Cancioneiro Taize Livro Canticos 2007 2008
Cancioneiro Taize Livro Canticos 2007 2008
Cancioneiro Taize Livro Canticos 2007 2008
~r-~ ~
ma - gni-fi-cat,
ma - gni-fi-cat a - ni-ma
me
- a!
a - ni - ma_ me-a
Do - mi - num, a - ni
- ma_ me-a
Do - mi-num.
20 Adoramus te Christe
qUI - a ti - bi,
be-ne-di - ci-mus A-do-ra-mus te Chri - ste
re - de - mi - sti
mun-dum, qui - a per cru-cem tu - am
re - de - mi - sti mun-dum.
)J We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your crossand pas-sion bring us life and hea-ling.
(Nous t'adorons. Christ. nous te bnissons. car par ta croix tu as sauv le monde. / Ti adoriamo, o Cristo e ti benediciamo, perch con la
tua croce hai redento il mondo. / Te adoramos, oh Cristo, te bendecimos, pues por tu cruz salvaste aI mundo. / Christus. wir beten dich an .
und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlost. / Adorujemy Ciy, Chryste. i blogoslawimy Tobie, bos przez Krzyz Twj
swiat odkupil. / [[oKnoHlleMCJITe6e, XpJlCTe, 6narOCnOBJlMTe6JI. H60 TBOJlMKpecToM Tbl HCKYIIJIIT MJlp.)
Chri-steSal - va - tor, Fi - li - us Pa-tris, do - na no - bis
~ .-----------
~ ~,'
pa - cem.
)J Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-l-sung, Chri-stus voll Er-bar-men.
(Christ the Saviour. Son ofthe Father.
grant us peace. / Cristo Salvatore.
Figlio de] Padre, donaci la pace. /
Cristo Salvador, I-1ijodei Padre, danos
la paz. / Christ Sauveur, Fils du Pere,
dorme-nous la paix. / Chryste
Zbawicielu. Synu Ojca. obdarz nas
pokojem. / Xpl1CTe CnaCI1Tenb,
CbIHe OTL(a, AapyJ: H<tM Ml1p.)
Christe Salvator 21
Veni Creator Spiritus (canon) 22
m
~~ ~I~)I) e o :~
Ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre - a tor Spi - ri - tus.
)J Come, Cre-a-tor, I-Io-Iy Spir-it, come, Cre-a-tor Spir-it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij,
hei-Ii-ge Geest. / Pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik Sve-ti- Duh.
(Viens Esprit Crateur. / KOllllll, Schopfer Geist. / Ven Espritu Creador. / Przyb<tdi, Duchu Stworzycielu. / ITPHf1):\H, )J,yx TBOpeu.)
Laudate omnes gentes
23
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lodate il Signore tutte le genti. /
Chwalcie Pana, wszystkie narody. / IlpocnaBn5IllTe Bce HapOJJ:bIrocrroJJ:a.)
)J Sing prai-ses, alI you peo-ples,
sing prai-ses to the Lord. /
Sjuog lov-sang, aI-la ln-der, och
pri-sa Her-rens namn! /
Lob-siogt, ihr Vl-ker al-le,
lob-singt und preist den Herrn. /
Can-tai to-dos os po-vos, Iou-vai
nos-so Se-nhor. /
A-la-be to-do~el muo-do, a-la-be
ai Se-fior. A-la-be to-do~eI
mun-do, a-la-be_a nues-tro Dios. /
Gie-do-kit vi-sos tau-tos,
gie-do-kit Vies-pa-Ciui. /
Cna-Bi-Te, Bei Ha-pO-,L(H
Cna-Bi-Te rOC-Ilo-,L(a. /
9 ~ l O) U' t J: :!E 0: t::. t::. ;Z J: /
Si-fu-ni wa-tu wo-te si-fu-ni
Mwen-yen-zi. / Oh, kiit-ke nd
kik rah-vad, oh, kiit-ke
Ju-ma-lat!
Lau-
Lau -
- te Do-mi - num.
lau - da - te Do-mi - num.
Lau - da - te om-nes gen - tes,
da - te om-nes gen - tes,
24 Singt dem Herrn
lob
~
Lob Lied.
o
~
neu - es
Singt dem Herrn em
)J Sing to God withjoy-ful hearts. Praise the Lord for ev-er-more, praise the Lord for ev-er-more. / Spie-waj Pa-nu no-w't
piesr. Chwal, spie-waj w kaz-dy czas, chwal, spie-waj w kaz-dy czas! / No-vou p-sei zp-vej-te, chval-te P-na v kaz-dy cas,
chval-te P-\1a v kaz-dy cas! / Vies-pa-ciui gie-do-ki-te, slo-vin-kit gies-me nau-ja, slo-vin-kit gies-me nau-ja! / J-zust -nek
di-csr-je! Ald-juk min-den i-d-ben, ld-juk min-den i-d -ben!
(Chantez au Seigneur un chant nouveau. Louez-Ie toujours! / Cantad ai Serror un canto nuevo. jAlabadlo siempre! / Cantate aI Signore un canto
nuovo. Lodatelo sempre! / BocrroiTe 10crroAY HOBYlOrreCHb! CnaBbTe Ero BOBerm!)
25 Gloria, gloria (canon)
' :
Glo - ri-a, glo - ri-a, in ex-cel - sis De - o! Glo - ri-a, glo - ri-a, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Gloire Dieu au plus haut des cieux. / Gloria a Dios en el cielo. / Glory to God in the highest. / Ehre sei Gott in der Hahe. / Chwala na
wysokosci Bogu. / CnaBa B BblllIHI1Xbory.)
La tnbre
La t - n - bre n'est point t
n - bre de--vant toi: la nuit com- me le
26
jour est lu-
)J Que-sta not-te non e piu not-te~da-van-tLa te: il bu-io eo-me lu-ee ri-splen-de.
/ Our- dark-ness is nev-er dark-ness in your sight: the deep-est night is c1ear as
the day-lighi. / Jor-dens mor-ke er ik-ke m0r-ke Gud, for dig: som da-gens lda-re
lys bli-ver naHen. / Mei-e po-le pi-me 00 koos Si-nu-ga ja pi-me-dus on val-ge
kui paev. / La ti-nie-bla ya no~es ti-nie-bla an-te ti, la no-ehe eo-mo~el
d-a~i-lu-mi-na. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw lieht, de naeht is aIs
de dag net zo heI-der. / Yn- synk-kyys ei o-le y-t si-nul-le. Yo lois-taa
kirk-ka-ut-ta-si, Her-ra.
)J Nat-tens mor-ke er ik-ke m0r-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten. / Z To-b!! ciem-nos nie b~-dzie
eiem-na wo-kl mnie, a noe, takjak dzie, za-ja-snie-je. / Na-sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-boj, Go-spod: se nocbo s ta-bo
sve-tla ka-kor dan.! Ni-ti tmi-na ti ni-je tam-na, Go-spo-de! I no pred to-bom sja 1m-o dano / Ve-Ied , V-ram so-tt -jnk
nem so-tt: mert mint a nap-pal, fny-lik az j-jel. / Tvo-ja ls-ka-vost', Pa-ne, sia-ha Lob-la-kom a yer-nos1' tvo-ja
k vy-si-nm ne-ba. / Pred te-bou, Pa-ne, tem-no ztr-C s-lu svou, noe od-eh-z a den jas-ne z-r. / Si tam-sa jau ne-ra tam-sa,
kai Tu sa-lia: nak-ti;; tar-si die-najau t1u-svi-to. / Jo, kjo na-te nuk esh1' me na-te kur je ti: err-si-ra por-si drit do ndri-o-je. /
m n lJgtitrulJ lJgtitJlW m ~3 Ln~HIj1fJ wu ~(jt~5 l:llWn LmHIj1 fJ 1 -
(Die Finsternis ist nieht finster flir dich. Die Nacht ist licht wie der Tag. I ThMa He TeMHa rrpe):\ To6orr, li HO%, KaK ):\eHh, CBeTJIa.)
AI-Ie-Iu - ia, al-Ie - lu - ia!
J
f
o Ju-bi-Ia-te Oe-o om-nis ter - ra! o
Jubilate, Alleluia
p~lf
27
(Acclamate a Dio da tutta la terra! / Acclamez Dieu, tOllte la terre! / Jallchzt vor Gott, alie Ulnder der Erde! / Cry Ollt withjoy to God, ali
the earth! / jAclama a Dios, tierra entera! / Wyslawiaj Boga z radosciq, cala ziemio! / BocKJIHKHI1Te Eory, BC5I3eMJI5I!)
28 Toi qui nous aimes (canon) Music: Evang. Verlagsanstalt Berlin
I'~- ~~ (", :
Toi_ qui nous ai-mes, ton par-don et ta pr-sen-ce en nous font na'l-tre la clar-t de la lou-an-ge.
J; Gott,- du bist Lie-be. Du ver-zeihst, bist im-mer na-he. Lob und Ver-trau-en heilt die Wun-den uns-rer Her-zen. / God-
of ali mer-cy your for-give-ness and com-pas-sion call forth with-in us songs that fill our hearts with glad-ness. / Dios- que
nos a-mas, tu per-dn y tu pre-sen-cia son en no-so-tras u-na fuen-te de~a-la-ban-za. / Tu- che ci a-mi, do-na-ci il tua
per-do-no, e nel-Ia gio-ia, can-te-re-mojl tu-o no-me. / Heer, hier aan-we-zig met uw lief-de vol ver-ge-ving, geef ons de
vreug-de en de vol-heid van uw le-ven. / Tu- que nos a-mas, teu per-do, tu-a pre-sen-a a-brem em ns- as por-tas da
con-fi-an-a.
(Ty nas millljesz. Twe przebaczenie i Twa obecnos rodzll w nas jasnos chwaly. / TbI Hac JlI06HIlIb. TBoe npOll.\eHHe, TBoe npHcYTcTBHe
PQ)(()WI{)TB I-JaCCBeT XBaJlbI.)
A -
29
Ostende nobis (canon)
G)
~~~~~ ~ ~~~===-~
Os-ten-de no - bis Do-mi - ne, mi - se - ri - cor-di-am tu amo A - men!
~~ J=====-~===~~) 1 ~
men! Ma-ra-na - tha! Ma-ra-na - tha! Os-ten-de
(choral)
Os ten - de no - bis no bis
Do-mi - ne,
mi-se-ri - cor-di-am tu -
)l O-soi-ta meil-le, Her-ram-me, ar-mah-ta-vai-
suu-te-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta!
Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, OVies-pa-tie,
gai-les-tin-gu-m'l sa-v'l-ji. A-men! A~men!
Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Po-ka-zi na-ma,
Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men!
A-men! Ma-ra-na-tha! Ma-ra-na-tha!
Os amo
Fine
(0)
amo tu
- cor-di-am)
tu
(Montre-nous, Seigneur, ta misricorde. Amen, viens bientL / Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord,
your mercy, come soon. / Zeigeuns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm baldo / Mustranos, Sefior, tu misericordia. Amn. Ven pronto. /
Okaz nam, Panie, milosierdzie swoje. Amen. Przyjdz wlatce. / 5IBHHaM,OCnO)U1,MI1JlOCep):\He CBoe. AMI1Hb.MapaHaqJa! TIPI1I1):\H,
ocrro):\H!)
30 In manus tuas, Pater
)J Nas tu-as mos, Pa- i,
en-tre-go~o meu- Es-pri-to. /
Ha-pe-trako eo~an' -ta-nanao,
ny fa-na hi-ko Raj"o. /
A-tym, a Te keczed-be
a-jn-Iom az n lel-kem.A-tym, a
Te ke-zed-be a-jn-lom az n
lel-kem. /
Y TBO-i PY-KU, OT-qe CBo-ro
rre-pe-.n:a-IO.n:y-xa.
(spi - ri -tum)
Pa - ter, com-men-do spi - ri-tum me..-:.um, in
~
ma-nus tu - as,
In
ma - nus tu - as, ter, com- men-do spi - ri-tum
me - um. In
(Nelle tlle mani, Padre, consegno i.lmio spirito. / Entre tes mains, Pere, je remets mon esprit. / ln deine Hnde, Vater, lege ich meinen Geist. / Into
your hands, Father, I commend my spirit. / A tllS manos, Padre, encomiendo mi espiritll. / Ojcze, w Twoje r<ecepowierzam ducha mojego. / Teve,
ltavo rankas atiduodu savo dvasi'l. /OT<re! B PYKll TBOll rrpe):(aIo ):(yx Mon.)
31
@
J ubilate Deo (ca non ) (Rejoice in the Lord. / Rjouissez-vous dans le Seigneur. / Freut euch im Herrn. /
G) Radujcie si<ew Panu.! PMynTecb B rocrro):(e.)
~-
Ju - bi - la - te De - o, ju - bi - la - te' De - o, ai - le - lu - ia.
I
Mon me se repose
32
Mon
lut.
paix~
lui vient mon_ sa
se
de
- me se re - po - se,
- me se re - po - se~en paix sur Dieu seul:
~---------------------------~
Mon
Qui, sur Dieu seul mon
)J Bei Gott bin ich ge-bor-gen, sti11,wie ein Kind, bei ihm ist Trost- und Hei!. Ja, hin zu Gott ver-zehrt sich mei-ne See-le,
kehrt in Frie-den ein. / In God a-lone my soul can find rest and peace, in God my peace and joy. On-Iy in God my soul can
find its rest,- find its rest- and peace. / Min sjel .rir hvi-le ut i still-het hos Gud, hans fred---' fYl-Ier mitt sinn. Ba-re hos
Her-ren fin-ner sje-Ien hvi-le, fin-ner fred hos Gud. / En ti, Se-flor, re-po-sa to-do mi ser. He si-do~a-ma-do por ti. S, s-Io~en
ti se~a-lum-bra la~es-pe-ran-za. En ti s-lo, Se-fior. / A mi-nh'al-ma des-can-sa~em paz, no Se-nhor, que~ fon-te de
sal-va-o. Sim, s em Deus des-can-sa~a mi-nh'al-ma: ne-le~en-con-tra~a paz. / Jen Bh m du-si d-v sp-su a mr, jen
s~nm pi'i-ch-z mr. D spo-Ci-nout m du-si v Bo-zm sm-ru, sp-sa m- je s nm. / Ty dasz mi po-kj ser-ca"Pa-nie-
mj, bo Tys zba-wte-niem mym. Tak, w To-bie znaj-dzie po-kj du-sza mo-ja, i u-ci-szy si((. / A lel-kem csak az Ur-nl
csen-de-s1 el, az Dr-ban b-ke vr. Csak n-la lel-het nyu-go-dal-mat lel-kem, n-la b-ke vr. / UBo-gu du-sa mo-ja na-Ia-zi
mir, u nje-mu sav moj je spas. Da, sa-mo u njem' na-Ia-zim svoj mir,- na-daon mije sva! / Ra-my-b~ sie-la ran-da
Vies-pa-ty-je: pa-guo-da m-sl! Jis. Vies-pa-ty-je ra-my-b(( sie-la ran-da: ms pa-guo-da Jis. / Mo-SI )J.y-ma 3Ha-XO-)J.HTb
crro-Ki! i MUP Jlu-IIle y roc-rro-)J.i BiR TBep-,IJ,H-R5I i )J.y-IIli crra-CiR-R5IY-Ti-IIlH-Tenh BiR. / In Di-o tro-vo pa-ce, la
pa-ce dei cuor, da Lui la mia sal-vez-za. Si in Dio so-Io I'a-ni-ma ri-po-sa in pa-ce. Ps 62, 2
(M05! ):(YIlla TOJIbKO B Eore HaXO):(HTrrOKoll. B HeM - Moe crraceHHe.)
33 Nunc dimittis
(Maintenant, Seigneur, tu
peux laisser ton serviteur s'en aller en paix selon ta
Nunc di
mit
-
tis
ser-vum
tu - um
Do-mi
- ne, se
-
parole. / Nun lBt du, Herr,
deinen Diener nach deinem
Do-mi - ne
Wort in Frieden scheiden. /
Ahora, Serror, segn tu promesa, despides a tu siervo en paz. / Ora lascia, o Signore che il tuo servo vada in pace secondo la tua paro la. / Teraz, Panie,
r
-,J-
r U
-v-
--- ---
pozwl odejs swojemu
sludze w pokoju. / HblHe
cun
- dum
ver-bum tu
-
um
in_
pa - ce.
Nuncdi - OTnYll\aermrpa6a TBoera,
Do- mi
-
ne
BJIaiJ:bIKO, no CJIOBYTBoeMY
c MHpOM.)
)J Let your ser-vant now- go in peace, 0- Lord,- now- go in peace ac-cord-ing to your word.-/ Dei-xa~a-go-ra O
teu ser-vo ir em paz, se - gun - do~a tua pa-la-vra, Se-nhor!-
34 Cantate Domino (canon)
I W
~ ~ J1J (~
c~- ta - te Do - mi-no. AI-Ie-Iu-ia, al-Ie - lu - ia! Ju - bi -Ia - te De - o.
)J Sing- prai-ses to the Lord. Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! Sing injoy and glad-ness./ Ke-ndo-jini Zo-tit a-le-lu-ja, a-le-lu-ja!
la-vde-ro-ni Hy-ull./ Pje-vaj-te Go-spo-di-nu. A-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Hva-lu daj-te Bo-gu.
(Chantez au Seigneur, rjouissez-vous en Dieu. / Singt dem Herrn, freut euch in 001t. / Cantad ai Se'or, alegraos en Dios. / Spiewajcie
Panu. Alleluja! Radujcie si'll w Bogu./ Doiire rOCIlOiJ:YaJIJIHJIYH51! B03paiJ:yi1Tecb B Eore!)
Bonum est confidere 35
~, t ~ ~
Bo-num est con - fi - de - re in Do mi - no, bo-num spe - ra - re in Do - mi - no.
); Ir tik la-bi pa-)au-ties uz Te-vi Kungs, ir la-bi ce-ret uz Te-vi, Kungs. / bJIa-rOM na-)l,i-H-Tncb na rOc-no-)l,a bJIa-rOM
nO-Bi-plFrI-r B foc-no-,L(a. / .e;;'?-IOjI 2~5:. LH ~-:~ LH ~ :~- ~DI Lf-Ol [f / 1~1:L.l-3=:-~3> J~- ~Ho :J't)j~ L3=:-
~1iiJ~- ~P.'to
(11est bon de se confieI' et d'esprer dans le Seigneur. /9ut ist es, dem Herrn zu vertrauen, auf ihn zu hoffen. / Bueno es confiar y esperar
en el Sefar. / It is good to trust and hope in the Lord. / E bom confiar e esperar no Senhor. / Buono e confidare esperare nel Signore. /
Dobrze jest zaufa Panu, dobrze jcst mie w Panu nadziej((. / XOpOIlIO JJ,oBep5ITbrocrroJJ,Y ].I HaJJ,e5ITbC5I Ha Hera.)
Spiritus Jesu Christi * DominusJesus Christus
36
tu-um; con - fir-met cor_tu - um.
~
3
Spi-ri-tus Je-su Chri-sti, Spi-ri-tus ca-ri - ta - tis, con-fir-met
'--- 3 -----'
); Kris-tus ar liv och Ao-de, ldir-le-ken finns hos ho-nom, han fYl-ler v-ra hjar-tan; han fYl-ler v-ra hjar-tan. / J-zaus
Dva-sia ir mei-l, Kris-taus Dva-sia ir mei-l su-stip-rins sir-di ta-vo, su-stip-rins sir-di ta-voo / Xai 6JIa-rni )l:yx I-cy-ca
Xai 6JIa-nri ,lJ,yx mo-60-Bi 3Min:-HHTbTBO-E: cep-n:e 3Min:-HHThTBO-E: cep-n:e
(Que I'Esprit de Jsus Christ, esprit d'amour, confirme ton c~ur. / May the Spirit ofChrist Jesus, the Spirit oflove, strengthen your heart. / Der
Geist Jesu Christi, der Geist der Liebe, strke dich im Herzen. / Lo Spirito di Gesu Cristo, spirito d'amare, confermi il tua cuare. / EI Espritu
de Jesucristo, espritu de amor, confirme tu corazn. / Niech Duch Jezusa Chrystusa, Duch milosci, umocni twoje serce. / ):(yx MIlcyca
XpIlcTa, ):(yx MIlJIOCepJJ,Il5I, JJ,aYKperrIlTTBoe cepJJ,l(e.)
37 Jesus, remember me
Je - sus,
re - mem-ber me
when you come in - to your king - dom, Je - sus,
re -
mem-ber me
when you come in - to your king - dom.
(Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich
kommst/ Jsus, souviens-toi de moi quand tu
viendras dans ton Royaume, / TIOM51HI1 MeH51,
ocno)J,H, Kor)J,anpl1l1)J,eIllbBOlJ,apCTBl1eTBoe.
Lc 23,42)
)J pa-dre,"jir'tu bOD-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo, /J-zau, at-miDk
ma-De sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. Je-zau, at-mink ma-ne sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. /Je-zu, w kr-Ies-twie Twym wspom-nij na
swo-je-go slu-g~. / Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o
re-gno.
38
Psallite Deo
p
(Chantez etjouez P9ur Dieu, / Singt Oott und spielt ihm./ Cantad y tocad para Dios. / Cantate ed
inneggiate aDio. / Spiewajcie i grajcie Bogu./ I1o-Te 11lIrpai-Te Eory.)
.f I ~ I I , , .. P ~, .f
0__ ... __._..
Psal-li - te De-o, psal - li - te!
o~ .. _
AI- le-Iu-ia, ai - le - lu - ia!
)J This is the day the Lord has made! AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia.
Tu sei sorgente viva
39
Vie - ni Spi-ri - to
)J Du bist der Quell des
Le-bens, du bist Feu-er,
War-me und Lich. Komm
zu Uf.lS, Geist der Lie-be,
wohn in uns, Geist der
Freu-de. ! Ty jes-tes
ir-dlem zy-cia, roz-pal
w nas mi-los-ci sw~j zar.
Przy-bqdi Du-chu ~wi~-ty,
Przy-bqdi Du-chu Swi~-ty.
(Tu es la source vive, tu es le
feu, la charit. Viens, Saint-
Esprit. ! You are the living
source; you are tire and love.
Come, Holy Spirit. / T eres
fuente viva. T eres fuego,
caridad. Ven, Espritu Santo.)
San - to.
vie - ni Spi - ri - to
tu sei fuo - CO, sei ca - ri - t
-e-
vi va,
San - to,
sei sor - gen - te
Tu
40
o
)J The Lord is ri-seu al-Ie-Iu-ia. Sing out and praise the Lord,al-Ie-Iu-ia.!
Jau ke-Ies Kris-tus a-le-Iiu-ja! Gie-do-kim Vies-pa-ciui a-le-Iiu-ja!
P~, ,f
Sur - re - xit Chris-tus, al-Ie -lu - ia!
o
Surrexit Christus
P~, ,f
~
(Christ est ressuscit. Chantez au Seigneur. / Christus ist auferstanden. Singt demHerm. / Crist9 resucit. Cantad ai Sefor./ Cristo e
risorto. Cantate ai Signore. / Cristo ressuscitou. Cantai ao Senhor. / Chrystus Zmartwychwstal! Spiewajcie Panu! / XpIlCTOCBocKpec!
BocrreBaiTerOcrroAY!)
41 Magnificat (choral)
(Fine) Solo
(Mon me magnifie le
Seigneur. / L' anima mia
magnifica il Signore. /
Meine Seele preist die
GroBe des Herrn. / Mi
alma engrandece aI
Serror. / Wielbi dusza
moja Pana. / BeJII1'IllT
,n:YllIaMO}! focrro,n:a.)
Ma - o
Solo
cat a - ni-ma me-a Do-mi-num. - fi
gni - fi - cal.
o
Ma - gni - fi - cal.
Ma -
)J Sing out rny sou I, my heart re-joi-ces in the Lord! O Sing out my soul! O Sing out my sou!! / Can-ta~a rni-nh'al-rna~as
ma-ra-vi-lhas do Se-nhor. O Ma-gni-ti-cat. O Ma-gni-fi-cat. / Te gar-bi-na ma-no-ji sie-la Vies-pa-ti. Te gar-bi-na. Te gar-bi-na.
110
Da pacem ... in diebus (canon)
l(l~~~b~
~ f r . - - 1} .. r- C1 .. n
(stris.) Da pa - cem Do - mi - ne, da pa - cem O Chri - ste, in di-e bus
)J Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, O Lord, may it fill all our days.
42
(Donne la paix, Seigneur Christ, en notre telllps. / Da la paz, Serrar Cristo, en nuestros dias. / Dona la pace, Signore Cristo, ai nostri giorni. /
Gib FJ:ieden, Herr, in unseren Tagen. / Panie, Chryste, daj pokj naszYIll czasolll. / ,lJ,apyli, rOcnoAH, MHP,Aapyli, XpHcTe, MHpBOAHH
HawH.)
Veni Lumen (choral)
p,~,f
Ve - ni lu - men cor - di - um,
Adoramus te O Christe
Spi - ri - tus.
ve - ni __ lu - men
* Adoramus te Domine
cor - di - um.
43
J> Come, Ho-Iy Spir-it,
Com-fort-or. Come,
Cre-a-tor Spir-it! Come!
Come and- lead us
with your light!
(Viens, Esprit crateur.
Viens, lumiere des creurs. /
Vieni Spirito creatore.
Vieni, luce dei cuori. /
Ven, Espritu creador. Ven,
Luz de los corazones. /
Komm, Sch6pfer Geist.
Komm, Licht der Herzen. /
Przyb'ldi, Duchu
Stworzycielu. Przyb'ldi,
swiatlosci serc. / IlpllilJ.ll,
,n:yx TBopel\. Ilpl1ilJ.ll,CBeT
ceplJ.el\.)
44
@)
ou
O
A - do - ra-mus te O Chri - ste.
.fi
~
:
I
I I......ol
J> t8 b~'1!'W-JJGl-(:;;) fI1"i m rn:;; b~1
.2 ~~ BOI fLfOI Cf
0lt~~~>r~1
Ka-mi me-mu-ji-Mu Tu-han.
u~ :t:z1F51,J1IJUJ1I ::J1G~o
We a-dore you, Lord Je-sus Christ.
IIo-KJIo-HHH-Mocb, Xpuc-Te, To-6i.
(Nous fadorans, O Christ. / Christus, wir beten dich ano/ Te adoramos, oh Cristo. / Noi ti adoriamo, o Cristo. / Adorujemy Cit, Chryste. /
IloKJIoH5IeMc51 Te6e, XpllcTe.)
45 Christus resurrexit
p
0 Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-sur-re - xit.
)l Je-sus Christ is ris-en,
Je-sus Christ is ris-en.
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia. /
Kristus er oppstanden,
Kristus er oppstanden.
Halleluja, halleluja!
(Christ est ressuscit.
Christus ist auferstanden.
Cristo ha resucitado.
Cristo e risorto.
ChrystusZmartwychwstal.
XplICTOCBOCKpec.
AJIJIlIJ/Yli5r! )
ai - le - lu - ia!
le - lu - ia,
p
46 In te confido (Jsus Christ, j'ai confiance en toi.! Jezu Chryste, ufam Tobie.! Gesu Cristo, in te contido.!
Jesus Christus, auf dich vertraue ich.! I1rrcyce XprrcTe, Ha Te651yrrOBaIo.)
te con - fi - do. Je -
~
)l Christ of com-pas-sion. Lord God, 1trust you. / Je-su-cris-to, en ti con-f-o. / Je-sus- Cris-to, em ti con-ti-o.
47
Do - mi - ne.
li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne,
(canon)
Per crucem
CD
~ ~(~j~===j===~ ~====~-J ~
~
Per cru - - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
~~
Li - be - ra nos Do - mi - ne
'
~
Per cru - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
I
Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne.
~~_.~
Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li-be-ra nos Do-mi-ne,
Do - mi - ne.
(Par ta croix et ta passion, par ta sainte rsurrection, dlivre-nous Seigneur. / By your cross and your passion, by your holy resurrection,
set us free, O Lord. / Por tu cruz y tu pasin, por tu santa resurreccin, lberanos Serror. / Durch dein Kreuz und dein Leiden, durch deine
heilige Auferstehung, erlose uns, Herr. / Przez Krzyz swj i mt<kt<,przez swe swit<te Zmartwychwstanie, wybaw nas, Panie. / TBOIIM
KpecToM II TBOIIMII CTpaCT5!MII OCBo6o,l11I Hac, locrro,l1lI. TBOIIMCB5!TbIMBocKpeceHlIeM OCBo6o,l1HHac, locrro,l1II.)
48 Crucem tuam
4i(~t t
Cru-cem tu - am a-do-ra-mus Do-mi - ne, re-sur-rec-ti-o-nem tu-am lau-da-musDo-mi-
~. Fine
ne. Lau-da-mus et glo-ri -fi - ca-mus. Re-sur-rec-ti - o-nem tu-am lau-da-mus Do-mi - ne. Cru-cem tu -
(Nous adorons ta croix, Seigneur. Nous louons ta rsurrection. !We adore your cross, Lord. We praise your resurrection. !Dein ]Zreuz, Herr,
verehren wir. Deine Auferstehung preisen wir. !Adoramos tu cruz, Sefor. Alabamos tu resurreccin. !Noi adoriamo la tua Croce, Signore.
Noi lodiamo la tua Risurrezione. !Adorujemy Krzyz Twj, Panie, wyslawiamy Twoje Zmartwychwstanie. !KpecTYTBoeMYnOImOH5IeMC5I,
ocnoJJ.l1, 11cnaBHMTBoe BocKpeceHHe.)
49 Surrexit Dominus vere (canon)
CD
~~~ J
Sur-re-xit Do-mi-nus ve - re.
AI-Ie-Iu - ia,
al-Ie -lu - ia.
(Le Seigneur est vraiment ressuscit, le
Christ est ressuscit aujourd'hui. !Der
Herr ist wahrhaft auferstanden. Christus
ist heute auferstanden. !El Sefor
verdaderamente ha resucitado. Cristo ha
resucitado hoy. !Chrystus naprawd~
zmartwychwstaJ:. Chrystus dzisiaj
zmartwychwstaJ:. !ocrroJJ.h BOI1CTI1I-lY
BocKpec, am1I1nyu5I.Xpl1CTOCBOCKpec
cerOJJ.H5I, aflJII1JIyU5I.)
Sur-re-xit Chris-tus ho - di - e. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie-Iu - ia
j; .Je-sus, the Lord,- is ris-en! AI-Ie-Iu-ia, al-le-Iu-ia. Je-sus, the Lord, is ris-en to-day! AI-le-lu-ia, al-Ie-Iu-ia. !Chris-tus is
waar-lijk ver-re-zen. AI-le-lu-ja, al-le-Iu-ja. De \-\eer is he-den op-ge-staan. AI-Ie-lu-ja, al-Ie-lu-ja. !.Jau pri-si-ke-le ms
Vies-pats. A-le-Iiu-ja, a-le-Iiu-ja. Ke-le-si Kris-tus is mir-ties. A-le-liu-ja, a-le-liu-ja. !U-me-fu-fu-ka we Ye-su. AI-le-lu-ia,
al-le-lu-ia.
Nada te turbe 50
Na - da te tur - be
na - da te~es - pan - te; quien a Dios tie - ne
na - da le fal - ta.
Na - da
te tur - be,
'---'
na - da te~es - pan - te:
s - lo Dios
~ ~
)J No-thing can trou-ble, no-thing can frigh-ten. Those who seek God shall ne-ver go want-ing. God a-lone fills uso/ Frykt ik-
ke me-re, vrer ei be-kym-ret. Vend deg til le-sus, se, Her-ren le~ver! Frykt ik-ke me-re, vrer ei be-kym-ret. Gud er full av n~-de!
/ Ne flj, ne ag-gdj, ne srj ne bn-kdj: ha ti-d Is-ten, ti-d mr min-den. Ne flj, ne ag-gdj, ne srj ne bn-kdj: e-lg O n-
ked. / Nien-te ti tur-bi, nien-te ti spa-ven-ti: chi- ha Di-o, nien-te gli man-ca. Nien-te ti tur-bi, nien-te ti spa-ven-ti: so-lo Dio
bas-ta. / Juz si~ nie I~-kaj, po-rzu zmar-twie-nia. Bo-gu za-u-faj, nic ci nie gro-zi. luz si~ nie l~-kaj, po-rzu zmar-twie-nia.
Bg mi-los-ciqjest. / Nic te ne mo-ti, nic ne vzne-mir-ja; ce mu za-u-pas, nic ti ne manj-ka. Nic te ne mo-ti, nic ne vzne-mir-ja,
saj do-volj je Bog. j Za-sto taj ne-mir, za-sto tje-sko-ba? Bogje pored te-be, vje-ruj u mi-lost. Vje-ruj u lju-bav u.skrs- log Kri-
sta, za nje-ga :li-vi! / ~2.i ~ ~2.f ~ ~ ~2.f 4'ci ]jl AI LI OH'I ~Lil ~ 2.1Sf~ ~2.1 ~ ~ ~2.1 4'ci 2)-()j1Al /
/Gj3}~ ~J:i'" /Gj3}~ *'I'; W.:E1:E-~, {t IJif1!l~/GifiRo /Gj3}~ ~)):, /Gj3}~ *'I' ; ~ .:E)ji";t;ffiJL / Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat
da-ra, Boo am-ee Yl-la, fak-ku-loo da-ra, Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat da-ra, Yl-la rekk doy-na! / uUJLJ G1ffirr6Tr6TT (86l16WLrrLJ
ffi6U/;ffi(!pLJ (86l16WLrrLJ (8~6lI61IT @d:>~rr5 [EirrLJ uUJLJ G1ffirr6Tr6TT (86l16WLrrLJ ffi6U/;ffi(!pLJ (86l16WLrrLJ (8~6lI61IT "i'61IT(8fD(8urr~LJ.
(Que rien ne te trouble, que rien ne t'effraie: Qui a Dieu ne manque de rien. Seul Dieu suffit. / Nichts beunruhige dich, nichts angstige dich:
wer Gott hat, dem fehlt nichts. Gott allein gengt. / TIYCTbHHqTO Te611 He 6eclIoKoilT, HHqTO He CTpawilT: Y Koro eCTb Dor - Y Toro eCTb Bce,
ilMeTb TOJIbKODora - :noro ):(ocTaTOqHo.)
i
51
Dieu ne peut que donner son amou r
Fine
(0)
Dieu ne peut que don - ner son a - mour,
Dieu qui par- don-ne,
o se!
(Dieu qui par - don-ne.)
no - tre Dieu est
o Dieu est ten-dres - se.
(Dieu est ten - dres-se.)
)l God ean on-Iy- give faith-fullove: ten-der-ness and for-give-ness! O God ev-er car-ing. O God who for-gives uso / Wer
Gott sueM, fin-det Lie-be bei ihm, Lie-be nur und Er-bar-men. Gott ist Er-bar-men. Gott ist Ver-ge-bung. / Dios no puede
ms que dar-nos su~a-mor, nues-tro Dios es ter-nu-ra. O Dios es ter-nu-ra. O Dios nos per-do-na. / Dio non pu ehe
do-na-rejl suo~a-mor, Di-o e te-ne-rez-za. Dio e a-mo-re. Dio e per-do-no, / Gud vill b-ra oss mt i sin hand, Gud viII ge
oss sin kar-Iek. Gud som ar kar-Iek. Gud, som fr-I-ter. / Deus s nos po-de dar o seu a-mo r, o Se-nhor bon-da-de! Deus
bon-da-de. Ele que per-do-a. / Die-vas ga-li tik I}lei-I mums duot: Die-vas mums"ma-Io-nin-gas! O Jis ma-Io-nin-gas. O Jis
mums at-Iei-dzia. / J-s-gos, sze-ld Is-ten az Ur, ir-gal-mas, sze-ret min-ket! O O sze-ret min-ket! O Is-ten aj-sg! / Bog
mo-ze sa-mo lju-bav nam dat', onje sa-ma do-bro-ta! O Bogje do-bro-ta. O Bog nam sve pra-sta. / Mi-Io-sier-ny i do-bry
jest Pan, Bg las-ka-wy i wier-ny. Bgjest Do-bro-ci't! Bgjest Mi-los-ci't. / L .:E.R fj~*''TlljUJ~'J-3:,. .:Ei1YrJ\'L"I~=3:~- fc3!
~ft .:Ei1YrI\~= 3:, ~ft.:E i1YrI<~ ~1'-c3" / Do-bry Boh m-ze len ls-ku dat', ls-ku, kto-r od-ps-t'a. O Ns Boh je ne-ha. O
Ns Boh od-ps-t'a.
(Eor MO>KCT)J,aTb TOJlhKO CBOIO JlI060Bb. HalIl 50r MI1J10CCPA.011 npoIl~acT.)
Veni Sancte Spiritus
52
Ve - ni San - de
Spi - ri-tus._
(Come, Holy Spirit. / Viens, Saint Esprit. / Ven,
Espritu Santo. / KOI11I11, Heiliger Geist. / Vem,
Esprito Santo. / Przybqdz, Duchu Swi~ty. / rIpl1l1!J:l1,
)J,yx CBJITOM.)
Dona la pace
53
Do-na,
te. in con -fi - da chi a
la pa-ce Si - gno re,
~
do-na
)J V-runk mi te-ben-ned b-
zunk, a b-kt add meg ne-knk,
k-rnk, U-runk, mi te-ben-ned
b-zunk, adj n-knk b-kt! /
Dy-ro dang-nef-edd o Ar-
glwydd i'r sawl a gred y-not ti.
Dy-ro, dy-ro dang-nef-edd o
, Ar-glwydd, dy-ro dang-nef-edd. /
~ Ob-darz nas, Pa-nie, po-ko-
jem, bo my wie-rzy-my w Tw'l
moc. Pa-nie, u-dziel nam Du-cha
swo-je-go, Du-cha po-ko-ju. /
Fa-lja ti pa-qen o Zo-ot a tij qe
be-son ne ty, fa-lja-fa-lja ti
pa-qen o Zo-ot fa-lja ti pa-qen. /
Aos que con-fi-am em ti,-
Se-nhor, d a tu-a paz. A paz aos
que con-fi-am em ti.- D-lhes a
tu-a paz.
(Donne la paix, Seigneur, qui se confie en toL / Give peace, Lord, to those who trust in you. / Gib Frieden, Herr, dem, der dir vertraut. / Da la paz,
Sefor, a quien confa en t. / )J,apYMMI1P,rOcrro!J:l1,yrroBaJOIn:lIMHa Te651.)
54 Toi, tu nous aimes
Toi,
tu nous ai
mes,
sour - ce de vie. _
(TbI m061IIlIb Hac, T1CTO<IHIIK
)KII3HII.)
)J Gott aI-ler Lie-be, Quel-Ie des Le-bens. / T nos a-mas-te, fuen-te de vi-da. / Lord God, you love us, source of
com-pas-sion. / Cris-to Si-gno-re, fon-te di vi-ta. / O teu acmor fon-te de vi-da. / God, U bent lief-de, bron van het le-ven. /
Ty nas mi-Iu-jesz. Tys ir-dtem zy-cia. / Tu, m-sq mei-Ie, gy-vas sal-ti-ni. / Ti, ki nas lju-bis, vir si ziv-lje-nja. / Da, ti nas
l.iu-bis, vre-lo zi-vo-ta. / Jjj el r J-zus, -let for-r-sa! / ~ 2')2.1~ ~ Af'8 2.1~ \=i / ::t' WQr;~ :f.\(;1F5' .ltlillZ1!Jj(- /
Ha-nya Eng-kau-Iah, sum-ber cin-ta-l<.u. / ~~Cfl: \1 "W1 ~, ~ Cf)f m I
pa-cem cor - di - um.
Da
55 Da pacem cordium (canon) * Dupucem Domine
~~I'~ t~~~J ~
rDa ~a -tem
Da pa - cem cor - di - um. Da pa - - -
(Donne la pai x du creur, donne la paix. / Dona la pace dei cuore, dona la pace. / Give peace to our hearts. / Gib den Frieden des I-Ierzens.
Gib Frieden. / Da la paz deI corazn. Da la paz. / Daj pokj serca. / ):\apyi1 MHp CCp1\l\aM HaLLlHM.)
San-ctum no - men Do - mi - ni
56
I
a- ni - ma_ me-a.
Sanctum nomen Domini
I~1-. ----------
li Lou-va o no-me do Se-nhor. Lou-v' mi-nh'al-ma~o sall-to no-me de Deus. Lou-va~o no-me do Se-nhor. Lou-v' mi-nh'al-
ma o no-m~ de Deus. / Sven-tas var-das Vies-pa-ties - slo-vin-ki, sie-la, slo-vin-ki Die-v'le. Sven-tas var-das Vies-pa-ties -
slo-vin-ki, sie-Ia, Vies-pa-ti. / Mo-yo wan-gu na-si-fuji-na la Mun-guji-na la Bwa-na.
(My soul magnifies the holy name ofthe Lord. / Mon me magnifie le saint nom du Seigneur. / Meine Seele preist den heiligen Namen des
Herrn. / Mi alma celebra el santo nombre deI Sefor. / Wielbi dusza moja swi~te Imi~ Pana. / BerrwIHT ,i:\ywa MOl!CB5IToe ];fMl! focno,i:\a.)
Vien i Spirito creatore (canon) (Viens, Esprit Crateur.lf1pl1l1,i:\l1, ):(yx TBOpeL(.) 57
~,I'I,et '--" ~ '----'
Vie-ni Spi-ri-to cre - a-to-re, vie-ni, vie - ni, vie-ni, Spi"ri-to cre - a-to-re, vie - ni, vie - ni!
li Come and pray in us, Ho-Iy Spir-it, come andpray in us, come and vis-it us, Ho-Iy Spir-it, Spir-it, come, Spir-it, come. /
Geist der Zu-ver-sicht, Quel-Ie des Tro-stes, komm und str-ke uns, Geist der Hei-lig-keit, Quel-Ie der Frei-heit, Tro-ster Geist,
Schop-fer Geist. / Ven Es-p-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven, ven, ven Se-fior. Ven Es-p-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven Se-fior, ven
Se-fior. / Saa-vu Luo-jam-me, e-I-man Hen-ki! Saa-vu, saa-vu! Saa-vu Luo-jam-me, e-I-)nn Hen-ki! Saa-vu, saa-vu! /
Przy-bl!di, Du-chu Stwo-rzy-cie-Iu, przy-b'ledi, przy-b'ledi, przyjdi i us-wi<nas, Du-chu Swi<-ty,przy-b'ledi, przy-b'ledi! /
Pri-di, Sve-ti Duh, Stvar-nik ziv-lje-nja, pri-di, pri-di. Pri-di Sve-ti Duh, Stvar-nik ziv-Ije-nja, pri-di, pri-di. / Xel mu sell-(a) mi,
Wc-cal ci xol yi, Wc-cal, wc-cal. Xel mu sell-(a) mi, Wc-cal ci xol yi, Wc-cal, wc-cal ! Xel mu sell mio / O a-tei-ki,
Dva-sia K-re-jo, a-teik, a-teik, o a-tei-ki, Dva-sia K-re-jo.
58 Misericordias Domini
Mi -se - ri-cor-di -as Do - mi - nI in <e-ter-num can -ta - bo.
(I wiU sing forever the mercy of
God. / Cantar eternamente las
misericordias de] Selior. / Les
misricordes du Seigneur jamais
je les chanterai. !Das Erbarmen des
Herrn will ich ewig preisen. / B~d~
zawsze wyspiewywal milosierdzie
Pana. / MwnocTb locno,lJ,a 6YAY
BocrreBaTbBOBeKI1.)
J> Guds un-der-ful-Ie barm-hjer-tig-het er til e-vig tid min sang. / Do-vije-ka pje-vaj-te ve-li-kom mi-Io-sr-clu Go-spod-njem. /
Go-spo-do-vo- u-smi-Ije-nje bom o-pe-val ve-ko-maj. / Gai-les-tin-gu-ml!: mOs Vies-pa-ties as per am-zius slo-vin-siu. /
U-tu-hu-ru-mi-e ee Bwa-na tu-ku-si-fu da-i-ma. /3aB-)KLJ,Mcni-Ba-TM-MYEo-ry qeCTb MII-JIO-CTII-BllH60 rOc-noAb. /
2F'c! ~I ).JI::II ~ 23 ~ 01 ~H ofLfOI-Cf
ve - ni -te, ve - ni -te, a-do - re - mus. Ve-
~
Ve - ni -te,
~
J> O come and let us sing to God- oU\' hope. God's mer-cy is for-ev-er. / A-tei-kit, dziO-gau-ki-me Vies-pa-ciu, a-tei-kitji
pa-gar-bint.
(Venez, crions de joie pour le Seigneur. venez. adorans. (Ps 95) / Kommt. lasst uns jubeln vor dem Herrn. kommt. lasst uns anbeten. /
Venite. inneggiamo ai Signore. venite, adoriamo. / Venid. cantemos gozosos ai Senor. Venid, adoremos / Przyjdicie. radosnie spiewajmy
Panu. przyjdicie. uwielbiajmy. / Dodite, klicimo Gospodinu. dodite. poklonimo se. / IlpllH,lJ,wTe,BocrroeM locrro)J,Y, npwH)J,HTe,
nOKJlOHHMC5I.)
59 Venite, exultemus Domino
1-1-. ---_--I~-I -, --112.
o Christe Domine Jesu
o Chris - te Do-mi-ne Je - su, O
r-3~
Chris - te Do-mi - ne Je- sul O
,--3
60
)J O Kre-ste Mo-re-na Je-su. /
O Kristo aming ligaya, O
Kristo aming Pag-asa.
( Christ, Seigneur Jsus.
O Christus, Herr Jesus.
Oh Cristo, Senor Jess.
O Christ, Lord Jesus.
Cristo, Signore Gest!.
O Chryste, Panie Jezu.
O Xpl1CTe rocrro,n:11 I1l1cyce!)
Ju-bi -Ia -te cre - li, ju - bi -Ia -te mun-di,_ Chris - tus
Je
-
sus
-
(re.)
Ju-bi-Ia-te
cre - li, ju-bi-Ia-te mun-di,_
Je
-
sus
Solo: A
men!
A - men! Amenl
Jubilate CCEli (canon)
G)
=::J
61
(Cieux et mondes, rjouissez-
vous. Le Christ Jsus est
vraiment ressuscit. I Cielos y
mundos, alegraos. Cristo
Jess verdaderamente ha
resucitado. I Freut euch,
Himmel und Erde. Jesus
Christus ist wahrhaft
auferstanden. I Radujcie si""
niebiosa, radujcie si"" ziemie.
Jezus Chrystus zmartwych-
wstal prawdziwie! I
Pa,n:yihecb, He6eca, pa,n:ylic5I,
3eMJI5I, Xpl1CTOCIIl1cyc
BOI1CTlmyBocKpec.)
men! A
Finale .
Ju - bi - la - te cre - li. sur-re-xit ve - re.
Chris - tus sur-re-xit ve - re. A - men! A men!
)J Hea-vens,- sing with glad-ness; earth, sing out re-joic-ing: Je-sus Christ- is ris-en from the dead. I Dziau-ki-tes
llUks-ty-be&,dziau-kis, ze-me, dziau-kis, Kris-tus Je-zus ke-les il; mir-ties.
62 Une soif emplit notre me Fine
~~~~3~
U - ne soif em - plit no - tre~ - me: nous a - ban - don - ner en toi, Christ.
Iill (Tlm~b:r~~~TT-~
~~.J~~~T-I'~~
0 0 Tu m' - cou tes, Sei - gneur. O-------~ -----.
)J A de-sire fills our be-ing: to sur-ren-der all to you, O Christ. O The Lord hears when I caIU / Ei-nes nur ist mein Ver-lan-
gen, Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ich bin. Chri-stus hrt mein Ge-bet. / U-ma se-de~en-che~a mi-oh'al-ma: a de~a-ban-do-
nar- me~em ti, Se-nhor. Tu mc~es-cu-tas, Se-nhor. / Gud, mio sjal ar fylld av lang-tan, jag vill o-ver-liim-na aIlt tiU digo O Ou
be-fri-ar mig, Gud. / U-na se-te nel mio cuo-re: vo-glio~ab-ban-do-na-mi~in Te, Si-gnor. O Tu mi~a-scol-ti Si-gnor.
(Una sed Ilena nuestra alma: abandonamos en ti, Cristo. ! Pragnieniem mej duszy jest wszystko odda Tobie, Chryste. ! O~Horo )KmK~eT M051
~Yllla: Bcero ce651 OT~aTb Te6e, XpI1CTe.)
63 Benedictus (canon)
I m '.' .
~ ~
Be- ne-di-ctus qui ve - nit, be- ne-di-ctus qui ve - nit, in no-mi-ne, in no-mi-ne,
in no-mi-ne Do- mi-ni.
(Me li, 9 Bni celui qui vient au nom du Seigneur.! B1essed is the one who comes in the name o1'the Lord.!13endito el que viene en nOl11bre
dei Senor.! Uelobt sei der da kOl11mt im Nal11cn dcs Herrn.!Bcndito o que vem em nome do Senhor./ 1310gos1awiony, ktry idzie w imiQ .
Panskie. / I;J!<U'OCJIOBCII I'P5IJ\YU(I1H130I1M51I bCIlO)(He!)
Grande est ta bont
II n'est pas de plus grand a - mour que de don - ner sa vie pour ceux qu'on
64
[6]
,
me, o_u
Gran-de~est ta bon - t, Sei - gneur, en - vers nous!
~
J; There can be no great-er love than to lay down our life for those we love-. O Bless the Lord, our God, whose
good-ness a-bounds! 0/ Czyz jest mi-Ios wi~-ksza niz ta, gdy ktos zy-cie chce da za swych przy-ja-cil. O jak-ze wiel-ka
jest Twa do-bro dia nas. 0/ Ve-a lju-bav ne po-sto-ji ne-go zi-vot svoj dat' za svo-je bli-znje. O Mi-Io-sr-dan je i do-bar
Bog nas! 0/ Non- vi~e piu gran-de~a-mor che do-na-re la vi-ta per chi si a-ma.
(Es gibt keine gr6f3ere Liebe, aIs wenn einer sein Leben fr seine Freunde hingibt. / No hay amor ms grande que dar la vida por los amigos.
/ Senkinek sincs nagyobb szeretete annl, mint aki lett adja bartairt. / Suuremat armastust ei ale kellelgi kui see, et tajatab orna elu orna
soprade eest. / Mai mare dragoste decit aceata nimeni nu are, ca sufletul, lui sia ~i-l plm pentru prietenii sai, / Nikdo nem vets lsku neZ
ten, kdo poloz zvot za sv prtele. / Nikto nepreukze vacsej lsky, ako ke svoj zvot poloz za svojich priatcov, / Nhce nima vecje
ljubezni, kakor je da kdo d zivljenje za svoje prijatelje, / Nitko nema vee ljubavi od ove: poloziti vlastiti zivot za svoje prijatelje, / Nra
didesns meils, kaip gyvyb~ uz draugus atiduoti. / HeT 60JlbWe TOMJII06BI1,KaKeCJlI1KTOIlOJlO)KI1T ,I\ywy CBOIO3a ,I\pY3efiCBOI1X. BeJlI1Ka
TB051MlrlJlOCTb KHaM,lOCIlO,I\ILJn 15, 13)
65 Dona nobis pacem
Do - na no - bis pa - cem
cor - di' - um
(Donne-nous la paix du ceem.
Gib uns den Frieden des Herzens.
Grant us peace 01' heart.
Donaci la pace dei cuore.
Danos la paz del corazn.
Daj nam pokj serca.
,2J,apyiiHaMMl1pCepAIJ,a.)
66 Qui regarde vers Dieu
Qui re - gar - de vers Dieu res-plen - di - ra, sur son vi - sa - ge, plus d'a-mer - tu - me, sur son vi -
Qui re -
JIoIJ.
o
JIQL
sa - ge, plus d'a-mer - tu - me.
)l Se ti vol-gi a Dio ri-splcn-de-rai, sul tu-o vol- to mai l'a-ma-rcz-za, sul tu-a vai-to mai l'a-ma-rez-za.
(Rlickt allfzlI Gott, lInd eller (jesicht wird leuchten, fern aller Bittcrkeit. / Look to God and YOllwill shine, ali bitterness gone Ii"omyour
face. / Los que miran ai Senor relidgirn, no habr sonrojo en su semblante. / Spjrzcie na Boga, promieniejeie radoscil, a oblicza waszc nic
zazm~ilwstydu. Ps 34. 6)
Une saif 67
f
le Chri~t.
J
toi
J J
ban - don - ner en a tout - me:
1~
mon
J
em - plit
n1
J
soif U - ne
Et mon CCBur de - meu - re dans I'at -
J n1 J
ne
re - pose en
toL
)J Ten-go sed deI Dios de vi-da: de~en-tre-gar-me~a ti Se-fior Je-ss. Nues-tro ser es-pe-ra eon-fi-a-do, mien-tras no
re-po-se~en ti. / With-in me my soul is thirst-ing: to sur-ren-der ali in you, O Christ. and my heart with-in is ev-er yearn-ing,
un-til it finds rest in you. / Ei-nes nur ist mein Ver-Ian-gen: Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ieh bin. Un-ruhig ist mein Herz und
voll Er-war-ten, bis es einst- ruht iri ihm. / En ver-Ian-gen vult mijn we-zen: wat ik ben aan U te ge-ven, Heer. On-rust kent
mijn hart en blijft ver-waeh-ten, tot-dat het ver-stilt in U. / Gud, en en-da r min lng-tan: o-ver-la-tel-se at Her-ren Krist. Oeh
mitt hjar;ta ylls av stan-dig o-ro tills det fin-ner ro i digo/ Krisz-tus, rd szom-ja-zik lel-kem. Min-dent ne-ked ad-na ,
U-ram! Es esak ak-kor nyug-szik meg a szi-vem, hogy-ha n-Iad meg-pi-hen! / Tou-hy pl-n je m du-se, Kri-ste, spo-I-hm
jen na te-be. Ne klid-n je srd-ee mo-je, Pa-ne, v to-biStou-zi spo-ci-nout. / V-na se-te nel moi euo-re: tut-to ab-ban-do-na-re~in
Te, Si-gnor. E~il moi euo-re re-sta nel-I'at-te-sa fin-eh non si ri-po-sa~in Te.
(Pragnieniem mej duszy jest wszystko odda Tobie, Chryste. Moje serce jest niespokojne, dopki nie spocznie w Tobie. /O):\Horo
)j(a)K):\eT):\Yllla MOlI: Bcero ce651 OT):\aTbTe6e, XpI1CTe. 11Moe cep):\ue lK):\eTB HeTeprreHI1I1, ):\OKOJleHe ycrroK0I1TC51B Te6e.)
68 Alleluia 4
le - lu - ia) AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia, ai - le - lu - ia!
(AI - le -lu ia)
69 Alleluia 7
ai - le - lu - ia, al- le -
(AI-Ie -lu
~-
D.e
ia) .1
""
70 Alleluia 8
~ ~
AI - le - lu - ia, al-Ie-Iu - ia,
~ ~
ai - le - lu - ia,
al- le - lu - ia!
'---
(AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu - ia)
Alleluia 10
AI- le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
Solo
ai - le - lu - ia!. u_u _
AI - le
71
lu - ia!
AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
ai - le - lu - ia!
AI - le lu - ia!
Alleluia 11 72
(AI-Ie-Iu - ia) (AI - le - lu ia)
AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
al-Ie - lu - ia!
..~.
73 Alleluia 16
~
AI - le - lu -
74 Alleluia 17
ia AI - le - lu
J
(AI-Ie-Iu - ia)
------
- ia
AI- le -lu - ia,
75 Alleluia 18
ai - le - lu - ia,
al-Ie - lu
ai - le - lu - ia,
i - a,
al- le - lu - ia!
~
(AI - le - lu - i - a)
i a! ~ ~_
JloIL
Alleluia 20
(AI-Ie - lu - ia!)
AI-Ie - lu
ia, al-Ie - lu ia, al-Ie - lu
~)l
ia!_
76
(AI-Ie-Iu - ia!)
al-Ie-Iu-ia, ai - le - lu - ia! -Ie-Iu - ia!--
Alleluia 21
(AI - le-Iu - ia!) AI-Ie-Iu-ia, ai - le-Iu-ia,_
112.
77
(AI-Ie-Iu - ia!)
Alleluia 22
78
~
AI - le - lu
ia, al- le - lu - ia,
ai - le - lu ia!
(AI-Ie-~ ". - la!)
e - le - i-sono
~
Ky - ri - e Ky -ri - e,
e-Ie - i-sono
(Seigneur, aie compassion. / Lord, have compassion. / Signore, abbi compassione. / Sefior, ten compasin. /
Herr, erbal111edich. / Panie, zmiluj si. / ocno)]JI, nOMllJJyi1.)
~ '
Ky-ri-e Ky- ri - e,
79 Kyrie 1
80 Kyrie 5
Ky - ri - e
e - le
- son,
r
e - le - sono
81 Kyrie 6
e - le -
e e - le - i - son, Ky - ri - e Ky - ri
Kyrie 8
82
Ky - ri - e
e
n
le - i - sono
Ky - ri - e
~
e le 1- sono
Kyrie 9
83
Ky - ri - e, Ky - ri - e, Ky - ri - e
e - le
L~
- son ..
"
Kyrie 10
84
.'
**
e le-i-s~
~ le-i-son ...~ .
Ky - ri - e Ky - ri - e,
85 Kyrie 12
Ky - ri - e, Ky - ri - e, Ky - ri -e e - lei - sono
1 [ 2.
lei - sono
86 Kyrie 13
~
Ky - ri - e e lei
87 Kyrie 17
(Ky-ri-e e - le-i-son)
Ky-ri-e, Ky-ri-e, Ky-ri-e e - re~i-son,
If 2.
~
Chri - ste e - le - i - son. _
~
Kyrie 18
88
Ky - ri - e
Kyrie 19
e - le - i - son, Ky - ri - e
e - le i - son. _
.;:-~
89
01
Ky-ri-e e - le-i-son.
Kyrie 20
Ky - ri - e e - le - i - son,
Chr - ste e - le -
90
Ky - ri - e e le - i - son,
Chri - ste e le - i - sono
91 Veni lumen cordium I
Ve - ni lu - men cor - di - um.
)J Come, Cre-a-tor Spir-it, come!
Solo
Ve ni
San - cte Spi - ri - tus
(Viens, lumiere des ca;urs! / Vieni, luce dei cuori. / Ven, Luz de los corazones. / Komm, Licht der Herzen. / PrzybGjdi, swiatlosci serc. /
I1PUlliJ,U, CBeTcepiJ,el.\.)
92 Veni lumen cordium 1\ .;~Come,- Lord, light- of our hearts!
Solo
Ve - ni
San-cte Spi - ri - tus.
Ve - ni lu - men cor - di - um.- _
Alleluia 93
AJl
AI
JlII
le
J
1I5I I
ia (
JIH - JlY - li
le - lu - i
-J J J J
51!
a!
rI5I !
ia!
JlY
lu
J~
AJl JlrI-
AI - le -
J
JlrI - JlY
le - lu
~
rI5I !
ia!
JlY - rI - 51, aJl
lu - I - a ai
J J j
---./
AJl - JlrI
Alie
rjJ
'~
(51) ! (a)----!
~
94 Alleluia
(Alleluia! Glory be to you, o Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Balleluja! Ehre sei dir, Berr. / iAleluya!
Gloria a ti, Senor. / Allluia! Gloire toi, Seigneur.)
An-nll-ny li-51,
AI - le - lu - i - a,
an - nll - ny li 51,
ai - le - lu - i - a,
an - nll - ny - li 51,
ai - le - lu - i - a,
cna - Ba Te - 6e Eo
sla- va tie - bie Bo
)Ke!
ze!
MI "1 V
V
~
I~I
f.',
An-nll - ny
li 51, an-nll-nY-lI
- 51.
an - nll - ny
li
51,
cna-Ba Te - 6e
Eo )Ke!
AI-Ie - lu - i
a,
ai - le - lu - i
a,
ai - le - lu - i - a,
sla-va tie-bie Bo -
ze!
95 Allluia
D.e. ai Fine
(3x) I I (1x)
Pour tou - jours, je chante - rai ta misri - corde.
(Fine)
ia. AI-I-Iu - ia al-I-Iu - ia al-I-Iu
J JJJJ '
~r V
(Per sempre canter la tua misericordia. / Siempre cantar tu misericordia. / FUr immer will ich dein Erbarmen besingen. / [ will sing forever
ofyour mercy. / Na wieki glosi bydy milosierdzie Twoje. / Bcer)J.l 6y)J.y BocneBlTb MI1JI0CTbTBOIo.)
Alleluia
96
D.e. al Fine
60 )I(e!
80 ze!
r--;;
-u
- JII1 - JIY - '(M) M lI,
- le lu (i) i - a!
J
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
)J(e!
ze!
aJI
a~
fi
lI,
a,
.fi
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
arr-rrM-rry - M
ai - le - lu - i
()I(e!) )J(e!
(ze!) ze!
lI,
a,
fio -
80 -
AJI- JU! - JIY - M
AI-Ie -lu - i
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
(Alleluia! Glory be to you, O Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr. / jAleluya! Gloria a ti, Sefor. / Allluia!
Gloire toi, Seigneur. / Aleluia! Glria a ti Senhor! )
97 Alleluia
(AlIeluia! Glory be to you, o Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr. /
jAleluya! Gloria a ti, Sefor. / Allluia! Gloire toi, Seigneur.)
AJI - JIII - JIY- II51, lJI- JIII- JIY- II51, aJI - JIII - JIY - II51,
AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu - ia,
aJI - JIII - JIY - II51,
ai - le - lu - ia,
lJI- JIlr - JIY- 1I51.
al-Ie-Iu - ia.
aJI - JIII- JIY- II51,
al-Ie-Iu-ia,
CJIa - Ba TC
sla-va tie
6c 60 - lKe.
bie Bo - ze.
CJIa - Ba Te - 6c 60 - )[(e.
Sla - va tie - bie Bo - ze.
AJI - JIII - JIY - II51, aJI - JIII - JIY - II51!
AI - le - lu - ia, aI - le - lu - ia!
98 Bogoroditse Dievo 1 (EorOpO,ll,IuJ,e ,lJ;eBO)
Bo-go-ro - di - tse Die vo,
60-ro-po - ,11V1 - l(C- ,L(e BO,
,1,1B~~ 1
ra - dui - sia,
pa - ,11yi1- C51,
J ,1
bla - go - dat - na - ia Ma - ri - e, Go-spod sto
6JIa - ro - ,11aT- Ha - 51 Ma - pII e, fo - Cn0,116 c TO
,1 J ,1 ,1 ,1 ~~ ,1 ,1 ,1
plod _
ITJl011_
I bla - go - slo-vien
H 6Jla - ro - CJlO-BeH
J J
v ze-nah,
B )Ke-I-Iax,
bo
60
sih.
IlIHX.
na -
Ha
dus_
11YIlI~
ia - ko Spa - sa ro - di la ie - si
51 - 1(0 Crra - ca po - 11H - Jla e - CH
lllA:ill
- go,
1"0,
tvo - le
TBO - e
1 J
tchrie - va
Llpe - Ba
J 1
( Vierge Marie, toi qui as enfant (le Christ qui est) Dieu, rjouis-toi, comble de grce, le Seigneur est avec toi. Tu es brrie entre les
femmes, et bni est le fruit de tes entrailles: le Sauveur de nos vies que tu as enfant. /
Jungfrau Maria, aus dir wurde (Christus, der) Gott (ist,) geboren, freue dich, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Ou bist gesegnet unter
den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes: der Retter unseres Lebens, welchen du geboren hast. /
O Virgin Mary, you who gave birth to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with YOU. You are blest among
women, and blest is the fruit ofyour womb: the Saviour of our lives, to whom you gave birth. /
O Vergine Maria, tu che hai generato (Cristo che e) Dio, rallegrati, piena di grazia, il Signore e con te. Tu sei benedetta tra le donne, e
benedetto e il frutto deI seno tua: il Salvatore delle nostre vite che hai generato. /
Oh Virgen Maria, t que has dado a luz a (Cristo que es) Dios, algrate, llena de grada, el Sefior est contigo. Bendita eres entre las
l11ujeres, y bendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que t has dado a luz. /
Dziewico Maryjo, Ty, ktras porodzifa (Chrystusa, Syna) Boga, raduj sil(, pelna laski, Panjest z Tob'1' Blogoslawionajestd l11il(dzy
niewiastal11i i blogoslawiony owoc Twojego lona: Zbawca naszego zycia, z Ciebie narodzony.)
99 Les Batitudes
~ Solo ~~~~ I
SOU- viens - toi de naus, Sei - gneur, au jour ou tu r - gne - ras!
J 1 ~J J J J J J
r
l-Bienheureux sont les ceeurs de pauvres I car le Royaume des cieux est eux.
2-Bienheureux aussi ceux qui pleurent Ilajoie de Dieu consolera leur ceeur.
3-Bienheureux sont les doux, les humbles lIa teITe unjour va devenir leur bien.
4-Bienheureux chercheurs de justice I car dans leur faim ils seront tous combls.
5-Bienheureux sont ceux qui pardonnent I car le pardon pour eux sera donn.
6-Bienheureux sont les ceeurs limpides I dans la lumiere ils veITont leur Seigneur.
7-Bienheureux les artisans de paix I car ils seront appels fils de Dieu.
8-Bienheureux ceux qu'on perscute I car le Royaume des cieux est eux.
9-Bienheureux ceux qui pour Christ souffrent Ileur allgresse est grande
aupres de Dieu.
I-EnalKCHHlI HlIll1lIlI I1YXOM 5IKO Tex CCTh [(apcmo Hc6eCHOC.
2-EJIa)[(CHHII IIJIa-qY~HI{ 5IKO nU1 YTcmaTC5I.
3-0mDKCHHll KpOTUllH 5IKO T1111Hacne,JJ,5IT 3CMJIlO.
4- bJIDKCHHH aJILIYllI,UUm II )Ka)K.D.YI.IJ,IllHI1 rrpaB,D,bI 5[KO Tll11
HaCbIT5ITC5I.
5-EJIDKCHHII MllJIOCTllBHH .5IKO TUM nOMHJIOBaHhI 6YAYT.
6- Enu'KeHHlI QlICTlIH Cepl1l\eM 5IKO THH Eora Y3P5IT.
7-Eml)!(CHHlI MllpOmOpl\hI 5IKO TlIlI ChIHone EO)!(l!lI HapeKYTCll.
8-EnDKcmu1 H3rHaHHhI npaB)J,bI pa)J;M SIKO TCX CCTb qapcTBo
Hc6cCHOC.
9- DJIDKCHHH eeTe CfL\,a rrOHOC5IT Bac H H3)l(CHYT fi PCKYT
BC5IK 30JT rnarOJI lIa BbI JDKYllI,C MCJ-:IC pa)J,H.
1- Happy aH, who are poor in spir-it: for the king-dom ofheaven is theirs.
2- Happy all those who now are weep-ing: the joy 01' God wi11com-fort them.
3- Happy al! thehum-ble, the gen-tle: for the earth one day wi1l be theirs.
4- Happy ali, wbo lar just-ice hun-ger: they shall re-ceive their heart's de-sire.
5- Happy al!, who l"r-give-ncss ol~fer: l"rthcy shall al-so be tor-given.
6- Happy ali with hearts c1ear and sim-pie: lar they shall come to see their God.
7- Happy ali crc-a-tors oftrue peace: they shall be called children 01' God.
8- Happy ali suffering per-se-cu-tion: for the King-dom 01' heavcn is theirs.
9- l-Iappy ali, who pcr-sc-vcrc lar. Christ: lar in God thcy'H bc l!ed with joy.
I-G1cklich sind die im Herzen Armen, / denn das Reieh Gottes ist flir immer ihr.
2-Gllieklieh sind. die Leiden erfohren, / denn durch den Herrn ist ihnen Tl'Osl gewiB.
3-Glcklich sind, die in Sanl1mut leben, / denn das verheiBne Land fallt ihnen zu.
4-GIcklieh sind, die hungern und drsten / nach Gerechtigkcit; sie werden sal!.
S-Gllieklich sincl. die bannherzig leben./ denn aueh sie erfahren Barmherzigkeit.
6-Gllicklich sind, dercn Herz in Klmheit; / sie werden Gol! in seinem Lichte schaun.
7-Gllicklich sind, die den Frieden scharfcn, / denn Kinder Gottcs wird ihr Nome sein.
8-Gllieklieh sind, die verfolget werden, / denn das Reieh Gnttes ist fr immer ihr.
9-Gllieklich sind. die rlir Christus leiden, / die Freude des Festes brieht an flir sie.
Lumire de nos creurs
100
Lu - mie - re de nos creurs, Sei -gneur, che - min d' - ter - ni - t, vie pour tou - te la ter - re
A-mour de tout a-mour, Sefgneur, tu nous ap- pel - les.
dans ton
Ta voix d - chi - re nos nuits
et s'ouvrent en nous les por-tes de
ia!
Jl O light of eve-ry heart, O way of ali e-ter-ni-ty, O life, true source of allliv-ing, your Spi-rit, Lord, is gather-ing uso
Al-Ie-Iu-ia! O love of eve-ry love, O Lord, we hear you call-ing, your voice breaks in-to our night and in our hearts the gates
of praise- o-peno Al-Ie-Iu-ia! / Es-p-ri-tu de~a-mor, oh luz que~i-nun-da nues-tro ser. De-rra-ma~en to-da la tie-rra Se-fior
tu paz y tu ver-dado A-Ie-Iu-ya! A-mor de to-do~a-mor, Oh fue-go que~i-Iu-mi-na, ar-der qui-sie-ra por ti y que mi vi-da to-da
fue-ra~o-fren-da. A-Ie-Iu-ya! / Du Licht, das in uns scheint, O Chri-stus, Weg der E-wig-keit, du Le-ben der gan-zen Er-de,
ver-samm-Ie uns in dei-nem Geist. Al-Ie-Iu-ja! Der Lie-be hel-Ies Licht laBt du in uns er-strah-Ien. Dein Ruf zer-reiBt uns-re
Nacht, und schon er-klingt das Lob-lied dei-nes Na-mens. Al-Ie-Iu-ja!
(Luee dei nostri cuori, Signore, via d'eternit; o vita per tutta la terra, nel tua Spirito riunisei<;i.Alleluia! Amore di ogni amore, Signore, tu ei
chiami. La tua voee squareia le nostre notti, e si aprono in noi le porte delle lode. Alleluia! I SwiaHonaszyeh sere, Panie, drogo wieeznosei.
Tys zyciem dIa ziemi, w TwymDuehu zjednoez nas!)
101 Rendez grce au Seigneur
t~l, ~ ~ t 1= _ Fine~
~ ~~~r r~p r ~~~~======/rJr==========~
AI - l - lu ia, ai - l - lu - ia, ai - - - l - lu ia.
~~I'I~=====:~~
1. Ren - dez gr - ce~au Sei - gneur, car il est bon, - ter - nel est son a- maur ai -I -lu - ia!
~~I'I~=====:~
2. Ren - dez gr - ce~ J - sus Res - sus - ci - t, - ter - nel est son a- mour, ai -I - lu - ia!
~~I'\~========~;~
3. Ren- dez gr ce~ l'Es-prit Cr - a - teur, - ter - nel est son a- mour, ai -I -lu - ia!
)l I. Singt cio Dank-lied dem Berro, denn er ist gut; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt, al-le-lu-ja! 2. Singt ein Dank-lied dem Sohn, der
uns er-lOst; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt, al-Ie-Iu-ja! 3. Singt ein Dank-lied dem Hei-li-gen Geist; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt,
al-Ic-Iu-ja!
1. Te~a-la-ba-mos, oh Dios, por tu bon-dad, t_es-ts cer-ca~y das la paz, ja-Ie-lu-ya! 2. Dios y Pa-dre tu~A-mor nos Ii-be-r,
t_c-res fuen-te de per-dn, ja-Ie-Iu-ya! 3. En Jc-ss- con-tem-pla-mos tu~A-mor que~el Es-p-ri-tu nos dio, ja-Ie-\u-ya!
I. O give thanks- for thc good-ncss ofthe Lord, for God's love will nev-er end, al-Ie-Iu-ia! 2. O give thanks- for thc Ris-cn
Christ our Lord, for God's love will ncv-cr end, al-Ie-Iu-ia! 3. O give thanks- for the Spir-it oflife, for God's love wiI1nev-er cnd,
al-Ie-\u-ia!
I. Chw~l-Ia P~l-nu i cZeS, bo do-bry jcst, Jc-go mi-los .wiecz-nie trwa, al-Ie-Iu-ja! 2. Zmart-wych-wsta-le-mu tez chwa-la i czd,
Jc-go llli-los wiccz-nic trwa, al-Ic-Iu-ja! 3. Du-cho-wi Swi-te-lllu chwa-fa i czes, Jc-go llli-los wiecz-nic trwa, a\-Ie-Iu-ja!
Souviens-toi de Jsus Christ
r u,,,, ~====:~
Souviens-toi de Jsus Christ res - sus - ci - t d'en - tre les morts'
Remember the Lord Jesus Christ, who now is ris en from the dead;'
Denk daran, dar., Jesus Chri stus auf - er - stan den ist vom Tod.
102
(Ricordati di Gesll Cristo
risuscitato dai morti. Egli e
nostra salvezza, nostra
gloria eterna. Se moriamo
con lui, con lui noi vivremo;
se perseveriamo con lui, con
lui anche regneremo.
(2Tm2,8.1O-12)/
Acurdate de Jesucristo,
resucitado de la muerte; EI
es nuestra salvacin y
nuestra gloria eterna. Si
morimos con EI, viviremos
con EI; si perseveramos,
reinaremos con El. /
Pamitaj na Jezusa
Chrystusa, ktry powstal z
martwych. W Nim nasze
zbawienie, nasza wieczna
chwala. Jezelismy bowiem z
Nim wsplumarli, wespl z
Nim i zyc bdziemy . .lezeli
trwamy w cierpliwosci,
wespl z Nim tez krlowac
bdziemy.)
'~=====
a - vec lui nous vi - vrons;
with him we shall a - rise,
wird er uns Le - ben sein.
'R ~ ~~
no - tre gloi - re~ - ter - nelle.
our ev er - las - ting glory.
und die Freu - de, die bleibt.
a - vec lui,
him we die,
eint mit ihm,
~
r I
sa - lut,
true light,
in ihm,
Alleluia,
~
Si nous mourons
Know that if in
Sterben wir ver
II est notre
He is our one
Unser Heil ist
~# 1181111011
~ ~~'~ ~ ~ #O========rr~r r r---- ------f f'
Si nous te - nons ferme, a - vec lui nous r - gne - rons.
if we per se - vere, He will lead us in - to life.
Bleiben wir ihm treu, wer - den wir le - ben mit ihm.
~
ai - le - lu - - ia, ai - le - lu - - - ia!
103 Gospodi A
(Seigneur, aie compassiorI. / Lord, have compassion. / Serror, ten compasin. / Signore, abbi
compassione. / Herr, erbarme dich. / Panie, zmiluj si~.)
~I!"':'"\
li Doa-mDe mi-lu-ie~-te. /
Nko-si, si-ha-wu-ke-le.
Gos
oc
po - di
rIO - ):(1I
po -
rIO -
mi
Mil - - - -
~
lui.
JIy.
104 Gospodi B
Gos-po - di po - mi - lui,
oc - rIO -):(il rIO- Mil - JIy,
105 Gospodi C
r:--~~
Gos - po - di po - mi
oc - rIO- ):(1I
lui.
JIy.
Gos
oc
1-
po - di po - mi
rIO -):(11 rIO - Mil
~
lui.
JIy.
Gospodi E
106
lui.
JIyi1.
po - di po - mi
no - AM 110 - MM
~
lui, Gos
JIY., toe
~
Gos-po - di po - mi
toe - no - AIl 110 - MM
107
lui.
JIY.
~
mi
Mil
po
no
po - di
no - AM
Gospodi F
~ .....::;
1.
Gos
toe
Doamne miluie~te
(Seigneur, aie eompassion. / Lord, have eompassion. / Signore, abbi compassione. / 108
Selior, ten compasin. / Herr, erbarme dich. / Panie, zmiluj sil. / fOCnO,lJ,ll, nOMllnyil.)
I
Doam-ne mi-Iu-ie - te. Doam-ne mi-Iu-ie - te. Doam-ne mi-Iu-ie - te.
0 _
109 Sviaty Boze
-=c==:::::
(3 x)
CB5I-TbJI ];0
Svia - ty 80
1J
lKe,__ CB5I-TbJI
ze, __ svia - ty
~11 ~
Kpen -
kriep
j
KII,
ki,
J
CB5I- TbLi 6ec - CMepT - Hbll no - MIl
svia - ty biez-smiert - ny po - mi
JJJ J JJ J
.rry Hac.
lui nas.
~~ J
CJlaBa OnrY II CblHY II CBlITOMY p'yxy II HblHe II !lpIICHO 11 BO BCKll BeKOB.
Slava Otsu i Synu i Sviatomu Duhu i nynie i prisno i vo vieki viekov.
A-MIlHb.
A - mino
.bJ
CBlI-Tbll 6ec - CMepT - Hbll !l0-
Svia - ty biez-smiert - ny po-
J J J J J J
Mil - JlYH Hac.
mi - lui nas.
j ~~J
CBlI- TbIH DO - )Ke,__ .. _ CBlI- Tbll Kpe!l
Svia - ty 80 - ze, __ svia - ty kriep
1 J 1~11 ~ j
KIIH,
ki,
J
CBlI- TblH 6ec - CMepT- Hbll !lO -
svia - ty biez- smiert - ny po-
J J J J J J
Mil - JlYH uac.
mi - lui nas.
j ~1J
v V V 'U
(Dieu saint, saint et fort, saint et immortel, aie compassion de nous. Gloire au Pere et au Fils et au Saint Esprit maintenant, toujours et dans
les siecles des siecles. / Holy God, holy and strong, holy and immortal, have mcrcy on uso Glory to the Father and to the Son and to thc Holy
Spirit, now and forever.)
Bogoroditse Dievo 2 (EorOpO)]JIJJ,e ~eBO) 110
~ R
Bo-go-ro - di-tse Die-vo, ra-dui-sia, bla-go-dat-na - ia Ma-ri-e, 80 - spod
DO- ro - po - ):\11- l\e ;:(e - 130, pa - ):\yi1- C51, 6J1a - ro - ).lar - lia - 51 Ma- pl1 e, fo - CIIO):\b
~ 1 ffl7~=r~~ F
s to - bo - iu: bla-go-slo - vie - na ty v ze- nah, i bla go - slo - vien plod tchrie-va
c TO- 60 - I{): 6J1a-ro-CJlO - Be - l-Ia Tbl 13)Ke- lIax, 11 6J1a - ro - CJlO- Bel-l fIJIO):\ LIpe - Ba
tvo - ie-go,
TBO- e - ro,
ia-ko Spa
}I- KO Cna
sa
ca
ro - di - la
pO-):\11 - Jla
ie - si
e - CI1
dus
):\yw
na - sih.
lia - WI1X.
( Vierge Marie, ti qui as enfant (le Christ qui est) Dieu, rjouis-toi, cOl1lble de grce, le Seigneur est avec toL Tu es bnie entre les
fel1ll1les, et bni est le fruit de tes entrailles: le Sauveur de nos vies que tu as entnt. /
Jungfrau Maria, aus dir wurde (Christus, der) Gott (ist,) geboren, freue dich, du Begnadete, der I-Ierr ist mit dir. Ou bist gesegnet unteI' den
Frauen und gesegnet ist die Frucht de ines Leibes: der Retter unseres Lebens, welchen du geboren hast. /
O Virgin Mary, you who gave bitih to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with you. Vou are blest al1long women,
and blest is the fruit ofyour womb: the Saviour of our lives, to whom you gave birth. /
O Vergine Maria, tu che hai generato (Cristo che e) Dio, rallegrati, piena di grazia, il Signore e con te. Tu sei benedetta tra le donne, e
benedetto e il frutto del seno tua: il Salvatore delle nostre vite che hai generato. /
Oh Virgen Mara, t que has dado a luz a (Cristo que es) Dios, algrate, llena de grada; el Senor est contigo. Bendita eres entre las mujeres, y
bendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que t has dado a luz. /
Dziewico Maryjo, Ty, ktras porodzila (Chrystusa, Syna) Boga, raduj si, pelna laski, Pan jest z Tob'l' Blogoslawiona jestes midzy
niewiastami i blogoslawiony owoc Twojego lona: Zbawca naszego zycia, z Ciebie narodzony.)
111 Cristos voskrsi iz miertvih
~
Cri - stos vos- kr - si iz miert- vih, smer- ti - you smert po- praf, i sou - chtchim vo gro - bieh :li - vot da - ro-vaf.
XPlI-CTOC BOC-Kpe - ce 113 MepT-BbIX, cMep-TlI - lO cMepT lIo-rrpaB, II cy - W:IIM BOrpo - 6ex )Kll-BOT ):(a-pO-BaB.
(Le Christ est ressuscit des morts, par la mort il a vaincu la mort et ceux qui sont dans les tombeaux, il a donn la vie. / Cristo ha resucitado
de entre los muertos. Por medio de su muerte ha vencido a la muerte y a quienes estaban en las tumbas, lles ha dado la vida. / Christus ist
von den Toten auferstanden, durch seinen Tod hat er den Tod besiegt und die Begrabenen zum Leben erweckt. / Christ is risen from the dead,
by dying he overcame death and to those in the tomb he gave life. / Cristo e risorto dai morti, con la sua morte ha vintola morte e ha dato la
vita a quelli che erano nella tomba. / Chrystus powstal z martwych, smiercitzwyci~zyl smier. Spoczywajtcym w grobach darowal zycie
wieczne.)
112 Exomologisthe to Kyrio
J~~~- ~~~-~~~
Solo: E~o- ~o-o- yEi - a8E TW Ku- p W -TI a ya-8_ a-~ - ou - " - a, .
Ex - o- mo-lo - gi - sthe to Ky- ri - o o - ti a - ga-thos_ ai li - lou - " - a,
(Rendez grces au Seigneur, car il est bon, allluia!
/ Give thanks to the Lord, for he is good, alleluia! /
Celebrate il Signore, perch e buono, alleluia. /
Dankt dem Herrn, denn er ist gtig. Alleluja! /
Chwa1cie Pana, bo dobry, bo lego laska na wieki.
Alleluja! / Dad gracias aI Selior porque El es bueno,
aleluya. PS. J 36)
Tutti:
O
TI
ti
EI TOV_ 01 - til
is ton_ e - o
va
na
E - o
le - os
au - TO a-I1 - ou
af - tou ai - li - lou
.( - a.
.( - a.
(Car la misricordc de Dieu est pour toujours, allluia ! / For God's merey is forever, allelllia! / Porque la misericordia de Dios cs para siempre,
ialeluya! / Denn ewig wahrt Gottes Bannherzigkcit, Allelllja! / Bo Milosierdzie Boze trwa na wieki, alleluja! / Pereh eterna e la sua
misericordia, alleluia !)
Bg jest mHasciq
113
j) Gott ist nur Lie-be. Wagt, fUr
die Lie-be al-Ies zu ge-ben. Gott ist
nur Lie-be. Gebt eueh oh-ne Fureht.
/ God is for-give-ness. Dare to
for-give and God will be with you.
God is for-give-ness: Love and do
not fear. I Deus a-mor-
a-tre-ve-te~a vi-ver por a-mor.-
Deus a-mor- Na-da h a te-mero
I Die-vas - tai mei-I, b-ki-te dr::t-
ss mei-Ie gy-ven-ti. Die-vas - tai
mei-I, ne-bi-jo-ki-te. I Di-o e
a-mo-re, o-sa a-ma-re sen-za
ti-mo-re. Di-o e a-mo-re: non
te-me-re maio I God: bron van
lief-de. Durfvoor de lief-de al-les te
ge-ven, durfhet te wa-gen: geefje
zon-der angst.
zy dia mi-tos-ci.
Nie I~ - kaj - cie' si~.
miej-cie od - wa - g~
jest mi - tos - ciq.
Bg jest mi - tos - ciq
Bg
(Dieu est amour. Osez vivre pour I'amour. N'ayez pas peur. / Dios es amor. Atrevanse a vivir por amor. No hay que temer.)
Beati vai paveri
Fine
(f.\ )
114
Be a - ti voi
po - ve - ri, per-ch vos - tra re - gno di
Di - o. Be -
j) How bless-ed the poor in heart, for- theirs- is the king-dorn ofheav-en. I Szcz~-li-wi u-bo ~ dzy, bo kr-Ies-two Bo-ze
do nich na-le-zy.
(I-1eureux,vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est vaus. / Selig, ihr Armen, denn euch gehOrtdas Reich Gattes. Lc 6,20)
The king - dom of God is jus - tice and peace and joy in the Ho - Iy Spi - rit.
(Le royaume de Dieu est
justice, paix, etjoie dans
!'Esprit Saint. Viens,
Seigneur, et ouvre en nous
!es portes de ton royaume. /
I1 regno di Dio e giustizia,
pace e gioia nelJo Spirito
Santo. Vieni, Signore, e
apri in noi le porte dei tua
regno.)
J> Kr-les-two Twe,Pa-
nie, pos-rd nas jest: Twj
Dueh, spra-wie-dli- wos,
po-kj, wi~e przyjdi,
wpro-wadi nas d bram
kr-les-twa Bo-ze-go. / Az
-Ie-ted J-zus -rk -Iet
az t, a-mit ve-led j-runk.'
Jajj ht, s hozd a-'ra-mod,
s sz-vnk ki--t-rul.
of your _ king - dom. The the gates o - pen in us Come, Lord, and
(Das Reich Gottes ist Gereehtigkeit, Friede und Freude im J-Ieiligen Geist. \(0111111, J-Ierr, und offne in uns die
Tore deines Reiches.)
115 The kingdom of God
116 Jesu redemptor ~ ~
~ li ~r~-+'-~j=::---.E}~~-;j=~
lu - men et splen-dor Pa - tris, om - ni - um, tu-_ Je - su re- demp-tor
(Jsus, sauveur de toute vie,
toi, IU111iereet splendeur du
Pere, toi la gloire.l Jesus,
Retter allen Lebens, du Licht
und Herrlichkeit des Vaters,
dir sei Ehre. / Jesus, saviour of
every life, light and splendour
_______ ofthe Father, glory be to you. /
~ ij' ~. Gesu, salvatore di ogni vita,
~_~~~ ~:fI luce e splendore dei Padre,
~:::~=:==: .========1) gloria a te. / Jess, salvador de
toda vida, luz y esplendor dei
ti - bi sit glo - ri - a, ti - bi Je - su sit glo - ri - a. Padre, a ti la gloria.)
(.Iezu, Zbaweo wszystkiego, co zyje, swiatfosci i blasku Ojca, Tobie ehwala. / .Iczau, kiekvienos gyvybes Gelbetojau, T6vo sviesa ir atspindy,
tebuna tau slovc.)
Nebojte se (N'ayez pas peur! Rjouissez-volls! Christ est ressuscit. I No temais. Regocijaos. jCristo ha
resucitado! I He 6oihecb, pa,L\yihecb,Xpl1CTOC BocKpec.)
11. I II 2.
117
Ne-boj - te se, ra - duj - te se! Kris - tus slav-ny v - tez z hro - bu vstal.
z hro - bu vstal.
)J Be not a-fraid, sing out for joy! Christ is ris-en, al-le-lu-ia! / Hell brennt ein Licht in uns-rer Nacht, heu-te ist der Tag,
den Gott ge-macht, heU brennt ein Licht, seid nicht be-trbt: Chri-stus hat den Tod am Kreuz be-siegt. / Nie bj-cie si~,
ra-duj-cie si~!Chry-stus rze-czy-wi-scie z gro-bu wstal. / O-dag-naj strah i ra-duj se! Kristje do-is-ta us-krs-nu-o! / No,
non te-me-re, ral-le-gra-ti: Cri-sto e ri-sor-to. Al-le-lu-ia!
In resurrectione tua 118
(Let heaven and earth rejoice in
your resurrection, O Christ. I
Que ciel et terre se rjouissent
dans ta rsurrection, O Christ. I
ln deiner Auferstehung, Christus,
freuen sich Himmel LlndErde. I
Que el cel i la terra s'alegrin amb
la teva resurrecci, O Crist! I
Niechaj niebo i ziemia radujctsi~
z Twego zmartwychwstania!)
)J Az e-gek sa fl-dek
-ne-kel-jk fl-t-ma-d-so-dat
Krisz-tus!
In
tu - a, Chri-ste, coo - li et ter- ra lae - ten-tur. In
tu - a, Chri - ste, coo - li et ter - ra lae - ten - tur.
~
re-sur-rec-ti - o - ne In
re - su r-rec - ti - o - ne
119 Nothing can ever
No - thing can e-ver come be - tween us and the love of God,
the love of God re -
vealed to us in Christ Je - sus. o o
)l Nul-la pu se-pa-rar-ci dai
tua a-mo-re o Di- o I'a-
mo~di Di-o ri-ve-Ia-to' in Ge-
su Cris-to. / Nic ns ne-bu-
de mct' od-I-cit' od ls-ky
Bo-zej kJlm. T vel' -k ls-
ku zja- vil nm Je-zis
Kris-tus.
(Rien ne peut nous sparer de ]'amour de Dieu qui nous est rvl dans le Christ Jsus. / Nichts kann uns von der Liebe Gottes scheiden, die
uns in Christus Jesus offenbart ist. / Nada podr separamos dei amor de Dios manifestado en Cristo Jess. / Nic nas nie moze odhlczy od
mitosci Bozej, ktra zostala nam objawiona w Chrystusie .Jezusie. Rm 8, 38-39)
120 Kristus, din Ande
Kris - tus, din An - de
)l Chri-stus, dein Geist wohnt in uns, erist Quel-Ie des e-wi-gen Le-bens. /
Je-sus, your Spi-rit in us is a well-spring oflife ev-er-Iast- ing. / Oh Crist,
el teu Es-pe-rit s la (ont
d'a- gua vi-va~en no"sal-tres.
/ J-zus, a sz- vnk-ben
oss ar en kal - la med por -Ian-de vat - ten. lsz, a te Lel-ked mi-ben-
nnk az -let. / Cri-sto, lo
Spi-ri-to tuo e sor-gen-te
per noi d'ac-qua vi-va,
(O Christ, ton Esprit au-dedans de nous est une source d'eau vive.! Cristo, tu Espritu dentro de nosotros es una fuente de agua viva. / Cristo, o
teu Esprito em ns uma fonte de gua viva. / O Chryste, Twj Duchjest w naszym wnltrzu zrdlem wody Zywej.)
121
J; Praise our God and sav-iour, O
Praisc ollr God and sav-iour, O for
God's lovc cn-dures for-ev-cr,
al-Ic-Iu-ia, al-Ic-Iu-ia! / Lo-bet Gott,
ihr Uin-der, O Lo-bet Gott, ihr
V61-ker, O Got-tes Lie-be hat kein
En-de. AI-le-Iu-ja. AI-Ie-Iu-ja. / Poj-te
hva-Io Bo-gu, O poj-te hva-Io Bo-gu!
O Vzkli-kaj Bo-gu, sir-na zem-lja,
a-le-Iu-ja, a-Je-Ju-ja! / Vies-pa-ti
pa-gar-bink, O Vies-pa-ti
pa-gar-bink, O Vi-sa ze-m jam
gie-do-kim. A-Je-liu-ja, a-Ie-liu-ja! /
E-sul-ta-te in Di-o O E-sul-ta-te in
Di-o, O Ca~ta la te;-ra~al suo ~
Si-gno-re, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Lollez le Seignellr, chantez aLiSeigneur;
terre entiere, alleluia ! I AJabad ai Serror.
Cantad ai Serror, tierra entera, aleluya !)
0_
~
Wy-sla - wiaj-cie Pa-na, 0 __ Wy-sla-wiaj-cie Pa-na,
~
Wysfawiajcie Pana
Spie-waj Pa-nu ca - la zie-mio, al-Ie - lu - ja, al-Ie - lu - ja! Wy-sla-
EI alma que anda en amor
EI ai-ma que~an-da~en a - mor, ni can - sa
Fine
112. (f.'\) 1
122
~II~
(L'me qui brle d'amour ne fatigue, ni ne se fatigue. I The soul filled by love neither tires others nor grows tired. I Eine Seele, in der
die Liebe wolmt, ermdet nie und nimmer. S. Jean de la Croix)
J; Se l'a-ni-ma va nel-l'a-mor, non stan-ca ne si stan-ca. / Csak le-gyl tbb sze-re-tet, ha sze-retsz, meg nem f-radsz. /
Mi-Ios-ci~ na-pel-nij mnie, bym ko-chal i prze-ba-czal.
li lo lo-do~il mio Si-gnor
ehe mi a-seol-ta eon a-mor.
11Si-goor la mia for-za; in
lu-i eon-fi-da il euor. / Az
r hall-ja i-mm, hogy-h,a
h-vom, v-Ia-szol. J az Dr,
ben-ne b-zom, a ne-vt
ma-gasz-ta-Iom.
(I bless the Lord who hears my
prayer. The Lord is my strength;
in him my heart trusts. / Je
bnis le Seigneur qui coute la
voix de ma priere. Le Seigneur
est ma force, en lui mon cceur se
confie. / lch preise den Herrn,
denn er hort meine Stimme. Der
Herr ist meine Kraft, mein Herz
vertraut ihm. / Blogoslawi
Pana, uslyszal bowiem glos
mego blagania, Pan moj't moc't!
Moje serce Jemu zaufalo.
Ps 28,6-7)
Ben -
el Se-
mi eo - ra - zn.
por - que~es - eu - eha mi_ voz,
eon - fi - a
ai Se - fior
fuer - za,
es mi
Bendigo ai Senor
Ben - di - go
fior
123
ter - ra. i la eel el
ra,
ter la eel feL el
124 L'ajuda em vindr li L'a-iu-to ver-r dai Si-gnor, dai Si-gnor il nos-tra Di-o,
G) ehe~ha fat-fo-:.)l eie-Io~e la ter- ra, il eie-Io~e later-ra.
~ ~1'1 I (Le seeours me vient du
, e .. o.' S~igneur? le Seigneur notre
~ . Dleu, qUI a falt elel et terre. /
L'a - ju - da~em vin-dr dei Se-nyor, dei Se - nyor, el nos-tre Du, __ que~ha Meine I-lilfe kommt vom
Herrn, vom Herrn unserem
Gott, der Himmel und Erde
iI gemaeht hat. / My hclp comes
. from the Lord, t\'om the Lord
. our God who made heaven
, and earth. / Pomoc moia od
L a - Pana, ktry stworzyl niebo i
ziemi. Ps 121, 2)
@
~ .
Christe, lux mundi
125
Chri - ste, lux mun - di, qui se - qui - tur te ha - be-bit lu-men vi - tae,
lu-men vi - tae.
(O Christ, light ofthe world, whoever folJows you will have the light 01' ]ife. / Christ, IUl11ieredUll1onde, qui te suit aura la IUll1ierede la vie.
/ Christus, Licht der Welt, wer dir nachfolgt, wird das Licht des Lebens haben. / Cristo, luz delll1undo, quien te sigue tendr la luz de la vida. /
O Cristo, luce delll1ondo, chi ti segue avr la luce della vita. / Cristo, luz do mundo, quem te segue ter a luz da vida. / Krisztus, vilg
vilgossga, aki tged kvet, az lesz az let vilgossga. / O Chryste, swiatlosci swiata, kto idzie za Tob'l, b~dzie mial swiatlo zycia.)
Esprit consolateur
126
Es - prit con - so -Ia - teur,
a - mour de tout a - mour.
Es - prit con - so -Ia - teur,
a -
mour de tout a - maur.
)J Dein Feu-er, Schp-fer Geist, ist Lie-be und
Ver-zeih'n, Komm, bren-ne dei-ne Glut in uns-re
Her-zen ein. / O Di-o con-so-la-tor, a-mor di
o-gn!~a-mor. O Di-o con-so-la-tor, a-mar di
o-gm~a-mor.
(Consoling Spirit, love 01' alllove. / Espritu consolador,
amor de todo amor. / Spirito consolatore, amore di ogni
amore. / Duchu Pocieszycielu, Milosci przewyzszajlca
wszelkl milos.)
~
o
lu~
o
m
(r:'\ )
127 I am sure I shall see
,j) 80-00 cer-to, ve-dr la sal-vez-za deI Si-gnor nel-Ia ter-ra dei vi-ven-ti.
Si, ia ve-dr la bon-t deI nos-tro Di-o, sii for-te, spe-ra nel Si-gnor.
am sure
shall see the good-ness of the Lord in the
land of the
Iiv - ing.
Yes, I shall see the good-ness of our God, hold firm,
trust in the Lord. I am
(Je le crois, je verrai la bont du Seigneur sur la terre des vivants. Prends creur et espere en Dieu. / Ich bin gewiB, zu schauen die Gte des
Herrn im Land der Lebenden. Hab festen Mut, und hoffe auf den Herrn. / Espero gozar de la dicha dei Sefor en el pas de la vida. Espera
en el Se'or,s valiente, ten nimo, espera en el Sefor. / Wierz;, ze na ziemi zyjacych ujrz; dobro Pana. Nabierz otuchy i zaufaj 8ogu.
Ps 27,13)
(I exult and rejoice in your lave!
/ Que me regocije y me alegre en
tu amor. / Ich will jubeln Llnd
mieh ber deine Liebe freuen.
Ps 31,8)
,j) Pra-go~ glo-si z ra-dos-ci't
mi-los Tw't. / 0- e-sul-to e
gio-i-sco nel tu a-mor.
Que j'e - xul - te~et ju - bi -Ie~en ton a - mour!
Que j'exulte etjubile
~ ..
r
o
128
Cantate Domino canticum novum 129
'~
Can-ta-te Do-mi-no can-ti-cum no-vum. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie-Iu - ia. Can-
..
~ ~======= . :~
ta - te Do - mi-no om - nis ter - ra. AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia.
(Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur, terre entiere ! / Sing a ncw song to the Lord, sing to the Lord ali
the earth! / Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn alie Lnder der Erde! / jCantad a! Senor un canto nuevo, cantad ai
Senor toda la tierra! / Cantate ai Signore un canto nuovo, cantate ai Signore da tutta la terra! / Spiewajcie Panu pies nowb
spiewajcie Panu, wszystkie krainy! Ps 96,1)
I
130
~
Ma -
~
me - a
Ma - gni - fi - cat, a - ni - ma
Magnificat 3
~~(j~
~
ma - gni - fi-cat, a - ni-ma me - a
Fine
~.~~9R;
gni - fi-cat, a - ni-ma me - a Do mi - num. 0 0 __ 0 __ 0 _
(My souI glorifies the Lord. / Mon me magnifie le Seigneur. / Meine Seele preist die GrGedes Herrn. / Mi alma engrandece ai Sefior. /
A minha alma glorifica o Senhor. / Uwielbiaj, duszo moja, Pana. / BemI'ulT ,n:ywaM051 rocrro,n:a. Lc 1, 46)
Ne-Ie~en -
131~_~~
;#e . : .
Can- ta - rei ao Se- nhor, en-quan - to vi - ver; lou- va - rei o meu Deus en - quan - to~e-xis - tir.
~i ~~======~~======_~
con - tro~a mi - nha~a - le - gri - a. Ne-Ie~en - con - tro~a mi - nha~a- le - gri - a. Can-ta -
(Je veux chanter au Seigneur tant que je vis, je veux louer mon Dieu tant que je dure. J'ai majoie dans le Seigneur. / Ali Jife long, for the
Lord I will sing; while Ilive, J will praise my God. My joy is in God. / Cantar ai Senor, mientras viva, taner para mi Dios mientras exista.
Yo me alegro con el Senor. / Finch vivo canter ai Signore, innegger aI mio Dio, finch esisto. Mi rallegro nel Signore. / Ich will dem
Herrn singen, solange ich lebe, will meinen Gott loben, solange ich bin. Ich will mich freuen am Herrn. / Chct<spiewa Panu przez cale zycie,
b,<dt<gral Bogu pki bt<dt<istnial. Chct<radowa sit<w Panu. Ps 104, 33-34)
132 Dominus Spiritus est
Do-mi-nus Spi-ri-tus esl. Spi-ri-tus au-tem vi - vi-fi-cal. Spi - ri-tus au-tem vi - vi - fi-cal. __
(Lc Scigneur est I'l~sprit. Or l'Esprit rend vivant. / The Lord is the Spirit. The Spirit gives life. / Der Herr ist Geist; der Geist aber macht
Icbendig. / I1Signorc c lo Spirito c lo Spirito vivifica / EI Senor es el Espritu, y el Espritu da vida. / Pan jest Duchem. Duch sam ozywia.
2 Co 3, /7. )
Ad te Jesu Christe 133
CD
Ad te Je-su Chris-te le-va-vi a-ni-mam me-amo Sal-va-tor mun-di, in te spe-ra-vi.Ad
(Vers toi, Jsus Christ, j'lve mon me. Sauveur du monde, en toi j'ai mis mon espoir. / Zu dir, Jesus Christus, erhebe ich meine Seele. Retter
der Welt, auf dich habe ich meine I-Ioffnung gesetzt. / To you, Christ Jesus, I litt up my sou!. Saviour ofthe world, I have put my hope in you.
/ Ku Tobie, Jezu Chryste, wznosze moja dusze. Zbawicielu swiata, w Tobie pokladam nadzieje. / I-Iacia ti, Jesucristo, levanto mi alma.
Salvador del mundo, en ti he puesto mi esperanza. / Verso di te, Ges Cristo, elevo la mia anima. Salvatore dei mondo, in te ho messo la mia
speranza.)
Seigneur, tu gardes mon me
134
Sei
gneur, tu gar - des mon - me;
Dieu, tu con-nais mon CCBUr.Con-duis
moi sur le che-min d'-ter- ni
t, con-duis moi sur le che-min d'-ter- ni - t, Sei -
(T guardas mi alma, Selior; conoces mi corazn. Condceme por el camino eterno. / Lord, you watch over my soul; you know my heart.
Lead me on the road to eternity. / Signore, tu custodisci la mia anima; conosci il mio cuore. Guidami sulla via dell'eternit. Guidami sulla
via dell'eternit. / Herr, du behtest meine Seele und kennst mein Herz. Fhre mich auf dem Weg der Ewigkeit. / Panie, Ty strzezesz mojej
duszy; znasz moje serce. Prowadi mnie drog'l wiecznosci. )
135 Frieden, Frieden
(Je vous laisse ma paix,
je vous donne ma paix.
Que votre creur ne se
trouble pas. / My peace I
leave, my peace I give
you. Do not let your
hearts be troubled. / La
paz os dejo, mi paz os
doy. No se turbe vuestro
corazn. Jn 14, 27)
) Pa-ce, pa-ce ia vi la-seio la pa-ee. La mia
pa-ee do-no a vai, non si tur-bijl vo-stro euor. /
Po-kj, po-kj, po-kj mj da-j~ wam. Nie
l~-kaj-eie si~, m-wi Pano Po-kj mj
zo-sta-wiam wam. / Pa-qen, pa-qen, pa-qen
ti-me ju jap, pa-qen ti-me po- ju le, zem-ra juaj
t'mos ket' frik'.
Mei - nen Frie - den
Herz ver - za - ge nicht.
-e-
hin - ter - las - se ich euch.
J
Frie - den, Frie - den
ge - be ich euch. Eu - er
Da Capo
Fine
(r:'\ )
Vies-pa-tie, tu vis-kq ti - nai.
) Tu sai tut-to,~O mi-o Si-gnor, tu lo sai i-o ti a-mo.
(Seigneur, tu sais tout ; tu sais que je t'aime. / Sefor, t lo sabes todo; tsabes que te quiero. / Lord, you know everything; you know that I
love YOU. / Panie, Ty wiesz wszystko; wiesz, ze Ci<i koeham. Jn 2 l, l7)
136 Viespatie, tu viskq zinai
Behte mich, Gott
137
(Zachowaj mnie, Boze, Tobie ufam. Ty ukazujesz mi drog~ zycia. Z Tob'ipelnia radosci. Ps 16,1.11)
(Garde-moi, Dieu, j'ai
confiance en toi. Tu
m'apprends te chemin de
vie. Avec toi, plnitude
de joie. / Keep me, O
God, tor I trust in YOLl.
Vou show me the path
of life. With you there
is fullness of joy. /
Proteggimi, o Dia: in te
mi rifugio. Mi indicherai
it senti el'o de lia vita,
gioia piena nella tua
presenza. / Gurdame,
Dios, porque confio en
ti. Me ensefars el
camino de vida, me
colmars de gozo en tu
presencia.)
Be - Fl - le.
du zeigst mir den Weg zum
Bei dir ist Freu - de, Freu - de in
h - te mieh, Gott, ieh ver-trau - e dir,
Be
Le - ben.
Sit nomen Domini 138
~ ~I, ~
Sit no- men Do - mi - ni sit be - ne - die - tum. Nune et in sae - eu -Ia be- ne - die tum.
(Bni soit le nom du Seigneur, des maintenant et jamais. / Blessed be the name ofthe Lord, now and forevermore. / Gelobt sei der
Name des Berrn, von nun an bis in Ewigkeit. / Sia benedetto il nome deI Signore. Sia benedetto ora e sempre. / Bendito sea el nombre deI
Sefor ahora y por siempre. / Niech b~dzie blogoslawione imi~ Pana. Niech b~dzie blogoslawione teraz i na wieki. Ps 113, 2)
139 Aber du wei~t den Weg fr mich
Gott,
laf1 mei - ne Ge- dan - ken sich sam- meln zu dir. Sei dir
ist das Licht,
du ver - gif1t mich nicht.
Sei dir ist die Hil
fe, bei
dir ist die Ge - duld.
Gott,
fr mich, den
Ich ver- ste - he dei - ne We - ge nicht, a- ber du weif1t
(Dieu, rassemble et turne mes penses vers ti. Auprs de ti se truve la lumire, tu ne m'ublies pas. Auprs de ti se trouve le securs,
auprs de ti se truve la patience. Je ne cmprends pas tes vies, mais ti, tu cnnais le chemin pur mi.! Gd, gatber and turn my thughts
to. yU. With yu there is light, yu do. nt frget me. With yu there is help and patience. I do. nt understand yur ways, but YUknw the
way that is mine. / Di, fa che i miei pensieri si racclgan in te. Press di te la luce, tu nnmi dimentichi. Press di te l'aiut, press di
te la pazienza. Nn capisc le tue vie, ma tu cnsci il cammin per me. / Bze, spraw, by mysli mje zwrcne bY1Yku Tbic. U Ciebie
jest swiatl, Ty nie zapminasz o. mnie. Przychdzisz mi z pmcq, jcstes cicrpliwy. Twych drg nie rozullliem, ale Ty znasz mojq drogy. /
Dis, rcne mis pensamients en ti. Junto a ti se encuentra la luz, tno mc olvidas. Junto a ti est el auxilio, junto a ti se encucntra la
paciencia. No comprendo tus sendas, pero tconoces el camino que es elmo. D, Bonhoetl"er)
II Signore ti ristora
140
11 Sig
no - re ti ri - sto - ra. Di o non ai - lon - ta na.
II Sig -
"no - re
vie-ne~ad in - con
trar - ti.
Vie - ne~ad
in - con - trar - ti.
11 Sig
(Le Seigneur te restaure. Dieu ne t'loigne pas de Lui. Le Seigneur vient ta rencontre. / The Lord restores you. God does not push you
away. The Lord comes to meet you. / El Senor te restaura. Dios no te aparta. EJ Sefior viene a encontrarte. / Der Herr gibt dir neue Kraft. Gott
verstOBt dich nicht. Der Herr kommt, um bei dir zu sein. / Pan Ci<eodnawia. Bg Ci<enie odpycha od siebie. Pan przychodzi, by spotka si<ez
Tobil. S. Ambroise de Milan)
Mane nobiscum 141
Ma
r
ne no - bis cum,
~
Do - mi - ne Je - su Chris - te.
(Reste avec nous, Seigneur Jsus
Christ. / Stay with us, Lord Jesus
Christ. / Qudate con nosotros,
Sefior Jesucristo. / Bleibe bei
uns, Herr Jesus Christus. /
Pozostan z nami, Panie Jezu
Chryste. / Resta con noi, Signore
Gesu Cristo. Luc 24,29)
Bleib mit dei - ner Gna - de bei uns, Herr
142 Bleib mit deiner Gnade
p
Je - su Christ.
mf
Ach,
(Reste avec nous, par ta grace,
Seigneur, Jsus Christ, Dieu
fidle. / ITpe6Y):\b c HaMlI,
ocno):\lIl1l1cyce XpllcTe,
lICTlIHHblll Dor, B TBoeM
MlIJlOCep):\lIl1.)
bleib mit dei - ner Gna - de bei uns,
Ou treu - er Gott._-
~
)J Stay with us O Lord .Ie-sus Christ, night will soon falI. Then stay with us O Lord .Te-susChrist, light in our dark-ness. /
Blijf met uw ge-na-de bij ons, Heer on-ze God. O, blijf met uw ge-na-de bij ons, licht in het duis-ter. / Ven Je-ss no tar-des
Se-fior, ven con tu paz. Oh, ven Se-fior y vier-te_en mi ser la con-fi-an-za. / Her-re, stan-na kvar med din nad, nat-ten ar
har. O, Her-re, stan-na kvar med din nM, ljus i vart mir-ker. / Bliv dog med din na-de hos os, nat-ten er mero.Tabliv dog
med din na-de hos os, tro-fa-ste I-Ier-re. / Daj nam, Pa-nie, las-ki swej moc, pro-si-my C~!Ach, daj nam, Pa-nie, las-ki sw~j
moc, Ty, wier-ny Bo-ze! / B-ki ma-Io-nin-gas~ mums, o Vies-pa-tie. Ak, b-ki ma-Io-nin-gas~ mums, o .Te-zauKris-tau. /
Mi-lost svo-ju da-ruj nam, ti Go-spo-di-ne. Ne na-pus-taj nas, bu-di uz nas, ti vjer-ni Bo-ze. / ~f!\~,7rf ' :Jl~ffi,,*~'~ ' Y[;~BlfJi:
if5 o ~lI1J\Tj!rT ' +tr~f,~Ut'ti"f' !.!;I~I\l]Y: -,";J;~fIE;- c / "f. 2-1 ! 011 OW:i: Al -"? Dil *Oi 2. "f. 2-1 ! 011 O,!:f! :i:Al ~ 5=-10.1-"? \=i. I Too- gal ak un
Bo-ro-om bi, Gud- di na legi, Waaw, too-gal ak fiun Bo-ro-om bi, Leer gi ci len-dem. / Nel-la tua gra-zia res-ta con noi,
Cri-sto Gesu. Si, nel-Ia tua gra-zia res-ta con noi, Di-o fe-de-Ie.
Exaudi orationem meam
r--3
143
Tu,
te ve - ni - at. mor me - us ad ela et
au - di o - ra - ti - o-nem me - am,
3
Ex
De-us, in B-ter - num per - ma - nes,
in ae - ter - num
~
per - ma - nes. Ex-
(Entends ma priere, et que mon cri viennejusqu' toi. Toi, Dieu, tu demeures jamais. / Hear my prayer, let my cry come to you. Vou, God,
remain forever. / Escucha mi splica, que mi grito de socorro Ilegue a ti. T, Dios, permaneces siempre. / Hore mein Gebet, zu dir dringe
mein Schreien. Du, Gott, bleibst fr immer und ewig. / Panie, sluchaj modlitwy mojej, a wolanie moje niech do Ciebie przyjdzie! Ty, Boze,
trwasz na wieki. / Ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido. Tu, Signore, rimani in eterno. Ps. 102, 2.13)
thirst.
thirst.
hun -
hun -
f
be
not
not
not
dim.
cresc.
come to him and ne - ver
those who come to you will
trust in him and you will
those who trust in you will
drink this cup,
bread of life,
drink this cup,
Ri - sen Lord,
Eat this bread,
Je - sus Christ,
Eat this bread,
(ar) Je - sus Christ,
144 Eat this bread
p
Notre Pere
No-tre P - te
es aux eieux, que ton nom soit sane-ti - fi,
145
que ton r - gne vien - ne.
Que ta vo-Ion-t soit fai - te sur la ter- re, eomme au ciel. Don-ne-nous au-jourd'hui no-tre pain de ee jour.
Par-don-ne nous nos of - fen-ses, com-me nous par-don- nons aus-si eeux qui nous ont of - fen - ss.
Gar - de - nous de la ten - ta - tion et d - li - vre - nous du mal. men.
146 Our Father
Our Fa - ther in hea - ven, hal-Iowed be your name. Your king-dom come. Your will be done,
on earth as in hea - ven.
Give us to - day our dai - Iy bread. For - give us our sins
as we for - give those who sin a - gainst uso Keep us from temp - ta tion,
and de - li - ver us from e vil. men!
Vater unser 147
Va-ter un - ser im Him-mel, ge-hei-ligt wer-de dein Na - me, dein Reich kom-me, dein Wil-Ie ge - sche-he,
(3\
wie im Him-mel so auf Er-den. Un - ser tag - li-ches Brot gib uns heu - te, und ver-gib uns uns- re Schuld,
wie auch wir ver-ge-ben un - sem Schul-di -gemo . Be-wah-re uns vorder Ver- su-chung und er - lo - se uns von dem Bo-sen.
~
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herr - lich - keit in
E - wig - keit. A - men!
)J Nie l~-kaj-cie si~, On
strze-ze was! U-faj-cie Mu,
po-kj da-je Pan! Nie
l~-kaj-cie sW Alleluja!
Alleluja! / Fi-da-ti di Lui,
e non te-me-re: la pa-ce di
Di-o ti pro-teg-ge-r. Fi-da-
ti di LU!. Al-Ie-Iu-ia,
al-le-Iu-ia!
(Trust in Him and do not
fear. God's peace will
protect your hearts. Alleluia,
allel uia! / Vertraut auf ihn,
habt keine Angst. Der Friede
Gottes beschtze eure
~lerzen. Alleluja! / Fiaos de
EI, no temis. La paz de
Dios guardar vuestros
corazones. iAleluya, aleluya!
Ph 4, 6-7)
al-Ie -lu - ia!
paix de Dieu gar-de-
ia,
La
Lui.
Fi - ez-vous en Lui, ne craig - nez pas.
ra vos CCBurs. Fi - ez - vous en
148 Fiez-vous en Lui
I know that my Redeel11er lives, and that at the last he will stand upon the earth; and after my awakening, in I11Ytlesh I shall see
God, whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! (Jb 19, 25-27)
Ich weiJ3, daJ3mein Erloser lebt, und ais der letzte wird er ber dem Staub sich erheben. Und ist meine Haut noch so zerschlagen
und mein Fleisch dahingeschwunden, so werde ich doch Gott sehen. Ich selbst werde ihn sehen, meine Augen werden ihn schauen,
nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
A 513I-lalO,vlcKynHTeJlb MOM)[(HB,HOH BnOCJle;:\l'IHML\eHbBoccTaBHTH3 npaxa pacnal,aIOll\YIOC51Ko)[(YMOIOCHIO,H51BO11J10TH
MoeMY3PlObora. 51 Y3PlOEro caM; MOHrna3a, He rna3a L\PYroro, YBHL\5IT Em. I1cTaeBaeT cepL\l\e Moe B rpYL\HMoeM!
Lecz ja wiem: Wybawca mj zyje, na ziel11i wystqpi jako ostatni. Potel11me szczqtki skrq odzieje, i cialem swym Boga zobacz(,?
To wbsnie ja Go zobacz~, l110jeoczy lljrZq, nie kto inny; 1110jeserce juz mdleje z t(,?sknoty.
Je sais que mon rdempteur est vivant
149
Je sais que mon r - demp - teur est vi - vant, et qu' la fin il se l - ve - ra sur la re;
a- prs mon - veil, il me dres-se - ra prs de lui, et de ma chair, je ver - rai Dieu;
ce - lui que je ver - rai se - ra pour moi, ce - lui que mes yeux re - gar - de - ront
ne se - ra pas un - tran - ger,
et mon cceur en moi se con - su - - me.
150 Jsus Christ, c1art d'en haut
J - sus Christ,
CBe - Te TlI - XlIH
Svie - tie ti - hi
clar - t d'en haut, ra - di - eux re - flet
CB5I- TbI - 51 CJIa - BbI 6ec - CMepT - Ha - ro
svia - ty - ia sla - vy bies-smiert - n<,:l- go
mie - re
Ta - ro
ta - go
qUI vlens du ciel
6JIl - )J(CH- Ha - ro,
bla - zen - na - go,
- clai - rer nos sen - tiers !
11 - II - cy - ce XplI - CTe.
I - i - su - sie Hri - sti.
Le cr - pus - eu - le vient, pai - si - ble,
rr plI - rue,I:\ - ruc Ha 3a - lIl,I:\ COJIH- J~l,__
Pri - sed - se na za - pad soln - tsa, __
le
.~ - - '----'
sair se - ra des - cen __ ' - du bien-tt sur naus,_
/\CB - UlC CBCT BC - ICp HIIH, lIO - eM OT - Ul,--
diev - se sviet vie - tcher ni, po - iem Ot - tsa,_
Lu - miere
CbJ Hl,
Sy - na
- ter - nel - le, naus t'a
li CB5I - Ta - ro ,2:(y - Xl
i Svia - ta - go Ou - ha
~
da _
];0
Bo
,
~
~
1T-
- -
rons! Gloire
toi, P - re saint,
_
Dieu de clar t,_