Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

El Canon Del Antiguo Testamento

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 41

z

El Canon del
Antiguo Testamento.
z

 Las Escrituras del A.T. están arregladas en 3 divisiones


principales:
 La ley,

 Los profetas,

 Los Escritos o sea, los Salmos.


z

 La primera división: incluye el Pentateuco que son los primeros libros de


Moisés.
 La segunda división: profetas Antiguos o primitivos que incluyeron los
libros históricos de Josué, Jueces, Samuel, y Reyes. Y los profetas más
recientes: Isaías, Jeremías, Ezequiel, Reyes, y los doce (conocidos con el
nombre de los profetas menores).
 La tercera división: Salmos, Proverbios, Job, Daniel, Esdras, Nehemías,
Crónicas, Cantar de Salomón, Ruth, Lamentaciones, Eclesiastés y Esther.
En vista de que Salmos formó el primer libro de esta tercera división, se
hace referencia a las Escrituras en algunas ocasiones como la Ley, los
Profetas, y los Salmos. (Mateo 11.13; Lucas 16:16).
z
Desarrollo del Canon del Antiguo Testamento.
 Los orígenes del canon del Antiguo Testamento están encerrados en un profundo
misterio. Se nos dice que Moisés escribió un libro de la ley y mandó que los Levitas lo
pusieron al lado del Arca, para que "esté allí por testigo contra ti“ (Deuteronomio 31.26).
 En este libro de la ley se mandaba que todo futuro rey, " cuando se siente sobre el
trono de su reino, entonces escribirá para si en un libro una copia de esta ley, del
original que esta al cuidado de los sacerdotes levitas; y lo tendrá consigo y leerá en el
todos los días de su vida. Deut. 17:18-19.
 Más tarde se nos dice que Josué hizo un pacto con el pueblo y escribió "estas palabras
en el libro de la ley de Dios" Josué 24:26. Más tarde, el profeta Samuel escribió en un
libro, el cual guardó delante de Jehová. 1 Samuel 10.25. Bajo las reformas del Josafat el
pueblo fue enseñado de acuerdo con el "libro de la ley". 2 Cron. 17:9.
z

 Uno de los hechos más importantes en la formación del Canon


del AT ocurrió en el año 621 A.C. Fue entonces cuando Hilcías,
el sumo sacerdote, descubrió el libro de la ley en el Templo.
Esto sucedió durante la primera parte del reinado de Josías. 2
Reyes 22.8, 10). 2 Reyes 23: 2, 3).

 El segundo evento fue que ese mismo siglo V A.C. fue creado el
Pentateuco Samaritano. Este se componía de los cinco libros de
Moisés. Los samaritanos habían adoptado con entusiasmo
estos libros a fin de probar su pretensión de que descendían del
Antiguo Israel.
 De estos dos eventos principales podemos inferir que la Ley, la
primera división de las Escrituras hebreas, fue aceptada como
Canónica aún desde el año 440 A.C.
z

 La segunda división del Canon del AT llamada comúnmente


"Profetas" fue también gradual en el desarrollo. Es probable
que el canon de esta división estuviera para terminarse en el
siglo que marcó el fin del canon de la ley.
 Posiblemente esto explica por qué los libros de Esdras y
Nehemías no están contenidas en la colección titulada " Los
profetas" . De acuerdo con la mejor evidencia posible, el canon
de esta segunda división del AT se terminó por el año 200 A.C.

 La tercera división, las Escrituras o los Salmos, contiene


escritos de diverso carácter. La referencia que tenemos en
relación con estos "otros escritos" como grupo, ocurre como
en el año 130 A.C. La mejor evidencia que encontramos indica
que esta división del canon del AT se terminó como por el año
100 A.C.
z Biblia Hebrea.
Aproximadamente del 2000 o 3000 A.C
Septuaginta.
z Es del año 250 A.C.
z

Versiones de la Biblia.
 Versiones Antiguas.

 Antigua Versión Latina. La primera


Biblia traducida al Latín. Se hizo en el
Norte de África durante la segunda
mitad del 200 D.C.
 Esta versión se baso en el texto Griego
de la Septuaginta y en el NT griego. Es
muy importante para conocer el texto
de la LXX o Septuaginta.
z

 La Vulgata Latina. Esta Versión la tradujo Jerónimo a fines del


400 D.C. Es la versión de la Biblia más amplia y más profunda
influencia ha ejercido en el mundo cristiano Occidental. Llegó a
ser la Versión Autorizada de la Iglesia Católica romana. Influyó
en el vocabulario de la teología de la Edad Media.
 Fue obra del Padre Damaso(366-384). Quien pidió a Eusebio
Jerónimo a revisar la versión antigua latina. Al principio trato de
traducir el AT desde la LXX pero aprendió el hebreo y tradujo del
texto hebreo. Se fue a Belén estudio hebreo y consultaba su
traducción con los rabinos judíos.
 Jerónimo dejo una nota que él tradujo la Biblia del hebreo
consonántico, sin vocales, al principio no le creyeron porque es
difícil para alguien no judío leer un texto sin vocales, pero
estudios recientes de la historia del texto hebreo probó que las
consonantes se le añadieron a ese texto en el año del VI- X d C.
z
Versiones Siriacas.

Dialecto arameo usado en Edesa y


Mesopotamia occidental se llamaba
Siríaco. La traducción más antigua del
NT al Siriaco fue hecha durante el
200 d.C. De esta versión solo quedan
dos manuscritos con pedacitos de los
evangelios.
z

 Diatesaron de Taciano. Armonía de


los cuatro Evangelios realizada en
170 d.C circuló ampliamente en el
Oriente. Las llamas devoraron este
valioso documento, del cual se
conservan muy pequeños fragmentos
en griego.
 Una traducción árabe del Diatesaron
fue posteriormente ajustada a la
versión Peshita.
La versión Peshita siríaco= simple). Del
NT parece haberse producido en el siglo
IV
z
Versiones de la Biblia en Español.
 La Biblia Alfonsina. Es probable que los Valdenses y Albigensea,
en su celo evangelizador hicieran llegar a España por lo menos
partes de las Sagradas Escrituras a fines del siglo XII y principios
del XIII, puesto que en 1233 el rey Jaime de Aragón se vio
obligado a publicar un edicto real en el Concilio de Tarragona
prohibiendo la lectura de las Escrituras en otras lenguas que no
fueran las lenguas muertas(Hebreo, Griego y Latín).

 En 1260 en la Historia General de Alfonso el sabio aparecieron los


libros de la Biblia, pero en forma resumida y parafraseada. Por el
número de manuscritos en la bibliotecas españolas del texto en
lengua vernácula, se supone que hubo muchos intentos anteriores
y posteriores a Alfonso el Sabio de traducir la Biblia o partes de ella
al español.
z
El Nuevo Testamento de Enzinas.

La reforma religiosa del siglo XVI logró que


todos los pueblos de Europa quisieran tener las
Sagradas Escrituras como la fuente de su fe y
práctica religiosa.
España no fue la excepción y pronto aparecieron
españoles dedicados a traducirlas directamente
de los originales.
Debido a la persecución inquisitorial, este
trabajo debió hacerse fuera de las fronteras
nacionales. A Francisco de Enzinas debemos la
traducción y publicación del primer NT completo
que se conoció en español. (1543).
z
El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda

Juan Pérez, fue un erudito español, distinguido y honrado


por el emperador Carlos V, fue el autor de la nueva
Publicación del NT al castellano en 1556, al que agregó una
traducción de los Salmos.
Julianillo Hernández trabajo como amanuenses y corrector
de ensayos, y disfrazado de mozo de mulas viajó desde
Ginebra entre 1550 y 1559, logrando introducir a España
dos toneles de NT traducidos al castellano por Dr Juan
Pérez de Pineda.
Escondía Biblias para llevarlos de España a Francia y
comerciarlas. Se le reconoce como un activo reformador. El
valiente Julianillo Hernández introdujo y distribuyó
profusamente en suelo español este NT hasta que murió a
manos de la Inquisición.
z
Versiones Católicas

 Felipe Scío de San Miguel.


En 1793 , 224 años después de la versión Reina, apareció la
primera traducción católica de la Biblia hecha directamente de
la Vulgata. Dos ediciones más aparecieron en 1797 y 1808.
 Felix Torres Amat
En 1823 apareció en Barcelona otra versión católica hecha de
la Vulgata y que se conoce con el nombre de su autor. Con el
fin de hacerse más accesible al lector popular, Torres Amat
recurrió en su traducción a frases y expresiones parafrásticas,
que le han acarreado no poca crítica y sí mucho desprestigio.
z

 Versión Rivera.
En México 1833 se produjo en 25 Tomos, la primera traducción de
la Biblia hecha en América Española. Se baso en una traducción
al francés de la Vulgata que había el Abad Vence, pero tuvo buen
cuidado de cotejarla con los originales.
 Versión Nuevo Pacto.
En 1858 se publicó en Edimburgo una versión bastante literal del
NT firmada con las iniciales G.N. y que, al parecer corresponde al
protestante Guillermo Norton. Se llamó "Escritura del nuevo pacto"
su propósito fue "verter al castellano puro el significado del original
griego”, de manera tan aproximada, tan clara, tan completa y tan
universal como es posible. Se han hecho varias ediciones.
z

 Versión Moderna.
En 1893 fue publicada una traducción de toda
la Biblia hecha por H.B. Pratt , misionero de la
Iglesia Presbiteriana en Colombia.
Una revisión apareció en 1923. Aunque al
principio esta versión fue acogida con
bastante entusiasmo, posteriormente ha
caído en desuso ya que el pueblo evangélico
sigue prefiriendo la Versión Casiodoro de
Reina.
z
Versión Hispanoamericana.

 En 1916 apareció la primera edición (NT solamente) de


la Versión Hispanoamericana, llevada a cabo por una
comisión mixta de 6 traductores protestantes que
incluía personas oriundas de España e
Hispanoamérica, así como algunos misioneros
anglosajones.
 La novedad de esta versión es la adopción de los
códices Alejandrinos , representados en la recensión
de Eberardo Nestle, apartándose de los códices
bizantinos de que se sirvió Erasmo y el editor del Texto
Recibido que sirvieron de base a la traducción de
Casiodoro de Reina
z
Versión Nácar-Colunga.

 La primera traducción completa de las


Sagradas Escrituras, al español hecha
directamente de los originales por eruditos
católico romanos, apareció en 1944.
 Se debe a la erudición de dos profesores de
la Universidad de Salamanca: el canónigo
Eloíno Nacar Fuster(AT) y Alberto
Colunga(NT).
 Esta Biblia ha recibido una amplia aceptación
por la limpieza, claridad y pureza de su estilo
y por tanto ha tenido muchas ediciones.
z
Versión José Straubinger.

Para la misma fecha 1944 apareció en


Argentina la primera Biblia completa
traducida en Hispanoamerica
directamente de los originales.
 La tradujo el obispo J. Straubinger,
profesor de Sagrada Escritura en el
Seminario Mayor de San José de la
Plata(Buenos Aires).
 Esta Biblia ha tenido muy buena
acogida entre el pueblo católico
Romano.
z
Bover-Cantera

 En 1947 apareció en España una nueva


traducción de la Biblia hecha por los
sacerdotes J.M. Bover(NT) y F. Cantera(AT).
 Hecha con un espíritu crítico, se puede decir
que hasta la aparición de la llamada "Biblia
de Jerusalén" ésta era la única Biblia de
estudio que existía en lengua Castellana.
z
Versiones hechas entre 1947- 2005

 Sinopsis Concordada de los


cuatro Evangelios. Hecha por
Juan Leal, profesor de Sagrada
Escritura en la facultad
Teológica de Granada y se
publicó en 1954.
z

 Nuevo Testamento auspiciado por


CEBIHA (Centro Bíblico Hispano
Americano).En Toluca México 40 mil
ejemplares.
 En 1964 en Madrid España Biblia de
Ediciones Paulinas. Un equipo
dirigido por Evaristo Martín Nieto, que
es una verdadera joya por su estilo y
por su fidelidad de los originales.
z

 En 1964 la Editorial Herder. Publicó una


Edición popular de las Sagradas
Escrituras.
 En 1967 enArgentina, se publicó El
libro de la Nueva Alianza. Traducción
del NT conducida por Alfredo B. Dirigida
a la mayoría del pueblo que carece de
los conocimientos críticos y de los
recursos del idioma para entender
traducciones más refinadas.
z

En 1967 la Biblia de Jerusalén, se publicó


después de 5 años de ardua labor. Apareció
primero en Francés, luego en Inglés y
finalmente se publicó en castellano
simultáneamente en España y Buenos aires.
El equipo de traductores españoles dirigido
por Pedro Franqueza y José María Sole,
misioneros clarentinos. De ella dijo Germán
Arciniegas que flotará por sobre todo lo
demás que se ha publicado en muchos años.
z
Biblias publicadas por las Sociedades
Bíblicas
Dios habla hoy
En 1977, en esta traducción se ha hecho el esfuerzo de que el lector de hoy pueda
entender lo mismo que entiendan u oían leer los escritos bíblicos en la lengua y época
en que se escribieron para ellos se ha usado un lenguaje sencillo fácil de ser entendido
por la generalidad de los lectores actuales en Hispanoamérica, por eso esta versión se
llama “popular”.
Lo novedoso de esta versión es que se hizo para los católicos con los libros
deuterocanónicos y los protestantes sin estos libros, colocados al final del antiguo
testamento.
Después de muchos años de discusión la Sociedad Bíblica, decidió publicar biblias de
estudio, usando el texto de la Reina Valera.
z
Reina Valera 1995

 Originalmente se iba a publicar con


las notas originales de Casidoro de
Reina y Cipriano de Valera pero para
que el proyecto no se atrasara más se
publico una biblia de Estudio
utilizando las mismas notas que la
Dios habla Hoy.
z
Biblia del siglo de oro

 Con el texto de la versión de 1995,


incluye libros deuterocanónicos. Fue
una edición especial, a Costa Rica
llegaron solamente mil ejemplares.
Incluye os libros deuterocanónicos.
Estos libros fueron quitados por la
sociedad biblica de Escocia en el año
1925
z
Lenguaje actual

 Fue un esfuerzo para hacer una Biblia


para niños, se publico por primera vez
en 2002, la segunda publicación 2004,
y la tercera en 2008.
 Los libros deuterocanónico se
colocaron entre Nehemías y Job:
Testos libros son Tobid, Judí,
Ester(griego) Macabeos I, Macabeos
II, Eclesiastés, Sabiduría, Barú, Daniel
(adiciones en griego).
z

 La Biblia Lenguaje actual primera


edición se escribió el Nuevo
Testamento en dos versiones una
para niños católicos y otra para niños
evangélicos, no tiene ninguna
diferencia en el contenido, únicamente
en la portada y que en el católico tiene
a autorización de los Obispos para su
lectura.
z
Reina Valera contemporánea.

 En 2011 salió la Reina-Valera Contemporánea


(RVC), elaborada por el Comité de Revisión y
Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica
Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el
Textus Receptus para el Nuevo Testamento.
z
Biblias no publicadas por Sociedades
Bíblicas

 Reina Valera Actualizada de Editorial mundo


hispano 1986.
z

 Mundo hispano publicito Biblia de Estudio en 1977.


Lo valioso de esta Biblia son 16 artículos relacionados con
temas de la Biblia, para comprender, aplica y conocer su
historia.
 La Biblia, el libro de la vida.
 Los primeros manuscritos de la Biblia
 La formación del Cannon
 Revelación e inspiración.
 La unidad de la Biblia.
 La cronología de la Biblia.
z

 Periodo intertestamentario.  La versión Reina Valera de la


Biblia.
 Geografía Bíblica
 La Biblia y la literatura
 Los rollos del mar muerto.
castellana.
 Las ciencias bíblicas.
 El predicador cristiano y la
 La ciencia moderna y la fe Biblia.
Bíblica
 Métodos de Estudio Bíblico
 Las versiones castellanas de
la Bíblica
z
 Versión internacional
 Fue publicada por primera vez en 1979, por la editorial
Sociedad Bíblica Internacional y editorial vida.
 Fue elaborada por un grupo de expertos biblistas que
representan a una docena de países de habla española y
que pertenecen a un buen número de representaciones
evangélicas.
 La traducción se hizo directamente de los textos hebreos
y arameos en sus mejores ediciones disponibles. Se
aprovecho en buena medida el trabajo de investigadores y
exegetas que antes efectuaron los traductores de la New
International versión traducción de la Biblia al ingles
ampliamente traducida, entre sus notas al pie nos da
traducción mas literal del texto original aunque no este
muy clara.
z

Nueva traducción Viviente


 Se publicó en el año 2010 por ola casa de
publicaciones Tyndale.
 Fue una traducción en la que se trabajo por 10
años, por mas de 50 eruditos en las áreas de
teología, traducción, estudios lingüísticos,
corrección de estilo, corrección de gramática,
tipografía, edición y otros.
 También representa una asociación entre
varios ministerio y editoriales, como la editorial
Tyndale y la fundación Luis Palau.
z

 En su prologo nos dice que se usan los dos métodos de traducción más comunes,
traducción literal y traducción por equivalencia dinámica.
 Tyndale house publicó por primera vez en 1996 la Santa Biblia, New living tranlatiosm
(NLT) usando la teoría de traducción más moderna, poco después de esa primera
traducción el comité de traducción de la Biblia comenzó un proceso e versiones y pulido de
su traducción,.
 El propósito de esa revisión continua fue el de mejorar el nivel de precisión sin sacrificar la
calidad de un texto de fácil comprensión, esta segunda traducción en ingles se termino en
2004, y una actualización adicional con camio mejores fue introducida en el 2007.
 La traducción nueva tradición viviente se comenzó a elabora en 2001 y se publicó en 2011.
z

 Al igual que todas las traducciones modernas para traducir el Antiguo


testamento se usaron la Biblia Hebreica Stuttgartensia (1977), después se
usó un versión actualizada de la Biblia hebráica de Rudolf Kittel Stuttgar
1937, los rollos del mar muerto, la Seputuaginta y otros manuscritos
griegos, el pentateuco samaritano, la pechita siriaca y la Vulgata Latina.
z
Biblia de nuestro pueblo

 Una Biblia muy conocida por los católicos,


es la Biblia de nuestro pueblo publicado en
2006, y realizada por el hebraísta erudito
dentro de la Iglesia Católico Luis Alonso
Schokel.
 Los valioso como toda Biblia de estudios
es la explicación de versículos, y variantes.
z
La paráfrasis la Biblia al Día

Publicada por Sociedades bíblicas


internacional, 1979, no es una
traducción sino que es una paráfrasis,
lo que procura es acercar al lector de
hoy, le aporta luz sin traicionar el
contenido fundamental, algunos le dan
a este ejercicio el nombre de
paráfrasis.

También podría gustarte