dolor
Étymologie
modifier- Du latin dolor.
Nom commun
modifierdolor *\Prononciation ?\ masculin ou féminin (l’usage hésite)
- Certes, dame, c'est grant dolor.
- Bien sûr madame, c'est une grande douleur. (Tristan et Iseut, Thomas d’Angleterre)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin dolor.
Nom commun
modifierdolor *\Prononciation ?\ féminin
- Douleur.
Bernartz, greu er pros ni cortes
— (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
que ab amor no.s sap tener;
ni j tan no.us fara doler
que mai no valha c’autre bes,
car, si fai mal, pois abena.
Greu a om gran be ses dolor;
mas ades vens lo jois lo plor.
Apparentés étymologiques
modifierRéférences
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin dolor.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
dolor \Prononciation ?\ |
dolors \Prononciation ?\ |
dolor masculin ou féminin
- Douleur, mal, peine.
Ffóra millor ma dolor sofferir
— (Ausiàs March, Axí com cell qui·n lo somni·s delita)
que no mesclar pocha part de plaher
entre·quells mals, qui·m giten de saber
com del passat plaher me cové·xir.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Espagne (Manresa) : écouter « dolor [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin dolor.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
dolor \doˈloɾ\ |
dolores \doˈlo.ɾes\ |
dolor \doˈloɾ\ masculin
- Douleur, mal, peine.
Se oían gritos de dolor por todas partes, […].
— (Manuel Tuñón de Lara, La España del siglo XX, 1966.)- On entendait des cris de douleur de toutes parts, […].
Pero no cambia mi amor
— (Julio Numhauser, Cambia, todo cambia, 1982)
Por más lejos que me encuentre
Ni el recuerdo ni el dolor
De mi pueblo y de mi gente- Mais mon amour ne change pas
Qu’importe où je me trouve
Ni le souvenir ni la douleur
De mon village et des miens
- Mais mon amour ne change pas
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « dolor [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierNom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | dolor | dolorēs |
Vocatif | dolor | dolorēs |
Accusatif | dolorem | dolorēs |
Génitif | doloris | dolorum |
Datif | dolorī | doloribus |
Ablatif | dolorĕ | doloribus |
dolor *\Prononciation ?\ masculin
- Douleur, souffrance, peine, tourment, chagrin, affliction ; colère, ressentiment.
dolor capitis
- mal de tête, migraine.
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Catalan : dolor
- Espéranto : doloro
- Espagnol : dolor
- Français : douleur
- Italien : dolore
- Occitan : dolor
- Portugais : dor
Références
modifier- « dolor », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin dolor.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
dolor \duˈlu\ |
dolors \duˈlus\ |
dolor \duˈlu\ (graphie normalisée) féminin
- (Médecine) Douleur.
Mas gremas se puran per tot cò que pura, ai sufrit tas dolors pus priond que mas penas
— (Marcelle Delpastre, Saumes pagans, 1974)Mas a l’ora de la vòstra (mòrt), tanta serà la dolor que regretarètz d’èsser nascuts.
— (Robèrt Martí, Lo Balestrièr de Miramont)- Mais à l’heure de la votre (mort), la douleur sera si grande que vous regretterez d’être nés.
Prononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « dolor [duˈlu] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage