El Canon Del Antiguo Testamento
El Canon Del Antiguo Testamento
El Canon Del Antiguo Testamento
El Canon del
Antiguo Testamento.
z
Los profetas,
El segundo evento fue que ese mismo siglo V A.C. fue creado el
Pentateuco Samaritano. Este se componía de los cinco libros de
Moisés. Los samaritanos habían adoptado con entusiasmo
estos libros a fin de probar su pretensión de que descendían del
Antiguo Israel.
De estos dos eventos principales podemos inferir que la Ley, la
primera división de las Escrituras hebreas, fue aceptada como
Canónica aún desde el año 440 A.C.
z
Versiones de la Biblia.
Versiones Antiguas.
Versión Rivera.
En México 1833 se produjo en 25 Tomos, la primera traducción de
la Biblia hecha en América Española. Se baso en una traducción
al francés de la Vulgata que había el Abad Vence, pero tuvo buen
cuidado de cotejarla con los originales.
Versión Nuevo Pacto.
En 1858 se publicó en Edimburgo una versión bastante literal del
NT firmada con las iniciales G.N. y que, al parecer corresponde al
protestante Guillermo Norton. Se llamó "Escritura del nuevo pacto"
su propósito fue "verter al castellano puro el significado del original
griego”, de manera tan aproximada, tan clara, tan completa y tan
universal como es posible. Se han hecho varias ediciones.
z
Versión Moderna.
En 1893 fue publicada una traducción de toda
la Biblia hecha por H.B. Pratt , misionero de la
Iglesia Presbiteriana en Colombia.
Una revisión apareció en 1923. Aunque al
principio esta versión fue acogida con
bastante entusiasmo, posteriormente ha
caído en desuso ya que el pueblo evangélico
sigue prefiriendo la Versión Casiodoro de
Reina.
z
Versión Hispanoamericana.
En su prologo nos dice que se usan los dos métodos de traducción más comunes,
traducción literal y traducción por equivalencia dinámica.
Tyndale house publicó por primera vez en 1996 la Santa Biblia, New living tranlatiosm
(NLT) usando la teoría de traducción más moderna, poco después de esa primera
traducción el comité de traducción de la Biblia comenzó un proceso e versiones y pulido de
su traducción,.
El propósito de esa revisión continua fue el de mejorar el nivel de precisión sin sacrificar la
calidad de un texto de fácil comprensión, esta segunda traducción en ingles se termino en
2004, y una actualización adicional con camio mejores fue introducida en el 2007.
La traducción nueva tradición viviente se comenzó a elabora en 2001 y se publicó en 2011.
z