Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Popol Vuh

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 16

POPOL VUH

Electivo Literatura e Identidad


Profesor Nicolás Cruz Romo
Colegio Inmaculada Concepción Puerto Varas
Introducción e historia
 El Popol Vuh o Popol Wuj (en Quiché "Libro del
Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una
recopilación de varias leyendas del Quiché, un
Reino de la civilización Maya al sur
de Guatemala; más que un sentido histórico
tiene valor e importancia en el plano religioso.
 No se conoce la existencia de una versión original
del Popol Vuh. Algunos estudiosos asocian su
contenido a las primeras representaciones de la
cultura maya que correspondían a códices,
aunque la hipótesis más certera explica que era
un texto transmitido de forma oral de generación
en generación por su carácter mítico.
 La primera versión escrita de la cual se
tiene registro fue elaborada en lengua Quiche
utilizando caracteres españoles a mediados del
siglo dieciséis - algunos autores la ubican en la
década comprendida entre 1550 y 1560.
 Dicha versión permaneció oculta hasta 1701,
cuando los mayas quiché de la comunidad de
Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango,
Guatemala) mostraron la recopilación de sus
historias y mitología a un sacerdote dominico:
Fray Francisco Ximénez.
 Se desconoce el nombre del autor de esta
primera versión pero Fray Francisco Ximénez, al
notar la importancia del documento, decidió
traducirlo asegurando la fidelidad del escrito.
Su versión está estructurada en 2 columnas, en
una estaba la versión quiché; y en la otra
la traducción de Ximénez.
 La primera versión fue una traducción demasiado
literal y resultó muy confusa y oscura. Luego
escribió una segunda versión menos literal que
incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo
Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en
1722.
 Los trabajos de Ximénez permanecieron
archivados en el Convento de Santo Domingo
hasta 1830 cuando fueron trasladados a
la Universidad de Guatemala. En 1854 fueron
encontrados por el austriaco Dr. Charles Scherzer,
quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título
primitivo "Las Historias del origen de los indios de
esta provincia de Guatemala“.
 El americanista Charles Etienne Brasseur de
Bourbourg se apropió del escrito original de
Ximénez y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un
hermoso volumen bajo el título de "Popol Vuh, Le
livre Sacré et les mythes de l'antiquité américaine".
 Brasseur de Bourbourg fue el primer analista y
estudioso del texto que lo denominó “Popol
Vuh”, de acuerdo a inscripciones que, con
estas palabras hablaban de “libro de la
comunidad” como disfrasismo.
Posteriormente, el francés heredó sus
documentos a su aprendiz Alphonse Pinart,
quien, por no estar interesado en la temática
del americanista, vendió la colección con el
fin de reunir fondos para otros estudios. El
comprador fue Edward E. Ayer, coleccionista
estadounidense que residía en Chicago.
 Como miembro del consejo de administración
de una biblioteca privada de Chicago, tomó la
decisión de donar su colección de diecisite mil
piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que
duró de 1897 a 1911. Tres décadas más tarde, el
embajador guatemalteco Adrián
Recinos localizó el manuscrito en la biblioteca y
publicó la primera edición moderna en 1947.
Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponible
en línea gracias a una colaboración de la
Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal
de Ohio, bajo la dirección del profesor Carlos M.
López. El facsimilar también está accesible en el
sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas,
en el que además se incluyen documentos y
materiales relacionados con el manuscrito.

 http://library.osu.edu/projects/popolwuj/
Temas y contenidos
 El Popol Vuh abarca una gama de temas
que incluye la creación, ascendencia,
historia y cosmología. No hay divisiones de
contenido en el holograma de la Biblioteca
de Newberry, pero en general las ediciones
populares han adoptado la organización
introducida por Brasseur de Bourbourg en
1861 con el fin de facilitar los estudios
comparativos.
Originalidad del texto maya

 Algunos arqueólogos se han esforzado en


encontrar las narraciones del Popol Vuh en
los jeroglíficos mayas del período
prehispánico. Otros aseguran que fue
escrito en lengua maya con caracteres
latinos con base en la tradición oral en el
siglo XVI o XVII. El texto de Ximénez procede
ciertamente de la época colonial.
 Estudiosos como René Acuña han puesto
en duda que el contenido reflejado en el
Popol Vuh sea realmente maya, pues
señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y
ejecutado con conceptos occidentales. Su
unidad de composición es tal que da pie
para postular un solo recolector de las
narraciones. Y no parece que éste haya
sido un autodidacta espontáneo nativo,
que se puso a redactar las memorias de su
nación».
 Se debe tener en cuenta que el libro fue
utilizado para evangelizar a los indígenas
en su momento.
 Para apoyar esta teoría se basa en ciertos
errores de transcripción que comete
Ximénez al trasladar el texto, lo cual
revela su desconocimiento de la lengua
quiché. Señala categóricamente Acuña:
«si la fidelidad con que Ximénez copió y
tradujo el texto quiché fuera el criterio
para establecer la autenticidad del Popol
Vuh, habría, de inmediato, que declararlo
falso. [...] Enumerar en detalle todas las
inexactitudes que Ximénez introdujo
podría justificar un trabajo de páginas
cuyo número no se puede cuantificar.
 [...] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un
examen pormenorizado de las traducciones
que hizo Ximénez del Popol Vuh, tendré que
limitarme a decir que son desiguales y muy
infieles, y que el fraile omitió traducir un
elevado porcentaje del texto. Mi apreciación
se basa en el minucioso análisis comparativo
que he realizado de las primeras 1180 líneas
del Popol Vuh con las dos versiones españolas
de fray Francisco.
 Pero mi intención no está dirigida a
desacreditar la competencia lingüística de
este religioso, sino a hacer manifiesto que,
con el escaso conocimiento de la lengua
quiché que poseía, resulta natural que haya
desfigurado la obra al copiarla»
El debate

 Al poner en duda la capacidad de Ximénez


de manejar la lengua mayense se abre el
interrogante ¿Qué tan seguros podemos
estar de que el Popol Vuh es un texto
original maya, si sólo tenemos actualmente
la versión de Ximénez?
 Es posible plantear cuestionamientos
acerca de la existencia de un libro
original de procedencia prehispánica.
 O bien que fue escrito apoyados en la
tradición oral. Su muy cercana analogía
con el Génesis de la Biblia hace pensar
que su escritura estuvo dirigida por los
frailes. Así mismo, la aparición de las
genealogías que se extienden hasta la
época colonial hacen imposible que el
original que copió Ximénez pertenezca al
período prehispánico.

También podría gustarte