TA Vs TAO Assignment
TA Vs TAO Assignment
TA Vs TAO Assignment
technologiques, le domaine de la traduction lui aussi est affecté par cette vague déferlante. La
Traduction Automatique et la Traduction Assistée par Ordinateur (communément notées TA et
TAO) consistent à faire coopérer l’Homme et la machine pour traduire d’une langue à une autre.
De ce fait, comment fonctionnent la TAO et la TA ? c’est dans l’optique de jeter davantage de
lumière sur ce sujet devenu notre principale préoccupation que nous allons analyser d’un premier
temps les similitudes entre ces deux notions, et ensuite leurs divergences.
Etudier les divergences de deux notions, c’est d’abord savoir ce qu’ils ont en commun. De ce
fait nous allons d’abord un premier temps étudier les similitudes entre la Traduction Assistée par
Ordinateur et la Traduction Automatique. Comme premier point nous pouvons citer :
Du point de vue professionnel,
• L’augmentation de la productivité du traducteur : Avec l’augmentation des langues
nationales qui requièrent une grande documentation, le nombre de sollicitations pour
traduction des textes est très élevé par rapport à l’apport possible des traductions, ce qui
est due à la pénurie de traducteurs humains.
1
• Augmenter le rendement : Sans l’aide d’un ordinateur, la productivité d’un traducteur est
limitée. Et cela rend minime la possibilité de respecter les délais d’un contrat. Tout en
sachant qu’un traducteur est sensé traduire entre 4 à 6 pages par jours. (1.000 à 1.500 mots)
Du point de vue scientifique
• Tous les deux nécessitent un outil informatique qui est un ordinateur : Pour avoir accès aux
logiciels de Traduction.
• Du point de vue scientifique, ils ont tous les deux participé au développement et à
l’évolution de l’informatique et de l’intelligence artificielle.
Au niveau de leur moyen d’utilisation, les deux types de traduction nécessitent une connexion
internet
Les divergences entre La Traduction Automatique et la Traduction Assistée par Ordinateur sont :
• L’effort humain : Dans la Traduction Assistée par Ordinateur, l’homme intervient avant et
après le processus de traduction qui est exécuté par la machine. Tant disque la traduction
automatique ne nécessite aucune intervention humaine, ni avant, ni après, ni pendant le
processus de traduction.
• La fiabilité des traductions : Vu qu’avec la Traduction Assistée par Ordinateur il y a
l’apport d’un professionnel, et qu’en traduction automatique non, forcement celle sur la
traduction automatique sera moins préférée à celle sur la Traduction Assistée par
Ordinateur.
• L’utilisation de la mémoire de traduction : en Traduction Assistée par Ordinateur, on peut
utiliser la mémoire de traduction qui est une base de données qui enregistre les phrases,
paragraphes ou segments de texte qui ont déjà été traduits auparavant. Cela signifie qu’il
n’est pas nécessaire de retraduire les phrases, les paragraphes ou les segments de texte qui
ont déjà été traduits auparavant. Et pourtant en Traduction Automatique ce n’est pas
possible d’utiliser cette fonction.
• La rapidité du temps de traduction : L’utilisation de la mémoire de traduction en Traduction
Assistée par Ordinateur, nous permet de ne pas saisir tout le texte, car certaines parties déjà
saisies auparavant vont se traduire seules, et cela augmente les taux de pré-édition tant que
dans la Traduction Automatique, tout texte devra être saisi.