Art. Cuestionario AGRASS Riesgo
Art. Cuestionario AGRASS Riesgo
Art. Cuestionario AGRASS Riesgo
www.elsevier.es/jhqr
ORIGINAL
a
INS-Red de Servicios de Salud, San José, Costa Rica
b
Maestría en Gestión de la Calidad en los Servicios de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México
c
Centro de Investigación en Sistemas de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México
d
Grupo de investigación Methodology, Methods, Models and Outcomes of Health and Social Sciences (M3 O), Centro de Estudios
Sanitarios y Sociales (CESS), Facultad de Ciencias de la Salud y el Bienestar, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya
(UVic-UCC), Vic, Barcelona, España
e
Departamento de Saúde Coletiva, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), Natal, Rio Grande do Norte, Brasil
https://doi.org/10.1016/j.jhqr.2021.03.004
2603-6479/© 2021 FECA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. Todos los derechos reservados.
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.
192
Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199
Figura 1 Representación gráfica de las etapas del presente estudio, basadas en la propuesta de Beaton et al.9 .
Diseño del estudio Dos miembros del equipo de investigación analizaron las tra-
ducciones T1 y T2; ambos son profesionales de la salud con
Este estudio se hizo en Costa Rica, durante los meses de experiencia en estudios de calidad de la atención, uno con
enero a abril del 2019, en un hospital de tercer nivel de lengua materna portuguesa y el otro, española. Posterior-
atención. Se siguieron las 5 etapas propuesta por Beaton mente, sintetizaron la versión T12.
et al.9 . Las etapas del estudio y sus principales contenidos
se muestran en la figura 1. Etapa III de retrotraducción
El Questionário AGRASS en su versión original cuenta con
40 ítems agrupados en 2 dimensiones de la gestión de ries- La retrotraducción tuvo el objetivo de evaluar la equivalen-
gos: estructura y proceso. A su vez, cada una se divide en cia semántica del cuestionario traducido. Participaron en
4 y 5 subdimensiones, respectivamente. La primera parte esta etapa 2 traductores cuya lengua materna era el portu-
es sobre la estructura y contiene 12 ítems agrupados en gués. Ellos debían tener al menos un año de residencia en
4 subdimensiones: sensibilización (2 ítems), responsabili- un país de habla hispana y contar con experiencia en traduc-
zación (3 ítems), habilitación (4 ítems) y promoción de la ciones en el área de la salud, sin ser profesionales del área.
cultura de seguridad (3 ítems). La segunda dimensión, el Se generaron las versiones BT1 y BT2, con base en la ver-
proceso, contiene 28 ítems agrupados en 5 subdimensiones: sión previamente sintetizada T12. En esta etapa, se contó
identificación de riesgos (13 ítems), análisis y evaluación de con la participación de uno de los autores del Questionário
riesgos (4 ítems), tratamiento de riesgos (3 ítems), comuni- AGRASS.
cación de riesgos (5 ítems), e integración de los procesos (3
ítems). Detalles sobre el modelo teórico del cuestionario y Etapa IV de revisión por panel de expertos
su proceso de validación están presentados en publicaciones
previas7,8 .
La etapa de revisión por expertos contó con un panel mul-
tidisciplinario formado por personal adscrito a la institución
donde se llevó a cabo el estudio. Los participantes debían
Etapa I de traducción inicial ser profesionales de la salud, su país nativo o de residencia
debía ser Costa Rica, y debían estar adscritos a los servicios
Participaron 2 traductores cuya lengua materna debía ser de salud en los cuales se llevaría a cabo la siguiente etapa
el español. El primero debía tener un grado en el campo de pretest.
de las ciencias de la salud y debía conocer sobre la temá- Con el panel se buscó consolidar, de las versiones obte-
tica de la calidad de la atención. El segundo traductor no nidas en las etapas anteriores, una versión semifinal del
debía ser profesional del área de la salud, debía tener por instrumento para aplicarlo en el pretest, es decir, en la
lengua materna el español y ser nativo de Costa Rica. Res- siguiente etapa. Ellos tuvieron a su disposición: el instru-
pectivamente, estos traductores hicieron 2 versiones de la mento original, las traducciones hechas (T1, T2, T12, BT1 y
traducción del instrumento, independientes, llamadas T1 y BT2), y además contaron con los reportes generados en las
T2. etapas de la i a la iii, donde se explican las razones de las
193
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.
decisiones tomadas, tanto para la traducción como para la palabras o expresiones en español. No obstante, se identifi-
síntesis y la retrotraducción. caron traducciones de términos diferentes para los mismos
Se evaluaron todos los ítems de la versión traducida del significados, haciendo uso de sinónimos como el del ítem
cuestionario según los siguientes criterios: a) relevancia, y 27, «diagrama de flujo/flujograma». Además, se colocaron
b) adaptación cultural y terminológica. Se registraron las por extenso algunas siglas presentes en el instrumento ori-
respuestas en una escala de Likert y se calculó un índice ginal, tales como, en el ítem 3, USP = unidad de seguridad
de validación para cada ítem, así como para cada uno de los del paciente; en el ítem 20, CVC = catéter venoso central;
criterios mencionados. En seguida se calculó un índice gene- en el ítem 39, ACR = análisis causa raíz; y en el ítem 40,
ral de validación (IGV) del cuestionario, conformado por la AMFE = análisis modal de fallos y efectos.
media de los índices de validación de los criterios. Con base En las retrotraducciones de la tercera etapa, los traduc-
en estos datos, se realizó una segunda evaluación. Para ello, tores no reportaron dificultades, incertidumbres o dudas con
se otorgó un tiempo prudencial de una semana entre cada relación al contenido o significado de las palabras. Los ítems
una de las evaluaciones. Esto, para permitir a los partici- a los cuales se les realizó retrotraducción fueron contrasta-
pantes analizar sus respuestas con relación a la respuesta dos con la versión original y se revisaron por parte de uno de
otorgada inicialmente. Para fundamentar el razonamiento los autores del cuestionario. Se estableció que el 100% de los
de la aprobación del criterio en el IGV, los ítems deberían ítems conservaron la equivalencia semántica con relación al
tener al menos una puntuación de 4,5; esto es, estar den- instrumento original.
tro del 90% de las puntuaciones otorgadas. Así, se obtuvo un
reporte donde se aclararon las inconsistencias y las razo-
nes de las decisiones tomadas para conformar la versión Relevancia y adaptación cultural y terminológica
semifinal definida en esta etapa. de los ítems
194
Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199
Cuadro 1 Índices de validación de ítems del cuestionario AGRASS según criterios de relevancia y adaptación cultural y termi-
nológica (N = 5)
del ítem 37, que hace referencia a la utilización de un obtuvo un valor de 100% en el IGV, correspondiente a
sistema de notificación externa que es propio de Brasil, «totalmente de acuerdo», para cada uno de los ítems eva-
«sistema NOTIVISA», pero que no hay el equivalente en Costa luados (cuadro 1).
Rica, actualmente. No hay ningún sistema externo o nacio- En el anexo 1 están los ítems resultantes de las 4 eta-
nal donde se reporten incidentes. Por lo que en el panel, pas descritas previamente. El nombre del instrumento en
los expertos, unánimemente, optaron por su eliminación. español es Cuestionario AGRASS-Evaluación de la Gestión de
Posteriormente, durante la segunda evaluación de los Riesgos en Servicios de Salud, o bien, solamente Cuestiona-
ítems, corregidos según las recomendaciones iniciales del rio AGRASS. Esta versión se llevó a la última etapa de pretest
panel, todos los ítems fueron considerados pertinentes y y fue probada, última etapa del proceso de adaptación trans-
adaptados culturalmente por parte de los expertos. Se cultural.
195
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.
Pretest y viabilidad operacional del instrumento otros países centroamericanos u otros países de la región
latinoamericana.
En el pretest, el entrevistado clave de un hospital de Costa Respecto a la traducción de los anglicismos del docu-
Rica indicó que los 39 ítems del Cuestionario AGRASS fue- mento original, son de gran utilidad para la correcta
ron comprensibles y claros (cuadro 2). La entrevista para comprensión y aplicación del instrumento en el país de des-
recogida de datos supuso 240 min, distribuidos en 2 días. tino. En cuanto al término «never event», es cierto que
Además, según las respuestas del entrevistado y la docu- no todo evento adverso grave suele ser clasificado como
mentación comprobatoria, el hospital cumplió con 25 de los «never event»; asimismo, la polisemia en este tema es muy
40 ítems (62%). Lo anterior mostró la utilidad del cuestiona- grande y hay críticas a la adecuación del término «never
rio para identificar oportunidades de mejora en 15 ítems event»10 . Sin embargo, a pesar de que se utiliza en países
de no cumplimiento de la gestión de riesgos asistencia- como Estados Unidos, Canadá, Inglaterra y Brasil, este tér-
les (38%). Asimismo, el gráfico de Pareto presentado en la mino no aparece en la taxonomía de seguridad del paciente
figura 2 contiene el análisis del no cumplimiento agrupado de la OMS11 . Una alternativa a «never events» sería «evento
por dimensión y muestra que la prioridad de mejora en el centinela». Todas las definiciones consideradas por la OMS,
hospital evaluado fueron las dimensiones de «comunicación para este último término, son compatibles con «evento
de riesgos» y «promoción de la cultura de seguridad», pues adverso grave»11 .
ambas dimensiones tuvieron un 100% de incumplimiento. Por otra parte, «evento centinela» suele ser definido
Por otra parte, las subdimensiones de «Responsabilidad como un indicador de calidad especial, donde un único caso
institucional», «Recursos» y «Análisis y evaluación de los debe generar investigación12 . De esta forma, al no existir
riesgos» presentaron un 100% de cumplimientos durante la en Costa Rica una definición específica para este tipo de
evaluación en la institución. incidente de seguridad del paciente en la política nacio-
nal de salud, se consideró la traducción más amplia para
este término, como «evento adverso grave». No obstante,
Discusión es recomendable que en cada país o contexto menor donde
se utilice el cuestionario traducido, este sea adaptado utili-
Este estudio contribuye a la medición de la estructura orga- zando el término más adecuado en la región.
nizacional, para la seguridad del paciente, pues presenta un Con respecto a la aprobación del contenido de la versión
instrumento en español potencialmente útil para evaluar el traducida por parte del panel, con 2 evaluaciones diferi-
nivel de implantación de la GRASS. das, confirmó lo que se reportó del cuestionario original
El Cuestionario AGRASS es una herramienta adaptada al sobre su validez de face; a pesar de haber sido desarro-
entorno costarricense, dada su validez aparente. Su traduc- llado para el contexto brasileño, el instrumento se soporta
ción y adaptación favorece su utilización en hospitales de con el modelo teórico y los ítems aceptados y reconocidos
este país y en organizaciones sanitarias de otros países hispa- internacionalmente7,8 .
nohablantes y con cultura semejante. Su aplicación propicia El único de los 40 ítems del cuestionario original que no
identificar el estado actual de la gestión de riesgos asisten- fue aprobado en esta adaptación cultural y dadas las reco-
ciales e iniciar las mejoras necesarias para alcanzar un nivel mendaciones de la OPS13 , evidenció la necesidad del sistema
óptimo en esta materia. de salud de Costa Rica de contar con un sistema de noti-
Por otra parte, resulta una herramienta para posibles ficaciones de incidentes externo. A diferencia del sistema
auditorías externas, relacionadas con la calidad y seguridad nacional de notificación de incidentes brasileño (NOTIVISA)
del paciente en ámbitos hospitalarios, o bien para favore- y de otros precursores como el National Reporting and Lear-
cer el benchmarking con instituciones más avanzadas en la ning System de Reino Unido, en Costa Rica se podría adoptar
implementación de mejoras de la atención sanitaria. la buena práctica de gestión de riesgos externa.
Para Costa Rica, la adaptación transcultural del cuestio- En Costa Rica, actualmente, la mayor aplicabilidad del
nario respondió a la necesidad de contar con un instrumento sistema de notificaciones es interna para la identificación
que integrara las principales dimensiones para la gestión de de riesgos y aprendizaje, y este criterio está previsto en el
los riesgos asistenciales y la seguridad del paciente. El ins- ítem 13 del Cuestionario AGRASS. Con la implementación
trumento podrá brindar información integral del entorno a del Cuestionario AGRASS, se podrían identificar y gestionar
los profesionales líderes de las unidades asistenciales. los eventos adversos que ocurren en la asistencia sanitaria,
La aprobación por el panel de expertos sobre la rele- pero aún faltaría la notificación y la corrección de las fallas.
vancia y adaptación cultural de los ítems del Cuestionario Este estudio no fue diseñado para el análisis de la con-
AGRASS añadió más evidencias sobre el interés de contar fiabilidad del cuestionario, pero es importante señalar que
con el instrumento actualizado y pertinente para la gestión la aprobación de la compresibilidad de todos los ítems
de los riesgos asistenciales. por el entrevistado del pretest es culturalmente aceptable,
No obstante la existencia de otros cuestionarios para la para futuros estudios sobre este atributo del instrumento.
evaluación de la gestión de riesgos clínicos a nivel mundial, Además, respetar la dinámica de solicitud de anexar com-
como el de Briner et al.6 , el Cuestionario AGRASS presenta probantes a las respuestas brindadas puede contribuir a que
ventajas por estar en español y adaptado al entorno cultural el resultado arrojado indique lo que verdaderamente se
costarricense, además de contar con una mayor cantidad de lleva a cabo en la institución donde sea aplicado.
subdimensiones específicas y tener preguntas de respuesta Este estudio tiene 2 limitaciones principales. En primer
abierta, para captar aquello que no haya quedado incluido lugar, que el pretest se realizó con solamente un hospital
en el contenido del instrumento y que pudiera ser relevante y esto puede no haber sido suficiente para detectar pro-
en un entorno sanitario diferente, como por ejemplo el de blemas de comprensión y claridad de las preguntas. Beaton
196
Cuadro 2 Resultados según comprensión, claridad y cumplimento de cada ítem en la etapa pretest
et al.9 recomiendan 30-40 evaluaciones en el pretest, no cultural para otros países hispanohablantes puede requerir
obstante, es importante mencionar que esta recomendación generar la plataforma o estrategia de notificaciones.
es para instrumentos de medición que serán aplicados en
pacientes. En los casos de instrumentos para medición de la Financiación
calidad de servicios de salud, donde cada caso es una institu-
ción, esta recomendación es mucho menos factible, pues se Zenewton André da Silva Gama recibe beca de investiga-
necesitarían de 30 a 40 hospitales. Por otra parte, el instru- ción de Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento
mento adaptado está considerado adecuado para Costa Rica, Tecnológico (CNPq). ID: 309529/2017-4.
pero se debe tener precaución al aplicarlo directamente a
otro país hispanohablante. Aunque el idioma puede ser el
mismo, el contexto puede presentar cambios importantes y Conflicto de intereses
necesitar otro proceso de adaptación transcultural.
A pesar de esto, los resultados plasmados en este estudio Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
dan la posibilidad de realizar estudios futuros de aplica-
ción del instrumento a una muestra mayor de hospitales, Anexo. Material adicional
para complementar el análisis de viabilidad operacional
y de otras características psicométricas, como el análisis Se puede consultar material adicional a este
factorial confirmatorio de la validez de constructo de la artículo en su versión electrónica disponible en
estructura dimensional del cuestionario. La adaptación rea- doi:10.1016/j.jhqr.2021.03.004.
lizada también va a posibilitar la adaptación del software
ya existente en Brasil (https://agrass.lais.huol.ufrn.br), que
Bibliografía
sirve para realizar análisis automáticos de los datos de las
evaluaciones, con el fin de que esté disponible también en
1. Scott KW, Jha AK. Putting quality on the glo-
español.
bal health agenda. N Engl J Med. 2014;371:3---5,
El Cuestionario AGRASS en su versión en español cuenta http://dx.doi.org/10.1056/NEJMp1402157.
con las mismas subdimensiones del original, pero con 39 2. Organización Mundial de la Salud. Seguridad del paciente.
ítems aprobados y adaptados a la realidad costarricense en Ginebra: OMS; 2021 [consultado 10 Abr 2021]. Disponible
su idioma oficial y validados por expertos en la materia. en: https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/
Este demostró ser operacionalmente viable al ser aplicado patient-safety
con éxito a un hospital especializado del sistema de salud 3. Jha AK, Larizgoitia I, Audera-Lopez C, Prasopa-Plaizier N,
del país, mostró claridad en sus ítems y arrojó datos útiles Waters H, Bates DW. The global burden of unsafe medical
para la gestión de la seguridad del paciente en el contexto care: Analytic modelling of observational studies. BMJ Qual
Saf. 2013;22:809---15 [consultado15 Dic 2020]. Disponible en:
local. En futuros estudios será necesario considerar que la
https://qualitysafety.bmj.com/content/22/10/809.
utilización del Cuestionario AGRASS conlleva la necesidad de
4. National Patient Safety Agency. Seven steps to patient
notificar externamente a las áreas en dónde se identifiquen safety. The full reference guide. London: NHS; 2004
los riesgos sanitarios y corregirlos, por lo que la adaptación [consultado 18 Dic 2020]. Disponible en: https://www.
198
Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199
199