Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Art. Cuestionario AGRASS Riesgo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199

Journal of Healthcare Quality Research

www.elsevier.es/jhqr

ORIGINAL

Adaptación transcultural del Questionário AGRASS para


evaluar la gestión de riesgos asistenciales
M.A. Rojas Rojas a,b , D.V. Ortega Altamirano b,c , J. Jerez-Roig d y Z.A.S. Gama b,e,∗

a
INS-Red de Servicios de Salud, San José, Costa Rica
b
Maestría en Gestión de la Calidad en los Servicios de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México
c
Centro de Investigación en Sistemas de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México
d
Grupo de investigación Methodology, Methods, Models and Outcomes of Health and Social Sciences (M3 O), Centro de Estudios
Sanitarios y Sociales (CESS), Facultad de Ciencias de la Salud y el Bienestar, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya
(UVic-UCC), Vic, Barcelona, España
e
Departamento de Saúde Coletiva, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), Natal, Rio Grande do Norte, Brasil

Recibido el 19 de octubre de 2020; aceptado el 19 de marzo de 2021


Disponible en Internet el 5 de mayo de 2021

PALABRAS CLAVE Resumen


Seguridad del Objetivo: Adaptar transculturalmente el Questionário AGRASS para evaluación de la gestión de
paciente; riesgos asistenciales en servicios de salud.
Gestión de riesgos; Material y métodos: El trabajo se llevó a cabo siguiendo 5 etapas: 1) traducción inicial al
Adaptación español; 2) síntesis; 3) retrotraducción al portugués; 4) revisión de expertos, y 5) pretest,
transcultural; realizado en un hospital especializado del sistema de salud de Costa Rica.
Calidad asistencial; Resultados: El Cuestionario AGRASS traducido y adaptado al español tiene la misma estructura
Cuestionario dimensional del original, con 2 dimensiones y 9 subdimensiones. Se aprobaron 39 de los 40 ítems
originales (índice general de validación = 100% por ítem) y su aplicación se consideró viable, con
ítems bien comprendidos y con resultados útiles para identificar oportunidades de mejora en
la gestión de riesgos asistenciales.
Conclusiones: El Cuestionario AGRASS está adaptado culturalmente a la realidad costarricense
y futuros estudios pueden evaluar su contribución a otros contextos hospitalarios en países
iberoamericanos.
© 2021 FECA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. Todos los derechos reservados.

∗ Autor para correspondencia.


Correo electrónico: zenewton.gama@ufrn.br (Z.A.S. Gama).

https://doi.org/10.1016/j.jhqr.2021.03.004
2603-6479/© 2021 FECA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. Todos los derechos reservados.
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.

KEYWORDS Transcultural adaptation of AGRASS questionnaire to evaluate the management of


Patient safety; heathcare risks
Risk management;
Abstract
Transcultural
Objective: To cross-culturally adapt the Questionário AGRASS for evaluation of healthcare risk
adaptation;
management in health services.
Quality of health
Material and methods: The work was carried out following 5 stages: 1) initial translation to Spa-
care;
nish; 2) Synthesis; 3) translation back to Portuguese; 4) experts review, and 5) pretest performed
Questionnaire
in a specialized Costa Rican hospital.
Results: The AGRASS Questionnaire translated and adapted into Spanish has the same dimen-
sional structure as the original, with 2 dimensions and 9 subdimensions. Thirty-nine of the 40
original items were approved (general validation index = 100% per item). Its application was con-
sidered viable, with items well understood and with useful results that identify opportunities
for improvement in healthcare risk management.
Conclusions: The AGRASS Questionnaire is culturally adapted to the Costa Rican reality and
future studies can evaluate its contribution to other hospital contexts in Ibero-American coun-
tries.
© 2021 FECA. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

Introducción Otra propuesta, hecha por Gama y Saturno7 , presenta un


modelo teórico más amplio que integra principios de gestión
La gestión de la calidad del cuidado de salud y de la segu- de riesgos y de gestión de la calidad para la seguridad del
ridad del paciente es un tema de gran relevancia en la paciente. Este modelo cuenta con un instrumento de evalua-
actualidad, que se encuentra presente en la agenda de salud ción, creado en portugués y llamado Questionário AGRASS8 :
pública a nivel mundial1 . Esto ocurre porque estudios epi- Avaliação da Gestão de Riscos Assistenciais em Serviços de
demiológicos muestran que los errores y eventos adversos, Saúde. La estructura dimensional de este instrumento se
debidos a la asistencia sanitaria, representan una impor- validó, por profesionales de salud, en una muestra de 62
tante causa de morbimortalidad en países desarrollados y hospitales brasileños8 . Incluye solamente preguntas cerra-
en desarrollo, causan sufrimiento a los pacientes, desperdi- das, lo que permite generar índices de implantación de la
cio de recursos y pérdida de confianza de la población en los GRASS; mediante un sistema electrónico libre, proporciona
servicios de salud2,3 . informes automáticos de las respuestas. El objetivo del ins-
Como respuesta a este problema los organismos interna- trumento es facilitar las evaluaciones, las inspecciones y las
cionales recomiendan, fuertemente, que las organizaciones auditorías sanitarias; permite que los servicios de salud rea-
sanitarias implementen sistemas de gestión de riesgos asis- licen autoevaluaciones. Estas son útiles para monitorizar las
tenciales en servicios de salud (GRASS) como herramienta mejoras hechas en la estructura organizacional orientadas
para mejorar la seguridad del paciente. La National Patient a la seguridad del paciente, además de medir su relación
Safety Agency, de Reino Unido, recomienda la integración con la implantación de prácticas seguras y de prevención de
de actividades de gestión de riesgos en la atención clí- incidentes.
nica, como el tercero de sus 7 pasos para la seguridad del En Costa Rica, a pesar de contar con departamentos de
paciente, que indica que «los sistemas de gestión de ries- auditoría interna en las instituciones del Sistema de Salud,
gos locales están diseñados para ayudar a las organizaciones estas no poseen un instrumento específico para evaluar las
a manejar efectivamente los incidentes y reducir las opor- prácticas de gestión de riesgos asistenciales en sus servi-
tunidades de que ocurran nuevamente»4 . En ese sentido, el cios clínicos. Además, no se conoce instrumento con este
informe sobre prácticas seguras del National Quality Forum, objetivo en auditoría externa costarricense ni tampoco en
de Estados Unidos, plantea que identificar y mitigar riesgos y español. De esta forma, es relevante contar con un instru-
peligros es una de las 34 prácticas eficaces y recomendadas mento de evaluación de la GRASS que esté disponible en
para la prevención de errores en la atención de la salud5 . español y validado en el contexto del sistema de salud de
En sintonía con las recomendaciones internacionales, se un país hispanohablante. La finalidad fue obtener un pro-
han propuesto algunos instrumentos de evaluación de la ducto específico y eficaz para Costa Rica, y para su uso en
GRASS. Uno de estos es un formulario para el desarrollo pla- otros países.
nificado de sistemas de gestión de riesgos clínicos hecho por Basado en estos antecedentes, el objetivo de este
Briner et al.6 , quienes lo elaboraron y validaron en hospi- estudio fue traducir el Questionário AGRASS del portu-
tales suizos. Este cuestionario incluye preguntas abiertas y gués al español, así como adaptarlo transculturalmente,
cerradas para la evaluación de la GRASS y está disponible en para evaluar la gestión de riesgos en servicios de
4 idiomas: inglés, alemán, francés e italiano. salud.

192
Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199

Figura 1 Representación gráfica de las etapas del presente estudio, basadas en la propuesta de Beaton et al.9 .

Material y métodos Etapa II de síntesis

Diseño del estudio Dos miembros del equipo de investigación analizaron las tra-
ducciones T1 y T2; ambos son profesionales de la salud con
Este estudio se hizo en Costa Rica, durante los meses de experiencia en estudios de calidad de la atención, uno con
enero a abril del 2019, en un hospital de tercer nivel de lengua materna portuguesa y el otro, española. Posterior-
atención. Se siguieron las 5 etapas propuesta por Beaton mente, sintetizaron la versión T12.
et al.9 . Las etapas del estudio y sus principales contenidos
se muestran en la figura 1. Etapa III de retrotraducción
El Questionário AGRASS en su versión original cuenta con
40 ítems agrupados en 2 dimensiones de la gestión de ries- La retrotraducción tuvo el objetivo de evaluar la equivalen-
gos: estructura y proceso. A su vez, cada una se divide en cia semántica del cuestionario traducido. Participaron en
4 y 5 subdimensiones, respectivamente. La primera parte esta etapa 2 traductores cuya lengua materna era el portu-
es sobre la estructura y contiene 12 ítems agrupados en gués. Ellos debían tener al menos un año de residencia en
4 subdimensiones: sensibilización (2 ítems), responsabili- un país de habla hispana y contar con experiencia en traduc-
zación (3 ítems), habilitación (4 ítems) y promoción de la ciones en el área de la salud, sin ser profesionales del área.
cultura de seguridad (3 ítems). La segunda dimensión, el Se generaron las versiones BT1 y BT2, con base en la ver-
proceso, contiene 28 ítems agrupados en 5 subdimensiones: sión previamente sintetizada T12. En esta etapa, se contó
identificación de riesgos (13 ítems), análisis y evaluación de con la participación de uno de los autores del Questionário
riesgos (4 ítems), tratamiento de riesgos (3 ítems), comuni- AGRASS.
cación de riesgos (5 ítems), e integración de los procesos (3
ítems). Detalles sobre el modelo teórico del cuestionario y Etapa IV de revisión por panel de expertos
su proceso de validación están presentados en publicaciones
previas7,8 .
La etapa de revisión por expertos contó con un panel mul-
tidisciplinario formado por personal adscrito a la institución
donde se llevó a cabo el estudio. Los participantes debían
Etapa I de traducción inicial ser profesionales de la salud, su país nativo o de residencia
debía ser Costa Rica, y debían estar adscritos a los servicios
Participaron 2 traductores cuya lengua materna debía ser de salud en los cuales se llevaría a cabo la siguiente etapa
el español. El primero debía tener un grado en el campo de pretest.
de las ciencias de la salud y debía conocer sobre la temá- Con el panel se buscó consolidar, de las versiones obte-
tica de la calidad de la atención. El segundo traductor no nidas en las etapas anteriores, una versión semifinal del
debía ser profesional del área de la salud, debía tener por instrumento para aplicarlo en el pretest, es decir, en la
lengua materna el español y ser nativo de Costa Rica. Res- siguiente etapa. Ellos tuvieron a su disposición: el instru-
pectivamente, estos traductores hicieron 2 versiones de la mento original, las traducciones hechas (T1, T2, T12, BT1 y
traducción del instrumento, independientes, llamadas T1 y BT2), y además contaron con los reportes generados en las
T2. etapas de la i a la iii, donde se explican las razones de las

193
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.

decisiones tomadas, tanto para la traducción como para la palabras o expresiones en español. No obstante, se identifi-
síntesis y la retrotraducción. caron traducciones de términos diferentes para los mismos
Se evaluaron todos los ítems de la versión traducida del significados, haciendo uso de sinónimos como el del ítem
cuestionario según los siguientes criterios: a) relevancia, y 27, «diagrama de flujo/flujograma». Además, se colocaron
b) adaptación cultural y terminológica. Se registraron las por extenso algunas siglas presentes en el instrumento ori-
respuestas en una escala de Likert y se calculó un índice ginal, tales como, en el ítem 3, USP = unidad de seguridad
de validación para cada ítem, así como para cada uno de los del paciente; en el ítem 20, CVC = catéter venoso central;
criterios mencionados. En seguida se calculó un índice gene- en el ítem 39, ACR = análisis causa raíz; y en el ítem 40,
ral de validación (IGV) del cuestionario, conformado por la AMFE = análisis modal de fallos y efectos.
media de los índices de validación de los criterios. Con base En las retrotraducciones de la tercera etapa, los traduc-
en estos datos, se realizó una segunda evaluación. Para ello, tores no reportaron dificultades, incertidumbres o dudas con
se otorgó un tiempo prudencial de una semana entre cada relación al contenido o significado de las palabras. Los ítems
una de las evaluaciones. Esto, para permitir a los partici- a los cuales se les realizó retrotraducción fueron contrasta-
pantes analizar sus respuestas con relación a la respuesta dos con la versión original y se revisaron por parte de uno de
otorgada inicialmente. Para fundamentar el razonamiento los autores del cuestionario. Se estableció que el 100% de los
de la aprobación del criterio en el IGV, los ítems deberían ítems conservaron la equivalencia semántica con relación al
tener al menos una puntuación de 4,5; esto es, estar den- instrumento original.
tro del 90% de las puntuaciones otorgadas. Así, se obtuvo un
reporte donde se aclararon las inconsistencias y las razo-
nes de las decisiones tomadas para conformar la versión Relevancia y adaptación cultural y terminológica
semifinal definida en esta etapa. de los ítems

Participaron de esta revisión 5 profesionales que cumplie-


Etapa V de pretest
ron los criterios de inclusión: 2 enfermeros, un médico
especialista en medicina interna y 2 médicos generales, los
El pretest se realizó con el objetivo de conocer la viabilidad
cuales contaban con experiencia en enfermería quirúrgica,
operacional del cuestionario, que incluye la comprensión y
enfermería general, manejo de infecciones asociadas a la
claridad de los ítems, así como la utilidad del instrumento
atención en salud, calidad de los servicios de salud, medicina
para identificar oportunidades de mejora en la gestión de
interna, seguridad del paciente y manejo hospitalario del
riesgos asistenciales.
paciente adulto. De las respuestas brindadas en la primera
Se aplicó el instrumento aprobado como semifinal al
evaluación, se consiguió determinar un índice de validación
hospital piloto, por medio de su informante clave. El hos-
específico y un IGV para cada ítem del cuestionario según
pital está ubicado en la ciudad de San José, en Costa
el criterio que se puntuó (cuadro 1). Durante esta evalua-
Rica, es público, tiene 220 camas, y su estructura funcio-
ción, 16 de 40 ítems recibieron IGV con puntuaciones del
nal cuenta con una unidad de gestión de calidad y seguridad
100% desde la primera evaluación y fueron aprobados en la
del paciente.
primera ronda del panel, pues todas las respuestas fueron,
Después de la ejecución del cuestionario semifinal, se
según la escala Likert aplicada, «de acuerdo» o «totalmente
elaboró un reporte final con los datos identificados, así como
de acuerdo» con el criterio. Adicionalmente, 35 de los ítems
la incorporación de las observaciones y comentarios sobre
evaluados alcanzaron un IGV mayor o igual al 90%, mientras
el pretest. Finalmente, se generó la versión definitiva del
que 5 ítems presentaron puntuaciones inferiores al 90%.
cuestionario.
De esta forma, para los 24 ítems restantes que no alcan-
zaron un IGV del 100%, se consideraron recomendaciones
Aspectos éticos de modificaciones en cuanto a terminología y adaptación
cultural. Por ejemplo, en el ítem 6, se modificó la frase de
Este trabajo se hizo bajo la autorización de los autores del «dedicación de carga horaria formal» a «jornada exclusiva»
Questionário AGRASS original y respetó la legislación ética al considerar que se adapta más a los términos utilizados en
de Costa Rica para este tipo de estudio. Además, el proto- el país para referirse al tiempo asignado exclusivo para las
colo fue aprobado por el Comité de Ética de la Investigación funciones específicas de un puesto, en este caso actividades
del Instituto Nacional de Salud Pública, en México, en el año de calidad y seguridad del paciente.
2018. Para todo el cuestionario se consideró realizar la traduc-
ción de los anglicismos presentes en el instrumento original
y que no fueron traducidos inicialmente, como son, en el
Resultados ítem 14 «never events» por «eventos adversos graves», en
el ítem 22 «checklists» por «listas de cotejo», y en el ítem 27
Traducción del cuestionario y equivalencia «brainstorming» por «lluvia de ideas», por considerar impor-
léxico-semántica tante dar prioridad al idioma destino del instrumento en su
totalidad.
La traducción inicial del cuestionario AGRASS de su idioma Por otra parte, respecto al título de la subdimensión
original al español se realizó en las etapas i y ii de la «Habilitación», cambió a «Recursos». Esto se fundamentó en
metodología propuesta. Se obtuvieron 2 traducciones inde- que la habilitación, en Costa Rica, se refiere al permiso obte-
pendientes (T1 y T2) y una versión de síntesis (T12). Ninguno nido por las entidades de salud para su funcionamiento ante
de los traductores indicó dificultades para encontrar las el Ministerio de Salud. Finalmente, se decidió la eliminación

194
Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199

Cuadro 1 Índices de validación de ítems del cuestionario AGRASS según criterios de relevancia y adaptación cultural y termi-
nológica (N = 5)

Ítem Primera evaluación de expertos Segunda evaluación de expertos

IV-Relevancia IV-Adaptación Índice general IV-Relevancia IV-Adaptación Índice general


(%) cultural y de validación (%) cultural y de validación
terminológica (%) terminológica (%)
1 100 100 100 - - -
2 100 100 100 - - -
3 100 100 100 - - -
4 100 92 96 100 100 100
5 96 100 98 100 100 100
6 100 80 90 100 100 100
7 100 100 100 - - -
8 100 92 96 100 100 100
9 100 100 100 - - -
10 100 92 96 100 100 100
11 100 84 92 100 100 100
12 96 84 90 100 100 100
13 100 100 100 - - -
14 100 80 90 100 100 100
15 100 100 100 - - -
16 96 72 84 100 100 100
17 80 64 72 100 100 100
18 100 76 88 100 100 100
19 100 96 98 100 100 100
20 96 80 88 100 100 100
21 100 100 100 - - -
22 100 96 98 100 100 100
23 100 100 100 - - -
24 100 84 92 100 100 100
25 96 88 92 100 100 100
26 96 96 96 100 100 100
27 100 84 92 100 100 100
28 100 100 100 - - -
29 96 92 94 100 100 100
30 100 100 100 - - -
31 100 96 98 100 100 100
32 100 100 100 - - -
33 96 96 96 100 100 100
34 96 96 96 100 100 100
35 96 92 94 100 100 100
36 100 100 100 - - -
37 88 76 82 100 100 100
38 100 100 100 - - -
39 100 100 100 - - -
40 100 100 100 - - -

del ítem 37, que hace referencia a la utilización de un obtuvo un valor de 100% en el IGV, correspondiente a
sistema de notificación externa que es propio de Brasil, «totalmente de acuerdo», para cada uno de los ítems eva-
«sistema NOTIVISA», pero que no hay el equivalente en Costa luados (cuadro 1).
Rica, actualmente. No hay ningún sistema externo o nacio- En el anexo 1 están los ítems resultantes de las 4 eta-
nal donde se reporten incidentes. Por lo que en el panel, pas descritas previamente. El nombre del instrumento en
los expertos, unánimemente, optaron por su eliminación. español es Cuestionario AGRASS-Evaluación de la Gestión de
Posteriormente, durante la segunda evaluación de los Riesgos en Servicios de Salud, o bien, solamente Cuestiona-
ítems, corregidos según las recomendaciones iniciales del rio AGRASS. Esta versión se llevó a la última etapa de pretest
panel, todos los ítems fueron considerados pertinentes y y fue probada, última etapa del proceso de adaptación trans-
adaptados culturalmente por parte de los expertos. Se cultural.

195
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.

Pretest y viabilidad operacional del instrumento otros países centroamericanos u otros países de la región
latinoamericana.
En el pretest, el entrevistado clave de un hospital de Costa Respecto a la traducción de los anglicismos del docu-
Rica indicó que los 39 ítems del Cuestionario AGRASS fue- mento original, son de gran utilidad para la correcta
ron comprensibles y claros (cuadro 2). La entrevista para comprensión y aplicación del instrumento en el país de des-
recogida de datos supuso 240 min, distribuidos en 2 días. tino. En cuanto al término «never event», es cierto que
Además, según las respuestas del entrevistado y la docu- no todo evento adverso grave suele ser clasificado como
mentación comprobatoria, el hospital cumplió con 25 de los «never event»; asimismo, la polisemia en este tema es muy
40 ítems (62%). Lo anterior mostró la utilidad del cuestiona- grande y hay críticas a la adecuación del término «never
rio para identificar oportunidades de mejora en 15 ítems event»10 . Sin embargo, a pesar de que se utiliza en países
de no cumplimiento de la gestión de riesgos asistencia- como Estados Unidos, Canadá, Inglaterra y Brasil, este tér-
les (38%). Asimismo, el gráfico de Pareto presentado en la mino no aparece en la taxonomía de seguridad del paciente
figura 2 contiene el análisis del no cumplimiento agrupado de la OMS11 . Una alternativa a «never events» sería «evento
por dimensión y muestra que la prioridad de mejora en el centinela». Todas las definiciones consideradas por la OMS,
hospital evaluado fueron las dimensiones de «comunicación para este último término, son compatibles con «evento
de riesgos» y «promoción de la cultura de seguridad», pues adverso grave»11 .
ambas dimensiones tuvieron un 100% de incumplimiento. Por otra parte, «evento centinela» suele ser definido
Por otra parte, las subdimensiones de «Responsabilidad como un indicador de calidad especial, donde un único caso
institucional», «Recursos» y «Análisis y evaluación de los debe generar investigación12 . De esta forma, al no existir
riesgos» presentaron un 100% de cumplimientos durante la en Costa Rica una definición específica para este tipo de
evaluación en la institución. incidente de seguridad del paciente en la política nacio-
nal de salud, se consideró la traducción más amplia para
este término, como «evento adverso grave». No obstante,
Discusión es recomendable que en cada país o contexto menor donde
se utilice el cuestionario traducido, este sea adaptado utili-
Este estudio contribuye a la medición de la estructura orga- zando el término más adecuado en la región.
nizacional, para la seguridad del paciente, pues presenta un Con respecto a la aprobación del contenido de la versión
instrumento en español potencialmente útil para evaluar el traducida por parte del panel, con 2 evaluaciones diferi-
nivel de implantación de la GRASS. das, confirmó lo que se reportó del cuestionario original
El Cuestionario AGRASS es una herramienta adaptada al sobre su validez de face; a pesar de haber sido desarro-
entorno costarricense, dada su validez aparente. Su traduc- llado para el contexto brasileño, el instrumento se soporta
ción y adaptación favorece su utilización en hospitales de con el modelo teórico y los ítems aceptados y reconocidos
este país y en organizaciones sanitarias de otros países hispa- internacionalmente7,8 .
nohablantes y con cultura semejante. Su aplicación propicia El único de los 40 ítems del cuestionario original que no
identificar el estado actual de la gestión de riesgos asisten- fue aprobado en esta adaptación cultural y dadas las reco-
ciales e iniciar las mejoras necesarias para alcanzar un nivel mendaciones de la OPS13 , evidenció la necesidad del sistema
óptimo en esta materia. de salud de Costa Rica de contar con un sistema de noti-
Por otra parte, resulta una herramienta para posibles ficaciones de incidentes externo. A diferencia del sistema
auditorías externas, relacionadas con la calidad y seguridad nacional de notificación de incidentes brasileño (NOTIVISA)
del paciente en ámbitos hospitalarios, o bien para favore- y de otros precursores como el National Reporting and Lear-
cer el benchmarking con instituciones más avanzadas en la ning System de Reino Unido, en Costa Rica se podría adoptar
implementación de mejoras de la atención sanitaria. la buena práctica de gestión de riesgos externa.
Para Costa Rica, la adaptación transcultural del cuestio- En Costa Rica, actualmente, la mayor aplicabilidad del
nario respondió a la necesidad de contar con un instrumento sistema de notificaciones es interna para la identificación
que integrara las principales dimensiones para la gestión de de riesgos y aprendizaje, y este criterio está previsto en el
los riesgos asistenciales y la seguridad del paciente. El ins- ítem 13 del Cuestionario AGRASS. Con la implementación
trumento podrá brindar información integral del entorno a del Cuestionario AGRASS, se podrían identificar y gestionar
los profesionales líderes de las unidades asistenciales. los eventos adversos que ocurren en la asistencia sanitaria,
La aprobación por el panel de expertos sobre la rele- pero aún faltaría la notificación y la corrección de las fallas.
vancia y adaptación cultural de los ítems del Cuestionario Este estudio no fue diseñado para el análisis de la con-
AGRASS añadió más evidencias sobre el interés de contar fiabilidad del cuestionario, pero es importante señalar que
con el instrumento actualizado y pertinente para la gestión la aprobación de la compresibilidad de todos los ítems
de los riesgos asistenciales. por el entrevistado del pretest es culturalmente aceptable,
No obstante la existencia de otros cuestionarios para la para futuros estudios sobre este atributo del instrumento.
evaluación de la gestión de riesgos clínicos a nivel mundial, Además, respetar la dinámica de solicitud de anexar com-
como el de Briner et al.6 , el Cuestionario AGRASS presenta probantes a las respuestas brindadas puede contribuir a que
ventajas por estar en español y adaptado al entorno cultural el resultado arrojado indique lo que verdaderamente se
costarricense, además de contar con una mayor cantidad de lleva a cabo en la institución donde sea aplicado.
subdimensiones específicas y tener preguntas de respuesta Este estudio tiene 2 limitaciones principales. En primer
abierta, para captar aquello que no haya quedado incluido lugar, que el pretest se realizó con solamente un hospital
en el contenido del instrumento y que pudiera ser relevante y esto puede no haber sido suficiente para detectar pro-
en un entorno sanitario diferente, como por ejemplo el de blemas de comprensión y claridad de las preguntas. Beaton

196
Cuadro 2 Resultados según comprensión, claridad y cumplimento de cada ítem en la etapa pretest

Subdimensión Ítem Comprensión y Cumplimiento Subdimensión Ítem Comprensión y Cumplimiento


claridad del ítem del ítem claridad del ítem del ítem
1. Sensibilización 1 Sí Sí 5. Identificación 21 Sí No
de riesgos
2 Sí No 22 Sí No

Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199


2. Responsabilidad 3 Sí Sí 23 Sí No
institucional
4 Sí Sí 24 Sí Sí
5 Sí Sí 25 Sí Sí
3. Recursos 6 Sí Sí 6. Análisis de la 26 Sí Sí
evaluación de
riesgos
7 Sí Sí 27 Sí Sí
8 Sí Sí 28 Sí Sí
9 Sí Sí 29 Sí Sí
4. Promoción de la 10 Sí No 7. Tratamiento de 30 Sí No
197

cultura de los riesgos


seguridad
11 Sí No 31 Sí Sí
12 Sí No 32 Sí Sí
5. Identificación 13 Sí Sí 8. Comunicación 33 Sí No
de riesgos de riesgos
14 Sí No 34 Sí No
15 Sí No 35 Sí No
16 Sí Sí 36 Sí No
17 Sí Sí 9. Integración de 37 - -
los procesos de
gestión de riesgos
18 Sí No 38 Sí No
19 Sí No 39 Sí Sí
20 Sí Sí 40 Sí Sí
Totales 100% 62%
M.A. Rojas Rojas, D.V. Ortega Altamirano, J. Jerez-Roig et al.

Figura 2 Porcentaje de incumplimientos por dimensión evaluada en el pretest.

et al.9 recomiendan 30-40 evaluaciones en el pretest, no cultural para otros países hispanohablantes puede requerir
obstante, es importante mencionar que esta recomendación generar la plataforma o estrategia de notificaciones.
es para instrumentos de medición que serán aplicados en
pacientes. En los casos de instrumentos para medición de la Financiación
calidad de servicios de salud, donde cada caso es una institu-
ción, esta recomendación es mucho menos factible, pues se Zenewton André da Silva Gama recibe beca de investiga-
necesitarían de 30 a 40 hospitales. Por otra parte, el instru- ción de Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento
mento adaptado está considerado adecuado para Costa Rica, Tecnológico (CNPq). ID: 309529/2017-4.
pero se debe tener precaución al aplicarlo directamente a
otro país hispanohablante. Aunque el idioma puede ser el
mismo, el contexto puede presentar cambios importantes y Conflicto de intereses
necesitar otro proceso de adaptación transcultural.
A pesar de esto, los resultados plasmados en este estudio Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
dan la posibilidad de realizar estudios futuros de aplica-
ción del instrumento a una muestra mayor de hospitales, Anexo. Material adicional
para complementar el análisis de viabilidad operacional
y de otras características psicométricas, como el análisis Se puede consultar material adicional a este
factorial confirmatorio de la validez de constructo de la artículo en su versión electrónica disponible en
estructura dimensional del cuestionario. La adaptación rea- doi:10.1016/j.jhqr.2021.03.004.
lizada también va a posibilitar la adaptación del software
ya existente en Brasil (https://agrass.lais.huol.ufrn.br), que
Bibliografía
sirve para realizar análisis automáticos de los datos de las
evaluaciones, con el fin de que esté disponible también en
1. Scott KW, Jha AK. Putting quality on the glo-
español.
bal health agenda. N Engl J Med. 2014;371:3---5,
El Cuestionario AGRASS en su versión en español cuenta http://dx.doi.org/10.1056/NEJMp1402157.
con las mismas subdimensiones del original, pero con 39 2. Organización Mundial de la Salud. Seguridad del paciente.
ítems aprobados y adaptados a la realidad costarricense en Ginebra: OMS; 2021 [consultado 10 Abr 2021]. Disponible
su idioma oficial y validados por expertos en la materia. en: https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/
Este demostró ser operacionalmente viable al ser aplicado patient-safety
con éxito a un hospital especializado del sistema de salud 3. Jha AK, Larizgoitia I, Audera-Lopez C, Prasopa-Plaizier N,
del país, mostró claridad en sus ítems y arrojó datos útiles Waters H, Bates DW. The global burden of unsafe medical
para la gestión de la seguridad del paciente en el contexto care: Analytic modelling of observational studies. BMJ Qual
Saf. 2013;22:809---15 [consultado15 Dic 2020]. Disponible en:
local. En futuros estudios será necesario considerar que la
https://qualitysafety.bmj.com/content/22/10/809.
utilización del Cuestionario AGRASS conlleva la necesidad de
4. National Patient Safety Agency. Seven steps to patient
notificar externamente a las áreas en dónde se identifiquen safety. The full reference guide. London: NHS; 2004
los riesgos sanitarios y corregirlos, por lo que la adaptación [consultado 18 Dic 2020]. Disponible en: https://www.

198
Journal of Healthcare Quality Research 36 (2021) 191---199

publichealth.hscni.net/sites/default/files/directorates/ self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186---91,


files/Seven%20steps%20to%20safety.pdf. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014.
5. The National Quality Forum. Safe practices for better health- 10. Harrop-Griffiths W. Never events: On their 10th anniversary, do
care - 2010 update. Washington: NQF; 2010 [consultado 20 we need a new name? Br J Hosp Med (Lond). 2019;80:124---5,
Dic 2020]. Disponible en: https://www.qualityforum.org/ http://dx.doi.org/10.12968/hmed.2019.80.3.124.
Publications/2010/04/Safe Practices for Better Healthcare 11. World Health Organization. Más que palabras. Marco con-
%E2%80%93 2010 Update.aspx. ceptual de la clasificación internacional para la seguridad
6. Briner M, Kessler O, Pfeiffer Y, Wehner T, Manser T. Asses- del paciente. Versión 1.1. Geneva: WHO; 2009.[consul-
sing hospitals’ clinical risk management: Development of a tado 19 Ene 2021]. Disponible en: https://www.who.int/
monitoring instrument. BMC Health Serv Res. 2010;10:337, patientsafety/implementation/taxonomy/icps technical report
http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-10-337. es.pdf.
7. Gama ZA, Saturno PJ. Inspeção de boas práticas de gestão 12. Saturno-Hernández PJ. Métodos y herramientas para la moni-
de riscos em serviços de saúde. Natal: SEDIS-UFRN; 2017 torización de la calidad en servicios de salud. Cuernavaca,
[consultado 2 Ene 2021]. Disponible en: https://repositorio. México: Instituto Nacional de Salud Pública; 2015 [consul-
ufrn.br/jspui/bitstream/123456789/25138/3/EBOOK AGRASS. tado 19 Ene 2021]. Disponible en: https://www.insp.mx/
pdf. produccion-editorial/publicaciones-anteriores-2010/3879-
8. Gama ZADS, Saturno-Hernandez PJ, Caldas ACSG, Freitas monitorizacion-servicios-salud.html.
MR, Mendonça AEO, Medeiros CAS, et al. Questioná- 13. Organización Panamericana de la Salud. Sistemas de notifica-
rio AGRASS: Avaliação da Gestão de Riscos Assistenciais ción de incidentes en América Latina. Washington, D. C.: OPS;
em Serviços de Saúde. Rev Saude Publica. 2020;54:21, 2013 [consultado 2 Ene 2021]. Disponible en: https://www.
http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001335. paho.org/hq/index.php?option=com content&view=article&id=
9. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Gui- 8557:2013-sistemas-notificacion-incidentes-america-latina-
delines for the process of cross-cultural adaptation of 2013&Itemid=3562&lang=es.

199

También podría gustarte