Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Manual European Installation Manual Solenoid Valves 203 Asco en 4877368

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 2

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN

posiflow, normally closed, pilot operated


3/8 - 1/2 
 GB posiflow, normalement fermée, à commande assistée
3/8 - 1/2 
 FR
DESCRIPTION SERVICE DESCRIPTION MISE EN SERVICE
Series 203 are 2-way, normally closed, pilot operated proportional Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty Les electrovannes de la série 203 font partie de la gamme des Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
solenoid valves, designed for infinitely variable flow service. The valve service. To prevent the possibility of personal or property damage do électrovannes proportionnelles à 2 voies, normalement fermées, Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plu-
body is brass construction. not touch the solenoid which can sbecome hot under normal operation à commande assistée, conçues pour un service de fluide réglable en sieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must continu. Le corps est en laiton. de la tête magnétique.
OPERATION provide protection preventing accidental contact.
IMPORTANT: Minimum operating pressure differential required is 0,3 FONCTIONNEMENT FONCTIONNEMENT
bar. By regulating the coil current, the proportional valve will open or SOUND EMISSION IMPORTANT: Le différentiel de pression de fonctionnement minimal La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
close infinitely. At increasing pressure differential, the valve will operate The emission of sound depends on the application, medium and nature requis est 0,3 bar. En réglant le courant de la bobine, l’électrovanne mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas
at a lower current through the coil. For optimum performance the of the equipment used. The exact determination of the sound level can proportionnelle va ouvrir ou fermer en continu. En augmentant le toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en
electrical coil input is recommended to be a rectangular pulse width only be carried out by the user having the valve installed in his system. différentiel de pression, la vanne va fonctionner dans un courant permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
modulated voltage with a frequency of 300 Hz. In addition the current inférieur dans la bobine. Pour assurer un fonctionnement optimal, Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
should be kept substantially independent from changes in coil winding MAINTENANCE l’alimentation électrique de la bobine doit être une tension de une protection empêchant tout contact accidentel.
resistance. Under certain installation circumstances, undesirable Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service modulation de la largeur d’impulsions carrées dont la fréquence
vibration might occur. In that case increase frequency and/or ramptime. conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which atteint 300 Hz. De plus, le courant devrait rester considérablement BRUIT DE FONCTIONNEMENT
For accurately regulating the flow, with the commonly used control will depend on the media and service conditions. During servicing, indépendant des modifications intervenant dans la résistance Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
signals (0-10 V DC, 0-20 mA or 4-20 mA) a pulse width modulating components should be examined for excessive wear. A complete set de l’enroulement de la bobine. Dans certains cas d’installations, type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
proportional control unit, housed in a connector complying to lSO of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs une vibration indésirable peut se produire. Dans ce cas, augmentez précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
4400, can be ordered separately under ASCO Series E908A001. during installation/maintenance or in case of doubt please contact la fréquence et/ou la durée de rampe. Afin de régler le fluide avec sur l’installation.
ASCO Numatics or authorised representatives. précision, en utilisant les signaux de régulations les plus courants
INSTALLATION (10 V CC, 0-20 mA ou 4-20 mA), il est possible de commander ENTRETIEN
ASCO Numatics components are intended to be used only within the VALVE DISASSEMBLY séparément un boîtier de régulation proportionnelle par modulation L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs
technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded de la largeur d’impulsion, encastré dans un connecteur conforme à conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage
the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or views provided for identification of parts. la norme ISO 4400, et qui se trouve dans la Série ASCO E908A001. périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les condi-
its representative. Before installation depressurise the piping system 1. Remove retaining clip, coil and spring washer from solenoid base tions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
and clean internally. The equipment may be mounted in any position. sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, MONTAGE les composants doivent être examinés pour détecter toute usure
The flow direction and pipe connection of valves are indicated it can spring upwards. Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces
on the body. 2. Unscrew the solenoid base sub-assembly and the adapter de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la docu- de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
screws (4x). mentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO Nu-
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated 3. Remove core assembly, core spring and bonnet O-ring. Remove sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant matics ou ses représentants officiels.
on the nameplate and fitted accordingly. bonnet, diaphragm assembly and body O-ring. de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer
CAUTION: 4. All parts are now accessible for cleaning or replacement. un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans DEMONTAGE DE LA VANNE
• Reducing the connections may cause improper operation or n’importe quelle position. Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies dans
malfunctioning. VALVE REASSEMBLY Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps la pochette et destinées à l’identification des pièces.
• For the protection of the equipment install a strainer or filter Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention et dans la documentation. 1. Ôtez le clip de maintien, la bobine et la rondelle élastique du
suitable for the service involved in the inlet side as close to the to exploded views provided for identification and placement of parts. sous-ensemble de base de la tête magnétique. ATTENTION:
product as possible. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, grease. Replace body O-ring, diaphragm assembly (with bleed indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. le haut.
avoid particles entering the system. holes located 45° from inlet, see Note 1), bonnet and torque ATTENTION: 2. Dévissez le sous-ensemble de base de la tête magnétique et les
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the screws (4x) according to torque chart. • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne- vis de l’adaptateur (4x).
connection point. 2. Replace bonnet O-ring, core spring, core assembly and solenoid ments. 3. Ôtez le noyau, le ressort du noyau et le joint torique du couvercle.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN base sub-assembly. Torque solenoid base sub-assembly accord- • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre Ôtez le couvercle, le montage de la membrane et le joint torique
pipe connections. ing to torque chart. adéquat en amont, aussi près que possible du produit. du corps.
• Do not use valve or solenoid as a lever. 3. Replace spring washer, solenoid, and retaining clip. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors 4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain 4. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans pièces.
to the product. proper operation. le circuit.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que REMONTAGE DE LA VANNE
ELECTRICAL CONNECTION A separate Declaration of Incorporation relating to Directive possible du point de raccordement. Remonter en sens inverse.
In case of electrical connections, they are only to be made by trained 2006/42/EC Annex II B is available on request. Please provide • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
personnel and have to be in accordance with the local regulations acknowledgement number and serial numbers of products con‑ raccords des tuyauteries. de la graisse silicone de haute qualité. Replacez le joint torique
and standards. cerned. This product complies with the essential requirements • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme du corps, le montage de la membrane (avec des trous de purge
CAUTION: of the EMC‑Directive 2014/30/EU and amendments as well as d’un levier. situés à 45° de l’entrée, voir Remarque 1), le couvercle et
• Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical the 2014/35/EU Low Voltage Directive. A separate Declaration of • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, raccordez les vis (4x) selon le schéma de couple.
circuit and voltage carrying parts before starting work. Conformity is available on request. couple ou contrainte sur le produit. 2. Replacez le joint torique du couvercle, le ressort du noyau,
• All electrical screw terminals must be properly tightened according le noyau et le sous-ensemble de base de la tête magnétique.
to the standards before putting into service. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Raccordez le sous-ensemble de base de la tête magnétique
• Dependent upon the voltage electrical components must be Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié selon le schéma de couple.
provided with an earth connection and satisfy local regulations et selon les normes et règlements locaux. 3. Replacez la rondelle élastique, la tête magnétique et le clip de
and standards. ATTENTION: maintien.
• Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour 4. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
The equipment can have one of the following electrical terminals: mettre hors tension les composants. s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
• Spade plug connections according to ISO-4400 (when correctly • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant
installed this connection provides lP‑65 protection). la mise en service. Conformément à la directive 2006/42/CE Annexe II B, une Déclara‑
• Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à tion d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous
gland. la terre conformément aux normes et règlements locaux. indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références
• Flying leads or cables. ou codes des produits concernés. Ce produit est conforme
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: aux exigences essentielles de la Directive 2014/30/UE sur la
PUTTING INTO SERVICE • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection Compatibilité Electromagnétique, et amendements et la directive
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). Basse Tension 2014/35/UE. Une déclaration de conformité peut
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec être fournie sur simple demande.
click signifying the solenoid operation. presse-étoupe étanche “Pg”.
• Fils ou câbles solidaires de la bobine.

BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO


Posiflow, normal geschlossen, vorgesteuert
3/8 - 1/2 
 DE flujo positivo, normalmente cerrada, mando de piloto
3/8 - 1/2 
 ES
BESCHREIBUNG INBETRIEBNAHME DESCRIPCION PUESTA EN MARCHA
Bei der Baureihe 203 handelt es sich um normal geschlossene, Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische La Serie 203 está formada por válvulas de solenoide proporcionales Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
vorgesteuerte 2-Wege-Proportionalventile für stufenlos regelbaren Funktionsprürfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der de mando de piloto, bidireccionales, normalmente cerradas, diseñadas el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar
Durchfluß. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing. Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches para un funcionamiento de flujo variable sin fin. El cuerpo de la válvula varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico
Klicken zu hören sein. está construido de latón. que indica el funcionamiento del solenoide.
MANUELLE RÜCKSTELLUNG
WICHTIG: Die erforderliche minimale Betriebsdruckdifferenz beträgt BETRIEB FUNCIONAMIENTO SERVICIO
0,3 bar. Durch Regeln des Spulenstroms öffnet oder schließt sich Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus- IMPORTANTE: El diferencial de presión de funcionamiento mínimo La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
das Proportionalventil stetig. Bei Erhöhen der Druckdifferenz wird gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte requerido es 0,3 bar. Regulando la corriente de la bobina, la válvula para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
das Ventil bei einem geringeren Strom durch die Spule betätigt. jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter proporcional se abrirá o cerrará sin fin. A un diferencial de presión personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
Um eine optimale Leistung zu gewährleisten, empfiehlt es sich, eine normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht en aumento, la válvula funcionará a una corriente inferior a través haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electro-
pulsbreitenmodulierte Rechteckspannung mit einer Frequenz von zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge- de la bobina. Para un funcionamiento óptimo se recomienda que la válvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección
300 Hz als elektrischen Spuleneingang zu wählen. Darüber hinaus sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. señal eléctrica de entrada a la bobina sea una tensión modulada por que impida cualquier contacto accidental.
sollte der Strom praktisch unabhängig von Schwankungen des Spulen- anchura de pulso rectángular con una frecuencia de 300 Hz. Además,
widerstands sein. Unter bestimmten Installationsbedingungen können GERÄUSCHEMISSION la corriente debe mantenerse muy independiente de los cambios en EMISION DE RUIDOS
unerwünschte Schwingungen auftreten. In diesem Fall Frequenz er- Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, la resistencia del arrollamiento de la bobina. En ciertas circunstancias La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
höhen und/oder Zeitrampe verlängern. Zum exakten Regeln des dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der de instalación podrían ocurrir vibraciones no deseadas. En ese caso, del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
Durchflusses mit den allgemein verwendeten Regelsignalen (0 - 10 Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des auméntese la frecuencia y/o el tiempo de rampa. Para regular de forma solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
V=, 0 - 20 mA oder 4 - 20 mA) kann ein Proportionalregler mit Pulsbrei- Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durch- precisa el flujo, con las señales de control normalmente utilizadas válvula instalada en su sistema.
tenmodulation, der in eine Gerätesteckdose nach ISO 4400 integriert geführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. (0 a 10 VCC, 0 a 20 mA ó 4 a 20 mA) puede pedirse por separado
ist, unter der ASCO-Baureihe E908A001 separat bestellt werden. una unidad de control proporcional de modulación por anchura de MANTENIMIENTO
WARTUNG pulso, instalada en un conector que cumple la normativa ISO 4400, El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de
EINBAU Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird con la denominación ASCO Serie E908A001. las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante
Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderun- Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen INSTALACION el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
gen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes
zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la insta-
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos lación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO Nu-
Produkte ist generell beliebig. Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la matics o representantes autorizados.
Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente.
sind gekennzeichnet. Rücksprache zu halten. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. DESMONTAJE DE LA VALVULA
En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga- VENTILDEMONTAGE válvulas a la tubería. las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei 1. Retire el clip de sujeción, la arandela y la arandela resorte de la
durchgeführt werden. sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado base auxiliar del solenoide. PRECAUCION: al desengancharse
ACHTUNG: zu identifizieren. en la placa de características y ajustarse adecuadamente. el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba.
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und 1. Halteklammer, Spule und Federscheibe von Magnethülsenbau- PRECAUCION: 2. Desatornille la base auxiliar del solenoide y los tornillos del
Funktionsminderungen führen. gruppe entfernen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim • La reducción de las conexiones puede causar operaciones adaptador (4x).
• Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen Lösen nach oben wegfedern. incorrectas o defectos de funcionamiento. 3. Retire el conjunto del núcleo, el resorte del núcleo y la junta de
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den 2. Magnethülsenbaugruppe und Adapterschrauben (4x) losschrau- • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la la tapa. Retire la tapa, el conjunto de la membrana y la junta del
Ventileingang integriert werden. ben. entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o cuerpo.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein 3. Magnetankerbaugruppe, Magnetankerfeder und Ventildec- tamizador adecuado para el servicio. 4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. keldichtung entfernen.Ventildeckel, Membranbaugruppe und • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, sustitución.
• Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, Gehäusedichtung entfernen. se debe evitar que entren partículas en el producto.
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. 4. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo REMONTAJE DE LA VALVULA
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf müssen, leicht zugänglich. más cerca posible del punto de conexión. Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje pres-
zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGE- • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para
ZOGEN werden. VENTILZUSAMMENBAU tubería. identificar e instalar las partes.
• Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam- • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
benutzt werden. menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete silicona de buena calidad. Vuelva a colocar la junta del cuerpo,
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine zu identifizieren und anzuordnen. o tensión sobre el producto. el conjunto de la membrana (con los orificios calibrados locali-
Spannungen auf das Ventil übertragen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwerti- zados a 45° de la entrada, consultar la Nota 1), las tapas y los
gem Silikonfett zu schmieren. Gehäusedichtung, Membranbau- CONEXION ELECTRICA tornillos de apriete (4x) según el cuadro de apriete.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS gruppe (so daß die Ablaßöffnungen um 45° vom Einlaß versetzt En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realiza- 2. Vuelva a colocar la tapa de la junta, el resorte del núcleo,
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den sind, siehe Hinweis 1), Ventildeckel wieder montieren und Schrau- das por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y el conjunto del núcleo y la base auxiliar del solenoide. Apriete la
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. ben (4x) entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm regulaciones locales. base auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete.
ACHTUNG: anziehen. PRECAUCION: 3. Vuelva a colocar la arandela resorte, el solenoide y el clip de
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen 2. Ventildeckeldichtung,Magnetankerfeder, Magnetankerbaugruppe • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía sujeción.
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. und Magnethülsenbaugruppe wieder montieren. Magnethülsen- eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos 4. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
• Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor- baugruppe entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm portadores de tensión. cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. anziehen. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados ade-cua-
• Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden 3. Federscheibe, Magnetkopf und Halteklammer wieder montieren. damente según normas antes de su puesta en servicio. Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. 4. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de Incorporación conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II B.
daß es ordnungsgemäß funktioniert. de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones Rogamos que nos faciliten los números de serie y de aceptación
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische An- locales. de pedido de los productos correspondientes. Este producto
schlüsse aufweisen: Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/ cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM
• Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer EG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: 2014/30/UE y sus correspondientes modificaciones y la Directiva
Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se Baja Tensión 2014/35/UE. Si lo desea, podemos facilitarle una
• Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub- und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen instala correctamente esta conexión proporciona una protección Declaración de Conformidad bajo demanda.
klemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. Anforderungen der EMV-Richtlinie 2014/30/EU und Ergänzungen IP-65).
• Eingegossenen Kabelenden. sowie der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU. Eine separate • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable
Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich. de conexión roscada «PG».
123620-085

• Salida de cables.

ASCO NUMATICS GMBH


Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
IM909-25-R4 / pg. 1 Modified on 29-03-2017 Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asconumatics.eu
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
posiflow, normalmente chiuse, servoassistite
3/8 - 1/2 
 IT posiflow, normaal gesloten, met stuurventiel
3/8 - 1/2 
 NL
DESCRIZIONE SERVIZIO BESCHRIJVING GEBRUIK
La Serie 203 comprende elettrovalvole proporzionali a 2 vie nor- Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento Afsluiters uit de 203-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, proportionele De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
malmente chiuse a comando diretto, con regolazione della portata continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, magneetafsluiters met stuurventiel, ontworpen voor traploze debiet- continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
infinitamente variabile. con corpo in ottone. non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve regeling. Het afsluiterhuis is van messing. het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
FUNZIONAMENTO WERKING kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
IMPORTANTE: La pressione differenziale operativa minima richiesta EMISSIONE SUONI Belangrijk: In bedrijf is het vereiste minimumdrukverschil 0,3 bar. schermen voor aanraking.
è 0,3 bar. Regolando la corrente della bobina, l’apertura e la chiusura L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettroval- Door de elektrische stroomsterkte door de spoel te regelen, gaat
dell’elettrovalvola proporzionale sono infinitamente variabili. Aumen- vola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo de afsluiter proportioneel verder open of dicht. Bij een groter GELUIDSEMISSIE
tando la pressione differenziale, si riduce la corrente nella bobina che aver installato la valvola sul suo impianto. drukverschil werkt de afsluiter met een lagere elektrische stroom Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
serve per azionare la valvola. Per una resa ottimale, la tensione alla door de spoel. Voor optimale prestaties moet aan de ingang van de De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
bobina deve essere modulata con ampiezza d’impulso rettangolare MANUTENZIONE spoel een rechthoekig, pulsbreedte-gemoduleerd spanningssignaal de afsluiter is ingebouwd.
e frequenza di 300 Hz. Inoltre, la corrente dovrebbe essere essen- Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma- met een frequentie van 300 Hz worden aangeboden. Ook moet de
zialmente indipendente dalle variazioni di resistenza nella bobina. In nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione elektrische stroom onafhankelijk zijn van weerstandsveranderingen ONDERHOUD
certe condizioni d’instal-lazione si potrebbero verificare vibrazioni a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere in de spoelwikkelingen. Onder bepaalde omstandigheden kunnen Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstan-
indesiderate. In tale caso aumentare la frequenza e/o il tempo della puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra ongewenste trillingen optreden. Verhoog in dat geval de frequentie digheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
rampa. Per una regolazione di precisione della portata con i segnali varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata en/of de in-/uitschakeltijd van het stuursignaal. Voor een nauwkeurige in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
di controllo normalmente usati (0-10 V DC, 0-20 mA o 4-20 mA), dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di debietregeling met de gangbare stuursignalen (0-10 V DC, 0-20 mA onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
è possibile ordinare a parte un’unità di comando proporzionale ASCO usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se of 4-20 mA) kunt u onder Asco-serienummer E908A001 een versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar
Serie E908A001 con modulazione dell’ampiezza degli impulsi in si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si proportionele, pulsbreedtemodulerende regelaar bestellen die in een om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduide-
connettore conforme a lSO 4400. hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ISO 4400-stekeraansluiting is ondergebracht. lijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient
men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden.
INSTALLAZIONE SMONTAGGIO VALVOLE INSTALLATIE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu- Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden DEMONTAGE
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla forniti per una corretta identificazione delle parti. binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo 1. Smontare la clip di fissaggio, la bobina e la rondella elastica dal zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte- de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE: Quando si genwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos 1. Verwijder de bevestigingsclip, de spoel en de veerring van de
installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettro- sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de
valvole possono essere montate in tutte le posizioni. 2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide e le viti is naar keuze te bepalen. bevestigingsclip kan deze omhoog springen.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul dell’adattatore (4x). De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie en de adapterschroeven
corpo delle valvole. 3. Smontare il gruppo del nucleo, la molla del nucleo e l’anello di afsluiterhuis. (4x) los.
ritenuta del coperchio. Smontare il coperchio, il gruppo della 3. Verwijder de plunjer, de plunjerveer en de O-ring van het
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita membrana e l’anello di ritenuta del corpo. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens klepdeksel. Verwijder het klepdeksel, het membraan en de O-ring
targhetta. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. plaatsvinden. van het afsluiterhuis.
ATTENZIONE: LET HIERBIJ OP: 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio- RIMONTAGGIO VALVOLA • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en func-
namento. Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli tiestoornis leiden. MONTAGE
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
lato ingresso, un filtro adatto al servizio. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso leidingnet aanbevolen. demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta, il gruppo • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen plaatsing van de onderdelen.
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della della membrana (con i fori calibrati situati a 45° dall’ingresso, vedi deeltjes in het leidingwerk geraken. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
valvola. Nota 1), il coperchio, e serrare le viti (4x) secondo lo schema delle • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te siliconenvet. Monteer de O-ring van het afsluiterhuis, het mem-
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino coppie di torsione. gebruiken. braan (met de hulppoorten 45° verdraaid ten opzichte van de
possibile al punto di raccordo. 2. Rimontare l’anello di ritenuta del coperchio, la molla del nucleo, • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het inlaat, zie noot 1), het klepdeksel en draai de schroeven (4x)
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES- il gruppo del nucleo e il sottogruppo di base del solenoide. Serra product NIET WORDT BESCHADIGD. met het juiste aandraaimoment vast.
SIVAMENTE i raccordi. il sottogruppo di base del solenoide secondo lo schema delle • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom 2. Monteer de O-ring van het klepdeksel, de plunjerveer, de plunjer
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva. coppie di torsione. worden gebruikt. en de kopstuk/deksel-combinatie. Draai de kopstuk deksel-
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecita- 3. Rimontare la rondella elastica, il solenoide e la clip di fissaggio. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het combinatie met het juiste aandraaimoment vast.
zione sull’elettrovalvola. 4. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per product overdragen. 3. Monteer de veerring, de magneetkop en de bevestigingsclip.
accertarne il corretto funzionamento. 4. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
ALLACCIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHE AANSLUITING bedienen om de werking ervan te controleren.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione sepa‑ In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. rata riguardante le Direttiva 2006/42/CE Allegato B - fornendo il neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
ATTENZIONE: numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente bepaalde richtlijnen. EU‑richtlijn 2006/42/EG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijg‑
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elet-trica,- prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC LET HIERBIJ OP: baar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. 2014/30/UE ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo 2014/35/UE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere delen spanningsloos worden gemaakt. voorschriften van EMC‑richtlijn 2014/30/EU, LS-richtlijn 2014/35/
le norme prima della messa in servizio. ottenuta su richiesta. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk EU en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a volgens de juiste normen worden aangedraaid. van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta-men- Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
te, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
pressacavi tipo “Pg”. • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka-
• Bobine con fili o cavo. beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare IN GEBRUIK STELLEN
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra Voordat de druk aangesloten wordt dient een electrische test te worden
il funzionamento del solenoide. uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.

DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DRAWING DESSIN ZEICHNUNG


DISEGNO DIBUJO TEKENING DISEGNO DIBUJO TEKENING

SERIES GB DESCRIPTION
203 1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
11. O-ring, bonnet
12. Screw (4x)
 3. Connector assembly 13. Bonnet
4. Spring washer 14. Diaphragm assy.
5. Set screw 15. O-ring, body
6. O-ring, set screw 16. Valve body
7. Sol.base sub-assembly 17. Flow
8. Spring 18. Coil current
9. Core assembly
 10. Rider ring

FR DESCRIPTION
1. Clip de maintien 11. Joint torique, couvercle
2. Bobine & fiche signalétique 12. Vis (4x)
 
3. Montage du connecteur 13. Couvercle
4. Rondelle élastique 14. Montage de la membrane
5. Vis de l’ensemble 15. Joint torique, corps
6. Joint torique, vis de l’ensemble 16. Corps
 7. Sol. sous-ensemble de base
8. Ressort
17. Fluide
18. Courant de la bobine
Note 1 IN 9. Noyau
10. Bague du curseur

DE BESCHREIBUNG

1. Klammerhalterung 11. Dichtungsring, Ventildeckel
GB ¬ Supplied in spare part kit 2. Spule & Typenschild 12. Schraube (4x)
3. Gerätesteckdose 13. Ventildeckel
FR ¬ Livrées en pochette de rechange 4. Federscheibe 14. Membranbaugruppe
 5. Einstellschraube 15. Dichtungsring, Gehäuse
 DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz 6. Dichtungsring, Einstellschraube 16. Ventilgehäuse
7. Magnethülsenbaugruppe 17. Durchfluß
↑ ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
8. Feder
9. Magnetankerbaugruppe
10. Gleitring
18. Spulenstrom


17

NL ¬ Geleverd in vervangingsset ES DESCRIPCION


1. Clip de sujeción 10. Arandela de desplazamiento
2. Bobina y placa de caracterís- 11. Junta, tapa

18 → TORQUE CHART
ticas
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
12. Tornillo (4x)
13. Tapa
14. Conjunto de la membrana
 A 0,6 ± 0,2 5±2 5. Tornillo del conjunto 15. Junta, cuerpo
6. Junta, tornillo del conjunto 16. Cuerpo de la válvula
B 20 ± 3 175 ± 25 7. Base auxiliar del solenoide 17. Flujo
8. Resorte 18. Corriente de la bobina
 C 2,8 ± 0,2 25 ± 2 9. Conjunto del núcleo

 IT DESCRIZIONE
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1. Clip di fissaggio 11. Anello di ritenuta, coperchio
 2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
12. Vite (4x)
13. Coperchio
4. Rondella elastica 14. Gruppo della membrana
 5. Vite di fermo 15. anello di ritenuta, corpo
6. Anello di ritenuta, vite di fermo 16. Corpo valvola
 7. Gruppo cannotto 17. Portata
8. Molla 18. Corrente della bobina
9. Gruppo del nucleo
10. Anello intermedio
 Catalogue number Spare part kit
Code électrovanne Code pochette de rechange NL BESCHRIJVING
Ø Katalognummer Ersatzteilsatz
Código de la electrovalvula Código del kit de recambio 1. Clip 11. O-ring, klepdeksel
2. Spoel met typeplaatje 12. Bout (4x)
 Codice elettrovalvola Kit parti di ricambio 3. Steker 13. Klepdeksel
Katalogus nummer Vervangingsset 4. Veerring 14. Membraan
5. Stelschroef 15. O-ring, afsluiterhuis
3/8 SCG203B001 - 6. O-ring, stelschroef 16. Afsluiterhuis
123620-085

7. Kopstuk/deksel-combinatie 17. Debiet


1/2 SCG203B002 - 8. Veer 18. Stroom door spoel
9. Plunjer
10. Bewegende geleidering

ASCO NUMATICS GMBH


Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
IM909-25-r4 / pg. 2 Modified on 29-03-2017 Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asconumatics.eu

Vous aimerez peut-être aussi