Résumé Histoire TAO
Résumé Histoire TAO
Résumé Histoire TAO
Histoire
1945-1990 Traduction automatique
1990-1995 TAO
1995-2022 Post-édition (activité qui consiste à réviser un texte pré-traduit automatiquement pour le
rendre compréhensible)
Les CAT-tools
Trados
Translation documentation software est conçue par la société allemande Trados GMBH par Hummel
et Kryphausen, pour eux informatiser la traduction est un besoin en termes de demande et de qualité
Ils soumettent un projet à IBM, en 1988 Trados développe TED et en 1990 ils lancent MultiTerm la
première version de Translator’s Workbench
Ils cherchent les services de Mathias Heyn linguiste informatique lance le 1 er outil d’alignement T
Align (qui devient Win Align une fois racheté par Windows)
Les outils d’alignement permettent d’ajouter les textes traduits à la mémoire de traduction
Avantages de Trados : Garantit la cohérence terminologique, possibilité de travailler sur cloud,
compatibilité avec plusieurs types de fichiers
Wordfast
En 1999, un deuxième logiciel mis sur pied par Yves Champollion nommé Wordfast Classic qui est
dit SAAS ( Software As A Service), en d’autres termes il n’était accessible que par internet, il
commence comme graticiel (logiciel gratuit) pour casser la montée de Win Align disponible sous
contrat
En 2009 Wordfast en 2016 on a Wordfast pro4 qui comprend des paramètres avancés de gestion du
traducteur comme le serveur WYSIWYG ( What You See Is What You Get), en d’autres termes nous
avons un aperçu en temps réel du travail de traduc
Wordfast sera acheté par Apple
Avantages : large glossaire et large mémoire de traduction
Fluency
Les américains pour concurrencer les allemands et les français, Western Standard basé dans développe
Fluency sur la base de ces arguments :
-Trados est trop cher meme si il est sur le marché
-Fluency se base sur la facilitation de la vie du traducteur
Il lance Fluency 2013 et Fluency Now (il en existe deux versions : une professionnelle pour le
traducteur et une autre pour entreprise)
Avantages de Fluency :Traduction sur plusieurs machines, mise à jour automatique
MemoQ
En 2012 – 2013 3 spécialistes du langage Balazs Kis, Itsvn Lengyel, Gabor Ugray crée Kilgray
Translation Technologies et crée MemoQ qui permet de surveiller la progression des projets de
traduction.
Avantages de MemoQ : Prouve la bonne foi du traducteur, permet de vérifier de la qualité et renforce
la confidentialité