Discusión:Papel con calzones
¿De dónde sale el título de este artículo? ¿Alguna referencia donde se utilice este nombre? Recuérdese que en América, la palabra calzón no se suele utilizar. --Javier 22:43 8 abr 2007 (CEST)
Es mera traducción del inglés. Si se te ocurre alguna otra fuente para designar a este tipo de papeles, puedes sugerirlo.--Joane 00:01 11 abr 2007 (CEST)
Añado: La cuestión de cómo traducir "breeches-role" se me planteó desde el principio. En la ópera a veces se habla informalmente de personajes "travestidos", pero en España el término se refiere más a las personas que se visten del sexo opuesto (véase artículo Travestismo), y no a este tipo de personajes operísticos o teatrales, así que no parecía adecuado y no me decidí a usarlo, optando por una traducción literal, ya que breeches significa "pantalones bombachos, calzones", esperando que alguien de con otra mejor que, hoy por hoy, en español no parece haber -o, al menos, yo no he encontrado-. No obstante, por si a alguien se le ocurre otra forma más adecuada de traducirlo, recuerdo que en alemán es Hosenrolle, en inglés Breeches role, en esperanto Pantalonrolo, y en finlandés Housurooli.--Joane 00:45 11 abr 2007 (CEST)
Un detalle añadido es que precisamente cuando la mujer asume un rol tradicionalmente asociado con el hombre, la palabra que precisamente se usa en castellano es calzones (también pantalones), como puede verse en la expresión "ponerse una mujer los calzones" o su equivalente "calzarse una mujer los calzones" (véase la voz "calzón" en el Diccionario RAE). Por esa connotación particular he usado el término para traducir literalmente.--Joane 00:50 11 abr 2007 (CEST)
- Han pasado muchos años y aquí sigue este título edificante. Creo que en español se dice "actor travestido", como se ve en esta fuente [1], en un texto que no es una traducción. Pero se dice también "travestismo" como se ve en este otro texto en español no traducido [2]. Para evitar problemas de género, propongo que el artículo se pase a Travestismo (teatro). Saludos, --Capucine8 (discusión) 23:19 8 oct 2011 (UTC)
- Tienes razón que el título sigue siendo insatisfactorio, mera traducción literal de la expresión en inglés. Lo que ocurre es que «actor travestido» no encaja porque los breeches-role eran precisamente de actriz travestida. Desde hace años busco en Historias de la Literatura la forma más ajustada para traducirlo, pero sigo sin encontrarla.--Joane (discusión) 10:39 13 jun 2020 (UTC)