Théophanie 2014427
Théophanie 2014427
Théophanie 2014427
Du même auteur * :
AVANT PROPOS
Parce qu’Il est indicible, parce que nul ne peut percevoir l’infini
de Sa gloire, il me semble intéressant de contempler les multiples
*
* *
Signalons par ailleurs que cet ouvrage ayant pour vocation d’être
accessible au plus grand nombre, nous avons cherché à limiter les
notes à des précisions techniques et à citer le plus possible les
textes bibliques dans leur intégralité, pour faciliter la lecture des
récits dans leur ensemble et éviter un aller-retour entre la Bible et le
livre. Ce choix invite à prendre le temps de lire attentivement les
textes. Il invite à cette contemplation, mais ne peut se substituer à
une lecture plus intégrale de la Bible.
* *
I – PREMIERES LUEURS
12
« Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable
à lui."19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des
champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir
comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que
lui donnerait l'homme.20 Et l'homme donna des noms à tous les
animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des
champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui.21
Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui
s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.22 De
8 Pour des raisons de copyright, les traductions longues utilisées dans ces pages, à titre
explicatif, seront issues du Chanoine Crampon, sauf mentions contraires. Le lecteur
attentif aura soin de comparer ces versions avec d’autres traductions plus récentes.
la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et
il l'amena à l'homme. (Gn 2, 18-22)
7 Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus; et,
ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. 8 Alors ils
entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour,
et l'homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des
arbres du jardin. 9 Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-
tu? " Il répondit: "10 J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je
suis nu ; et je me suis caché. "11 Et Yahweh Dieu dit : " Qui t'a appris que
tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
"12 L'homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m'a donné
du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. "Yahweh Dieu dit à la femme : 13 "
Pourquoi as-tu fait cela? " La femme répondit : " Le serpent m'a trompée, et
j'en ai mangé." 14 Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu
es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ;
tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
(Gn 3, 7-14)
Pour prier :
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l'entrée
de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda,2 et voici
que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de
l'entrée de la tente au-devant d'eux et, s'étant prosterné en terre, il dit :3 "
Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton
serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. 5
Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous
fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c'est pour cela que
vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : " Fais comme tu l'as
dit."6 Abraham s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : "
Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. "7 Puis Abraham
9 cf. Gn 12
« Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu
d'auprès de Yahweh, du ciel. Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les
habitants des villes et les plantes de la terre. » Gn 19, 24-25
16
Pour prier :
9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui
riait,10 et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de
cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "11 Cette parole
déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.12 Mais
Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de
l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est
d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.13 Néanmoins du fils de la
servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "14 Abraham
s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et
les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.15 Elle s'en
alla, errant dans le désert de Bersabée.16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut
épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-
à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir mourir l'enfant.
"17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de
l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu'as-tu Agar?
Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande
nation. "19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla
remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. 20 Dieu fut avec l'enfant, et il
grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc. 21 Il habitait dans le
désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte. (Gn
20, 9-21)
Pour prier :
• Demander la grâce de l'espérance…
• Voir le désespoir d'Agar
• Recevoir le pain et l'eau / Méditer sur la bénédiction
1 Après cela, Dieu (Elohim) mit Abraham à l'épreuve et lui dit : "
Abraham ! "2 Il répondit : " Me voici. " Et Dieu (Elohim) dit " Prends ton
fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là
offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai. "3 Abraham
se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses
serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller
au lieu que Dieu lui avait dit.
9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y
éleva l'autel et arrangea le bois ;10 puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur
l'autel, au-dessus du bois. 11 Et Abraham étendit la main et prit le couteau
pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : "
Abraham ! Abraham ! "12 Il répondit : " Me voici." Et l'ange dit " Ne porte
pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien ;13 car je sais maintenant que tu
crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. " Abraham,
ayant levé les yeux, et [il vit]12. Et voici, derrière lui un bélier pris dans un
buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en
holocauste à la place de son fils.
Pour prier :
12 Nous avons corrigé ici la traduction, pour suivre, comme l’a fait A. Wénin, le texte
littéral. La version du Chanoine Crampon ignore le « il vit ».
trouvé de l'eau. " 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville
se nomme Bersabée jusqu'à ce jour. (Gn 26, 16-33)
Pour prier :
Dès le sein de sa mère, il se bat avec son frère (Gn 25, 22). Puis il
achète par la ruse son droit d’aînesse et poussé par Rébecca, il vole
la bénédiction de son père à son frère Esaü. Dieu choisit cependant
d’apparaître en songe à ce dernier, confirmant ainsi sa fidélité à la
bénédiction donnée.
6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram
pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant, il lui avait donné cet ordre"
Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",7 et que Jacob,
obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. 8 Esaü vit
donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père, 9 et Esaü s'en
alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait déjà,
Mahéleth, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nabaïoth. 10 Jacob partit
de Bersabée et s'en alla à Haran. 11 Il arriva dans un lieu; et Il y passa la
nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là,
il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu. 12 Il eut un songe : et voici, une
échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle
des anges de Dieu montaient et descendaient, et au haut se tenait Yahweh. 13 Il
dit: " Je suis Yahweh, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette
terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. 14 Ta
postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t'étendras à l'occident et à
l'orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies
en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu
iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t'abandonnerai point que je n'aie
fait ce que je t'ai dit." 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : "
Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas! " 17 Saisi de
crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable! C'est bien ici la maison de
Dieu, c'est ici la porte du ciel. " 18 S'étant levé de bon matin, Jacob prit la
24
pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l'huile
sur son sommet. 19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville
s'appelait Luz. 20 Et Jacob fit un voeu en disant : " Si Dieu est avec moi et
me garde dans ce voyage que je fais ; s'il me donne du pain à manger et des
habits pour me vêtir, 21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père,
Yahweh sera mon Dieu ; 22 cette pierre que j'ai dressée pour monument sera
une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me
donnerez." (Gn 28, 6-22)
Pour prier :
13 cf. Gn 25, 22
14 Traduction du Targum. Targum Jonathan, by Michael Maher, TT Clarke Ltd.
26
23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux
servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot. 24 Il les prit et leur fit
passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait. 25 Jacob resta seul;
et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 26 Voyant qu'il ne
pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de
la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 27 Et il dit à Jacob :
"Laisse-moi aller, car l'aurore se lève." Jacob répondit : "Je ne te laisserai
point aller que tu ne m'aies béni. "28 Il lui dit : "Quel est ton nom ?" Il
répondit : " Jacob."29 Et il dit : "Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car
tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté. "30 Jacob
l'interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit :
"Pourquoi demandes-tu quel est mon nom? "31 Et il le bénit là. Jacob nomma
ce lieu Phanuel15 ; " car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve."
32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
(Gn 32, 23-32)
Pour prier :
Recueilli par Jéthro dont il épouse une fille, Moïse est devenu
berger, un attribut qui ne sera pas neutre dans tout le reste du livre
de l’Exode.
entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs. 8 Je
suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire monter
de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et
le miel, au lieu qu'habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les
Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. 9 Et maintenant voici, le cri des
enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur
eux les Egyptiens. 10 Et maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon, pour
faire sortir mon peuple, les enfants d'Israël."11 Moïse dit à Dieu: "Qui suis-je,
pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël?"12
Dieu dit: "Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai
envoyé: Quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur
cette montagne."13 Moïse dit à Dieu: "Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et
je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. S'ils me demandent quel
est son nom, que leur répondrai-je?"14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui
suis" Et il ajouta: "C'est ainsi, que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui
qui est m'envoie vers vous."15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux
enfants d'Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. C'est là mon nom pour
l'éternité; c'est là mon souvenir de génération en génération. (Gn 3, 1-15)
Pour prier :
Les récits sont situés sur le chemin dans des lieux qui portent le
nom symbolique de ces murmures : Mara (amertume, Ex 16),
Massa (tentation) et Mériba (querelle)16 – Ex 17.
1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte,
en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï. 2 Ils étaient partis de
Raphidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël
campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh
l'appela du haut de la montagne en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de
Jacob et tu diras aux enfants d'Israël:4 Vous avez vu ce que j'ai fait à
l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5
Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez
mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi;6
mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël."7 Moïse vint appeler
les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh
le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: "Nous ferons tout ce qu'a
dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple,9 et Yahweh
dit à Moïse: "Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le
peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais."
Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple. 10 Et Yahweh dit à Moïse
: "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent
leurs vêtements. 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième
jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant: Gardez-vous de
monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la
montagne sera mis à mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le
lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand
la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne."14 Moïse descendit de la
montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.15
Puis il dit au peuple: "Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez
d'aucune femme."16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des
éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout
le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp,
à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 La
montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au
milieu d'eux, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la
montagne tremblait fortement. 19 Le son de la trompe devenait de plus en plus
fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 Yahweh descendit sur
la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse
sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. 21 Yahweh dit à Moïse :
"Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers
Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que
Yahweh ne les frappe de mort."23 Moïse dit à Yahweh : "Le peuple ne pourra
pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense
expresse, en disant : pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la."24
Yahweh lui dit : "Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que
les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh,
de peur qu'il ne les frappe de mort."25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit
ces choses. (Ex 19, 1-25)
Pour prier :
3. EXODE 20 A 24
17 ibid. p. 110ss
18 ibid p. 132
34
Le don de la loi est premier car alors qu’il n’est pas sur que la loi
aie été entendue en Ex 19, mais « il en va différemment après que
Moïse est revenu de la montagne (24,1ss), à partir de cet instant
l’accent est mis entièrement sur le caractère évident et déterminé de
l’écoute du peuple : Moïse communique tous les commandements
et rites reçus de Yhwh, et le peuple s’engage, d’une manière aussi
spontanée et dans les termes quasi identiques à ceux de la scène
idéale du début (19, 3-8), à les garder et à les observer (24,3)19 » :
1 Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et
soixante-dix des anciens d'Israël, et prosternez-vous de loin. 2 Moïse
s'approchera seul de Yahweh; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne
montera pas avec lui."3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de
Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit d'une seule voix : "Toutes
les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons."4 Moïse écrivit toutes les
paroles de Yahweh. Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de
la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël. 5 Il envoya
des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et
immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces. 6 Moïse prit la moitié
du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. 7
Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit :
"Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."8 Moïse prit le
sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que
Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."9 Moïse monta avec Aaron,
Nadab et Abiu10 et soixante-dix des anciens d'Israël; et ils virent le Dieu
d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme
le ciel même. 11 Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël : ils
virent Dieu, et ils mangèrent et burent. 12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers
moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les
préceptes que j'ai écrits pour leur instruction."13 Moïse se leva, avec Josué, son
serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.14 Il dit aux anciens :
Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron
et Hur seront avec vous; si quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux."15
Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne;16 la gloire de
Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six
jours. Le septième jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. 17
L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d'Israël, comme un
19 Israël à la Montagne de Dieu – Remarques sur Ex. 19-24 ; 32-34 et sur le contexte littéraire et
historique de sa composition, Erhard Blum, p. 273, in Le Pentateuque en question, ibid.
Pour prier :
20 Le chapitre 33 est considéré par de nombreux auteurs récents comme exilique – cf.
notamment la thèse d’E. Blum, sur la composition KD ibid, p. 278ss, in Le Pentateuque
en question.
1Et parla YHWH à Moïse : va monte d’ici toi et le peuple que tu as fait
monter hors du pays de Egypte vers le pays que j’ai fait serment à Abraham à
Isaac et à Jacob en disant : A ta descendance je te le donnerai. 2. Et j’enverrai
devant toi un messager et je chasserai ** le Cananéen, l’Amorite et le Hittite
et le Périzzite le Hivvite et Jésusite. 3. Vers un pays ruisselant de lait et de
miel car ne pas je monterai au milieu de toi car un peuple raide de nuque toi de
peur que je t’achève en chemin. 4. Et entendit le peuple ** la parole la
mauvaise celle-ci et ils prirent le deuil et ne pas mirent un homme sa parure sur
lui. 5. Et dit à YHWH Moïse : Dis à les fils de Israël : Vous du peuple
raide de nuque un moment car je monte au milieu de toi alors je t’achèverai et
maintenant fais descendre ta parure de sur toi et je connaîtrai quoi ? je ferais à
toi. 6. Et se débarrassèrent les fils d’Israël ** de leur parure à partir de la
montagne de l’Horeb.
12 Et dit Moïse YHWH : Vois toi disant à moi : Fais monter ** ce peuple
Celui-ci et toi ne pas tu m’as fait connaître ** celui que tu enverras avec moi et
toi tu as dit : Je te connais par un nom et même tu as trouvé grâce à mes yeux.
13. Et maintenant si oui j’ai trouvé grâce à tes yeux fais moi connaître S’il te
plaît ** ton chemin et je te connaîtrai afin que je trouve grâce et vois que ton
peuple la nation celle-ci. 14. Et il dit : Ma face ira et je te donnerai du repos à
toi. 15. Et il dit à lui. Si ne pas ta face allant que ne pas monter tu nous feras
d’ici. 16. Et en quoi ? Il sera reconnu ici que j’ai trouvé grâce à tes yeux moi et
ton peuple est-ce ne pas ? Quand tu iras avec nous et nous serons différents moi
et ton peuple de tout le peuple qui a la surface de le sol. 17. Et dit YHWH à
Moïse : Aussi la parole celle-ci que tu as prononcée je ferai car tu as trouvé
grâce à mes yeux et je te connais par un nom. 18. Et il dit : Fais moi voir s’il
21 Source Bible interlinéaire Français – Hébreu, Alliance Biblique Universelle, 2007 – cf.
plus loin une traduction plus « arrondie ».
38
34, 1Et dit YHWH Moïse : Taille quant à toi deux tablettes de pierres
comme les premières et j’écrirai sur les tables ** les paroles qui étaient sur les
premières que tu as fracassées. (…)
Pour prier :
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de
Moab. 22 La colère de Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de
Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. -- Balaam était monté
sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs.— 23 L'ânesse vit l'ange
de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna
du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener
dans le chemin. 24 Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre
les vignes, où il y 25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l'ange de
Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de
Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau. 26 L'ange de Yahweh passa plus loin
et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait pas d'espace pour se détourner à
droite ou à gauche. 27 L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous
Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse
40
29 Balaam répondit à l'ânesse: «C'est parce que tu t'es jouée de moi [autre
traduction : tu m’as humilié] ; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à
l'instant.»
30 L'ânesse dit à Balaam: «Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours
montée jusqu'à présent? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi?» Et il
répondit: «NON.» 31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit
l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il
s'inclina et se prosterna sur son visage.
32 L'ange de Yahweh lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois?
Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis
te mène à la ruine. 33 L'ânesse m'a vu; et elle s'est détournée devant moi ces
trois fois; si elle ne s'était pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui
aurais laissé la vie.» 34 Balaam dit à l'ange de Yahweh: «J'ai péché, car je ne
savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te
déplaît, je m'en retournerai.» 35 L'ange de Yahweh dit à Balaam: «Va avec
ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai.» Et
Balaam alla avec les princes de Balac. (Nb 22, 22-35)
Et Balaam prononça son discours en disant: D'Aram, Balac m'a fait venir, le
roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient: «Viens, maudis-moi
Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!» 8 Comment maudirai-je quand
Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas
courroucé? 9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le
considère: c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au
nombre des nations. 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer
le quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit
semblable à la leur! (Nb 23, 7-10)
Pour prier :
6. GEDEON (JG 6)
1 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh
les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. 2 La main de Madian
fut puissante contre Israël. (…) 6 Israël fut très affaibli à cause de Madian, et
les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh. 7 Lorsque les enfants d'Israël eurent
crié vers Yahweh au sujet de Madian, 8 Yahweh envoya un prophète aux
enfants d'Israël. Il leur dit: "Ainsi parle Yahweh le Dieu d'Israël: je vous ai
fait monter de l'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je
vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs;
je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit : je
suis Yahweh, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens
dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez pas écouté ma voix." 11
Et l'Ange de Yahweh vint, et il s'assit sous le térébinthe d'Ephra, qui
apporterait à Joas, de la famille d'Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment
25 Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon "Prends le jeune taureau de ton père, et
le second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et
coupe l'aschéra qui est auprès. 26 Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu fort,
un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ; tu prendras le second
taureau et tu offriras un holocauste avec le bois de l'aschéra que tu auras
coupée." 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que
Yahweh lui avait dit : mais, comme il n'osait le faire de jour par crainte de la
maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit. 28
Pour prier :
• Demander la grâce de l’écoute
• Entendre les cris
• Rendre grâce
Pour prier :
• Demander la grâce de croire
• Voir le doute
• Attendre le retour de l’ange
• Rendre grâce de la vision
8. L’APPEL DE SAMUEL (1 S 3)
jour-là j'accomplirai sur Héli tout ce que j'ai prononcé touchant sa maison; je
commencerai et j'achèverai. 13 Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour
jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont
rendus indignes sans qu'il les ait réprimés. 14 C'est pourquoi j'ai juré à la
maison d'Héli que jamais le crime de la maison d'Héli ne sera expié, ni par
des sacrifices ni par des oblations. » 15 Samuel resta couché jusqu'au matin,
puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait de
raconter la vision à Héli. 16 Mais Héli appela Samuel, en disant: « Samuel,
mon fils! » Il répondit: « Me voici. » 17 Et Héli dit: « Quelle est la parole que
Yahweh t'a dite? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute
sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu'il t'a dite! » 18
Samuel lui raconta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit: « C'est
Yahweh; ce qui lui semblera bon, qu'il le fasse! » 19 Samuel devint grand;
Yahweh était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. 20
Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, reconnut que Samuel était un vrai
prophète de Yahweh. 21 Et Yahweh continuait d'apparaître à Silo, car
Yahweh se manifestait à Samuel, à Silo, par la parole de Yahweh. (1 Sam
4, 1-21)
Pour prier :
• Demander la grâce de l’écoute
• Entendre l’appel
• Entendre l’appel une 2ème et 3ème fois
• Rendre grâce
Et raconta Akhab à Jézabel tout ce qu’avait fait Elie et tout ce que il avait
tué tous les prophètes par l’épée. Et envoya Jézabel un messager à Elie en
disant : ainsi que se fassent les dieux et ainsi qu’ils ajoutent si ne pas à ce
moment demain je place ton être comme l’être de un parmi eux.
3. Et il vit et se leva et il alla vers son être et il vint à Béer Shéva qui à Juda
et il laissa son jeune garçon là.
6. Et il regarda et voici à son chevet une galette cuite sur des pierres chaudes et
un jarre de eau et il mangea et il but et il revint et il se coucha.
Et après le feu une voix de silence ténu. Et il fut quand entendit Elie et il
enveloppa sa face dans son manteau et il sortit et il se tint à l’entrée de la grotte
et voici vers lui une voix [même mot] et il dit : Quoi ? pour toi ici Elie.
15. Et il dit YHWH à lui : Va reviens vers ton chemin dans le désert à
Damas et tu viendras et tu oindras Hazaël comme roi sur Aram. Et Jéhu le
fils de Nihimi tu oindras comme roi sur Israël et Elisée fils de Shafath d’Avel
Mehola tu oindras comme prophète à ta place. Et il sera celui qui s’échappera
loin de l’épée de Jéhu fera mourir.
18 Et je ferai rester dans Israël sept mille tous les deux genoux qui n’ont pas
fléchi pour le Baal et toute bouche qui n’a pas embrassé lui.
Pour prier :
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut
et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. 2 Des Séraphins se
tenaient devant lui; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la
face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient. 3 Et ils criaient
l'un à l'autre et disaient: "Saint, saint, saint est Yahweh des armées! toute la
26 Un texte qui sera repris à sa manière par Jésus dans plusieurs paraboles dont
celles des vignerons homicides (cf. Luc 20).
terre est pleine de sa gloire." 4 Les fondements des portes étaient ébranlés par la
voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée. 5 Alors je dis:
"Malheur à moi! je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres souillées, et
j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi,
Yahweh des armées!" 6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant à la
main un charbon ardent, qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes. 7 Il en
toucha ma bouche et dit: "Vois, ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée
et ton péché expié. 8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: "Qui
enverrai-je, et qui ira pour nous ?" Et je dis: "Me voici, envoyez-moi." 9 Il dit:
"Va, et dis à ce peuple: Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n'ayez
point l'intelligence. 10 Appesantis le coeur de ce peuple, et rends dures ses
oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu'il ne voie point de ses yeux et
n'entende point de ses oreilles, et qu'il ne se convertisse point et ne soit point
guéri." 11 Et je dis: "jusques à quand, Seigneur ?" Il répondit: "Jusqu'à ce
que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans
hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ; 12 jusqu'à ce que Yahweh ait
éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays. 13 Et s'il y reste
encore un dixième de ses habitants, il sera anéanti à son tour. Mais, comme le
térébinthe et le chêne, quand ils sont abattus, conservent leur souche, le tronc
d'Israël sera une semence sainte." (Isaïe 6, 1-13)
52
La révélation en Jésus
54
1. ANNONCIATION
La liste des textes retenue n’est pas exhaustive, elle trace des
chemins. Dans l’idéal, c’est l’ensemble du Nouveau Testament qu’il
faudrait présenter à la lumière des pistes découvertes dans le
Premier Testament.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de
Galilée appelée Nazareth, 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la
maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. 28 Etant
entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec
vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " 29 Mais à cette parole elle fut fort
troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. 30 L'ange lui
dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. 31
Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le
nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur
Dieu lui donnera le trône de David son père; 33 il régnera éternellement sur la
maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. " 34 Marie dit à l'ange : "
Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? " 35 L'ange lui
répondit : " L'Esprit Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous
couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils
de Dieu. 36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils
dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. " 38 Marie dit alors : " Voici la
servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la
quitta.
2. EPIPHANIE
3. LE BAPTEME DE JESUS
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici
l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. 30 C'est de lui
que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce
qu'il était avant moi." 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est
afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." 32
Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel
comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. 33 Et moi je ne le
connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit:
Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui
baptise dans l'Esprit Saint. 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage
que celui-là est le Fils de Dieu." 35 Le lendemain, Jean se trouvait
encore là, avec deux de ses disciples. 36 Et ayant regardé Jésus qui
passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu." 37 Les deux disciples
l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38. Jésus s'étant retourné, et
voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui
répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? 39 Il
leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et
ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.
40 Or, André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient
entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Il rencontra
d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui
se traduit Christ)." 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit:
"Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit
Pierre)."
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment
un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."48 Nathanaël lui dit: "D'où me
connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât,
lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." 49 Nathanaël lui répondit:
"Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." 50 Jésus lui
repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu
verras de plus grandes choses que celle-là." 51 Et il ajouta: "En vérité,
en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges
de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." (Jean 1, 29-51)
4. LA SAMARITAINE
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob
avait donné à son fils Joseph. Or, là était le puits de Jacob. Jésus, fatigué de la
route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième
heure. Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donnez-moi
à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. La
femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à
boire, à moi qui suis Samaritaine? (Les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce
avec les Samaritains). Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu,
et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait
la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." "Seigneur, lui dit la femme,
vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez-vous donc
cette eau vive? Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce
puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?" Jésus lui
répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de
l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; Au contraire, l'eau que je
lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie
éternelle." La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je
n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." (Év. selon saint Jean
Chapitre 4, 5 – 15)
5. LA TENTATION AU DESERT
8 Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et
tu ne serviras que lui seul. "
6. LA TRANSFIGURATION
1 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici
présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu
venu avec puissance. " 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre,
Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne.
Et il se transfigura devant eux. 3 Ses vêtements devinrent étincelants,
tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi. 4
Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus. 5 Pierre,
prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons
trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. " 6 Il ne
savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis. 7 Et il se fit une nuée
qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "
Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. " 8 Aussitôt, regardant tout
autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. 9 Comme ils
descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à
personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait
ressuscité des morts. 10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se
demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts ". (Mc 9, 1-
10)
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de
passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient
dans le monde, les aima jusqu'à la fin. Pendant le souper, lorsque déjà
le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le
dessein de le livrer, Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes
choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses
disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. Il vint donc à
Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les
pieds!" Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant,
mais tu le comprendras bientôt." Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne
me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras
point de part avec moi." Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement
les pieds, mais encore les mains et la tête!" Jésus lui dit: "Celui qui a
pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et
vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." Car il savait quel était
celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous
purs." Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se
remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? Vous
m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis. Si
donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez
aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Car je vous ai donné
l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-
mêmes. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus
grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. Si
vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Je ne parle pas pour vous tous. Moi, je sais quels sont ceux que j'ai
62
8. AGONIE
Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les
disciples aussi l'accompagnèrent. 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit :
" Priez afin de ne pas entrer en tentation. " 41 Et il s'éloigna d'eux
environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : 42 "
Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne
soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " 43 Et lui apparut,
(venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. 44 Et, se trouvant en agonie,
il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang,
qui tombaient sur la terre. 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les
disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. 46
Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que
vous n'entriez point en tentation. " (Luc, 22, 39-45)
A méditer…
64
9. LE SILENCE DE LA CROIX
BIBLIOGRAPHIE
Alter, Robert
L’art du récit biblique, (The Art of Biblical Narrative) 1981, Tr. Paul
Lebeau et Jean-Pierre Sonnet, Ed. Lessius, Bruxelles 1999
Amsler, S.
Les docteurs de la loi et la formation du Pentateuque, par S. Amsler, p. 234
ss, in Le Pentateuque en question, cf. A. de Pury
Aristote,
La Poétique, 1452b9
Armijon, Blaise
Nous voudrions voir Jésus, Avec Saint Jean 1-11 DdB/Bellarmin 1995
Asurmendi, Jésus
Amos, Osée, Cahiers de l’Evangile N°64, Cerf 1988
Balmary, Marie :
Le sacrifice interdit, Grasset, 2° édition, Paris, janvier 1994
La divine Origine, Grasset, Paris, mai 1994
Basset, Lytta
Culpabilité, Paralysie du Cœur, Labor et Fides, 2003
Moi, je ne juge personne, Albin Michel, 1998
Beauchamp, Paul
La Loi de Dieu Seuil Avril 1999
50 Portraits bibliques, Seuil, Avril 2000 ISBN 2-02-039552-5
L'un et l'Autre Testament, Seuil 1976
Psaumes nuit et jour, Seuil, 1980
Parler d'Ecritures Saintes, Seuil 1987
Création et Séparation, Cerf 1969
Le Récit, la lettre et le Corps, Cerf 1982
Etudes sur la Genèse Etudes sur la Genèse, Lyon, 1971
Besançon J.N.,
Dieu n'est pas bizarre, Bayard Presse, Centurion
66
Bianchi, Enzo
Ecouter la parole, Les enjeux de la Lectio Divina, Lessuis 2006
Prier la parole, Une introduction à la Lectio Divina, Vie Monastique
n°15
Blum, Erhard
Israël à la Montagne de Dieu – Remarques sur Ex. 19-24 ; 32-34 et sur le
contexte littéraire et historique de sa composition, in « Le Pentateuque en
question », ibid, p. 271ss
Dray, Carol A.
Translation and Interpretation in The Targum to the Books of Kings, p. 92,
Brill, Leiden, Boston, 2006, ISBN 90 04 14698.9
Gangloff, Fréderic
Yhwh ou les déesses arbres, Osée XIV, 6-8, Vetum Testamentum 1999 p.
34-45
Garcia Lopez, Félix
Comment lire le Pentateuque, Trad. Corinne Lannoir, 2005, Labor et Fides,
version originale 2003, ISBN 2-839-1163-6
Girard, René,
La Violence et le Sacré, Grasset, Paris, 1972
Des Choses cachées depuis la fondation du Monde, Grasset, Paris, 1978
Hillesum, Etty
Une vie bouleversée, Journal Intime 1941-1943 et autres lettres de
Westerbrock Seuil 1995
et aussi : "Etty Hillesum" de Sylvie GERMAIN aux Editions
Pygmalion Gérard Watelet, Mai 99
Collection Chemins d'éternité dirigée par Olivier Germain-
Thomas.
IRWIN, William Henri,
The Course of Dialogue between Moses and YHWH in Exodus 33 : 12-17,
The Catholic biblical quaterly, Washington, 1997, 59,4 p. 629-636
Lacasse, Nathalie
Elie, le prophète qui voulait mourir, par, Revue Scriptura, ns 9, n°1
2007
Marguerat, Daniel et Yvan Bourquin,
« Pour Lire les Récits Bibliques » Introduction à la Lecture Narrative,
Cerf – Labor & Fides, Paris Genève, 2004
Marion, Jean-Luc,
L'idole et la distance, Grasset, Paris 1977, Poche Collection Biblio
Essais, Edition mars 1991
Médevielle, Geneviève
Le Bien et le Mal, collection "Tout simplement", Editions de
l'Atelier/Editions Ouvrières, Paris 2003
Metz, Johann-Baptist,
Autres sources :