra frousse.
28
Y luego39 está la barra: recorre tres paredes de la estancia, y sin ella, no habría
nada. Me refiero a ella aquí por primera vez. Más tarde, me atreveré a firmar un ballet
en el que la barra hará toda la coreografía ella sola, pero diré desde ahora a mi favor que
es al cuerpo: la danza se mantiene en pie gracias a la barra, y cada vez que la danza
roble. La clase va a empezar. No hay vestuario. No hay duchas ni agua corriente. Nos
vestimos en el pasillo. Mi profesora está ahí. Es ella: es Madame40. Tiene la misma edad
que la vieja pintada por Rembrandt. Ambas tienen el mismo rostro, pero Madame lleva
en la mano un bastón. Con este bastón lo hace todo: una tercera pierna cuando camina,
Su voz me aterroriza: ¡es la voz de la valquiria41! Una voz enorme con un acento
marsellés que no me hace reír en absoluto, templado con entonaciones italianas (más
39
La palabra «pero» podría considerarse pseudoconexión en este caso, así que se ha preferido
cambiarla por «y luego», ya que en este momento el autor está haciendo una descripción del
estudio: una especie de enumeración con todos los elementos que había, entre los cuales se
encontraba la barra.
40
La danza clásica tuvo su origen en Francia y por eso todos los nombres de los pasos y las
posiciones se han mantenido en francés. El término Madame se utiliza incluso en otros idiomas
para dirigirse a la profesora durante una clase.
41
Se trata de un nombre común y, a pesar de que se refiere a una en concreto (ha hablado de ella
con anterioridad), no es un título, por lo que se escribe con minúscula en español.
29
En verano llevará un abanico. Imaginad42 cómo pueden ser las épocas de calor
encontrar. Durante casi un año trabajo con alpargatas y un viejo pantalón corto.
bastón, va directa a su bolsillo y extrae una lupa. Inclina sobre mí la lupa y sus ojos por
detrás de la lupa. Me siento como clavado en el sitio. Pasea la lupa a diez centímetros de
mis hombros, desciende a lo largo de mis brazos, de mis piernas: las rodillas, los pies43.
Llega el veredicto:
—En mis tiempos, alguien tan mal hecho como tú ni siquiera se habría atrevido
a empezar a bailar.
—¡Trabaja!
Y después, en eco:
—¡Gandul44!
42
El pronombre vous puede tener varias interpretaciones en español: usted(es) y vosotros. Se ha
optado por la segunda opción para hacer el texto más cercano al lector.
43
Se ha mantenido la repetición de la palabra «lupa» en este párrafo porque el autor lo ha hecho
intencionadamente, para dar sensación de pesadez, como si el tiempo pasara más despacio.
44
Para mantener el registro del texto origen se ha buscado una palabra coloquial y que
significara «holgazán».
30
Así que, al volver a casa, me encierro en mi habitación tras la cena e introduzco
los pies debajo de la cama para hacerlos más flexibles. Me invento toda una serie de
gran habitación-leonera en el tercer piso de una casa vecina. Toda su vida está
amontonada allí bajo forma de grabados enmarcados, estatuillas que levantan los
brazos, flores de plumas cubiertas de polvo45. También hay mesas, cómodas, sillones y
Madame abre los cajones, busca fotos, las encuentra. Las coloca delante de mí,
me prohíbe tocarlas, se levanta de nuevo para regresar con una lupa más grande que la
otra. Se vuelve a sentar, agarra con cuidado el paquete de fotos y las comprueba una por
Otra:
45
En español no se puede «regar/rociar algo de polvo», sino más bien «cubrir».
46
Los diálogos han de ser naturales y espontáneos, por eso se han añadido aquí unos signos de
interrogación.
31
Se detiene menos tiempo en una foto suya tomada en la calle: es joven, hay
Fuera está oscuro. Zigzagueo entre la basura y las ratas. Me doy prisa. Me
volveré a colgar del dintel de la puerta para crecer, para crecer. Una noche una rata me
mordió. Me pusieron inyecciones y todo. Desde entonces les tengo un miedo horrible a
las ratas, y, por extensión, a los ratones de todos los colores y dimensiones.
No crecí mucho, pero algunos años más tarde, dejé de ser un crío a mis ojos.
¿Gandul? Trabajé todos los días. Y pasé como todo el mundo por una primera polución
nocturna que me aterrorizó: por la noche, mi mano giraba en torno a una materia
sangre. No me atrevía a encender la luz ni nada: miraba hacia la oscuridad con los ojos
Me maquillo yo solo haciendo caso omiso de los consejos. Me aplico una base
47
Otro problema de la combinación lingüística francés-español es la traducción de los pasados
compuestos del francés. Al pasarlos a español pueden convertirse tanto en tiempos compuestos
como simples, según el contexto. En esta ocasión se ha optado por el simple para mantener la
coherencia con la frase precedente. Se ha seguido la misma línea en los párrafos posteriores.
32
En cuanto a la cara, a fuerza de ennegrecerme los ojos, acabé con el careto
Una ayudanta de camerino había colocado mi «traje» sobre la silla: una piel de
pantera. Pero no era pantera de verdad, claro está. Medio desnudo, con el hombro
envuelto en esta piel de pantera, me aventuro hacia una primera aparición entre
En el escenario se está bien. Hace calor. Las luces me señalan y me ciegan. Hay
un gran agujero negro que unas veces es amistoso y otras, hostil, pero siempre
Sé que en ese agujero negro está Madame. Está en la sala. Mañana me dirá:
consejo: «¡Trabaja!». Sí, trabaja a secas, ¡se acabó lo de gandul!51 Y añadirá: «Estás
mal hecho, qué le vamos a hacer, pero tienes un salto formidable, y ya sabes, un hombre
48
Nombre que se le dio en español al famoso dúo cómico Laurel y Hardy.
49
Traducción de la expresión francesa le vin est tiré, equivalente a la famosa frase de Julio
César, alea iacta est, que se utiliza en ocasiones en las que se da un paso irrevocable
(Enciclopedia Lachalis).
50
Según el Diccionario de la Real Academia, es el término específico en español utilizado en el
mundo del teatro para referirse a las personas que inventan, construyen o dirigen las tramoyas,
«máquinas» para figurar transformaciones o casos prodigiosos.
51
Se ha intentado mantener el tono familiar de la frase original por medio de la expresión «a
secas» y la construcción «se acabó lo de…», que resultan muy idiomáticas.
33
Pero mientras tanto, todavía estoy en Marsella. Sigo moldeando mis pies para
bajo los golpes de bastón y las sonrisas. Madame me sigue invitando a su casa, me
vuelve a enseñar las mismas fotos, pero en otro orden. Contemplamos su viejo
fonógrafo con cilindro, que es todavía más silencioso que el piano vertical del estudio.
Sigo insultándome frente al espejo y soñando con puestas en escena en las que convoco
a veinte, treinta, cuarenta figurantes a los que todavía no puedo vestir con pieles de
pantera porque aún no lo he vivido yo, pero sí que puedo hacer que se los zampe crudos
una leona herida que no muere. En el cuadro siguiente, la leona es conducida hacia el
donde acojo en mi cama a las dos recién llegadas, y para hacerles sitio, dormiré en el
suelo.
***
34
3.3 Tercer fragmento
el principio me sorprendió el divorcio que existe entre el trabajo exigido por los
profesores y el que realizan los alumnos (hasta llegar a la devoción) en los estudios de
danza, durante las clases, y ese no sé qué esclerotizado que reinaba en los espectáculos
de danza cuando yo era joven. Habían hecho de la danza (y es fácil saber quién y
el mundo occidental, porque hubo más ámbitos que fracasaron y fueron caricaturizados.
origen religioso. Y también es un fenómeno social. Pero la danza es antes que nada
religiosa. Mientras la danza sea considerada como un rito, un rito al mismo tiempo
dejará de existir y habrá una cosa parecida a un fuego artificial, un desfile de majorettes
o una partida de pinball, pero no será danza. Puede que decir esto en los años ochenta
sea como empujar una puerta abierta, pero esta puerta estaba cerrada a cal y canto en los
años cincuenta53.
Cierta religión cristiana, en nombre de Dios sabe qué tabú, qué vergüenza
52
En este caso se ha traducido el pronombre francés on con una construcción de tercera persona
del plural en español, porque el autor quiere dejar claro que se trata de unas personas concretas.
53
En este párrafo se ha mantenido la repetición excesiva de la palabra danza porque es
intencionado, para darle énfasis e importancia al término.
35
que esa misma religión inspiraba las catedrales. Separada de la religión de la que debe
mundana, en el peor sentido de la palabra. Luis XIV creó la Academia Real de Música y
Danza. Apadrinada por un rey, la danza nacía, pero ¿dónde? En las cortes, en los
salones…
Nacía con un retraso enorme. Las demás artes en ningún momento habían sido
sofocadas. La danza tenía que restablecer sus orígenes e ir al mismo tiempo hacia
románico y el gótico, cuando toda la gran pintura veneciana había dado sus frutos y un
¡En lugar de ir hacia delante, esta pobre danza se retrasa más aún! Es
nobleza santurrona y por el farisaísmo de los estetas. Tratan a la danza como a los pies
La danza del siglo XIX está confinada en «ballets», donde sirve para adornar
una trama, donde la casan a la fuerza con otras artes. Así es: durante siglos, la danza ha
escritor de segundo o tercer orden, realzado con una serie de números musicales
también de segundo o cuarto orden, en unos decorados que muestran la misma estética
que una caja de bombones. ¡Esa fue la danza del siglo XIX!
54
Se ha vuelto a cambiar ligeramente la estructura en este párrafo, manteniendo las comas para
separar elementos de la enumeración y añadiendo conjunciones «y» para agrupar ideas
similares.
36
¿Y qué queda del rito en todo esto? ¿La necesidad de comunión en ambas
Cuando Diaghilev llegó con sus Ballets Rusos a principios de este siglo, fue una
revolución. Pero una revolución estética. Sin embargo, la danza esperaba una revolución
ética. ¡De todas formas, esta revolución estética no estaba mal! Grandes músicos como
Stravinski55 por fin componían para la danza. Grandes pintores, como Picasso, Derain y
decorador Léon Bakst (espero con impaciencia la película que anuncian a menudo y que
no estrenan nunca sobre la vida de Léon Bakst, que será interpretado por Mick Jagger).
Diaghilev también mostró intérpretes que ya no eran títeres graciosos, sino seres
conmovedores y fuertes. Sobre todo Nijinski, por supuesto, que era intérprete y
coreógrafo.
Diaghilev trabajaba para asombrar a París, para seducir a París, para impactar a
sus orígenes religiosos; es decir, todas las danzas del mundo entero, excepto la danza de
cierta sociedad en cierta parte de Europa. Había que redescubrir y vivificar la tradición
coreográfica universal.
acepta respetar el arte y los idiomas de los demás continentes. Los pintores y los
Por fin, surgirá la fama extraordinaria que conocen desde hace unos veinte años las
55
Grafía adaptada del alfabeto cirílico con la que aparece en los diccionarios enciclopédicos.
37
compañías de danza venidas de países lejanos, ya se trate de folclore ruso o kathakali
hindú.
tenía de una danza que no estuviera vacía de sustancia. Los jóvenes que se reúnen a
tientas a través del rock56 o de la música pop o «disco» en busca de nuevos ritos, tienen
razón. Cada época debe crear sus ritos. Los ritos de nuestros padres se han vuelto fríos y
carentes de significado.
una necesidad mucho más profunda. Lo que está en juego es una cuestión social, una
actitud espiritual.
Hablo de lo que de verdad aprecio. Creo firmemente, y cada día con más
convicción, que la danza es el arte del siglo XX57. Cuando lo afirmaba hace veinte años
que intenta montar pequeños ballets que no le interesan a nadie!» Al mismo tiempo, en
la Ópera de París había danza los miércoles; la función58 se llevaba a cabo ante tres
cuartos de la sala. Cuando venía a París una compañía importante, había público durante
ocho días si era la de59 Cuevas, y cuando era Martha Graham, al cabo de diez días había
entre veinte y treinta personas en la sala cada noche. Lo sé: yo iba a verlos. Cuando el
56
En cursiva según el Diccionario de la Real Academia.
57
Una vez más se ha cambiado el orden de palabras de la oración para hacerla más
comprensible en español, poniendo el sujeto activo al principio y después una frase
subordinada.
58
En esta ocasión se ha sustituido ça en francés por «la función», porque es a lo que se refiere el
autor.
59
Hasta ahora se ha traducido tanto troupe como compagnie por «compañía», así que aquí se ha
eliminado el término para evitar la repetición en español.
38
New York City Ballet venía a París, duraba tres noches. La sala estaba lejos de llenarse;
los espectadores permanecían más fríos que el hielo. Aunque parecía que la cosa no
había empezado con buen pie, yo estaba completamente seguro de que la danza era el
una emotividad. Y además dando cosas que ver. Imágenes. Las personas necesitan
imágenes; necesitan emoción, lirismo. La danza permite mezclar placer estético, placer
un máximo de sensaciones.
Hoy en día noto que en todas partes el público sigue los espectáculos de danza.
Cada vez que actuamos durante una gira en esta o aquella gran ciudad, hay al mismo
tiempo tres o cuatro compañías más y se llenan todas las salas. Es un fenómeno que
No hay que quedarse ahí. Todo lo que no aumenta, disminuye. Habría que
reacciones estéticas, de aquellos a quienes les gusta o no les gusta: hablo de una
reacción mucho más fuerte; hablo de aquellos que vienen varias noches seguidas, que
60
Adaptación cultural para hacer la lectura más cercana al lector español. Según el Diccionario
de la Real Academia, ambos se escriben con minúsculas por ser nombres comunes.
39
Es una utopía total, de alguna manera. Para bailar como mis bailarines no hay
que hacer nada más que eso todos los días. Pero no sólo hay esa danza. No se trata de
ponerse a enseñar danza clásica en todas las escuelas. No lo creo. Para empezar, ¿quién
la enseñaría? Harían falta tantos y tantos profesores… y aparecerían todas las viejas
en mis tiempos, hacía treinta y seis fouettés62». El resultado será que los alumnos huirán
poco en ese sentido. Hay que inventar una danza que libere a las personas sin darles la
impresión de que bailan menos bien63 que los profesionales. Hay que eliminar la
envidia, la comparación.
conseguir esta expansión de la danza, para que surja esta necesidad, esta voluntad: que
61
Cambio de los tiempos verbales que en francés estaban en futuro, para continuar con la
coherencia de la frase anterior, que se había escrito en condicional.
62
Con cursiva por ser una voz francesa. Se mantiene en el idioma original porque los pasos de
danza clásica se han conservado en francés desde su origen.
63
Se ha mantenido «menos bien» igual que en el texto original. En lugar de decir «peor», se
intenta mantener la idea de positivismo en la frase.
40
3.4 Cuarto fragmento
sentimental arrodillado.
milongas64 y tangos argentinos que Donn me había traído de un reciente viaje a Buenos
Aires. Fausto y Mefistófeles65 bailaban el tango, pero para terminar, Fausto se redimía
que pasa: irrisión. Un instante sólo está ahí para fecundar el tiempo, para engendrar otro
instante. Yo tampoco soy nada más que un instante. No habré sido más que un instante
en la vida ajena. Toda esta montaña de esfuerzos para cada ballet, a los cuales los
espectadores deciden asistir en último momento, ¡tal vez porque se les ha estropeado la
televisión! Pero ese no es mi problema. Tengo que seguir para morir y renacer… y no se
Al final de este recorrido, quizás sólo encontraré un pequeño espejo donde por
Le envío al lector (sobre el mismo papel) una invitación para participar en el luto
64
Sin comillas ni cursiva, ya que en español es un nombre común.
65
Nombre en español del personaje de la conocida obra de Goethe, «Fausto».
66
A pesar de lo dicho en el texto original, Alfred Deller era un contratenor. Este tipo de voz y la
de haute-contre son escasas y muy similares, pero no deben confundirse.
41
gestación ha terminado. ¿Quién soy yo? Se sabe que los bebés tardan un tiempo en
Monté un ballet en tres días. Se llama Life. Estaba en París y me faltaba algo
para los programas de Nueva York, a donde nos íbamos la semana siguiente. Por
entraron ganas de crear algo para él. Le pedí su nuevo número de teléfono y lo llamé a
poquísimo tiempo. Vendrás a Nueva York con nosotros»67. Aunque Jean es un bailarín
él, yo y una joven sorprendente que lleva varios años en la compañía sin que yo le haya
dado nunca nada especial que hacer: Cathy Dethy. Utilicé el silencio, algunas
percusiones y pequeños extractos de una partita de Bach para violín solo. Una estructura
partenaire68), que atemperaba con su afable geometría las heridas y las esperanzas de un
Hacer este ballet tan deprisa y sin medios, después de tantos espectáculos
«pesados», era como una luna de miel tras el servicio militar. Yo estaba increíblemente
feliz. Me daba cuenta de que me bastaba con nada allí donde personas como Fellini o
Resnais esperan años antes de poder empezar a expresarse. Cuando digo nada, es todo
67
A diferencia del francés, en español el punto se ha situado después de las comillas. Las reglas
de puntuación del Diccionario Panhispánico de Dudas señalan: «los signos de puntuación
correspondientes al período en el que va inserto el texto entre comillas se colocan siempre
después de las comillas de cierre».
68
Al igual que en ocasiones anteriores, este término se mantiene porque es el que se utiliza en el
ámbito de la danza clásica.
42
técnicamente sus vidas, sus cicatrices y esas cosas sobre sí mismos que no saben y que
yo ignoro tanto como ellos, pero que la danza descubre muy deprisa… ella, que abre a
para marcar una renovación oculta, es un ballet en el que me siento a la vez muy
vida al completo… y aprecio esa palabra por encima de todo. Es la más bella que
***
reconocerlo a él70; cuando creé el ballet Mathilde, me dijo que él podría haber sido el
autor, el intérprete, el viajero que sólo está unido a la tierra por un hilo (el del teléfono,
sin duda).
Montaigne que están al principio del libro: «Porque era él y porque era yo».
69
Se ha añadido una traducción explicativa, porque la película no está traducida al español.
70
Una vez más se ha cambiado el orden de palabras para hacer el texto más natural en español.
43
4. COMPARACIÓN CON LA TRADUCCIÓN PUBLICADA
traducción de Mirta Arlt, publicada en 1982 por la editorial Gedisa. A la hora de hacer
aspectos, entre los que se encuentran las cuestiones de estilo y registros, la intención del
autor, el ritmo y los matices. Se han de señalar las desviaciones y los errores
realizada para este estudio (NE) y la publicada en 1982 (TR). Se han seleccionado,
dentro de cada uno de los cuatro fragmentos anteriores, los párrafos que contenían un
En quittant une enfance qui ne m’y avait pourtant pas préparé, je me suis
FR
retrouvé danseur. L’enfant, lui, voulait être metteur en scène. Le metteur en
Al abandonar una infancia que, sin embargo, no me había preparado para eso,
NE
me encontré siendo bailarín. El niño, en cambio, quería ser director de escena. El
44
con que era bailarín. El niño a su vez quería ser metteur en scène. Entre el
en la primera línea: «no sé hacer otra cosa» resulta mucho más idiomático que «no
sé hacer nada más». También ha mantenido el matiz enfático que proporciona lui en
Par ailleurs, l’artiste (l’interprète autant que le créateur) est très proche des
Por otro lado, el artista (tanto el intérprete como el creador) es muy parecido
Además, el artista (tanto el intérprete como el creador) está muy cerca de las
En esta ocasión, la utilización del término «cerca» puede llevar a una nueva
interpretación. La intención del autor es comunicar que los artistas en cierto sentido
son semejantes a las prostitutas, y por eso se ha optado por la palabra «parecido» en
45
el presente trabajo. También se han señalado las comillas, ya que, como texto
impreso, deberían utilizarse las latinas (« »), tal y como señala el Diccionario
Panhispánico de Dudas.
acepción como verbo; no ocurre así con «prostituto/a», que sí aparece como
sustantivo.
laissais porter. Parfois, le point de départ était une simple vision, une procession
au mois d’août. Parfois je voulais offrir un rôle à quelqu’un, être excité par un
interprète.
dejaba llevar. A veces el punto de partida era una simple imagen: un cortejo
dejaba llevar. Otras el punto de partida ha sido una simple visión, el cruzarme
46
En este párrafo pueden considerarse dos opciones: que el autor original haya
opción, por lo que se ha mantenido el ritmo del original. La traductora, sin embargo,
[…], dans Séraphita, roman que j’adore et qui m’a inspiré un de mes
« ballets secrets », Balzac démarre par une longue rêverie sur les rivages et les
baies : « A voir sur une carte les côtes de la Norwège (il écrit encore Norvège
et – oui – fantasques.
[…], en Serafita, una novela que me encanta y que inspiró uno de mis
«ballets secretos», Balzac empieza con una larga ensoñación sobre las riberas y
Fantástica silueta. Eso es. Espero que mi vida esté hecha de siluetas, y sí,
fantásticas.
“ballets secretos”, Balzac arranca con un largo delirio sobre las costas y las
bahías: “Al ver un mapa de las costas noruegas (cito de memoria) ¿qué
TR
imaginación no quedaría maravillada ante sus extraños recortes?”
Extraños recortes. Eso es. Espero que mi vida esté constituida de recortes y,
47
por cierto, extraños.
Por un lado, Seraphita debería haberse traducido en la versión oficial, ya que se trata
de la Real Academia.
de un fragmento «imposible de traducir». Una solución podría haber sido la nota del
hispanohablante.
Por último, cabe señalar los «extraños recortes» que se mencionan en Serafita.
mismo que figura en ella. Para este trabajo se ha realizado dicha investigación, y en
48
Nací en Marsella el 1º de enero de 1927, entre la estación Saint-Charles y el
Mediterráneo.
En este párrafo destaca el uso del verbo «querer», asociado a una fecha de
habla del primer día del mes utilizando el número ordinal (primero de enero),
versión hemos optado por adaptarla al español tras haber encontrado su traducción
La famille habitait rue Ferrari à Marseille, dans une grande maison avec une
cour. Au bout de la rue, il y avait la place Jean-Jaurès où les autres allaient jouer
FR
aux billes et moi pas.
patio. Al final de la calle estaba la plaza de Jean-Jaurès, a donde los demás iban
NE
a jugar a las canicas y yo no.
49
a las bolitas y yo no.
Una vez más, señalamos en este párrafo la utilización del término «bolitas» para
Elle était à mes yeux la femme la mieux habillée du monde. Elle utilisait
des parfums disparus dont j’ai oublié le nom mais pas l’odeur. Encore
FR
aujourd’hui, je voudrais croire qu’elle souriait toujours, mais il est vrai que je
A mis ojos era la mujer mejor vestida del mundo. Utilizaba perfumes que
Era a mis ojos la mujer mejor vestida del mundo. Usaba perfumes que ya no
existen y cuyos nombres he olvidado pero no su olor. Aún hoy, quisiera creer
TR
que se sonreía siempre, pero es verdad que apenas la conocí, y era tan chico…
falta una coma entre «olvidado» y «pero». Esto se produce en varias ocasiones en la
versión publicada.
Una vez más, se advierten usos que ponen de relieve la variación lingüística, como
la utilización del verbo «sonreír» como pronominal, que quizás está más extendido
50
4.2 Segundo fragmento
Mes premières leçons de danse… Pas très différentes de toutes les autres.
L’essentiel est déjà là : la barre, le miroir, la discipline, les muscles qui veulent
Vieux Port à Marseille. C’est une maison du XVIIe siècle, dans l’ancien quartier
FR
des Galères.
dernier étage, je m’arrête pile. Mon cœur bat à tout rompre, mais ce n’est pas
que quieren o que no quieren y que hay que forzar o acostumbrar al trabajo.
El estudio está en el sexto piso de una gran casa destartalada, cerca del
Puerto Viejo de Marsella. Es una casa del siglo XVII, en el antiguo barrio de las
NE
Galeras.
haya quedado sin aliento. Una sensación nueva me detiene, me llena de una
demás. Ahí está lo esencial: la barra, el espejo, la disciplina, los músculos que
TR
responden o que no responden con buena voluntad a la obligatoriedad o a ser
51
domados.
El estudio está en el sexto piso de una gran casa ruinosa, cerca del Vieux
Port de Marsella. Es una casa del siglo XVII, en el antiguo quartier de las
Galères.
esté sofocado sino porque soy presa de una sensación nueva, una mezcla de
temor y de euforia.
Un acierto de la traductora sería la frase «ahí está lo esencial», que parece más
contexto. Vemos que, para solucionarlo, la traductora ha decidido unir los dos
«acostumbrar».
52
Por otra parte, volvemos a apreciar diferencias en la traducción de los nombres de
traducción propuesta por Mirta Arlt. Por un lado, establece que los tramos de
escalera eran cada uno de cuatro escalones, cuando el autor pretende decir que los
subía de cuatro en cuatro. Por otro lado, dice que al llegar al penúltimo peldaño,
Béjart estaba extenuado. Esto no sólo no es cierto (el autor se paraba en seco), sino
encontraba sofocado.
Mon professeur est là. C’est elle : c’est Madame. Elle est aussi âgée que la
vieille dame peinte par Rembrandt. Elles ont toutes les deux le même visage,
mais Madame tient dans sa main une canne. Avec cette canne, elle fait tout : une
FR
troisième jambe quand elle marche, un métronome quand elle enseigne, un doigt
pointé quand elle corrige et carrément un knout quand nous ne pigeons pas.
Mi profesora está ahí. Es ella: es Madame. Tiene la misma edad que la vieja
pintada por Rembrandt. Ambas tienen el mismo rostro, pero Madame lleva en la
mano un bastón. Con este bastón lo hace todo: una tercera pierna cuando
NE
camina, un metrónomo cuando enseña, un dedo apuntando cuando corrige y un
Mi profesora está ahí. Es ella. Madame. Es tan vieja como la anciana dama
pintada por Rembrandt. Las dos tienen el mismo rostro, pero Madame sostiene
TR
un bastón en la mano. Con ese bastón lo hace todo: es una tercera pierna cuando
53
camina, un metrónomo cuando enseña, un dedo que señala cuando corrige y una
En primer lugar, creemos que es necesario comprobar el nombre del cuadro del
Por otro lado, el knout del que se habla en francés es un tipo de látigo de origen
tártaro, por lo que proponemos una fusión de nuestra versión con la de Mirta Arlt:
Nosotros hemos optado por mantener el registro, usando el verbo «pillar», utilizado
Elle m’a déjà tourné le dos et s’éloigne. Je ne bouge toujours pas, jusqu’à
– Travaille !
FR
Et puis, en écho :
– Feignasse !
54
Y después, en eco:
—¡Gandul!
–¡Trabaja!
TR
Y luego, como un eco:
–¡Holgazán!
incluía una palabra de registro muy coloquial: feignasse. Creemos que «gandul» se
Por último, vemos una traducción muy literal y poco natural en la última línea: «me
Estoy sentado al lado de ella y me esfuerzo por estar bien derecho. Madame
TR
55
me mira y sonríe. Estoy dolorido. Sostengo la mirada de Madame. La amo.
dependiendo del contexto. En este caso, parece que el uso del verbo «amar» es
excesivo, pues el autor no hace ninguna otra insinuación que nos lleve a pensar que
verdaderamente estaba «enamorado» de ella. Él era muy joven y ella, una anciana,
Et je suis passé comme tout le monde par une première pollution nocturne
qui m’a terrifié : dans la nuit, ma main tournait autour d’une matière inconnue,
rendormir.
Y pasé como todo el mundo por una primera polución nocturna que me
dormirme.
56
En este párrafo se advierte una serie de malas interpretaciones del texto original.
Para empezar, se trata de una ocasión concreta (la primera), y no de una etapa, como
señala Mirta Arlt. Esto llevará al cambio erróneo del tiempo verbal del final del
Por otra parte, en español no existe la construcción «en torno de». Debería utilizarse
publicada se comenta que «era un deleite». Un gran cambio de sentido, que además
resulta incoherente con el principio del párrafo, en el que se dice claramente que
Por último, hay una clara diferencia entre «no osaba prender la luz» y «no me
atrevía a encender la luz». Una vez más, se advierte la variación lingüística entre
57
Aquí vemos una diferencia notable entre la traducción de la expresión le vin est tiré.
Podemos comprobar que en la versión realizada para este estudio hemos optado por
adaptarla al español, mientras que Mirta Arlt ha decidido realizar una traducción
literal, posiblemente debido a que el dicho francés hace referencia a Baco, el dios
En cuanto al término trac (ya usado con anterioridad, y debería ir en cursiva por ser
Je sais que dans ce trou noir, il y a Madame. Elle est dans la salle.
«Estás mal hecho, qué le vamos a hacer, pero tienes un salto formidable, y ya
Sé que en ese agujero negro está Madame. Ella ha venido. Mañana me dirá:
“¡Trabaja!”. Sí; trabaja y punto, no más ¡holgazán! Agregará: “Qué vas a hacer
TR
si estás mal hecho, pero tienes un salto formidable y ya sabes que un hombre
58
que danza debe saltar.”
párrafos seguidos. También cabe destacar la colocación del punto final antes de las
où je convoque vingt, trente, quarante figurants que je ne peux pas encore revêtir
FR
de peaux de panthère puisque je n’ai pas encore vécu ça, mais que je peux faire
bouffer tout crus par une lionne blessée qui ne meurt pas.
que convoco a veinte, treinta, cuarenta figurantes a los que todavía no puedo
NE
vestir con pieles de pantera porque aún no lo he vivido yo, pero sí que puedo
hacer que se los zampe crudos una leona herida que no muere.
las cuales convoco veinte, treinta, cuarenta figurantes que aún no puedo vestir
TR
con pieles de pantera porque aún no he vivido eso, pero puedo hacerlos bramar
Este párrafo es bastante similar tanto en nuestra versión como en la de Mirta Arlt,
59
4.3 Tercer fragmento
Ayant fait de la danse ma raison de vivre, je l’ai prise au sérieux. J’ai été
tout de suite frappé par un divorce : celui qui existe entre le travail exigé par les
professeurs et fourni par leurs élèves (jusqu’à la dévotion) dans les studios de
danse, pendant les classes, et le n’importe quoi sclérosé qui régnait dans les
spectacles de danse quand j’étais jeune. On avait fait de la danse (et « on » est
FR
facile de savoir qui et quand) un art mineur, un art décoratif, un divertissement.
J’évoque bien sûr la situation de la danse en Occident : ce n’est pas non plus par
hasard que c’est en Occident que la danse a foiré, parce qu’il n’y a pas que la
por los profesores y el que realizan los alumnos (hasta llegar a la devoción) en
los estudios de danza, durante las clases, y ese no sé qué esclerotizado que
exigido por los profesores y realizado por los alumnos (hasta un grado de
TR
devoción) en los estudios de danza, durante las clases, y la esclerosis increíble
que reinaba en los espectáculos de danza cuando yo era joven. Se había hecho de
60
la danza (y ese “se” es fácil de reemplazar por quién y cuándo) un arte menor,
realizada para este trabajo. En primer lugar, el inicio del párrafo se considera un
infinitivo».
También se observa que en nuestra versión hemos unido la frase que habla sobre el
estructura original, lo que lleva a una mayor fidelidad al estilo del autor, pero
adjetivo «increíble».
formada con el pronombre francés on. Nosotros hemos optado por darle una
estructura impersonal utilizando la tercera persona del plural, ya que después, entre
paréntesis, se intenta dejar claro que en realidad sí que se sabe quién es el sujeto
concreto. Mirta Arlt, por el contrario, ha decidido utilizar la estructura con «se», y el
paréntesis).
61
También consideramos incorrecto el uso de la palabra francesa divertissement¸ y
más aún teniendo en cuenta que en español existe «divertimento», que significa lo
mismo.
Por otra parte, creemos que el uso de «a no dudar» es poco natural en español, y en
mitad de la última frase en la traducción publicada. En este caso, se han unido dos
dice que la danza fracasó en Occidente porque otras artes también habían fracasado.
En la traducción publicada, por el contrario, se deja la frase abierta para que el lector
Occidente.
Quand Diaghilev arriva avec les Ballets russes au début de ce siècle, ce fut
une révolution. Mais une révolution esthétique. Or, la danse attendait une
Cuando Diaghilev llegó con sus Ballets Rusos a principios de este siglo, fue
una revolución. Pero una revolución estética. Sin embargo, la danza esperaba
una revolución ética. ¡De todas formas, esta revolución estética no estaba mal!
NE
Grandes músicos como Stravinski por fin componían para la danza. Grandes
vestuario.
Cuando Diaghilev llegó con los ballets rusos a comienzos de este siglo, ello
TR
62
significó una revolución estética. Pero la danza aguardaba una revolución ética.
han compuesto para la danza. Grandes pintores, como Picasso, Derain, Braque,
En esta ocasión, resaltamos primero el nombre del compositor ruso que, como se ha
Por otra parte, cabe señalar el uso extraño de los tiempos verbales en la traducción
relatarse utilizando el imperfecto, como hemos hecho nosotros (y como hizo Béjart
63
4.4 Cuarto fragmento
rapportés d’un séjour qu’il venait de faire à Buenos Aires. Faust et Méphisto
dansaient le tango, mais pour finir, Faust se rachetait sur l’Agnus Dei chanté par
l’instant qui passe : dérision. Un instant n’est là que pour féconder le temps,
pour engendrer un autre instant. Moi aussi je ne suis qu’un instant. Je n’aurai été
Bach con milongas y tangos argentinos que Donn me había traído de un reciente
terminar, Fausto se redimía con el Agnus Dei cantado por la voz de contratenor
de Alfred Deller.
NE
Y otra voz martilleaba: «¡Sigue, Fausto, sigue!» Queremos detener el
instante que pasa: irrisión. Un instante sólo está ahí para fecundar el tiempo,
para engendrar otro instante. Yo tampoco soy nada más que un instante. No
Bach y las “milongas” y tangos argentinos que Donn me había traído de un viaje
64
Y otra voz insistía: “¡Continúa, Fausto, continúa!” Uno quiere detener el
instante que pasa: irrisión. Un instante sólo está ahí para fecundar el tiempo,
para engendrar otro instante. Yo mismo no soy más que un instante. No habré
nombre común.
Por otro lado, se ha encontrado un error grave, y es que Alfred Deller no podía tener
voz de contralto, dado que este es un tipo de voz reservado a las mujeres.
d’avoir dix-sept ans. On a travaillé très vite, lui, moi et une fille étonnante qui
est dans la compagnie depuis quelques années sans que je lui aie jamais rien fait
65
Aunque Jean es un bailarín y coreógrafo de mi generación, parece tener
diecisiete años. Trabajamos muy deprisa, él, yo y una joven sorprendente que
lleva varios años en la compañía sin que yo le haya dado nunca nada especial
partenaire), que atemperaba con su afable geometría las heridas y las esperanzas
sorprendente que está en la compañía desde hace algunos años sin que yo le
hiciera hacer nada especial: Cathy Dethy. Uitilicé el silencio, alguna percusión y
TR
breves trozos de una partida de Bach para violín solo. Una estructura en tubos de
Vemos aquí que se han producido dos casos innecesarios de repetición de palabras
hiciera hacer». El primer caso es además una traducción literal del francés que no
como hemos hecho en nuestra versión. En lo relativo a «sin que yo le hiciera hacer»,
Una vez más, este párrafo contiene un caso de falta ortográfica: «uitilicé».
66
Por otra parte, consideramos que el término «partida» está mal empleado en este
Para terminar, es necesario escribir la palabra partenaire en cursiva, por ser una voz
francesa.
67
5. CONCLUSIONES
Este trabajo nos ha proporcionado una visión muy amplia del mundo de la
abordar desde dos puntos de vista diferentes, primero con la traducción propia y más
trabajar y ha quedado de manifiesto la importancia de las notas a pie de página, que han
servido para dar con buenas soluciones y para aportar las justificaciones pertinentes para
las mismas. También han resultado muy útiles a la hora de analizar el estilo, la
coherencia y la intención del texto, de forma que no quedaran cabos sueltos ni hubiera
errores pragmáticos.
han encontrado más desviaciones, falsos sentidos y omisiones de lo que cabía esperar,
hacer alusión al hecho de que esta traducción fue publicada en 1982, cuando,
haberse subsanado fácilmente con una buena fuente de documentación, como son ahora
las nuevas tecnologías. Por otro lado, se ha dejado constancia en este trabajo de la
68
Por último, nos gustaría mencionar la importancia que tiene conocer el mundo
del autor a la hora de enfrentarse a la traducción de un texto de este tipo. Las personas
que escriben autobiografías están especializadas en una materia concreta, así que resulta
conveniente consultar su obra, leer sus entrevistas, ver sus creaciones y profundizar en
69
6. BIBLIOGRAFÍA
editor, [s.a.].
<http://www.lefigaro.fr/culture/2007/11/23/03004-20071123ARTFIG00329-
maurice-bejart-lame-de-la-danse.php>.
<http://www.bejart.ch/fr/maurice-bejart/biographie>.
- BOISSEAU, Rosita. Maurice Béjart, le colosse aux pieds agiles, est mort [en
<http://www.telerama.fr/scenes/22295-
maurice_bejart_le_colosse_aux_pieds_agiles_est_mort.php>.
en:
<http://cultura.elpais.com/cultura/2007/12/20/actualidad/1198105205_850215.htm
l>.
70
- Colaboradores de IMDb. La carroza de oro [en línea]. Internet Movie Database:
<http://www.imdb.es/title/tt0044487>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Contralto>.
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Knout>.
en: <http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurice_Béjart>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Mirta_Arlt>.
danse [en línea]. Sociologie et sociétés, vol. 35, n° 2, 2003, p. 213-231 [fecha de
<http://www.erudit.org/revue/socsoc/2003/v35/n2/008532ar.pdf>.
- KONEX. Mirta Arlt. Jurado Premios Konex 1984: Letras [en línea]. Fundación
<http://www.fundacionkonex.org/b836-mirta-arlt>.
71
- KOSAKA, Kris. Maurice Béjart: Ballet for life [en línea]. The Ballet Bag: 2011
<http://www.theballetbag.com/2011/01/29/maurice-bejart-biography-works>.
- LACHAL, M. et al. Alea jacta est [en línea]. Enciclopaedia Lachalis, 2008 [fecha
<http://lachal.neamar.fr/Alea_jacta_est>.
traduction [en línea]. META: Journal des traducteurs. Montreal: Les presses de
- MONTAIGNE, Michel de. Ensayos [en línea]. Web Filosofía, 2009 [fecha de
irc.org/libros/Ensayos%20de%20Montaigne.pdf>.
autobiográfica en el fin del siglo XIX: el ciclo novelístico de Pío Cid. Biblioteca
Disponible en:
<http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/7803840109236946345
4679/011437_3.pdf>.
Madrid: Espasa Calpe, 22ª ed., 2001. Disponible en: < http://lema.rae.es/drae>.
72
- Redactores de Bach Cantatas Website. Alfred Deller (Counter-tenor) [en línea].
en: <http://elpais.com/diario/1979/11/06/cultura/310690811_850215.html>.
al español: ejemplos de las novelas de Patrick Modiano [en línea]. En: ROMANA
<http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_NRH_Traduccion.pdf>.
investigacion-SELITEN@T/pdf/autobio/I1.pdf>.
actual: los pintores se retratan / los músicos se interpretan [en línea]. En:
<http://www.uned.es/centro-investigacion-SELITEN@T/pdf/autobio/V4.pdf>.
73
2012]. Disponible en: <http://www.uned.es/centro-investigacion-
SELITEN@T/pdf/autobio/I2.pdf>.
Disponible en:
<http://trad1y2ffyl.files.wordpress.com/2010/01/guia_redaccion_traduccion_come
ntada.pdf >.
74
7. ANEXOS
MAURICE BÉJART
A François Weyergans
Montaigne, Essais
rire.
Nietzsche, Zarathoustra.
75
Je suis chorégraphe parce que je ne sais rien faire d’autre.
En quittant une enfance qui ne m’y avait pourtant pas préparé, je me suis
retrouvé danseur. L’enfant, lui, voulait être metteur en scène. Le metteur en scène et le
danseur ont fabriqué un chorégraphe. Et comme les gens sont toujours au bout du
compte ce qu’ils furent au départ de leur vie (je ne crois pas à l’imprévu des vocations),
il paraît qu’il y a aujourd’hui quelqu’un qui est chorégraphe sous le nom de Maurice
Béjart.
assouplissements d’une vie. C’est par là que chacun peut être bouleversant et, en tout
cas, lui-même. Et si la vie n’était qu’histoires d’amour entre le thème et ses variations ?
Par ailleurs, l’artiste (l’interprète autant que le créateur) est très proche des
plaisir, s’il jouit, tant mieux, mais ce n’est pas indispensable. Ce n’est pas un dû. Il n’est
pas là pour ça. Il faut faire jouir le client : le public – « mon cher public », disait Anna
Magnani en ouvrant vers lui les bras dans un film réalisé par Antonio Vivaldi et Jean
Mon ballet préféré sera toujours le prochain. J’ai assisté à une fête donnée pour
ma centième création à Bruxelles, mais je ne réussissais que des sourires de surface car
j’avais au même moment plein de problèmes pour choisir la musique définitive du cent-
unième ballet. Certains ballets ont exigé des années de gestation, d’autres sont arrivés
laissais porter. Parfois, le point de départ était une simple vision, une procession
d’enterrement rencontrée sur une route désolée au cœur de l’Espagne, ou les rires de
76
trois amis dans un couloir de train, ou une fille qui sortait de l’eau à midi au mois
d’août. Parfois je voulais offrir un rôle à quelqu’un, être excité par un interprète.
Des histoires qui durent. Des histoires qui ne durent pas. On cherche quelque chose à
faire et on veut le faire le mieux possible. Comme un artisan. Parce que le talent… Le
talent, le génie, c’est petit, c’est assez limité. Le génie ! Aujourd’hui, la mode est à ça.
Tout est génial, tout devrait l’être. Mais les gens du Moyen Age, et aussi les sculpteurs
égyptiens, les miniaturistes persans, les peintres sur soie de la Chine et du Japon, je suis
sûr qu’ils pensaient à tout autre chose, et Dante aussi, et Michel-Ange. Michel-Ange
n’avait pas de génie : il avait du boulot ! Il prenait du retard et le pape était furieux.
Quand j’étais petit, on m’appelait Bim. Et aujourd’hui quand des salles combles
saluer et leur oppose intérieurement « Bim ! Bim ! ». Ils veulent Béjart, je leur offre
Bim.
réconforte, ça rend solide. Et les sifflets en sont le calcium : il en faut aussi. J’ai eu les
deux !
Il arrive qu’un ballet soit mal dansé. Massacré, même. Je n’ai pas su stimuler
mes danseurs, il y a eu des erreurs d’éclairage, la musique est partie trop tôt, etc. Bref,
on a dansé une caricature de mes intentions. Et le public applaudit quand même. J’en
suis très malheureux. Mais je me rappelle mes connivences avec les putes, je me dis :
bon, ce client-là ne voulait rien de plus, il a quand même joui. Les gens ont tellement
besoin de danse !
77
Le vieux clown de Limelight est en train de mourir et le public, qui n’en sait
rien, l’applaudit.
Le public est un enfant qui joue avec nous. Il nous déshabille, il nous déchire, il
***
souvenir de mon enfance. En tout cas, pas froidement, pas en le faisant exprès. Pas en
Il ne faut pas être l’ancien combattant de sa propre vie : il vaut mieux en être le
Balzac : il commence par « Louis Lambert naquit en 1797 à Montoire, petite ville du
Vendômois » ; ailleurs, dans Séraphita, roman que j’adore et qui m’a inspiré un de mes
« ballets secrets », Balzac démarre par une longue rêverie sur les rivages et les baies :
« A voir sur une carte les côtes de la Norwège (il écrit encore Norvège avec un w, c’est
78
féerique, et il continue – je cite de mémoire) quelle imagination ne serait émerveillée de
oui – fantasques.
Mon enfance est là. Bien sûr. Elle est toujours là. Elle ne m’a jamais laissé
tomber. Je compte sur elle dans les coups durs. Je lui tends la main. Souvent dans mes
ballets, des personnages tendent le bras et la main vers quelque chose. C’est peut-être, je
m’en rends compte maintenant, c’est peut-être vers leur enfance, c’est-à-dire vers la
mienne.
Méditerranée. C’était la Marseille des vieux tramways ouverts : tous les gamins
s’amusaient à monter et descendre sans payer (je fus l’un d’entre eux). Les rues
menaient une vie très théâtrale jadis, et les rues de Marseille vivaient beaucoup par le
son. Les marchands de fromage passaient sous les fenêtres avec de grands paniers
d’osier où ils serraient dans des serviettes leurs fromages de chèvre frais : le lait coulait
encore à travers le tissu et ils modulaient leurs propositions de vente : « Les Brousses du
Les marchands d’escargots, eux, avaient mis au point tout un petit couplet :
79
La Corniche ne s’appelait pas « Corniche du président Kennedy » et Marcel
La gare Saint-Charles, plus tard, me fut très utile : pour m’enfuir et rejoindre
Paris. La Méditerranée aussi : pour avoir envie d’y revenir. Mais aux yeux d’un petit
garçon dans la Marseille d’avant guerre, la mer c’était surtout, après le bassin de la
Joliette, les plages en dehors de la ville, ce n’était pas encore le besoin vital d’une eau
du-Sénégal, fils d’un officier colonial et d’une Bretonne, cette grand-mère vive et
costaude qu’on appelait « Nène » dans la famille. La mère de l’officier colonial, mon
arrière-grand-mère, était une Sénégalaise. Je suis encore plus fier de cette ascendance
africaine que d’être né un premier janvier. Si j’avais eu des enfants, ils auraient pu être
des Noirs, puisque la force du sang noir est telle qu’il peut resurgir quelques générations
plus tard.
Le premier janvier, ça m’amusait quand j’étais gosse, quand il fallait remplir des
récréation, et puis aussi parce que cette date m’avait permis d’entrer un an à l’avance et
d’être le plus jeune, ce que je traduisais par « le plus doué » ! Mais je suis sûr que le
sang africain a été déterminant quand j’ai commencé à danser : j’ai envie de croire qu’il
a été la vraie cause de mon acharnement au début – parce que sans ça, sans cette
n’aurait pas été passionnant, les premiers cours de danse… L’Afrique m’a empêché de
déserter.
80
Au début, la danse m’a fait du bien physiquement. Mais était-ce de la danse ou
une médication ? J’entends encore l’amie d’une de mes tantes : « Peuchère, il va être
rachitique, ce petit ! »
La famille habitait rue Ferrari à Marseille, dans une grande maison avec une
cour. Au bout de la rue, il y avait la place Jean-Jaurès où les autres allaient jouer aux
billes et moi pas. J’aurais préféré que nous habitions rue Paradis parce que je croyais
que cette rue conduisait au paradis. Les enfants prennent tous les noms très au sérieux :
c’est dommage que la publicité soit venue compliquer et pourrir le mystère des noms
je croyais que ce musée était la gare principale de Madrid (d’ailleurs c’est un peu vrai :
il y a une gare à côté du musée du Prado, l’Atocha, que les Madrilènes préfèrent appeler
Mon père occupait, à l’étage, une pièce tapissée de livres du sol au plafond : ma
directeur du Sacré-Cœur, l’abbé Bourgarel, était un ami de mon père : il venait parfois à
De ma mère, j’ai gardé l’image d’une femme très jeune et très belle. Elle était à
mes yeux la femme la mieux habillée du monde. Elle utilisait des parfums disparus dont
j’ai oublié le nom mais pas l’odeur. Encore aujourd’hui, je voudrais croire qu’elle
souriait toujours, mais il est vrai que je l’ai peu connue, et j’étais si jeune…
Avant qu’elle n’épouse mon père, ma mère travaillait dans une pharmacie. Est-
ce une hérédité capricieuse qui me fait visiter depuis, plutôt que les musés, toutes les
présentoirs ?
81
Peut-être pour rivaliser avec les toilettes de ma mère (toilettes que ma mémoire à
coup sûr enjolive, mais je jouerai toujours ma mémoire heureuse contre les historiens
vivais beaucoup dans mon coin avec mes costumes. Je faisais le chiffonnier dans toutes
les pièces de la maison, je ramenais dans ma chambre les draps déchirés, les rideaux
laissés pour compte, les chaussures sans semelles. J’habillais aussi des poupées. J’ai très
montais dans ma chambre et j’entrouvrais la porte pour que les poupées entendent.
***
[…]
***
Mes premières leçons de danse… Pas très différentes de toutes les autres.
L’essentiel est déjà là : la barre, le miroir, la discipline, les muscles qui veulent bien ou
Le studio est au sixième étage d’une grande maison délabrée près du Vieux Port
à Marseille. C’est une maison du XVIIe siècle, dans l’ancien quartier des Galères.
étage, je m’arrête pile. Mon cœur bat à tout rompre, mais ce n’est pas parce que je suis
affolé et ivre de joie : encore quelques marches et je pousserai la petite porte rouge
82
foncé. Est-il encore temps de lâcher pied, de me reprendre ? Ce sera pareil plus tard,
dans les coulisses, quand ce sera à mon tour de me lancer dans les lumières et d’entrer
en scène. Au beau milieu de cette cage d’escalier étriquée, je me trouve nez à nez avec
Les murs du studio sont recouverts d’un papier peint orangé avec des fleurs style
bégonia. Quand le piano est fermé, on entend les cris des marchandes de coquillages qui
montent de la rue, et le piano est presque tout le temps fermé puisque la pianiste ne
vient que le jeudi. Un miroir minuscule, encadré de noir et d’or, reflète le piano morne
Mais il y a la barre : elle court sur trois côtés de la pièce. Et sans elle, il n’y
aurait rien. Je l’accoste ici pour la première fois. Plus tard, j’oserai signer un ballet dont
la barre seule aurait fait toute la chorégraphie, mais je dirai dès maintenant à ma
décharge que le ballet s’intitule L’Art de la barre. La barre est à la danse ce que la
colonne vertébrale est au corps : la danse tient debout grâce à la barre, et chaque fois
que la danse flirte avec les mollusques, il faut vite revenir à la barre.
Bon. J’ai écarté le trac, j’ai traversé la galerie aux lourdes poutres de chêne. La
leçon va commencer. Il n’y a pas de vestiaire. Il n’y a pas de douches, pas d’eau
courante. On s’habille dans le couloir. Mon professeur est là. C’est elle : c’est Madame.
Elle est aussi âgée que la vieille dame peinte par Rembrandt. Elles ont toutes les deux le
même visage, mais Madame tient dans sa main une canne. Avec cette canne, elle fait
tout : une troisième jambe quand elle marche, un métronome quand elle enseigne, un
doigt pointé quand elle corrige et carrément un knout quand nous ne pigeons pas.
accent marseillais qui ne me fait pas rire du tout, tempéré par des intonations italiennes
83
Elle se terre, toute petite avec des cheveux blancs, dans un fauteuil d’osier d’où
on dirait qu’elle va rendre la justice. L’hiver elle s’enveloppe dans des châles de
En été, elle apportera un éventail. Imaginez ce que peuvent donner les grandes
chaleurs à Marseille dans un local sous les toits : c’est redoutable, et Madame
manipulait sa canne et l’éventail, on aurait cru qu’elle hissait une voile au mât.
Un jour, elle s’approche de moi. Elle cesse de battre la mesure avec sa canne sur
le plancher, elle va droit dans sa poche et en extirpe une loupe. Elle penche sur moi la
loupe et ses yeux derrière la loupe. Je me sens cloué sur place. Elle promène la loupe à
dix centimètres de mes épaules, descend le long des bras, des jambes : les genoux, les
– De mon temps, foutu comme ça, eh bien on n’aurait même pas osé commencer
la danse.
Elle m’a déjà tourné le dos et s’éloigne. Je ne bouge toujours pas, jusqu’à ce
qu’elle se retourne et que toute sa tendresse déguisée n’arrive à rien trouver de mieux
que de me lancer :
– Travaille !
Et puis, en écho :
– Feignasse !
84
Alors, rentré à la maison, je m’enferme dans ma chambre après le repas de soir
et je coince mes pieds sous le lit pour les assouplir. Je m’invente toute une gymnastique,
Pour tout conjurer, et aussi pour me punir dans une très vague intention de
De temps en temps, Madame m’invite chez elle après la leçon. Elle vit dans une
grande pièce-capharnaüm au troisième étage d’une maison voisine. Sa vie entière est
entassée là sous forme de gravures encadrées, de statuettes qui lèvent les bras, de fleurs
en plumes que la poussière arrose. Il y a aussi des tables, des commodes, des fauteuils et
Madame ouvre des tiroirs, cherche des photos, les trouve. Elle les pose devant
moi, m’interdit d’y toucher, se relève pour revenir avec une loupe plus grosse que
l’autre. Elle se rassied, s’empare avec précaution du paquet de photos et les vérifie une à
Une autre :
Elle s’attarde moins longtemps sur une photo d’elle dans la rue : elle est jeune, il
y a des arbres et beaucoup de feuilles aux arbres et des automobiles qui rassemblent à
des bateaux.
85
Je suis assis à côté d’elle et je m’efforce de me tenir très droit. Madame me
Dehors il fait noir. Je zigzague entre les poubelles et les rats. Je me dépêche. Je
me suspendrai encore au linteau de la porte pour grandir, pour grandir. Un soir un rat
m’a mordu. On me fit des piqûres et tout. J’en ai gardé une peur affreuse des rats, que
Je n’ai pas beaucoup grandi mais quelques années plus tard, j’ai cessé d’être un
gosse à mes yeux. Feignasse ? J’ai travaillé tous les jours. Et je suis passé comme tout le
monde par une première pollution nocturne qui m’a terrifié : dans la nuit, ma main
c’était bel et bien du sang. Je n’osais ni rallumer ni rien : je gardais les yeux ouverts
bronzant sur le torse, j’en mets trop et pas assez : je finis par ressembler à une
patibulaire d’un comparse de Laurel et Hardy. Et encore : ils n’auraient pas osé en faire
tant !
Une habilleuse avait déposé mon « costume » sur la chaise : une peau de
panthère. Ce n’était sûrement pas de la panthère, d’ailleurs. À demi nu, cette peau de
86
panthère drapée sur l’épaule, je risque une première apparition en coulisses : on étouffe
Le vin est tiré. J’attends sagement le début de la Bacchanale. Je ne suis pas seul :
le trac m’a rejoint. Un machiniste me pousse : « Hardi petit ! T’inquiète pas : ce qui
Sur scène, on est bien. Il fait chaud. Les lumières me montrent et m’aveuglent. Il
y a un grand trou noir qui est tantôt amical, tantôt hostile mais toujours attirant.
Dangereusement. Amoureusement.
Je sais que dans ce trou noir, il y a Madame. Elle est dans la salle. Demain elle
dernier conseil : « Travaille ! » Oui : travaille tout court, plus de feignasse ! Elle
ajoutera : « Tu n’y peux rien si tu es mal foutu, mais tu as un saut formidable et tu sais,
en les malaxant, en les coinçant sous la monture du lit. Je continue de travailler sous les
coups de canne et les sourires. Madame m’invite encore chez elle, me remontre les
mêmes photos mais dans un autre ordre. Nous contemplons son vieux phono à pavillon
qui est encore plus silencieux que le piano droit du studio. Je continue de m’insulter
dans mon miroir et de rêver à des mises en scène où je convoque vingt, trente, quarante
figurants que je ne peux pas encore revêtir de peaux de panthère puisque je n’ai pas
encore vécu ça, mais que je peux faire bouffer tout crus par une lionne blessée qui ne
meurt pas. Au tableau suivant, la lionne est conduite dans le Walhalla par la Walkyrie.
Changement de décor à vue : le Walhalla est ma chambre où je recueille dans mon lit
les deux arrivantes, et pour leur faire de la place, je dormirai par terre.
87
***
[…]
Ayant fait de la danse ma raison de vivre, je l’ai prise au sérieux. J’ai été tout de
suite frappé par un divorce : celui qui existe entre le travail exigé par les professeurs et
fourni par leurs élèves (jusqu’à la dévotion) dans les studios de danse, pendant les
classes, et le n’importe quoi sclérosé qui régnait dans les spectacles de danse quand
j’étais jeune. On avait fait de la danse (et « on » est facile de savoir qui et quand) un art
Occident : ce n’est pas non plus par hasard que c’est en Occident que la danse a foiré,
parce qu’il n’y a pas que la danse qui a foiré et qui fut caricaturée.
J’ai pris la danse au sérieux parce que je crois que la danse est un phénomène
d’origine religieuse. Et ensuite un phénomène social. Mais la danse est avant tout
religieuse. Tant que la danse sera considérée comme un rite, rite à la fois sacré et
majorettes ou à une partie de billard électrique, mais ce ne sera pas de la danse. Dire
ceci dans les années quatre-vingt donne l’air d’enfoncer une porte ouverte, mais cette
88
Une certaine religion chrétienne, au nom de Dieu sait quel tabou, quelle honte
cette même religion inspirait les cathédrales ! Coupée de la religion dont elle doit vivre,
dans la chair : elle est devenue une succursale de la galanterie. Loin de la religion, elle
s’est faite mondaine, au pire sens du mot. Louis XIV créa l’Académie royale de
musique et de danse. Parrainée par un roi, la danse naissait, mais où ? Dans les cours,
Elle naissait avec un énorme retard. Les autres arts n’avaient jamais été étouffés.
La danse devait en même temps renouer avec ses origines et aller de l’avant en
gothique, quand toute la grande peinture vénitienne avait donné ses fruits, un
Au lieu d’aller de l’avant, cette pauvre danse aggrave son retard ! Elle est
kidnappée par la grivoiserie bien pensante de bourgeois placides, par la futilité d’une
noblesse sainte nitouche et par le pharisaïsme des esthètes. La danse est traitée comme
les pieds des femmes chinoises : rapetissée, amoindrie. C’est mièvrerie et compagnie. Et
La danse du XIXe siècle est assignée à résidence dans des « ballets », où elle sert
à enjoliver une intrigue, où elle est mariée de force à d’autres arts. Voilà : pendant des
siècles, la danse n’a pas eu une existence autonome. Il s’agissait d’illustrer le récit
mignard d’un écrivain de deuxième ou troisième ordre, mis en valeur par une suite de
numéros musicaux eux aussi de deuxième ou quatrième ordre, dans des décors qui
89
Où est passé, là-dedans, le rite ? Le besoin de communion dans les deux
Quand Diaghilev arriva avec les Ballets russes au début de ce siècle, ce fut une
révolution. Mais une révolution esthétique. Or, la danse attendait une révolution
éthique. Cette révolution esthétique, ce n’était déjà pas si mal ! De grands musiciens
comme Stravinski composaient enfin pour la danse. De grands peintres, Picasso, Derain,
Braque, s’occupaient des décors et des costumes. Il y eut aussi l’étonnant décorateur
Léon Bakst (j’attends avec impatience le film qu’on annonce souvent et qu’on ne tourne
jamais, sur la vie de Léon Bakst qui sera incarné par Mick Jagger).
Diaghilev a aussi montré des interprètes qui n’étaient plus de gracieux pantins
mais des êtres émouvants et forts. Surtout Nijinski, bien sûr, lequel était interprète et
chorégraphe.
Diaghilev travaillait pour étonner Paris, pour séduire Paris, pour choquer Paris.
Il fallait redécouvrir la danse la plus universelle, la danse qui ne s’est pas coupée
de ses origines religieuses, c’est-à-dire toutes les danses du monde entier sauf la danse
d’une certaine société dans une certaine partie de l’Europe. Il fallait redécouvrir et
l’Europe s’avise enfin de respecter l’art et les langages des autres continents. Les
peintres et les sculpteurs ont ouvert la voie en s’inspirant de l’art nègre. La musique
viendra plus tard, et ce sera la découverte des musiques orientales, du Japon, de Bali, de
l‘Inde. Enfin, la vogue extraordinaire que rencontrent depuis une vingtaine d’années les
kathakali hindou.
90
Le public occidental a senti inconsciemment le grand besoin qu’il avait d’une
danse non vidée de sa substance. Les jeunes qui se rassemblent en tâtonnant à travers le
Chaque époque doit créer ses rites. Les rites de nos parents sont devenus froids et sans
significations.
présence d’un besoin bien plus profond. Ce qui est en jeu, c’est une question sociale,
jour d’avantage, est l’art du XXe siècle. Quand je l’affirmais il y a vingt ans et plus, on
me riait au nez. On disait : « Béjart, ça va pas dans sa tête, c’est un pauvre gars qui
essaie de mettre sur pied de petits ballets qui n’intéressent de toute façon personne ! »
devant des trois quarts de salle. Quand une compagnie importante venait à Paris, il y
avait huit jours avec du monde si c’était la troupe de Cuevas, et quand c’était Martha
Graham, au bout de dix jours il y avait entre vingt et trente personnes dans la salle
chaque soir. Je le sais : j’y allais. Quand le New York City Ballet venait à Paris, ça
durait trois soirs, c’était loin d’être plein, les gens restaient de glace. Bon. C’était plutôt
mal parti, semblait-il, mais j’étais sûr et certain que la danse était l’art de notre siècle.
performance, à une émotivité. Et en donnant des choses à voir. Des images. Les gens
ont besoin d’images, ils ont besoin d’émotion, de lyrisme. La danse permet de mélanger
91
un plaisir esthétique, un plaisir dynamique et un plaisir émotionnel. Un minimum
Aujourd’hui, je constate que partout, les spectacles de danse sont suivis par le
public. Chaque fois que nous jouons en tournée dans telle ou telle grande ville, il y a en
même temps trois ou quatre autres compagnies, et c’est plein partout. C’est un
Il ne faut pas en rester là. Tout ce qui n’augmente pas diminue. Il faudra bien
À force de voir les gens réagir à mes spectacles (je ne parle pas de réactions
esthétiques, de ceux qui aiment et de ceux qui n’aiment pas : je parle d’une réaction
beaucoup plus forte, je parle de ceux qui reviennent plusieurs soirs de suite, qui
regardent les différents danseurs danser le même rôle), j’ai vu qu’on n’était plus du tout
dans le domaine de l’art. J’ai l’impression que les spectateurs sont un peu jaloux : ils
faut faire que ça tous les jours. Mais il n’y a pas que cette danse-là. Il ne s’agit pas de se
mettre à enseigner la danse classique dans toutes les écoles. Je n’y crois pas. D’abord,
vieilles danseuses ratées qui prendront inconsciemment ou pas leur revanche : « Moi, de
mon temps, je faisais trente-six fouettés. » Le résultat sera que les élèves fuiront la
Il faut avant tout découvrir une méthode d’enseignement. J’ai un peu cherché
dans ce sens. Il faut inventer une danse qui libère les gens sans leur donner l’impression
92
qu’ils dansent moins bien que des professionnels. Il faut éliminer l’envie, la
comparaison.
Tous comptes faits, je n’aurai vécu que pour la danse. Pour la décrasser. Et pour
cette expansion de la danse, pour que vienne au jour ce besoin, cette volonté : qu’il y ait
[…]
23
[…]
Dans Notre Faust (« notre » parce que je le partageais avec ces jeunes qui
travaillaient avec moi), je fus à la fois un vieux cabot et un figurant naïf, un homme
Bach à des « milongas » et des tangos argentins que Donn m’avait rapportés d’un séjour
qu’il venait de faire à Buenos Aires. Faust et Méphisto dansaient le tango, mais pour
finir, Faust se rachetait sur l’Agnus Dei chanté par la voix de haute-contre d’Alfred
Deller.
l’instant qui passe : dérision. Un instant n’est là que pour féconder le temps, pour
engendrer un autre instant. Moi aussi je ne suis qu’un instant. Je n’aurai été qu’un
instant dans la vie d’autrui. Toute cette montagne d’efforts pour chaque ballet auxquels
93
des spectateurs ne se décident à assister qu’en dernière minute, peut-être parce que leur
télévision est en panne ! Ce n’est pas mon problème. Il faut que je continue pour mourir
fléché.
naissance. Je viens de naître. Tout un travail intérieur est déjà fait en moi : la gestation
est terminée. Qui serai-je ? On sait que les bébés mettent du temps à se découvrir dans
manquait quelque chose pour les programmes de New York où nous partions la semaine
d’après. J’ai croisé par hasard Jean Babilée dans un studio. J’ai tout de suite eu envie de
créer quelque chose pour lui. Je lui ai demandé son nouveau numéro de téléphone et je
ensemble, on n’a qu’un minimum de temps et tu partiras pour New York avec nous. »
ans. On a travaillé très vite, lui, moi et une fille étonnante qui est dans la compagnie
depuis quelques années sans que je lui aie jamais rien fait faire de spécial : Cathy Dethy.
J’ai utilisé du silence, quelques percussions et de brefs extraits d’une partita de Bach
pour violon seul. Une structure en tubes de métal a joué le rôle d’un troisième
94
Faire ce ballet si rapidement et avec aucuns moyens, après tant de spectacles
« lourds », c’était une lune de miel succédant au service militaire. J’étais heureux
comme tout. Je me rendais compte qu’il me suffisait de trois fois rien là où des gens
s’exprimer. Quand je dis trois fois rien, c’est tout le contraire : il me suffit d’avoir des
leurs cicatrices et ces choses sur eux-mêmes qu’ils ne savent pas et que j’ignore autant
qu’eux mais que la danse repère très vite, elle qui vous découpe quelqu’un mieux que
Life, travaillé sans tambour ni trompette, cadeau immérité que ma vie me donne
pour marquer quel renouveau occulte, est un ballet où je me sens à la fois très présent et
complètement chassé. Responsable et exclu. C’est la même chose avec ma vie toute
entière – et je tiens par-dessus tout à ce mot, le plus beau que je connaisse : Vie, Life. Je
***
j’avais l’impression en me voyant sur l’écran de le reconnaître, lui ; lorsque j’ai créé le
ballet Mathilde, il m’a dit qu’il aurait pu en être l’auteur, l’interprète, le voyageur qui ne
95
« Un instant dans la vie d’autrui »… Dans cette biographie, quelle a été la nature
de notre collaboration ? Nous le dirons peut-être un jour. Je ne ferai que répéter le mot
de Montaigne au début du livre : « Parce que c’était lui, parce que c’était moi. »
96