Traduire Le Coran
Traduire Le Coran
Traduire Le Coran
1. L’intraduisibilité du texte.
2. Les versions du Coran.
3. Voltaire et le Coran.
L’intraduisibilité du texte :
1
Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe
Les traductions du Coran :
Dans cette partie, nous abordons les traductions du Coran au fil des siècles, en présentant
les circonstances et les motifs cachés derrière certaines traductions, comme celle de
Pierre le vénérable et André du Ryer. Ainsi, je me focalise sur le classement de deux
traductions de Regis Blachère. D’ailleurs, il faut signaler que la première traduction en
français effectuée par un musulman, est celle de Muhammed Hamidullah, l’érudit,
théologien, et chercheur indien, en 1959. Pourtant, c’est la traduction la plus abordée,
surtout par les croyants.
Voltaire et le Coran :
Le texte coranique comporte des histoires qui sont non seulement récitées dans leur
contexte sacré, mais qui ont inspiré l’écritures de plusieurs textes littéraires. Dans le XX e
chapitre de Zadig ou la destinée 1748, Voltaire raconte une histoire marquante d’un
ermite que Zadig a rencontré lors de son voyage. Cette histoire est déjà citée dans une
sourate du Coran, en parlant de l’histoire du prophète Moise et Al-khidr. Voltaire,
connaissait-il le Coran ? et si oui, s’est-il vraiment inspiré de ce texte ? En effet, Voltaire
connaissait non seulement une, mais plusieurs traductions du Coran. Ainsi, son
dictionnaire philosophique contient un article intitulé « ALCORAN ou plutôt LE
KORAN ».