23 Llcalame1
23 Llcalame1
23 Llcalame1
SESSION 2023
LATIN
Dès que ce sujet vous est remis, assurez-vous qu’il est complet.
Ce sujet comporte 9 pages numérotées de 1/9 à 9/9.
Le candidat sera attentif aux consignes contenues dans le sujet pour traiter les
questions.
Énée, accompagné de la Sibylle, descend aux Enfers pour rejoindre son père
Anchise. Au début de leur trajet, ils rencontrent le passeur Charon qui les autorise à
traverser et à débarquer de l’autre côté du fleuve où un triste spectacle les attend.
1
Procris se suicida dans un accès de jalousie, après que son mari, Céphale, roi de Phocide, se fut épris de
l’Aurore.
2
Ériphyle, poussée par un amour adultère et la cupidité, incita son mari à partir à la guerre, où il trouva la mort.
Elle fut tuée par son fils désireux de venger son père.
3
Évadné se suicida, désespérée par la mort violente de son mari, Capanée.
4
Pasiphaé, épouse du roi Minos, fut victime d’une malédiction familiale et en conçut une passion contre-nature
pour un taureau dont naquit le Minotaure.
5
Laodamie, désespérée d’avoir perdu son époux, le prince Protésilas, se suicida.
6
La princesse Cénis fut violentée par Neptune qui exauça son vœu de la changer alors en un jeune homme
invulnérable sous le nom de Cénée. À sa mort, il va aux Enfers où il retrouve sa forme première.
23-LLCALAME1 Page : 4/9
Texte 2 : J. M. Coetzee, L’Âge de fer, chapitre 3.
Elizabeth Curren part en voiture avec Florence et les filles de celle-ci à la recherche
de Bheki, fils de Florence, qui se trouve quelque part dans le quartier de Guguletu en proie à
la révolte. M. Thabane les aide dans leur recherche ainsi qu’un jeune enfant.
Nous sommes restés assis en silence.
Un petit garçon coiffé d’un passe-montagne trop grand pour lui est sorti en
5 trottinant de la maison. Avec une assurance parfaite, nous saluant tous d’un sourire,
il est monté dans la voiture et il a commencé à indiquer la route à prendre. Dix ans,
tout au plus. Un enfant du temps présent, chez lui dans ce paysage de violence.
Quand je me remémore ma propre enfance, il ne me revient que de longs après-midi
ensoleillés, l’odeur de la poussière sous les eucalyptus de l’avenue, le bruissement
10 tranquille de l’eau dans les fossés, le long de la route, le roucoulement des
colombes. Une enfance endormie, prélude à une vie destinée à être sans ennuis et à
un passage aisé vers le Nirvana. Aurons-nous au moins droit à notre Nirvana, nous
autres enfants de cette ère révolue ? J’en doute. S’il existe une justice, nous
rencontrerons un barrage dès le premier seuil de l’au-delà. Blancs comme des larves
15 dans nos langes, on nous enverra rejoindre ces âmes enfantines dont les
vagissements éternels passèrent pour des larmes aux oreilles d’Énée. Le blanc,
notre couleur, la couleur des limbes : sables blancs, rochers blancs, une lumière
blanche se répandant de tous côtés. Comme une éternité de sieste sur la plage, un
dimanche sans fin parmi des milliers de nos semblables, mou, à moitié endormi, à
20 portée d’oreille du murmure réconfortant des vagues. In limine primo : au seuil de la
mort, au seuil de la vie. Être rejetés par la mer, échoués sur le sable, pas décidés,
indécis, ni chauds ni froids, ni chair ni poisson.
Nous avions dépassé les dernières maisons et, dans la lumière grise du petit
matin, nous traversions un paysage de terre brûlée, d’arbres noircis.
Après avoir été initié par un mage chaldéen, Ménippe, jeune philosophe idéaliste, a rejoint les
Enfers pour consulter le sage devin Tirésias qu’il considère comme le seul apte à pouvoir l’aider dans
sa quête de la vérité et de la meilleure façon de mener sa vie. Il raconte son voyage à son ami
Philonide.
De là, nous passâmes dans la plaine arrosée par l'Achéron. Nous y trouvâmes
les demi-dieux, les héroïnes, et la foule commune des morts, divisés en nations et en
tribus : les uns étaient déjà vieux, sentaient le relent 1, et, comme le dit Homère,
n'avaient plus de consistance ; les autres, plus nouveaux, étaient aussi plus solides,
5 surtout les Égyptiens, à cause de la saumure dont ils étaient assaisonnés : du reste,
il est assez difficile de distinguer quelqu'un parmi ces morts, qui se ressemblent tous
et ne sont plus que des os décharnés. Cependant, à force de les considérer, nous en
reconnûmes plusieurs. Ils étaient entassés dans l'ombre, presque invisibles, et
n'ayant plus rien de leur beauté d'autrefois. Aussi, dans cette foule de squelettes
10 couchés là, se ressemblant tous, lançant des regards effrayants à travers leurs yeux
creux et montrant leurs dents déchaussées, j'avais peine à distinguer Thersite 2 du
beau Nirée, le mendiant Irus 3 d'avec le roi des Phéaciens, le cuisinier Pyrrhias 4
d'avec Agamemnon. Il ne leur restait, en effet, aucune de leurs anciennes marques
distinctives : c'étaient des ossements pareils, que nul signe, nulle inscription ne
15 pouvait aider à reconnaître.
Tandis que je considérais ce spectacle, il me sembla que la vie des hommes
est une longue procession, dont la Fortune ordonne et règle les rangs, assignant à
chacun de ceux qui la composent leurs différents costumes. Elle prend l'un au
hasard, l'habille en roi, lui met une tiare sur la tête, lui donne des doryphores 5, lui
20 ceint le front d'un diadème ; elle revêt l'autre d'un habit d'esclave, pare celui-là des
grâces de la beauté, rend celui-ci laid et ridicule, car il faut de la variété dans le
spectacle. Souvent, au milieu de la procession, elle change l'habillement des acteurs,
et ne les laisse point continuer dans l'ordre qu'ils avaient au début ; elle transforme la
pourpre de Crésus en habit d'esclave et de prisonnier : elle donne à Méandre 6 qui
25 jusque-là n'avait marché qu'avec les valets, la royauté de Polycrate, et lui permet
d'user quelque temps de ce costume. Mais, quand la procession est finie, chacun,
1
Le relent désigne une mauvaise odeur persistante.
2
Thersite est un combattant grec présenté dans l’Iliade comme étant d’un rang social inférieur, insolent et
particulièrement laid. Par opposition, Nirée, combattant grec pendant la guerre de Troie, est le fils du roi de l’île
de Syme.
3
Irus est un personnage de l’Odyssée. Mendiant au palais d’Ithaque, il se querelle avec Ulysse, lui-même
déguisé en mendiant. Par opposition, le roi des Phéaciens désigne Alkinoos qui accueille Ulysse lors de son
trajet de retour vers Ithaque.
4
Le cuisinier Pyrrhias est un esclave, personnage de comédie. Par opposition, Agamemnon, roi de Mycènes,
est le chef de l’armée grecque pendant la guerre de Troie.
5
Les doryphores sont des guerriers armés d’une lance.
6
Méandre est le secrétaire du tyran de Samos, Polycrate. À la mort de ce dernier, Méandre s’empare du
pouvoir et lui succède.
23-LLCALAME1 Page : 6/9
rendant sa parure et dépouillant ses vêtements empruntés, redevient ce qu'il était
auparavant, sans différer en rien de son voisin. Beaucoup, par ignorance, se
désolent et se fâchent, lorsque la Fortune leur redemande les ornements qu'elle leur
30 a fournis : on les dirait privés d'un bien qui leur appartenait, et ils refusent de rendre
ce qui ne leur a été prêté que pour un temps. [...] Telle est la condition des mortels,
et l'idée que m'en donnait le spectacle que j'avais sous les yeux.
1. Traduction (6 points).
1. Les deux verbes à l’infinitif parfait exstinctam (esse) et secutam (esse) sont les verbes
d’une proposition infinitive introduite par le nom nuntius. Le sujet sous-entendu est te et
désigne Didon.
2. Traduire extrema par « choix extrême ».
3. qua (pour aliqua) : déterminant indéfini au nominatif féminin singulier à traduire par
« quelque ».
4. deum = deorum.
5. sentus, a, um + abl. : « dégoulinant de » ; situs, us, m. : « moisissure ».
6. Comprendre et per noctem profundam.
7. egere = egerunt ; le COD de cette forme verbale est me.
8. quiui est le parfait du verbe queo, is, ire.
9. Construire : me tibi ferre hunc tantum dolorem discessu.
2. Lexique (2 points).
3. Grammaire (2 points).