pasco
Étymologie
modifier- Du latin pascuum (« pacage, pâturage »).
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
pasco \ˈpa.sko\ |
paschi \ˈpa.ski\ |
pasco \ˈpa.sko\ masculin
- (Littéraire) (Agriculture, Biogéographie) Pâturage, lieu couvert d’herbe où les bestiaux pâturent.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierForme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe pascere | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (io) pasco |
pasco \ˈpa.sko\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe pascere.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation
modifier→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifierBibliographie
modifier- « pasco », dans Gabrielli Aldo, Dictionnaire italien en ligne, Édition Hoepli → consulter cet ouvrage
- « pasco », dans De Mauro, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage
- « pasco », dans Dizionario Olivetti, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage
- « pasco », dans Sapere.it, Encyclopédie et dictionnaire italien en ligne, De Agostini Editore → consulter cet ouvrage
- « pasco », dans Treccani, Dictionnaire, encyclopédie et thésaurus italien en ligne → consulter cet ouvrage
- Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, Società editrice Dante Alighieri di Albrighi / Segati, Rome / Milan, 1907 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- De l’indo-européen commun *pa- (en)[1] (« nourrir ») qui donne aussi pabulum, pabulor, papo, papa.
- De ce radical dérivent aussi l’anglais feed (« nourrir »), food (« nourriture »), le tchèque pást (« paitre »).
Verbe
modifierpāscō, infinitif : pascere, parfait : pāvī, supin : pāstum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Faire paître.
greges armentaque pascere.
— (Ovide)- mener au pâturage le gros et le petit bétail.
- Nourrir.
polus dum sidera pascet.
— (Virgile)- tant que le ciel alimentera le feu des astres.
- (Poétique) Paître.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
modifier- compasco (« faire paître en commun »)
- compascuus (« qui concerne le pâturage en commun »)
- compascua (« pâturage communal »)
- compastor (« compagnon berger »)
- compastoralis (« relatif aux compagnons bergers »)
- compascuus (« qui concerne le pâturage en commun »)
- depasco (« faire brouter »)
- dispesco (« ramener un troupeau du pâturage »)
- impascor (« paître dans »)
- panis (« pain »)
- pascalis, pascualis (« qu'on fait paître, qui paît »)
- pascito (« paître souvent »)
- pascor (« faire paître, faire manger »)
- pascua, pascuum (« pâturage »)
- pasculum (« petit pâturage »)
- pascuosus (« propre au pâturage »)
- pascuus (« de pâturage »)
- pasta (« pâte »)
- pastillus (« petit pain »)
- pastio (« élevage des bestiaux, poules, abeilles etc. »)
- pastor, pastrix (« pasteur »)
- pastoralis (« pastoral »)
- pastoraliter (« en pasteur (religion) »)
- pastoricius, pastorius (« de pasteur »)
- pastura (« broutage, action de paître »)
- pastŭs (« pature »)
- perpasco (« paître »)
- repasco (« paître à son tour ou en retour »)
- semipastus (« à moitié repu »)
Dérivés dans d’autres langues
modifierRéférences
modifier- « pasco », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « pasco », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage