Prologo Orfeo
Prologo Orfeo
Prologo Orfeo
PROLOGO PRÓLOGO
Tocata Tocata
Ritornello Ritornello
La Musica La Música
Dal mio Permesso amato à voi ne vegno, Desde mi Parnaso amado vengo a vosotros,
incliti eroi, sangue gentil di regi, ilustres héroes descendientes de reyes,
di cui narra la Fama eccelsi pregi, de los que la Fama imperfectamente relata
nè giugne al ver perch' è troppo alto il segno. vuestros méritos, pues son sublimes.
.
Io la Musica son, ch' à i dolci accenti Soy yo, la Música, quien con dulces acentos
sò far tranquillo ogni turbato core, sabe apaciguar los corazones alterados
et hor di nobil ira, et hor d' amore y puede inflamar, de cólera o amor,
posso infiammar le più gelate menti. los espíritus más fríos.
Or mentre i canti alterno, or lieti, hor mesti, Ahora, mientras alterno cánticos, alegres o tristes,
non si mova augellin fra queste piante, ningún pájaro se mueva en las ramas,
nè s' oda in queste rive onda sonante, ninguna onda murmure sobre las orillas
et ogni Auretta in suo camin s' arresti. y la brisa suspenda su camino.
Ritornello Ritornello
PASTORE PASTOR
In questo lieto e fortunato giorno En este día feliz y afortunado
ch' hà posto fine que ha puesto fin
a gli amorosi affanni a los tormentos amorosos
del nostro Semideo, de nuestro semi dios,
cantiam, pastori, cantemos, pastores,
in sì soavi accenti con acentos tan suaves
che sian degni d' Orfeo que nuestro concierto
nostri concenti. sea digno de Orfeo.
Oggi fatt' è pietosa Hoy ha compartido el alma
l' alma già sì sdegnosa que antes le era tan altiva
de la bella Euridice. de la bella Eurídice.
Oggi fatt' è felice Orfeo Hoy Orfeo ha conocido la felicidad
nel sen di lei, per cui già tanto sobre el pecho de aquella
per queste selve por la que él tanto ha suspirado
ha sospirato, e pianto. y gemido en estos bosques.
Dunque, Por consiguiente,
in sì lieto e fortunato giorno ... en este día feliz y afortunado...
NINFA NINFA
Muse honor di Parnaso, Musas, honor del Parnaso,
amor del cielo, amor del cielo,
gentil conforto amable confortamientos
a sconsolato core, de los corazones desolados
vostre cetre sonore que los acordes de vuestras liras
squarcino d' ogni nube desgarren el velo negro
il fosco velo; de las nubes,
e mentre oggi propizio y mientras nosotros invocamos hoy
al vostro Orfeo a Himeneo pidiéndole
invochiam Imeneo que sea propicio a nuestro Orfeo.
sù ben teamprate corde. Con instrumentos bien afinados,
Co' l vostro suon, que vuestro canto
nostra armonia s' accorde. se una al nuestro.
Ritornello Ritornello
PASTORE PASTOR
Ma tu, gentil cantor, Pero tú, noble cantor,
s'à'tuoi lamenti si tus lamentos
già festi lagrimar han hecho ya llorar
queste campagne, a estos campos,
perch' hora al suon ¿por qué no puedes gozar
de la famosa cetra el presente al son
non fai teco gioir de tu ilustre lira,
le valli e i poggi? los valles y las colinas?
Sia testimon del core Que un canto alegre,
qualche lieta canzon inspirado en el amor,
che detti amore. sea el testigo de tu felicidad.
ORFEO ORFEO
Rosa del ciel, vita del giorno, Rosa del cielo, día del mundo y
e degna prole di lui digno descendiente
he l' Universo affrena, de aquel que rige el universo,
sol, che'l tutto circondi sol, tú, que todo lo rodeas y
e 'l tutto miri, que todo lo ves, dime:
da gli stellati giri, ¿has visto alguna vez,
dimmi: en tu carrera entre las estrellas,
vedesti mai di me più lieto un amante más alegre y feliz que yo?
e fortunato amante ? Fue muy feliz, el día, amor mío,
Fu ben felice il giorno, en que te vi por primera vez,
mio ben, che pria ti vidi, y más feliz la hora
e più felice l' hora en la que suspiraba por ti,
che per te sospirai, porque tus suspiros
poich' al mio sospirar respondieron a los míos.
tù sospirasti. Fue muy feliz el momento
Felicissimo il punto en que tú me tendiste
che la candida mano tu blanca mano
pegno di pura fede à me porgesti. como prenda de la pureza de tu fe.
Se tanti cori avessi Si hubiese tenido tantos corazones
quant' occh' il ciel sereno como ojos tiene el cielo eterno y
e quante chiome sogliono i vegetación esas amables colinas
colli haver en el verde mes de mayo,
l'Aprile e 'l Maggio, todos hubieran sido colmados y
colmi si farien tutti desbordados por el placer
e traboccanti di quel piacere que me proporcionó, ese día,
ch'oggi mi fà contento. la felicidad.
EURIDICE EURÍDICE
Io non dirò qual sia nel tuo gioire, Yo no sabría decir
Orfeo, la gioia mia, cuánta alegría,
che non hò meco il core, Orfeo, me has proporcionado,
ma teco stassi pues mi corazón no está conmigo,
in compagnia d' Amore. sino contigo,
Chiedilo dunque a lui s' en compañía del amor.
intender brami quanto lieta Pregúntale, pues,
i gioisca, si quieres saber lo feliz que es y
e quanto t' ami. cuánto te ama.
Ritornello Ritornello
PASTORE PASTOR
Ma s' il nostro gioir Pero si nuestra felicidad
dal ciel deriva, viene del cielo,
come dal ciel ciò como viene del cielo
che quà giù s' incontra, cuanto nos acontece,
giust' è ben che divoti es lógico que nosotros
gl' offriam le ofrezcamos con devoción,
incensi e voti. incienso y votos.
Dunque al tempio ciascun Que cada uno dirija, pues,
rivolga i passi sus pasos hacia el templo,
a pregar lui ne para rezar a aquel que
la cui destra tiene en las manos,
è il mondo, el destino del mundo,
che lungamente para que nos conserve nuestra
il nostro ben conservi. felicidad durante mucho tiempo
Ritornello Ritornello
PASTORI PASTORES
Alcun non sia che disperato Que ninguno se abandone,
in preda si doni al duol, por desesperación,
benché talhor n' assaglia a la tristeza que
possente sì che a veces nos asalta
la nostra vita inforsa. y puede amargar nuestra vida.
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
PASTORI PASTORES
E dopo l' aspro gel Y después del áspero frío
del verno ignudo del invierno desnudo
veste di fior la primavera la primavera vuelve a vestir
i campi. de flores el campo
Sinfonia Sinfonía
ORFEO ORFEO
Ecco pur ch'à voi ritorno Vuelvo a vosotros,
care selve e piaggie amate, queridos bosques y ríos amados
da quel Sol fatte beate que debéis vuestra felicidad
per cui sol al sol,
mie notti han giorno. el que hace días de mis noches.
Ritornello Ritornello
PASTORE PASTOR
Mira, Mira, Orfeo,
ch' à se n' alletta que maravillosa sombra
l' ombra Orfeo di que' faggi dan estas hayas, ahora que Febo
hor ch' infocati raggi envía rayos de fuego
Febo dal ciel saetta. desde el cielo.
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
ORFEO ORFEO
Vi ricorda ò boschi ombrosi, ¿Recordáis, sombríos bosques,
de' miei lunghi aspri tormenti, mis crueles y largos tormentos,
quando i sassi a' miei lamenti cuando las rocas, llenas de piedad,
rispondean fatti pietosi ? respondían a mis lamentos?
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Sol per te, bella Euridice, Es sólo por ti, bella Eurídice,
benedico il mio tormento. que yo bendigo mi tormento.
Dopo 'l duol Después del dolor
viè più contento, se está más contento,
dopo il mal viè più felice. después del mal se es más feliz.
PASTORE PASTOR
Mira, deh mira, Orfeo, Mira, agraciado, Orfeo,
che d' ogni intorno mira los bosques y los prados
ride il bosco e ride il prato. que ríen a tu alrededor.
Segui pur col Sigue, pues, haciendo
plettro aurato más dulce el aire
d' addolcir l' aria con el plectro de oro,
in sì beato giorno. en estos días tan felices.
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fato empio e crudele! ¡Ah, destino bárbaro y cruel!
Ahi, stelle ingiuriose! ¡Ay, estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay, cielo inexorable!
PASTORE PASTOR
Qual suon dolente ¿Qué tristes sonidos
il lieto dì perturba ? vienen a turbar nuestra alegría?
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Lassa, dunque, debb' io, ¡Ay, desdichada de mí!
Mentre Orfeo con sue note ¿Cuando Orfeo alegraba al cielo
il ciel consola, con sus cánticos,
con parole mie le traspasó el corazón
passargli il cuore ? con mis palabras?
PASTORE PASTOR
Questa è Silvia gentile, Es la gentil Silvia,
dolcissima compagna la dulce compañera
de la bella Euridice, de la bella Eurídice,
ò quanto è in vista dolorosa. oh, qué aspecto más doloroso tiene.
Hor che fia? ¿Qué ha pasado?
deh sommi Dei, Por favor, Dioses todopoderosos,
non torcete da noi no apartéis de nosotros
benigno il guardo. vuestra mirada protectora.
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Pastor lasciate il canto, Pastor, deja de cantar,
ch' ogni nostra allegrezza toda nuestra alegría
in doglia è volta. se ha vuelto duelo.
ORFEO ORFEO
Donde vieni? ¿De dónde vienes?
Ove vai? ¿A dónde vas?
Ninfa che porti? Ninfa, ¿qué mensajes nos traes?
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
A te vengo Orfeo, A ti vengo, Orfeo,
messagiera infelice infortunada mensajera
di caso più infelice e del acontecimiento
più funesto. mas terrible y funesto.
La bella Euridice ... Tu bella Eurídice...
ORFEO ORFEO
Ohimé che odo? ¿Ay, qué estoy oyendo?
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
La tua diletta sposa è morta. Tu esposa querida, está muerta.
ORFEO ORFEO
Ohimé. ¡Ay!
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
In un fiorito prato En un prado florido,
con altre sue compagne, con sus compañeras, cogía flores
giva cogliendo fiori para hacer una guirnalda
per farne una ghirlanda para su cabellera,
à le sue chiome, cuando una serpiente pérfida,
quando angue insidioso, escondida en la hierba,
ch' era fra l' erbe ascoso, le mordió el pie
le punse un piè con velenoso dente. con sus dientes venenosos.
Ed ecco immantinente, scolorirsi De repente, su hermoso rostro
il bel viso e ne' suoi lumi palideció y se fue de sus ojos
sparir que' lampi, ond' ella el brillo que envidiaba el sol.
al Sol fea scorno. Entonces todos nosotros,
Allhor noi tutte horrorizados y llenos de tristeza,
sbigottite e meste la rociamos, tratando de retener
le fummo intorno richiamar su espíritu que desfallecía,
tentando gli spirti in lei smarriti con agua fresca y
con l' onda fresca e potentes fórmulas mágicas.
co' possenti carmi. Pero todo fue en vano,¡ay!,
Ma nulla valse, ahi lassa, pues ella abrió
ch' ella i languidi sus ojos agonizantes
lumi alquanto aprendo, y llamando a Orfeo,
e tè chiamando Orfeo, después de un profundo suspiro,
dopo un grave sospiro, expiró en mis brazos,
spirò frà queste braccia, ed io rimasi y yo quede con el corazón
pieno il cor di pietade e di spavento. lleno de piedad y de espanto.
PASTORE PASTOR
Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fat' empio e crudele! ¡Ah, destino bárbaro y cruel!
Ahi, stelle ingiuriose! ¡Ay, estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay, cielo inexorable!
ORFEO ORFEO
Tu se' morta, mia vita, Tu estás muerta, mi vida,
ed io respiro? ¿y yo respiro?
tu sei, tu se' pur ita per mai ¿Me has dejado
più non tornare, ed io rimango? para no volver jamás,
No, che se i versi y yo sigo aquí?
alcuna cosa ponno, No, si mis versos tienen
n' andrò sicuro algún poder,
a' più profondi abissi no temeré descender
e, intenerito il cor a los más profundos abismos
del Re de l' ombre, y, tras ablandar el corazón
meco trarròtti del rey de las sombras,
a riveder le stelle. yo te llevaré
O se ciò negherammi a que vuelvas a ver las estrellas.
empio destino, Y si un destino cruel me lo niega,
rimarrò teco me quedaré contigo
in compagnia di morte, en compañía de la muerte.
A Dio terra, Adiós, tierra,
à Dio cielo, e Sole, à Dio. adiós, cielo y sol, adiós.
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Ma io ch' in questa lingua Pero yo, cuyas palabras
hò portato il coltello han trasmitido la fatal noticia
ch' ha svenata que ha herido el corazón
d' Orfeo l' anima amante, del enamorado Orfeo,
odiosa à i Pastori et odiosa para los pastores y
a le Ninfe, las ninfas,
odiosa à me stessa, odiosa para mí misma,
ove m' ascondo? ¿dónde me esconderé?
Nottola infausta Lechuza funesta,
il Sole fuggirò sempre e evitaré siempre la claridad del día
in solitario speco en un antro solitario,
menerò vita llevaré una vida
al mio dolor conforme acorde con mi dolor.
Sinfonia Sinfonía
PASTORI PASTORES
Chi ne consola, ahi lassi? ¿Quien nos consolará, tan
O pur chi ne concede infortunados como somos?
negl' occhi un vivo fonte ¿Quién transformará nuestros ojos,
da poter lagrimar en fuente viva,
come conviensi para poder llorar como conviene
in questo mesto giorno, en este triste día,
quanto più lieto tanto más triste
tant' hor più mesto ? cuanto había sido feliz?
Oggi turbo crudele Hoy una suerte cruel ha apagado
i due lumi maggiori los dos astros más brillantes
di queste nostre selve, de nuestros bosques,
Euridice e Orfeo, Eurídice y Orfeo,
l' una punta da l' angue, ella picada por la serpiente,
l' altro dal duol trafitto, él traspasado por el dolor, ay, ay.
PASTORI PASTORES
Ma dove, ah dove hor sono Pero ¿dónde está? ¡ay!,
de la misera Ninfa ¿dónde está ahora
le belle e fredde membra, de la infortunada ninfa
che per suo degno albergo el bello cuerpo helado
quelle bell' alma elesse morada digna de la noble alma
ch' oggi è partita que le había elegido
in su 'l fiorir de' giorni? y del que ella se fue
Andiam Pastori, andiamo en la flor de sus días?
pietosi à ritrovarle, Vayamos, pastores,
e di lagrime amare vayamos piadosamente a buscarlo
il dovuto tributo y aportemos al menos
per noi si paghi el tributo de lágrimas amargas
almeno al corpo esangue. debido a ese cuerpo privado de vida.
PASTORI PASTORES
Ahi, caso acerbo! Ah, suerte funesta,
Ahi fato empio e crudele,... ah, destino bárbaro y cruel...
Ritornello Ritornello
Sinfonia Sinfonía
ORFEO ORFEO
Scorto da te mio nume Bajo tu protección Esperanza,
Speranza unico bene mi deseada, único bien
de gli afflitti mortali, de los mortales afligidos,
homai son giunto yo he alcanzado
a questi regni tenebrosi e mesti el triste y tenebroso imperio
ove raggio di sol donde jamás penetrarán
giamai non giunse. los rayos del sol.
Tù mia compagna e duce Eres tu, mi compañía y guía,
in così strane e sconosciute vie quien has conducido sobre estos
reggesti il passo debile e tremante, caminos extraños y desconocidos
ond' oggi ancor spero mi paso débil y tambaleante,
di riveder quelle beate luci tan bien, que hoy todavía espero
che sol' a gli occhi volver a ver esos ojos queridos
miei portano il giorno. que aportan luz a los míos.
SPERANZA LA ESPERANZA
Ecco l' atra palude, Aquí está el horrible pantano,
ecco il nocchiero el barquero que transporta
che trae l' ignudi spirti las almas a la otra orilla,
a l' altra sponda dov' hà Pluton allí donde Plutón reina
de l' ombre il vasto impero. sobre el vasto imperio de sombras.
Oltre quel nero stagn', Más allá de esta negra marisma,
oltre quel fiume, más allá del río,
in quei campi di pianto e di dolore. en estas extensiones desoladas,
Destin crudele lugares de llantos y dolor.
ogni tuo ben t' asconde. El destino cruel esconde y
Hor d'uopo e d'un gran core e retiene tu bien más querido.
d'un bel canto. Ahora necesitas coraje y
Io fin qui t' ho condotto, hermoso canto.
hor più non lice Yo te he conducido hasta aquí
teco venir, y no debo acompañarte más lejos,
chè amara legge il vieta. una ley severa lo prohíbe.
Legge scritta col ferro Una ley grabada con hierro
in duro sasso de l' ima reggia en la piedra dura
in su l' orribil soglia, del horrible umbral
che in queste note del reino de las profundidades,
il fiero senso esprime. anuncia en estos términos
Lasciate ogni speranza su terrible sentido.
o voi ch' entrate. Los que entren,
Dunque, se stabilito hai que abandonen toda esperanza.
pur nel core Si estás firmemente decidido
di porre il piè en tu corazón a entrar
ne la città dolente, en la ciudad de la aflicción,
da te men' fuggo e torno yo me voy lejos de ti
a l' usato soggiorno. y vuelvo a mi estancia familiar.
ORFEO ORFEO
Dove, ah dove te' n vai, ¿Dónde, pues, ay, te vas,
unico del mio cor única ternura reconfortante
dolce conforto ? de mi corazón?
Poiché non lunge homai Cuando, no lejos,
del mio lungo cammin después de un largo camino,
si scopre il porto, descubro el puerto,
perché ti parti e m' abbandoni, ¿por qué te vas y me abandonas,
ahi lasso, infortunado de mí,
sul periglioso passo? en este peligroso momento?
Qual bene or più m' avanza Que bien me queda
se fuggi tù, dolcissima Speranza ? si te vas, muy dulce Esperanza?
CARONTE CARONTE
O tu ch' innanzi morte A ti que, temerario,
a queste rive desafiando la muerte,
temerato ten' vieni, te acercas a estas riberas,
arresta i passi. detén aquí tus pasos.
Solcar quest'onde No está permitido a los mortales
ad huom mortal non dassi, romper estas olas,
nè può co' morti los vivientes no pueden
albergo aver chi vive. permanecer con los muertos.
Che? Vuoi forse, nemico ¿Acaso quieres tú,
al mio Signore, enemigo de mi maestro,
Cerbero trar de apartar a Cerbero
le Tartaree porte ? de las puertas del Tártaro?
O rapir brami ¿Acaso estás intentando,
sua cara consorte inflamado el corazón de un
d' impudico desire impúdico deseo,
acceso il core ? raptar a tu querida esposa?
Pon freno al foll' ardir, Pon fin a esta loca audacia,
ch' entr' al mio legno mi barca jamás ha llevado
non accorrò più mai corporea salma, a ningún mortal,
sì de gli antichi oltaggi ancora en mi corazón conserva
l'alma serbo acerba memoria antiguos ultrajes
e giusto sdegno. y una justa cólera.
Sinfonia Sinfonía
ORFEO ORFEO
Possente Spirto e formidabil nume, Poderoso espíritu y gran divinidad
senza cui far passaggio sin que el alma despojada
à l' altra riva alma da corpo de su cuerpo espere en vano
sciolta in van presume. pasar a la otra orilla.
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Orfeo son io che d' Euridice Soy yo, Orfeo, quien sigue
i passi segue per queste los pasos de Eurídice a través
tenebrose arene, de estas llanuras tenebrosas
ove già mai a las que jamás llagará
per uom mortal non vassi. mortal alguno.
O de le luci mie luci serene Ojos amados, luz serena,
s'un vostro sguardo si una sola de vuestras miradas
può tornarmi in vita, puede devolverme la vida,
Ahi, chi nega il conforto ¿quien negará el reconfortamiento
à le mie pene ? a mis penas?
Sol tu, nobile Dio Tú sólo, noble dios,
puoi darmi aita, puedes socorrerme,
nè temer dei, tú no tienes nada que temer,
ché sopra un' aurea Cetra pues con una lira de oro
Sol di corde no poseo otras armas
soavi armo le dita que suaves acentos
contra cui rigida alma contra los que un alma severa,
invan s' impetra. en vano, se endurecerá.
CARONTE CARONTE
Ben sollecita alquanto Tu me adulas
dilettandomi il core, alegrando mi corazón,
sconsolato Cantore, inconsolable cantor,
il tuo pianto e 'l tuo canto. por tus llantos y tu canto.
Ma lunge, ah, lunge sia Pero que se mantenga lejos de mí,
da questo petto pietà, extranjero en mi corazón,
di mio valor una piedad, en verdad,
non degno affetto. poco digna de mi dignidad.
ORFEO ORFEO
Ahi, sventurato amante! ¡Ay, desgraciado amante!
Sperar dunque non lice ¿No me está permitido esperar
ch' odan miei prieghi que los habitantes del Averno
i cittadin d'Averno ? escuchen mis plegarias?
Onde qual ombra errante ¿Sombra errante de un desgraciado
d'insepolto cadavero infelice, cuerpo sin sepultura,
privo sarò del cielo yo seré, pues,
e de l'Inferno? privado del cielo y del infierno?
Così vuol empia sorte ch' in questi Así, una suerte cruel quiere
orrori di morte que lejos de ti, mi bien amado,
da te mio cor lontano, ¿clame en vano tu nombre
chiami tuo nome in vano, e pregando y me consuma
e piangendo io mi consumi ? en plegarias y llantos?
Rendetemi il mio ben, Devolvedme mi bien,
Tartarei Numi. dioses del Tártaro.
Sinfonia Sinfonía
Sinfonia Sinfonía
Sinfonia Sinfonía
PROSERPINA PROSERPINA
Signor, quell' infelice, Señor, este desgraciado,
che per queste di morte que va clamando
ampie campagne el nombre de Eurídice
va chiamand' Euridice, a través de estos campos
ch' udit' hai tù pur dianzi de la muerte y cuyas dulces
così soavemente lamentarsi, lamentaciones acabas de oír,
moss' ho tanta pietà dentr' al mio me llena el corazón de tanta
core ch' io torno un' altra volta compasión que todavía,
à porger prieghi una vez más,
perch' il tuo Nume vengo a implorarte
al suo pregar si pieghi. que escuches sus plegarias.
Deh, se da queste luci Por favor, si alguna vez estos ojos
amorosa dolcezza unqua trahesti te han concedido
se ti piacque il seren la dulzura del amor,
di questa fronte si alguna vez te ha agradado la
che tù chiami tuo Cielo, pureza de esta frente que tu llamas
onde mi giuri, tu cielo y sobre la que
di non invidiar me has jurado que no envidias
sua sorte à Giove, la suerte de Júpiter,
pregoti, per quel foco, yo te imploro, por este amor,
con cui già cuyo ardor inflama tu alma generosa,
la grand' alma Amor t' accese, que hagas que Eurídice vuelva
d' Orfeo dolente a gozar de los días,
il lagrimar consola que vuelva a pasearse por
e fà che la sua Donna las fiestas y los campos,
in vita torni y consuele los llantos
al bel seren dei sospirati giorni. del desgraciado Orfeo.
PLUTONE PLUTÓN
Benché severo ed immutabil fato Aunque una suerte severa e
contrasti, amata sposa inmutable se opone, esposa,
à i tuoi desiri, a tus deseos,
pur nulla homai si nieghi que nada le sea negado
a tal beltà congiunta a tanta belleza aliada
a tanti preghi. con tantas plegarias.
La sua cara Euridice A pesar del fatal decreto,
contra l' ordin fatale Orfeo volverá a encontrar
Orfeo ricovri. a su querida Eurídice.
Ma pria che tragga il piè Pero en tanto que sus pies no hayan
da questi abissi non mai valga cesado de pisar estos abismos,
ver lei gli avidi lumi, no deberá dirigir hacia ella
che di perdita eterna sus ojos impacientes,
gli fia certa cagione pues una sola mirada
un solo sguardo. le condenaría
Io così stabilisco. a perderla para siempre.
Hor nel mio Regno Así lo decido.
fate ò ministri il mio voler palese, En mi reino, heraldos y ministros,
sì che l' intenda Orfeo pregonad mi orden,
e l' intenda Euridice para que Orfeo la oiga
e di cangiarlo hor y Eurídice la oiga
più tentar non lice. y que nadie espere cambiarla.
PROSERPINA PROSERPINA
Quali grazie ti rendo ¡Te doy mil gracias
or che sì nobil dono por el noble don
concedi a' prieghi miei de haber ejecutado mis deseos,
Signor cortese ? amable señor!
Sia benedetto il dì che ¡Bendito sea
pria ti piacqui, el día que te conocí!
benedetta la preda ¡Bendito sea el rapto
e'l dolce inganno, y el pequeño engaño pues,
poiché per mia ventura para mi felicidad,
Feci acquisto di te te gané
perdendo il Sole. perdiendo el sol!
PLUTONE PLUTÓN
Tue soavi parole Tus suaves palabras
d' amor l' antica piaga reviven en mi corazón
rinfrescan nel mio core; el viejo placer del amor;
così l' alma tua non sia più vaga que tu alma no aspire más que
di celeste diletto, a los placeres celestes
si ch' abbandoni para los que abandonarás
il marital tuo letto. el lecho conyugal.
Ritornello Ritornello
ORFEO ORFEO
Qual honor di te fia degno, ¿Qué honor es digno de ti,
mia cetra onnipotente, mi toda poderosa lira,
s' hai nel Tartareo regno tú que, en el reino del Tártaro,
piegar potuto has podido enternecer
ogn' indurata mente ? todos los corazones de piedra?
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
EURIDICE EURÍDICE
Ahi, vista troppo dolce Ay, qué visión tan dulce
e troppo amara; y tan amarga;
Così per troppo amor ¿me has perdido
dunque mi perdi ? por exceso de amor?
Et io misera perdo Y yo, desgraciada, pierdo
il poter più godere la capacidad de gozar
e di luce e di vita, de la luz y de la vida,
e perdo insieme y al mismo tiempo
tè d' ogni ben mio te pierdo también a ti, a ti,
più caro, mi bien más querido
ò mio consorte. y mi esposo.
ORFEO ORFEO
Dove ten vai, mia vita? ¿Te vas, vida mía?
Ecco i' ti seguo. Yo estoy aquí y te sigo,
Ma chi me 'l niega, ohimè: pero, ¿qué me lo impide, ay?
sogno o vaneggio? ¿Es un sueño o un espejo?