Bible Français Norvégien: La Sainte 1887 - Bibelen 1930
()
À propos de ce livre électronique
Ceci publication contient la traduction La Sainte Bible (1887) et Bibelen (1930). Il a 174 078 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 4 fois la taille de La La Sainte Bible (1887) (OST). Cela engendre une Bible parallèle extraordinaire dans le format numérique.
Il inclut un exemplaire complet de Ostervald et Bibelen formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format "navi" en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre ost-nor1930. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de both la Ostervald et Bibelen, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
● L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
● L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
● Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
● Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
● Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
● Chaque livre a un index de ses chapitres.
● Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
● Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
● Chaque chapitre a un index de ses versets
● Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
● Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
● N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
● Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Ostervald et Bibelen et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
Lié à Bible Français Norvégien
Titres dans cette série (100)
Massive English Bible: King James Bible - American Standard Version - Basic Bible in English - World English Bible - Youngs Literal Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Swedish Italian Bible: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Svensk Bibel 1917 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Norwegian Bible No2: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 - Bibelen 1930 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDouble English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog German Bible No2: King James 1611 - Ang Biblia 1905 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Italian Bible: King James 1611 - Norsk Bibel 1930 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Portuguese Italian Bible: King James 1611 - Reina Valera 1909 - Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDouble English Esperanto Bible: New Heart English Bible 2010 - La Sankta Biblio 1926 - King James 1611 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian x2 Bible: King James 1611 - Riveduta 1924 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBiblia Español: Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog Bible: Basic Bible in English - Tagalog 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto Bible No2: World English Bible 2000 - La Sankta Biblio 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto French Bible: New Heart English 2010 - La Sankta Biblio 1926 - Louis Segond 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Russian Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Synodal 1876 - Синодальный перевод Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible: Websters 1833 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Telugu Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French German Spanish Bible No2: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 - Elberfelder 1905 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationNorsk Esperanto Bibel No2: Bibelen 1930 - La Sankta Biblio 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationNorsk Tysk Bibel: Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Livres électroniques liés
Bible Français Norvégien n°4: Louis Segond 1910 - Bibelen 1930 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Espéranto No2: La Sainte 1887 - La Sankta Biblio 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°12: La Sainte 1887 - Darby 1890 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand n°5: La Sainte 1887 - Menge 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°5: La Sainte 1887 - Webster´s 1833 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Néerlandais n°2: La Sainte 1887 - Dutch Staten Vertaling 1637 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°9: La Sainte 1887 - World English 2000 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Finlandais: La Sainte 1887 - Pyhä Raamattu 1938 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°4: La Sainte 1887 - King James 1611 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Danois n°2: La Sainte 1887 - Dansk 1931 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Turc n°2: Louis Segond 1910 - Türkçe 2001 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tamil n°2: Louis Segond 1910 - தமிழ் பைபிள் 1868 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Danois: Louis Segond 1910 - Dansk 1931 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Vietnamien: La Sainte 1887 - Tiếng Việt năm 1934 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°10: La Sainte 1887 - Geneva 1560 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Turc: La Sainte 1887 - Türkçe 2001 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Norvégien n°2: Louis Segond 1910 - Studentmållagsbibelen 1921 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tamil: La Sainte 1887 - தமிழ் பைபிள் 1868 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand n°3: Louis Segond 1910 - Menge 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°15: Louis Segond 1910 - Webster´s 1833 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais No2: Louis Segond 1910 - Darby 1890 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°17: Louis Segond 1910 - World English 2000 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Italien n°3: La Sainte 1887 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Italien n°2: Louis Segond 1910 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°11: Louis Segond 1910 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Polonais: La Sainte 1887 - Biblia Gdańska 1881 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Portugais: Louis Segond 1910 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Espagnol n°3: La Sainte 1887 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tagalog No2: Louis Segond 1910 - Ang Biblia 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Roumain: La Sainte 1887 - Cornilescu 1921 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Christianisme pour vous
Les véritables secrets des psaumes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les Retraites de Prière de 15 Minutes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le livre de la Sagesse (Sagesse de Salomon) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Livre d'Hénoch Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Pouvoir De La Priere De Minuit Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Appelez à l'Existence: Prières et Déclarations Prophétiques pour transformer votre vie Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Prières Puissantes Contre Les Activités De Satan: Prières De Minuit Pour Vaincre Totalement Les Attaques Sataniques Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5950 Prières Qui Libèrent De L'Esprit Des Bénédictions Différées Et Retenues Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les évangiles apocryphes: La clef de la Bible révélée Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Témoins de Jéhovah et Franc-Maçonnerie : l'enquête vérité: Inclus : l'histoire du nom Jéhovah Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes démons et comment les affronter Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La prière exaucée à 100% Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Guide de Prieres Secretes: 1, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/57 Secrets qui fondent votre abondance financière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Illuminati-Les illuminés Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Commandez Le Jour: Prières Matinales Puissantes Qui Prennent En Charge La Journée: 30 Dévotions Quotidiennes Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Manuel de mémorisation de la Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Livre d'Hénoch: Un livre apocryphe de l'Ancien Testament attribué à Hénoch, arrière-grand-père de Noé Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Torah (Les cinq premiers livres de la Bible hébraïque) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa puissance du sang Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Mariage Modèle Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Recueil de Prières Spirites Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L'imitation de Jésus-Christ Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les étapes menant à la Présence de Dieu Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Lis ta bible, prie chaque jour ... si tu veux grandir Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5200 Secrets sur le Parler en langues Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5
Avis sur Bible Français Norvégien
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Bible Français Norvégien - TruthBeTold Ministry
Bible Français Norvégien
La Sainte 1887 - Bibelen 1930
ISBN 9788283817614 (epub)
Length e-book: 15265 pages
(Approx. print: 5,343 pages)
First released 2017-07-31
Filename: 9788283817614.epub
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Gjemblevegen 63
7607 Levanger
Norway
Org.nr: 917263752 Publisher: 978-82-8381
Avant-propos
Ceci publication contient la traduction La Sainte Bible (1887) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament) et Bibelen (1930) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament). Il a 174,080 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 12 fois la taille de La La Sainte Bible (1887) (OST).
Il inclut un exemplaire complet de Ostervald et Bibelen formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format navi
en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre ost-nor1930. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de la Ostervald et Bibelen, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
Chaque livre a un index de ses chapitres.
Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
Chaque chapitre a un index de ses versets
Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Ostervald et Bibelen et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
La Bible Ostervald (1996)
Wikipedia:
Jean-Frédéric Ostervald1 (1663-1747) est un théologien protestant et pasteur suisse. Sa traduction révisée de la Bible parue en 1744 a été la plus utilisée chez les protestants avec celle des pasteurs de Genève. Père du jurisconsulte et politicien neuchâtelois Samuel Ostervald.
Ostervald est surtout demeuré dans les mémoires par la Bible qu'il fit publier en 1744, qui n'est pas une traduction mais une révision de celle des pasteurs de Genève. La Bible d'Ostervald a été une référence et fut largement utilisée pendant 150 ans, jusqu'à la fin du XIXe siècle. Un aspect important de la popularité de la Bible d'Ostervald fut qu'elle était accompagnée de commentaires ainsi que de réflexions morales et pieuses sur tous les chapitres de sa traduction. Ceux-ci étaient censés être lus durant le culte. Ils parurent indépendamment en 1720 pour la première fois sous le titre Arguments et Réflexions. En 1779 sortit une édition exceptionnelle de la Bible3 incluant des gravures4 illustrant les scènes bibliques, réalisées à 15 ans par Abraham Girardet (de), un artiste du Locle. Le texte a été de nouveau révisé en 1996.
Norske Bibelen 1930
Under følger et lite utdrag fra Wikipedia:
Det har kommet mange forskjellige utgaver av Bibelen i Norge. I denne artikkelen følger en oversikt over de forskjellige utgavene av Bibelen som har kommet ut i Norge på gammelnorsk, dansk, landsmål/nynorsk, bokmål, nordsamisk og sørsamisk. Dette er bibelutgaver som har vært lagd spesielt med tanke på Norge. For de danske og samiske utgavene, har de også vært i bruk utenfor Norge, men de har også hatt større eller mindre grader av utbredelse i Norge. I den senere tid har også bibeloversettelser til språk som vietnamesisk, polsk, spansk og andre språk blitt mer vanlige i Norge på grunn av innvandring. Bibelutgaver på slike språk er ikke tatt med i denne artikkelen, da den fokuserer på de språkene som har en lengre historie i Norge, og bibelutgaver spesielt tiltenkt det norske markedet.
Helt siden kristendommen ble innført i Norge, har Bibelen spilt en stor rolle, men det var særlig etter reformasjonen det ble gjort et arbeid for å gjøre den tilgjengelig på språk som var forståelig i et bredt lag av folket. Dette ser man uttrykk for blant annet i at det overveldende flertallet av bibeloversettelser i Norge er fra de fem hundre årene etter reformasjonen og bare noen få kommer fra de fem hundre årene før. Dette henger selvsagt også sammen med andre faktorer i samfunnet, men reformasjonen la sterk vekt på at Bibelen skulle være tilgjengelig på folkets eget språk. De senere pietistiske vekkelsene i Norge har satt fokus på personlig bibellesing, og dette har vært med på å gjøre Bibelen til en svært utbredt og viktig bok i Norge.
Enkelte bibeloversettelser har fått større betydning enn andre. For noen, som for den nordsamiske oversettelsen fra slutten av 1800-tallet, kommer dette av at de har vært enerådende over lang tid. For andre, som Bibelselskapets oversettelse fra 1930, kommer det av at det er svært gode oversettelser.
De forskjellige oversettelsene er oversatt fra forskjellige språk. Noen er oversatt fra tysk, noen fra latin og noen fra dansk eller andre nordiske språk. De aller fleste oversettelsene har brukt manuskripter på grunnspråkene gresk, hebraisk og aramaisk som grunnlag for oversettelsene. Oversettelsene har så blitt gjort etter forskjellige prinsipper, der noen har lagt vekt på å ligge tett opp mot tekstene man oversetter fra, ofte med en tung tekst som resultat, mens andre har lagt vekt på å få en godt forstålig tekst, men dermed ikke alltid klarer å formidle det som står i tekstene man oversetter så godt. Dette er vurderinger man må gjøre i alt oversetterarbeid, også i bibeloversettelse, og man finner flere varianter i norsk bibelhistorie.
Vær obs på at nummereringen på noen vers i denne er endret slik at disse følger King James 1611 versjonen.
L'Introduction de notre Bible
Le parole de Dieu est sûrement le texte le plus merveilleux et stupéfiant jamais donné à l'humanité. Seulement une étude minutieuse peut révéler ses secrets. Nous croisons que c'est essentiel, pas juste dans cette époque, de comprendre la nature de Dieu. En ce moment il semble que tout soit bouleversé, où le bien est le mauvais et le mauvais est le bien. Notre détermination et sens moral est de savoir que Dieu a écrit son parole pour résister au temps étant donné qu'Il l'a écrit d'une manière prophetique, comprenant la fin dès le début. Comment le savons-nous? Nous le savons car Il a confirmé plein des événements qui se passent dans le monde et qui se sont passées même pendant nos vies. Dieu a parlé et prophétisé des événements aux quatre coins du monde dans la Bible et ces prophéties sont uniques. Vous n'allez rien trouver comme la Bible sur terre avec ce genre de précision. Mais sur une échelle plus pétite, chaque homme et chaque femme doit décider et effectuer ce que Dieu lui dit. Cela est quand nous trouvons les signes et les émerveillements suivants, en agissant et en ayant foi dans la parole de Dieu, la Bible. Il est écrit sans doute que Jésus-Christ et l'auteur de notre conviction, et q'est-ce qu'on peut demander de plus. Moi personellement j'ai regardé lorsque des gens ont été guéri des maladies comme VIH. Avec l'autorité que Jésus nous a donné j'ai expulsé des diables, j'ai vu du métal disparaître d'un corps et être remplacé avec des os normals. J'ai liberé des gens de la maladie la moins importante aux maladies en phase terminale et je peux témoigner de la joie inimaginable d'une bataille luttée et gagnée! Il y a de nombreux témoins des signes et émerveillements auxquels vont faire fâce les gens qui choisissent de croire en Dieu et qui en agissent. Sûrement, le corps du Christ est active et vivant et Dieu est gentil à ses enfants! Mais il faut quand même faire attention à son parole et chercher la connaissance qu'Il nous a offert. Pas seulement par son parole, mais par l'intimité avec Dieu et la fraternité active avec nos frères et nos surs. Le Saint-Esprit va toujours confirmer La Vérité que Jésus-Christ de Nazareth veut partager avec nous.
Mais il faut apprécier ce fait à son juste valeur. Le parole de Dieu peut sûrement être examiné, analysé, verifié et trouvé comme digne. Mais pour lintégrer dans sa vie et en voir la réalité, il faut de la conviction. De la conviction vivante, pas morte. Un battement de cur par un, jour par jour, se nourissant avec le parole de Dieu et profitant du fruit de l'Esprit. Quand on démande à Dieu, quand on poursuit la vérité qu'Il a mis en place, Il va nous répondre à temps. Ne pas penser qu'il va vous emmener nulle part, parce que ce n'est pas le cas. Cela n'est pas tout feu tout flamme comme croient les incroyants, arrosé avec des histoires heureuses. Loin de là. Nous avons vu cela encore et toujours. La vérité est unique et notre créateur est vrai et le Seul et l'Unique JE SUIS
. Il n'y a pas de nombreux Dieux ici, c'est un mensonge du diable. Non plus est Dieu une entité flottante qui se connaît, construit par tous les êtres vivants. La Terre, ou Gaia comme beaucoup l'appellent, est un fabrication et un conte de fées. Que nous avons trébuché, nous sommes tombés et nous avons vu de la mort partout, mais il ne nous a jamais éclairé jusqu'à ce que Jésus-Christ est venu et nous a montré la vérité, et rien à part la vérité. Il est sûrement le chemin, la vérité et la vie. Sauf si une personne l'effectue selon la connaissance de Dieu, cette personne continuera d'être somnambule jusqu'à la fin. Une telle fin serait triste pour le moins. Réveillez-vous maintenant et goutez la vertu de Dieu et vous rapprochez à Lui et Il va se rapprocher à vous! Et si vous vous êtes déjà réveillés, mais vous vous sentez encore fatigués: *luttez* pour ne plus vous endormir, chercher le Père avec tout votre cur, esprit et âne et soyez vigilants en le faisant! Quand même, je ne peux qu'admettre que je n'ai aucune idée en ce qui concerne le façon dont Dieu est arrivé à assembler la Bible d'une telle manière. Avec ma propre connaissance j'ai regardé la Bible comme imparfaite, cassée, pleine des contes de fées. Mais c'était avant le jour où j'ai reçu Dieu comme mon Seigneur et sauveur et senti la puissance de Dieu avec l'aide d'une évangéliste qui suivait la Bible mot à mot. Les signes et émerveillements n'ont pas arrêté depuis ce jour-là. Pas à cause de moi-même, mais à cause du fait que Dieu ne change rien et Il a montré très bien qu'Il veut que tout le monde soit sauvé! Sans doute, c'est la nouvelle la plus importante et heureuse de toute ma vie! Adorez votre Dieu avec tout votre cur, avec toute votre puissance et tout ce que vous êtes et vous allez sûrement conquérir tous les obstacles auxquels il va falloir faire fâce, n'importe la taille ou la sévérité apparente. Dieu cherche votre cur, votre attention et votre affection. Par Lui vous allez surmonter les désirs et les soifs du monde et vivre une vie d'abondance pour toujours.
Veuillez me pardonner si vous me trouvez un peu direct. Je souhaite sincèrement que vous tous soyez et marchez dans la bénédiction que Dieu vous offert. Certains entre vous vous sentent comme vous marchez dans un désert, mais ne pas oublier que Dieu puni ceux qu'Il adore. Pas parce qu'Il nous déteste, mais au contraire. Il est notre Père si nous le laissons, et Il va assurer que nous bénéficions à condition que nous l'écoutons. Et quelquefois il nous faut du temps dans le désert. Quand même, s'il vous plaît ne pas avoir peur, parce que Dieu est sûrement avec vous quand vous le cherchez intensément. Rien n'est impossible avec notre Père du paradis. S'Il l'a parlé, il va se passer! Gloire à Dieu!!
≡ Jacques 1:22-25
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; 24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. ○-○
Merci!
Si vous avez des questions, suggestions ou vous voudriez entrer en contact avec nous, vous pouvez nous envoyer un email à telluz@gmail.com. Veuillez noter qu'il va falloir écrire en anglais ou en norvégien quand vous nous contactez. Si vous appréciez ce que nous faisons et vous voudriez recevoir notre newsletter, n'hésitez pas d'aller à http://eepurl.com/b9q2SL et vous abonner! Si vous voulez faire un don à notre ministère vous pouvez aller à paypal.me/JHalseth.
Que Dieu vous garde!
TruthBeTold Ministry
La Norvège 2012-2016
L'Ancien Testament
La Sainte Bible (1887) et Bibelen (1930)
⇊ Le Nouveau Testament
Index Du Livre:
01: Genèse
02: Exode
03: Lévitique
04: Nombres
05: Deutéronome
06: Josué
07: Juges
08: Ruth
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Rois
12: 2 Rois
13: 1 Chroniques
14: 2 Chroniques
15: Esdras
16: Néhémie
17: Esther
18: Job
19: Psaume
20: Proverbes
21: Ecclésiaste
22: Cantique Des Cantiqu
23: Ésaïe
24: Jérémie
25: Lamentations
26: Ézéchiel
27: Daniel
28: Osée
29: Joël
30: Amos
31: Abdias
32: Jonas
33: Michée
34: Nahum
35: Habacuc
36: Sophonie
37: Aggée
38: Zacharie
39: Malachie
Genèse
Chiffre 1/66
⇈ L'Ancien Testament
↦ Exode
Index Du Chapitre:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genèse 1
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↦ Genèse 2
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Genèse 1 :1
ost Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
nor I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
Genèse 1 :2
ost Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
nor Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
Genèse 1 :3
ost Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
nor Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
Genèse 1 :4
ost Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
nor Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
Genèse 1 :5
ost Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
nor Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
Genèse 1 :6
ost Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
nor Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
Genèse 1 :7
ost Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi.
nor Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
Genèse 1 :8
ost Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
nor Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
Genèse 1 :9
ost Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi.
nor Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det tørre land komme til syne! Og det blev så.
Genèse 1 :10
ost Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
nor Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.
Genèse 1 :11
ost Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
nor Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.
Genèse 1 :12
ost Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
nor Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
Genèse 1 :13
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
nor Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
Genèse 1 :14
ost Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
nor Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
Genèse 1 :15
ost Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
nor Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
Genèse 1 :16
ost Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
nor Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
Genèse 1 :17
ost Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre;
nor Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
Genèse 1 :18
ost Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
nor og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.
Genèse 1 :19
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
nor Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
Genèse 1 :20
ost Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux.
nor Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
Genèse 1 :21
ost Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
nor Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
Genèse 1 :22
ost Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
nor Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
Genèse 1 :23
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
nor Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.
Genèse 1 :24
ost Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
nor Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.
Genèse 1 :25
ost Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
nor Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
Genèse 1 :26
ost Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
nor Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.
Genèse 1 :27
ost Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
nor Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
Genèse 1 :28
ost Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
nor Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!
Genèse 1 :29
ost Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture.
nor Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.
Genèse 1 :30
ost Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
nor Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.
Genèse 1 :31
ost Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.
nor Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.
Genèse 2
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 1
↦ Genèse 3
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Genèse 2 :1
ost Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
nor Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.
Genèse 2 :2
ost Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
nor Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
Genèse 2 :3
ost Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
nor Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
Genèse 2 :4
ost Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
nor Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
Genèse 2 :5
ost Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
nor Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.
Genèse 2 :6
ost Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
nor Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
Genèse 2 :7
ost Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.
nor Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
Genèse 2 :8
ost Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
nor Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
Genèse 2 :9
ost Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
nor Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
Genèse 2 :10
ost Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
nor Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
Genèse 2 :11
ost Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
nor Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
Genèse 2 :12
ost Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
nor Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.
Genèse 2 :13
ost Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
nor Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.
Genèse 2 :14
ost Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
nor Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
Genèse 2 :15
ost L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
nor Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
Genèse 2 :16
ost Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
nor Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
Genèse 2 :17
ost Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
nor men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
Genèse 2 :18
ost Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
nor Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
Genèse 2 :19
ost Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
nor Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.
Genèse 2 :20
ost Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
nor Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
Genèse 2 :21
ost Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
nor Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
Genèse 2 :22
ost Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
nor Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
Genèse 2 :23
ost Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
nor Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
Genèse 2 :24
ost C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
nor Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.
Genèse 2 :25
ost Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
nor Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
Genèse 3
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 2
↦ Genèse 4
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Genèse 3 :1
ost Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
nor Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?
Genèse 3 :2
ost Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
nor Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;
Genèse 3 :3
ost Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
nor men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.
Genèse 3 :4
ost Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
nor Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;
Genèse 3 :5
ost Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
nor for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
Genèse 3 :6
ost Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
nor Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt.
Genèse 3 :7
ost Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
nor Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
Genèse 3 :8
ost Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
nor Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.
Genèse 3 :9
ost Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
nor Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?
Genèse 3 :10
ost Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
nor Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
Genèse 3 :11
ost Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
nor Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?
Genèse 3 :12
ost Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
nor Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.
Genèse 3 :13
ost Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
nor Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.
Genèse 3 :14
ost Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
nor Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager.
Genèse 3 :15
ost Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
nor Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.
Genèse 3 :16
ost Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
nor Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.
Genèse 3 :17
ost Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
nor Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager.
Genèse 3 :18
ost Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
nor Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.
Genèse 3 :19
ost Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
nor I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.
Genèse 3 :20
ost Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
nor Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
Genèse 3 :21
ost Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
nor Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.
Genèse 3 :22
ost Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
nor Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!
Genèse 3 :23
ost Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
nor Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.
Genèse 3 :24
ost Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
nor Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.
Genèse 4
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 3
↦ Genèse 5
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Genèse 4 :1
ost Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
nor Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
Genèse 4 :2
ost Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
nor Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
Genèse 4 :3
ost Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
nor Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
Genèse 4 :4
ost Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
nor Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
Genèse 4 :5
ost Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
nor men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
Genèse 4 :6
ost Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
nor Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
Genèse 4 :7
ost Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
nor Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
Genèse 4 :8
ost Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
nor Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
Genèse 4 :9
ost Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
nor Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
Genèse 4 :10
ost Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
nor Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
Genèse 4 :11
ost Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
nor Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
Genèse 4 :12
ost Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
nor Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
Genèse 4 :13
ost Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
nor Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
Genèse 4 :14
ost Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
nor Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
Genèse 4 :15
ost Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
nor Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
Genèse 4 :16
ost Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
nor Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
Genèse 4 :17
ost Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
nor Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
Genèse 4 :18
ost Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
nor Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
Genèse 4 :19
ost Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
nor Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
Genèse 4 :20
ost Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
nor Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
Genèse 4 :21
ost Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
nor Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
Genèse 4 :22
ost Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
nor Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
Genèse 4 :23
ost Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
nor Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
Genèse 4 :24
ost Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
nor for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
Genèse 4 :25
ost Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
nor Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
Genèse 4 :26
ost Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
nor Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.
Genèse 5
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 4
↦ Genèse 6
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Genèse 5 :1
ost Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
nor Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse.
Genèse 5 :2
ost Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
nor Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt.
Genèse 5 :3
ost Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
nor Da Adam var hundre og tretti år gammel, fikk han en sønn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set.
Genèse 5 :4
ost Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Adam hadde fått Set, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :5
ost Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
nor Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti år; så døde han.
Genèse 5 :6
ost Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
nor Da Set var hundre og fem år gammel, fikk han sønnen Enos.
Genèse 5 :7
ost Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Set hadde fått Enos, levde han ennu åtte hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :8
ost Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
nor Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv år; så døde han.
Genèse 5 :9
ost Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
nor Da Enos var nitti år gammel, fikk han sønnen Kenan.
Genèse 5 :10
ost Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Enos hadde fått Kenan, levde han ennu åtte hundre og femten år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :11
ost Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
nor Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem år; så døde han.
Genèse 5 :12
ost Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
nor Da Kenan var sytti år gammel, fikk han sønnen Mahalalel.
Genèse 5 :13
ost Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :14
ost Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
nor Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti år; så døde han.
Genèse 5 :15
ost Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
nor Da Mahalalel var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Jared.
Genèse 5 :16
ost Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Mahalalel hadde fått Jared, levde han ennu åtte hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :17
ost Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
nor Og alle Mahalalels dager blev åtte hundre og fem og nitti år; så døde han.
Genèse 5 :18
ost Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
nor Da Jared var hundre og to og seksti år gammel, fikk han sønnen Enok.
Genèse 5 :19
ost Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Jared hadde fått Enok, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :20
ost Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
nor Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti år; så døde han.
Genèse 5 :21
ost Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
nor Da Enok var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Metusalah.
Genèse 5 :22
ost Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :23
ost Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
nor Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år.
Genèse 5 :24
ost Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
nor Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig.
Genèse 5 :25
ost Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
nor Da Metusalah var hundre og syv og åtti år gammel, fikk han sønnen Lamek.
Genèse 5 :26
ost Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Metusalah hadde fått Lamek, levde han ennu syv hundre og to og åtti år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :27
ost Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
nor Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti år; så døde han.
Genèse 5 :28
ost Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
nor Da Lamek var hundre og to og åtti år gammel, fikk han en sønn,
Genèse 5 :29
ost Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
nor og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet.
Genèse 5 :30
ost Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
nor Og efterat Lamek hadde fått Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti år og fikk sønner og døtre.
Genèse 5 :31
ost Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
nor Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti år; så døde han.
Genèse 5 :32
ost Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
nor Da Noah var fem hundre år gammel, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet.
Genèse 6
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 5
↦ Genèse 7
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Genèse 6 :1
ost Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
nor Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,
Genèse 6 :2
ost Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
nor så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.
Genèse 6 :3
ost Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
nor Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år.
Genèse 6 :4
ost Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
nor I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige.
Genèse 6 :5
ost Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.
nor Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag.
Genèse 6 :6
ost Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
nor Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.
Genèse 6 :7
ost Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
nor Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem.
Genèse 6 :8
ost Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
nor Men Noah fant nåde for Herrens øine.
Genèse 6 :9
ost Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
nor Dette er historien om Noah og hans ætt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud.
Genèse 6 :10
ost Et Noé engendra trois fils,