Cours de Langue Kabyle
Cours de Langue Kabyle
Cours de Langue Kabyle
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
3 343308182466 O
Belia
*
COURS
DE
LANGUE KABYLE
GRAMMAIRE ET VERSIONS
OUVRAGES DU MÊME AUTEUR
SOUS PRESSE :
Cours pratique de langue kabyle
1 vol. petit in -80
ALGER. – TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN .
COURS
DE
LANGUE KABYLE
: GRAMMAIRE ET VERSIONS
PAR
mon
ALGER
LIBRAIRIE ADOLPHE JOURDAN
IMPRIMEUR - LIBRAIRE - ÉDITEUR
1887
AUGUSTIN CHALLAMEU
EDITEUR
15 .Rue Jacob.PARIS )
53905
MISSION EN KABYLIE
« Euntes, docete omnes genles. « Dieu apprit à l'homme à se
servir de la plume; il a mis dans
sations, > » son âmeun rayon de lumière. »
(S! MATTHEU,chap. xxvm , verset 19). (Koran , chap . xcvi, versets 4 et 5).
- oosesoo
Contes kabyles
Kanouns kabyles
Mon travail ne se borne pas à ces deux cents
contes ou fables de provenance diverse ; il
contient encore plusieurs kanouns inédits , qui
m 'ont été dictés par des hommes versés dans la
connaissance de la législation coutumière. Ce
sont des règlements, des conventions ordi
nairement confiées à lamémoire des vieillards ;
les sanctions pénales y occupent presque tou
jours une place prépondérante, à côtéde quelques
prescriptions et prohibitions touchant le statut
personnel : mariage , divorce, exclusion des
femmes de toute part à l'hérédité , prérogatives
des orphelins mineurs, exercice du droit de
retrait ou préemption (chefáa ). Ces documents
» répond- on ; est -ce que ta femme n 'est pas un bon
médecin ? – Aussi Mme G ... est- elle partout estimée ,
• aimée , recherchée pour le bien qu'elle fait autour d'elle.
Ces menus faits et bien d'autres que nous avons recueillis
font apprécier nos instituteurs, et finiront à la longue
par servir grandement notre influence dans le pays. C'est
o ici surtout que les maîtres d'école sont les pionniers
avancés de la civilisation ... »
- VIII -
III
Devinettes kabyles
IV
Poésies kabyles
Mon recueil finit par quelques poésies, qui
sont, pour la plupart, des chansons populaires
débitées par des diseurs de profession , à l'occa
sion de certaines fêtes de famille : naissances ,
circoncisions ou mariages. Les quatre dernières
méritent d'être signalées : la première est une
allégorie sur la famille des Bel-Guendouz (1) ;
(1) Les Mokranis, qui ont les premiers fomenté l'insur
rection de 1871, se subdivisaient en deux branches : d 'un
côté , les Oulad -El-Hadj et les Bel-Guendous ; de l'autre, les
Oulad -Abd -Es- Selam et les Oulad - Ben -Abdallah.
- XI -
LT
vre ce résuméde quelques traditions ou légen
des diverses, traduites et accompagnées de la
transcription arabe, pour servir demodèles aux
personnes qui possèdent déjà quelques notions
en cette langue.
VI
Légende sur les ruines romaines du Guergour
Ma mission ne s'est pas bornée à l'étude du
dialecte zouaoua, comparé avec celuide Bougie;
elle m 'a permis de visiter la région du Guer
gour (2), encore peu explorée. Les gens du pays
désignent ainsi des gorges sauvages et impo
santes à l'entrée desquelles se trouvent les bains
romains du même nom .
Ces gorges sontdominées par de hauts rochers
plantés à pic, enchevétrés, garnis de mille exca
vations, percés de trous innombrables . Sur les
sommets planent journellement des bandes de
VII
Les études musulmanes au Guergour
et l'instruction française
VIII
Premières écoles françaises
à fonder au Guergour
J'ai déjà eu l'occasion de communiquer mes
impressions à M . le Recteur Jeanmaire, qui s'in
téresse vivement à la création des écoles indi
gènes. J'ai appelé sa bienveillante attention sur
cette région , si avantageusement située entre la
riante vallée de l'Ouad -Sahel et les plaines fertiles
de la Medjana, dont la nouvelle ligne de chemin
de fer ne tardera pas à accroître le bien - être et
la richesse . Je lui ai dit qu 'on pourrait d 'abord
fonder une dizaine d 'écoles dans les tribus du
Sahel-Guebli, des Larach , des Beni-Chebbana,
surtout dans les plus importants centres des
Beni- Yala et des Beni-Ourtilan : comme Titest,
Guenzats, Arraça, Fréha , Ir'il-Ouar'balou , Tsal
mats , Abba -Cherif et Anou (1). On songerait
IX
Opinions diverses sur l'assimilation
des indigènes
En somme, il s'agirait de commencer, et
il n 'y a que le premier pas qui coûte ;
le reste suivrait tout naturellement. « Ayons
» bonne espérance, dit M . Masqueray, parlant
» des indigènes en général dans la conclusion
» de sa thèse , d' élever jusqu 'à nous de tels
» hommes... Nos moyens d'action sont assez
» puissants pour y parvenir , si nous voulons
XI
Choix des maitres
XII
Programme d 'enseignement
Après la question des maîtres, vient celle de
l'enseignement : il devra être essentiellement
pratique, donné avec discernement, dégagé des
théories subtiles, à la portée des intelligences
auxquelles il s'adresse, avec un programmemo
deste , comprenant, pour ainsi dire, des matières
obligatoires et des matières facultatives. Ce qui
dominera le plus dans les premières, ce sera le
langage, l'orthographe usuelle , la lecture et l'é
criture courantes, le calcul mental à l'aide des
quatre règles fondamentales et du système mé
trique, réduit à sa plus grande simplicité. On y
ajoutera des considérations très générales sur les
points les plus saillants de l'histoire , principale
ment sur celle des temps modernes ; des notions
aussi élémentaires sur la géographie avec cartes
murales et mappemonde à l'appui, localisée sur
tout à la France et à l'Algérie . Les matières fa
cultatives constitueront une sorte d 'enseigne
- XLI -
XIII
Écoles arabes-françaises
Je ne crois pas, d'ailleurs, qu 'on procède autre
ment dans les écoles kabyles naissantes : si elles
prospèrent et fournissent de bons élèves, c'est
grâce à ce système d 'enseignement, calqué sur
les écoles arabes -françaises. Il sera suffisant si
l'on peut arriver, sur une plus grande étendue
XIV
Moyens d'encouragement
Qu 'il me soit permis , à mon tour, de raconter
une anecdote , que je tiens de bonne source,
sur le premier fondateur de l'école de Biskra.
Elle est à lire : elle montre les moyens efficaces
employés autrefois par l'autorité militaire pour
pousser les indigènes dans la voie de la civilisa
tion .
Le général Desvaux avait, comme on sait,
passé presque tout le temps de sa carrière mi
litaire en Algérie. Il fut même sous-gouverneur,
avec M . le maréchal de Mac -Mahon . Versé dans
la connaissance de la langue et des mours ara
bes, il profitait de sa position pour gagner à la
cause de la civilisation et du progrès le plus pos
sible d 'indigènes . Ayant éprouvé combien le ca
- XLV -
XV
Question des méthodes
J'ai parlé du choix des maîtres, des matières
à enseigner et des moyens d'encouragement. Je
vais dire un mot de la question de méthode. Elle
est, selon moi, secondaire : « tant vautlemaître,
tant vaut le livre » suivant un précepte pédago
gique. Il serait cependant à désirer , en ce qui
concerne la langue, qu 'on pût adopter partout
un livre uniforme, non pas à l'usage exclusif des
Kabyles ou des Arabes, mais s'adressant égale
ment aux uns et aux autres , un vrai manuel de
conversations familières sur les choses les plus
utiles à l'existence , dégagé de toute idée abs
traite , de toute allusion aux choses de nature à
réveiller les susceptibilités de races ou de reli
- L
gions. Les essais tentés par MM . Sabatier (1),
Scheer et Mailhes (2) ont été spécialement con
çus en vue des écoles du Djurdjura ; mais l'Al
gérie n 'est pas tout entière dans la Kabylie. Il y
a, selon moi, un ouvrage d 'une application plus
étendue, plus générale : c'est la Méthode de lec
ture et de langage de M . Machuel (3), ancien
professeur d 'arabe à la Chaire publique d 'Oran .
Elle me paraît répondre le mieux aux exi
gences du moment. Spécialement composée
pour la Régence, elle ne le fait guère paraître:
ne contenant pas un seul mot qui trahisse sa
destination première, elle peut être avantageu
sement mise entre les mains des enfants d 'ori
XVI
Question des locaux
Je n 'ose aborder la question de local: elle est
du ressort de l'administration et des communes.
Elle a, du reste, appelé l'attention de M . leMinis
tre de l'Instruction publique, qui parcourt en ce
moment la Kabylie : tout porte à croire qu 'elle
sera résolue à la satisfaction de tous. En effet,
une dépêche de Fort-National, reproduite par
nos journaux, vient de paraître, ainsi conçue :
« Ce matin , M . Berthelot a visité l'école d'A
» zouza ; il a été émerveillé des résultats obte
» nus dans celte école , où il n 'y a qu 'un seul
» moniteur indigène dans un modeste bâtiment
» de quelques centaines de francs. Le ministre
» a promis d 'étudier les modifications nécessai
» res à apporter aux arrêtés en vigueur, qui obli
» gent les communes à de dispendieuses cons
» tructions d'écoles. Sans une réforme dans ce
» sens, il serait impossible de généraliser la dis
» tribution de l'instruction française chez les in
» digènes. »
Il faut évidemment, non d 'immenses et luxueu
ses constructions, mais des bâtiments simples
- LIII –
XVII
Enseignement de l'arabe
XVIII
Avenir des indigènes
élevés dans les écoles françaises
XIX
Instruction des jeunes filles indigènes
XX
Inspection des écoles indigènes
Peut-être y aurait-il lieu de revenir aux pré
(1) Cette dernière école est due à l'initiative de M . Saba
tier , ancien administrateur à Fort-National, aujourd'hui
député d 'Oran, qui a tant fait pour l'enseignement du
français en Kabylie .
- LXII -
XXI
Conclusion
Mais, dira - t-on peut-être, vous demandez trop et
même l'impossible. Je réponds : Ce n 'est jamais
trop pour une nécessité de premier ordre, dont
dépend l'avenir de ce beau pays ; et quant à l'im
possible, il faut le supprimer de l'usage, comme
Napoléon Ier a voulu le rayer du dictionnaire .
D 'ailleurs est-ce bien l'impossible que je pro
pose? Il ne s 'agirait pas de créer mille écoles en
un jour, selon le veu de M . Francisque Sarcey,
mais d'en « ouvrir 50 à 100 nouvelles chaque
- LXVI -
» année, ainsi que le disait raisonnablementM . le
» recteur Jeanmaire à la dernière inspection gé
» nérale . Il ne faut pas songer à faire plus, ni
» plus vite, si l'on veut créer une cuvre dura
» ble . » Il convient, en effet, de donner le temps
aux maîtres de se former, aux locaux de se
construire et aux gens de s 'habituer doucement,
sans secousse, au nouvel ordre de choses à éta
blir. Agir autrement, chercher à « franciser l'Al
gérie à la vapeur, » ce serait semer dans le vent,
bâtir dans le sable et travailler en pure perte .
Il faut conclure. Je dirai respectueusement
aux représentants de la France dans les deux
Chambres : « Vous avez, Messieurs, un impé
rieux devoir à remplir vis-à -vis des indigènes :
c'est d'accorder au Gouvernement l'argent né
cessaire pour qu 'il puisse se mettre résolument
à l'ouvre et faire une bonne besogne, en vue de
leur assimilation progressive . Le moment est
venu de prendre une décision ferme et éner
gique ; toute hésitation de votre part ne serait
pas seulement préjudiciable à ces déshérités de
l'instruction ; elle pourrait , à la fois , compro
mettre les résultats acquis et l'intérêt suprême
de votre belle Colonie . » Car on ne doit pas
compter sur l'initiative privée, encore trop im
puissante à provoquer une croisade générale ,
une lutte acharnée, une guerre à outrance contre
l'ennemie commune, qui s'appelle l'ignorance .
Quelques louables efforts qu ’ait tentés le Comité
XXII
CHAPITRE PREMIER
Notions préliminaires
Les Kabyles désignent du nom de thaqbaïlith
l'idiome qu'ils parlent autour du Djurdjura ,
depuis les Beni- Djennad jusqu 'à l'arrondisse
se servent pas du mot de zouaoua , appliqué à
CHAPITRE II
Système adopté pour la reproduction du kabyle
en caractères français
Les combinaisons de lettres employées dans
ce livre pour reproduire les sons kabyles qui
n'ont pas d ' équivalents en français , sont au
nombre de dix, savoir :
meau .
ç ç ç ç
jo Çad . – Se prononce avec plus de sonorité
que l's ordinaire, comme dans saumon , tronçon ,
et non commedans sire ou cire.
[ Ꭰ Ꭰ d d
Dh Dh dh dh
jo Dhåd ou b Dhà . — Exagération du i d 'al.
Bien ouvrir la bouche et articuler avec emphase .
V
- LXXVII –
Kh Kh kh kh
· Kha . — Lettre gutturale très grasse, comme
ime
Q Q 9 9
vs Qaf. — Lettre gutturale prononcée du fond
du gosier. Simule le gloussement de la poule
ou le croassement du corbeau . Exagération du
k ordinaire.
| Th Th
Tha. – Se prononce du bout de la langue
légèrement serrée entre les dents, comme une
sorte de sézayement, et se confond parfois avec
unt ordinaire. Th anglais dur, comme dans
I thank you.
- LXXVIII –
CHAPITRE III
Observations complémentaires
L ’ a a deux sons : l'un faible, comme dans
argaz homme; l'autre fort, comme dans atâs
beaucoup, suivant que la consonne qui l'accom
pagne se prononce simplement ou avec exagé
ration . Dans ce dernier cas, il pourra être marqué
d 'un accent circonflexe, pour ne pas être con
fondu avec la lettre á ou a' ( s áin arabe).
Le ba parfois la prononciation du v français :
beaucoup de Kabyles prononcent avrid ' chemin ,
thaviourth porte, etc., pour abrid', thabbourth .
Dans ce cas , le v pourra être représenté, en
arabe, par un fa souscrit de trois points en
forme de triangle ( ).
Le ch se prononce toujours commedans chat,
jamais comme dans cheur.
L 'h est beaucoup plus faible que l'h' (avec ac
cent); il se prononce de la poitrine, et d 'une
manière plus sensible que l'h aspiré dans ha
meau , héros.
Les deux voyelles e , o , ont en kabyle , comme
en arabe, un son sourd, et veulent être pronon
cées rapidement,avec la bouche presque fermée.
Marquées d 'un accent circonflexe , elles pré
viennent que la consonne qui les accompagne
doit être fortement articulée.
L’i est surmonté d 'un tréma quand il a la
même valeur que dans les mots français ail,
citrouille. Ex. : aï combien ! oud'aï juif, aqer
rouïtête , qu'il faut prononcer comme s'ils étaient
ainsi écrits : ail ) أيnon agi (أي, oud'ail وداي
)non oud'ayi (واي, aqerrouille ) أفژويnon
aqerrouyi Seji). De même quand, suivi d'un
ou , il doit être articulé séparément, sans former
avec ou une syllabe diphtongue. Ex. : ïouen un,
joueth une, ibïou fève, aserd'oun ïou mon mulet,
oncu
qu'il faut prononcer i-ouen Üs (non iou -en
e -en
- CHAPITRE IV
Règles de permutation et d 'euphonie
Plusieurs lettres de la phonétique kabyle
sont sujettes à des permutations produites par
leur redoublement ou par la rencontre des unes
avec les autres, dans certaines circonstances et
suivant les pays .
Les lettres ch , d', dh , i, ou , r', th , , de
viennent tch , d , t', 9, b ou g, q, ť , dz. Ex. :
Ketchem entrer habituellement , de ekchem
entrer ;
Azeddam bûcheron , de esd'em ramasser du
Ichett’idhen vêtements, sing, achedhadh pan
du burnous ;
Aggaï transport, de aoui porter, transporter ;
Ibbodh il est arrivé, de aouodh arriver ;
Regguel fuir habituellement, de erouel fuir ;
Amoqran grand , de imr'our devenir grand ;
Fettou dicter habituellement, de efthou dicter ;
Guedzem couper habituellement , de egzem
couper.
- LXXXII —
CHAPITRE VI
Genre féminin
CHAPITRE VII
Diminutif
CHAPITRE VIII
Pluriel masculin
CHAPITRE IX
Pluriel féminin
Le pluriel féminin , comme le plurielmasculin ,
a trois formes dans lesquelles le th initial est
ordinairement suivi d 'un i.
PREMIÈRE FORME : PLURIEL EXTERNE (1)
La première forme correspond à la même
forme dans les nomsmasculins : on change en i
l'a qui suit le th initial, et en in le th ou t final.
Ex . :
Sing. Plur .
Sing . Plur .
egma (1) frère, aïthma, aïthmathen ou
athmathen,
oulima (1) seur, issethma,
aqchich enfant, arrach ou iqchichen ,
thamet'ťouth femme, thilaouin , thoulaouin (1)
ou lkhalath (1),
thagmarth jument, thir ’allin ou thagmarin ,
thafounasth vache, thisitha ou thisthan ,
CHAPITRE X
Nom collectif et nom d 'unité
CHAPITRE XI
Déclinaison (2) des noms masculins
ACCUSATIF ET VOCATIF
Le nom ne subit aucune modification lorsqu 'il
est à l'accusatif, c'est-à -dire complément direct
d 'un verbe transitif. Ex . :
etch ar'roum mange le pain ,
aoui aksoum emporte la viande.
CHAPITRE XII
Déclinaison des noms féminins
NOMINATIF
ACCUSATIF ET VOCATIF
CHAPITRE XIII
Rapport d 'annexion
EMPLOI DE LA PRÉPOSITION b
La préposition b s'emploie :
Devant les noms commençant par ou . Ex . :
kra b oud ’i un peu de beurre,
kra b oussan quelques jours,
thahendith (1 ) boultma le foulard dema seur.
La préposition g s'emploie :
Devant les noms commençant par un i suivi
d'une seule consonne ou d'une seule syllabe.
Ex . :
asemmidh g idh le froid de la nuit,
thafoukth g iťij la chaleur du soleil,
thaa'mamth (2) g illi la dot dema fille .
EMPLOI DE LA PRÉPOSITION n
La préposition n s'emploie :
Devant les noms commençant par un th , qui
devient un simple t ; dans ce cas, la voyelle sui
vante tombe, ou se change en un e. Ex. :
bab n tsirth le propriétaire du moulin
(thisirth ou thasirth moulin ),
amoqran n temdint le chef de la ville
( thamd’int ville ),
medden n tmourth les gens du pays
( thamourth pays),
thazlagth n teslith le collier de la mariée
(thislith mariée ).
CHAPITRE XIV
Adjectifs qualificatifs
L'idée qualificative s 'exprime par des noms
ou par des verbes.
fants méchants.
Ils s'emploient encore sans le d ’, lorsque le
substantif qualifié est au génitif, au datif ou à
l'ablatif. Ex . :
thameť t'outh n egma amenzou la femme
demon frère aîné,
sionomie),
atha ir argaz, voilà un mauvais homme,
atsa ir thamet't' outh voilà une mauvaise
femme.
CHAPITRE XV
Comparatif et superlatif
Le comparatif et le superlatif s'expriment au
moyen d'un qualificatif précédé du pronom aï
qui, et suivi des prépositions r 'ef sur, d ’eg dans ,
CHAPITRE XVI
Adjectifs démonstratifs
CHAPITRE XVII
Pronoms démonstratifs
POUR LA PROXIMITÉ :
POUR L'ÉLOIGNEMENT :
CHAPITRE XVIII
Pronoms relatifs
CHAPITRE XIX
Pronoms interrogatifs
oui qui?
achou que ? quoi ?
ïouimi à qui ?
oukoud avec qui ?
ourour chez qui ?
s ouaï s (1) avec quoi ?
b ouag ellan (p " b ouaï illan ) en quoi est-ce ?
d 'oug aï d 'eg (1) dans quoi ?
anoua (2), anoua oua lequel ?
anta (3), anta tha laquelle ?
anoui, anoui oui lesquels ?
anti, anti thi lesquelles ?
(1) Mot à mot : avec quoi avec ? dans quoi dans ? construc
tion bizarre et particulière au berbère .
(2 ) Les pronoms anoua, anoui sont quelquefois prononcés
amboua , amboui dans quelques tribus du Djurdjura.
(3) Dans ces pronoms, le th du féminin est devenu un
simple t, à cause du voisinage de l'n qui précède.
- CXXXI —
CHAPITRE XX
Pronoms indéfinis
CHAPITRE XXI
Pronoms personnels sujets
Singulier
1re pers. m . et f. nek (1), nekini (2 ) moi, je ;
(m . ketch (1), ketchini (2) ) ..
2° pers . f. kem (1), kemini (2) toi, tu ;
3e pers. m . netsa lui, il,
netsath elle .
Pluriel
noukni
1re pers. nous ;
"Yf. noukenti (3 )
( m . kounoui } vous ;
2e pers . i kounemthil
3e pers . m . nouthni, nithni eux, ils ;
nouthenti (3), nithenti ( 3) elles.
On dit aussi :
am nek commemoi, am netsa comme lui;
oula d ' ketch toiaussi, oula ď ' netsa lui
aussi.
- CXXXVI —
CHAPITRE XXII
Singulier
1repers . m . et f. ou mon , ma,mes ;
2e pers | m . k
If. m )
ton , ta , tes ;
3º pers. m . et f. s son , sa, ses;
Pluriel
m . nar ou ner
1re pers. i. ntar ounter'(1) j notre, nos ;
2e pers . 1 m . nouen
nkount
( m . nsen
3e pers.}If. nsent
leur , leurs.
CHAPITRE XXIII
Pronoms possessifs
Ces pronoms possessifs se rendent par les
mots ouin celui, thin celle, ouid' ceux , thid
celles, suivis de la préposition n de, et des ad
jectifs possessifs žou , ik , im , is , etc. Ainsi :
Singulier
ouin n ïou le mien ,
ouin n ik le tien ,
ouin n im le tien (fém .),
ouin n is le sien (masc . et fém .).
Pluriel
ouin n ar le nôtre,
ouin n ouen le vôtre,
ouin n kount le vôtre (fém .),
ouin n sen le leur,
ouin n sent (1) le leur (fém .).
(1) Mot à mot : celui de moi, celui de toi , etc . On dit plus
rarement : ouan n žou le mien , ouan n ik le tien , etc . ; -
De même:
thin n ïou la mienne, thin n ik la tienne,
etc.; - ouid ' n ïou les miens, ouidn
ik les tiens, etc. ; - thid' n ïou les
miennes, thid ' n ik les tiennes, etc.
On dit aussi :
aserdoun agui inou cemulet est lemien ,
à moi ;
thaserd 'ount agui inek cette mule est la
tienne, à toi.
CHAPITRE XXIV
Pronoms régimes directs
Ces pronoms ont deux formes, quine diffèrent
entre elles que par l'i initial qui commence la
seconde, sauf à la 1re personne du pluriel, où le
contraire a lieu .
Singulier
te forme 2e forme
Tre pers. m . et f. i me ii;
( m . k ik ,
2e pers. te
af. kem ikem ;
persm . .
3e3e pers. th (1) le ith (1),
ts la its ;
Pluriel
CHAPITRE XXVI
Pronoms régimes d'une préposition
Sing Plar .
CHAPITRE XXVII
Avoir et être
AVOIR
Pour rendre le verbe AVOIR au temps présent,
on se sert de la préposition rour (1) chez, suivie
des pronoms régimes d'une préposition . Ainsi :
pour i j'ai,
Pour ek tu as,
rour em tu as (fem .),
r’our es il ou elle a,
pour nar nous avons,
rour ouen vous avez,
rlour kount vous avez ( fem .),
rour sen ils ont,
l 'our sent elles ont.
CHAPITRE XXVIII
Verbes réguliers
IMPÉRATIF
Plur . Plur .
Sing . Sing.
1repers... .. eddem er ', AD ' eddem eR ',
2e pers... .. Theddem eDH, ATS eddem eDH ,
10 . reddem , AD 'ı eddem ,
36 pers.li. Theddem . ATS eddem .
Plar. Plur.
frepers .. ... Neddem , ANN eddem ,
ín. Theddem em , ATS eddem em ,
2° pers . i f. Theddem emTH , ATS eddem eMTH ,
3e none 1 o .
3e pers . eddem en , AD' eddem en ,
I f. eddem eNT. | AD' eddem ent.
(1) Pages 73, 74 , 78 , 79, 81, 83, 96, 98, etc ., etc . Il est
très surprenant qu 'un auteur aussi consciencieux ait com
mis cette erreur plusieurs fois répétée . Il est encore plus
surprenant de voir un Kabyle comme Ahmed ben Khouas,
s'il l'est en réalité, commettre sciemment une erreur aussi
grossière, en écrivant gha et agha , dont la prononciation
équivaut à r 'a et ar'a . (Notions succinctes de Grammaire
kabyle, p . 56, 72, 73, etc). Il est vrai que ces Notions suc
cinctes ont été rédigées sous la direction d 'un ancien sous
préfet de Tizi-Ouzou : on ne peut s'expliquer autrement les
fautes nombreuses qui s'y sont glissées. Je le répète, il n'y
a pas un seul Kabyle qui prononce r'a ou ar'a, à moins de
grasseyer ; ce serait alors une exception , qui ne doit pas
être érigée en règle.
- CLV –
CHAPITRE XXIX
Participes
Quand un verbe a pour sujet un pronom relatif
ou interrogatif, il prend une forme particulière et
invariable , dite participe présent ou passé, ou
participe futur .
Cette forme s'obtient par l'addition d'un n final
à la 3e pers . du prétérit ou de l'aoriste précédé
de la particule ara , selon qu 'il s'agit d'un temps
présent ou passé, ou d 'un temps futur. Ex. :
ain illan ce qu'il y a (illa il est),
ain ara iilin ce qu'il y aura (ara iili il
sera ),
ouin iourales celui qui est retourné
(iour'al il est retourné),
d'egmas ag zenzen (1) c'est son frère qui
a vendu ( izenz il a vendu ),
d'oultmas ara izenzen amour is, c'est
sa sœur qui vendra sa part.
En réalité , il n 'y a là rien qui ressemble au
participe français ou arabe : une telle dénomi
nation a sans doute été donnée à cette forme
verbale par analogie avec la terminaison ant des
participes français.
(1) Contraction en g de l'i final dans aï (qui) et de l'i
initial de la 3e pers. dans le mot suivant.
-- CLVI –
CHAPITRE XXX
Interrogation et Négation
L'interrogation s'exprime par la simple into
nation , comme par les mots aa 'ni (1) est-ce que,
devant le verbe, ou kra chose, placé après. Ex. :
thessencdh
aa'ni thessenedh sais -tu ?
thessenedh kra )
CHAPITRE XXXI
Place des pronoms régimes directs et indirects
Les pronoms régimes directs et indirects se
placent après le verbe, quand il n 'est pas sous
l'influence de certains pronoms, adverbes ou
particules. Ex. :
edj ith ou anef as laisse -le,
riel. Ex. :
ad nas nous viendrons,
ad noural nous reviendrons.
CHAPITRE XXXIII
Verbes irréguliers
CHAPITRE XXXIV
Verbes sourds
Les verbes sourds ont deux consonnes for
mant une seulo syllabe avec une initial ou
médial (1). Ex. : efk donner, zer voir .
Ils prennent, comme en arabe, un i eupho
nique devant les suffixes pet dh qui suivent le
radical à la fre et à la 2e pers, du sing. ; ainsi :
fkir ' (2) j'ai donné,
thefkidh tu as donné.
A la 30 pers. du sing. et à toutes les personnes
du pl., ils prennent un a (au lieu de l'i) après le
radical. Ex . :
ifka il a donné,
thefka elle a donné,
nefka nous avons donné,
thefkam vous avez donné,
thefkamth vous avez donné (f.),
fkan ils ont donné,
fkant elles ont donné.
VERBES A CONJUGUER
CHAPITRE XXXV
Verbes assimilés
- CLXVIII -
CHAPITRE XXXVI
Verbes concaves
CHAPITRE XXXVII
Verbes défectueux
VERBES A CONJUGUER
- CLXXII —
CHAPITRE XXXVIII
Avoir et Être. — Temps composés . – Modes
AVOIR ET ÊTRE
On se sert des deux verbes défectueux esa'ou (1)
posséder, et ili être, pour traduire encore l'idée
(1) Le verbe esa'ou est d'origine arabe et dérive de la
racine défectueuse caw sa'a aor. stong isa 'a posséder ;
- CLXXV –
TEMPS COMPOSÉS
Le prétérit exprime, avons-nous dit, l'idée gé
nérale du présent, surtout du passé (passé dé
fini, passé indéfini, imparfait, plus-que-parfait),
et l'aoriste exprime l'idée du futur.
On peut cependant, à l'aide du verbe ili, em
ployé comme auxiliaire, rendre le présent conti
nuel, l'imparfait , le plus-que-parfait et le futur
antérieur. Ex. :
illa itsourar il continue à jouer, il jouait,
ellir ' tchirimensi j'avais mangé le dîner,
ad ilir' tchir imekli (1 ) j'aurai mangé le
déjeuner.
CHAPITRE XXXIX
Verbes d ' état incomplets
(1) Ces deux particules ont le même sens que les mots
arabes Isl ida et uld loukan .
de « Verbes d'état incomplets ». Ils expriment
un état ou une couleur (1 ) . Ex. :
moqqor être grand, melloul être blanc.
Leur irrégularité consiste dans la suppression
des préfixes du prétérit , et dans l'addition des
finales : eth (2) à la 3e pers . fém . sing., ith à toutes
les personnes du pluriel ; ainsi :
moqqorer je suis grand,
moqqoredh tu es grand,
moqqor il est grand,
moqqoreth (2) elle est grande,
moqqorith nous sommes , vous êtes,
ils ou elles sont grands
ou grandes.
CHAPITRE XL
Formes du verbe
CHAPITRE XLI
II® forme : & préfixe
La lle forme exprime l'idée transitive ou fac
titive ; elle correspond à la Ile et à la IVe formes
employées en arabe avec le sens de faire faire
l'action , mettre ou rendre dans un état, faire
devenir . Elle est caractérisée par un s préfixe
devant le radical. Ex . :
etch manger, setch (1) faire manger,
ers descendre, sers faire descendre.
CHAPITRE XLII
IIIe forme : m préfixe
La IIIe forme exprime l'idée de réciprocité , de
mutualité, d'émulation entre deux ou plusieurs
individus. Caractérisée par l'm préfixe, elle cor
respond aux verbes français pronominaux ou
réfléchis , et à ceux de la Vie forme en arabe.
Ex. :
zer voir, mzer se voir réciproquement ;
enr tuer , menr' se battre, s'entre-tuer.
Ces verbes s'emploient ordinairement au plu
riel, en raison de l'idée qu 'ils expriment. Ex. :
mezren ils se sont vus,
menr 'en ils se sont battus.
- CLXXXVII -
CHAPITRE XLIII
IVe forme : 1sou préfixe
CHAPITRE XLIV
Vº forme: 18 préfixe
Forme primitive Forme d'habitade
ili être tsili
ali monter tsali
af trouver tsaf
as d venir tsas d
arou écrire tsarou
aoui porter tsaoui
- CXCI -
Forme primitive Forme d'habitude
aouodh arriver tsaouodh
ourar jouer tsourar
oural retourner tsour'al
meslai parler tsmeslaï
Le verbe efk , donner, fait : tsak .
CHAPITRE XLV
VI forme : lh préfixe
Forme primitive Forme d'habitude
effer cacher theffer
effer sortir theffer?
eddou marcher theddou
tsou oublier thetsou
eddem porter theddem
ekkes ôter thekkes
ellem filer thellem
elli ouvrir thelli
et'l'edh téter thet t'edh
ezzeg traire thezzêg
CHAPITRE XLVI
VII° forme : redoublement
de la 24 consonne du radical primitir
Formeprimitivo Forme d'habitude
voir zerr
sel entendre sell
paître kess
efsi (1) fondre fessi
endi tendre un piège neddi
ezlou égorger zellou
eflou (1) percer fellou
ekrez labourer kerrez
emguer moissonner megguer
ezguer traverser zegguer
REMARQUES. — Cette forme donne lieu à plu
sieurs remarques :
Les lettres ch , d ', dh , ou , r', th , z , se changent
en tch , d , t', 9 , 9, t, ds. Ex. :
Forme primitive Forme d'habitudo
ekchem entrer ketchem
ebd'ou commencer beddou
ezdh tisser zett
edhrou (1) avoir lieu t'erroit
erouel (1) fuir reggoul
ebrou (1) vouloir beqqou
efthou (1) dicter fettou
egzem (1) couper guedzem
CHAPITRE XLVII
VIIT forme : a interne
Forme primitive Forme d'habitude
guen dormir gan
guer jeter gar
mel indiquer mal
zed moudre zad'
sken montrer skan
seglef aboyer seglaf
semsed aiguiser semsad
CHAPITRE XLVIII
IX forme: i interne ou final
Cette forme est moins employée que la précé
dente ; elle se combine surtout avec la lle et
la Ve. Ex. :
lle forme IX® forme (habitude)
skiddeb ( 1) mentir skiddib
semthithel ( 1 ) comparer semthithil
sqizzeb flatter sqizzib
smir verser smiri
sir allumer sir ' i
sr 'im faire asseoir srimi
semlil faire rencontrer semlili
Forme primitive Vo et [Xe formes (habitude)
grireb rouler tsegririb
melleq flatter tsmellia
nezlem être myope tsnezlim
h ’ekker (1 ) viser tsh ’ekkir
qim (1) rester tsr’imi
Le verbe dhill apparaître, devient : lilli.
CHAPITRE XLIX
Xe forme : ou interne ou final
Forme primitive Xo forme (hahitade)
souther demander southour
sousem se taire sousoum
soud'en embrasser soud 'oun
chouchef se baigner chouchouf
CHAPITRE L
Nom d 'action ou nom verbal
Le nom d 'action ou nom verbal se forme direc
tement du verbe primitif ou du verbe dérivé .
Il a, sous le rapport du genre, les mêmes carac
tères distinctifs que le substantif ordinaire ; mais
il ne se met guère au pluriel. Ses formes les
plus usitées sont au nombre de dix , pour le
masculin comme pour le féminin .
IIIe redoublement de la 2e
consonne et a avant
la dernière .
IVe a ( 1) th
Ve aa tha -
VIe i tha - - ith
VIIe o u thi - i - ith
VIII• an ou thou - a
IXe 0u - thim ïouth
X 04 - tham - ou - th
CHAPITRE SUPPLÉMENTAIRE
Particules et Noms de nombres
PARTICULES
Les particules, en kabyle, sont des mots ou
des expressions ordinairementinvariables , elles
comprennent les adverbes, les prépositions, les
conjonctions et les interjections.
( 1) Comme dans le tableau des formes verbales, le radi
cal est représenté par un tiret. Cette classification est
également arbitraire et incomplète ; mais il est bien diffi
cile d 'en donner une plus précise, à moins d'entrer dans
des détails interminables que ne peut comporter le cadre
déjà trop développé de ces éléments de Grammaire kabyle .
( V . Essai de Grammaire Hanoleau, p. 199 et les suivantes).
– CCIV –
ADVERBES
JOURS DE LA SEMAINE
SAISONS
ora
TRADITIONS ET LÉGENDES KABYLES
Tradition du hérisson
Autrefois , le hérisson étaitun homme. Un jour,
il vola une carde . Le maître de cette carde lui
dit : rends-moima carde ; c'est toi qui l'as volée .
- Je ne l'ai pas vue, répondit l'autre . — Le pro
priétaire lui dit : jure -moi que ce n 'est pas toi
qui l'as volée. - Il lui jura . Aussitôt Dieu le
métamorphosa en hérisson .
III
Thad 'iant g fker
Zik enni, ifker illa d ' argaz. Ioun ouass, iouker
thisirth b oukham . Inna ias bab tsirth : d' ketch
ag oukeren thisirth ïou ; err ii ts id . – Inna iaz
d : our ts oukirer ara . – Inna ias : ihi gall ii
our ts thoukiredh ara . -- Igoull as. Imiren im
sekh ith Rabbi, iouqem as araref soufella ,
ouaïdh s ouadda , ioural d' ifker.
Tradition de la tortue
Autrefois , la tortue était un homme. Un jour,
il vola un moulin à bras. Le propriétaire lui dit :
- CCXV -
IV
Thalalith b oumchich d ' our 'erd 'a
loun b ouass, imlal izem laok d ' ilef. Inna ias
ilef i izem : ifer' k , nekini, d'i mkoull h 'aja . —
Inna iaz dizem : d ’ nek ak iifen d ' imkoull chi. -
Inna ias ilef : lemmer ad ' ádheser', ad ' arouer'
d 'eg thferraouin n tinzerth ïou ouin ara kitchen .
- Inna iaz dizem : ketch ádhes ed , nek ad
ádheser', – ládhes ed ilef, iourou ed ar'erd ’a .
ládhes ed izem , iourou ed amchich . Amchich
iqeddem ar'erd’a . Ouagui irouel r'er joun Ir’ar.
Inna ias izem i ilef : aqlii ifer ' k ; emmiiqeddem
emmik .
Naissance du chat et du rat
Un jour, le lion rencontra le sanglier. Le san
glier lui dit : je te surpasse en tout. — Le lion
lui répliqua : c'est moi qui te surpasse en tout.
- Le sanglier reprit : si j'éternuais , je ferais
naitre de mes narines un être qui te mangerait .
- Éternue , répondit le lion, et j'éternuerai. — Le
sanglier éternua et donna naissance à un rat. Le
lion éternua aussi et donna naissance à un chat.
Le chat poursuivit le rat. Celui-ci se sauva dans
- CCXVI –
Tradition de la corneille
Au temps passé, la corneille était une fem
Un jour, quelqu 'un l'envoya porter un dép
son propriétaire. Elle le prit et partit. En che
elle le cacha. Quelques jours après, le maître
dépôt arriva et dit au dépositaire : donne
mon dépôt. — Je te l'ai envoyé par l'inter
diaire d 'une femme. — Elle ne me l' a pas re
- - Ils firent venir cette femme. Celui qui l's
- CCXVII —
VI
Thad 'iant tmerqemth
Tradition du chardonneret
Au temps passé, le chardonneret était une
femme. Le jour de son mariage, elle fut con
duite (1) sur un mulet à la maison de l'époux.
En arrivant, elle eut faim et n 'osa pas leur dire :
donnez -moi à manger. — Elle attendit jusqu'à ce
que tout le monde fût sorti, et prit du pain pour
le manger en cachette. Voyant les gens qui reve
naient vers elle, elle cacha le pain entre ses
cuisses . Aussitôt Dieu la métamorphosa en
chardonneret, parce que le costumede la mariée
est bariolé commele plumage du chardonneret :
il contient du rouge, du blanc, du jaune, du
noir, du vert. Dieu la métamorphosa ainsi, pour
nous apprendre que la femme était revêtue en
mariée au moment où elle commettait ce vol.
VII
Thad' iant m bourourou
D 'i ezzeman amzouarou , bourourou illa d'a
rgaz . Isáa aïla atâs. loun ouas, ousan d roures
inebgaoun . It'l'ef ed ikerri ath izlou , ir’adh ith .
Aqelouach , akken ; thikhsi, akken ; tharat
akken . It't'ef ed amchich , izla th , isebbouith d'i
mensi, iboui asen ad ' tchen et'táam , laok d 'ou
ksoum b oumchich enni. Ioun d 'eg nebgaoun
Tradition de la chouette
VIII
Thad 'iant tsekkourth laok d ’ ibkan
D’i ezzeman amzouarou , ellan ibkan d 'irgazen .
loun ouass, roh 'en ad aouin thislith . Armiid eb
IX
Thad ’iant g Innaïr laok d ' Fourar
Thella ſouth temr’arth thsáa ïouth tar'ať . Ioun
oubrid ' d'i laquan g Innaïr, illa ougueffour, ad’fel,
laok d'ousemmidh . Theh ’bes themr’arth enni,
netsath tsarat’is , aggour irkoull. Assmi ifouk
— CCXXII -
— CCXXIII –
tonnerre, de pluie ,de neige et de vent. La vieille,
qui était dehors, fut raidie par le froid et périt,
ainsi que sa chèvre. — Voilà pourquoi le dernier
jour de Janvier est appelé emprunt (en kabyle),
tandis que Février se trouve plus court d'un jour
que les autres mois .
Le hérisson et le chacal
A l'époque où les animaux parlaient, le chacal
rencontre le hérisson et lui dit : Viens que je te
montre un endroit où est caché un morceau de
viande; ensuite , nous courrons vers ce but;
celui qui y arrivera le premier mangera le mor
ceau de viande. — Le hérisson comprit que le
chacal le devancerait et ne disait cela que pour
l'humilier . Mais il eut recours à la ruse pour se
venger de lui. Lorsqu 'ils arrivèrent à l'endroit
en question , le hérisson dit au chacal : Tu n 'es
pas juste, car tu cours plus vite quemoi, et c 'est
uniquement pour me railler que tu me tiens un
pareil langage ; mais je vais te proposer une
chose plus équitable : le plus vieux de nous
deux mangera le morceau de viande. — Accepté ,
répondit le chacal. Moi, je suis né quarante mille
siècles avant que Dieu tout-puissant n 'ait créé
l'univers. — Alors le hérisson se mit à pleurer .
- Qu ’as -tu , lui demanda le chacal? - Tu viens
de réveiller en moi un cruel souvenir , reprit le
hérisson : à cette époque-là , je perdis un fils bien
aimé... - Le chacal vit qu 'il était vaincu : il
donna au hérisson le morceau de viande con
voité .
XI
Illis ouguellid '
Illa ïoun d'eg ezzeman amzouarou , d ’ aguellid ' ;
isáa illis. I bouass , inna ias : ouin ibran ad ' iar
illi, ad iroh ’ ats id isent'eq; lakin ma our ts id
- CCXXV —
XII
Sidi-Abdallah
Ezzath oubrid ' 1 lhouaïch itsaouin d 'eg Qsem
t’ina r 'er ezzan n Ath -Mouias , thella ïouth eççe
máa , r 'ef id tsaouin ïouth tad’iant I lájeh . H 'ek
koun d r’ef Sidi-Abdallah , ouaïnnahou thebánt
Errouman , akken kechmen thamourthis. Our
ibedd armiibhodh r'er oumkan d 'eg thella thoura
eççemáa iagui id nouder i ousaoun a , ïouakken
ara isgounfou . Iqqen aáoud'rou is r'er oudhar is,
ir 'li it’t’es. Kra akka ebbodhen d Errouman ,
oufan tiguen , ezzin azd essour d ' aálaïan , ïouak
ken our izemmer ara ad ’ iffer', ou ath átseben , s
oumkan enni, akken br'an . Ara fouken Ibeni,
iouzzel ed imet'l'i d 'eg thit ouảoud'ïou enni, the
cebeh ’ ed ref thaouajaïth (ar’esmar) n Sidi-Abdal
- CCXXVII -
Légende de Sidi-Dris
Non loin du village de Smendou , s' élève le pic
de Sidi-Dris , qui y fut enterré. La vie de ce ma
rabout, originaire de Biskra, fut un long tissu de
bonnes actions. Lorsqu 'il sentit venir la mort,
il fit à ses serviteurs cette recommandation :
Quand je mourrai, leur dit-il, vous me porterez
sur un chameau et me conduirez jusqu 'à l'en
droit où s'arrètera l'animal, pour m 'y ensevelir.
- A sa mort, ils le chargèrent sur un chameau
et se mirent en route. Au bout de six jours de
marche, l'animal s'arrêta au pic en question .
Après y avoir enterré leur maître, les serviteurs
égorgèrent le chameau et le dépecèrent en me
nus morceaux, pour les faire cuire et s 'en nour
rir . Aussitôt le ciel s'obscurcit par suite du
mécontentement de Sidi-Dris , à qui cette action
n 'avait pas plu . Ressuscité par un effet de la
puissance divine , il apparut à ses gens, qu 'il
accabla de reproches sur leur conduite , et invo
qua Dieu de changer les morceaux de viande en
pigeons. Cette invocation finie, il disparut à leurs
veux , les laissant dans un profond étonnement.
A ce moment, l'obscurité se dissipa , le ciel
s'éclaircit etles morceaux de viande furent trans
formés en gracieux pigeons voltigeant autour
du tombeau de cemarabout. Depuis ce jour, les
- CCXXX —
XIV
sidi Yah'ia -La 'idali
XV
XVI
Sidi-Mançour
Qaren ref Sidi-Mançour d ’bab 1 lborhan aqet'
áan . Irs, ïoun ouass, d 'eg thaddarth la ’kkouren ,
ad'izd 'er d'egs , s thagmarth is. Lakinni aith
tsaddarth enni our as guin echchan , our as ski
- CCXXXV -
Légende de Sidi-Mançour
On dit que Sidi-Mançour avait une grande
puissance miraculeuse. Il descendit, un jour, au
village d'Iakkouren pour s'y fixer avec sa jument.
Mais les habitants de ce village n 'eurent aucune
considération pour lui, hormis leurs femmes,
qui le respectèrent et le reçurent de leur mieux.
Quant aux hommes , ils l'abreuvèrent d'outrages
et ne lui laissèrent pas de repos : chaque fois
qu'il faisait sortir sa jument pour la conduire au
pâturage, ils le guettaient à son passage dans les
champs ; lorsque la pauvre bête tondait un brin
d 'herbe dans la propriété de quelqu'un , ils en
poursuivaient le maître de leurs cris et de leurs
injures. Le malheureux était réduit à la museler
en l'emmenant au pâturage, afin d 'échapper aux
tourments de ces gens au milieu desquels il se
trouvait ; il ne lui enlevait la muselière qu 'en
arrivant à l'endroit où il pouvait la laisser
--- CCXXXVIII -
manger librement. Las de ces mauvais traite
ments , il partit d'lakkouren avec la peine dans
l'âme, et en laissant à ses habitants unemalé
diction dont on parle encore aujourd 'hui. Voici
comment il les maudit : « Dieu fasse que, chez
vous, la citrouille soit plus appréciée que le
potiron . » C 'est-à -dire que la femme soit supé
rieure à l'homme. En arrivant au plateau de
Jedjiga, situé au bas du village, il débita ces deux
vers :
« Je croyais que Jedjiga était une plaine émaillée de fleurs,
» Dont l'éclat se manifestait à tous les regards ;
» Mais voilà que ses fleurs se sont desséchées :
» Tu n 'y peux rien , ô Mançour.. ... )
PROGRAMME
du
ARRÊTÉ
portant création d 'un brevet de langue kabyle
(28 juillet 1885 )
- ART. 1er , – L 'Ecole préparatoire à l'enseignement supé
rieur des lettres d 'Alger délivre un brevet de langue kabyle .
ART. 2 . – L 'examen pour l'obtention du brevet de langue
kabyle comprend trois épreuves écrites et trois épreuves
orales .
Les épreuves écrites consistent:
10 En un thème en langue kabyle , avec analyse des
formes grammaticales ;
2. En une version dans la même langue, avec analyse
des formes grammaticales ;
- CCXLVI –
3• En une version arabe d’un texte facile .
La durée de chaque épreuve est de trois beures.
Nul n 'est admis à l'examen oral s'il n'a mérité un mini
mum de 30 points , chaque épreuve donnant lieu à une note
qui varie de zéro à vingt. La nullité d 'une des compositions
pour tous les candidats, ou une connaissance insuffisante
du français pour les indigènes, entraîne l'ajournement.
Art. 3. — L 'examen oral comprend :
1° L 'explication d'un texte kabyle, avec interrogations sur
la grammaire ;
20 Des exercices ayant pour objet l'interprétation de
conversations en kabyle et en français ;
3. Un exercice de conversation facile en français et en
arabe.
La durée totale de l'examen oral est au moins d'une
heure .
Chaque interrogation donne lieu à une note variant de
zéro à vingt.
Art. 4 . — Les candidats qui ont subi avec succès les
épreuves du brevet de langue arabe sont dispensés de la
partie arabe de l'examen soit écrit, soit oral.
Art. 5. — Le jury d'examen de langue kabyle sera cons
titué chaque année par arrêté du Recteur de l'Académie
d 'Alger.
Art. 6. — Les examens pour l'obtention du brevet de
langue kabyle ont lieu à Alger à la fin et au commence
ment de l'année scolaire ,à des dates fixées par le Recteur,
Art. 7. - Le Recteur de l'Académie d'Alger est chargé
de l'exécution du présentarrêté.
Fait à Paris , le 28 juillet 1885.
René GOBLET.
- — CCXLVII
THÈME KABYLE
Le thème kabyle est dans le genre des premiers mor
ceaux contenus dans le présent livre : il n 'a pas plus de
dix à vingt lignes. C'est la seule épreuve écrite exigée à la
Préfecture pour l'examen de la primede kabyle .
COURS
DE
VERSIONS KABYLES
CONTES ET FABLES
Agarfrou tsekkourth (6 )
Ib ouass, agarfiou ïouala thasekkourth thet
thájeb ith thikli th -leh 'h 'ou ), idhmá ad' ih 'fedh
am netsath . Ibd'a imiren iárredh iman is, ïouak
ken ara ih 'fedh . Lamána our izmir ara, iouies.
Amqerqour d 'ouzguer
loun ouass, amqerqour ïouala azguer. Iouhem
d 'eg loufa s, iousem d 'eg s. Ibd'a itschouffou d 'eg
iman is . Id'ououer r'er egma s, inna ias : ouali i
id tran (nar tra ) : ma illa ebbodher' annechth
b ouzguer agui, nar'mazal. — Inna ias egma s :
endeh (nar emdeh ), atas lemkhilaf b ouaï gar
aouen . – Irna oumqerqour enni itschouffou d'eg
iman is , armiifelleq , immouth .
Akka aï th -t'errou (3 ) d 'ouin itsarran iman is
ibbodh iguenni, netsa our thoufidh d 'achouth !
Izem d 'Our’erd'a
Qaren ref roun our'erd 'a iouh 'el, ïoun ouass,
gar ouachcharen (3) g izem . Ih ’ounn fellas, ibra
ias. A 'ddan kra b oussan , iouh 'el izem enni d'eg
thjemmaáth (4), ibd’a la ikhebbedh , iráád ’ ; lam
kaïn our th infïá oukhebadh ouala aráad'. Isla
iaz d our'erd’a , iouzzel rour es. Akken ith ïouala
jouh 'el, imekthi d lkheir is , ibd 'a itsr’ezziz d 'eg
thendar (5 ) tjemmaáth enni, armi its ifsi, isoufer'
ed izem enni.
(1 ) On peut dire aussi : imlal d ’ioun nar imiaguer
dioun . – Cette dernière expression est surtout employée
à Bougie .
(2) A Bougie, on dit encore : aïnni, qui est, je crois , le
véritable mot kabyle .
(3 ) Aith Fraoucen : ikabbaren pl. de akabbar.
( ) Aïth Fraoucen : thanegmarth ; Bougie : Chaqella 'ath .
(5) Sing. thinderth .
- 6
ATSA LMA’NA S :
Our h 'eqqer h 'add, ála khater men ouala at
afedh (1) d'eg thgounits n láser.
Ouchchen tzourin
D ' eg Essah'ra
Imezd'ar'en n Essah 'ra, mkoull ass itsili azen
d kra. Assagui, tsamer'ra (1 ) d 'eg kathen Iba
roud ; ass ennidhen , d ’ lqaflath : tha thetseffer',
tha th -ketchem ed . Thikoual, d ’ inebgaoun s
stherh ’iben ; thikoual ennidhen , d’ ljmá aï nej
maán , nar d ' oualbádh 1 lárouch ag goudjen ,
nar d 'eççiad'a n ennáamath , tzerzerin (1), d' iz
maoun ; irna tcegguid 'en s Ibizan imrebbiien .
10
Lkhed 'ma I lkhalath b ouaáraben
12
Thamilla tsouet’t’oufth
Tsmeslaïn d r'ef thouet't'oufth ther'li ïoun
ouass d 'eg therga b ouaman , qrib d'aï thmetch .
Thouala ts id thmilla enni irsen soufella n tsejra
ref errif terga enni. Th -h 'ounn fell as, th -t'eqqer
as akhachlaou 1 lah 'chich , ïouakken ara d ali (2)
fell as, ad effer'(2) d'oug aman .Akken id effer'(2)
thouala ïoun ouceggad' la d itsqerris (3) d 'eg
(1) Plus simplement m ara, mis pour imiara .
(2 ) Mis pour ara d thali ; le th initial des verbes tombe
quand il est précédé d'un d.
(3) Aïth Fraoucen : itsh 'ekkir .
- 9 -
13
– 10 –
14
Bou-idhes tsmet’t’outh is
loun ouass, Bou- idhes iour aslem , ifka th i
thmet'l'outh is as tsebb (1), ioural it't'es. Akken
ir 'li d'eg idhes, thousa d met’t’outh is ( 2), netsath
d ' m ouqlal (3), thedhla ias ifassen is , s ousqi
d'eg thsebb aslem enni thetcha. Akken id iouki
seg idhes, ilouáa ts id : a thamet't'outh , aoui d
aslem . — Thenna iaz d : i ouinna thetchidh ? -
Inna ias : anid 'a th tchir ' ? — Thenna iaz d : srih '
ifassen ik ! — Akken israh ', inna ias : mád 'ou
redh ! Lamkaïn nek mazal louzer ' !
Thizizouith tsikhsi
Iouth tzizouith therra iman is oulach ag laqen
d'eg eddounith am netsath . Thesla iaz d ïouth
tikhsi iksan d'eg lqorb is , thenna ias : theh 'se
bedh ennefa illan d'eg em akther 1 ennefá 1
lh 'aiouan ennidhen aok . A ’nir ' d'eg lámer im
theslidh :ma zîd'eth thamemth im , thad'out'rou ,
nek , thelzem (4 ), thlaq i medden aok . — Then
(1) Mis pour as th th sebb , d'où contraction euphonique
des deux th en ts.
(2) Le th initial s'élide à cause du d qui précède .
(3) Féminin de d' bouqlal(pour d' bou aqlal).
(4) Bougie : Melzoumeth .
- 11 -
16
Aqchich tsid 'ekth
loun ouass , inna ias ïoun ouqchich i baba s :
a baba, ouehmer d'eg thr'enjaouth agui, d 'eg s
errih 'a n tid ’ekth . Glámer ïou zrir annechtha !
- Ijaoub ith id baba s, inna ias : Sefrou d achou
refl — Inna ias emmi s : ahath d ’ Rabbi aï ts id
ifkan rer eddounith s errih 'a iagui? — Inna iaz d
baba s : emdeh ! a emmi; d'imma k aï ts igren
d'eg thqechoualt d'eg thella thid 'ekth . R ’ef d'aïn
aï ref thetsrih ' errih 'a iagui thamázouzth n
tid 'ekth .
ATSA LMA’NAS :
Ouin ithezzin d ' iárdhiien adiaoui d 'eg lárdh
n sen (2).
20
22
20
22
23
Saa'id Amezian
24
Afellah' d 'ouzrem
Nla ïoun ourgaz, d 'afellah', itsnad'i, ïoun ouass
d'eg oussan n echchethoua, d'eg iguer is . Iouala
ïoun ouzrem , idhleq r'ef d'fel (2), igres, our izmir
ad' imbouiouel, qrib immouth d 'oug semmidh .
Th ’enn ith id Rabbi fellas, irfed' ith , iboui th
rer oukham is . Içoun ith , iseh ’ma th , armi id
irra d 'egs tharouih 'eth . Akken id ith 'aïa ouzrem ,
irfed' aqerrouï is, ibr'a ad' immer r'ef in (2) ith
imena'n d'eg lmouts, ath iqqes. Ifqá oufellah ',
inna ias : aï amenkar 1 lah 'san , nek khed 'mer
d'eg k lkheir , menár’k si lmouts ; thoura ketch ,
thebr'idh a ii therredh (3) d 'ikhmir ! D ’oua aï d'
lkheir ik ! S ouin i its izelguen , i its isferr’en , our
as tháaoud'edh , ar dak nr’er'. Irfed' imiren
thaqabachth , inr'a th .
25
Bou ikerri laok d 'bou theh’ila
26
Aderouich d'our'ioul is
Illa ïoun ouderouich , iábbed Rabbi d 'eg roun
ljamá. Ioun ouass, thououeth lahoua thamo
qrant, thsemr'i d lah'chich s t'aga . Iouala ar’ioul
is ichekkel, iksa d 'eg errebïá enni id imr'in
akken . Irfed ’ allen is r'er thegnaou , iánna : a
Rabbi, lemmer d'aï thsáidh ar'ioul (2), ath kser:
d’agui, aok d 'ouin n ïou ! — Isla ïoun Imalek s
ouanechtha, iour'al idáa ias r 'er Rabbi s eddáou
essou . Iour’al inha th id Rabbi, inna iaz d : our
as dáá ara (3) i iguellil a : ad' kafir ', ad ' áaqeber
imd'anen , mkoull ïoun s ouaïn iz d boui (4).
TSAGUI AP D'LMA’NAS :
Itzoukhou oumeksa, ouqbel ad'iaquodh bab g
iguer !
28
29
Aslem d 'ouceggad'
loun ouass, ïoun ouceggad ' itcegguid 'iselman
d'eg ioun ouasiff. Iouth tikelt, imlal d'roun
ouslem d'amecht'oh '(nar d 'amecht'ét’oh '), ibr'a
ath irr r'er ouqrab . Irfed' ed ikhef is ouslem
agui, inna iaz d : aqlak la thetsmouqouledh d'eg
i mezzîer', annechth ouáqa ibïou ; thoura err ii
r'er ouaman , ad' áicher’ar d'imr’ourer',kharsoum
sia r'er qabel ; imiren ma thetchidh ii, atsafedh
d 'eg i ara thetchedh ; ma thzenzedh ii akken
30
Ouchchen d ’ ibellirej
loun ouchchen imlal d 'roun ikerri, it'l'ef ith ,
ismourdhes ith , iádda itcha th s thoucedha , s
láz enni akken illan d 'eg s . Akken iroh’ ikfa th ,
iouqá as ir 'es d 'eg thar'ouchth is , isaouodh ith
rel Imouts. Iroh ' armi d'ïouth Imerja , imlal
d'ioun ibellirej, ieh ’ka ias thaloufth is. Ih ’enn ed
Rabbi fell as ibellirej agui, ichekchem aqamoum
is d'eg thar'ouchth is, ikkes az d (nar ' ijbed az d )
ir'es enni. Iour’al inna ias : efk ii lh 'aqq lkhed ’ma
ou. — Ijagub ith id ouchchen : ouallah , a ketch
ar d 'amahboul! Amek ? our kikfara Islak thesle
kedh d'eg i, armi thernidh la thsouthouredh
lijara ! Roh' abrid ' agui, eh ’med' Rabbiik d ifkan
aïn ik iselleken d 'oug fous ïou .
TSAGUI AÏ D 'LMA’NAS :
Ekhdem Ikeir i ouin our th ntsarr ara , adak
ioural d’ikhmir !
31
Abarer aok d 'et' t'ebel
- 23 -
ioun oubrid '. loun iábba ird'en , ouaïdh iábba
id 'rimen . Quin iábban id rimen ileh 'h 'ou s ez
zoukh , isemr'our ( nar isemr'ar) iman is r'ef
rfiq is . Effer'en d rour sen lkhouian , qeddemen
r'er ouinna aï d iábban id ’rimen , et l'efen t d'eg
thechkimth . Ibra ad' isemná iman is d 'eg sen .
Ououthen t, rzân t. Akken ïouala iman is d ’eg ir
h'ala , ibda itsrou, indeh r'er Rabbi láalamin ,
inna ias : a Rabbi achou n essebba rief aſ d’eg
heç'ler nek , arfiq ïou islek . — Ijaoub ith id ourfi
qis : ketch , Imertheba k álaïth , irna lh ’orma
thouár. Lemmer d 'ird'en ai thábbadh am nek ,
ialli thmenádh , am akken menár', nekini, ála
kheir .
ATSA LMA’NAS :
Ouin i ouimi álaï echchan is, itzegguid' (1)
Th 'azn is .
33
Thlatha imkherdhen
H 'ekkoun d ref thlatha imkerdhen , scit't'ián
d'eg berd 'an , effer'en d ref roun tsajer, arran t
d'oug aïn illan r'our es, nr'an t, roulen serreza
is rel Traba. Akken ebbodhen rel Ir ’ar n sen ,
cheggán amezian d’eg sen r'er themd’int, ad ’ azen
34
R ’ef imia 'rouf
Imiárouf d'afroukh itsafeguen d 'eg idh . Allen
is moqqorith , aoummou ( 2 ) n sent d ' ahraouan ,
our zmiren ara ad ' aouin edderk tafath b ouass,
thefferen iman n sen d 'eg ourouzen (3) isdhel
men , armi ir’li d idh . Láich n sen d'eg ibáach
d'ifrakh imezianen . Cht’ érith nedzeh d 'eg thou
t' l'efa g igmoumed'en , ithen itsagad 'en Ikhouf
amoqran . Mara d erren s loukhbar i iceggad' en
ouddin thiqelláin , our r'effelen ara s ousefqed'
ma illa kra iouqán , rouakken ara th tchen .
38
Thazemmourth d ' sin ouaïthmathen
Ellan sin ouaïthmathen our njerreb ara lh 'if.
Immouth babath sen , idja iazen d thamourth ,
bdhan ts mnacef, b ouaï gar asen . Thcebeh ' ed
ſouth n tzemmourth d'i thalasth (3). Mkoull roun
d'eg sen ibr'a ats iseddou d’eg thesr ’arth is . Ak
ken áian d 'oug mqellá , mouafaqen ats bdhoun,
mkoull ïoun ad 'iaoui ennefç is , ath izzòu d 'oug
mour is , idhmá ad ' az d noulfou (4 ) d' ettejra 1
39
40
Thanezd'our'th 1 lgbani
Aáraben thanezd’our'th (2) n sen d'ichlah '.
Assa, athen thezredh d'agui ; azekka, d'ihin ; ála
khat'er tsnad' in anda ara sáichen Imal n sen .
Ouamma lqbaïl, zgan (3) d 'eg ikhamen n sen ;
ámrek athen thafedh beddelen thanezd ’our'th .
Ikhamen n sen bnan aok , nádd , s oud'r'ar' tsekh
mirth . Iguellilen d'eg sen d 'ellesen ikhamen n
sens oud'ellas (4 ); ma d’ isaáiien , ikhamen n sen
s lqermoud . Thanezd ’ourth n sen thebdha ref
snath : ïoun onkham ref id'is g effous (5 ), zed'ren
t (6 ) louachoul; ouaïdh r'ef zelmedh , itsili d 'eg s
Imal, d ' ennáma.
42 .
43
44
45
46
Tsajer d 'ouqjoun is
I b ouass, ïoun tsajer ioural d d'eg essouq ,
ittabaá ith id ouqjoun is . Ther'li ias thekhrit ,
d'eg s id 'rimen is , our az d irr ara s loukhbar.
Segmi its ſouala ouqjoun enni, ibd 'a iseglaf r'er
bab is , ïouakken ara th isaki s thekhrit' is ir ’lin .
leh'seb ith d' amçoudh , (nar ' icedh ) (2) iououeth
ith s loujeh , iroh ’ idja th . Ilh 'a aïn ilh 'a , imekthi
ds thekhriť is , iour'al ats iqelleb . Akken ibbodh
r'er oumkan enni d'eg iououeth aqjoun is , ïouala
thakhritis gar idharen bouqjoun is, immou
(1) Le pronom ak se prononce souvent 'ag, lorsqu'il est
suivi de la particule d , ainsi qu'on l'a déjà remarqué.
(2) D'où le substantif thoucedha.
34 -
48
49
50
La 'chch n tsekkourth
loun ouass, sin ouarrach oualan láchch g
ſouth n tsekkourth , d 'eg ïoun ouh'riq gird'en .
Roh'en roures s Imeh 'ad'era . Akken ebbodhen ,
oufan ts d'eg láchch is . Iououeth fell as amoqran
enni, it't'ef its , inna ias i egma s : Aqlii, nek , ad '
aouir ' thasekkourth , ketch aoui thimellalin , ád’
lent lqima. — Inna iaz d oumezian enni: tsi
d 'ets, azal n set ïoun ; lamkaïn r 'as efk ii ts id ;
ketch , aoui thimellalin agui, d' amourik . - Amo
gran enni, d' ah 'raïmi, iougui ad ' as ifk thasek
kourth enni. Our’alen ar tsna ’ren ref anechth
agui,miout’t’afen d'eg loukhnaq . Akken la tsna
rien (nar la tsemqellaán), thasekkourth enni
thenser d 'oug fous bouin its it't'efen , thoufeg ,
throh '. Mi tsemd'eggaren akken , áfsen thimel
lalin enni. Souaïagui khed'men akka, aï asen
iqimen ara thiithïouin miououathen !
51
52
Iziouchi d'iguid 'er (4 )
loun izïouchi itsafeg d'eg ïoun oufrag , armiirs
(1) De sis d , dérivé de as d .
(2) Mis pour Ijenneth .
(3 ) De zia'zez pour sia 'zez, de la mêmeracine que a'ousa,
a 'ziz , amaʼzouz.
(4) Les Beni Abbės prononcent ijid 'er .
- 39 -
r'el lqaáa. Ioula ïoun iguid 'er, iououeth r'ef ioun
oukharfi, iddem ith gar ouachcharen is , ioufeg
is s. Idhmá izïouchi enni ad' ikhd'em am netsa.
loufeg imiren , irs r 'ef ïoun oukharfi iceh ’ h 'an ,
thad'out' is thetsmentad ' d 'eg idhes igan r 'ef
ibechchan (1) tsbourourin (2), armi thoqqol
thad 'out is am ellazouq ! Net d’ et thqejjarin
izïouchi enni d 'eg thad 'out' ikerri enni, akken
nagal ara irfed '. láia ikhebbedh , itsour'ou (nar
itsijiq ) ; lamkaïn our th isellek la thïouour'a , la
akhebbedh . Kra idhran aok zd ’ath oumeksa .
Armi iáouned' oula d’iziouchi amar'boun , armi
iouqá . Izazel ed r’our es oumeksa enni, ichen
chou as iferraoun is, ichoudd ith s lkheidh ,
iboui th i ouarraou is, ad' láben is s.
53
54
55
56
Abarer’ d ’ ibellirej
loun oubrid ', abarer iáredh ibellirej ad' ifdher.
Isers az d kra n echcherba d'eg thbaqith (2 ).
louzâ ibellirej ad ' itch ; lamkaïn our izmir ara
ad irfed' oula thiqith ( nar' thimqith ). Ouamma
abarer' incheh ’( 3 ) aok fi áin ou essaáa kra illan .
Ifqá ibellirej d 'eg thámmal itsouámmel, igoull
arma irra d tsar is. A 'ddan kra b oussan , ioural
iroh ’ iáredh ed , oula d ’netsa, abarer' ad ' ins rour
es. Ifreh' oubarer', iroh' r'our es. Ibellirej agui
58
Afroukh d’egma s
loun oufroukh d’amezian , ïoun ouass d'eg
echchethoua , immouth s lâz d ’ousemmidh . Seg
mi la itsafeg si ezzêrb ar ezzerb , imlal, ſouth
tikelt, d ’ láchch enni d 'eg iloul. Lamkaïn oulach
thizigzouth , am louaqth enni d 'eg iloul; ijedji
guen enni aok ioulin r'ef láchch enn ines, qouren
marra ; oussou enni alouggar', d'eg id ikker,
ioural d 'ad 'fel. Mi itsouhimm akken oufroukh
agui,athaïa d 'ar'en ouaïdh itsour 'idhen am netsa ,
irs ed tsama s. Iour'al ouagui inna ias : amek
armi goummant ad ekkesent ouallen ik , soukh
zarllmr'idhath d 'eg láchch enni? — ouah ! Amek
our i itsr’adh ara , imi d 'eg s aſ louler' ! – Inna
iaz d ouaïdh : d'eg s aſ thlouledh ! ihi, ketch
d'egma; oula d 'nek , d 'eg s aï louler' ! – Dher'a
msellamen , mcebbaren bouaï garasen , h ’emd'en
Rabbiithen isemlalen . D 'eg Ifarh ' ferh 'en , tsoun
Themm d'eg ellan .
( 1) A Bougie, on dit ezzath , en contractant le d ' avec le ..
- 45 -
59
60
61
62
63
Amcheh 'h 'i d'inebgui s
Illa ïoun oumcheh'h'i, ïoun ouass, iqim d 'oug
sqif is , la ifetler. Segmila ithets arroum tsa
memth aï as d bouin , iádda d ſoun oubarrani
r'er thebbourth b ousqif enni. Jour'al oum
cheh 'h ’i enni, akken ith ïouala , iffer arroum
enni, iour'al ilouáa abarrani enni, inna ias : iya ,
ats rebh 'edh ! – Armiid ibbodh , ifka iaz d tha
memth enni, akken ir’il our ithets ara ouah'd 'es.
Akken ibd ’a ouaguini la imechcheh ' s our'aoul,
- 49 -
64
Abarer' d'oudelouach
loun ouass d 'oug nebd'ou , iroh ' oudelouach
d'oubarer' r'el lh ’ijj. Lh ’an aïn lh 'an , ikker asen
fad'. Ebbodhen r'er ſoun Ibir , çobben r'er d 'akhel
ad souen . Akken souan ,áouqen thoura amek ara
d effer'en . Abarer' id ikkeren d 'eg theh ’ila , our
irs r'el lbir, armiiseh 'seb i thouffer'a (nar armi
is iseh’seb). Izzi r'er oudelouach , inna ias :
Noukni, thoura, lazem our netsbett'alara thikli n
nar'; erfed' idharen ik , ezzel ithen r'ef lh'eidh ,
iouakken ar alir', ad ' effer'er'; imiren áouhed 'er'
ksRabbi, ar d' ak id soufer'er', oula d' ketch. —
loumen ith oudelouach agui aderouich , izzel
idharen is ref aárour is ; armiibbodh r'er ouach
chïoun is , idegguer ith , iffer'. Akken ibbodh r'er
barra, idhall ed r'ef iri 1 lbir, ilouáa aqelouach ,
65
66
R 'ef thmousni
Ma illa thfoukem echcher’ol n ouen s thira ,
h'esseth iid , aï arraou ſou , thoura ad ' aouen
meslaïr ' r'ef thmousni. Ad' aouen bd'our' r'ef
oufellah ' l láali, ibr'an ad irr eççaba thamoqrant.
Theboui az d ad' ikrez mlih ' lmelk is, ála khat'er
mour içoun ara thafellah 'th is , our d itsarr ara
eççaba iouqemen , atsqim thmourth is d 'asouki.
Akal, am akken is inna ouinna n ezzeman , am
thfounasth : ma theh 'ouchchedh , atsezzèguedh ;
ma oulach , Rabbi ak d ifk . Akka oula thmousni :
ouin irran si themzi, ass mimoqqor ad' iour'al
d ' Ifahem , d ' aáqli. Ma illa d ' aqchich oubkhil (1 )
(nar abekhli) (2) our nh 'emmel ara ad' ir 'er, our
netsh 'essis ara i imeslaïn n echcheikh is , ichbou
d d'eg Imelk iqimen d’asouki: thameddith is, our
(1) Synonymes : thia'iqerth , irzi.On dit: amkan agui iqim
d ' irzi. Le premier mot s'applique aussi à la femme.
(2) Synonymes : ama'dazou, aa’ggaz, aa'ddaz.
– 52 —
iserbah ’ la imanis , la ljar is , ad inoulfou d'am
choum .
67
R 'ef Id 'ir
Thessenem aok , a ouladi, amdakoul n ouen
Id'ir . Thálmem achour'er ioumaïn our d jousi
ara r'er thmámmerth . Qrib immouth . Selth ed
(nar ' h 'esseth iid ), thoura aouen d eh 'kour' ain
idhran id ’es . Ass 1 lethnaïn iáddan , illa itsourar
(nur' ilááb ) d'eg lh 'ara . Iádda d ïoun ouziyath
izour'er ed aserd 'oun is. Akken id ibbodh r'er
d' inna, ibedd isteqça ouaras (1) ijijouen (2) ez
zith . Iqerreb Id 'ir r 'er zd 'effir ouserd ’oun enni.
Inebbeh fellas ouziyath , inna ias : t’ikher ! aser
d 'oun žou ſouár, ikath . — Id ’ir our iour' ara aoua
lis , iser'fel aziyath enni, ibd 'a inejjá aserd'oun
enni, sïoun ouguet’t’oum ouzemmour, it't'ef d'eg
fous is . Isefqá ith armiith id iououeth , iseglalez
ith d'oug r'ebbar, ifeddekh ith . Lamkaïn ljerh '
enni d 'amezian , our th idhorr ara. D 'i kra b ous
san ad' ieh ’lou, imiren ad iour’al r 'el Iqraia s .
Akka aï th - t' errou d ' ouin our ntsar' ara aoual
ouid ' itáqqelen .
69
Qara azeddam
Thoualam , a ouladi, argaz aguini id ibouin
- 54 -
70
Aqajmar douarraou is
H ’ekkoun d r'ef ïoun ouqajmar infeq aksoum ,
isebbouith , iour'al itcha th , arraou is d'i thlatha
71
Aqeddach ama’dazou
Illa ïoun ourgaz isáa aqeddach , d ' amádazou ,
oulach oui th iougaren ládez d'eg eddounith .
Icheggá ith , ïoun ouass, ad ’ az diar'kra bouadhil,
irnou ad iadjou kra tazzarth . Iroh ' ouqeddach
enni r'er essouq , lamána iát't'el, our d iour'al
Ouchchen d 'ouqjoun
loun ouchchen imlal d'ïoun ouqjoun d'eg roun
ezzan . Ibr'a ath iner', ſouakken ara th itch . Lam
kaïn our as ïouaá (3) ara, ála khat’er aqjoun enni
immed', irna ieh 'rech , izmer ad' imná iman is.
Nouthnitheddoun tsmeslaïn d'oubrid' ; lamkaïn
ouchchen agui, sia rier d ’a, ist'ourech imez
zour'en is , ibedd , ikhzer r 'er d 'effir : aïn ikrou
rechen isagoud’ ith , oula d'iferma ikerkech (nar
(1) Bougie : Sia tsousaount ou sia rer ezzath .
(2) Mis pour thououethedh ii.
(3 ) Mis pour our as žouaa'i ara.
- 57 -
oula d'afroukh ma imh'ah 'ed'). Akken iz d irra s
loukhbar ouqjoun enni, inna ias : achou k
iour'en , armi la thekhelládh akka ? Elh 'ou and
ara ilir ', our tsagad' ara , aqlar' d 'eg laman r
Rabbi. — Irra iaz d s ouaoual : our zmirer' ara
ad'lh ’our' g lhena, ála khat'er ougad'er' aok med
den akken ellan ; argaz amzouarou oukoud' ara
mliler' (1 ), our itskhemmim ara d 'i lmouts ïou !
- Inna ias ougjoun : tsid’ets , medden aok
d 'iád 'aoun ik , imi thekheddemedh daïm d 'eg
ihouah (nar d 'i thekhessarth ) !
73
Echchet’ara g ioun lh 'akem
loun ouass bouin d i ïoun lh 'akem sin ither
rasen , choukken ten r'ef ſouth n toukerdha.
Akken id ebbodhen , isbedd ithen id zd’ath es,
iour'al inebbeh i ikhd'imen is ad' az d aouin ad '
isouou . Akken iz d fkan thabouqalt, ibra ias
imiren rellqaáa. loun d'eg sen ikhlá, aqa
d 'oum (2 ) is iour'al d 'aourâr'. Madouaïdh , our
ikhliá , our imbeddal oudem is . Iour’al int'eq ed
Th 'akem enni, inna ias iouin idouqesen : Ketchini
thekhdhidh , roh ' d ' oubrid ’ ik ! – Lamkaïn iou
Ouchchen d’ izimer
Joun ouchchen la ithess d ’oug asif. Ioun
izimer our lh 'al illa eddaou as . Akken ifouk
ouchchen enni thissith , irfed 'aqerrouï is , ïouala
izimer agui, iroh ' r'our es, our thelli esseba,
ïouakken ath itch . Inna ias : achimi ii d slou
roudh aman , mi thesser' ? Quallah ma thselkedh
ref lqebah 'a k ! - Ijaoub ith id izimer : áfou ii,
a Sidi, aqlii bád 'er' k , aman la tsazzalen d'akous
sar, irna nekini eddaou ak aï ellir ', oulamek ara
then slour'our', Akken ïouala ouchchen iman is
itsourleb s lahd'our, ismekthiaz d (nar' ijouba
iaz d ) essebba ennidhen . Inna ias : slir' isek
thenált' ii (nar ' thregmedh d'eg i) ilindi. - Inna
iaz d izimer : amek ara iili ouanechtha, a Sidi,
nek our lh 'almazal id (nar ' our áad ' id ) louler'.
- lhi, d'egma k amoqran ? – Our sáir ara n
egma. - - Ma illa matchi d 'egma k ouin iqerre
dhen felli, ihi d ' ïoun d 'oug arraou ámmik , ála
khat'er essenerkoun thekrehem ii akken thel
- 60 -
76
Ilemzi bou theh ’ ila aok d ' oumr'ar
loun ouqbaïli, d'amr’ar, d ' asaái, ikhdheb
ſouth tlemzith , tsouziint, ats iar'. Isla iss ſoun
ilemzi d'eg thekharroubth (1) n sen , idhmá oula
d' netsa ad' ijouej id ' es. Dher'a iougad' ath
izouir oumrar enni, r 'our es. Jour'al ar itskhem
mim amek ara d ijab thih 'ila s ouaï s ara izouir
amrar enni, ïouakken ad ' as ts idj oumrar enni
d 'eg iris. Jour’al iroh ' r'our es, ïoun ouass, inna
ias : aqlak thselbedh , ketch la ikhet't'eben thaq
chichth a , ála khat'er oualar' ïoun isoud'en its !
- Akken isla Souanechtha oumr'ar enni,
it'akher ref theqchichth agui, iroh ' and ara d
ikhdheb . A 'ddan kra boussan , iour' its ilemzi
enni, iouqem (2) fell as thamer'ra . Isla oumr'ar
enni s ejjouaj is. Ioun ouass, akken imlal di
( 1) La thaddarth kabyle se subdivise en fractions appe
lées, suivant les localités : thakharroublh , ad'roum , thaa'
rifth .
(2) A Bougie, on emploie beaucoup le verbe a'll.
- 61 -
ilemzi enni, izzem ith , inna ias : iak thennidh ii
oualarts thekheddem aïn thekheddem ! Ihi,
achour'ef its thour'edh ? - Inna ias ilemzi enni :
tsid 'ets , d ' baba s aï oualar' isoud'oun its ! nek
r'iler ' d'albádh ennidhen .
Iblis tsferrant
H 'ekkoun d inselmen ref Sidna Adem , álih
eççalat ou essalem , akken izzâ thaferrant, iousa
d Iblis, ath ikhzou Rabbi, izla fell as et'laous,
issou its s id ’ammen is . Akken thebd’a la thfes
sou , irna izla ias d'aren ibekki. Akken thebd'a
la d gar (1), it't'ef izla fell as d'ar'en izem . Lkha
tsima, segmi akken kan thsemdhi (2), izla ias
abrid ' ouis rabáa d'aren ilef. Ennan , rief ane
chthagui, d'aïmi ouin ara isouen echcherab ,
mara ibd 'ou thissith , itsarra iman is ibbodh ar
iguenni, am etl'aous mara ireffed ' ajah ’nidh !
Mara th thekchem essekran (nar mara thik
chem ouskar), itsler 'ouaï id 'es ouah ’d ’es, ouin
our'our ibbodh , ilaái th , ijemjeguer ith am ibekki.
Mara iili theh 'reç ith essekran , itsour’al am
izem , la d ’i thikli, la d 'i ljehd. Imi isker kan ,
iroh ’ lágel is ; anda ibbodh , imrirer' (nar' iglalez)
d'aïn am ilef, itsroh 'ou d 'i thnafa .
– 62 –
• 78
Azguer d' zd 'ech
Illa ïoun ouzguer la ikerrez, Isla i ïoun zd’ech
ad itsrenni tsama s, ad itsmálik fell as. Inna
ias ouzguer agui : achou d 'eg decedh (1), a em
mi? — Inna iaz d : a khouïa , la d 'ecer (2 ) ref
adhref enni ouaouij, oukoud' tsemqellaádh . -
Ijaoub ith ouzguer : tsid ’ets, iáouej ouaguini;
lamkaïn ekhzer (nar mouqel) idherfan enni
dhen : lemmer our d ousin ara d 'eg louqam ,
ialli our tháqqell' ara ouagui iáouej. Aï amáda
thetsmouqouledh d'eg i la kheddemer' r'ef iman
žou , la tsáaouaner' bab ïou . Lemmer thoura ad'
refler' akka abádh iberd'an ref Ikhed 'ma, ad' ii
iáfou , ála khat'er theçfa enniya ou. Ouamma
ketchini, achou thekheddemedh ? achou aï d '
Imána k ? i ouimik ? our thenfiádh la ljar ik , la
iman ik. Mi thebbodhedh ar louaqth n echche
Thoua , thetsmetsathedh s lhemm . Ekhdhou ii
(nar t'ikher ii), elhi d'echcho r'el ik , akheir ak
oula aádjen agui.
79
Bou - a 'bbodh d ' oumrabedh
Bou-ábbodh içobb r'er ezzaouia g ïoun oum
(1) Mis pour thedhdhecedh , ce qui serait moins eupbo
nique .
(2) Mis pour edhdhecer ', pour la même raison euphonique,
- 63 -
rabedh . Immeken azd ouaguiarbáa theqricin (1),
irna iroh ' ad az d iaoui thaqsоult I l'ass (nar'
ládes ). Akken id ioural, ioufa th id itcha
ar'roum enni. Iour'aliroh ' ad ' az d irnou ar'roum .
Akken id ioural, ioufa th id d 'aren ikfa láss
enni. Lh'acoun áchra iberd’an la netsa akken
itsaoui az d , thikelt d'ar'roum , thikelt d’ láss .
Azekkaïn , akken iroh ' Bou -ábbodh ad ' ibeqqi
esselam i oumdakoul is , inna ias ouagui : sani
ara throh 'edh ? – Inna iaz d : qeçd 'er' r'er them
d'int I lflani. – Inna ias : achour'er ? — Inna iaz
d : iousa iid loukhbar illa d 'egs ïoun et’t’ebib
d'amousnaou ; br'ir ' ad ' roh 'er roures ad ' ii
id'aoui oul ïou , ála khat'er oulach rouri lem
chihouath b outchi. – lour’al inna ias oumra
bedh enni : ihi, atskhed ’medh d 'eg i ſouth Imzega
(nar Imziya)? — Inna iaz d inebgui enni: anta ?
– Inna ias : ma illa ichfa k Rabbi, ieh 'la oul ik ,
khas (nar ' r'as) our d tsour’al ara r'our i!
80
Aa'rab d ’ liaman
loun ouaárab itsafar (naritsinig )r'er Essah ’ra .
Ioumaïn akken la netsa ileh ' h 'ou r 'ef dhar, irna
oulach outchi, ouala thissith . Ilh ' a aïn ilh 'a , la
netsa akken it'l'ef loqd’ra d'eg iman is; iour'al
82
Argaz d ' iizem ( 3)
loun ourgaz irebba ïoun izem , daïm itheqqen
(1 ) Sing, aggous, diminutif : thaggousth . Bougie : abagons
pl. ibougas, de bgues , ce qui est plus régulier.
(2) Mis pour inourar, sing. annar.
(3) Mis pour d'izem ; on adoucit ainsi la prononciation
- 66 -
84
85
Thizizoua tsouekouin
I bouass, iroh' ouglaf n tzizoua r'er Sidna
Sliman ,t'elbent d 'eg s athent ieh 'seb tsimzououra
aok d 'eg ouaïn id ikhleq Rabbi, r'ef thamemth
id tsakent. Ikker ed Sidna Sliman , inna iasent :
illa ljens ennidhen ikout iifen : tsïouekouin aï
1
- 70 -
Amr'ar tsmet’t’outh is
H ’ekkoun d r'ef ïoun oumr’ar , iehlek Thelak
amoqran , ith isaouodhen rel lmouts . Thamet
t'outh is mazalts mezzîeth , irna thezien . Isaoul
as ad as, ïouakken ats izer qbel ath iffer erroh',
(nar qbel ad' iselqef), inna ias : aqlii, a thaá
zizth ïou , thebbodh ii d Imouts, ara i isemfara
(1) Forme réciproque de asem , ousemer ', iousem , h.
tsasem .
- 71 -
qen id 'em . Thoura br’ir akem southerer d'eg
ïouth lh 'aja . Lemmer a ii thar'edh aoual, ad ' em
mether' mbla ar'ilif. – Thenna ias thmet't'outh
Sin ithbiren
Sin ithbiren , ïoun d ' ithbir , thaïdh tsithbirth
loqqodhen kra g irden tsemzîn . Akken tchou
ren láchch n sen , ouralen ennan as (2) : annedj
ennáma iagui d'i láoula i louaqth ounebd'ou . –
Lamkaïn mi d jemán ird'en agui tsemzin , chouf
en souaman, iouerra iasen Rabbi d ' at'as . Ak
ken id ibbodh ounebd'ou , segmi ennáma enni
ououeth its it'ij, thour'al asen rief oulach . Ak
11) Synonymes : ar’ilif ou ar'oulif, ar'bal.
( 2) Mis pour ennan d 'eg iman n sen .
- 72 -
ken its izra ithbir agui thenqeç, ichoukk thith
birth enni, d ’ netsath ag tchan d'eg s. Inna ias :
d ' kem aïg tchan ennáma ia, a illis 1 lah ’ram ! -
Thenna iaz d : lametchi d' nek ; our nouler' (1)
ara oula d ' ïoun ouáqa . - Thgoull as s limin
amoqran ; our ts ioumin ara, inna ias : theskid
dibedh ! Dher'a ioural iádda ikath its s ouga
moum is , armi themmouth . Akken id ebbodh
echchethoua, segmi id iououeth ougueffour, ou
ralen irden enni tsemzîn chouffen s ouaman ,
armi itchour láchch enni, am akken illa assmi
ithen id jemán . Ifhem imiren ithbir enni adhlam
idhlem thamar'bount n tmet't'outh is , ioural
indem r'ef Imouts its inr'a . D 'oug ass enn, our
itchi, our isoui soug r'oulif, armiiselgef.
89
90
Sin ir'erd'aïn
Sin ir'erd'aïn ellan d ' ljiran , miih 'emalen
ah 'emmel amoqran , am sin ouaïthmathen . loun
izd 'er d'eg theh 'anouts ouh'affaf, itsqououith
iman is s ezzith 1 lmileq ( 3 ). Ouamma ouaïdh
(1 ) Avec un régime, ce verbe a le sens de mériter ; ainsi
on dit : ksaner' th je le mérite , our th ksaner' ara je ne le
mérite pas .
(2) On peut dire aussi : d ' asegri aï differ'en d'egs.
13) Beni-Menguellat : thimileqth. Bougie : thougd'echth
ousemsed .
- 74 -
izd ’er d'eg theh ’anouts ouát'tar , ithets d'i kra
illan aok d'eg theh 'anouts is . Ioun ouass d'eg
oussan r Rabbi, ouaguini iáredh ouinna enni
dhen ad ias, ad ' zed'ren akken d'eg theh 'anouts
agui, d 'eg illa mkoull chi. Inna iaz d ouaïdh :
ala, our ts kheddemer' ara, aï amdakoul; lem
mer ad ' ar 'er' aoual ik , anroh 'er ' (1) ad' zed 'rer
id ' ek , ard ’egal irr ar' d sloukhbar bab teh 'a
nouts , ad ' ar iaddi amerd 'akh , annetsouat't'ef
d 'egs, annemmeth , our netsouhouan ( 2 ) ! Ma thou
r ' edh aoual ïou , d ' ketch ara d iasen atzed 'r 'edh
idi, annáich d'eg ezzith 1 lmileq , d'eg laman r
Rabbi; ála khat'er imset'l'el our as d ouqïá ara
Imána d 'eg ezzith agui (3); irna our thoufidh ou
ara d iasen ad ' ar' ichoubbel. Ma our thebridh
ara , aqlii ouah 'd 'i, am akken id tsaouin Imethel :
Ad' mech -h 'er' (4) Imileqïou,
Ad' et't'eser d 'eg Ibr'ïou (5) !
91
Abziz (6 ) d ' oufert'et'tou
loun iguellil b oubziz, d'amezian , illa idouri
(1) L'n dans anroh'er ' est mis pour d'inna.
( 2) Bougie , Beni Menguellat : our nouhouan !
(3) Bougie : imi amset'l'el our th ichqi ouaïra d'eg ezzith
agui,
(4) Bougie : ad eller"(en arabe el, aor. elv).
(5 ) En arabe : size nelh 'es msenni
ou nbat mehenni. -
(6) Ne pas confondre abziz avec abziz , fréquemment em
- 75 -
d'eg errebiá, itsouali (nar' it'illi, Bie) d 'eg ïoun
oufert'et'tou 1 láali, itsafeg d 'eg sia r'er d'a , d'eg
joun ougd 'al. Iousem d'eg s oubziz enni, ála kha
t'er our isá ara thafrïouin thiberqachin , am thid '
is, iouakken ara iafeg am netsa. Kra akka theb
bodh ed ſouth tarbaáth bouarrach , bd'an la
tsazzalen akken ellan , zd 'effir oufert'et't'ou enni,
anoua ara th id it'l'efen . Armi iáia d 'oug afoug,
emmer'en fell as ouarrach enni: ïoun it'l'ef ith
d'oug qerrouï, ouaïdh d ’eg thafrïouin is , ouis
thlatha d 'oug ammas, armi ith bdhan tsiftsi
thin (1). Akken ïouala oubziz enni aïn idhran
d'oufert'et't'ou, inna d 'eg man is : ag ouár zir'
ezzoukh n eddounith ! Im akka aï thet'errou , ad'
i imná Rabbi d'eg s ! Sia tsasaount (nar sia r 'ef
saoun ), meniif ii (nar akheir ii) ad ' áicher
ouah'd 'i d 'oug mkan ïou , ouala ad' kechmer
thimrolleqin (2 ) ara itchen aqerrouï ïou .
ATSA LMA’NA S :
Meniif láich amezian 1 liser id 'oumen , ouala
láich amoqran 1 lfekhor our netsd ’oum ara .
92
Ouchchen d ’ izimer
loun ouass d 'eg oussan tefsouth , thella ïouth
93
Aa'rab d ' ouqeballi
loun ouaárab ioufa ïoun ouqebaïli, la ifet't'er
( 1) Bougie : ichebbeb soufell our'alad i la 'sib enni, ar
ist'out'ouch .
- 77 -
rer errif b oubrid '. Inna ias : essalamou áli
koum ! – our az d irri la ezzat la err'at ( 1) ! -
Inna ias ouaárab : aï amakhlouq agui, mi d
roh 'er', áddar d r'ef louachoul ik . - Inna iaz d
ouqebaïli : roh ' d ' oubrid ' ik , álmer'. — Inna ias
ouaárab : zrir ' thamet'l'outh ik s thad'isth . –
Inna iaz d ouqebaïli : rouri loukhbar. – Inna
ias ouaárab : djir ts therba . – Inna iaz d ouge
baili : lazem atserbou . — Inna ias ouaárab : the
súa d sin ouaknïoun. – Inna iaz d ouqebaïli :
am imma s. — Inna ias ouaárab : lamkaïn ïoun
d'eg sen immouth . - Inna iaz d ougebaïli : oula
mer d’ag eddir, our thzemmer ara immath sen
ahen tsout'edh (2) i sin . - Inna ias ouaárab : ihi,
immouth ouaïdh . - Inna iaz d ouqebaïli : our
izmir ara ad' id 'ir ennig egma s. – Inna ias
ouaárab : thetbá ithen immathsen . – Inna iaz d
ouqebaïli : ref lh 'ezen theh ’zen fell asen . -
Lkhatsima inna ias ouaárab : aï d’ láali lmakla
enn inek ! – Irra iaz d ouqebaïli : ref aïagui
d'aïmi lats thetser ouah 'd'i; ma d' ketch , aï am
dakoul, ouallah our tháridhedh d'eg s oulamma
thalqimth ! Roh ' t'ikher ii sinna , ad ' ig Rabbi
our thour'alet' ara , aï aqjoun ! d'aïagui aï ak en
nir ini ii th id ?
94
Thissisth d ' ouadhou
Touth tissisth thechkanted' gïouth tebbourth
(1) Mis pour la ezzant la err’ant.
( 2) Mis pour athen thsout'edh .
- 78 -
95
Bou -Signa
H ’ekkoun d ref Djeh 'a iffer id'rimen is d 'eg
( 1) On doit prononcer akken its zra ; ainsi le th tombe
- 79 -
96
98
99
100
101
102
103
104
105
Ifker d ' sin Ibrak
Ellan sin Ibrak d 'eg ïoun ouguelmim , itchou
ren tsaboud'a, d ' our’anim . Illa d'ar'en ſoun ifker,
d 'eg thella gar as d’ lbrak Imeh ’ibba thamoqrant.
loun ouass, segmi neqcen ouaman ouguelmim
enni, ougad 'en Ibrak r'ef iman n sen ref angaç
ouguelmim agui, br'an ad' beddelen amkan en
nidhen , rouakken ara áichen d 'eg Ir’ardh n sen .
Ousand ad'msellamen aok d' oumdakoul n sen ,
qbel ad ' roh 'en . Ennan as i ifker : essalamou áli
koum ! nedja k d 'i lhena, d ’ láafia ; aqlar anti
kher g oumkan agui, ala khat'er neqcen ouaman
is . – Inna iasen ifker : tsid 'ets, oukir' s oungaç
b ouaman ouguelmim agui, ouqbel kounoui.
Tsouchoubbeler' (2) r'ef anechthagui akther n
ouen , ála khat'er nekini, am essefina , our nleh '
h 'ou iara bla aman . Quamma kounoui, thzem
rem atsáichem anda rouen ( 3 ) iehoua, souafrioun
n ouen . Thoura ma iehd 'a koun Rabbi, our ii
tsadjath ara d'agui, aouith ii id ' ouen . – Ennan
- 91 –
as Ibrak : mlih ', ak naoui. — Inna jasen netsa :
amek ara ii thaouim ? – Ennan az d : illa oua
mek ( nar ' illa ouakken ara theddoudh ) : anned
106
107
Ara zidh , amchich , aok tsr'erd 'aïth
Jouth n tr 'erd'aïth , tsameziant, tsabouniïouth ,
d'eg lámeris thezri barra . Throh ' ſoun ouass
atsmerreh ' (nar atsnad'i), themlal, gïoun oum
kan , d ' ouïazîdh d' oumchich . Thájebith eççifa
b oumchich , thebr’a atsroh ' atsâz roures. Lam
kaïn , akken thesla ias i ouïazidh idden , thekhlá ,
therouel. Segmi id ebbodh r 'er immas , thenna
ias : a imma, seguellina effer'er' ad nad'ir ', zrir '
sin Ikholouq, ioun d 'eg sen ikies, izien i nar' iska
esserr), allen is louaïith , eççifas am thin b ouid'
ih 'oubb Rabbi. Ougar (nar qila ) netsa d' amda
koul ir 'erd 'aïn , ála khat'er echchár is , tsejah’niť
is , d' imezzour'en is , tsemchabin d 'ouin n nar'.
Quaïdh d' aqlalah ', thar'ouchth is tsaqesh ’ant ;
ref ougerrouï is iouth n tcherchourth ( 1) am
thin itchibib . Mi d ieh ’dher ad' isour', ad'
iououeth s ouafrïoun is ; d'aïmi id rouler , ouga
d 'er'. Lemmer our ii d isekhlá ara, ialli id zrir ?
Quinna ennidhen . — Thezzi roures immas, then
na ias : a illi, lkholq enni im ibanen akken d '
(1) Diminutif de acherchour.
– 94 –
108
Thlatha iderouichen
H ’ekkoun d r'ef sin itherrasen (3) doukelen
akken , ar hedderen d'oubrid'. Int'eq ed ïoun d'eg
sen , inna ias i ouaïdh : iya anned 'áou r'er Rabbi
láalamin , lemmer koull oua (narkoull h 'a ) ad '
as d ifk aïn ibr’a ; irna , m ara netsmeslaſ akka ,
iaz d ouaïdh : nek , mennar ad ' ii d ifk Rabbi
thaqodháith our'oulmi, ad' sthenfár' s ouïfkis ,
109
Thlatha iselman
110
111
53905
– 100 –
112
113
114
115
Aqchich amejnoun
Thoura ad' aouen d hed'rer', aï arrach , r'ef
ïoun ouqchich , emmis gïoun imdoukalïou ,
roures d'ar'en , oula d ’netsa , iir et't'ebiáa . Imaou
lan is djan t ikheddem Ir'ardh is : aïn idhran iid '
116
117
(1) Ou bien : zouakken our tsa ’iler ' ara d 'egsen, de a 'il.
( 2) Ou bien : im ara mliler ' id sen .
(3) On dit aussi,mais plus rarement : ikath achirour.
- 107 -
ATSA LMA’NA S :
Akli r'er immas iif Sid is (1).
118
119
Asaa'i d'iguellil
loun iguellil illa d ' ljar aok d'roun ousaái. Ass
(1) Mis pour oula d ' nouthni, comme on dit : oula n nek
pour oula d ' nek.
(2) C 'est pour adoucir la prononciation qu 'il a été inter
calé un i euphonique dans thissith . J'ai déjà fait observer
que le même fait se produit pour les nomsmasculins com
mençant par i, quand ils sont précédés des prepositions
ď , s, r 'er. On intercale souvent aussi, dans le même cas,
un ou euphonique devant les noms commençant par cette
voyelle ; ainsi : d' ououbrid' pour d ' oubrid '; - $ ouourfan
pour s ourfan .
- 109 -
enni,malachen s imeslaïn , ennour'en . Segmi
istheh ’qer fell as ousaái enni, iddem ed ïoun ou
báa, inna ias : a thiloufa k ! Ouallâh ar k h 'es
ber' am ibáa iagui; athathi - lour’al iguellil
abáa enni, iddem ith , iroh' s akham is ; ijmá ith ,
inna ias : ath jemár', nr'il i bouass ath id iaoui
Rabbi d 'ououbrid '. — Ekkan aïn ekkan , Rabbi
itsbeddilen thigounathin , ibeddel its fell as.
lour'al amalah ! ouinna akken izmeren ad ’ isáich
aok eddounith , thoura our isái oula d'imensi g
idh ! Iffer' ar ithetser. I bouass d 'eg oussan n
echchethoua , iqim iguellil enni ih 'emd'en thoura
Rabbi, armiathaïa ibedd ed ousaái enni, isouther
thin r Rabbi. Akken ith ïouala oufellah ' enni,
imekthi d ref thin is ikhd'em , ass mi is d ouge
met (1). Izazel imiren ad iaoui abáa enni, ïouak
ken ad 'irr tsar is. Lamkaïn akken imlama ath id
iddem , indekoual d am in ith id iououethen s
oubeqqa , iour'al iself i ouqad 'oum is, ikhza ech
cheit'an , inna ias : a enneguer inou ! ma illa
netsa igrareb , thoura ad’rnour' nekini! — Iour’al
d rour es, inna ias : iya, kechmed atseh ’moudh ,
ar d'iáddi ougueffour agui. - Ilouáa thamet
l'outh is , thádda thefka iaz d i ouáat'tar enni
lqouth . Itcha armiiroua .
Amassád ' bouin itsaoui Rabbi akka d’ ou
Dubrid ', am agui kpint (2) !
120
Ouchchen d 'ouid' i
loun ouchchen d 'oudháif, d'akáour,aritsnad'i
d'eg lkhela . Imlal d 'ïoun ouid'i irouan (nar'
reh r'oures s lh 'anna ( nar s Ikiasa ), isellem
fellas, inna ias : dáar' k s Rabbi, ini ii ansi ag d
ekka eççah 'h'a iagui, ïouakken ad' our’aler' am
ketch . – Irra iaz d souaoual ouid 'i : eççah'h'a
iagui thousa ii d d 'eg lh 'erzan imaoulan ſou.
Lemmer, ad djedh akham ik , ad roh 'edh rouri
r 'er oukham ïou , ad afedh mkoull chi illa, atsqi
medh r'ouri imiren kra boussan kan akka ,atsou
r'aledh atseh ’loudh ; atsqebbouidh am nek . –
Ifreh' ouchchen , ichekker lkheir bouqjoun,
ithbá ith . Roh 'en doukelen akken ; armi d' ſouth
tikelt, ikhzer ouchchen r'er thmegret'bouqjoun,
ïouala ts (1) thenchou . Inna ias : achou n ech
121
D 'ahbiya , thaqchichth 1 Ikheir
H 'ekkoun d r'ef echchethoua gilindi, d'i
thmourth 1 lgbaïl, qesseh 'eth nedzeh , am thin
aseggouas a . louth teqchichth , d 'iillis I lacel,
mid ieh 'dher atsefdher atsáddi ad ámmer snath
trienjaouin (2) n et't'áam (3), athet taoui, athet
tzouzer i ifrakh . Our’alen ifrak enni our'en than
noumi d ’inna.Mi ebbodhen kan r'el laouan enni,
atheniiad nejmaán aok r'er oumkan enni.Mkoull
122
Arezqi, emmis 1 ijid
loun ouass, akken id effer'en kra b ouarrach
(1) Expression invariable. Voici encore quelques exem
ples de son emploi : ouanag akkagui knint ai thebr'idh ! –
Nek our zrir ara ; essener' ak akkagui knint aid inna ? –
Dans ce dernier exemple, essener ' ak a le sens de our essi
ner' ara , ou de quissen ? - On peut supprimer knint, sans
rien changer au sens, ainsi que je l'ai déjà dit. Exemple :
ouanag akkagui knit ai thebr'idh / ou simplement ouanag
akkagui aż thebr 'idh !
- 113 —
123
124
Ioun Ikhad'a ' d ' loun lh 'adj
Illa ïoun ourgaz, itsouassen rour medden
akken ma ellan , s thizet' is , d’ lárdh is ; itsagad
thin r Rabbi. Ioun ouass , iousa d roures ïoun
tsajer, ibr'a ad’ iroh ’rel lh ’idj, isers r’oures kra
gid 'rimen di lamana ( 1 ). Akken id iour'al si
Th ’idj, iroh ’, iána argaz enni, r'our idja lamana.
Ikchem as echcheitan oul r'ef id'rimen agui,
ijmá d lamana; inker bab is, mi ithen isouther.
Iroh ' bab g d 'rimen enni, ichetheka r'el lqa
dhi, ieh 'ka ias eddáouas. Inna iaz d lqadhi : illa
ououmi thehʼkidh eddaouak ? — A Sidi, emdeh !
our ts eh kirih 'add. - Amdakoulik ouin our'our
thsersedh lamana, izra k throh ’edh d atche
thekidh ? — Ala , our iálim ara . – Ihi roh ', ar
(1) Bougie : tsamrousth , pour d' thamrousth .
- 116 –
azekka thour'aledh d (nar thour'alt ed ). Lam
kaïn r'ourek ououmi thetsáaouad'edh ! — Akken
iffer si echcherá , ikker lqadhi, icheggá imiren
r'er oukhcim is, ad ias. Mi d ibbodh , ilouáa th ,
inna ias : A lflani, r'ouri kra g d'rimen igoujilen ;
thoura br'ir ad' ii then tejmádh , ála kat'er slir
isek d' argaz aárdhi, d’ bab n tsaqi; ras roh '
heggui asen amkan ieh 'cenen , d 'eg ara then
terredh . Iffer ourgaz enni s Ifarh ', ála khat'er
idhmá adikhd'á d'ar'en lqadhi. Azekkaïn (1),
akken id ioural lh 'adj r'el lqadhi, inna ias : roh '
r'er oukhcim ik , áaoud' as ref lamana k . Ma
inna iak kan d' Iked 'eb d'aïn , qeddem ith id r'er
echcherá ! – lour'al lh 'adj enni iroh' ikhd'em
aïn aok is inna lqadhi. Iour’al oukhcimis, segmi
idhmá souaïn is d inna lqadhi, irr as lamanas,
ïouakken our isell ara lqadhi s ouanechtha.
Ikker lh ’aj ijmá errezq is , iroh ’ sakhamis. Akken
iour’al Ikhad ’á agui, ad iaoui id 'rimen enni is
inna lqadhi, iour’al it't'ef ith , inna ias : ain
zir’mani, a lkafer, akka iaok aï d'eg k ! erjou, ad'
ak senáther' lkhed'á , tsoukerdha b ouaïn our
thetsalasedh ara ! — ládda lqadhi ikath ith , armi
itsfouh'ou, irra th r'el lh 'abs, iourez ith s essel
sela .
125
A qjoun d ' our’ioul
loun oubrid ' aqjoun d' our'ioul eddan d ' bah
(1) On dit aussi : azekka enni et azekkou ia .
– 117 -
n sen . Ar'ioul iboui aáouin . Nouthni theddoun
akken , armi ebbodhen r'er ïoun ougd'al. Iqim
ourgaz enni ad' istháfou (1 ). Lamkaïn ir'leb ith
ággou , iroh ' d'eg thnafa . Quamma ar'ioulikchem
r 'er thlemmasth bougd ’al, ibd'a thakessaouth (2 ) .
Akken ïouala ouid 'i bab is it t'es, irna ifouth
louaqth imekli, iroh ' r'er our'ioul, inna ias : a
egma, aqlii emmouther' d’eg lâz; ma iehd’a k
Rabbi, oqqol r'er thigouchrar ik , ſouakken ar
aouodher'r'er thiád ’ilin (nar' ïouakken ara ouaáir '
i chouari), ad ' eddemer' imekli ou (3). Igoumma
ad' as d ifk aoual, ichr'ol s thekessaouth is.
ládda kra , inna ias : agma, ma thour'edh aoual
îou, erjou akheir ar dikker bab ik deg idhes.
Our itsât'l'il ara ad iaki ; imiren ad' ag d ifk
imekli k , am zik . - Nouthni hedderen rief anech
tha, armi athaïa iffer ' ed ouchchen d 'eg Ir’aba,
iqeddem ed r'er our'ioul. Akken ith izra our'ioul
iougad ' ( nar' ikoukra th ), ilouáa aqjoun, ïouak
ken ad' iroh ' ad' ir’erreq ouchchen enni. Ijaoub
ith id ouid 'i: ma thour'edh aoual ïou , atserjoudh
ar d ikker bab ik d'eg idhes ; thoura athaïa ad
ikker, imiren ak imná.Ma iouzâ douchchen rou
rek , efk as thiitha s ennaqir ( 4 ) r 'er ouqerrouï is,
ad' iqim d’ lmeggueth . - Our áad' id ikfi ameslaï,
126
127
Sin ikhcimen d' ouguellid '
H 'ekkoun d ref roun ourgaz iour' thamourth
8 ioun. Toufa d 'egs aguerrouj. Touhem ref
anechthagui, ioural iroh ' r'er ouin is izenzen ,
inna ias : aqlii oufir ' aguerrouj d 'eg thmourth ii
thzenzedh ; erouah ' id ' i, ath id aouidh . – Inna
iaz d ouaïdh : zenzer ak thamourth ; thoura aïn
thoufidh , d 'ouaïn ara thafedh , inek ; ad' ak th
idj Rabbi ! – Inna ias ouin iour'en : our th qeb -.
128
129
130
Ifker d ’ ibki
Tsmeslaïnd f ïoun ifker izd'er'en ref errif b
ouasiff . Agoummadh enni i ouasifſ, illa ïoun ibki
ref iouth n tsejra d 'eg izd’er'.Mioussanen , thella
b ouaï gar asen ſouth Imeh 'ibba thamoqrant.
Thesla is sen thefkerth , thousem d'eg ibki.
Thgoull ar d ' atserr tsar, ála khat'er iboui ias
oulbourgaz is . Therra iman is thehlek , thenna
ias i ourgaz is : iousa d et't'ebib idhelli, izra ii ,
ioufa d ' iir Thelak aï helker', inna ii : a illi, ma
our d bouidh ara oul g bki, ats d 'aouidh iss iman
im , oulach tih 'lin . Irna ennaoul im lametchi
d'ouin iouklalen Imouts . – Iougad ' ifker r'ef
thmet't'outh ' is , therkeb ith id lh ’anna thamo
grant fell as. Ah'bib ines n zik ioural id’es d'
aád'aou . I b ouass, segmiibr'a ad iaoui asfel enni
thechredh thmet'l'outh is, iroh ' ibr'a az d iaoui
oul b ouh’bib enn ines n zik . Mi ibbodh r 'oures,
inna ias : elh 'ou , ak árdher' assagui, annefdher
akken . Ibki enniir ’il am zik . Irkeb ref árour g
ſker, iboui th . Akken ebbodhen ar thlemmasth
bouasiff , ibd'a ifker ieh ’kou iaz d ref thaloufth
d'eg illa , iouder az d oula d ' eddoua ichredh et'
131
Ibki boumcheh ’h 'i
loun oumcheh 'h 'i isáa ibki our nechb ara .
Amakhlouq agui,kra isáa aok idja th d'oug cen
douq akken , our isoukker ara, ála khater ad '
ih 'emmel itskhedzir kan d'i eddeheb enni. Ass
enni, segmiiffer ', idja et’t’aq ildi ( nar ' illi), iroh
isoukker thabbourth . lour'al ibki enni ines,
ireh ’h 'el ed r'ef et't'aq , ikchem ed r'er thekhamth
enni. Ikhzer akka, ïouala acendouq enni I louiz ,
la icháál lamr Rabbi. Iour’al iádda r 'er et't'aq , ar
itsour'ou , ilááb , armi id nejmaán aok medden ;
it't'efar d itsámmir d'oug cendouq enni n edde
132
Thimqith n tamemth
Illa ïoun ouceggad', itcegguid ' louh 'ouch d'eg
- 126 ---
thregoua , netsa d ' ougoun is . Ikchem , ïoun
ouass, r'er ïoun Ir ’ar eddaou oud 'rar', ioufa d'eg
ïouth tremmerth 1 lrar enni thid ’ouirth (1) n
tzizoua . lour'al, segmiibr'a ats id ineh 'h 'el, iffer'
r'er barra, ijmá d afrasen , iboui then id r'er tsa
ma tzizoua enni, imekken asen thimes, ïouakken
ad' cerát aok thzizoua, ad ikkes thamemth . Ak
ken its ikfa souneh ’h 'el, itchour achdhadh is ,
iroh ' iour'al imiren s akham is . Mi ibbodh , iádda
îzma thamemth enni, itchour aïddid ', iroh’ iboui
is r'er themd'int, ats ijijou . Ibedd zd'ath & ïouth
teh 'anouts ouziyath , isenáth as thamemth enni,
ma ts iajou . Our’alen mradhan, ifk az d ouziyath
ras Imal is , iádda iddem aïddid ' enni, ad ' ijmá
errezq is. Akken imlama ats isoureg (nar ats
ismir ) r'el lqecedh (2), thenr'elaz d ïouth tiqith .
Immered fell as ïoun et't'eir . Akken imlama
ats id inqeb , ſouala th id oumchich ouziyath
enni, immer' ed fell as, ismourdhes ith . Amchich
agui, our lh ’al, žouala th id ougjoun ouceggad'
enni, ireh ’h 'el fell as, inr' a th . Immer' imiren
ouziyath r' ef gjoun agui, iououeth ith , içra ith !
Ikker ouceggad’ enni, isenser (3) ed d 'oug khoud
mi, iououeth aziyath enni, inr'a th ! segmi slan
imaoulan ouziyath agui, br’an ad ' erren tsar.
Our’alen choudden d (nar' begsen d ) aok i thad
darth enni n sen , qeddemen d qbala r'er Oukham
133
- . 128 -
134
R ’ef thlatha iouarrathen
loun tsajer, d' asaái. igoudj d'i thmourth is ,
iroh’ izd ’er' g ïouth temd'int. Akken ibbodh r 'er
d'inna, our iát’t’el ara immouth . Idja d ſoun
emmi s, d ' tsajer am netsa ; h 'add our th issin
d 'i themd'int enni, ála khat'er lámer its id ikchim .
A ’ddan kra b oussan r 'ef Imouts bourgaz agui,
lqadhi isteqça ma illa idja d louourrâth ouma
khlouq agui. Beddend d 'i thlatha id ' sen (2), koull
(1 ) Mis pour la as then id iqar, la asen d tsch'essis .
( 2) A la 1re pers. pl. nbedd ed d ’i thlatha id nar'.
- 129 -
136
137
Ar'ilas d ' sin iqjan
H 'ekkound imr'aren rief ass mithekker lguirra
d' lámraouien aok d' Aïth Irathen , ennan ak (1):
ſouth tikelt, segmi slan lámraouien ref Aïth
Irathen mkhezouadhen , ekkeren imoqranen n
sen , ennan as (2) : Elh 'aou (nar elh 'outh )
annroh 'eth (3) thoura roursen , athen id neh 'oueç
aok . — Int'eq ed ïoun oumrar r 'oursen , inna
iazen d : A tharoua, r'ourouath aï thekheddernem !
d' iir thagounits aï thánam ;moulach ats id ar'em
r'er oukhenfouch ! – Ouehmen aok kra illan
d'inn . Net'gen r'our es , ennan as : achour'er ?
achou n essebba ? — Irra iasen oumrar enni : a
tharoua , mazalikoun mezzîith ; our áad ' ikoun
ser 'ret thloufa . Thoura roh ’eth , ar azekka ad '
aouen inir ' achour'er (nar achour'ef). – Azek
kaïn eççebah ', segmi id nejmáan aok , roh'en
rer oumr'ar enni, achou ar asen iini. Akken
138
Tsajer aok d ' ljaris
H ’ekkoun ref roun tsajer gïouth tmourth , iroh
ad' isafer r'er thmoura ennidhen , ïouakken ara
izenz esseláas, ad iaoui Ifaïd 'a i louachoul is .
Tsajer agui, ellan roures mia igoudhman b
ouzzal, mkoull ïoun iouzen kilo , isers ithen
d 'lamana r'er ïoun d 'i ljiran is , ouqbel ad' isafer :
Iroh ' ikka ,kra Ichehour; armid 'assmi d ioural,
isouther igoudhman ines r'el ljar is. Inna iaz a
ouinna : bouin ten (nar tchan ten ) ir'erd'aïn . -
Iour’al inna ias tsajer enni : tsid 'ets, slir
- 135 -
ouglan (1) ir 'erd'aïn , oulach ig guedzemen ouzzal,
am nouthni! – lour'al ljar enn ines, ifreh ' s
Iman ith ioumen . Akken id iffer' sinna tsajer
enni, imouguer ed emmis I ljar is , iddem
ith r'er oukham is . Thagara , azekkaïn ioural
armi d ' akham 1 ljaris , inna iaz d babas bouq
chich agui iboui : theslidh kra 1 loukhbar r'ef
emmi, ii iroh 'en idhelli ? – Inna jas tsajer :
idhelli, akken effer'er' siagui s rourek , zrir ' ïoun
Ibaz, ieh 'oueç (nariboui) ïoun ouqchich , ioufeg
iss r'er thegnaou. Imken (narahath ) d' ouin aï
d' emmik ? — Akken isla akkagui, iououeth d 'eg
qerrouï is , ar itsrou . Iour’al int'eq ed :mouqeleth
thoura, a medden , ma ih 'oggueç (nar' itsaoui)
lbaz arrach ? Annechthagui d ' lqaher ! – lour’al
int'eq tsajer enni : máloum , illa ouaïagui! ouah
oulach annechthagui ? Oulach aok lqaher d'i
thmoura d'eg thetsen ir 'erd ’aïn ouzzal, am tha !
Amek armi our tsilin ara Ibizan itsaouin lfilan,
imi ellan ir'erd'aïn ithetsen ouzzal? – Tour'al
ifhem oumakouar enni, inna iaz d i tsajer : nek
ig bouin ouzzal ik ,hathaïa ouzal is , err ii d emmi.
139
140
141
142
143
144
145
Amrabedh tsr'erd 'arth
loun oumrabedh iqim , ïoun ouass, r'ef errif 1
lebh ’ar . ládda d ïoun oufalkou (1) ennig s, iboui
d ïouth trerd 'aïth thamecht'ouh 'th , d'oug ach
charen ( 2 ) is ; iserreh ’ az d , ther'li d r 'er zd'ath b
oumrabedh enni. Ih ’enn ith id Rabbi fell as, id
dem its, itsel its d'eg ifer, iboui ts r'er oukham
thamet' t'outhis stserbga tr’erd 'aïth enni. ldáa
r 'er Rabbi ats irr tsaqchichth . Rabbi irra ts id
tsaqchichth 1 láali ! Akken ibbodh oumrabedh
rer oukhamis, ilouáa thamet't'outh is , inna ias :
thagui d ' illi, çoun its (nar h’asen its ) akken ara
146
147
Djeh 'a d ’ lqaid
H 'ekkound rief ïoun lqaïd d 'eg lqouïad iouqem
thamer'ra , inched ' aok lámalas. Isla Djeh 'a s
thmer 'ra iagui, iroh ' oula d',netsa , am medden
aok . Akken ibbodh r'er iimi tebbourth , qerrán
t id lkhoddam , ennan az d : our d ketchemedh
ara, our’al akin ! — Achour'er ? inna iasen Djeh 'a ;
- 149 -
nekini aáni lametchi d ' Rabbi iid ikhelgen ? –
Ennan az d : ketch , aqlak am izird’i, ad as
thinidh miat sna aïagui our thsared'edh ! — Izáf,
iradh ith Ih 'al nedzeh , inna g oulis : erjaou ! d '
nek aï d' Djeh 'a r Rabbi! – lour'al ijmá its g
oulis, iroh ' r'er oumdakoul is , irdhel ed ellebsa,
iour'al d imiren r'er thmer'ra . Akken id ibbodh,
ouehmen aok medden d'i ellebsa id ilsa : sin
ibernias n essousthi, d' ouh'aïk 1 lah'rir d'egs
gueddach d ' ir'ill, d' Ibrima akken kan id effer '
si lh 'anouts, d ' lqat icerrer lamrabbi ( 1) S
eddeheb , d ’ lmest oufilali. Aken ith oualan m
báid' ikhd'imen s ellebsa iagui, mougueren t,
eddan id 'es, armi d ' akham n sid n sen . Netsa
ikchem , ikker ed roures bab n tmer'ra , ikouber
ith , isram ith r 'ef id' is is . Akken isen d bouin
lkhoddam outchi d 'eg mkoull ennouá, inna iasen
bab n tmer'ra i inebgaoun : qerrebeth ed ah !
besmallah ! – Bd'an aok outchi. Djeh 'a enni
akken isr’am lqaïd tsamas, it’t’ef ikhef bouch
dhadhis , ar th igar d 'i Imakla enni, ar as iqar :
etch ! aï achdhadh, etch ! - Quid ' enni ennidhen
theboui then aok louehma, ma tsiderouechth id
ibd'an amakhlouqa . Ineh 'echam (2) bab tmerra
enni, inna ias : aſ aárdhi, d ’ láib fellak anechtha
gui ! — Inna iaz d : A Sidi, h 'ess iid thoura qbel.
149
150
151
152
Thamet't'outh thah’nint, aok d ' snath
teqricin b our'roum
loun ouguellid ' ifka lad 'en i lámalas, our tced
diqen ara . Inna iasen : ma illa iceddeq ïoun d'eg
ouen , ad' as guezmer' ifassen is . Irkoul aok bet
t'elen eçcadiqa. Ioun ouass , iousa d ïoun ouát
l'ar, immouth si lâz , r'er ſouth n tmet't'outh ,
153
Thazlagth tmet’t’outh ouguellid '
Thella ïouth temr'arth thábbed ’ Rabbi, thour
thanoumi theketchem r'er oukham 8 ſoun
ouguellid ', tsaouin segs lbaraka. loun ouass,
thekchem am zik r 'oursen , thqim r 'er iid 'is
tmet't'outh ouguellid '. Segmi throh ' mett'outh
ouguellid ' ad chouchef, thekkes ed tazlagth is ,
thefkats i thinna iqimen tsamas , thenna ias :
ett’ef its ar d ' our'aler' si lh 'ammam . - Theddem
themr'arth agui thsers its ref thguerthilt issan
d 'inna , thour’al thádda atzâll. Akken tekker
sinna , ikchem ed ïoun ett’eir, iddem thazlagth
enni isouan alf n douro , ioufeg iss , ibouits rer
ïoun oumrouj d ’i lh 'eidh boukham enni. Mi
thekker, theffer' atsar' loudhou . Segmi thekker
akken , our d erri s loukhbar ma illa oui idde
men thazlagth enni, nar' our ts iddim h 'add.
Akken tour loudhou , thádda thzôull. Thoural
thqim athetsrajou (1) thamet’t’outh ougueilid
ma d our’al si lh 'ammam . Akken id ebbodh ,
thsouther thazlagth is . Thádda themr'arth ad'
as ts id efk . Armi thououeth fellas, thaf its
oulach its (nar mi its thmoudel, thoufa ts
oulach its ). Thour’al athetsgalla (1 ) i thmet't'outh
ouguellid' : ouallâh , a illi, ar eddaou thguerthilt
aï ts serser', ouissen ma illa oui d ikechmen d 'eg
154
155
Sin imkerdhen d ’ioun oubounirou
H 'ekkoun d refïoun ourgaz, d 'abouniñou , iroh',
(1) Bougie : izmoumeg .
- 167 -
ïoun ouass, gïoun oubrid ', izour'er ïoun our'ioul
zd 'effires . Oualan tid sin lkouian . Inna ias ïoun
i oumdakoulis : iya anemkhat’ar thoura : ad'
roh 'er ad' as d akerer ar'ioul i ourgaz ihin , our
ii d itsarra loukhbar. – Inna ias ouaïdh : amek
ara thekhd'emedh , ïouakken ar as th id sense
redh d'oug fous ? – Inna ias : d ' echchor'elïou !
erouah ' thoura dhefr iid , atzredh . – Iqerreb r'er
our'ioul, ikkes az d thichkimth , ifka ar'ioul i
oumdakoul is , irra thichkimth g oumegredh is ,
ar it ’t’afar imiren bab b our'ioul, armi iroh ' oum
156
157
Thamachahouts n A ’li Ou Thaggourth (2)
loun ouass , A 'li Ou Thaggourth imlal d' ïoun
Dujennad' d'eg ïouth tizi, i sin d' errakebin .
Lamkaïn A ’li Ou Thaggourth iougad' r'ef ouser
158
Abarer ' d ' our'ioul 1 Ikhela
Illa ïoun oubarer' itheffer' ed mkoull ass si
Tr’ar is , itsqellib láich is. Ioun ouass , iffer' am !
zik , our iouf ara ara itch . Ouqbel Imar'reb,
imouguer abarer' ennidhen , inna ias : illa kra
aſ thoufidh ? — Ibd' a ouaïdh ieh ’kou iazd i ouagui
aïn idhran id 'es ; inna ias : idhelli, ellir' emmou
ther' si lâz, thelt iyam our tchir ', isemlal ii Rabbi
d 'eg our'ioul I lkhela , ououether' r 'er oul is ,
ekkeser' th id , tchir ' th . D 'eg imir enni our tchir ,
our oufir ' ara tcher' ; lamkaïn mazal rouir . -
Akken isla s ouanechthagui oubarer' enni am
zouarou , iroull ith ref thaouant is, inna d 'eg
man is : lazem , oula d’ nek , ad' tcher oul b
our’ioul 1 lkhela . — Idja Imakla , our ithets ara
kra boussan , armi immouth si lâz ; idháf arnai
162
Ett'aous d ' izïouchi
Illa ïoun izïouchi, itsroh’ou tsikoual r'er ïoun
ouguellid ' d'eg guellid'en Ildhiour. Daïm d'netsa
ag ketchemen d ' amzouarou roures, aï d ithef
fer'en d' aneggarou s roures. ládda kra n ezze
man , thnejmaá iouth terbaáth 1 ldhiour s oufella
b oud'rar. Mchâouaren b ouaïgarasen ; lamána
ougguethen , our ád ’ilen ara. Br'an ad ’ sbedden
163
160
161
Igarfioun aok d ' Ibaz
Illa ïoun ouzarar, d' amoqran , d'eg iádda
quasiff, our'our id effer' en aok ir 'ezran , tsergoua.
Azar’ar agui ezzât d ’egs tsejour id igaren (nar'
itsarouen ) errezq. Ellat d 'ar'en tsejour our net
sarou ara : thimechmachin , thitseffah ’in , thi
(1) On peut dire aussi : ïouakken ara th tkoummedh
ou thzemmedh as imi.
- 180 -
166
Louzir amr'oullou
loun ourgaz iousa d ad' izer ïoun ouguellid .
Isterh ’eb iss nedzeh , ijál ith d’ amdakoulis d'eg
mkoull chi, our ieh 'jib ara fellas, iketchem r'er
oukham mbla lad'en is. Aguellid ' enni isáa ſoun
louzir, d' bou thismin . Iousem d 'eg ourgaz enni,
inna d'eg manis : ma illa our as oufir' ara aîn
sara th nr'er', izmer ad içbeh ' d'eg oul n esselt'an ,
ad ' ii ikkes amkanïou, ad ' iour'al d 'egs . – Ibda
as itsleh ’h 'id ', armi ith isaouodh s akhamis ,
inaoul as et'táam d'eg ih’aoul at'as thich
cherth (1). Akken fouken outchi, ikker louzir,
inna ias i inebguis : rourek atsâzedh r'er zd'ath
(1) Bougie : Thiskerth . On dit : thiſd 'ent lichcherth . Ne
pas confondre thichcherth avec thariresth ou bibras.
- 191 -
167
Arah'oui (2 ) tsmet’t’outhis
loun ourah’oui roures thisirth d ' our'ioul its
(1 ) On dit : ao tsid 'etsik ou amek Isid 'etsik thoumenet ?
( 2) A Bougie , on emploie quelquefois le mot akhalfoun .
- 185 —
164
165
168
169
170
Thamet't 'outh tsissisth ( 1)
Touth tmet't'outh therba, thsáad taqchichth .
Thsendeh akhd’imis ad iaoui thimes. Akken
iffer', imouguer ſoun ouát’t’ar r'ef thebbourth .
Inna ias ouát’ t’ar : achou d sáa lallak ? — Inna
ias : thsáa d taqchichth . – Inna ias ouát’t’ar :
our thetsmetsath aremma áddan fellas alf g
irgazen ; imiren ats iar' oukhd'im is , d ’ouamek (2)
ara themmeth s thouqqesa tissisth ! — Inna d 'eg
manis oukhd’im enni : nek our tsr'imar ara
anechtha. – Kra akka , iour’al d s thmes , our d
iouf ara thimenifrith enni r 'er illis , our izri sani
thedda . ládda iddem ed tajenouits, icherreg
thaábbot' teqchichth enni, illan dakhel n eddouh'.
Dher'a thabbourth thefka th barra . Akken id
ekchem immas teqchichth enni, thádda ad as
(1) Thissisth thsa 'a thmania idharen , selsa ouallen ; tha'ach
s izan s thizits. Arraou is, akken ara d lalen, zemren ad'
ézdhen izédhoua n sen , am immath sen . (Ne pas confondre
izan avec izzán ).
(2) Voici encore un exemple sur l'emploi de ce mot :
armi rekber 'r'ef ouserd’oun , d'ouamek zegrer',
- 202 -
171
172
Amchich d' our 'erd 'a
loun oumchich iffer' ïoun iidh ad ' içdhad' d'eg
- 209 -
173
174
- 175
Thama 'aith kra meslain n tih 'archi
Illa roun iboui thar'at', d' ouqetsoun ou
h ’ouchchou , laok d ' ouchchen . Ar ileh ’h 'ou, armi
ibbodh sasiff ; iáoueq amek ara izzguer ouid'ak .
Iougad ' mad ' izzguer ouchchen , thar'at' atetch
ahichour (2) enni. Iougad'mad ' izzguer ahichour,
ouchchen ad' itch thar'ať . Lh 'acouniaoueg amek
ara ikhd'em . Irohrer babas amr’ar azemni.
Inna iaz d : roh ’ ezzguer qbel thar'at'; iak ouch
chen our ithets ara ahichour. Mits lhezzgue
redh , oural d aoui ahichour ; lamána erred
thar'at iidek . Thaouidh d'ar'en ouchchen enni,
176
177
Hréroch (2 )
Ekker, a Hréroch , atetchedh imensi - Our th
thetser' ara . — Iya , aï aáokkouaz, atsououethedh
Hréroch . – Our th kather ara. – Ekker, a thi
mes , atserr'edh aáokkouaz. -- Our th serrar
ara. — Iyaou , aï aman , atsekhsim thimes. -
Our ts nsekhsaï ara. — Ekker, aï azguer, atsouedh
aman . – Our then sesser' ara . — Ekker, a tha
frouth , atzloudh azguer. – Our th zellour ara.
179
Thamr'arth laok d ' emmis
Thella ſouth n temr'arth i zik enni, thşáa
emmis , ismis A ’ li. Ioun ouass, A 'li inna ias i
immas : ach -h 'al id idja baba n tneqchini -
181
Thamachahouts Bouferdhas
Illa ïoun Bouferdhas, ichrek r' er ïoun ourgaz s
sin isourdiien i ouseggouas. Armi ibbodh ouseg
gouas , Bouferdhas inna ias i ourgaz enni our'our
– 230 —
ichrek : efk ii sin isourdiien . - Argaz enniiſka ias
then . lour'al Bouferdhas iroh ' r'er essouq, iour
dibki s sin isourdiien . Bouferdhas our isái la
kham , la imaoulan . Ibki inna ias i Bouferdhas :
iya, annroh ' sakhamik . — Ibouith r'er ir'zer, ad'
nsen d 'inn . Akken is inna « d 'eg ir 'zer agui ara
net't'es » , irfa ibki enni, innour'ith , inna ias : aïn
ouanag d' nek ara k it't'esen d'agui, d'eg id'r'a
r'en ? Our zmirer' ara ; our'er thannoumiganer?
r’ef lfrach ! — Ihi, nek our sáir ara boukham . –
Achour'er iid our 'edh , ihi? Erouah ', imik igelled
Rabbi i ouqerrouï žou , thebá iid ; n nek arak
irren d'asaái. — Roh 'en armi d' ïouth n temd'int,
nsan d 'i ljama; armi d' azekka enni eççebah',
iroh ' ihki r'er ouguellid temd’int enni d 'eg nsan ,
ar itsrou . Inna iazd ouguellid ' : achour'er thets
roudh ? — A Sidi, nensa d'i ljamá n ouen , nek di
emmis ouguellid 1 lmoudhá lflani, nebouid sin
iáoud 'ïoun ; oukeren ar' then , laok d ' ljbira d'egs
rabáa miat alf n louizan , ath rabáa rabáa douro.
Thoura nedhmá d'egk ar' then tr'ermedh . - Iſka
iaz d aïn isen iroh 'en . lour'al Bouferdhas d ' asaki,
ijouej, iour' ïouth tmet’t’outh , tsamesloubth . loun
ouass, thenna ias thmet' l'outh enni i ourgazis :
erouah ' annenribki agui. — Inna ias : akken im
ichoua. — Thenna ias : amek aras nekhd'em ? –
Inna ias : ar d'eg idh ad ekkerer roures, ath
zlour'. – Akken ebbodhen armi d 'eg idh, nr'at.
ATSA LMA’NA S :
Our tsamen , our tsaman ,
Qualoukan d'oug mkan 1 laman !
- 231 —
182
183
- 235 –
iádda r'er ouarraouis : soud'enen aqerrou is ,
isoud'en ouin n sen . Iour'al iserreh’ ed i immath
sen illis ouh 'at'tab , iouqem fellasen imiren
thamer'ra, s ezzehoudh (1 ) ou ennehoudh , akken
sebáa iyam ou sebáa liali. Qimet snath tilaouin
enni aok tsemr'arth enni, igrithet d ’ i thesrafth ,
iserr'ithet ref Igaher khed 'met, d ' ouakken sia
r 'er zd'ath our ikheddem h 'add am akken khed '
met.
184
Thamachahouts ouqchich , rebbant ets snath
n tethbirin
Illa ïoun ouguellid ', isáa thamet't'outh , thedjad
aqchich , themmouth . lour’al ouguellid' enni
iáaoud' thamet l'outh ennidhen . Thamet't'outh
agui id irna, thenna ias i ourgazis : atsdheg
gueredh emmik agui n tmet’t’outh thamzoua
routh , moulach our qimer d 'eg oukhamik . –
Aguellid ' enni ih 'ellel its atsrebbi ellôufan enni.
Thougui, thenna ias : nebbeh r'er thaddarth
atsaoui aqchich aguirel lebh 'ar. - At tsaddarth
our'en as aoual,bouin aqchich enni. Ar leh 'h 'oun ,
armiebbodhen r'er lebh'ar. Ar itsrou ouqchich
enni, inna iasen : agouad'eth Rabbi, our ii t'eg
guireth ara ; edjeth ii d 'eg errif. Our’alen djant
rer ljed ’ra n tremmant. Aqchich it’t’es ; armi id
185
186
187
A ’mar Ennefç (1)
Illa ïoun ourgaz d'i ezzeman amzouarou , iska
thlatha thilaouin s thed'isa i thlatha . Ioun ouass,
188
Ouchchen d ' oumeksa
Illa ïoun ouchrik diguellil, iroh ' ichrek r'er
- 245 -
189
190
Thamachahouts n touthoult
— 252 —
ets, irouel, idda id 'sent. Mougren d'ar'en ſoun
ourioul, ennan as: erouel, aï ar'ioul, iguenni lad
irejjem sid'r'ar'en ! - Inna iasen : ma tsid 'ets, ihi
ad' roh 'er' ad rouler' ? — Thenna ias thouthoult :
ouallâh ar tsid ’ets ; ála khat'er mid ir 'li ïoun , nek
qrib d ' ii ifeddekh d 'oug qerrou ! – lour’al idda
id ' sen our'ioul, oula d ' netsa . Mlalen d' iilf, iuna
iasen : achour 'ef la threggoulem ? – Qur'alen
ouid 'ak ennan as : erouel, iguenni lad irejjem
sid 'r’ar'en ! - Inna iasen : ou akka aï aouen
innan ? — Thenna ias thouthoulti ma thebr'idh
atsrouledh , machi d' Iked’eb a la nehedder (1). –
Iour'al ilf irouel, oula dnetsa . Roh 'en , mlalen
d'ar 'en d ' iizem , lad iráád’ fellasen : achou akka
aïd oukerem , armi la threggoulem ? - - Quid 'ak
ougaden , ennan as : a Imir 1 louh 'ouch , lametchi
tsoukerdha aïd nouker ; d'iguenni a lar' d' irej
jemen (1) s id 'rar'en ! - Inna iasen : ou ouakkai
aouen innan ? -- Thenna ias thouthoult : a Imir
1 louh’ouch , h 'edhrer mid ir 'li oud'rar' r'er
thqerrouth ïou ! — Akken is thenna akka , ikhem
mem izem enni; iour'al idda, oula d 'netsa, id'sen .
Ar leh ’h 'oun armi d ' ïouth tezgui, stháfan . Mbád
mchâouaren bouaïgarasen , ennan as : lemmer ad
iyam anezd ’er' d 'agui, ála khat'er moqqoreth
thezgui agui, anneddari (2) d 'egs. – Int'eq ed
izem , inna iasen : qimeth ! — Qur’alen áddan fran
achou mkoull oua ara ikheddem . Ouchchen ,
errant d' adhebbakh ; ilf d'azeddam ; thaouthoult
191
Thah'kaïth ougoujil
- 260 –
T henqedhaá thmachahouts ïou ,
Our itsengedhad ouarezguïou !
Thamachahoutsïou throh ' louad , louad,
Nek eh 'kir' is id i ljouad !
193
Louali aok tsmet’t’outhis
H 'ekkound r'ef ezzeman amzouarou , illa ïoun
d ' louali, iábbed' Rabbi. Amakhlouq aguiroures
thamet'l'outh d ’ láali ts, thácheq d'eg ourgazis .
Ouagui mkoull eççebah', akken ara idden ech
cheikh, ad ikker zik , ad iddem thabouqalt ad'
izâll, ad' idj thamet'l'outh enni ines ouah 'd 'es ;
netsath , our' lh 'al, our thbeqqou ara . Ass enni,
akken idden echcheikh, ikker ourgaz enni ad '
izâll. Segmiiffer' r'er barra, thent'ey thmet't’outh
enni, thenna ias : refd ' ith , a ouin m barra, athan
rourek ! – Akken is thenna akkagui, iououeth
(1) On dit : thafettousth 1 lh 'alfa , thafettousth iourian
(sing. iouri). '
- 266 —
ed fellas ouguellid' 1 ljnoun, ibouith r'er ouis
sebáa iguenouan . Segmi ebbodhen , inna ias
ouguellid enni : our tsagouad', our thsáidh
achou ará k iar'en . Qim etch , thelsedh, srar ii
arraou ïou . — Ekkan aïn ekkan . Ass enni, segmi
id ikker eçcebah ' echcheikh enni, imekthi d
thamourth is , aritsrou . Akken id ousan ouarrach
enni, oufan t id la itsrou , ennan as : achouk
iour'en ? lak our k ikhoçç ouara : lâich thetchidh
mlih ', ellebsa akken ennidhen . Nar ' ma illa kra
ik ikhoççen , in ar ad ' as nini i babath nar'. -
lour’al inna iasen : our thsáim achou iikhocçen ;
mekthird kan thamourth ſou , brir a oui ts
izran ! – Roh 'en imiren ouarrach ennir 'er babath
sen , eh ’kan as ref echcheikh enni n sen . Jour'al
iroh 'd roures , inna ias : achour'er la thetsroudh !
lak our k ikhocç ouara ? – Inna iaz d echcheikh
enni : a oulidi, our khoççer' d'eg ouara ; lamkaïn
athaïa s lálmik gueddach n sna aïagui d 'eg id
djirthamourth ſou . Thoura brir a oui iroh 'en
irbeh '. Qim thoura d'agui, aqlii ad our'aler . -
Iroh’ ljenn enni, iffer' r'er themd'int, inebbeh
ref in our netsát’t’il ara ad' iaoui amakhlouq
agui r 'er thmourthis ? — Qur'alen oua las d iqar
athaouir d ’oug seggouas , oua di khmsa snin ,
oua d’i áamaïn . Iour’al int’eq ïoun oumrar, ikna
am thekheffets , inna ias : aï aguellid ', d' nek ara
th iaouin ; lamkaïn ezlou ii qbel thafounasth tha
mezgoult, thin our nedjin tourïou (1) ; ats etcher ,
(1) Expression équivalente et invariable : thin our edjin
nouriou (pour our nouriou ). On dit aussi d 'un homme:
- 267 –
aok d' ljefna n et'táam . – ládda izla ias ts , ifka
ias ts, itcha ts . Akken armi iroua , inna iasen :
oggueth thaqriçth (1) bour'roum , therrem ts
r'er boufreh’; nek ad roh ’er ad' sïouodher
amakhlouq agui r'er oukhamis, ad our’aler ad'
etcher d 'egs amour ïou . – Ikker inna ias i
ourgaz enni : iallâh ! elh 'ou annroh ', erguel
thoura imezzouren ik sthlezd’a tad'out'. -
Roh 'en armi ebbodhen r'er ouis sebáa igue
nouan, iououeth ed oubah 'ri, ikkes as thilezd’a
enni tad'out' i ourgaz enni. lour’al itsh 'essis
akka , isell i Imalaïkath la tsd 'ekkiret (nar' la
d'ekkeret) r'ef it'ij. Akken is d irra s loukhbar
ljenn enni, ibra ias it' erdheq r'er errif 1 lebh'ar.
Iqim d'inna içrá , armi d' ass bouis khamsa
jyam . Mid iouki, immouth si lâz . Ikhzer akka ,
iouala aslem iroh ’ irka. Iour'al inna ias : ouallâh
ar th aouir anda oufir lámaïr , ath sebbouer',
ath etcher'. - Iroh '; armi ibbodh r'er roun
oumkan, imlal d ' lámaïr, iádda ad' isouou. Irli
azd ouslem enni soug qelmoun r 'er d ’akhel
láincer enni, ith 'aïa d . Inna ias : souin iits izel
yuen , iils isferr'en , our k id eddimer', our souir
aman agui. – lour'al irohsinna , ibbodh r 'er
ioun oumkan , ioufa snath tagmarin (2 ). Iouth la
thekess d 'akhel bougd'al d ’i lah 'chich , armi
throh' irmel its ; netsath thour'al am oumesmar,
194
195
Sidi Serdouk
Sidi Serdouk illa d ' tsad 'in (2) d 'egïouth ljamá.
Si iállem Ifjer ar iállèm lfjer, ithedden ed s tha
rouchth ennines thasner'narth (3), our nájib ara
ſoun d ’i ljiran n tqobbets enni, ismis Abouhal;
ála khat'er netsa ibeqqou ad ' it'l’es alemma
ichreq ed it'ij. Abouhalenniiáia d 'oug chebbouel
enni la itsouchebbouil koull ass. Iroh ' r'er ech
cheikh enni ind'er ith nedzeh adidj asourou
enni la itsour'ou d 'i eççebah' zik . Igoull d 'egs
oula d ’ limin . Beççah ' Sidi Serdouk our as iour
ara aoual, irna our th iougad ' ara, ála khat'er
196
Ouchchen d ’ inisi
197
Abounegguïou tsmt' t'outh is (4 )
D 'eg theh ’kažin id tsáaouad'en Iqbaïl r'ef ibou
negguïoun n sen , ellant thid'ak isedhsaïn oula
d ' idr’ar’en . Hathentaïa kra tmouchouha id
h 'ekkoun . I bouass, ïoun et't'aleb iáredh ïoun
(1) Il s 'agit ici du verbe valoir et non boire.
(2) Les Beni- Yenni, les Beni-Menguellat et quelques
autres tribus voisines prononcent un t dur , au lieu de is
( contraction du d' avec le th ).
(3 ) Mis pour ar d 'inn .
(4) Ce conte et les trois suivants sont écrits dans le
dialecte des Beni-Our'lis (Bougie ).
- 285 –
oubounegguïou . Akken ibbodh sakham , qerre
ben azd tharbouth , ibd'a ithets . Lakinni et't'kam
enni, h 'aoulen as al'as ifelfel agerreh ’an , iserr'
as imis , aguerjoum is, d' ououlis . Ikker iffered
d'eg oukham enni s throula , ibd'a itságguidh
souaïn illan d 'eg thar'ouchth is : iyaou , atser
beh ’em , r'rouleth atsensem thimes ! — Ouzzelen
d medden d ’eg thejmaáth , dhefrent s thazzela ,
iarmi d ’anda iáia , ibedd . Ennan as ouid ’ak iouz
zelen akken zd 'effires : anda thella thmes agui
s thetságguidh ? — Inna iasen : aï aïthma, atsa
d 'egmïou , tsábbot’iou ; err'ir', fouker'! D ' Ifani
ag h 'aoulen ifelfel d ’eg ennoualis, iarmithekker
d 'eg i thmes. — Akken fehmen Thebalas, ennan
as : ak id irzeq Rabbi s kra láqel ! – Takheren
fellas, djant. — Ass ennidhen , thsared ' as thmet
t 'outhis abernous is, thefser ith soufellbous
ladh ; thetsouth , our th id sekchem ara lácha
enni. Akken ineccef iidh , isla oubounegguïou
enni i ouskerouech , ouissen boumchich nar'
bouaïn ennidhen ? Ikker iddem thamokh'alt
thámmer, iffer' r 'er oufrag , ikhouïel abernousis
ifesren d'inna, iqar as dh'add, iououeth ith ,
iqqol imir r'er thmet't'outhis. Thenna ias : d’
achou ia ? – Inna iaz d : aïag our kem irz ara ;
d ’ lkhaïn ououmi fkir ' aïn r'ef itsqellib ! — Azek
kanni eçcebah ', akken id ekkeren , roh 'en i snin ;
oualan d' abernous enni thetsou akken thmet
t'outh is , ifla marra s lharoud. Thenna ias :
aqlak themkhelledh , aï argaz irran abernousik d’
lkhaïn ! - Ijaoub its netsa , inna ias : kem daïm
thgaredh imanim d'oug aïn our kem nechq ara .
Theboui am d atsh ’emd’edh Rabbi d'eg our ellir
— 286 –
ara zd ’akhel oubernous ; iili emmouther', ou ats
gimedh tsadjalt !
198
199
200
Alth Ir 'zer
Ouagui d ' Ikanoun 1 la ’rch n Aïth Ir’zer, adououar n Aïth
Jennad ' 1 lbeh'ar, r'ef akken ellant la 'ouaïd' n sen d 'eg
ezzeman amzouarou armi tsoura .
- 298 -
III
Zerkhefaoua
Ouagui d’ lkanoun iouzzelen r'ef la 'rch g mrabedben r.
Sidi Ah'med Aa'chchabou ( ), ar' d ih 'edder Rahli
la’naias.
(1) Marabout, près de la mer, où l'on se rend en péleri
nage ; il a son oukil dans la tribu .
( 2) Pluriel : la 'chchouba.
- 303 -
IV
VI
Beni Flig
Ouagui d' Ikanoun n tsertsib 1 lh 'okm tejmouiaa' Ula 'rch
(1) C 'est qu'alors elle aura été poussée par les siens à
accuser peut-être un innocent.
(2) L 'expression s berrou équivaut à s lmijal et à sox
soureg .
- 331 -
VII
Tigrin
Quagui d lkanoun 1 la’rch Tigrin iouzzelen armitsoura
1. — Echchoufa'a . – Echchoufáa adikker iss
- 333 -
ouin illan d ' achrik , ma illa echchi enni inzan
mcharaken d 'egs ; ma oulach , ad' ikker s ech
choufáa ouabáach i thekherroubth bouin izen
zen , ouin izd’er' en i thaddarth enni ; ouin our
nezd’ ir ara i thaddarth enni, our itschafaá ara .
Lmoudda n echchoufáa aggour kamel i ouin il
lan ieh 'dher i thmourth ; d 'effir ouanechth enni,
our itsnekkar ara . Quin ir ’aben r 'er oukham r
Rabbi, ard ioural. Akken d 'ir'en ma mazal kra
g d 'rimen i ouin iour'en , mazal our then idfiá
ara iouin izenzen : echchoufáa mazal our thfouth
ara , aremma ikemmel id 'rimen , oualoukan
asouggas . Ouin ara ichafán , mag ella i imanis ,
thceh 'h'a echchoufáa ; ma illa i lr 'eir is , ala . Lbiá
n errahina, am lbiá iceh 'h 'an g lamr n echchou
fáa. Lmoudda n echchoufáa i ouin illan d' aou
oujil, ar d' iouzâm .
2. – Iououjilen . – Aououjil, ma idjad babas
et'l'elaba, irna idja ias d Imal, ad' ifk d 'egs et
t'elaba i imaoulanis . Netsa ad' iar (nar ad'
ikhelleç) ett'elaba m babas anda thella ; ma our
as d idj ara babas tsrika, our itsak ara et't'elaba
m babas i imaoulanis ; ma ir'nath Rabbi i sien
r'ef saoun, d'aïn our itsak ara, am akken ith
qeddem . A ’mmis our isá ara abrid ' r'er tsrika
ououjil.Ma illa ououjil agui issen Imeçleh ’aines,
ad' itcerrif r'ef imanis ; ma oulach , d' ámmis ara
itcerrifen fellas . Ma izenz ámmis kra g tsrika
ououjil g Imah 'ouijathis , nar' i Imeçleh'a ines,
lbiá enniiceh 'h 'a ; ma izenz g Ir' eir b ouanechth
enni, Ibiá enni ifsed .
3. — Thoudjal. - Thadjalt, ma ellan ouarraou
- 334 –
is d ' ed'dekour, atsqim fellasen , atsili g oum
kan babath sen ; our isá ara aoual ouin illan d '
louâreth , ma ibr’a ats izzá (nar iqechchá). Ma
illa r'oures ara thih ’d 'aïin , tsrika moqqoreth , láq.
qalasent fken aïn ara thent ikfoun i thamáichth
n sent ; aïn id iqimen , ath iaoui louâreth . Ma illa
thadjalt agui thefsed ' g echchor 'elis , our thets
rim ara r 'er ouarraouis , atsroh ' sakham babas.
Ma thebr'a atsar' abádh g louâratha , roures
khamsa douro i imaoulanis ;ma thougui netsath ,
ouin illan d ' louâreth s lbr'i ines : ma ibra, ad 'as
ibrou souaïn is iájeben g d ’rimen , am netsath
am thmet't'outh is , akka aï d ’ láorf tmourth .
4 . – Louêrth . – Thilaouin our sáint ara
louêrth gezzeman agui n nar'; h 'acha ma h 'oua
jent r 'er themáichth iaok d 'ellebsa , ad' áichent
guer louachoul 1 louareth . Akken d'ir'en , our
sáint ara echchoufáa .
5. — Louaciya . — Ouin ïoueççan s kra n ech
chi g tsrikas i thejmaáts , louaciya enni thets
beth . Quin ïoueççan i ouabádh m medden bark .
louaciya enni thebt'el. Quin ïoueççan i ouabádh
1 louâratha , abádh ennidhen ala, louaciya enni
- 340 –
KANOUN GÉNÉRAL
DE LA COMMUNE MIXTE DU DJURDJURA
(1) En arabe :
( 1) En arabe :
(1) En arabe :
انثی و ذکر جاءوا من بلاد النصارة
لانثى تصلى و الذكر يعمل الخسارة
Entha ou d'eker, jaou men blad ennecara ;
Lentha teçleh ', ou ed 'd 'eker ia'mel el khesara .
nouq. — Lmeggueth .
– 364 –
sani akka ? Thennak ar lakherth , ad our'aler '. -
Thimzîn .
48 . — Bnir' thazeqqa , iájeb ii lh 'al is ; tsif ad'
áoudder' ithran d'eg guenni, ouala et't'iqan is . –
Thalloumth nar' ar'erbal.
49. – Akh'al ou lt'if, ikhouchch bessiſ; our
itsagad ' la seltan ouala sif. – Akoured' (1).
50. – Thetseddou , our thetskechkouch (du
verbe skechkech ). – Thilkith nar thillichth .
51. — Thah 'boult our nesai imassen , thechbeh '
our thesái ifassen . – Tharialt n douro ,
(1 ) En arabe :
حاجيتكم يا العراق یا باهمين الطبيعة
حشيشة بين الأعراق خضراء ماهي ربيعة
Hajitkoum , ia la ’orraf, ia fahemin et’t’ebia'a :
Hachicha bein la 'raf, khadhra mahi rebia 'a .
Ou bien encore :
مدينتنا الخضراء مجتاحها حديد و سكانها عبید
Medinetna lkhadhra , meftah -ha h’adid ou soukkanha a'bid .
Mais cette devinette s'applique surtout à la pastèque.
- 366 –
62. - Baba amrar, bou ouguel (nar' bouálech)
ouqerrou. – Anzel.
- Eťľebel.
83. - Throh’ d'i thegnouth , thetseddou thet
zer'rith . – Tharçaçth .
84. – D ’aberkan am qedhran, inet't'edh am
echcheit'an . — Lbaroud.
85 . — Soufella d ' errouh ', souada d ' errouh ', d'i
thlemmasthis d ' ellouh'. - Amnaï, tharikth , d 'ou
áoud'ïou .
86 . — Amachahou r 'efsin echchououach ; ſoun
s Imeh 'all, ouaïdh oulach . — Agour d' iitij.
Chansons ordinaires
Aï aguellid', a láali,
Aſ thqedderedh felli ;
Koull ioum felli d 'ah 'ebber (2).
(1) Quelques-unes de ces chansons kabyles sont
attribuées à un poète encore vivant : El-Hadj- Rabah', de
Thaguemmount-ou -Kerrouch , tribu des Aïth -Mah’moud,
confédération des Beni- A 'issi. M . le général Hanoteau a
déjà publié de lui un poème sur l'insurrection de 1856 .
(Combat au marché des Ouadbia. (Voir Poésies populaires
de la Kabylie, p . 90 .) On m 'a affirmé que les Miracles de
Sidi- Yah'ia -La'idali, qu'on trouvera plus loin dans ce recueil,
sont également du même auteur. Il ne m 'a pas été possible
de le rencontrer et de contrôler l'exactitude du fait.
(2) Le premier et le troisième vers sont de sept pieds , le
second en a cinq ; c'est la mesure ordinaire dans la plupart
des poésies kabyles. La particule ai formeune seule syllabe
diphtongue ; les voyelles soulignées ne comptent pas dans
la mesure. Voici comment il faut scander la première
strophe :
A ia guel lid ', a la'a li ,
Aï thqed dredh fel li ;
Koull ioum fel li d 'a h ’eb ber,
De même pour les autres,
- 378 –
Thouerreth ii thiselbi
Aï esteh'ar baba ath nzer .
Thih ’d'aïin aï netsh 'ibbi,
Thálmedh, a Rabbi ;
D 'errouh', a thouziint, iouár (2).
Aï aſthma, saáfeth ii ,
iak d 'abarrani;
Aï helker'! h 'add our iálim .
Ennoumer ellebsa 1 lfina,
Outchi d'errah’a ;
Aſ oul ikfan d 'eg tsakhmim !
[sboudder' echcherr.
Aouimth abrid' n et’t’aáa , thin itsoun ar ts nfek
Ouaïnkoum , ia rjal lemlah ', d ' elbaz innoumen
[ar’ououer ?
Bab el ljid ' d'eg oumkanis , hathath s eddeheb
{mcerrer.
Elh ’enni, ath. aouir bessif; akhcim , Rabbi ath
[icebber (1) !
Thagmarth m Bel-Guendouz
ÉLÉGIE SUR LA FAMILLE BEL -GUENDOUZ (1 )
FIN .
form 410