Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Traduire Le Coran

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 2

Traduire le Coran

Dans sa version définitive, le Coran se compose d’un ensemble de 114 sourates


(chapitres) qui se présentent dans un ordre décroissant, le premier chapitre qui sert de
prélude au Coran et les deux derniers sont considérés aux yeux des musulmans comme
les piliers qui encadrent le texte. Le Coran a connu sa première traduction au XIIe siècle
(1142) en latin, à l’initiative de Pierre le vénérable, une traduction intitulée « Lex
Mahumet pseudoprophete » (La loi de Mahomet le faux prophète). La première
traduction en français est celle d’André du Ryer en 1647, sous le titre de « L’Alcoran de
Mahomet », un ouvrage qui a inspiré plusieurs traductions dans d’autres langues comme
l’anglais, l’allemand, et le russe. Une autre traduction qui a marqué une fiabilité du texte
original est celle d’Albert Kazimirski en 18401, qui reste une référence jusqu’au milieu
du XXe siècle. Après, les traductions se poursuivent et se multiplient, comme celles de
Regis Blachère en 1950, Denise Masson en 1967, André Chouraqui en 1990, et Jacques
Berque en 1991. La polémiques de certaines traductions avait un impact sur le regard de
l’Europe vers le texte sacré et les textes arabes en général.

Notre exposé se compose de trois parties principales :

1. L’intraduisibilité du texte.
2. Les versions du Coran.
3. Voltaire et le Coran.

 L’intraduisibilité du texte :

La notion d’intraduisibilité s’impose fort quand il s’agit de la traduction du Coran, vu la


nature de ce texte sacré. Les arabes eux-mêmes trouvent parfois des difficultés à
comprendre la langue du texte coranique, sémantiquement riche. Dans cette partie, nous
nous posons la question ; Est-ce que le Coran, œuvre originale et unique ne se conçoive
qu’intraduisible ? et comment l’inimitabilité du texte conduit-elle à l’intraduisibilité ?

1
Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe
 Les traductions du Coran :

Dans cette partie, nous abordons les traductions du Coran au fil des siècles, en présentant
les circonstances et les motifs cachés derrière certaines traductions, comme celle de
Pierre le vénérable et André du Ryer. Ainsi, je me focalise sur le classement de deux
traductions de Regis Blachère. D’ailleurs, il faut signaler que la première traduction en
français effectuée par un musulman, est celle de Muhammed Hamidullah, l’érudit,
théologien, et chercheur indien, en 1959. Pourtant, c’est la traduction la plus abordée,
surtout par les croyants.

 Voltaire et le Coran :

Le texte coranique comporte des histoires qui sont non seulement récitées dans leur
contexte sacré, mais qui ont inspiré l’écritures de plusieurs textes littéraires. Dans le XX e
chapitre de Zadig ou la destinée 1748, Voltaire raconte une histoire marquante d’un
ermite que Zadig a rencontré lors de son voyage. Cette histoire est déjà citée dans une
sourate du Coran, en parlant de l’histoire du prophète Moise et Al-khidr. Voltaire,
connaissait-il le Coran ? et si oui, s’est-il vraiment inspiré de ce texte ? En effet, Voltaire
connaissait non seulement une, mais plusieurs traductions du Coran. Ainsi, son
dictionnaire philosophique contient un article intitulé « ALCORAN ou plutôt LE
KORAN ».

Vous aimerez peut-être aussi