Ιλιάδος Ραψωδία Α Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους
Par Athanasios Khristopoulos et Homer
()
Lié à Ιλιάδος Ραψωδία Α Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους
Livres électroniques liés
Olympie: Tragédie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationElpénor Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOeuvres complètes d'Apollinaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHomère: Intégrale des œuvres Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPoèmes saturniens Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Chimères Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Atala - Les funérailles d'Atala - François-René de Chateaubriand (Commentaire de texte): Document rédigé par Audrey Cuzon Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Odyssée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Perle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Provende Des Sibylles Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Iliade Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOmpdrailles, le tombeau des lutteurs Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationThe Complete Works of Jean Giraudoux Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe bestiaire: Ou le cortège d'Orphée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEriphyle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes épaves de Charles Baudelaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEssais poétiques Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationIphigénie à Aulis d'Euripide: Les Fiches de lecture d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationIphigénie en Aulide Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Espion X. 323 - Volume III - Du sang sur le Nil Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes contes d’un matin Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPoésies Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOdes d'Anacréon Traduction littérale et rythmique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationGalatée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Odyssée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Pèlerin du silence Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes yeux sous lesquels les larmes signent résonances: Poésie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Songe d'une Nuit de'Ete (A Midsummer Night's Dream in French) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Comédie de la mort Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa pucelle d'Orleans Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Ιλιάδος Ραψωδία Α Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Ιλιάδος Ραψωδία Α Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους - Athanasios Khristopoulos
The Project Gutenberg EBook of Iliad Rapsody A, by Homer
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Iliad Rapsody A Translated in dimotiki in verse
Author: Homer
Translator: Athanasios Khristopoulos
Release Date: March 16, 2010 [EBook #31669]
Language: Greek
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIAD RAPSODY A ***
Produced by Sophia Canoni
Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise.
Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως έχει
IΛIΑΔΟΣ ΡΑΨΩΔΙΑ A
COLLECTION DE MONUMENTS POUR SERVIR A L' ÉTUDE DE LA LANGUE NEO-HELLÉNIQUE
No 11
LE PREMIER CHANT DE L'ILIADE TRADUIT EN VERS GRECS VULGAIRES PAR ATH. KHRISTOPOULOS.
PARIS CHEZ MAISONNEUVE ET Cie l5, QUAI VOLTAIRE, l5
MDCCCLXX
IΛIΑΔΟΣ ΡΑΨΩΔΙΑ Α
Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους
ΥΠΟ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΚΔΙΔΟΝΤΟΣ
ΑΙΜΥΛΙΟΥ ΛΕΓΡΑΝΔΙΟΥ.
ΑΘΗΝΗΣΙΝ Εν τω γραφείω της Πανδώρας.
ΑΩΟ
'Brisant des potentats la couronne éphémère.
Trois mille ans sont passes sur la cendre d'Homère,
Et depuis trois mille ans Homère respecte
Est jeune encor de gloire et d'immortalité.
ANDRE CHENIER
PARIS.-IMPRIME CHEZ JULES BONAVENTURE, 55, QUAI DES GRANDS AUGUSTINS.
A MON AMI ET ANCIEN CONDISCIPLE LOUIS CAREL (DE FONTENAY-LE-MARMION)
CE LIVRE EST DEDIE.
PREFACE
Cette traduction du premier chant de L' Iliade A pour auteur le célèbre poète Athanasios Khristopoulos, si justement surnomme l'Ana- creon de la Grèce moderne. Khristopoulos était, comme on le sait, partisan déclaré de l'idiome vulgaire qu'il a illustre par des poésies érotiques qui sont de petits chefs-d’œuvre de grâce, de mignardise et de délicatesse.
Cette traduction est remarquable pour son élégance et son exactitude ; le poète s'est attache a rendre mot a mot le texte original, et il a par- faitement réussi. Les épithètes homériques qui font le désespoir de tous les traducteurs, ont en romaïque de très-heureux équivalents. Du reste, s'il est au monde une langue susceptible de reproduire les incomparables beautés d'Homère, c'est sans contredit celle qui a succédé à l'idiome dans lequel « l'immortel Aveugle » composa son Iliade, ce poème merveilleux qui n'a pas de rival dans l'œuvre de l'esprit humain.
Il ne sera pas non plus sans intérêt de com- parer la traduction de Khristopoulos a celle de Loukanis, qui forme le no 5 de notre collection.
Nous avons suivi dans notre édition le texte déjà publie par M. Triantaphyllos Bartas (Athènes, 1853).
Paris, 12 mai