Español
Español
Español
3° “D”
NOMBRE:
ESCUELA:
CUADERE
Pꢀ
CONTENIDO: La diversidad de lenguas y su uso en la comunicación familiar,
escolar y comunitaria
PROCESO DE Analiza y reconoce algunas variantes lingüísticas de la lengua
DESARROLLO DE española, para valorarla como riqueza cultural.
APRENDIZAJE:
La diversidad es un hecho
Antes que nada, necesitamos reconocer que la diversidad no es una invención o
una propaganda o un discurso: es un hecho. En el mundo hay
más de 220 países y casi todos son multilingües y multiculturales, es decir,
casi todos están formados por distintas poblaciones con diferentes lenguas y
viven de acuerdo con sus propias culturas que, con frecuencia, son
milenarias. Únicamente hay ocho países en el mundo que tienen una sola
lengua. En nuestro planeta hay cerca de cinco mil culturas distintas y
alrededor de seis mil lenguas diferentes. En México actualmente hay más de 60
lenguas y culturas indígenas distintas y muchas variantes dialectales para
cada lengua. En nuestro país, más de 10 millones de mexicanos son indígenas.
Descubre las 8 palabras que se relacionan con la temática del proyecto en la
siguiente sopa de letras.
PALABRA DEFINICIÓN
3. Lengua
8
Ubica en el mapa las lenguas el lugar donde se hablan las once familias
lingüísticas de México.
¿A qué se le llama diversidad lingüística?
•
Geográficos:
•
Socioculturales :
•
Funcionales:
•
Históricos :
Texto 1. Ejemplificación
Una de tus compañeras llamada Luisa comenta que hace unos días esperaba pasar
a consulta médica y para entretenerse se puso a hojear un periódico, en donde
encontró una noticia que le llamó la atención, esta noticia tenía como
titular “Encarcelado por no hablar español”.
Resulta que un señor hablante de chocholteco, en Oaxaca, por una venganza fue
acusado de robo de ganado. Cuando lo llevaron ante las autoridades no había
un traductor que ayudara al señor a entender de qué se le acusaba ni que se
defendiera, por lo que fue declarado culpable. ¡Qué injusticia! ¡Cumplir una
condena sin que le hayan dado la oportunidad de defenderse!
Texto 2. Poema
Texto 3. Reportaje
¿Qué pasa con la diversidad lingüística y la discriminación?
Podemos reconocer que en nuestro país se hablan 68 lenguas originarias como el
náhuatl, el chol, el totonaca, el mazateco, el mixteco, además del español.
De acuerdo con la UNESCO, entre el 43% y 50% de las 6,000 lenguas que se hablan en
el mundo están en peligro de desaparición; de éstas, la mayoría son lenguas
indígenas. En México, están en peligro 64 variantes. Los lingüistas de la
organización Living Tongues Institute for Endangered Languages afirman que cada dos
semanas desaparece una lengua, un ritmo de extinción más rápido que el de las
especies
México es uno de los 10 países con mayor diversidad lingüística del mundo; en
nuestro país existen 11 familias lingüísticas a las que pertenecen 68 lenguas de las
que se derivan 364 variantes. A pesar de esta diversidad, y de acuerdo con el Atlas
de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO, muchas de las variantes
lingüísticas están en peligro de extinción:
• 21 variantes lingüísticas están en peligro crítico de extinción, ya que los
hablantes más jóvenes son los abuelos y sólo la hablan parcialmente.
• 32 están en peligro grave de extinción porque la hablan los abuelos y aunque la
generación de los padres puede entenderla, no la hablan entre ellos ni con los
niños.
• 38 están en peligro porque los niños ya no las aprenden como lengua materna en
casa.
• 52 son vulnerables porque, aunque la mayoría de los niños las hablan, están
restringidas a determinados ámbitos, como, por ejemplo, el hogar.
A través del tiempo, las personas se acostumbran a nombrar las cosas desde su
entorno; de manera que se va integrando al lenguaje, prejuicios y atribuciones
despectivas.
Es necesario tener un conocimiento que permita comprender la estructura de la
sociedad; de qué manera se deben regir y actuar las personas en ella. En México es
muy común referirse con términos despectivos a las personas que se consideran de
recursos bajos, o por vestir y hablar otra lengua. Se menosprecia a la persona sin
conocerla y valorar el enriquecimiento cultural.
La falta de conocimiento respecto a una lengua, fomenta la discriminación.
Texto 2. Noticia
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Analiza y completa es esquema :
Un texto
argumentativo es:
Introducción
La estructura más
común en un texto Desarrollo:
argumentativo es:
Conclusión:
Una de las ideas más socorridas en la defensa de lenguas hegemónicas, que por cierto no
necesitan ser defendidas, es su supuesta universalidad. Hace algunos años, el filósofo y
escritor Jaime Labastida, en ese momento, director de la Academia Mexicana de la Lengua
utilizó el argumento de la universalidad del español, en contraposición a las lenguas
indígenas a las que caracterizó de lenguas suscritas solo al ámbito de lo local, para
sostener la necesidad de que el español fuera caracterizado legalmente como la lengua oficial
de México. En este país no existe a la fecha ninguna lengua oficial dentro de su marco legal,
aunque el español lo sea de facto; lo mismo sucede con Estados Unidos en donde, a nivel
federal, ni el inglés ni ninguna otra lengua es considerada la lengua oficial del país. Es
más, de las seis mil lenguas en el mundo, solo ochenta, aproximadamente, son legalmente
lenguas oficiales en algún país del mundo. En la campaña emprendida por Jaime Labastida para
promulgar el español como la lengua oficial de México, su supuesta universalidad fue un
argumento frecuentemente presentado y no es extraño escuchar esta característica en la
extraña defensa que se hace de idiomas como el español o el inglés.
Pero, ¿a qué se refieren cuando dicen que una lengua es universal? Las personas que utilizan
este argumento, actualizan la vieja falacia de sostener la existencia de lenguas primitivas
y lenguas civilizadas; aunque utilizan un nombre distinto se trata del mismo prejuicio y en
general nunca explican a qué se refieren exactamente cuando hablan de la universalidad de
una lengua. En ciertas argumentaciones una lengua es universal porque tiene el universo
léxico para describir muchos fenómenos, ideas, procesos y objetos que no tienen otras
lenguas, lenguas que tienen palabras para la tecnología y fenómenos contemporáneos. Esto no
puede sostenerse dados que todas las lenguas tienen mecanismos de creación léxica que se van
adaptando a las nuevas realidades por nombrar; palabras como “computadora” o “internet” no
han existido siempre en el inventario léxico del español ni sus correspondientes en inglés;
estas palabras fueron creadas para nombrar nuevos referentes y esta facultad la poseen
absolutamente todas las lenguas del mundo por lo que, en lenguas como el ayuujk, mi lengua
materna, los neologismos también se van creando por medio de múltiples mecanismos muy
interesantes y el éxito de estas nuevas palabras depende de que la comunidad de hablantes
las vaya popularizando. Además del léxico, existen otros mecanismos gramaticales que las
lenguas utilizan para comunicar lo necesario de modo que, lo que en mixe se puede describir
con una sola palabra, en español se necesitará de una larga oración y viceversa. En resumen,
no hay nada de lo que no se pueda hablar en alguna lengua del mundo, sea utilizando léxico
u otros mecanismos gramaticales para predicar lo que sea necesario, nada humano le es ajeno
a cada uno de los idiomas en este planeta. La idea de la universalidad de algunas las lenguas
frecuentemente se contrasta con el carácter local de las lenguas indígenas; en una de las
defensas de Jaime Labastida para hacer del español la lengua oficial de México, describió a
las lenguas indígenas como lenguas que están suscritas al ámbito de lo local como si el
hecho de que el mixe se hablara sobre todo en una región de Oaxaca impidiera que en esta
lengua yo pueda hablar de zombies, de la historia de Japón, de nanociencia o de la biografía
del fotógrafo sudafricano Kevin Carter como he comprobado en muchas ocasiones.
Otra idea asociada a la universalidad de las lenguas se relaciona claramente con el número
de hablantes; según dice Vargas Llosa en su columna, el español es superado solo por el
inglés y aunque el chino mandarín también tiene muchos hablantes éste deja de serlo porque,
en sus palabras, es un idioma “demasiado complicado”. La complejidad de las lenguas, sabemos,
es relativa, para un hablante de tibetano será menos complicado el mandarín que el español
porque el mandarín pertenece a la misma familia lingüística que el tibetano, mientras que
el español para un hablante de italiano será más sencillo que el mandarín porque ambas son
lenguas romances. Cada lengua tiene aspectos de complejidad distintos que otras, unas tendrán
un gran inventario de fonemas, otros sistemas de conjugación más intrincados y así con cada
subsiste de la gramática; la complejidad no puede relacionarse con la supuesta universalidad.
Por otro lado, el asunto del número de hablantes también es bastante engañoso pues es
imposible fijar un número concreto a partir del cual un idioma se vuelve una lengua
“universal”, sería tan absurdo como decir: a partir del hablante 432.000, con un hablante
menos ya no es posible considerarla universal. El número de hablantes de una lengua puede
fluctuar por muchas razones históricas y políticas; el yoruba, una lengua indígena hablada
en el continente africano tiene el doble de hablantes que los que hablan sueco y danés
juntos, la diferencia entre lenguas indígenas y lenguas hegemónicas no está relacionado con
el número de sus hablantes sino con el estatus político que los estados nación les han
otorgado.
Por otra parte, el hecho de que una lengua tenga un gran número de hablantes o sea utilizada
como lengua franca o vehicular que se adopta para comunicar en contextos multilingües no
significa que haya algo en su funcionamiento que la haga mejor que otras para esa tarea sino
más bien tienen que ver con asuntos sociales, geográficos, históricos y políticos. Una lengua
hablada en una región puede convertirse en lengua franca y con el paso de los años dejar de
serlo cuando las circunstancias hayan cambiado. El hecho de que el español sea ahora la
lengua con más hablantes en México no tiene que ver con que sea mejor que otras como sistema
lingüístico si no con que fue la lengua elegida como lengua de Estado por una minoría con
poder, hace apenas doscientos años, el español no era la lengua más hablada ni siquiera en
este país y el hecho de que ahora lo sea se relaciona lamentablemente con una serie de
terribles violencias que desde el Estado se implementaron en contra de la mayoría hablante
de lenguas indígenas. Antes de ser el español, el náhuatl fue la lengua vehicular de estos
territorios y después, en un futuro, podría ser otra lengua distinta sin que eso signifique
que el español se convierta en una lengua menos valiosa, compleja o apta para hablar del
universo por dejar de ser una lengua franca. Decir que una lengua es universal no tiene
ningún sustento objetivo y sirve más bien para disfrazar prejuicios que siguen reproduciendo
la idea de que hay lenguas mejores que otras. Y no
´ Qué tema aborda Yásnaya Elena y cuál es la postura que adopta en el texto
¿Piensas que este tipo de situaciones puede suceder realmente? ¿Por qué́?
Las lenguas son dinámicas, es decir, cambiantes. Las palabras, las frases, e
incluso, los significados se transforman día a día. Este dinamismo es
evidente cuando diferentes lenguas entran en contacto, lo que provoca
préstamos de palabras (extranjerismos) o la creación de nuevos vocablos
(neologismos). Pero también ocurre que, con el paso del tiempo y gracias a
las propiedades naturales de las lenguas, algunos significados de sus
palabras evolucionan, se modifican O incluso caen en desuso. En síntesis, la
lengua no se destruye, solo se transforma y enriquece la identidad de sus
hablantes.
Neologismos
•
Érase una vez… (aunque este sea un cuento moderno empieza como los de antes), una
niña que siempre solía llevar una capa roja y una mochila a la espalda de la que
no se separaba porque en ella guardaba con recelo su móvil.
Tan ensimismada estaba ella con su nuevo smartphone, que ese día salió de su casa
para visitar a su abuela y se le olvidó dar un beso a su mamá. Ni qué decir tiene
que tampoco escuchó cuando esta le decía: 'Ve por el camino corto, no te distraigas
y ten cuidado cuando cruces la carretera’.
Caperucita, que era avispada como ninguna, estaba buscando en Google cuál era el
centro comercial que más cerca le pillaba de camino para hacer una parada antes
de llegar a casa de su abuela y entregarla los envases de comida que su madre
había preparado.
En esas estaba Caperucita Roja, en andar dando vueltas por su ciudad sin hacer
caso a su mamá, cuando de pronto, mientras se hacía un selfi de esos que tanto le
gustaban, vio a un personaje un tanto peculiar que a ella se acercaba.
Caperucita Roja pensó que ese señor con pinta de sabiondo había olido el pollo
asado que ella llevaba en uno de los envases y quería robárselo, así que se dio
prisa para intentar despistarle… Aunque aún tardó en dirigirse a su destino. Su
best friend había subido un nuevo vídeo a Tik Tok y no pudo evitar la tentación
de verlo, comentarlo y compartirlo entre tus distintos grupos de WhatsApp.
Cuando por fin llegó a la casa de su abuela después de mirar el camino más corto
en Google Maps... ¡sorpresa: ella no estaba! En la puerta había una nota: 'Querida
nieta. Al ver que no llegabas con la comida, me ha entrado hambre y he salido a
dar una vuelta por el parque para comer en una terraza’.
Caperucita Roja miró de nuevo su teléfono y descubrió la foto que le había enviado
su abuelita: se había ido de paseo con…. ¡el señor con el que ella se había cruzado
y se la veía más feliz que una perdiz! No así nuestra amiga, que se había dado el
paseo en balde y se había perdido un rico almuerzo en un sitio muy chic con su
querida abuelita por estar todo el tiempo pendiente del teléfono móvil.
A continuación, vamos a hablar de las palabras extranjeras que importamos
y que se convierten automáticamente en neologismos.
Extranjerismos
• Son palabras de otros idiomas que se introducen de manera habitual en el
propio de un país. Es decir, estas palabras se integran dentro del español
aunque procedan de otro idioma y se utilizan en la construcción de
oraciones del mismo modo que se haría con cualquier otra palabra.
Préstamos lingüisticos
• Los préstamos son todas las palabras que el léxico del castellano ha
tomado de otras lenguas extranjeras en épocas pasadas y recientes. Las
razones pueden ser económicas, políticas, sociales, etc. o bien por
necesidad ya que nos falta un término para designar alguna cosa.
Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas
frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora
es mucho, muchísimo más moderno.
Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters
creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business,
y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez
del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que
hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras
en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente,
no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni
vestíbulo que hall, ni inconveniente que hándicap...
Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos
bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.
Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sándwiches, vamos al pub,
practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y,
cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado
mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres
no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after
shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing;
no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar, pero siempre encuentra
un parking.
El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el
escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips,
los auriculares, walkman; los puestos de venta, stands; los ejecutivos,
yuppies; las niñeras, baby-sitters y hasta nannies, cuando el hablante moderno
es, además, un pijo irredento.
En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre
con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza
trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas
las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante
del yogurt light y el body-fitness.
El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y
a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
Ustedes, sin ir más lejos, trabajan en un magazine, no en un programa. En la
tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un
trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben
ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza
y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.
Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de
ser mejores, te permiten hacer zapping.
Estas cosas enriquecen mucho.
Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en
otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que
el español ha exportado al mundo: la palabra “SIESTA.”
Espero que os haya gustado... yo antes de leerlo no sabía si tenía stress,
jeje...
2. Juegos de palabras.
Indigenismos
• son aquellas palabras provenientes de lenguas
indígenas, como pueden ser el quechua o el náhuatl,
que han sido incorporadas en el idioma castellano.
CONTENIDO: La función creativa del español en la expresión de necesidades e
intereses comunitarios
PROCESO DE Crea textos literarios de distintos géneros para ofrecer una
DESARROLLO propuesta a problemas de la comunidad.
DE
•son efectos de mejora ante problemas que afeccan de modo direcco a una
comunidad y a sus miembros.
•son los factores que perjudican el equilibrio de un lugar, del individuo o del
grupo; en cuanto a las necesidades, éstas deben ser identificadas por los
miembros de una colonia, un país, una escuela, una familia, etcétera.
Expresa
situaciones, También relata
Relata una historia
emociones y conflictos humanos
a través de un
sentimientos por con diálogo y
narrador; en ella
medio de la voz acciones que
intervienen
lírica, el lenguaje interpretan actores
personajes dentro
figurado y el ritmo. sobre un escenario,
de una situación o
Por lo general, se guiados por las
conflicto, en un
emplea el verso, indicaciones para el
espacio y tiempo
pero también la montaje o
específicos.
prosa. Ejemplos de acotaciones. Por
Ejemplos: el cuento,
este género son el ejemplo, latragedia,
la novela, la fábula,
soneto, la oda, el la comedia y el
el mito y la leyenda.
himno, la canción y drama
la elegía.