Ed0053031080 R02 Um Focs 702 1003 1404
Ed0053031080 R02 Um Focs 702 1003 1404
Ed0053031080 R02 Um Focs 702 1003 1404
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 502
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO
Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella.
Ente compilatore Codice documento Modello N° Edizione Revisione Data emissione Data revisione Visto
Organisme rédacteur Code document Model N° Édition Révision Date d’émission Date révision Vu
Drafting body Document code Model N° Edition Revision Issue date Review date Endorsed
Austeller Buchcode Modell N° Auflage Vertatung Ausgabe-datum Vertatungs-datum Verm.
Entidad redactora Cod. libro Modelo N° Edición Revisión Fecha edición Fecha revisión Aprobación
Entidade compiladora Cód. di livro Modelo N° Edição Revisão Data emissão Data revisão Assinatura
• Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una • Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon
corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le
da poterlo consultare all’occorrenza. consulter si nécessaire.
• Questo manuale è considerato parte integrante del motore, in caso di cessione o vendita, • Ce manuel est une partie intégrante du moteur, dans le cas d’un transfert ou de vente,
deve essere sempre allegato ad esso. il doit toujours être attaché à celui-ci.
• Sul motore sono applicati appositi pittogrammi e sarà cura dell’operatore mantenerli in • Des pictogrammes de sécurité sont appliqués sur le moteur, il est de la responsabilité
perfetto stato visivo e sostituirli quando non siano più leggibili. de l’utilisateur de les garder en parfait état visuel et de les remplacer quand ils ne sont
• Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo plus lisibles.
stato dell’arte al momento della commercializzazione del motore. • Les informations, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel reflète l’état de
• Lo sviluppo dei motori, è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno l’art au moment de la vente du moteur.
di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. • Cependant, le développement des moteurs est continu. Par conséquent, les informations
• LOMBARDINI srl si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et sans obligation.
modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale. • LOMBARDINI srl se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les
• Tali modifiche non obbligano LOMBARDINI srl ad intervenire sulla produzione moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
commercializzata fino a quel momento, né a considerare la presente pubblicazione • Ces changements ne nécessitent pas que LOMBARDINI srl engage une action
inadeguata. rétroactive sur la production commercialisée jusque là, ni à considérer ce manuel
• Eventuali integrazioni che LOMBARDINI srl riterrà opportuno fornire in seguito comme inapproprié.
dovranno essere conservate unitamente al manuale e considerate parte integrante • Tous les ajouts que LOMBARDINI srl jugera approprié de fournir par la suite devront
di esso. être conservés avec le manuel et considéré comme une partie intégrante de celui-ci.
• Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della LOMBARDINI srl, pertanto • Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de LOMBARDINI
non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso srl. Par conséquent, la reproduction ou la duplication en tout ou partie, ne sont pas
espresso della LOMBARDINI srl. autorisés sans une autorisation écrite de LOMBARDINI srl.
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données
i dati contenuti in questa pubblicazione. reportées dans cette publication.
• This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance • Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte
of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required. Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Verfügung
• This manual is an integral part of the engine, in the event of transfer or sale, it must be zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
always attached to it. • Das vorliegende Handbuch versteht sich als integrierender Bestandteil des Motors und
• Safety pictograms can be found on the engine and it is the operator’s responsibility to ist diesem bei Abtretung oder Verkauf immer beizufügen.
keep them in a perfectly visible place and replace them when they are no longer legible. • An dem Motor sind entsprechende Piktogramme angebracht, und es obliegt dem Bediener
• Information, description and pictures in this manual reflect the state of the art at the dafür zu sorgen, dass diese immer gut erkennbar sind bzw. sie zu ersetzen, falls sie nicht
time of the marketing ofengine. mehr lesbar sein sollten.
• However, development on the engines is continuous.Therefore, the information within • Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen, Beschreibungen und
this manual is subject to change without notice and without obligation. Abbildungen stellen den Stand der Technik des Motors zu dem Zeitpunkt dar, zu dem er
auf den Markt gekommen ist.
• LOMBARDINI srl reserves the right to make, at any time, changes in the engines for
technical or commercial reasons. • Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen
die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch
• These changes do not require LOMBARDINI srl to intervene on the marketed die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
production up to that time and not to consider this manual as inappropriate.
• LOMBARDINI srl behält sich das Recht vor, aus technischen oder wirtschaftlichen
• Any additional section that LOMBARDINI srl will deem necessary to supply some Gründen jederzeit Veränderungen an den Motoren vorzunehmen.
time after the main text shall be kept together with the manual and considered as an
integral part of it. • Auf Grund dieser Veränderungen entsteht LOMBARDINI srl keinerlei Verpflichtung
in die bisher vermarktete Produktion einzugreifen oder das vorliegende Dokument als
• The information contained within this manual is the sole property of LOMBARDINI srl. unangemessen zu betrachten.
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express
written permission of LOMBARDINI srl. • Etwaige Ergänzungen, die von LOMBARDINI srl zu einem späteren Zeitpunkt geliefert
werden, sind gemeinsam mit dem Handbuch aufzubewahren und als integrierender
Bestandteil desselben zu betrachten.
• Alle Angaben und Informationen in dieser Publikation sind Eigentum der LOMBARDINI
srl. Jegliche Form der Vervielfältigung oder Wiedergabe bedarf der vorherigen
schriftlichen Genehmigung durch LOMBARDINI srl.
Original instructions translated from the Italian language Übersetzt vom original Handbuch in Italienisch
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
• Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el • Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta
mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado
que usted puede consultar si es necesario. sempre que houver necessidade.
• Este manual es considerado como una parte permanente del motor, en el caso de una • Este manual é considerado parte integrante do motor; no caso de cessão ou venda,
transferencia o venta, siempre se debe adjuntar a la misma. deve acompanhá-lo sempre.
• En el motor se aplican pictogramas de operador y se mantendrán en perfecto estado • No motor são colocados pictogramas específicos e cabe ao operador conservá-los
visual y se reemplazarán cuando ya no sean legibles. sempre em perfeito estado visual e substituí-los quando deixam de ser legíveis.
• La información, descripciones e ilustraciones contenidas en este manual refleja el • As informações, as descrições e as ilustrações contidas no manual representam as
estado de la técnica en el momento de la venta del motor. normas técnicas no momento da comercialização do motor.
• El desarrollo de los motores, sin embargo, es constante y la información contenida en • No entanto, o desenvolvimento dos motores é contínuo e, por isso, as informações
esta publicación están sujetas a cambios sin previo aviso. contidas nesta publicação estão sujeitas a variações, sem qualquer obrigação de aviso
• LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las prévio.
modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales. • A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais
• Estos cambios no obligan a LOMBARDINI srl a intervenir en la producción alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
comercializada hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida • Essas modificações não obrigam a LOMBARDINI srl a intervir sobre a produção
inadecuada. comercializada até o momento e não tornam a presente publicação inadequada.
• Cualquier adición que LOMBARDINI srl estime conveniente establecer a continuación • Eventuais complementações que a LOMBARDINI srl decidir fornecer subsequentemente
tendrán que mantenerse con el manual y se considera parte integrante de la misma. deverão ser conservadas com o manual e consideradas partes integrantes dele.
• Las informaciones contenidas en el presente manual son de propiedad exclusiva de • As informações aqui fornecidas são de propriedade exclusiva da LOMBARDINI srl,
LOMBARDINI srl, por tanto no está permitida su reproducción o su copia impresa portanto, não é permitido reproduzi-las ou reimprimi-las, total ou parcialmente, sem a
parcial ni total sin el consentimiento expreso de LOMBARDINI srl. permissão expressa da LOMBARDINI srl.
Instrucciones originales traducidos de la lengua italiana Instruções originais traduzidas do idioma italiano
Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento
los datos de esta publicación. as instruções contenidas nesta publicação
1 4
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO...... 85-91 Controllo livello olio motore - Contrôle niveau huile moteur.
Engine oil level check - Ölstanddaten-Kontrolle.
Rifornimento olio motore - Ravitaillement huile moteur. Comprobación nivel aceite del motor - Contrôle nivel óleo do motor.............102
Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor. - Reabastecimento óleo motor..................... 86-87 Controllo livello liquido di raffreddamento - Contrôle niveau liquide
réfrigérant - Coolant level check - Prüfen des Kühlflüssigkeitsstands.
Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide Comprobar nivel liquido para refrigeración - Contrôle nivel liquido
Réfrigérant - Coolant refueling - Kühlflüssigkeit auffüllen. esfriamento............................................................................................. 103-104
Suministración liquido para refrigeración.
Reabastecimento liquido de esfriamento................................................... 88-90 Controllo filtro aria - Contrôle filtre à air - Air cleaner checking.
Luftfilter-Kontrolle - Comprobar filtre de aire - Contrôle filtro ar............. 104-108
Disareazione del circuito di raffreddamento
Dèsaèration du circuit de refroidissement
Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración
Desgaseificação do circuito de arrefecimento..................................................91
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Controllo tubi carburante - Contròle tuyaux combustible. Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione).
Check fuel pipes - Kontrolle der Kraftstoffleitungen . Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission)
Control de los tubos combustibles - Controlo dos tubos dos Rubber intake hose (air filter – intake manifold)
combustíveis..................................................................................................108 Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrümmer)
Tubo de goma de admisión (filtro de aire- colector de admisión)
Controllo superficie di scambio radiatore - Contròle surface d’échange Tubo de borracha de aspiração (filtro ar – colector de aspiração).................117
radiateur - Check Radiator exchange surface - Kontrolle Austauschfläche
des Kühlers - Comprobar superficie de intercambio del radiador.
Sostituzione cinghia alternatore - Remplacement courroie alternateur.
Contròle Superfície de troca do radiador........................................................109
Alternator belt replacement - Keilriemen ersetzen.
Sostitución correa alternador - Substituição cincha alternador...............118-119
Sostituzione olio motore - Remplacement huile moteur.
Engine oilreplacement - Öldaten-Wechsel.
Sostituzione liquido di raffreddamento - Remplacement liquide
Sostitución aceite del motor - Substituição óleo do motor...................... 110-111
réfrigérant - Coolant replacement - Ersetzen der KühIflüssigkeit.
Sostitución liquido de refrigeración - Substituição liquido
Sostituzione filtro olio - Remplacement filtre à huile.
esfriamento............................................................................................. 120-123
Oil filter replacement - Ölfilter-Wechsel.
Sostitución filtro aceite - Substituição filtro óleo.............................................112
Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini.
Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé.
Sostituzione filtro combustibile - Remplacement filtre à combustible
Maintained by the sun Officine authorized Lombardini.
Fuel filter replacement - Wechsel-Brennstoffilter.
Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini.
Sostitución filtro combustible - Substituição filtro combustível................112-113
Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini.
Mantido pela Officine dom autorizado Lombardini.
Controllo tensione cinghia alternatore - Contrôle tension courroie
alternateur - Alternator belt stretch control - Prüfung des Keilriemens.
Comprobar la tensión correa alternador - Contrôle tensão cincha
Regolazione gioco valvole-bilancieri - Réglage jeu soupapes-culbuteurs.
alternador................................................................................................113-115
Valve-rocker arms clearance adjustment - Einstallen des
Controllo manicotti circuito di raffreddamento - Contrôle manchons ventilspiels-kipphebel - Ajuste da tolerância das válvulas-balancines
circuit de refoidissement - Check cooling circuit sleeves . Registro juego de valvulas-bilancins..............................................................124
Prüfung des Kühlkreislaufes - Control manguitos circuito de
refrigeración. - Contrôle manguitos circuito de esfriamento....................115-116
Pulizia serbatoio combustibile - Nettoyage du réservoir à combustible.
Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione). Fuel tank cleaning - Reinigung Kraftstofftank - Limpieza del
Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du collecteur depósito de combustible - Limpeza do depósito do combustível...................125
d’admission) - Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check
Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrümmer) Taratura e pulizia iniettori - Tarage et nettoyage injecteur - Setting and
Inspección del tubo de gomade admisión (filtro de aire colector de injectors cleaning. - Einspritzdüsenkontrolle - Ajuste y limpieza injectores.
admisión) - Controlo do tubo de borracha de aspiração (filtro ar Taradura e limpeza injetores.........................................................................125
colector de aspiração)...................................................................................116
12
13
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale.
Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini.
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il
motore è montato.
Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini:
1 - siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
1 - Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico : . le dimensioni sono espresse in millimetri (mm),
. la coppia è espressa in Newton-meters (Nm),
. il peso è espresso in chilogrammi (kg),
. il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc)
. la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3 - Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante importanza o per indicare alcune specifiche importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui significato viene di seguito descritto.
PERICOLO Pericolo, fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte, oppure gravi danni materiali.
AVVERTENZA Avvertenza indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour.
Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y figurent ainsi que celles qui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque
machine sur laquelle est monté le moteur. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini:
1 - sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
- Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau.
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pour les adaptations consulter les Agents Service.
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique: . les dimensions sont exprimées en millimètres (mm),
. le couple est exprimé en Newton-meters (Nm),
. le poids est exprimé en kilogrammes (kg),
. le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc)
. la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3 - Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification.
Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité.
Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts
matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou
des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
PREFACE
Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information.
However, development on the Lombardini series is continuos.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines:
1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;
2 - possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
- For spare parts and after sale assistance contact authorized service centers.
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pls contact Service Centers for special applications.
1- Use only genuine repair parts. Failure to use genuine parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format: . dimensions are presented in millimeters (mm),
. torque is presented in Newton-meters (Nm),
. weight is presented in kilograms (kg),
. volume is presented in liters or cubic centimeters (cc)
. pressure is presented in barometric units (bar).
3- To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning.
Also refer to your equipment manufacturer’s manual for other important safety information.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Lombardini:
1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2) über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3) die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden.
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
3) Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen.
Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung.
Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann,
wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 15
1 PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual.
La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de
previo aviso. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso que acompaña la máquina
sobre la cual està montado el motor.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini.
Por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini:
1 - están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - han leido las específicas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
1 - Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico : . las dimensiones expresadas en milímetros (mm),
. el par en Newton-metros (Nm),
. el peso en kilogramos (kg),
. el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc)
. la presion en unidad barométrica (bar).
A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene
en cuenta dicha información.
As informações presentes neste manual presuppôem que as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini:
1- estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias;
2- têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;
3- tomaram conhecimento da especificidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
1 - Utilizar Só péças de origem. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico: . as dimenssões são expressas em milimetros (mm),
. o binário é expresso em Newton-metros (Nm),
. o peso é expresso em Kilogramas (kg),
. o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc)
. a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3 - Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes.
Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes.
Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso
seja ignorada
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle
caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto verificare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non
corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont
conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérification quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in
this manual.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes
premature engine wear and failure and say may void warranty.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftstoff und öl, die den in
diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger
Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que cumplen las caracteristicas
descritas en este manual.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también verificar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes
inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- Os intervalos de manutenção preventiva aqui indicados são validos para a utilização do motor feito funcionar em condições de exercicio normais e com combustivel e oleo conformes
as caracteristicas tecnicas indicadas neste manual.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verifique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto
ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 19
2 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
Legenda tabelle manutenzione - Légende des tables de maintenance - Maintenance tables legend
Legende der Wartungstabellen - Leyenda de tablas de mantenimiento - Lenda de tabelas de manutenção
(*) (**)
125 200 - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les ans. - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
Coppa olio standard in lamiera. Coppa olio MAGGIORATA in alluminio. - In case of low use: every 2 years
- In case of low use: every year.
Carter huile STD en tôle. Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
Sheet STD oil sump. Enhanced aluminium oil sump. - En caso de escasa utilización: cada 2 años
- En caso de escasa utilización: cada años.
Standardölwanne aus Blech. Vergrößerte Aluminiumölwanne. - Em situações de reduzida utilização, cada
- Em situações de reduzida utilização, todos
Cárter ESTÁNDAR de chapa. Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio. dois ano
os años.
Cárter óleo padrão de chapa. Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
(***) (°)
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 60 ore per la
è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto coppa standard e 100 per la coppa maggiorata.
polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend 60 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 100 heures s’il s’agit d’un
des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent carter surdimensionné.
le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux. - If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element to replace it every 60 hours for the standard sump and every 100 hours for the
depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be enhanced sump.
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions. - Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements es bei Standardölwannen alle 60 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen
hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger alle 100 Stunden gewechselt werden.
Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden. - Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento cada 60 horas en caso de cárter estándar o cada 100 en caso de cárter sobre-
filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy dimensionado.
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo. - Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 60 horas
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante para o cárter padrão e 100 para o cárter aumentado.
está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais
muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
( □ ) - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- En cas d’emploi limitè: tous les 4 ans
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
- Em situações de reduzida utilização, cada 4 anos
Registro gioco valvole - Réglage jeu soupapes - Valve clearance adjustement (*) 124
Einstallen des ventilspiels - Ajuste da tolerãncia - Registro juego de vãlvulas
Taratura e pulizia iniettori - Tarage et nettoyage injecteur - Setting and injetors cleaning 125
Einspritzdüsen überprüfen - Ajuste y limpieza inyectores - Taradura e limpeza injetores
Pulizia interna radiatore - Nettoyage intérieur du radiateur - Interior radiator cleaning 125
Innenreinigung des kühlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador
Cartuccia esterna filtro aria a secco - Cartouche extérieure filtre a air desséchée - Dry air cleaner external cartridge (***) Dopo 6 controlli con pulizia - Au bot de 6 contrôles avec nettoyage
Ãusserer trockenluftfiltereinsatz - Cartucho externo del filtro de aire seco - Cartucho externo filtro ar à seco - After 6 checks with cleaning - Nach 6 kontrollen mit reinigung -
Tras 6 inspecciones con limpieza - Após 6 controlos com limpieza
Massa filtrante filtro aria a pannello - Masse filtrante du filtre à air à panneau - Filter element panel air filter (***)
Filterelement platten luftfilter - Masa filtrante del filtro de aire de panel - Massa filtrante do filtro de ar de painel
NORME DI SICUREZZA
NORMES DE SÉCURITÉ
SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
• Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a • Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle
motore fermo. operazioni di sostituzione del filtro stesso.
• Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione del
IMPORTANTE liquido di raffreddamento devono avvenire a motore fermo
e freddo, attenzione nel caso vengano mescolati liquidi
contenenti nitriti con altri non contenenti tali componenti
• Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio dopo
per la formazione di “Nitrosamine” dannose per la salute.
ogni rifornimento, non riempire il serbatoio fino all’orlo
Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve
ma lasciare un volume libero adeguato per l’espansione
essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
del combustibile.
• Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente
• Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni
i golfari previsti dalla Lombardini, questi punti di
specifiche riportate nel manuale d’uso del motore e/o
sollevamento non sono idonei per l’intera macchina,
della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari
quindi utilizzare i golfari previsti dal costruttore.
d’avviamento non installati sulla macchina all’origine (p.
es. Startpilot’).
• Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi che
siano stati utilizzati per la manutenzione del motore e/o
della macchina, accertarsi che siano state rimontate
tutte le protezioni eventualmente rimosse. In caso di
L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare Il monossido di carbonio può I componenti caldi possono
può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali. provocare nausea, svenimenti o provocare gravi ustioni.
o la morte. Restare a distanza di sicurezza dal morte. Evitare di toccare il motore se è in
Rendere invalido il motore staccando (-) motore in funzione. Evitare di inalare i gas di scarico e funzione o immediatamente dopo averlo
il cavo negativo della batteria. non tenere mai in funzione il motore in spento.
ambienti chiusi o spazi stretti.
Il combustibile esplosivo può Il gas esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono Le scosse elettriche possono
provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. penetrare sottocute e causare lesioni provocare gravi lesioni personali.
Non rabboccare il serbatoio con motore Caricare le batterie solo in un luogo ben gravi o letali.Gli interventi sull’impianto Non toccare i cavi elettrici con il motore
caldo o in funzione. ventilato. di alimentazione devono essere affidati in funzione.
Tenere lontano da fonti di accensione. a personale adeguatamente addestrato
e che indossi i dispositivi di protezione
previsti.
Combustibile Esplosivo! Gas Esplosivi! Fluido Sotto Alta Pressione: Scosse Elettriche!
Il combustibile è estremamente Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo.
Pericolo di Penetrazione Non toccare mai componenti o cavi
infiammabile ed in presenza di scintille La manutenzione dell’impianto di elettrici con il motore in funzione poiché
i suoi vapori possono provocare Per prevenire incendi o esplosioni,
alimentazione deve essere affidata potrebbero provocare scosse elettriche.
esplosioni. ricaricare le batterie esclusivamente in
esclusivamente a personale qualificato e
Conservare il combustibile luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, fiamme libere adeguatamente protetto con i dispositivi
esclusivamente in contenitori omologati,
ed altre fonti di accensione lontane dalla previsti.
in fabbricati ventilati e non abitati e
batteria. Le lesioni causate dalla penetrazione
lontano da fiamme libere o scintille. Non
rabboccare il serbatoio del carburante Tenere le batterie fuori dalla portata dei dei fluidi sono altamente tossiche e
con il motore caldo o in funzione per bambini. pericolose.
evitare che il carburante fuoriuscito Togliere eventuali gioielli prima di In caso di lesione, rivolgersi
accidentalmente possa incendiarsi a intervenire sulle batterie. immediatamente a un medico.
contatto con componenti caldi o scintille Prima di scollegare il cavo di massa
emesse dall’impianto di accensione. negativo (-), accertarsi che tutti gli
Non avviare il motore in prossimità interruttori siano in posizione OFF.
di carburante fuoriuscito durante il In caso contrario, si potrebbero creare
rabbocco. scintille sul terminale del cavo di massa
Non utilizzare mai il combustibile come con il rischio di esplosione qualora
detergente. siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde de carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer
provoquer de graves blessures ou de graves blessures. provoquer d’importantes nausées, de graves brûlures.
la mort. Rester à distance lorsque le moteur est l’évanouissement ou la mort. Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
Désactivez le moteur en déconnectant en marche. Éviter d’inhaler les gaz d’échappement fonctionne ou juste après son arrêt.
(-) le câble négatif de batterie. et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou confiné.
Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent Une décharge électrique peut
incendies et de graves brûlures. des incendies et de graves brûlures transpercer la peau et provoquer des provoquer des blessures
Ne pas remplir le réservoir d’essence acides. blessures graves ou la mort. Ne pas toucher les fils lorsque le moteur
quand le moteur est chaud ou en Ne recharger la batterie que dans un Ne manipulez pas le système de est en marche.
marche. espace bien aéré. carburant sans formation appropriée ou
Éloigner toute source d’allumage. un équipement de sécurité.
IMPORTANT
Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns.
injury or death. injury. nausea, fainting or death. Do not touch engine while operating or
Disable engine by disconnecting Stay away while engine is in operation. Avoid inhaling exhaust fumes, and never just after stopping.
negative (-) battery cable. run the engine in a closed building or
confined area.
Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
burns. severe acid burns. skin and cause severe injury or death. Do not touch wires while engine is
Do not fill the fuel tank while the engine Charge battery only in a well ventilated Do not work on fuel system without running.
is hot or running. area. proper training or safety equipment.
Keep sources of ignition away.
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of
California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel Heiße Teile können schwere
schwere Verletzungen oder Tod Verletzungen verursachen. keit, Ohnmacht oder zum Tod führen. Verbrennungen verursachen.
verursachen. Halten Sie sich vom laufenden Motor Vermeiden Sie das Einatmen von Berühren Sie den Motor während des
Sperren Sie Maschine, indem Sie fern. Abgasen. Nehmen Sie den Motor Betriebs oder unmittelbar nach dem
negatives (-) Batteriekabel trennen. niemals in einem geschlossenen Ausschalten nicht.
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb.
Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives Gas kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können
und schwere Verbrennungen und schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut Verletzungen verursachen.
verursachen. verursachen. eindringen und schwere oder tödliche Berühren Sie bei laufendem Motor
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei Laden Sie die Batterie nur in einem gut Verletzungen verursachen. keine elektrischen Leitungen.
heißem oder laufendem Motor. belüfteten Bereich. Arbeiten Sie ohne ausreichende
Halten Sie Zündquellen fern. Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstoffsystem.
Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar
provocar lesiones graves o la muerte. lesiones graves. provocar náuseas, mareos o la quemaduras graves.
Inhabilite el motor desconectando (-) el Manténgase alejado del motor cuando muerte. No toque el motor durante el
cable negativo de la batería. esté en funcionamiento. Evite inhalar los humos de escape funcionamiento o inmediatamente
y nunca haga funcionar el motor en después de pararse.
locales cerrados o áreas confinadas.
La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden
provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones provocar lesiones.
graves. ácido. graves o la muerte. No toque los cables con el motor en
No llene el tanque de combustible con el Cargue siempre las baterías en lugares No trabaje en el sistema de combustible funcionamiento.
motor en funcionamiento o caliente. bien ventilados. sin una formación o el equipo de
Mantenga alejadas las fuentes de seguridad adecuado.
ignición.
Os Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar
causar ferimentos graves ou morte. ferimentos graves. náuseas graves, desmaio ou a morte. ferimentos graves.
Incapacite o motor desconectando (-) o Afaste-se quando o motor estiver a Evite inalar os gases de escape e nunca Não toque no motor enquanto este
cabo negativo da bateria. funcionar. ligue o motor num edifício fechado ou estiver a trabalhar ou imediatamente
numa área pequena. após parar.
O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar
causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou ferimentos.
graves. graves. morte. Não toque nos fios enquanto o motor
Não encha o depósito de combustível Carregue as baterias apenas em áreas Não trabalhe com o sistema de estiver a trabalhar.
enquanto o motor estiver quente ou a bem ventiladas. Mantenha as fontes de combustível sem ter formação adequada
trabalhar. ignição longe. ou equipamento de segurança.
- Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione
- Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien
- Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook
- Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind
- Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento
- Legenda dos pictogramas sobre a segurança presentes no motor ou no livro de Uso e manutenção
- Leggere il libretto Uso e manutenzione prima di eseguire operazioni sul motore - Utilizzare guanti di protezione prima di effettuare l’operazione
- Lire le manuel d’utilisation et d’entretien avant d’effectuer des opérations sur le moteur - Mettre des gants de protection avant d’effectuer l’opération
- Read the Operation and Maintenance handbook before performing any operation on - Use protective gloves before carrying out the operation
the engine - Bei derAusführung vonArbeitsvorgängen sollten Schutzhandschuhe getragen werden
- Vor der Ausführung von Arbeitsvorgängen auf dem Motor sollte das Betriebs- und - Utilizar guantes de protección para realizar la operación
Wartungshandbuch gelesen werden - Utilize luvas de protecção antes de realizar a operação
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de realizar cualquier operación en el motor - Utilizzare occhiali protettivi prima di effettuare l’operazione
- Leia o livro de Uso e manutenção antes de realizar as operações no motor - Mettre des lunettes de protection avant d’effectuer l’opération
- Componenti ad alta temperatura - Pericolo di ustioni - Use protective glasses before carrying out the operation
- Composants à haute température - Danger de brûlures - Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollten Schutzbrillen getragen werden
- High temperature components - Danger of scalding - Utilizar gafas de seguridad para realizar la operación
- Heiße Teile - Verbrennungsgefahr - Utilize óculos de protecção antes de realizar a operação
- Componentes de alta temperatura - Peligro de quemaduras - Utilizzare cuffie di protezione prima di effettuare l’operazione
- Componentes de alta temperatura - Perigo de queimaduras - Mettre un casque de protection avant d’effectuer l’opération
- Use sound absorbing protections before carrying out the operation
- Presenza di parti rotanti - Pericolo di impigliamento e di taglio - Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollte ein Gehörschutz getragen werden
- Présence de parties tournantes - Danger de coincement et de coupure - Utilizar cascos de protección para realizar la operación
- Presence of rotating parts - Danger of entangling and cutting - Utilize auscultadores de protecção antes de realizar a operação
- Drehende Teile - Gefahr des Hängenbleibens und Schnittgefahr - Scossa elettrica - Pericolo di gravi ustioni o morte
- Presencia de partes giratorias - Peligro de atrapamiento y de corte - Choc électrique - Danger de graves brûlures voire de mort
- Presença de partes giratórias - Perigo de pontos de prisão e corte - Electric shock - Danger of severe scalding or death
- Stromschlag - Gefahr von schweren Verbrennungen auch mit Todesfolge
- Presenza di combustibile esplosivo - Pericolo di incendio o esplosione
- Descarga eléctrica - Peligro de quemaduras graves o muerte
- Présence de carburant explosif - Danger d’incendie ou d’explosion
- Choque eléctrico - Perigo de queimaduras graves ou morte
- Presence of explosive fuel - Danger of fire or explosion
- Explosiver Kraftstoff - Brand- und Explosionsgefahr - Fluidi sotto alta pressione - Pericolo di penetrazione dei fluidi
- Presencia de combustible explosivo - Peligro de incendio o explosión - Fluides à haute pression - Danger de pénétration des fluides
- Presença de combustível explosivo - Perigo de incêndio ou explosão - Fluids under high pressure - Danger of fluids penetration
- Flüssigkeiten unter hohem Druck - Gefahr des Austritts der Flüssigkeiten
- Presenza di vapore e liquido refrigerante in pressione - Pericolo di ustioni - Fluidos bajo alta presión - Peligro de penetración de los fluidos
- Présence de vapeur et de liquide de refroidissement sous pression - Danger de brûlures - Fluidos em alta pressão - Perigo de penetração dos fluidos
- Presence of steam and pressurized coolant - Danger of scalding
- Gas di scarico letali - Pericolo di intossicazione o morte
- Unter Druck stehender Dampf und Kühlflüssigkeit - Verbrennungsgefahr
- Gaz d’échappement mortels - Danger d’intoxication voire de mort
- Presencia de vapor y líquido refrigerante bajo presión - Peligro de quemaduras
- Lethal exhaust gas - Danger of poisoning or death
- Presença de vapor e líquido refrigerante em pressão - Perigo de queimaduras
- Tödliche Abgase - Vergiftungsgefahr auch mit Todesfolge
- Gases de escape letales - Peligro de intoxicación o muerte
- Gás de descarga letal - Perigo de intoxicação ou morte
Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine
Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor
- Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è installato, è necessario scollegare l’alimentazione elettrica, del combustibile e del liquido di raffreddamento, tutti gli
allacciamenti e i collegamenti meccanici.
- Ancorare il motore con un dispositivo di sollevamento (bilancino) di portata adeguata.
- Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i golfari previsti, questi punti di sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti
dal costruttore.
- Prima di effettuare il sollevamento controllare la posizione del baricentro del carico.
- Chiudere accuratamente tutte le aperture del motore (scarico, aspirazione, ecc.), procedere al lavaggio esterno e all’asciugatura con un getto d’aria compressa.
- Avant de retirer le moteur de la machine sur laquelle il est installé, il faut débrancher l’alimentation électrique, l’alimentation du carburant et du liquide de refroidissement,
tous les branchements et les connexions mécaniques.
- Fixer le moteur avec un dispositif de levage (palonnier) approprié.
- Pour déplacer le moteur utiliser simultanément les oeillets prévus, ces points de levage ne sont pas adaptés pour l’ensemble de la machine, puis utiliser les oeillets prévus
par le constructeur.
- Avant de procéder au levage, contrôler si la charge est bien équilibrée.
- Fermer soigneusement toutes les ouvertures du moteur (échappement, admission, etc.), effectuer le lavage extérieur et le séchage par le biais d’un jet d’air comprimé.
- Before removing the engine from the vehicle on which it is installed, disconnect the power supply, detach the fuel and coolant supply, and all connections including the
mechanical ones.
- Attach the engine to a suitable lifting device (lifting beam).
- To move the engine simultaneously use the eyebolts installed, these lifting points are not suitable for the entire machine, then use the eyebolts installed by the manufacturer.
- Before lifting, make sure the weight is correctly balanced by checking its barycentre.
- Close all engine openings accurately (exhaust, intake, etc.), then wash the outside and dry with a jet of compressed air.
- Bevor der Motor aus dem Fahrzeug ausgebaut wird, müssen die elektrische Versorgung, die Kraftstoff- und Kühlmittelleitungen und alle elektrischen und mechanischen
Anschlüsse abgenommen werden.
- Den Motor mit einer Hubvorrichtung mit entsprechender Tragfähigkeit (Kipphebel) verankern.
- So verschieben Sie die Maschine verwenden gleichzeitig die Ringschrauben angebracht, sind diese Hebepunkte nicht für die gesamte Maschine, dann die Ringschrauben
durch den Hersteller installiert.
- Vor dem Hub die Position des Schwerpunktes der Last kontrollieren.
- Alle Öffnungen des Motors (Abgas, Ansaugung, usw.) sorgfältig abdichten, den Motor von Außen waschen und dann mit Druckluft trocknen.
- Antes de quitar el motor de la máquina en la que se encuentra instalado, es necesario desconectar la alimentación eléctrica, del combustible y del líquido refrigerante, todos
los enlaces y las conexiones mecánicas.
- Anclar el motor con un dispositivo de levantamiento (balancín) de capacidad adecuada.
- Para mover el motor utilizar simultáneamente los anclajes previstos, estos puntos de elevación no son idóneos para toda la máquina, a continuación, utilice los anclajes
previstos por el fabricante.
- Antes de levantarlo, comprobar la posición del centro de gravedad de la carga.
- Cerrar bien todas las aperturas del motor (escape, admisión, etc.), lavar la parte externa del motor y secarlo con un chorro de aire comprimido.
- Antes de remover o motor da máquina onde está instalado, é necessário desligar a alimentação eléctrica, do combustível e do líquido de arrefecimento, todas as ligações
e as conexões mecânicas.
- Prenda o motor com um dispositivo de elevação (guindaste) de capacidade adequada.
- Para mover o motor de usar simultaneamente os olhais instalados, estes pontos de elevação não são adequados para toda a máquina, em seguida, usar os olhais
instalados pelo fabricante.
- Antes de realizar a elevação verifique a posição do baricentro da carga.
- Feche cuidadosamente todas as aberturas do motor (escape, admissão, etc.), proceda com a lavagem externa e a secagem com um jacto de ar comprimido.
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 53
3 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
IDENTIFICAZIONE MOTORE
IDENTIFICATION MOTEUR
ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
IDENTIFICACION DEL MOTOR
IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Omologazione
Homologation
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação
2
3 4
5
6
7
8
9
1) Anno corrente - Année courante - Model year - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente
2) Categoria di potenza (kW) - Catégorie de puissance (kW) - Power category, kW - Leistungskategorie (kW) - Categoría de potencia (kW) - Categoria de potência (kW)
3) Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Engine displacement - Hubraum Motor - Cilindrada motor - Cilindrada do motor
4) Classe di emissione particolato (g/kWh) - Classe d’emission de particules (g/kWh) - Particulate emission limit (g/kWh) - Partikelemissionen Kategorie (g/kWh) - Clase de emisión de
partículas contaminantes (g/kWh) - Classe de emissão de partículas poluentes (g/kWh)
5) N° identificazione famiglia motore - N. d’identification de la famille du moteur - Engine family ID - Kennnummer Motorbaureihe - N° de identificación familia motor - N.º de identificação
da família do motor
6) Sistema di controllo emissioni = ECS - Système contrôle émissions = ECS - Emission Control System = ECS - Abgasregelung = ECS - Sistema de Control de Emisiones = ECS - Si-
stema de controlo de emissões = ECS
7) Anticipo iniezione (*PPMS) - Avance à l’injection (*avant le PMS) - Injection timing (BTDC) - Förderbeginn (*vor dem oberen Totpunkt) - Avance de inyección (*APMS) - Avanço de
injecção (*APMS)
8) Pressione taratura iniettore (bar) - Pression de réglage injecteur (bar) - Injector opening pressure (bar) - IEinstelldruck Einspritzdüse (bar) - Presión de reglaje inyector (bar) - Pressão
da calibração do injector (bar)
9) Data di produzione (esempio: 2018.Jul) - Date de production (exemple : 2018.Jul) - Production date (example 2018.Jul) - Produktionsdatum (Beispiel: 2018.Jul) - Fecha de fabricación
(ejemplo: 2018.Jul) - Data de produção (exemplo: 2018.Jul)
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 57
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
4 IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
4 3
9 7 2
6
21
8
16
22
18
17
10
24 1 5 15 27 11
13 12 14
19
20 25 26 23
1 Punto sollevamento lato volano 1 Point de levage côté volant 1 Lifting point on the flywheel side
2 Punto sollevamento lato ventola 2 Point de levage côté ventilateur 2 Lifting point on the fan side
3 Foro caricamento olio 3 Trou de ravitaillement d’huile 3 Oil refilling hole
4 Leva acceleratore 4 Levier d’accélérateur 4 Throttle lever
5 Valvola limitatrice depressione 5 Soupape de limitation de dépression 5 Suction pressure relief valve
6 Pompa alimentazione combustibile 6 Pompe d’alimentation du carburant 6 Fuel pump
7 Ingresso combustibile 7 Entrée du carburant 7 Fuel inlet
8 Leva adescamento combustibile 8 Levier d’amorçage du carburant 8 Fuel priming lever
9 Coperchio bilancieri 9 Couvercle des culbuteurs 9 Rocker arm cover
10 Ventola 10 Ventilateur de refroidissement 10 Cooling fan
11 Pompa liquido refrigerante 11 Pompe du liquide de refroidissement 11 Coolant pump
12 Cinghia trapezioidale 12 Courroie trapézoïdale 12 V belt
13 Puleggia albero a gomito 13 Poulie du vilebrequin 13 Crankshaft pulley
14 Alternatore 14 Alternateur 14 Alternator
15 Ingresso aspirazione aria 15 Entrée d’admission d’air 15 Air suction intake
16 Filtro aria 16 Filtre à air 16 Air filter
17 Filtro combustibile 17 Filtre à carburant 17 Fuel filter
18 Motorino avviamento 18 Démarreur 18 Starter motor
19 Gruppo termostato 19 Groupe du thermostat 19 Thermostat unit
20 Asta livello olio 20 Jauge à huile 20 Oil dipstick
21 Collettore di scarico 21 Collecteur d’échappement 21 Exhaust manifold
22 Filtro olio 22 Filtre à huile 22 Oil filter
23 Volano 23 Volant 23 Flywheel
24 Testa motore 24 Culasse moteur 24 Cylinder head
25 Basamento 25 Carter moteur 25 Crankcase
26 Coppa olio 26 Carter d’huile 26 Oil sump
27 Tappo scarico olio motore 27 Bouchon de vidange de l’huile moteur 27 Engine oil drain plug
4 3
9 7 2
6
21
8
16
22
18
17
10
24 1 5 15 27 11
13 12 14
19
20 25 26 23
1 Hubpunkt Schwungradseite 1 Punto de levantamiento lado volante 1 Ponto de elevação lado volante
2 Hubpunkt Lüfterradseite 2 Punto de levantamiento lado ventilador 2 Ponto de elevação lado ventilador
3 Öleinfüllöffnung 3 Orificio de carga de aceite 3 Furo de abastecimento do óleo
4 Gashebel 4 Palanca del acelerador 4 Alavanca do acelerador
5 Unterdruckventil 5 Válvula limitadora de depresión 5 Válvula limitadora de depressão
6 Kraftstoffpumpe 6 Bomba de alimentación del combustible 6 Bomba de alimentação do combustível
7 Kraftstofffeinlauf 7 Entrada de combustible 7 Entrada do combustível
8 Kraftstoffanfüllhebel 8 Palanca de cebado de combustible 8 Alavanca de abastecimento do combustível
9 Kipphebelabdeckung 9 Tapa de balancines 9 Tampa balanceiros
10 Lüfterrad 10 Ventilador de refrigeración 10 Ventilador de arrefecimento
11 Kühlflüssigkeitspumpe 11 Bomba del líquido refrigerante 11 Bomba do líquido refrigerante
12 Keilriemen 12 Correa trapezoidal 12 Correia trapezoidal
13 Riemenscheibe Kurbelwelle 13 Polea del cigüeñal 13 Roldana cambota
14 Generator 14 Alternador 14 Alternador
15 Eingang Luftansaugung 15 Entrada de admisión de aire 15 Entrada aspiração de ar
16 Luftfilter 16 Filtro de aire 16 Filtro de ar
17 Kraftstofffilter 17 Filtro de combustible 17 Filtro de combustível
18 Anlasser 18 Motor de arranque 18 Motor de arranque
19 Thermostatgruppe 19 Grupo termostato 19 Grupo termóstato
20 Ölmessstab 20 Varilla indicadora de nivel de aceite 20 Vareta de nível do óleo
21 Auspuffkrümmer 21 Colector de escape 21 Colector de escape
22 Ölfilter 22 Filtro de aceite 22 Filtro do óleo
23 Schwungrad 23 Volante 23 Volante
24 Zylinderkopf 24 Culata motor 24 Cabeça do motor
25 Kurbelgehäuse 25 Bancada 25 Cárter do motor
26 Ölwanne 26 Cárter de aceite 26 Cárter óleo
27 Ablassschraube Motoröl 27 Tapón de vaciado aceite motor 27 Tampa de descarga do óleo motor
LDW 502
con ventilador soplante
com ventilador insuflador
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
LDW 702 D L
M N
E
DIMENSIONI D’INGOMBRO
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
MESURES D’ENCOMBREMENT
A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 418 O 169,5
OVERALL DIMENSION B 242,5 D 165 F 421 H 351,5 L 367 N 150 P 484,5
EINBAUMAßE
Coppa olio MAGGIORATA in ALLUMINIO
DIMENSIONE EXTERIORES Carter d’huile SURDIMENSIONNÉ en ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM oil sump
DIMENÇÕES EXTERIORES VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
Carter de aceite SOBREDIMENSIONADO en ALUMINIO
Carter de óleo AUMENTADO em ALUMINIO
A C
LDW 1003 B E O
C F
DIMENSIONI D’INGOMBRO
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
MESURES D’ENCOMBREMENT A 359 C 204 E 450 G 186 I 269,2 max M 169,5 O 150
OVERALL DIMENSION B 165 D 515,5 F 510 H 351,5 L 242,5 max N 484,5
EINBAUMAßE
Coppa olio MAGGIORATA in ALLUMINIO
DIMENSIONE EXTERIORES Carter d’huile SURDIMENSIONNÉ en ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM oil sump
DIMENÇÕES EXTERIORES VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
Carter de aceite SOBREDIMENSIONADO en ALUMINIO
Carter de óleo AUMENTADO em ALUMINIO
A CD
LDW 1404 D
E
L
M
N
B
C D
USO DELL’OLIO
EMPLOI DE L’HUILE
OIL USAGE
BEDIENUNG SCHMIERÖLE
UTILISACION DE ACEITE
UTILIZAÇÃO DE OLEO
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà du niveau maximum (MAX), car sa
contatto e per periodi prolungati. combustion peut provoquer une brusque augmentation de la vitesse de rotation
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur
acqua e sapone non appena possibile. car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin de protéger le moteur. Rien n’influence plus le
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrification utilisée.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée
É inoltre pericoloso immettere olio oltre il livello massimo (MAX) perchè la sua combustione régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des
può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou
Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione autres composantes mobiles.
incide sulle prestazioni e la durata del motore. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température
aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 70-72
usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta.
La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera.
Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 70-72. The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged pe-
riods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
soon as possible.
contact pour des périodes prolongées.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil.
que possible. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. in engine rpm could be caused by its combustion.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile It is also dangerous to put in oil over the maximum level (MAX) since combustion can cause
de lubrification. a sudden increase in rotation speed
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. e por períodos prolongados com a mesma.
Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
Hände gründlich waschen. com água e sabão assim que for possível.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
Erdreich. O motor poderà ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. lubrificação.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubrificação o motor , porque
der motordregzahl führen. um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Es ist gefährlich, über den maximalen Ölstand (MAX) hinaus Öl einzufüllen, da dessen Além disso, é perigoso introduzir óleo acima do nível máximo (MAX) porque a sua combustão
Verbrennung eine plötzliche Erhöhung der Drehgeschwindigkeit zur Folge haben kann. pode provocar um brusco aumento da velocidade de rotação
Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Utilizar oleo de lubrificação apropriado afim de proteger o motor. Nada influencia mais o
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubrificação utilizado.
außerordentlicher Bedentung. Se um oleo inferior àquele prescrito é empregue ou se o oleo não for trocado regularmente,
Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um
vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis.
und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo
Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione,
stark verkürzen. para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 70-72.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 70-72.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente
ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las ma-
nos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubrificación al motor
debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
Además es peligroso introducir aceite por encima del nivel máximo (MAX) porque su
combustión puede provocar un brusco aumento de la velocidad de rotación
Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada
influye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricación
usado.
Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente
el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se
specifiche
spécification API SJ/CF 4
specifications
5 W 40 Synthetic Spezifikation ACEA A3-96 B3-96
especificado MIL - L-46152 D/E
especificação
CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS - ENGINES OIL CAPACITY - LDW LDW LDW LDW
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 502 702 1003 1404
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Sheet STD oil sump. 1,5 1,6 2,4 3,2
Volume olio al livello max (filtro olio incluso) Standardölwanne aus Blech. Litri (1,6) (1,7) (2,5) (3,3)
Volume huile au niveau max (filtre à huile inclus) Cárter ESTÁNDAR de chapa. (Quarts)
Oil volume at max level (filter included) Cárter óleo padrão de chapa Litres
Maximum Ölvolumen (Ölfilter eingeschlossen) Litres
Volumen aceite al maximo (filtro de oleo incluido) Coppa olio MAGGIORATA in alluminio. Liter
Volume de oleo no nivel maximo (filtro de oleo Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium. Litros
incluido) ENHANCED aluminium oil sump. Litros 2,5 2,5 3,8 5,2
VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne. (2,6) (2,6) (4,0) (5,5)
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Sheet STD oil sump. 1,4 1,5 2,3 3,0
Litri
Volume olio al livello max (senza filtro olio) Standardölwanne aus Blech.
(Quarts)
(1,5) (1,6) (2,4) (3,2)
Volume huile au niveau max (sans filtre à huile) Cárter ESTÁNDAR de chapa.
Cárter óleo padrão de chapa. Litres
Oil volume at max level (without filter)
Litres
Maximum Ölvolumen (Ohne Ölfilter) Coppa olio MAGGIORATA in alluminio. Liter
Volumen aceite al maximo (sin filtro de oleo) Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium. Litros
Volume de oleo no nivel maximo (sem filtro de oleo) Enhanced aluminium oil sump. Litros 2,4 2,4 3,7 5,1
Vergrößerte Aluminiumölwanne. (2,5) (2,5) (3,9) (5,4)
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Viscosity Grade - SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
- - - - - - - - + + + + + + + + + +
0
40 35 30 25 20 15 10 5 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
SAE 10W-30**
** ***
SAE 10W-40** Base Semi-Sintetica Base Sintetica
SAE 10W-60** Base Semi-Synthétique Base Synthétique
Semi-Synthetic Base Synthetic Base
SAE 15W-40 ** Halbsynthetische Basis Synthetische Basis
SAE 20W-60 ** Base Semi-Sintetica Base Sintetica
SAE 5W-30 *** Base Semi-Sintética Base Sintética
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter sur-
dimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.
- Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.
- Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API SJ/CF ou huile correspondante aux specifications militaires
MIL-L-46152 D/E.
- In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.
- In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152
D/E verwendet werden.
- En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API SJ/CF que corresponde a la especificación militar MIL-L-46152 D/E.
- Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API SJ/CF ou correspondente à especificação militar MIL-L-46152 D/E.
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL
A.P.I ( American Petroleum Institute )
MIL - Specifica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici A.P.I. API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC
- Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
- Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasons
- Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen MIL L- 46152 D / E
- Especificación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
- Especificação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
ACEA - Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici - Verband der Europäischen Automobilhersteller
- Association des Constructeurs d’automobiles européens - Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
- European Automobile Manufacturers Association - Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES -
DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO
PESADO
B1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements E2 = Standard
Low-viscosity, for frictions reduction
E3 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
B2 = Standard Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
B3 = Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )
Performances élevées ( injection indirecte) E4 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
High performances (indirect injection) Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung) Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Elevadas prestaciones (inyección indirecta) Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos elevados ( injecção indirecta ) Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B4 = Elevata qualità ( iniezione diretta )
Qualité élevée ( injection directe ) E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
High quality (direct injection) Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Hohe Qualität (direkte Einspritzung) Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevada calidad (inyección directa) High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Qualidade elevada ( injecção directa ) Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimiento combustivel
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes
ambienti ben ventilati. graves au moteur.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.
Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare che polvere o sporcizia entrino nel Fuel vapours are highly toxic.
serbatoio. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico. Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out.
problemi al motore. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars.
Use of other types of fuel could damage the engine.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause
et d’explosion!! serious engine faults.
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques.
Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen
Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant. und Brand zu vermeiden.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant Die Verbrennungsgase sind sehr giftig.
les ravitaillements. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Nous vous conseillons de filtrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir. Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe
Utilisez du gazole de type automobile. einzuatmen.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en
ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos.
No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado
poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren
en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al
motor.
Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões
ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas
exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos.
Não dispersar no ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de
combustível no ambiente.
Aconselha-se também o uso de um filtro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar
no depósito.
Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico.
O uso de combustível não recomendado pode provocar danos no motor.
Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas
no motor.
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales
derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque certificar-se de
eventuais fugas de gasolina.
In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.
Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation de paraffine.
With low ambient temperatures (-5/8°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.
Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación de parafina.
Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especificos ao gasóleo, para evitar formação de parafina.
Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow.
Entlüftung - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe
herführt, abschrauben
Purgado del circuito de
inyección - Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.
Disarejação - Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.
Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve or the power supply pump.
Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.
Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.
Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore
alimentazione meccanica. in rotazione.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe - Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le
d’alimentation mécanique. moteur tournant.
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical feeding - It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
pump. - Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der - Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor en
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen. funcionamiento.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca sobre - Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
la bomba de alimentación mecánica. rotação.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da
bomba de alimentação mecânica.
Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul filtro combustibile.
Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le filtre de carburant.
After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel filter
Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder vollständig
angezogen
Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso da junção no filtro do combustível até ao fim.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i filtri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubrificante
molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubrificante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con basso contenuto di zolfo API CF4 - CG4
Carburante con alto contenuto di zolfo API CF
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle specifiche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che
seguono le specifiche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante
per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il
5% di olio. SOLO CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB
deve essere incollata vicino al tappo del serbatoio.
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les filtres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubrifiante
très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubrifiante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants :
Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUÈE
Carburant avec une faible teneur en soufre API CF4 - CG4
Carburant avec une forte teneur en soufre API CF
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spécifications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles
végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui
sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie. INFORMATIONS CONTRÔLE ÉMISSIONS
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
PRESCRIBED LUBRICANT
Fuel with low sulphur content API CF4 - CG4
Fuel with high sulphur content API CF
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specifications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specification
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added). EMISSION CONTROL
INFORMATION
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftstoff mit niedrigem Schwefelgehalt API CF4 - CG4
Kraftstoff mit hohem Schwefelgehalt API CF
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezifikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: - Sommerkraftstoffe bis 0°C
- Winterkraftstoffe bis -10°C
- Alpin-Winterkraftstoffe bis -20°C
- Arktische Winterkraftstoffe bis -30°C
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodiesel-
Kraftstoffe, die den Spezifikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Pflanzenöle
dürfen NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der
empfohlenen Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
beigemengt werden. ÄUSSERST GERINGEM SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente
los filtros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante con bajo contenido en azufre API CF4 - CG4
Carburante con alto contenido en azufre API CF
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especificaciones ASTM D-975 -
1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especificaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente
o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os filtros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubrificante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubrificante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre API CF4 - CG4
Carburante com alto conteúdo de enxofre API CF
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as específicas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-
se os carburantes biodiesel que cumprem as especificações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos
recomendados, não estará abrangida pela garantia. INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
EMISSÕES
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado APENAS CARBURANTE COM CONTEÚDO
5% de óleo. ULTRA BAIXO DE ENXOFRE
a etiqueta de emissões EPA /CARB deve encontrar-
se colada perto da tampa do depósito.
USO
EMPLOI
USE
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato a motore spento, freddo Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in
e con il motore in posizione orizzontale. horizontaler Position befinden und ausgeschaltet und kalt sein.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein
contatto e per periodi prolungati. Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu
acqua e sapone non appena possibile. tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
El repostado y el control del nivel del aceite deben efectuarse con el motor apagado,
Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doivent s’effectuer avec le moteur frío y en posición horizontal.
éteint, froid et en position horizontale. El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable,
contact pour des périodes prolongées. se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. O enchimento e o controle do nível de óleo devem ser efetuados com o motor
posicionado horizontalmente, parado e frio.
Topping up and checking the oil level must be done with the engine switched off and O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
cool, and with the engine in a horizontal position. e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível.
periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high
pollution power.
- Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare
Rifornimento olio motore.
un brusco aumento della velocità di rotazione.
Ravitaillement huile moteur.
- Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est également dangereux de fournir
Fill engine with oil.
Öl-aufüllen. excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Suministración aceite motor. - The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden
Reabastecimento óleo motor. increase in engine rpm could be caused by its combustion.
- Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu
plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen.
- El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad
excesiva de aceite de lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
- O motor poderà ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de lubrificação. E’ igualmente perigoso encher excessivamente
com oleo de lubrificação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
- Togliere il tappo rifornimento olio e l’asta livello olio - Rifornire con olio, non oltrepassando il livello massimo
(MAX). Per la quantità e il tipo di olio prescritto, vedi pag. 70-72.
- Retirer le bouchon de ravitaillement d’huile et la jauge à huile - Ravitailler en huile sans dépasser le niveau
maximum (MAX). Pour la quantité et le type d’huile nécessaire, voir p. 70-72
- Remove the oil filler cap and oil dipstick - Top up with oil, making sure not to exceed the maximum level (MAX)
For the amount and type of oil required, see p. 70-72.
- Den Verschluss zum Nachfüllen von Öl und den Ölmessstab entfernen - Öl nachfüllen, aber den maximalen
Füllstand (MAX) nicht überschreiten. Für die Menge und Art von Öl erforderlich, siehe p. 70-72.
- Quite el tapón de repostado de aceite y la varilla del nivel del aceite - Reposte con aceite, sin sobrepasar
el nivel máximo (MAX) . Por la cantidad y tipo de aceite requerido, véase p. 70-72.
- Remova o tampão de enchimento de óleo e a haste do nível de óleo - Complete com óleo, sem ultrapassar
o nível máximo (MAX) . Para a quantidade eo tipo de óleo necessário, ver p. 70-72.
- Pulire l’asta livello olio, inserirla correttamente e controllare che il livello sia quasi al massimo, se necessario rabboccare non oltrepassando il livello massimo (MAX) . Reinserire in
modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Nettoyer la jauge à huile, l’introduire correctement, contrôler que le niveau soit presque au maximum et remplir si nécessaire sans dépasser le niveau maximum (MAX). Verifier que
le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Clean the oil dipstick, insert it correctly and make sure the level is almost full. If required, top up and make sure the maximum level (MAX) is not exceeded. Make sure that is nearly
at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Den Ölmessstab reinigen, ihn wieder korrekt einführen und prüfen, ob der Füllstand beinahe auf dem Maximum ist, bei Bedarf nachfüllen und dabei den maximalen Füllstand (MAX)
nicht überschreiten. Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Limpie la varilla de nivel del aceite, introdúzcala correctamente y controle que el nivel esté casi al máximo, si es necesario reposte sin sobrepasar el nivel máximo (MAX). Controlar
que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Limpe a haste do nível de óleo, insira-a corretamente e verifique se o nível está quase no máximo, completando com óleo, se necessário, mas sem ultrapassar o nível máximo (MAX)
. Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con
raffreddamento. cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
- Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Réfrigérant. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
- Coolant refueling.
- Kühlflüssigkeit auffüllen. Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez
- Suministración liquido para le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment.
refrigeración. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
- Reabastecimento liquido de Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.
esfriamento.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen
des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann.
Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón
del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso
abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com
o motor parado.
O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
50 %
Refrigerante prescritto. ANTIFREEZE
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant.
Erforderliche Kühlflüssigkeit.
Liquido refrigeración 50 % Acqua - Eau
recomendado.
Refrigerante prescrito. Water - Wasser
Agua - Água
- Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo ANTIFREEZE miscelato con acqua possibilmente decalcificata.
Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua.
Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.
Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
- Il est recommandé d’utiliser du liquide antigel de protection ANTIFREEZE mélangé à l’eau si possible décalcifiée.
Le point de gel du mélange réfrigérant dépend de la concentration du produit en eau.
Il est donc conseillé d’utiliser un mélange dilué à 50 % qui garantisse un degré de protection général.
Mis à part le fait d’abaisser le point de gel, le liquide permanent a également la caractéristique d’augmenter le point d’ébullition.
- The use of anti-freeze protection liquid ANTIFREEZE is recommended mixed with water, preferably decalcified.
The freezing point of the cooling mixture depends on the product concentration in water.
It is therefore recommended to use a 50% diluted mixture which guarantees a certain degree of overall protection.
As well as lowering the freezing point, the permanent liquid also raises the boiling point.
- Es wird empfohlen, ein Frostschutzmittel ANTIFREEZE zu verwenden, das mit möglichst kalkfreiem Wasser verdünnt wird.
Der Gefrierpunkt des Kühlmittels hängt von der Konzentration des Produkts im Wasser.
Es wird daher eine zu 50 % verdünnte Mischung empfohlen, die einen allgemeinen Schutzgrad bietet.
Neben einer Senkung des Gefrierpunkts hat die Dauerflüssigkeit auch die Eigenschaft, den Siedepunkt zu erhöhen.
- Se recomienda utilizar líquido anticongelante y de protección ANTIFREEZE añadiéndole agua, posiblemente descalcificada.
El punto de congelación de la mezcla refrigerante depende de la concentración del producto en el agua.
Por tanto, se aconseja una mezcla diluida al 50% que asegura un grado de protección general.
Además de bajar el punto de congelación, el líquido permanente tiene también la característica de aumentar el punto de ebullición.
- Aconselha-se a utilizar líquido anticongelante e protector ANTIFREEZE misturado com água possivelmente descalcificada.
O ponto de congelamento da mistura refrigerante é conforme a concentração do produto na água.
Aconselha-se portanto uma mistura diluída a 50 % que garante um grau de protecção geral.
Além de diminuir o ponto de congelamento, o líquido permanente tem também a característica de aumentar o ponto de ebulição.
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 89
7 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. Put cap back on radiator.
- Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm. Colocar de nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm. Repor o tampa do radiador.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
- Avviare il motore senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle
bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e rabboccare. Dopo alcune ore di
funzionamento, con il motore freddo è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
- Démarrer le moteur sans bouchon sur le radiateur ou sur le réservoir de compensation. Le faire tourner au régime de rotation minimal pour permettre au liquide de refroidissement de se
substituer aux bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau précédent de liquide aura tendance à baisser jusqu’à sa stabilisation finale. Arrêter le moteur et remplir à ras bords.
Après quelques heures de fonctionnement, le moteur froid, vérifier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement.
- Start the engine without the radiator cap or the compensation tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit. The
liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is recommended to check
again the cooling liquid level .
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen durch das
Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen Betriebsstunden wird empfohlen,
den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin tapón en el radiador o en el depósito de compensación y mantenerlo encendido a un régimen de revoluciones mínimo, para permitir que el líquido refrigerante
sustituya a las burbujas de aire que se encuentran en el interior del circuito. El nivel del líquido logrado precedentemente, descenderá cada vez más hasta estabilizarse. Detener el
motor y recargar.
Después de algunas horas de funcionamiento, se aconseja verificar de nuevo el nivel del líquido refrigerante con el motor frío.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador, e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-se as
bolhas de ar que ficaram no interior do circuito
O nível do líquido abastecido precedentemente, se abaixará sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e abasteça. Depois de algumas horas de funcionamento, com o motor frio
aconselha-se a verificar de novo o nível do líquido refrigerante.
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 135-145, onde individuare la causa dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 135-145).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 135-145).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s.135-145) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 135-145, para individualizar la causa del inconveniente.
- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 135-145, a fim de se identificar a causa do
inconveniente.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pré aquecimento se apagou.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin
aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador OK .
- Verificar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que fique aceso somente o indicador OK .
Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter
Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor
(Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde)
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa ( ), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata ( ) o il filtro dell‘aria intasato ( ); la spia protezione motore si spegne e si accende la spia
che mette in evidenza l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione del combustibile.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l’état de marche du moteur.
En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l’huile basse ( ), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ) ou le filtre à air encrassé ( ); le voyant de protection moteur s’éteint et le voyant
qui signale l’anomalie en cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête.
L’arrêt du moteur se produit à cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du combustible.
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
the ol preassure il low ( ), the coolant temperature is too high ( ) or the air filter is clogged ( ); the engine protection indicator light turns off and the failure indicator light turns
on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt diese Kontrolllampe während
des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
der Öldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Kühlflüssigkeit ist zu hoch ( ) oder der Luftfilter ist verstopft ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschalter ausgeschaltet und
die Kontrolllampe, die eine aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet, hält der
Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung unterbricht.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante toda la marcha del
motor.
En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presión de aceite baja ( ), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada ( ) o filtro del aire obstruido ( ); el testigo de la protección del motor se apaga y se enciende
el testigo que indica la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un periodo de 3 segundos el motor se para.
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor.
Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas
Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour)
Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) - Testigo nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nível de carburante (Cor amarela)
Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Si accende in caso di insufficiente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insuffisante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuficiente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuficiente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur
Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3
secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlflüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden
dauerhaft aufleuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanen-
temente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo con-
stante durante 3 segundos.
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren
Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durch-
gebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más corto en los periodos
calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o
relé averiado).
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé
avariado).
Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft
Testigo obturación filtro aire - Indicador luminoso de entupimento do filtro do ar
RODAGGIO - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. PRIMA DELL’ARRESTO - Al minimo per qualche minuto.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance - Au minimum pendant quelques
RODAGE totale. AVANT L’ARRET minuts.
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power. - At idels speed for a few minutes.
RUN-IN - Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu BEFORE STOPPING - lm Leerlauf einige Minuten
überschreiten. laufen lassen.
EINLAUFEN - Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo VOR DEM ABSTELLEN - Al minimo por algunos minutos.
normal. - Ao minimo por alguns minutos.
RODAJE - Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total. ANTES DEL PARO
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile
prestazioni non corrette e scarsa longevità. verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können
di danni alla macchina e/o all’impianto. zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS
AL 70% DI QUELLA MASSIMA. 70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia. Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Sistema controllo emissioni: iniezione diesel indiretta Abgasregelung: Vorkammereinspritzung
N’utiliser que des pièces de rechange. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales podría causar daños
d’origine risque d’abîmer le moteur. al motor.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar
et/ou l’installation. daños a la máquina y/o a la instalación.
POUR LES PREMIERES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER DES EN LAS PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS
PUISSANCES SUPERIEURES A 70% DE LA PUISSANCE MAXIMALE DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
La garantie cesse alors d’être valable. El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Système contrôle émissions: injection diesel indirecte Sistema de Control de Emisiones: Diesel de Inyección Indirecta
Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub- Utilize só peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
standard performance and low longevity. A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
of damages to the machine and/or the installation. DURANTE AS PRIMEIRAS 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO, NÃO COLHER POTÊNCIAS
FOR THE FIRST 50 RUNNING HOURS, DO NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN SUPERIORES A 70% DAQUELA MÁXIMA.
70% OF THE MAXIMUM POWER. A inobservância provoca a decadência da garantia.
Failure to do so will make warranty void. Sistema de controlo de emissões: injecção diesel indirecta
Emission Control System: Indirect Diesel Injection
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Controllo livello olio motore.
- Contrôle niveau huile
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
moteur.
- Engine oil level check.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
- Ölstanddaten-Kontrolle.
- Comprobación nivel aceite
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
del motor.
- Contrôle nivel óleo do motor.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
- Pulire l’asta livello olio, inserirla correttamente e controllare che il livello sia quasi al massimo, se necessario rabboccare non oltrepassando il livello massimo (MAX) . Reinserire in
modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Nettoyer la jauge à huile, l’introduire correctement, contrôler que le niveau soit presque au maximum et remplir si nécessaire sans dépasser le niveau maximum (MAX). Verifier que
le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Clean the oil dipstick, insert it correctly and make sure the level is almost full. If required, top up and make sure the maximum level (MAX) is not exceeded. Make sure that is nearly
at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Den Ölmessstab reinigen, ihn wieder korrekt einführen und prüfen, ob der Füllstand beinahe auf dem Maximum ist, bei Bedarf nachfüllen und dabei den maximalen Füllstand (MAX)
nicht überschreiten. Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Limpie la varilla de nivel del aceite, introdúzcala correctamente y controle que el nivel esté casi al máximo, si es necesario reposte sin sobrepasar el nivel máximo (MAX). Controlar
que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Limpe a haste do nível de óleo, insira-a corretamente e verifique se o nível está quase no máximo, completando com óleo, se necessário, mas sem ultrapassar o nível máximo (MAX)
. Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Controllo livello liquido di - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
- Contrôle niveau liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
réfrigérant.
- Coolant level check. - Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas
- P r ü f e n d e s ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas
Kühlflüssigkeitsstands. du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
- Comprobar nivel liquido
para refrigeración. - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
- Contrôle nivel liquido expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
esfriamento. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den
Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor
anlaufen kann.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado
el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste
caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
também com o motor parado.
- Togliere il tappo del radiatore. - Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare fino alla copertura dei
- Enlever le bouchon radiateur. tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Remove radiator cap. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à couvrir
- Abnehmen Sie den les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
Kühlerverschluss. - If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are covered by
- Quitar el tapón del radiador. ~ 5 mm and put the cap back on.
- Tirar o tampa do radiador. - Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die Schläuche
mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta de los
tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os tubos
cerca de 5 mm e recoloque a tampa
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.
Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.
Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente la
parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs reprises la
partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case by knocking
the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes wiederholt
gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear repetidamente
la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte frontal do
cartucho acima de uma superfície plana.
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle
actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die Effizienz
angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre a
sua eficiência monte um cartucho novo.
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.
Controllo filtro aria.
distanza.
- Pour moteurs avec filtre à air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
Contrôle filtre à air.
à distance
- For engines with remote air - Open air cleaner and remove element .
Air cleaner checking.
filter
- Für Motoren mit nicht direkt - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
Luftfilter-Kontrolle
angebautem Luftfilter
- Para motor con filtro de aire - Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
Comprobar filtre de aire.
remoto
- Para motores com filtro de - Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.
Contrôle filtro ar.
ar à distância
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente
la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs reprises la
partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case by knocking
the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes wiederholt
gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear repetidamente
la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte frontal do
cartucho acima de uma superfície plana.
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza
montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle
ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die Effizienz
angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición del
cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre a sua
eficiência monte um cartucho novo.
- Controllo superficie di scam- - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
bio radiatore. - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est engorgée.
- Contròle surface d’échange - If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
radiateur. - Falls die Austauschfläche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf beiden
- Check Radiator exchange Seiten gereinigt.
surface - Si la superficie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo en ambos
- Kontrolle Austauschfläche
lados.
des Kühlers
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e gasóleo.
- Comprobar superficie de
intercambio del radiador.
- Contròle Superfície de troca
do radiador.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Asciugare con getto d’aria.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. Secher a l’air comprimé.
- Always wear protective goggles if compressed air is used. Dry with compressed air.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. Trocknen Sie mit Druckluft.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección. Secar soplando aire.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção. Enxugar com jato de ar.
h 125
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD - Remplacement huile moteur.
70.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - Engine oil replacement .
- Pour contenance huile voir
STANDARD BLECHÖLWANNE - Öldaten-Wechsel.
page 70.
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA - Sostitución aceite del
- For oil capacity see page 70.
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA motor.
- Fassungsvermögen siehe
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO Seite 70. - Substituição óleo do motor.
h 200
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM - Para capacidad ver pág. 70.
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP - Para capacidade óleo veja
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE pág. 70.
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 60 ore per la coppa standard e
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno. 100 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 60 heures s’il s’agit
- En cas d’emploi limitè: tous les ans. d’un carter standard et toutes les 100 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 60
- In case of low use: every year. hours for the standard sump and every 100 hours for the enhanced sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr. Standardölwannen alle 60 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 100 Stunden gewechselt
werden.
- En caso de escasa utilización: cada años. - Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 60 horas en
caso de cárter estándar o cada 100 en caso de cárter sobredimensionado.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años. - Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 60 horas para o cárter
padrão e 100 para o cárter aumentado.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a motore - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore
caldo (circa 60°). adatto.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans
quand le moteur est chaud (jusqu’à 60°). un récipient approprié.
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable
the engine is hot (up to 60°). vessel.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen
vornehmen (bis 60°). geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, efectuar dicha operación con motor - Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en un
caliente (hasta 60°). contenedor idóneo.
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor efectuar esta operação com o motor - Retirar o hasta nivel òleo o tampão e recolher o óleo num recipiente
quente (atè 60°). apropriado.
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e - Svitare il tappo rifornimento
serrarlo a 40 Nm. olio.
- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer - Dévisser le bouchon de
le bouchon à 40 Nm. remplissage d’huile.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the - Remove oil filter cap.
plug at 40Nm. - Entfernen Sie die
- Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder Öleinfüllschraube.
anschrauben und dabei auf 40 Nm anziehen. - Quitar el tapón llenado aceite.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de - Tirar o tampa reabastecimento
cobre y apretarlo a 40 Nm. óleo.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição
de cobre e aperte com uma força de 40 Nm.
- Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento. - Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in
posizione orizzontale.
- Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement. - Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan.
- Make sure that it is nearly at max with engine on level surface.
- Pour in the oil and put the oil filler cap back on. - Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Ma-
ximum zeigt.
- Das Öl hineingießen und den Tankverschluss wieder aufsetzen. - Controlar que el nivel se encuentre casi al máximo, con el motor en
plano.
- Verter el aceite y reponer el tapón de rellenado. - Verificar que o nível esteja quase ao máximo, com o motor em
posição horizontal.
- Deite o óleo e recoloque a tampa de reabastecimento.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare
fuoriuscite di lubrificante.
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés
correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant
from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff
auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén
montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução
do óleo estejam devidamente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubrificante.
- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti. - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
- Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres - Monter un filtre à huile neuf en le serrant à la main.
déchets. - Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
- When replacing the oil filter, keep it separate from the other - Einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand festdre-
waste material. hen.
- Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen - Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a mano.
Abfall aufzubewahren. - Volte a montar um novo filtro do óleo e aperte-o exclusivamente a
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de mão.
otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do óleo o mesmo deve ser separado
dos outros refugos.
- Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da - Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione
altri rifiuti. del circuito come indicato a pag. 77-78.
- Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé - Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération
des autres déchets du circuit comme indiqué à la page 77-78.
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the other - After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit
waste material. as shown on page 77-78.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften,
anderen Abfall aufzubewahren. wie auf Seite 77-78 beschrieben.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado - Una vez sustituido el filtro de combustible, purgar el circuito como se
de otros desechos. indica en la pág. 77-78.
- Quando se substitui o filtro do combustível o mesmo deve ser - Depois de substituído o filtro do combustível efectue a desgaseificação
separado dos outros refugos. do circuito como indicado na pág. 77-78.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti
accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. Se la flessione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les
courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur Si la flexion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and
the starter motor from being consequently energized. If flexure is over 1 cm, stretch the belt.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit er
nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt. Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir cortocir-
cuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque. Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm, corregir.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar curto-
circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição. Se a flexão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de 20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from
20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten Stelle
zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
bulloni di fissaggio. previsti.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les pa-
de fixation. ramètres prévus.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening - Recheck that the belt tension is within the required parameters.
bolts. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorge-
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die sehenen Parameter liegt.
Befestigungsschrauben provisorisch festziehen. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los parámetros previstos.
tornillos de fijación. - Certifique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos dentro dos parâmetros previstos.
de fixação.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm 40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment von
25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete de 25
Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e 40Nm.
- Controllo manicotti circuito - Schiacciare i manicotti per valu- - Sostituire i manicotti se usura-
di raffreddamento. tare l’usura. ti.
- Contrôle manchons circuit - Appuyer sur le manchons pour - Remplacer les manchons
de refoidissement. évaluer l’usure. usés.
- Check cooling circuit sleeves - Squeeze sleeves lo check for - Replace sleeves if worn out.
. wear. - Defekte Schlüche ersetzen.
- Prüfung des Kühlkreislaufes. - Schläuche zusammendücken, - Cambiar los manguitos gasta-
- Control manguitos circuito um spröde Stellen zu finden. dos.
de refrigeración. - Apretar los manguitos para con- - Substituir os manguitos se
- Contrôle manguitos circuito trolar el desgaste. estão desgastados .
de esfriamento.
- Achatar os manguitos para ava-
liar o desgaste.
- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 120-123) - Allentare le fascette fissaggio - Rimuovere il manicotto usurato.
manicotti. - Enlever le manchon usageé.
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 120-123). - Desserrer les collier fixation - Remove the worn sleeve.
manchons. - Schiauch-abgenutzt entfernen.
- Drain cooling liquid (see page 120-123). - Loosen sleeve fixing bands. - Quitar los manguitos
- Schiauchschelien lósen. desgastado.
- Kühlmittel ablassen (siehe Seite 120-123). - Afloiar las abrazaderas que - Tirar o manguito desgastado.
fijan los manguitos.
- Vaciar el líquido de refrigeración (ver pág. 120-123). - Afrouxar os espartiihos fixagem
manguitos.
- Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 120-123)
- Rimontare manicotto e fascette. - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 88-90) ed eseguire
- Remonter le manchon et les disareazione (pag. 91).
colliers. - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 88-90) et executér
- Fit sleeves and ciamps back in la desaeration (pag. 91).
piace. - Top up the cooling liquid to the correct level (page 88-90) and carry
- Schiáuche und Schelien wieder out the air bleeding (page 91).
montieren. - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 88-90) und die
- Montar de nuevo el manguito y Entlüftung durchführen (Seite 91).
las faias. - Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 88-90) y purgar el
- Remontar o manguito e circuito (pág. 91) .
espartilhos. - Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 88-90) e execute a
desgaseificação (pág. 91).
- Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione). Verificare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.
- Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du collecteur d’admission) Vérifier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.
- Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check Check the clamps for age and torque.
- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrümmer) Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.
- Inspección del tubo de gomade admisión (filtro de aire colector de admisión) Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.
- Controlo do tubo de borracha de aspiração (filtro ar colector de aspiração). Verifique o envelhecimento e o aperto das faixas.
- Para motores con filtro de aire seco remoto. Tubo de goma de admisión (filtro de aire- colector de admisión)
- Para motores com filtro do ar a seco a distância. Tubo de borracha de aspiração (filtro ar – colector de aspiração)
- Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.
- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.
- Aflojar las abrazaderas de fijación y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de 20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from
20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten Stelle
zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e 40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment von
25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete de 25
Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e 40Nm.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con
cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe
entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez
le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore
chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion
chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start
up even when the engine is at a standstill. Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen
des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen
Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann. Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher
zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón
del radiador o del depósito de expansión. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso
con el motor parado. El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso
abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se
ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com o motor parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser
eliminado no respeito do ambiente.
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlflüssigkeit aus dem Motor ablassen.
- Terminato di defluire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à 22 Nm.
- After draining the liquid, refit the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Nach dem Abfluss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und auf 22 Nm
anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 Nm
- Depois de defluir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com uma força de 22 Nm
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
50 % - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5
Refrigerante prescritto. mm.Remettre le bouchon radiateur.
ANTIFREEZE - If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on radiator.
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant. - Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.kühlerverschlußdeckel
Erforderliche Kühlflüssigkeit. aufsetzen.
Liquido refrigeración - Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de nuevo el
recomendado. 50 % Acqua - Eau tapón del radiador.
Refrigerante prescrito. Water - Wasser - Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o tampa do
radiador.
Agua - Água
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello - Per la procedura di diseareazione vedi pag 91.
massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum - Pour la procédure de désaération voir page 91.
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen. - See page 91 for the bleeding procedure.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca
de nivel de máximo. - Für die Entlüftung siehe Seite 91.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de
nível máx. - Para la operación de desaireación véase pág. 91.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des fuites de liquide.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der Flüssigkeit zu
vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas de líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.
- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi figura).
0,20 mm
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir figure).
0,15 mm
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see figure).
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver figura).
- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja figura).
- Sostituzione cinghia - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di
distribuzione moto previsto.
- Remplacement courroie de - Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de
distribution fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- Replacement of timing belt - Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- Steuerriemen erneuern - Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer
- Cambiar la correa distibución noch nicht erreicht ist.
- Substituição cincha - Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo
distribuição de funcionamiento previsto.
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período
de moto previsto.
REVISIONE PARZIALE - Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore
- Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
REVISION PARTIELLE
- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin - Contrôle
PARTIAL OVERHAUL de l’alternateur – Contrôle du démarreur – Remplacement des tuyaux carburant.
TEILÜBERHOLUNG - Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor check – Fuel
hoses replacement.
REVISION PARCIAL
- Teilweise Überholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator -
REVISÃO PARCIAL Kontrolle Anlasser – Ersatz der Kraftstoffleitungen.
- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego axial de
cigueñal - Control alternador – Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.
- Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção -
Contrôle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque – Substituição dos tubos do carburante.
- Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione
REVISIONE GENERALE o rettifica dell’albero motore e bronzine.
REVISION GÉNÉRALE - Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et
coussinets.
TOTAL OVERHAUL
- Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats,
GENERAL-ÜBERHOLUNG guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.
REVISION GENERAL - In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben
ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.
REVISÃO GENERAL
- Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o rectificado de los
asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes.
- Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas - Substituição
ou retifica do eixo motor e chumaceira.
STOCCAGGIO - Conservazione.
STOCKAGE - Conservation.
STORAGE - Storage.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
ALMACENAJE - Almacemaje.
ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen
auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc.. necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C).
tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension, service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions afin de garantir des
etc… conditions d’efficacité maximum.
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécifications: MIL-
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
L-21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
ENGINE STORAGE
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation,
and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc. you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency conditions.
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte
Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu
Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren. gewährleisten.
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc. ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de máxima eficiencia.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es 1 - Quitar la funda de protección.
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período 2 - Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
de almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”). 3 - Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento
de protección de las partes externas.
4 - Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
5 - Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador (si presente).
6 - Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el movimiento
1- Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx. de los órganos mecánicos son correctos.
2- Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT. 7- Llenar el depósito con combustible nuevo.
3- Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos 8- Comprobar que el nivel de aceite està en el nivel máx.
minutos. 9- Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
4- Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos. durante 5-10 minutos.
5- Apagar el motor. 10 - Apagar el motor.
6- Vaciar completamente el depósito de combustible. 11 - Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite
7- Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión. de protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente
8- Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos 12 - Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
extraños. 13 - Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
9- Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
10 - Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también
RUSTIA NT).
por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
11 - Aflojar la correa del alternador/ventilador (si presente).
12 - Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse
en marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especificaciones:
MIL-L-21260C).
ARMAZENAGEM DO MOTOR
- No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção
do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eficiência.
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
1 - Tire a cobertura de protecção.
2 - Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será necessário 3 - Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento
efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de protector das partes externas.
armazenagem (veja “Tratamento protector”). 4 - Injecte óleo lubrificante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
5 - Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador (se presente).
6 - Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e
TRATAMENTO PROTECTOR
movimentação dos órgãos mecânicos.
7- Abasteça o depósito com combustível novo..
1- Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx. 8- Verifique se o nível de óleo estã no nível máx.
2- Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo. 9- Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
3- Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante alguns regime máximo durante 5-10 minutos
minutos. 10 - Desligue o motor.
4- Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5÷10 minutos. 11 - Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça com
5- Desligue o motor. óleo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
6- Esvazie completamente o depósito do combustível. 12 - Introduza o óleo novo (veja “Lubrificantes”) até atingir o nível máx.
7- Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração. 13 - Substitua os filtros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes originais.
8- Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de corpos
estranhos.
Alguns componentes do motor e os lubrificantes, com o passar do tempo
9- Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua
motor.
substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela de
10 - Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT).
substituição).
11 - Afrouxe a correia do alternador/ventilador (se presente).
12 - Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado
repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure um
produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente 4) - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup - Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- The engine rpms suddenly increase and decrease - The oil pressure indicator light turns on while running
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt - Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente - El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente - O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
2) - Viene udito un rumore inusuale e improvviso 5) - La spia di controllo pressione olio, o temperatura liquido raffreddamento, si accende durante la
- On entend un bruit inconnu et inattendu marcia
- A sudden and unusual noise is heard - Le voyant de contrôle de la pression de l’huile ou de la température du liquide de refroidissement
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird s’allume pendant que le moteur est en marche
- Se oye un ruido inusual y repentino - The oil pressure indicator light or coolant temperature indicator turn on while running
- Ouve-se um ruído inusual e improviso - Die Kontrolllampe für den Öldruck oder für die Temperatur der Kühlflüssigkeit schaltet sich während
des Betriebs ein
3) - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro - El testigo de control de la presión del aceite o de la temperatura del líquido refrigerante se enciende
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre durante la marcha
- The colour of the exhaust fumes suddenly darkens - O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo, ou da temperatura do fluído de arrefecimento,
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird acende-se durante o funcionamento
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
- Le moteur ne démarre pas
- The engine does not start . Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
- Der Motor läuft nicht an
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbin-
- El motor no arranca
dung falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
- O motor não parte
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöff-
nung im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalen-
tamiento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de préchauffage brûlé - Burnt fuse on preheating spark plugs - Sicherung der
Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujías de precalentamiento quemado - Fusível das velas de pré-aquecimento queimado
. Relè controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrôle préchauffage bougies défectueux-Faulty glow plug control relay- Relais Vor-
glühkontrolle Kerzen defekt-Relé de control precalentamiento bujías defectuoso-Relé de controlo do pré-aquecimento das velas defeituoso
. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch - Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso
. Molla supplemento d’avviamento rotta o sganciata - Ressort supplément de démarrage cassé ou décroché - Broken or loose supple-
mentary start-up spring - Feder der Anlasserverstärkung beschädigt oder ausgehängt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
- Le moteur ne démarre pas nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
- The engine does not start (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
- Der Motor läuft nicht an caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
- El motor no arranca
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
- O motor não parte regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada
- Parte e si ferma . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
- Demarre et s’arret
- Starts and stops . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para . Filtro combustibile intasato -Filtre à combustible encrassé -Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
- Avia e para -se combustivel tapado
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Parte e si ferma . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Demarre et s’arret
- Starts and stops . Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder
- Spring nur Kurz an ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
- Arranca y se para
- Avia e para -se . Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Non accelera . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- N’accelere pas
- Poor acceleration . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Keine beschleunigung
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido -
- No acelera
Filtro combustivel tapado
- Não acelera
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöff-
nung im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Regime incostante . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Regime instable
- Unsteady speed . Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
- Schwankende drehzahl
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
- Regimen incostante
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
- Regime incostante
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo nero . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Fumee noire
- Black smoke . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Schwarzer ausfpuffqualm Injetor não registrado
- Humo nero
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
- Fumo preto (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpene-
lement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de l’huile dans le carter bouché - Blocked oil sump draining pipe - Abflussleitung
des Öls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el cárter obstruido - Tubo de drenagem do óleo no cárter entupido
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
- Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Fumee blanke excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- White smoke
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Weiß - blauer ausfpuffqualm
- Humo blanco . Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
- Fumo branco Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo bianco . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
- Fumee blanke Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
- White smoke
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
- Weiß - blauer ausfpuffqualm (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
- Humo blanco zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
- Fumo branco igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalen-
tamiento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos des-
gastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Pressione olio bassa . Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
- Basse pression d’huile Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
- Low oil pressure
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansau-
- Niedriger Öldruck gleitung in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
- Pression aceite baja
- Pressäo óleo baixa . Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de réglage de la pression bloquée ou sale- Pressure regulator blocked or
dirty - Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Válvula de regulación de la presión bloqueada o sucia - Válvula regulação
pressão bloqueada ou suja
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-
biela-balanceiros desgastada
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El
- Le moteur chauffe trop líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é insuficiente.
- The engine overheats
- Der Motor überhitzt sich . Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur défectueux - Fault fan, radiator or radiator
plug - Lüfterrad, Kühler oder Kühlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapón del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou
- El motor se sobrecalienta
tampa do radiador defeituoso
- O motor se sobreaquece
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des
manchons, du carter ou de la pompe à eau - Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Kühlmittelverlust aus
dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de refrigerante del radiador, los manguitos, la bancada
o bomba de agua - Vazamento de líquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de água
. Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intérieur du radiateur ou conduits de passage du liquide de refroidissement
bouchés - Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador o
conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do líquido refrigerante entupidos
. Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe à eau défectueuse ou usée - Faulty or worn water pump - Wasserpumpe defekt oder ver-
schlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de água defeituosa ou desgastada
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur desserrée ou déchirée - Alternator
fan belt loose or torn - Steuerriemen Lüfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador del alternador
floja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Superfice di scambio del radiatore intasata. - Surface d’échange du radiateur engorgée - Clogged radiator exchange surface - Austauschfläche
des Kühlers verstopft - Superficie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
- Le moteur chauffe trop nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
- The engine overheats (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
- Der Motor überhitzt sich caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
- El motor se sobrecalienta
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines
- O motor se sobreaquece
only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só
para motores Turbo)
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-
biela-balanceiros desgastada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
- Rendimento insufficente . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Rendement insuffisant Injetor não registrado
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Prestación insuficiente
- Rendimento insuficiente . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement
verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Rendimento insufficente . Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
- Rendement insuffisant regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend . Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
- Prestación insuficiente
- Rendimento insuficiente . Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung in
die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués hi-
dráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Aste piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
- Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Consommation excessive d’huile excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- Excessive oil consumption . Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de aceite excesivo . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Consumo de óleo excessivo . Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Consumo olio eccessivo . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
- Consommation excessive d’huile nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
- Excessive oil consumption (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
- Übermäßiger Ölverbrauch caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
- Consumo de aceite excesivo
- Consumo de óleo excessivo . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) -
Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só para motores Turbo)
- Rumorosità . Cattiva tenuta valvola - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula
- Bruito - Má vedação da válvula
- High noise level . Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
- Lärm stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Nivel de ruido
- Ruìdo . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
ment verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués hi-
dráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erroné - Defective timing system - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la distribución
incorrecto - Regulação da distribuição errada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada
CIRCUITI - -CIRCUITS
CIRCUITS CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
7) Circuito di raffreddamento.
2) Circuito elettrico 30A
Circuit de refroidissement.
Circuit electrique 30A
Cooling circuit.
Electrical system 30A Kühlwasserkreislauf.
Elektrische anlage 30A Circuito de refrigeración.
Circuito electrico 30A Circuito de esfriamento.
Circuito eléctrico 30A
3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage
2) Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento
1) Cavo da 2,5 mm2 al terminale “50” dell’interruttore a chiave 5) Cavo da 1,5 mm a terra
Câble de 2,5 mm2 vers la borne “50” de l’interrupteur à clé Câble de 1,5 mm à la terre
2.5 mm2 cable to “50” terminal of key-switch 1,5 mm cable to ground
2,5 mm2 Kabel an Klemme “50” des Schlüsselschalters 1,5 mm Kabel zur Erde
Cable de 2,5 mm2 al terminal “50” del interruptor de llave Cable de 1,5 mm a tierra.
Cabo de 2,5 mm2 para terminal “50” do interruptor de chave Cabo de 1,5 mm para o terra
2) Cavo da 1,5 mm2 al fusibile principale 6) Cavo da 1 mm2 per spia candele di preriscaldamento (max 2 W)
Câble de 1,5 mm2 vers le fusible principal 1 mm2 de câble pour bougies de préchauffage voyant (max. 2 W)
1.5 mm2 cable to main fuse 1 mm2 cable to glow plugs warning light (max. 2 W)
1,5 mm2 Kabel zur Hauptsicherung 1 mm2 Kabel zur Glühkerzen-Warnleuchte (max. 2 W)
Cable de 1,5 mm2 al fusible principal. Luz de advertencia de bujías incandescentes de 1 mm2 (máx. 2 W)
Cabo de 1,5 mm2 para o fusível principal 1 mm2 cabo para a luz de aviso das velas de incandescência (máx. 2 W)
3) Cavo da 1 mm2 al sensore temperatura acqua 7) Cavo da 6 mm2 al terminale “30” dell’interruttore a chiave
1 mm 2de câble au transducteur de température d’eau Câble de 6 mm2 à la borne “30” de l’interrupteur à clé
1 mm2 cable to water temperature transducer 6 mm2 cable to “30” terminal of key-switch
1 mm2 Kabel zum Wassertemperatursensor 6 mm2 Kabel an Klemme “30” des Schlüsselschalters
Cable de 1 mm2 para transductor de temperatura del agua. Cable de 6 mm2 al terminal “30” del interruptor de llave
Cabo de 1 mm2 para transdutor de temperatura da água Cabo de 6 mm2 para terminal “30” do interruptor de chave
3 6
7
152 UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 11
4) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão
bianco
blanc nero azzurro
white noir azur
weiss black blue
blanco schwartz
nero blau
branco negro
noir azul
black preto azul
schwartz
negro
preto
rosso
verde rouge
vert red
green rot
grun rojo
Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti verde vermelho
di calore. verde
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore a 75° C.
Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de sources de chaleur.
La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser 75° C. marrone
marron
The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat sources. brown
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed 75° C. braun
marron
Der Spannungsregler muß an einer belüfteten Stelle, von Wärmequellen entfernt, installiert giallo castanho
werden. jaune
Die auf dem angeführten Punkt gemessene Temperatur muß unter 75° C liegen. yellow
gelb
El regulador de tensión se debe instalar en una posición ventilada lejos de fuentes de calor. amarillo
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 75° C. amarillo
O regulador de tensão deve ser instalado numa posição ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 75° C.
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 153
11 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
5) Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor
12
B
8
A
C
E
1
1 2
2
D
F 12
2
1
8
3
4 4
G
2
12
5 10 12
6
7 M N
8
8
H 4
11
2
L
1 P
Black White Oil pressure switch Water temperature sensor for glow-plugs control
Nero Bianco Pressostato olio Sensore temperatura acqua per controllo candelette
Noir Blanc Interrupteur de pression d’huile Capteur de température d’eau pour contrôle bougies de préchauffage
1 7 A G
Schwarz Weiß Öldruckschalter Wassertemperatursensor zur Glühkerzensteuerung
Negro Blanco Interruptor de presión de aceite Sensor de temperatura del agua para control de bujías.
Preto Branco Interruptor de pressão do óleo Sensor de temperatura da água para o controle velas incandescência
Blue Green Low fuel level indicator Connectos
Azzurro Verde Indicatore del livello del carburante basso Connettori
Bleu Vert Indicateur de niveau de carburant bas Connecteurs
2 8 B H
Blau Grün Anzeige für niedrigen Kraftstoffstand Verbinder
Azul Verde Indicador de bajo nivel de combustible Conectores
Azul Verde Indicador de baixo nível de combustível Conectores
Red Yellow/Green Battery Clogged air filter indicator
Rosso Giallo/Verde Batteria Indicatore del filtro dell’aria intasato
Rouge Jaune/Vert Batterie Indicateur de filtre à air encrassé
3 9 C L
Rot Gelb / grün Batterie Luftfilteranzeige verstopft
Rojo Amarillo/Verde Batería Indicador de filtro de aire obstruido
Vermelho Amarelo/Verde Batería Indicador de filtro de ar entupido
Orange Grey Electric check valve Water temperature indicator bulb
Arancione Grigio Elettrovalvola Bulbo per spia temperatura acqua
Orange Gris Clapet anti-retour électrique Ampoule indicateur de température d’eau
4 10 D M
Orange Grau Elektrisches Rückschlagventil Lampe für Wassertemperaturanzeige
Naranja Gris Válvula de retención eléctrica Bulbo indicador de temperatura del agua
Laranja Cinzento Válvula de retenção elétrica Bulbo indicador de temperatura da água
Pink/Black Brown/Black Solenoid Glow-plugs
Rosa/Nero Marrone/Nero Solenoide Candelette
Rose/Noir Marron/Noir Solénoïde Bougies de préchauffage
5 11 E N
Rosa/Schwarz Braun schwarz Solenoid Glühkerzen
Rosa / negro Marrón / negro Rosa / negro Bujías de incandescencia
Rosa / preto Marrom preto Rosa / preto Velas de incandescência
Pink Purple Starter motor Water temperature gage sensor
Rosa Viola Motorino di avviamento Sensore di temperatura dell’acqua
Rose Violet Moteur de démarrage Capteur de température d’eau
6 12 F P
Rosa Lila Anlasser Sensor für Wassertemperaturanzeige
Rosa Púrpura Motor de arranque Sensor de temperatura del agua
Rosa Roxa Motor de arranque Sensor de temperatura da água
5) Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor
12
B 8
A C 2
E
1
1
2 12
D
2 F
8
1
5 4
4 3 2
N
G
12
12
8
2
7 4
8 2
H 10
6 M
1 L
9 11
Black White Oil pressure switch Water temperature sensor for glow-plugs control
Nero Bianco Pressostato olio Sensore temperatura acqua per controllo candelette
Noir Blanc Interrupteur de pression d’huile Capteur de température d’eau pour contrôle bougies de préchauffage
1 7 A G
Schwarz Weiß Öldruckschalter Wassertemperatursensor zur Glühkerzensteuerung
Negro Blanco Interruptor de presión de aceite Sensor de temperatura del agua para control de bujías.
Preto Branco Interruptor de pressão do óleo Sensor de temperatura da água para o controle velas incandescência
Blue Green Low fuel level indicator Connectos
Azzurro Verde Indicatore del livello del carburante basso Connettori
Bleu Vert Indicateur de niveau de carburant bas Connecteurs
2 8 B H
Blau Grün Anzeige für niedrigen Kraftstoffstand Verbinder
Azul Verde Indicador de bajo nivel de combustible Conectores
Azul Verde Indicador de baixo nível de combustível Conectores
Red Yellow/Green Battery Clogged air filter indicator
Rosso Giallo/Verde Batteria Indicatore del filtro dell’aria intasato
Rouge Jaune/Vert Batterie Indicateur de filtre à air encrassé
3 9 C L
Rot Gelb / grün Batterie Luftfilteranzeige verstopft
Rojo Amarillo/Verde Batería Indicador de filtro de aire obstruido
Vermelho Amarelo/Verde Batería Indicador de filtro de ar entupido
Orange Grey Electric check valve Water temperature indicator bulb
Arancione Grigio Elettrovalvola Bulbo per spia temperatura acqua
Orange Gris Clapet anti-retour électrique Ampoule indicateur de température d’eau
4 10 D M
Orange Grau Elektrisches Rückschlagventil Lampe für Wassertemperaturanzeige
Naranja Gris Válvula de retención eléctrica Bulbo indicador de temperatura del agua
Laranja Cinzento Válvula de retenção elétrica Bulbo indicador de temperatura da água
Pink/Black Brown/Black Solenoid Glow-plugs
Rosa/Nero Marrone/Nero Solenoide Candelette
Rose/Noir Marron/Noir Solénoïde Bougies de préchauffage
5 11 E N
Rosa/Schwarz Braun schwarz Solenoid Glühkerzen
Rosa / negro Marrón / negro Rosa / negro Bujías de incandescencia
Rosa / preto Marrom preto Rosa / preto Velas de incandescência
Pink Purple Starter motor Water temperature gage sensor
Rosa Viola Motorino di avviamento Sensore di temperatura dell’acqua
Rose Violet Moteur de démarrage Capteur de température d’eau
6 12 F P
Rosa Lila Anlasser Sensor für Wassertemperaturanzeige
Rosa Púrpura Motor de arranque Sensor de temperatura del agua
Rosa Roxa Motor de arranque Sensor de temperatura da água
6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação.
8) Sfiato
Reniflard 1) Indicatore pressione olio
Indicateur pression huile
Breather Oil pressure gauge
Entlüfung Öldruck-Anzeiger
Depresurisación Indicador presion aceite
Respiradouro Indicador pressão óleo
9) Rifornimento olio
Remplissage huile 2) Perno bilancieri
Axes culbuteurs
Oil filling Rocker arm shafts
Oleinfüllung Kipphebelwelle
Tapon llenado aceite Ejes de balancines
Reabastecimento óleo Perno bilancins
7) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.
2) Vaschetta d’espansione
Cuve d’expansion
Expansion chamber
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansión
Tanquezinho de expansão
3) Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato
4) Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Engine block
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros
6) Pompa di circolazione
Pompe de circulation
Circulating pump
Umlaüfpumpe
Bomba de circulación
Bomba de circulação
7) Ventola
Ventilateur 8) Radiatore
Radiateur 9) Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )
Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Fan Radiator Oil cooler ( upon request )
Flügelrad Kühler Wärmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Ventilador Radiador Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Ventarola Radiador Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )
8) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
1) Pompa Iniettore
Pompe injecteur
2) Tubo mandata combustibile
Tuyau d’alimentation 3) Tubo di rifiuto combustibile
Tuyau d’évacuation de carburant
4) Elettrovalvola
Electrovanne
5) Filtro combustibile
Filtre à combustible
Injector pump Fuel delivery pipe Fuel overflow pipe Electrovalve Fuel filter
Einspritzpumpe Kraftstoffförderleitung Kraftstoffrücklaufleitung Magnetventil Brennstoffilter
Bomba inyector Tubo de inyección de combustible Tubo de retorno del combustible Electroválvula Filtro combustibile
Bomba injector Tubo de refluxo do combustível Tubo de rejeição do combustível Filtro combustivel
3 8) Serbatoio
Réservoir
Fuel Tank
1 Kraftstofftank
Deposito
Tanque
8 9 6
Kraftstoff-Förderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentação
10
5
160 UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 11
9) Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor
Kohler Co. warrants to the End User that each Diesel engine will be free from manufacturing defects in materials or workmanship in normal service for the applicable coverage
period or operating hours (whichever comes first) set forth below, provided the engine is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals.
*Major component defects are failures related to crankcase casting, cylinder head casting, crankshaft, crankshaft pulley, camshaft, connecting rod, flywheel, oil pump.
For the Warranty Period stated above, the period begins on the date of purchase of the finished equipment on which the engine is installed. If no hour meter is installed on the
application, the Operating Hours will be calculated as 4 hours of use per day for 5 days per week beginning on the date of purchase.
Kohler Co.’s obligation under this warranty is expressly limited, at its option, to an appropriate adjustment, repair or replacement of such part or parts as found to be defective
following an inspection by Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co
Parts/components that are scheduled to be replaced as part of the required maintenance schedule will be covered under Kohler Co.’s warranty from date of purchase of the part
up to the first scheduled replacement point for the subject parts/ components.
All other Spare Parts items are covered by the above warranty provided that the repairs have been executed by Kohler Co or by an Authorized Kohler Service Dealer.
2. EXCLUSIONS
• Damage caused by: (i) an accident or casualty; (ii) unreasonable use or neglect; (iii) normal wear; (iv) premature wear from improper maintenance; (v) improper storage; (vi) old or
contaminated fuel left within the fuel system, which includes but is not limited to tanks, fuel lines, or fuel injection components; (vii) unapproved modifications.
• Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service
162 UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 12
parts; or (iii) additional damages caused by a lack of prescribed actions as a result of an alarm light activation, either caused by fault or negligence or un-attended use of the
engine; (iv) an act beyond the control of Kohler Co., which includes but is not limited to theft, vandalism, fire, lightning, earthquake, windstorm, hail, volcanic eruption, flood or
tornado.
• Transportation charges or travel expenses in connection with the repair or replacement of defective parts on the engine.
• Engine accessories such as fuel tanks, clutches, transmissions, power drive assemblies, and batteries, unless supplied or installed by Kohler Co.
• Engines installed in an application not formally reviewed by Kohler.
• Rental of other equipment during performance of warranty repairsAll items subject to wear and to periodical maintenance such as listed in the Use & Maintenance Manual (such
as air, oil or fuel filters, belts etc.) are warranted for a period equal to the prescribed interval of replacement as listed in the Manual.
• Fuel, lubricating oil, coolant/antifreeze.
IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXPRESSLY LIMITED TO THE DURATION
OF THIS WRITTEN WARRANTY. KOHLER CO. MAKES NO OTHER EXPRESS WARRANTY, NOR IS ANYONE AUTHORIZED TO MAKE ANY ON KOHLER CO.’S BEHALF. KOHLER
CO. AND/OR THE SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND.
The repair shall be executed by a KOHLER Authorized Service Dealer designated by Kohler.
INDIA
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
Note: Specific Warranty Terms and conditions do apply to engines directly sold in India.
1. As the off-road engine owner, you are responsible for the performance of the required maintenance listed in your Use & Maintenance Manual. Kohler Co. recommends that
you retain all receipts covering maintenance on your off-road & marine engine, but Kohler Co. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the
performance of all scheduled maintenance.
2. As the off-road & marine engine owner, you should however be aware that Kohler Co. may deny you warranty coverage if your off-road & marine engine or a part shows signs of
malfunction or failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
3. Your engine is designed to operate on diesel fuel only. Diesel fuel an all other fluids used shall comply with the recommendation listed in the Use & Maintenance Manual. Use of
any other fuel or fluids may result in your engine breakage, premature wear or no longer operating in compliance with the California & US EPA emissions requirements.
4. You are responsible for initiating the warranty process. The ARB & US EPA suggests that you present your off-road & Marine engine to a Kohler Co. dealer as soon as a problem
exists. The warranty repairs should be completed by the dealer as expeditiously as possible.
5. COVERAGE
Kohler Co. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to
you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts, provided that no un-authorized modification of any kind has been executed on the engine, and its parts,
components and sub-assemblies.
The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission control system defect will be solely that of Kohler Co. Emission control system parts/ components
covered by the Federal and California Emission Control Systems Limited Warranty are listed below
engine is defective, the part will be repaired or replaced by Kohler Co.
Parts/components that are scheduled to be replaced as part of the required maintenance schedule will be covered under the warranty provisions for a period of time up to the first
scheduled replacement point for the subject parts/ components. Subsequent damage to other engine components as a direct result of a warrantable failure an exhaust emission
part/ component will be covered under the warranty provisions described herein.
The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance
be retained in case questions arise. If the engine is resold during the warranty period, the maintenance records should be transferred to each subsequent owner. Kohler Co. may
not deny warranty repairs solely because of the lack of repair, maintenance or failure to keep maintenance records.
Normal maintenance, replacement or repair of emission control devices and systems may be performed by any repair establishment or individual; however, warranty repairs must
be performed by a Kohler authorized service center.
The California air resources board (carb), U.S. environmental protection agency (EPA), and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your [current
model year – {2+ current model year}] off-road compression ignition and marine (diesel) engine. In California (“the state”) and US EPA regulated region, new heavy-duty off-road &
marine engines must be designed, built and equipped to meet the state’s and US EPA anti-smog standards. The warranty period shall begin on the date the engine or equipment
is delivered to an ultimate purchaser. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the periods of time listed in the section below, provided there has
been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
Your emission control system may include parts such as the fuel injection system and the air-induction system. Also included maybe hoses, belts, connectors and other emission
related assemblies.
When a warrantable condition exists, Kohler Co. will repair your heavy-duty off-road & marine engine at no cost to you including diagnosis, parts and labor.
The owner shall not be charged for diagnostic labor that leads to the determination that a warranted part is in fact defective, provided that such diagnostic work is performed at
a warranty station.
The [Current model year – {2+ Current model year}] heavy-duty off-road & marine engines are warranted for the periods listed below. If any emission-related part on your engine is
defective, the part will be repaired or replaced by Kohler Co.
Variable speed or constant speed kW <19 Any speed 1,500 hours or two years, whichever comes first.
Constant speed 19 ≤kW <37 3,000 rpm or higher 1,500 hours or two years, whichever comes first.
Constant speed 19 ≤kW <37 Less than 3,000 rpm 3,000 hours or five years, whichever comes first.
Variable speed 19 ≤kW <37 Any speed 3,000 hours or five years, whichever comes first.
Variable speed or constant speed kW ≥37 Any speed 3,000 hours or five years, whichever comes first.
1. PERIODO DI GARANZIA
Kohler Co. garantisce all’Utente finale che ogni motore diesel è esente da difetti di costruzione dovuti ai materiali o alla lavorazione, alle normali condizioni di utilizzo per il periodo
di copertura o ore di funzionamento (in base a ciò che sopraggiunge prima) previsto in seguito, a condizione che l’utilizzo e la manutenzione del motore rispettino le istruzioni e i
manuali di Kohler Co.
*Per difetti dei componenti principali si intendono guasti relativi a fusione del carter, fusione della testata, albero a gomiti, puleggia dell’albero motore, albero a camme, biella,
volano e pompa dell’olio.
Per quanto concerne il Periodo di Garanzia sopra indicato, tale periodo decorre a partire dalla data di acquisto dell’attrezzatura finita su cui viene installato il motore. Se l’applicazione
non prevede l’installazione di un contaore , le Ore di funzionamento saranno considerate pari a 4 ore di servizio al giorno per 5 giorni la settimana, a contare dalla data di acquisto.
Secondo la presente garanzia, l’obbligo di Kohler Co. è espressamente limitato ad assicurare, a sua discrezione, la regolazione, riparazione o sostituzione adeguata del pezzo o
pezzi riscontrati difettosi a seguito di una verifica da parte di Kohler Co. o di un centro di assistenza autorizzato da Kohler Co.
I pezzi/componenti che si prevede di sostituire in base al programma di manutenzione saranno coperti dalla garanzia di Kohler Co. dalla data di acquisto del pezzo fino al primo
punto di sostituzione programmata di tali pezzi/componenti.
Tutti gli altri Ricambi sono coperti dalla sopra citata garanzia a condizione che le riparazioni siano state effettuate da Kohler Co o da un’officina autorizzata Kohler.
2. ESCLUSIONI
• I danni causati da: (i) un incidente o infortunio; (ii) negligenza o uso irragionevole; (iii) normale usura; (iv) usura prematura per errata manutenzione; (v) conservazione inadeguata;
166 UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 12
(vi) carburante vecchio o contaminato rimasto nel circuito carburante, il che comprende, tra l’altro, serbatoi, tubi carburante o componenti dell’impianto iniezione; (vii) modifiche
non approvate.
• I guasti causati da: (i) riparazioni non svolte da Kohler Co. o da un suo centro di assistenza autorizzato; (ii) uso di ricambi non originali Kohler; oppure (iii) danni aggiuntivi causati
da omissione di azioni necessarie in conseguenza dell’attivazione di una spia di allarme, dovuta a guasto o negligenza o uso del motore senza sorveglianza; (iv) atto al di fuori del
controllo di Kohler Co. compresi, tra l’altro, furto, vandalismo, incendio, fulmine, terremoto, tempesta di vento, grandine, eruzione vulcanica, inondazione o tornado.
• Oneri di trasporto o di viaggio in relazione alla riparazione o alla sostituzione di pezzi difettosi del motore.
• Accessori del motore come serbatoi carburante, frizioni, cambi, gruppi trasmissioni e batterie, se non forniti o installati da Kohler Co.
• Motori installati in un’applicazione non formalmente controllata da Kohler.
• Noleggio di altre attrezzature durante lo svolgimento delle riparazioni in garanzia. Tutti i componenti soggetti ad usura e a manutenzione periodica elencati nel Manuale d’Uso e
Manutenzione (come filtri aria, olio o carburante, cinghie, ecc.) sono garantiti per un periodo pari all’intervallo di sostituzione prescritto indicato nel Manuale.
• Carburante, olio lubrificante, liquido di raffreddamento/antigelo.Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility
designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service
•
EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O LEGALI, INCLUSO QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ AD UN USO SPECIFICO, SONO ESPRESSAMENTE LIMITATE AL PERIODO
DI VALIDITÀ DELLA PRESENTE GARANZIA SCRITTA. KOHLER CO. NON OFFRE NESSUNA ALTRA GARANZIA ESPRESSA, E NESSUNO È AUTORIZZATO AD OFFRIRNE PER
CONTO DI KOHLER CO. KOHLER CO. E/O IL VENDITORE NON SI RITENGONO RESPONSABILI PER DANNI INDIRETTI, SPECIALI, SECONDARI O CONSEGUENTI DI ALCUN TIPO.
USA e CANADA:
L’elenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito www.kohlerengines.com oppure telefonando al numero +1-800-544-2444 (USA e Canada) ENGINE DIVISION, Kohler
Co., Kohler Wisconsin
INDIA
L’elenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
Nota: Ai motori venduti direttamente in India si applicano termini e condizioni di Garanzia specifici.
1. In qualità di proprietario del motore fuori strada, siete responsabile per gli interventi di manutenzione previsti dall’elenco presente nel Manuale d’Uso e Manutenzione. Kohler Co.
consiglia di conservare tutte le ricevute che comprovano la manutenzione svolta sul vostro motore marino e fuori strada, ma Kohler Co. non può rifiutare di rimborsare un intervento
in garanzia unicamente per la mancanza di ricevute o perché voi non riuscite a dimostrare tutti gli interventi di manutenzione programmata.
2. In quanto proprietario del motore marino e fuori strada, dovreste sapere che Kohler Co. potrebbe rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia se il vostro motore marino o fuori
strada, ovvero un suo componente, mostrasse segni di malfunzionamento o guasto causati da uso improprio, negligenza, errata manutenzione o modifiche non approvate.
3. Il vostro motore è progettato per funzionare esclusivamente con carburante diesel. Il carburante diesel e tutti gli altri fluidi utilizzati dovranno rispettare le raccomandazioni presenti
nel Manuale d’Uso e Manutenzione. L’utilizzo di qualsiasi altro carburante o fluido potrebbe provocare guasti, usura prematura del motore o il suo funzionamento in condizioni diver-
se da quanto previsto dai requisiti sulle emissioni vigenti negli USA (EPA) e in California.
4. Siete responsabile dell’avvio del processo di garanzia. La normativa EPA USA e ARB prevede che voi portiate il vostro motore marino e fuori strada presso un concessionario Kohler
Co. non appena riscontrate un problema. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate dal concessionario nel modo più rapido possibile.
5. COPERTURA
Kohler Co. riparerà o sostituirà i componenti del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e sottogruppi riscontrati difettosi tenendo a proprio carico il costo di materiali
o lavorazione; ciò comprende la diagnosi relativa all’impianto di scarico del motore, la mano d’opera e i ricambi, a condizione che il motore, i suoi componenti e sottogruppi non
abbiano subito alcuna modifica non autorizzata di qualsiasi tipo.
La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un difetto del sistema di controllo delle emissioni spetta esclusivamente a Kohler Co. I pezzi/componenti del
sistema di controllo delle emissioni coperti dalla Garanzia Limitata per i Sistemi di controllo delle emissioni valida a livello Federale e per la California sono elencati di seguito
Il proprietario è responsabile dell’uso e della manutenzione del motore. Kohler Co. consiglia di conservare con cura tutte le ricevute e i documenti comprovanti l’esecuzione della
manutenzione periodica che saranno utili in caso di controversie. Se il motore viene rivenduto durante il periodo di validità della garanzia, è importante consegnare i documenti
comprovanti la manutenzione al nuovo proprietario. Kohler Co. non può rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia unicamente per la mancanza di riparazione o manutenzione
o di documenti comprovanti la manutenzione.
I normali interventi di manutenzione, sostituzione o riparazione dei dispositivi o impianti di controllo delle emissioni potrebbero essere eseguiti da un qualsiasi centro riparazione
o officina; mentre invece le riparazioni in garanzia devono assolutamente essere effettuate presso un centro di assistenza autorizzato Kohler.
Il California air resources board (carb), la U.S. environmental protection agency (EPA), e Kohler Co. desiderano illustrare la garanzia per il sistema di controllo delle emissioni valida
sul vostro motore (diesel) marino e fuori strada ad accensione spontanea [model year attuale – {2+ model year attuale}]. Nella regione in cui vige la normativa EPA degli Usa e in
California (“lo stato”), i nuovi motori marini e fuori strada per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti e dotati di sistemi atti a rispettare gli standard anti-smog dell’epa
statunitense e quelli dello stato. Il periodo di garanzia avrà inizio alla data in cui il motore o il dispositivo viene consegnato ad un acquirente finale. Kohler co. deve garantire il
sistema di controllo delle emissioni sul vostro motore per i periodi di tempo indicati nella sezione sottostante, a condizione che non vi sia stato alcun uso improprio, negligenza o
errata manutenzione del vostro motore.
YIl vostro sistema di controllo delle emissioni potrebbe includere pezzi quali l’impianto di iniezione del carburante e l’impianto di induzione aria. Potrebbero essere inclusi anche
tubi flessibili, cinghie, connettori e altri gruppi relativi alle emissioni.
Quando esiste una condizione a cui si applica la garanzia, Kohler co. Si impegna a riparare il vostro motore marino e fuori strada per servizio gravoso gratuitamente, tenendo a
proprio carico anche i costi di diagnosi, ricambi e mano d’opera.
Il proprietario non dovrà farsi carico di costi di mano d’opera per la diagnosi che porti alla determinazione del fatto che un componente in garanzia è effettivamente difettoso, a
condizione che tale lavoro di diagnosi venga svolto da un centro autorizzato alle riparazioni in garanzia.
I motori marini e fuori strada per servizio gravoso [model year attuale – {2+ model year attuale}] sono garantiti per i periodi sotto indicati. In caso di componente relativo alle emissioni
difettoso, esso sarà riparato o sostituito da Kohler co.
Velocità variabile o costante KW <19 Qualsiasi velocità 1.500 ore o due anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità costante 19 ≤kW <37 3.000 rpm o più elevato 1.500 ore o due anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità costante 19 ≤kW <37 Meno di 3.000 rpm 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità variabile 19 ≤kW <37 Qualsiasi velocità 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità variabile o costante kW ≥37 Qualsiasi velocità 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
1. PÉRIODE DE GARANTIE
Kohler Co. garantit à l’utilisateur final que chaque moteur diesel sera exempt de tout vice de fabrication ou de construction en service normal pendant la période de couverture
applicable ou heures opératives (la première des deux conditions atteintes en premier) indiquée ci-dessous, à condition que le moteur soit utilisé et entretenu conformément aux
modes d’emploi de Kohler Co.
SÉRIE MOTEUR PÉRIODE DE GARANTIE HEURES DE FONCTIONNEMENT COUVERTURE DE LA GARANTIE
Moteur diesel KOHLER (non KDI) 3 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
KOHLER KDI 3 ans
2.001 – 6.000 Composants essentiels uniquement*
Moteur diesel Lombardini 2 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
*Les défauts des composants essentiels sont des défaillances liées au moulage du carter, au moulage de la culasse, au vilebrequin, à la poulie du vilebrequin, à l’arbre à cames,
à la bielle, au volant et à la pompe à huile.
Concernant la période de garantie mentionnée ci-dessus, la période commence à la date d’achat de l’équipement fini sur lequel le moteur est installé. Si aucun compteur horaire n’est
installé sur l’application, les heures de fonctionnement seront calculées sur la base de 4 heures d’utilisation par jour 5 jours par semaine, le décompte commençant à la date d’achat.
L’obligation de Kohler Co. en vertu de cette garantie est expressément limitée, à sa discrétion, à un ajustement, une réparation ou un remplacement approprié de la ou des pièces
jugées défectueuses à la suite d’une inspection par Kohler Co. ou par un centre de service agréé désigné par Kohler Co.
Les pièces/composants qui doivent être remplacés dans le cadre du programme d’entretien requis seront couverts par la garantie de Kohler Co. à partir de la date d’achat de la
pièce jusqu’au premier intervalle de remplacement prévu pour les pièces/composants considérés.
Toutes les autres pièces de rechange sont couvertes par la garantie ci-dessus à condition que les réparations aient été effectuées par Kohler Co. ou par un réparateur Kohler autorisé.
2. EXCLUSIONS
La réparation doit être effectuée par un concessionnaire agréé KOHLER désigné par Kohler.
ÉTATS-UNIS ET CANADA :
La liste des concessionnaires agréés est disponible sur le site www.kohlerengines.com ou par téléphone au 1-800-544-2444 (États-Unis et Canada) DIVISION MOTEUR, Kohler
Co., Kohler Wisconsin
INDE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
Note : Des termes et conditions de garantie spécifiques s’appliquent aux moteurs vendus directement en Inde.
UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02 171
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
12 GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
4. RESPONSABILITÉS DU PROPRIÉTAIRE EN MATIÈRE DE GARANTIE
1. En tant que propriétaire du moteur hors route, vous êtes responsable de l’exécution de l’entretien requis indiqué dans votre manuel d’utilisation et d’entretien. Kohler Co. recommande
que vous conserviez tous les reçus couvrant l’entretien de votre moteur hors-route et marin, sachant toutefois que Kohler Co. ne pourra pas refuser la garantie uniquement en raison
de l’absence de reçus ou pour avoir failli à assurer l’exécution de tout entretien périodique.
2. En tant que propriétaire du moteur hors-route et marin, vous devez cependant savoir que Kohler Co. peut vous refuser la couverture de garantie si votre moteur hors-route et marin ou
une pièce montre des signes de dysfonctionnement ou de défaillance dus à un abus, une négligence, un entretien incorrect ou des modifications non approuvées.
3. Votre moteur est conçu pour fonctionner uniquement avec du gasoil. Le gasoil et tous les autres fluides utilisés doivent être conformes aux recommandations énumérées dans le ma-
nuel d’utilisation et d’entretien. L’utilisation de tout autre carburant ou fluide peut entraîner la casse du moteur, l’usure prématurée ou un défaut de conformité aux normes d’émissions
de la Californie et de l’agence américaine de protection de l’environnement.
4. Il vous incombe d’engager le processus de garantie. L’agence californienne pour la qualité de l’air et l’agence américaine de protection de l’environnement suggèrent que vous présen-
tiez votre moteur hors-route et marin à un concessionnaire Kohler Co. dès qu’un problème survient. Les réparations sous garantie doivent être effectuées par le concessionnaire le
plus rapidement possible.
5. COUVERTURE
Kohler Co. réparera ou remplacera sans frais les pièces, les composants et les sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui présentent des vices de fabrication ou
de construction, y compris le diagnostic, la main-d’œuvre et les pièces du système d’échappement du moteur, à condition qu’aucune modification non autorisée n’ait été apportée
au moteur, à ses pièces, composants et sous-ensembles.
Le choix et la responsabilité de la décision de réparer ou remplacer un système de contrôle des émissions défectueux relèveront uniquement de la compétence de Kohler Co. Les
pièces et composants du système de contrôle des émissions couverts par la garantie fédérale et californienne limitée portant sur les systèmes de contrôle des émissions sont
énumérés ci-dessous :
Les pièces/composants qui doivent être remplacés dans le cadre du programme d’entretien requis seront couverts par la garantie jusqu’au premier intervalle de remplacement
prévu pour les pièces/composants considérés. Les dommages subséquents affectant d’autres composants du moteur résultant directement d’une panne d’un composant/pièce du
système d’échappement ou de contrôle des émissions potentiellement couverte par la garantie seront couverts par les dispositions de garantie décrites dans le présent document.
The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance
be retained in case questions arise. If the engine is resold during the warranty period, the maintenance records should be transferred to each subsequent owner. Kohler Co. may
not deny warranty repairs solely because of the lack of repair, maintenance or failure to keep maintenance records.
Normal maintenance, replacement or repair of emission control devices and systems may be performed by any repair establishment or individual; however, warranty repairs must
be performed by a Kohler authorized service center.
172 UM FOCS 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031080 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 12
7. DÉCLARATION DE GARANTIE DE LA CALIFORNIE ET DU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL PORTANT SUR LE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS, MOTEURS DIESEL
MARINS ET HORS ROUTE (ÉTATS-UNIS SEULEMENT)
L’agence pour la qualité de l’air de l’état de Californie (carb), l’agence américaine de protection de l’environnement (EPA) et Kohler co. Sont heureux de présenter la garantie du
système de contrôle des émissions de votre [année de modèle courante – {2+ année de modèle courante}] moteur (diesel) marin et hors route à allumage par compression. En
Californie (« l’état ») et dans la région réglementée par l’agence américaine de protection de l’environnement (EPA), les nouveaux moteurs marins et hors route pour service lourd
doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire les normes antipollution de l’état et de l’EPA. La période de garantie commence à la date de livraison du moteur ou de
l’équipement à l’acheteur final. Kohler co. Doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moteur pendant les périodes de temps indiquées dans la section ci-dessous,
à condition qu’il n’y ait pas eu d’abus, de négligence ou de mauvais entretien de votre moteur.
Votre système de contrôle des émissions peut comprendre des pièces telles que le système d’injection de carburant et le système d’admission d’air. Probablement aussi des
tuyaux, des courroies, des connecteurs et d’autres ensembles relatifs aux émissions.
Si une condition de garantie existe, Kohler co. Réparera votre moteur marin et hors route pour service lourd sans frais, le diagnostic, les pièces et la main-d’œuvre seront également
compris.
Le propriétaire ne sera pas facturé pour le travail de diagnostic qui permet de déterminer si une pièce sous garantie est effectivement défectueuse, à condition que ce travail de
diagnostic soit effectué dans un centre technique agréé habilité à effectuer des réparations dans le cadre de la garantie.
Les [année de modèle courante – {2+ année de modèle courante}] moteurs marins et hors route pour service lourd sont garantis pour les périodes indiquées ci-dessous. Si une
pièce quelconque relative aux émissions de votre moteur est défectueuse, la pièce sera réparée ou remplacée par Kohler co.
Vitesse variable ou vitesse constante kW <19 Toute vitesse 1500 heures ou 2 ans, selon la première occurrence.
Vitesse constante 19 ≤kW <37 3000 t/min ou plus 1500 heures ou 2 ans, selon la première occurrence.
Vitesse constante 19 ≤kW <37 Moins de 3000 t/min 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
Vitesse variable 19 ≤kW <37 Toute vitesse 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
Vitesse variable ou vitesse constante kW ≥37 Toute vitesse 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
1. GARANTIEZEITRAUM
Kohler Co. garantiert dem Endkunden, dass jeder Dieselmotor bei normalem Betrieb für den gültigen Deckungszeitraum oder die angegebenen Betriebsstunden (je nach dem was
zuerst eintritt) frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird, vorausgesetzt der Motor wird gemäß den Anweisungen und Bedienungsanleitungen von Kohler Co. betrieben
und gewartet.
MOTORENBAUREIHE GARANTIEZEITRAUM BETRIEBSSTUNDEN GARANTIEABDECKUNG
KOHLER Diesel (nicht KDI) 3 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
KOHLER KDI 3 Jahre
2.001 – 6.000 Nur Hauptkomponenten *
Lombardini Diesel 2 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
*Hauptkomponentenfehler sind Fehler bezogen auf ein Kurbelwellengehäuse, Zylinderkopfgehäuse, eine Kurbelwelle, Kurbelwellenriemenscheibe, Nockenwelle, Verbindungsstange,
ein Schwungrad und eine Ölpumpe.
Der oben genannte Garantiezeitraum beginnt mit dem Kaufdatum der fertigen Anlage, in die der Motor verbaut ist. Wenn kein Stundenzähler auf der Anwendung installiert ist,
werden die Betriebsstunden ab dem Kaufdatum mit 4 Betriebsstunden pro Tag, 5 Tage die Woche berechnet.
Die Verpflichtung der Kohler Co. beschränkt sich im Rahmen dieser Garantie ausdrücklich auf eine nach ihrem Ermessen durchgeführte geeignete Anpassung, Reparatur oder den
Austausch solcher Teile, die nach einer Inspektion durch die Kohler Co. oder eine von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt als defekt befunden wurden.
Teile/Komponenten, die im Rahmen des erforderlichen Wartungsplans ausgetauscht werden, fallen ab Kaufdatum des Teils bis zum ersten planmäßigen Austausch dieser Teile/
Komponenten unter die Garantie der Kohler Co.
Alle anderen Ersatzteile fallen unter die oben genannte Garantie, sofern die Reparaturen von der Kohler Co. oder einer autorisierter Kohler Service durchgeführt wurden
2. AUSSCHLÜSSE
Die Reparatur wird von einem von Kohler autorisierten KOHLER-Servicehändler durchgeführt.
INDIEN
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
Hinweis: Für direkt in Indien verkaufte Motoren gelten besondere Garantiebedingungen.
1) Als Besitzer des Offroad-Motors sind Sie für die Durchführung der erforderlichen Wartung verantwortlich, die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung aufgeführt ist. Die Kohler Co.
empfiehlt, alle Wartungsnachweise für Ihren Offroad- oder Schiffsmotor aufzuheben. Die Garantie kann jedoch von der Kohler Co. nicht allein wegen fehlender Belege oder etwaigen
Versäumnissen bei der Durchführung der empfohlenen Wartungsarbeiten abgelehnt werden.
2) Als Besitzer des Offroad- und Schiffsmotors weisen wir Sie jedoch ausdrücklich darauf hin, dass die Kohler Co. Ihnen die vollumfängliche Garantie verweigern kann, wenn der Offroad- und Schif-
fsmotor oder ein Teil aufgrund von missbräuchlicher Verwendung, Nachlässigkeit, mangelnder Wartung oder nicht genehmigten Änderungen ausfällt oder Anzeichen einer Fehlfunktion aufweist.
3) Ihr Motor ist nur für den Betrieb mit Dieselkraftstoff ausgelegt. Dieselkraftstoff und alle anderen verwendeten Flüssigkeiten müssen den Empfehlungen in der Bedienungs- und War-
tungsanleitung entsprechen. Die Verwendung anderer Kraftstoffe oder Flüssigkeiten kann zu vorzeitigem Verschleiß und Ausfall des Motors führen oder dazu, dass der Betrieb Ihres
Motors nicht mehr mit den Emissionsrichtlinien gemäß US-Bundesgesetz (EPA) und kalifornischem Gesetz (CARB) übereinstimmt.
4) Die Einleitung des Garantieverfahrens liegt in Ihrer Verantwortung. CARB- und US-EPA empfehlen, Ihren Offroad- und Schiffsmotor von einem Kohler Co. Händler überprüfen zu lassen,
sobald ein Problem auftritt. Die Garantiereparaturen sollten vom Händler so schnell wie möglich durchgeführt werden.
5. GARANTIEUMFANG
Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Unterbaugruppen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als fehlerhaft befunden werden,
einschließlich Diagnose, Arbeitsleistungen und Teilen ohne die Kosten hierfür dem Besitzer zu berechnen, vorausgesetzt, es wurden keine unbefugten Änderungen jeglicher Art
am Motor oder an seinen Teilen, Komponenten und Unterbaugruppen durchgeführt.
Die Wahl und Verantwortung für die Entscheidung, einen Defekt am Emissionsregelsystem zu beheben oder zu ersetzen, liegt ausschließlich bei Kohler Co. und die Liste der
Teile/Komponenten, die von der in den U.S.-Bundesstaaten bzw. in Kalifornien geltenden Garantie für Emissionsregelsysteme abgedeckt werden, sind nachfolgend aufgeführt:
Teile/Komponenten, die im Rahmen der vorgesehenen Wartung ausgetauscht werden, gilt eine Garantie für den Zeitraum bis zum ersten planmäßigen Austauschzeitpunkt
dieses Teils. Folgeschäden an anderen Motorkomponenten, die direkt auf einen gewährleistungspflichtigen Fehler an einem Teil/einer Komponente des Abgasemissionssystems
zurückzuführen sind, fallen unter die hier beschriebenen Garantiebestimmungen.
Der besitzer ist für die ordnungsgemässe verwendung und wartung des motors verantwortlich. Die Kohler Co. Empfiehlt, quittungen und protokolle in bezug auf die durchführung
der regelmässigen wartung aufzubewahren, damit sie bei bedarf zur klärung von fragen herangezogen werden können. Wenn der motor im verlauf des garantiezeitraums verkauft
wird, sind die wartungsunterlagen dem jeweiligen nachbesitzer zu übergeben. Die Kohler Co. Darf keine garantiereparaturen allein aufgrund der tatsache ablehnen, dass keine
reparaturwartungen vorgenommen oder die wartungsprotokolle nicht aufbewahrt wurden.
Normale wartungen, austausch oder reparaturen von emissionsmindernden einrichtungen oder -emissionsregelsystemen können von jeder beliebigen firma oder person durchgeführt
werden. Garantiereparaturen müssen jedoch von einem offiziellen kohler-servicezentrum vorgenommen werden.
Die kalifornische behörde zum schutz der luft (California air resources board - carb), die us-behörde zum schutz der umwelt (environmental protection agency – EPA) und die
Kohler Co. Freuen sich, ihnen die für das emissionsregelsystem ihres offroad-kompressionszündungs- und schiffs-(diesel)-motors [aktuelles modelljahr – {2+ aktuelles modelljahr}]
geltende garantie zu erklären. In kalifornien („der staat”) und in der US-EPA-regulierten region müssen neue hochleistungs-offroad- und schiffsmotoren so konzipiert, gebaut und
ausgestattet werden, dass sie den strengen luftreinhaltungsstandards des staates und der US-EPA entsprechen. Der garantiezeitraum beginnt mit dem tag, an dem der motor oder
die ausrüstung an den endbesitzter geliefert wird. Die Kohler Co. Muss das emissionsregelsystem ihres motors für den im folgenden abschnitt genannten zeitraum garantieren,
sofern keine missbräuchliche verwendung, nachlässigkeit oder mangelnde wartung ihres motors vorliegt.
Ihr emissionsregelsystem kann teile wie das kraftstoffeinspritzsystem und das luftansaugsystem enthalten. Ausserdem können schläuche, riemen, verbinder und andere
emissionsrelevante baugruppen dazu gehören.
Tritt ein unter die garantie fallendes problem auf, repariert die Kohler Co. Den offroad- und schiffsmotor einschliesslich diagnose, ersatzteilen und arbeitsaufwand ohne kosten für sie.
Dem besitzer werden keine kosten für die diagnose, die zur feststellung eines schadens an einem unter garantie stehenden teil führen, in rechnung gestellt, wenn die diagnosearbeiten
von einem offiziellen garantiezentrum durchgeführt werden.
Für hochleistungs-offroad- und schiffsmotoren [aktuelles modelljahr – {2+ aktuelles modelljahr}] gilt die garantie für den unten genannten garantiezeitraum. Ist ein emissionsrelevantes
teil an ihrem motor defekt, wird das teil von Kohler Co. Repariert oder ersetzt.
Variable Drehzahl oder konstante Drehzahl kW <19 Beliebige Drehzahl 1.500 Stunden oder zwei Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Konstante Drehzahl 19 ≤kW <37 3.000 min-1 oder höher 1.500 Stunden oder zwei Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Konstante Drehzahl 19 ≤kW <37 Weniger als 3.000 min-1 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Variable Drehzahl 19 ≤kW <37 Beliebige Drehzahl 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Variable Drehzahl oder konstante Drehzahl kW ≥37 Beliebige Drehzahl 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
SCHIFFSDIESELMOTOR
MOTORLEISTUNG GARANTIEZEITRAUM
kW < 19 1.500 Stunden oder 2,5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
19 ≤ kW < 37 2.500 Stunden oder 3,5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
37 ≤ kW < 75 5.000 Stunden oder 5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
1. PERIODO DE GARANTÍA
Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable
o horas de trabajo (lo que suceda primero) que se estipula a continuación, siempre y cuando el motor funcione y reciba mantenimiento de conformidad con las instrucciones y
manuales de Kohler Co.
SERIE DE MOTORES PERIODO DE GARANTÍA HORAS DE FUNCIONAMIENTO COBERTURA DE LA GARANTÍA
Diésel KOHLER (no KDI) 3 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
KOHLER KDI 3 años
2.001 – 6.000 Solo componentes principales
Diésel Lombardini 2 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
*Los defectos de componentes principales son fallos relacionados con la fundición de un cigüeñal, fundición de una culata, cigüeñal, polea del cigüeñal, árbol de levas, biela,
volante y bomba de aceite.
A efectos del Periodo de garantía que se estipula más arriba, el periodo de garantía comienza en la fecha de compra del equipo terminado en el que se instale el motor. Si no se
instalara ningún contador de horas en la aplicación, las Horas de funcionamiento se calcularán como 4 horas de uso al día durante 5 días a la semana, a partir de la fecha de compra.
La obligación de Kohler Co. en virtud de esta garantía se limita expresamente, según su criterio, a un ajuste, reparación o sustitución adecuada de las piezas que Kohler Co.
considere como defectuosas después de una inspección realizada por Kohler Co. o una instalación de servicio técnico autorizada y designada por Kohler Co.
La garantía de Kohler Co. cubrirá las piezas/componentes con sustitución planificada dentro del programa de mantenimiento desde la fecha de compra de la pieza hasta el primer
punto de sustitución programado para las piezas/componentes correspondientes.
Las piezas de repuesto restantes están cubiertas por la garantía indicada anteriormente, siempre que Kohler Co. o un servicio técnico Kohler autorizado realicen las reparaciones.
2. EXCLUSIONES
El comprador debe llevar el motor a un concesionario de servicio técnico autorizado KOHLER designado por Kohler.
CENTROAMÉRICA Y SUDAMÉRICA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
CHINA Y ASIA-PACÍFICO
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
INDIA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
Nota: Los motores vendidos directamente en India están sujetos a términos y condiciones de garantía específicos.
1. El propietario del motor todoterreno es responsable de la realización del mantenimiento necesario que se indica en el Manual de uso y mantenimiento. Kohler Co. recomienda
conservar todos los recibos correspondientes al mantenimiento del motor todoterreno y marino, aunque Kohler Co. no puede anular la garantía únicamente por no conservar
los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado.
2. Con todo, cabe remarcar al propietario del motor todoterreno y marino que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor todoterreno y marino o una pieza de
repuesto muestran signos de funcionamiento defectuoso o avería como resultado de abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
3. El diseño del motor únicamente contempla el funcionamiento con combustible diésel. El combustible diésel y el resto de fluidos deben cumplir las recomendaciones que
se indican en el Manual de uso y mantenimiento. El uso de cualquier otro combustible o fluido puede causar roturas del motor, desgaste prematuro o incumplimiento de los
requisitos de emisiones de California y de la Agencia para la Protección del Medio Ambiente de EE.UU. (US EPA).
4. El propietario es responsable de iniciar el proceso de garantía. ARP y US EPA recomiendan acudir con el motor todoterreno y marino a un concesionario Kohler Co. tan pronto
como se identifique un problema. El concesionario realizará las reparaciones cubiertas por la garantía con la mayor celeridad posible.
5. COBERTURA
Kohler Co. reparará o sustituirá piezas, componentes y subconjuntos del sistema de control de emisiones que presenten defectos de materiales o de mano de obra sin coste para
el propietario, incluyendo cualquier diagnóstico, mano de obra y pieza en relación con el sistema de escape del motor, siempre que no se haya realizado ninguna modificación no
autorizada en el motor y sus piezas, componentes y subconjuntos.
La elección y responsabilidad de decisión de reparación o sustitución de un defecto del sistema de control de emisiones recaerá exclusivamente en Kohler Co. A continuación,
se detallan las piezas y componentes cubiertos por la Garantía limitada de los sistemas de control de emisiones federales y de California:
Las disposiciones de la garantía cubrirán las piezas/componentes con sustitución planificada dentro del programa de mantenimiento durante un periodo de tiempo hasta el primer
punto de sustitución programado para las piezas/componentes correspondientes. Los daños subsiguientes en otros componentes del motor como resultado directo de un fallo
cubierto por la garantía de piezas o componentes del sistema de emisiones de escape estarán cubiertos en virtud de las provisiones de la garantía descritas en este documento.
El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. Recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización del mantenimiento
periódico para aclarar posibles cuestiones. Si se revende el motor durante el período de garantía, se recomienda entregar los informes de mantenimiento al siguiente propietario.
Kohler Co. No podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por no conservar los informes de mantenimiento.
El mantenimiento, sustitución o reparación normales de los sistemas y dispositivos de control de emisiones pueden ser realizados por cualquier centro de reparaciones o técnico;
no obstante, las reparaciones cubiertas por la garantía solo pueden realizarse en un centro técnico autorizado de kohler.
La junta de recursos aéreos de California (CARB, California Air Resources Board), la agencia para la protección del medio ambiente estadounidense (EPA, environmental protection
agency) y Kohler Co. Se complacen en describirle la garantía de los sistemas de control de emisiones en su motor (diésel) de encendido por compresión todoterreno y marino
[año de modelo actual – {2+ año de modelo actual}]. En California (“el estado”) y la región regulada por la epa estadounidense, los nuevos motores todoterreno pesados y marinos
deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del estado y de la epa estadounidense. El periodo de garantía se iniciará
en la fecha de entrega del motor o equipo a un comprador final. Kohler Co. Debe garantizar el sistema de control de emisiones en el motor durante el periodo de tiempo que se
especifica a continuación, siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado del motor.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas como el sistema de inyección de combustible y el sistema de inducción de aire. También se incluyen los tubos, correas,
conectores y otros conjuntos relacionados con las emisiones.
Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Kohler Co. Reparará el motor todoterreno pesado y marino sin coste alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la mano
de obra.
No se cargará al propietario el trabajo de diagnóstico que se realice para determinar que una pieza cubierta por la garantía está defectuosa, siempre que este trabajo de diagnóstico
se realice en un taller autorizado por la garantía.
Los motores todoterreno pesados y marinos [año de modelo actual – {2+ año de modelo actual}] están garantizados durante los periodos que se enumeran a continuación. Si
alguna pieza relacionada con las emisiones del motor está defectuosa, Kohler Co. Reparará o sustituirá la pieza gratuitamente.
Velocidad variable o velocidad constante kW <19 Cualquier velocidad 1.500 horas o dos años, lo que ocurra primero.
Velocidad constante 19 ≤kW <37 3.000 rpm o superior 1.500 horas o dos años, lo que ocurra primero.
Velocidad constante 19 ≤kW <37 Menos de 3.000 rpm 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
Velocidad variable 19 ≤kW <37 Cualquier velocidad 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
Velocidad variable o velocidad constante kW ≥37 Cualquier velocidad 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
A Kohler Co. garante ao Usuário Final que cada motor diesel estará livre de defeitos de fabricação nos materiais ou manufatura no serviço normal para o período de cobertura ou
horas de funcionamento (o que ocorrer primeiro), contanto que o motor seja operado e mantido de acordo com as instruções e manuais da Kohler Co.
*Os principais defeitos de componentes são falhas relacionadas à fundição da base, à fundição da cabeça, árvore de cotovelo, polia da árvore do motor, haste de conexão, volante
e bomba de óleo.
Para o Período de Garantia estabelecido acima, o período começa na data da compra do equipamento acabado no qual o motor é instalado. Se não houver um contador de horas
instalado na aplicação, as Horas de Operação serão calculadas como 4 horas de uso por dia durante 5 dias por semana, começando na data da compra.
A obrigação da Kohler Co. sob esta garantia é expressamente limitada, a seu critério, a um ajuste, conserto ou substituição adequados de tal peça ou peças que sejam detectadas
como defeituosas após a inspeção da Kohler Co. ou uma instalação de serviço autorizada designada pela Kohler Co.
As peças/componentes que forem agendadas para substituição como parte da agenda de manutenção exigida serão cobertas sob a garantia da Kohler Co. a partir da data da
compra da peça até o primeiro ponto agendado de substituição para as peças/componentes sujeitos.
Todos os outros itens de Peças de Reposição são cobertos pela garantia acima contanto que os consertos tenham sido executados pela Kohler Co. ou por um Revendedor
Autorizado Serviço Kohler.
2. EXCLUSÕES
El comprador debe llevar el motor a un concesionario de servicio técnico autorizado KOHLER designado por Kohler.
EUA e CANADÁ:
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site www.kohlerengines.com ou pelo telefone 1-800-544-2444 (EUA e Canadá) ENGINE DIVISION, Kohler Co.,
Kohler Wisconsin
ÍNDIA
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
Observação: Os Termos Específicos de Garantia e condições se aplicam a motores vendidos diretamente na Índia.
1. Como proprietário de um motor fora-de-estrada, você é responsável pelo rendimento da manutenção exigida listada em seu Manual de Uso e Manutenção. A Kohler Co.
recomenda que você guarde todos os recibos que cobrem a manutenção em seu motor fora-de-estrada e marino, mas a Kohler Co. não pode negar a garantia apenas pela
falta de recibos ou por sua falha em garantir o rendimento de todas as manutenções agendadas.
2. Como proprietário de um motor fora-da-estrada e marino, você deve entretanto estar ciente de que a Kohler Co. pode negar-lhe cobertura de garantia se seu motor fora-
da-estrada e marino ou alguma peça mostrar sinais de mau funcionamento ou falha devido a abuso, negligência, manutenção inadequada ou modificações não aprovadas.
3. Seu motor é projetado para operar apenas com combustível diesel. O combustível diesel e todos os demais fluidos usados devem estar conforme a recomendação listada
no Manual de Uso e Manutenção. O uso de qualquer outro combustível ou fluidos podem resultar na quebra do seu motor, desgaste prematuro ou não funcionar mais de
conformidade com os requisitos de emissões da Califórnia e US EPA.
4. Você é responsável por iniciar o processo da garantia. A ARB e US EPA sugerem que você apresente seu motor fora-da-estrada e marino a um concessionário Kohler Co. assim
que um problema surgir. Os consertos da garantia devem ser concluídos pelo concessionário o mais rápido possível.
5. COBERTURA
A Kohler Co. consertará ou substituirá as peças do sistema de controle das emissões e subconjuntos com defeito em relação aos materiais ou manufatura sem custo a você,
incluindo o diagnóstico, mão de obra e peças relacionados ao sistema de escapamento do motor, contanto que nenhuma modificação não autorizada de nenhum tipo tenha sido
feita no motor e suas partes, componentes e subconjuntos.
A escolha e responsabilidade da decisão de consertar ou substituir um sistema de controle das emissões com defeito deverá ser exclusivamente das peças/componentes do
sistema de controle das emissões da Kohler Co. cobertas pela Garantia Limitada Federal e da Califórnia dos Sistemas de Controle das Emissões, como listado abaixo.
As peças/componentes que forem agendadas para substituição como parte da agenda de manutenção exigida serão cobertas sob as provisões da garantia por um período até
o primeiro ponto agendado de substituição para as peças/componentes sujeitos. Danos subsequentes a outros componentes do motor como resultado direto de falha coberta
pela garantia, e peça/componente de emissão do escapamento serão cobertos sob as provisões da garantia descritas aqui.
O proprietário é responsável pelo uso e manutenção adequados do motor. Kohler Co. Recomenda que todos os recibos e registros que cobrem o rendimento da manutenção
regular sejam guardados no caso de que surjam questionamentos. Se o motor for revendido durante o período da garantia, os registros de manutenção devem ser transferidos
para cada proprietário subsequente. Kohler Co. Não pode negar consertos da garantia apenas pela falta de reparos, manutenção ou falha em guardar os registros de manutenção.
A manutenção, substituição ou conserto de dispositivos e sistemas de controle de emissões normais devem ser realizados por qualquer estabelecimento ou indivíduo de consertos;
entretanto, os consertos da garantia devem ser realizados por um centro de serviço autorizado pela Kohler.
O conselho de recursos aéreos da Califórnia (carb), agência de proteção ambiental dos eua (EPA) e a Kohler Co. Têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controle de
emissões em seu motor (diesel) fora-da-estrada com ligação por compressão e marino [ano atual do modelo - {2+ ano atual do modelo}]. Na Califórnia (“o estado”) e na região
regulada pela us epa, os novos motores fora-de-estrada para trabalho pesado e marinos devem ser projetados, construídos e equipados para atender os padrões antifumaça dos
estados e da us EPA. O período da garantia iniciará na data em que o motor ou equipamento é entregue ao comprador final. Kohler Co. Deve garantir o sistema de controle de
emissões em seu motor pelos períodos listados na seção abaixo, contanto que não tenha havido abuso, negligência ou manutenção inadequada de seu motor.
Seu sistema de controle de emissões pode incluir peças como o sistema de injeção e o sistema de indução de ar. Também podem estar incluídas mangueiras, correias, conectores
e outros conjuntos relacionados a emissões.
Quando existir uma condição coberta pela garantia, a Kohler Co. Consertará seu motor fora-de-estrada para trabalho pesado e marino sem custo para você, incluindo o diagnóstico,
as peças e a mão de obra.
O proprietário não deve ser cobrado pelo trabalho de diagnóstico que leva à determinação de que uma parte coberta pela garantia está de fato com defeito, contanto que tal
trabalho de diagnóstico seja realizado em uma estação de garantia.
Os motores fora-de-estrada para trabalho pesado e marinos [ano atual do modelo – {2+ ano atual do modelo}] são garantidos pelos períodos listados abaixo. Se qualquer peça
relacionada a emissões em seu motor estiver com defeito, a peça será consertada ou substituída pela k Kohler Co.
Velocidade variável ou constante kW <19 Qualquer velocidade 1.500 horas ou dois anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade constante 19 ≤kW <37 3.000 rpm ou mais alta 1.500 horas ou dois anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade constante 19 ≤kW <37 Menos de 3.000 rpm 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade variável 19 ≤kW <37 Qualquer velocidade 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade variável ou constante kW ≥37 Qualquer velocidade 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of Dieselmotoremissionen und andere Bestandteile dieses Produkts können
California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm. nach Kenntnissen des Staates Kalifornien Krebs, Geburtsschäden oder
andere Schädigungen der Fortpflanzungsfähigkeit verursachen.
California California
Normativa “Proposition 65” Advertencia sobre la Proposición 65
Secondo le leggi dello Stato della California, gli scarichi emessi dal motore De acuerdo con el Estado De California, los gases de escape de los motores
Diesel e alcuni dei suoi componenti provocano l’insorgere di tumori, difetti diésel y algunos de sus componentes causan cáncer, malformaciones
congeniti o altri danni genetici. congénitas y otros daños reproductivos.
Californie Califórnia
Proposition 65 Avertissement Proposta 65 Advertência
L’échappement du moteur diesel et certains de ses constituants sont connus O escapamento do motor diesel e alguns de seus componentes são
dans l’État de Californie pour provoquer des cancers, des malformations conhecidos no Estado da Califórnia por causar câncer, defeitos congênitos e
congénitales et des problèmes de reproduction. outros danos reprodutivos.