Branka Barčot is Associate Professor at the Russian Language Section of the Department of East Slavic Languages and Literatures at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, where she studied German and Russian language and literature. From 2008 she has been employed at the Russian Language Section. She teaches different language courses in the BA and MA study programme. She is a member of the Croatian Philological Association. She translates from German and Russian.
Her areas of interest for scholarly research are: phraseology, phraseography, linguoculturology and translation studies.
Full list of her scholarly papers: https://www.croris.hr/crosbi/searchByContext/2/28459
Язык, культура, творчество: Мировые практики изучения. Сборник научных статей к 90-летию профессора Вероники Николаевны Телия, 2020
В настоящей работе мы пытаемся найти ответ на вопрос, до какой степени перевод элементов культуры... more В настоящей работе мы пытаемся найти ответ на вопрос, до какой степени перевод элементов культуры является «невыполнимой задачей», т.е. до какой степени транслатологический фатализм Вильгельма вон Гумбольдта можно считать оправданным. В нашей статье рассматриваются точки соприкосновения переводоведения с лингвокультурологией, т.е. рассматриваются приёмы перевода элементов культуры (в широком понимании речь идёт о приёмах перевода лингвокультурем) в русско-хорватской межкультурной коммуникации.
Reproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications, 2020
Im vorliegenden Beitrag werden die Ergebnisse einer vergleichenden translatologischen Studie vorg... more Im vorliegenden Beitrag werden die Ergebnisse einer vergleichenden translatologischen Studie vorgestellt. Das Ziel dieser Studie war, die Übersetzungslösungen für okkasionelle phraseologische Einheiten (PE), gefunden in der Märchensammlung "Aus Urväterzeiten: Märchen aus kroatischer Urzeit" (1916) von Ivana Brlić-Mažuranić, zu analysieren. Zuerst müssen die okkasionellen PE im Ausgangstext entdeckt werden (als Ausgangstext dienen acht auf Kroatisch verfasste Märchen). Im nächsten Schritt ist die Aufgabe, die Übersetzung vom gesammelten Korpus in zwei Zielsprachen (Deutsch und Russisch) aufzufinden. Der dritte Schritt umfasst sowohl die Anwendung von geeigneten Analyseinstrumenten als auch den kontrastiven Zugang zu PE in drei Sprachen. Nataša Pavlović (2015: 88–92) liefert den theoretischen Rahmen mit Analyseinstrumenten für die Übersetzung von phraseologischen Einheiten. Es wird davon ausgegangen, dass die Variation in der Ausgangssprache ein konzeptuelles Phänomen ist, und dass es als große Hilfe für die Übersetzer von zwei Zielsprachen diente.
Sažetak: S obzirom na činjenicu da se frazeologija kao lingvistička disciplina počinje razvijati ... more Sažetak: S obzirom na činjenicu da se frazeologija kao lingvistička disciplina počinje razvijati tek sredinom 20.st., jezikoslovci svoju pozornost najprije usmjeravaju na razna teorijska pitanja primjenjujući pri tome različite pristupe (primjerice, strukturalistički, kognitivni, lingvokulturološki). Posljedica toga jest činjenica da je frazeodidaktika postala najslabijom karikom frazeologije. Frazeološka kompetencija je jedan od najvećih izazova učenicima u procesu ovladavanja stranim jezikom, ali ne samo njima nego i njihovim nastavnicima. Frazeodidaktika kao jedan od aspekata primijenjene frazeologije pomaže razviti te kompetencije i nudi nastavnicima i učenicima određene instrumente i načine za svladavanje frazeološke građe stranog jezika-ali i materinskog jezika. Za potrebe šire studije provedeno je pismeno anketiranje hrvatskih i austrijskih studenata. Cilj istraživanja jest empirijskim putem saznati poznaju li studenti (i ako da, u kojoj mjeri) frazeme s mitološkom sastavnicom te koriste li ih u materinskom jeziku. Anketa uključuje 30 frazema s mitološkom sastavnicom, a njome se ispituju značenje, kontekst upotrebe frazema i slika / asocijacija koju taj frazem izaziva u govorniku. Podaci dobiveni u anketi analizirani su kvantitativno i kvalitativno. Za kvantitativnu obradu podataka koristili smo statistički softver SPSS, a za kvalitativnu obradu podataka-program Atlas.ti. U ovom radu predstavit će se samo jedan dio ukupnih podataka, točnije kvantitativno obrađeni podaci. Dakle, ovdje će se predstaviti samo prvi dio studije. Ključne riječi: frazeodidaktika, frazemi s mitološkom sastavnicom, hrvatski jezik, njemački jezik.
Lexicalization patterns in color naming: A cross- linguistic perspective, 2019
In the present study, we assume that color terms, as components of phraseolog-ical units, contrib... more In the present study, we assume that color terms, as components of phraseolog-ical units, contribute to the meaning of the whole figurative unit in two ways: (1) through their denotative lexical meaning; (2) through their symbolic and/ or cultural potential. We examine the phraseological subsystem of Russian and German, and then perform a comparative phraseological analysis. The main aim of this research is to systematically depict the main features of Russian and German color phraseology, to determine how much of the basic lexical meaning color components bring into the formation of the phraseological meaning, and to which extent the symbolism of colors has influenced the formation of that meaning.
Predloženi članak obrađuje problematiku prenošenja vlastitih imena i toponima iz ruskoga jezika u... more Predloženi članak obrađuje problematiku prenošenja vlastitih imena i toponima iz ruskoga jezika u hrvatski u prijevodima književno-umjetničkih i administrativno-pravnih tekstova. Autorice članka polemiziraju o prednostima i nedostacima transliteracije ilustrirajući navode na konkretnim primjerima iz suvremene prevoditeljske prakse. Ključne riječi: traduktologija, transliteracija, transkripcija, ruski jezik, hrvatski jezik
Oslanjajući se na tezu da je odnos prema prostoru sadržan već u sferi predjezične svijesti čovjek... more Oslanjajući se na tezu da je odnos prema prostoru sadržan već u sferi predjezične svijesti čovjeka, u radu se propituje orijentacijska metafora vezana uz temeljne ljudske prostorne odnose (odnosno uz lociranje vlastita tijela u prostoru) te način njezina manifestiranja u frazeološkom fondu suvremenoga hrvatskog jezika. Navedena metafora stvara sustav metaforičkih koncepata pomoću različitih prostornih odnosa, a ovdje će se analizirati samo odnos GORE – DOLJE i to u korpusu Hrvatskoga frazeološkog rječnika iz 2014. g. Prikupljena će se frazeološka građa promatrati u sljedećim konceptualnim metaforičkim podskupinama: 1. SREĆA JE GORE; TUGA JE DOLJE; 2. SVJESNOST JE GORE; NESVJESNOST JE DOLJE; 3. ZDRAVLJE I ŽIVOT SU GORE; BOLEST I SMRT SU DOLJE; 4. ISKAZIVANJE KONTROLE ili SILE JE GORE; PODČINJENOST KONTROLI ili SILI JE DOLJE; 5. VIŠE JE GORE; MANJE JE DOLJE; 6. BUDUĆI DOGAĐAJI SU GORE (i SPRIJEDA); 7. VIŠI POLOŽAJ JE GORE; NIŽI POLOŽAJ JE DOLJE; 8. DOBRO JE GORE; LOŠE JE DOLJE; 9. VRLINA JE GORE; MANA JE DOLJE; 10. RACIONALNO JE GORE; EMOCIONALNO JE DOLJE.
U središtu su zanimanja ovoga rada hrvatski, ruski i njemački zoonimski frazemi (i/ili frazemski ... more U središtu su zanimanja ovoga rada hrvatski, ruski i njemački zoonimski frazemi (i/ili frazemski okazionalizmi) s onomatopejskim glagolom kao sastavnicom. Zoonimska frazeologija proučava one frazeme koji za barem jednu sastavnicu imaju naziv životinje. Budući da su glagoli najčešća vrsta riječi koja se derivira od onomatopejskih uzvika, ovdje će se promotriti frazeološka plodo-tvornost takvih glagola unutar zoonimske frazeologije. Riječ je o onim onomatopejskim glagoli-ma kojima se dočarava glasanje životinja. Rad predstavlja svojevrstan nastavak istraživanja koje je provela Irina Mironova Blažina u tekstu Čovjek i životinja: onomatopejski uzvici u hrvatskom i ruskom jeziku. Ovdje ćemo se nadostaviti na glagole kao derivate onomatopejskih riječi popisa-ne u spomenutom radu te ih dalje analizirati kao sastavnice u frazeologiji triju navedenih jezika. Za njemački jezik najprije se mora ispitati postoje li određeni ekvivalentni glagoli, a u drugom koraku ih se potom podvrgava analizi s frazeološkog stanovišta. Ključne riječi: zoonimska frazeologija, onomatopejski glagoli kao sastavnica frazema, okazio-nalni frazemi, hrvatski jezik, ruski jezik, njemački jezik 1. Uvod U središtu su zanimanja ovoga rada hrvatski, ruski i njemački zoonimski frazemi (i frazemski okazionalizmi 1) s onomatopejskim glagolom kao sastavnicom. Ovdje će se govoriti o jeziku životinja 2 , odnosno o njihovu glasanju u frazeološkom jezičnom slo-ju triju analiziranih jezika. Neće biti govora o bogatoj simbolici životinja prisutnoj u jeziku ni o transponiranim osobinama (ljudskim i životinjskim) koje su se usidrile u čovjekovoj svijesti kao rezultat antropomorfi zma ili zoomorfi zma 3. Zoonimska frazeologija proučava one frazeme koji za barem jednu sastavnicu imaju naziv životinje. Budući da su glagoli najčešća vrsta riječi koja se derivira od onomatopej-skih uzvika, ovdje se promatra plodotvornost takvih glagola unutar zoonimske frazeolo-gije. Riječ je o onim onomatopejskim glagolima kojima se dočarava glasanje životinja. 1 Frazeološki okazionalizam u ovom radu podrazumijeva ustaljenu svezu riječi koja ima sva obilježja frazema, ali nije zabilježena u frazeološkim rječnicima. 2 Valja napomenuti da se jezik životinja ovdje ne razumije kao moć njihovog znakovnog komunicira-nja. Opširnije o temi jezik i životinje u kulturi i narodu može se saznati u: Visković 2009: 117–131. 3 Podrobnije o antropomorfi zmu i zoomorfi zmu vidi u: Visković 2009: 50–60.
The research topic of this paper are anthropomorphism and zoomorphism in Croatian, Russian and Ge... more The research topic of this paper are anthropomorphism and zoomorphism in Croatian, Russian and German zoonymic idioms which have, at least, one wild animal component. The two terms come from the field of cultural zoology. Anthropomorphism is, at its most general, the assignment of human characteristics to animals, and zoomorphism is a human having animal like characteristics. Anthropomorphic representation dates to Paleolithic art, when some drawings of animals included characteristically human features. Ethologists have proved that in the animal world there are some elements of culture, which means that animals are doubly related to culture: they have their own culture and they are important for shaping the human culture. The main aim of this paper is to show which Croatian, Russian and German idioms with wild animal as a component were created based on anthropomorphism, and which of them were based on zoomorphism, and to what extent those idioms have had influence on prejudice about wild animals embedded in the subconscious minds of Croats, Russians and Germans. Ključne riječi: antropomorfizam, zoomorfizam, zoonimska frazeologija, hrvatski jezik, ruski jezik, njemački jezik Sažetak: Predmet su ovoga rada antropomorfizam i zoomorfizam u hrvatskim, ruskim i njemačkim zoonimskim frazemima koji kao jednu od sastavnica imaju naziv divlje životinje. Riječ je o dvama pojmovima iz područja kulturne zoologije. Antropomorfizam je pridavanje ljudskih obilježja životinjama, a zoomorfizam je pokazivanje " životinjskog " kod ljudi. Antropomorfizam datira još iz doba paleolitika kada su se na crtežima životinja prikazivale ljudske osobine. Etolozi su dokazali da u animalnom svijetu postoje određeni elementi kulture, a to znači da su životinje u dvostrukoj vezi s pojavom kulture: imaju same svoju kulturu i važne su za oblikovanje ljudske kulture. Glavni je cilj ovoga rada pokazati koji su hrvatski, ruski i njemački frazemi s divljom životinjom kao sastavnicom nastali na temelju 481
No word exists as an isolated item in our minds; rather, verbal strands connect one word with ano... more No word exists as an isolated item in our minds; rather, verbal strands connect one word with another. Associations dictionaries identify these strands or connections. The main aim of this paper is to show how to build a phraseological and paremiological corpus, which is anchored in the mental lexicon of a speaker. An extensive associative testing (of 1060 native speakers of Croatian, German and Russian) was carried out. The survey was conducted by means of the associative method (field: wild animals). The testing is intended for practical use, e.g. in teaching German and Russian as a foreign language (in phraseological didactics).
Язык, культура, творчество: Мировые практики изучения. Сборник научных статей к 90-летию профессора Вероники Николаевны Телия, 2020
В настоящей работе мы пытаемся найти ответ на вопрос, до какой степени перевод элементов культуры... more В настоящей работе мы пытаемся найти ответ на вопрос, до какой степени перевод элементов культуры является «невыполнимой задачей», т.е. до какой степени транслатологический фатализм Вильгельма вон Гумбольдта можно считать оправданным. В нашей статье рассматриваются точки соприкосновения переводоведения с лингвокультурологией, т.е. рассматриваются приёмы перевода элементов культуры (в широком понимании речь идёт о приёмах перевода лингвокультурем) в русско-хорватской межкультурной коммуникации.
Reproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications, 2020
Im vorliegenden Beitrag werden die Ergebnisse einer vergleichenden translatologischen Studie vorg... more Im vorliegenden Beitrag werden die Ergebnisse einer vergleichenden translatologischen Studie vorgestellt. Das Ziel dieser Studie war, die Übersetzungslösungen für okkasionelle phraseologische Einheiten (PE), gefunden in der Märchensammlung "Aus Urväterzeiten: Märchen aus kroatischer Urzeit" (1916) von Ivana Brlić-Mažuranić, zu analysieren. Zuerst müssen die okkasionellen PE im Ausgangstext entdeckt werden (als Ausgangstext dienen acht auf Kroatisch verfasste Märchen). Im nächsten Schritt ist die Aufgabe, die Übersetzung vom gesammelten Korpus in zwei Zielsprachen (Deutsch und Russisch) aufzufinden. Der dritte Schritt umfasst sowohl die Anwendung von geeigneten Analyseinstrumenten als auch den kontrastiven Zugang zu PE in drei Sprachen. Nataša Pavlović (2015: 88–92) liefert den theoretischen Rahmen mit Analyseinstrumenten für die Übersetzung von phraseologischen Einheiten. Es wird davon ausgegangen, dass die Variation in der Ausgangssprache ein konzeptuelles Phänomen ist, und dass es als große Hilfe für die Übersetzer von zwei Zielsprachen diente.
Sažetak: S obzirom na činjenicu da se frazeologija kao lingvistička disciplina počinje razvijati ... more Sažetak: S obzirom na činjenicu da se frazeologija kao lingvistička disciplina počinje razvijati tek sredinom 20.st., jezikoslovci svoju pozornost najprije usmjeravaju na razna teorijska pitanja primjenjujući pri tome različite pristupe (primjerice, strukturalistički, kognitivni, lingvokulturološki). Posljedica toga jest činjenica da je frazeodidaktika postala najslabijom karikom frazeologije. Frazeološka kompetencija je jedan od najvećih izazova učenicima u procesu ovladavanja stranim jezikom, ali ne samo njima nego i njihovim nastavnicima. Frazeodidaktika kao jedan od aspekata primijenjene frazeologije pomaže razviti te kompetencije i nudi nastavnicima i učenicima određene instrumente i načine za svladavanje frazeološke građe stranog jezika-ali i materinskog jezika. Za potrebe šire studije provedeno je pismeno anketiranje hrvatskih i austrijskih studenata. Cilj istraživanja jest empirijskim putem saznati poznaju li studenti (i ako da, u kojoj mjeri) frazeme s mitološkom sastavnicom te koriste li ih u materinskom jeziku. Anketa uključuje 30 frazema s mitološkom sastavnicom, a njome se ispituju značenje, kontekst upotrebe frazema i slika / asocijacija koju taj frazem izaziva u govorniku. Podaci dobiveni u anketi analizirani su kvantitativno i kvalitativno. Za kvantitativnu obradu podataka koristili smo statistički softver SPSS, a za kvalitativnu obradu podataka-program Atlas.ti. U ovom radu predstavit će se samo jedan dio ukupnih podataka, točnije kvantitativno obrađeni podaci. Dakle, ovdje će se predstaviti samo prvi dio studije. Ključne riječi: frazeodidaktika, frazemi s mitološkom sastavnicom, hrvatski jezik, njemački jezik.
Lexicalization patterns in color naming: A cross- linguistic perspective, 2019
In the present study, we assume that color terms, as components of phraseolog-ical units, contrib... more In the present study, we assume that color terms, as components of phraseolog-ical units, contribute to the meaning of the whole figurative unit in two ways: (1) through their denotative lexical meaning; (2) through their symbolic and/ or cultural potential. We examine the phraseological subsystem of Russian and German, and then perform a comparative phraseological analysis. The main aim of this research is to systematically depict the main features of Russian and German color phraseology, to determine how much of the basic lexical meaning color components bring into the formation of the phraseological meaning, and to which extent the symbolism of colors has influenced the formation of that meaning.
Predloženi članak obrađuje problematiku prenošenja vlastitih imena i toponima iz ruskoga jezika u... more Predloženi članak obrađuje problematiku prenošenja vlastitih imena i toponima iz ruskoga jezika u hrvatski u prijevodima književno-umjetničkih i administrativno-pravnih tekstova. Autorice članka polemiziraju o prednostima i nedostacima transliteracije ilustrirajući navode na konkretnim primjerima iz suvremene prevoditeljske prakse. Ključne riječi: traduktologija, transliteracija, transkripcija, ruski jezik, hrvatski jezik
Oslanjajući se na tezu da je odnos prema prostoru sadržan već u sferi predjezične svijesti čovjek... more Oslanjajući se na tezu da je odnos prema prostoru sadržan već u sferi predjezične svijesti čovjeka, u radu se propituje orijentacijska metafora vezana uz temeljne ljudske prostorne odnose (odnosno uz lociranje vlastita tijela u prostoru) te način njezina manifestiranja u frazeološkom fondu suvremenoga hrvatskog jezika. Navedena metafora stvara sustav metaforičkih koncepata pomoću različitih prostornih odnosa, a ovdje će se analizirati samo odnos GORE – DOLJE i to u korpusu Hrvatskoga frazeološkog rječnika iz 2014. g. Prikupljena će se frazeološka građa promatrati u sljedećim konceptualnim metaforičkim podskupinama: 1. SREĆA JE GORE; TUGA JE DOLJE; 2. SVJESNOST JE GORE; NESVJESNOST JE DOLJE; 3. ZDRAVLJE I ŽIVOT SU GORE; BOLEST I SMRT SU DOLJE; 4. ISKAZIVANJE KONTROLE ili SILE JE GORE; PODČINJENOST KONTROLI ili SILI JE DOLJE; 5. VIŠE JE GORE; MANJE JE DOLJE; 6. BUDUĆI DOGAĐAJI SU GORE (i SPRIJEDA); 7. VIŠI POLOŽAJ JE GORE; NIŽI POLOŽAJ JE DOLJE; 8. DOBRO JE GORE; LOŠE JE DOLJE; 9. VRLINA JE GORE; MANA JE DOLJE; 10. RACIONALNO JE GORE; EMOCIONALNO JE DOLJE.
U središtu su zanimanja ovoga rada hrvatski, ruski i njemački zoonimski frazemi (i/ili frazemski ... more U središtu su zanimanja ovoga rada hrvatski, ruski i njemački zoonimski frazemi (i/ili frazemski okazionalizmi) s onomatopejskim glagolom kao sastavnicom. Zoonimska frazeologija proučava one frazeme koji za barem jednu sastavnicu imaju naziv životinje. Budući da su glagoli najčešća vrsta riječi koja se derivira od onomatopejskih uzvika, ovdje će se promotriti frazeološka plodo-tvornost takvih glagola unutar zoonimske frazeologije. Riječ je o onim onomatopejskim glagoli-ma kojima se dočarava glasanje životinja. Rad predstavlja svojevrstan nastavak istraživanja koje je provela Irina Mironova Blažina u tekstu Čovjek i životinja: onomatopejski uzvici u hrvatskom i ruskom jeziku. Ovdje ćemo se nadostaviti na glagole kao derivate onomatopejskih riječi popisa-ne u spomenutom radu te ih dalje analizirati kao sastavnice u frazeologiji triju navedenih jezika. Za njemački jezik najprije se mora ispitati postoje li određeni ekvivalentni glagoli, a u drugom koraku ih se potom podvrgava analizi s frazeološkog stanovišta. Ključne riječi: zoonimska frazeologija, onomatopejski glagoli kao sastavnica frazema, okazio-nalni frazemi, hrvatski jezik, ruski jezik, njemački jezik 1. Uvod U središtu su zanimanja ovoga rada hrvatski, ruski i njemački zoonimski frazemi (i frazemski okazionalizmi 1) s onomatopejskim glagolom kao sastavnicom. Ovdje će se govoriti o jeziku životinja 2 , odnosno o njihovu glasanju u frazeološkom jezičnom slo-ju triju analiziranih jezika. Neće biti govora o bogatoj simbolici životinja prisutnoj u jeziku ni o transponiranim osobinama (ljudskim i životinjskim) koje su se usidrile u čovjekovoj svijesti kao rezultat antropomorfi zma ili zoomorfi zma 3. Zoonimska frazeologija proučava one frazeme koji za barem jednu sastavnicu imaju naziv životinje. Budući da su glagoli najčešća vrsta riječi koja se derivira od onomatopej-skih uzvika, ovdje se promatra plodotvornost takvih glagola unutar zoonimske frazeolo-gije. Riječ je o onim onomatopejskim glagolima kojima se dočarava glasanje životinja. 1 Frazeološki okazionalizam u ovom radu podrazumijeva ustaljenu svezu riječi koja ima sva obilježja frazema, ali nije zabilježena u frazeološkim rječnicima. 2 Valja napomenuti da se jezik životinja ovdje ne razumije kao moć njihovog znakovnog komunicira-nja. Opširnije o temi jezik i životinje u kulturi i narodu može se saznati u: Visković 2009: 117–131. 3 Podrobnije o antropomorfi zmu i zoomorfi zmu vidi u: Visković 2009: 50–60.
The research topic of this paper are anthropomorphism and zoomorphism in Croatian, Russian and Ge... more The research topic of this paper are anthropomorphism and zoomorphism in Croatian, Russian and German zoonymic idioms which have, at least, one wild animal component. The two terms come from the field of cultural zoology. Anthropomorphism is, at its most general, the assignment of human characteristics to animals, and zoomorphism is a human having animal like characteristics. Anthropomorphic representation dates to Paleolithic art, when some drawings of animals included characteristically human features. Ethologists have proved that in the animal world there are some elements of culture, which means that animals are doubly related to culture: they have their own culture and they are important for shaping the human culture. The main aim of this paper is to show which Croatian, Russian and German idioms with wild animal as a component were created based on anthropomorphism, and which of them were based on zoomorphism, and to what extent those idioms have had influence on prejudice about wild animals embedded in the subconscious minds of Croats, Russians and Germans. Ključne riječi: antropomorfizam, zoomorfizam, zoonimska frazeologija, hrvatski jezik, ruski jezik, njemački jezik Sažetak: Predmet su ovoga rada antropomorfizam i zoomorfizam u hrvatskim, ruskim i njemačkim zoonimskim frazemima koji kao jednu od sastavnica imaju naziv divlje životinje. Riječ je o dvama pojmovima iz područja kulturne zoologije. Antropomorfizam je pridavanje ljudskih obilježja životinjama, a zoomorfizam je pokazivanje " životinjskog " kod ljudi. Antropomorfizam datira još iz doba paleolitika kada su se na crtežima životinja prikazivale ljudske osobine. Etolozi su dokazali da u animalnom svijetu postoje određeni elementi kulture, a to znači da su životinje u dvostrukoj vezi s pojavom kulture: imaju same svoju kulturu i važne su za oblikovanje ljudske kulture. Glavni je cilj ovoga rada pokazati koji su hrvatski, ruski i njemački frazemi s divljom životinjom kao sastavnicom nastali na temelju 481
No word exists as an isolated item in our minds; rather, verbal strands connect one word with ano... more No word exists as an isolated item in our minds; rather, verbal strands connect one word with another. Associations dictionaries identify these strands or connections. The main aim of this paper is to show how to build a phraseological and paremiological corpus, which is anchored in the mental lexicon of a speaker. An extensive associative testing (of 1060 native speakers of Croatian, German and Russian) was carried out. The survey was conducted by means of the associative method (field: wild animals). The testing is intended for practical use, e.g. in teaching German and Russian as a foreign language (in phraseological didactics).
Uploads
Papers by Branka Barčot
Ključne riječi: frazeodidaktika, frazemi s mitološkom sastavnicom, hrvatski jezik, njemački jezik.
Ključne riječi: traduktologija, transliteracija, transkripcija, ruski jezik, hrvatski jezik
Ključne riječi: frazeodidaktika, frazemi s mitološkom sastavnicom, hrvatski jezik, njemački jezik.
Ključne riječi: traduktologija, transliteracija, transkripcija, ruski jezik, hrvatski jezik