Les Proverbes Dans Kongo Proverbs Mukumbuta Lisimba: and The Origins of Bantu Wisdom Par
Les Proverbes Dans Kongo Proverbs Mukumbuta Lisimba: and The Origins of Bantu Wisdom Par
Les Proverbes Dans Kongo Proverbs Mukumbuta Lisimba: and The Origins of Bantu Wisdom Par
Résumé: On emploie tous les jours des proverbes, des maximes, des devinettes et des dictons.
Malgré les progrès techniques des denières décénies en matière d'outils didactiques, le proverbe
fait partie du quotidien des sociétés africaines en particulier et de celles du monde en général. Il
reste un instrument d'éducation indispensable et vital pour les générations futures, et quiconque
désire un conseil ou une orientation dans une certaine situation s'y réfère. Il fait partie intégrante
de l'acte de communication.
À la lumière des analyses du Dr Lisimba de certains proverbes de la famille bantu, nous
découvrons l'importance que revêt la dynamique du langage offert par les proverbes. Ils peuvent
ainsi être employés comme données dans la compilation de dictionnaires. En effet, pour la disci-
pline des sciences du langage qu'est la lexicographie, le traitement des proverbes et idiomes est
d'une importance capitale parce que ces derniers sont le véhicule de la culture et des mœurs d'un
peuple. Ainsi, pour mener à bien une telle entreprise, le lexicographe devra choisir le traitement à
l'intérieur de la liste centrale, sinon à l'extérieur de la liste centrale, l'option la plus profitable pour
lui restant une classification thématique qui tient compte non seulement de l'aspect sémantique du
proverbe, mais aussi de son aspect formel.
a thematic classification which allows not only for the semantic, but also for the formal aspects of
the proverb.
Résumé de l'ouvrage
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 277
simba est le domaine Bantu, plus précisement la zone Kongo. Son œuvre se
compose de deux majeures parties. La première est théorique dans le sens où
elle fait état de l'aspect fonctionnel et formel du proverbe. La seconde est un
répertoire de proverbes de différents pays appartenant à cette zone. C'est dans
la première partie de son ouvrage que sont examinées les caractéristiques fonc-
tionnelles de ces derniers. Les deux sections de l'ouvrage constituent non
seulement une approche nouvelle en ce qui concerne la description du pro-
verbe dans le domaine Bantu, mais aussi une porte ouverte à toute autre disci-
pline des sciences humaines et des sciences du langage. L'historien, le sociolo-
gue et l'anthropologue y trouveraient tout aussi bien leur compte que le séman-
ticien ou le syntacticien. En effet, chaque proverbe contient un thème dont il
apporte une morale, un savoir.
Les analyses que fait le Dr Lisimba tiennent compte à la fois de la struc-
ture, de la fonction et du thème sous lequel le proverbe apparaît. Il choisit de
faire une description des proverbes en basant son étude sur deux niveaux. Le
niveau syntaxique où est compris l'aspect fonctionnel, et le niveau sémantique
qui se concentre sur la structure fondamentale du sens du proverbe et sa fonc-
tion. La particularité qui en résulte se trouve dans le découpage en caractéristi-
ques fonctionnelles et caractéristiques formelles. Ces dernières sont établies
pour renforcer le choix de la classification thématique si souvent utilisée par les
auteurs de traveaux ayant traits aux proverbes. Il rend cette classification plus
explicite dans le sens où il ne répartit plus seulement les proverbes dans les
différents thèmes, mais il inclut des critères de classification d'ordre sémanti-
que. Dr Lisimba distingue par ailleurs deux genres de proverbes avec lesquels
il faut compter pour une études explicite du sens des proverbes. La distinction
qu'il pose a pour mérite d'amener à mieux cerner la signification des proverbes
qui est souvent d'accès difficile.
En s'appuyant sur la définition donnée par l'Oxford Advanced Learner's Dic-
tionary. Dr Lisimba présente le genre proverbial avec une identité double com-
prise entre sa forme et son sens. Il décrit ces deux critères comme étant cru-
ciaux lorsqu'il s'agit de donner une définition générale du proverbe, et fonda-
mentaux quant à l'aspect ethnolinguistique de l'approche.
C'est fort de cette ouverture que nous pensons que l'ouvrage du Dr Li-
simba pourrait constituer une approche nouvelle et bénéfique dans le domaine
lexicographique, en particulier en ce qui concerne le traitement des idiomes et
proverbes dans un dictionnaire.
Notre attention pour cet article a été portée sur la première partie de l'ou-
vrage, dans laquelle nous avons trouvé des éléments essentiels permettant
d'aboutir à des conclusions bénéfiques quant aux problèmes posés par les pro-
verbes dans la compilation des dictionnaires. En effet, le lexicographe, face aux
proverbes, se trouve confronté à plusieurs questions auxquelles il est parfois
difficile de répondre. Questions qui sont étroitement liées à la définition du
proverbe et à sa distinction avec les autres genres de la littérature orale tels que
le mythe, la maxime, le conte ou la fable. Nous nous sommes donc intéressés
http://lexikos.journals.ac.za
aux quatre premiers chapitres de cette première partie qui présentent la des-
cription du proverbe dans les deux niveaux d'analyses mentionnés en sus. Pour
le lexicographe qui a affaire aux proverbes lors de la compilation d'un diction-
naire, une telle approche est favorable et bénéfique. Nous le demontreront dans
les lignes qui suivent en faisant une comparasion entre les principes préconisés
par le Dr Lisimba et certaines démarches adoptées au cours de la compilation
de dictionnaires.
Le proverbe
Dans les anciennes sociétés africaines à tradition orale, les proverbes consti-
tuaient un moyen d'instruction pour véhiculer toute la connaissance socio-
culturelle de la communauté. C'est de l'expérience de la vie humaine que les
proverbes tirent leur source. Aujourd'hui encore, ils sont façonnés et modelés
par la communauté linguistique qui les produit. Ils naissent de la société, en
sont le produit, et sont par la même occasion utilisés par cette dernière de sorte
qu'au fur et à mesure que les époques changent, les proverbes restent les
mêmes (tout au moins dans leur fond).
Dans ces sociétés, "savoir parler" se rapportait à faire un usage habile des
proverbes, et ce dans quelques circonstances que ce soit. Aujourd'hui encore, ils
s'utilisent comme moyen d'instruction dans le sens où ils s'emploient lorsqu'il
s'agit de véhiculer un savoir, communiquer une morale, ou prodiguer un con-
seil. Les proverbes traduisent la culture d'un peuple, d'une communauté lin-
guistique quelle qu'elle soit. Ils représentent un moyen d'instruction et véhicule
un savoir, particulièrement pour les communautés d'Afrique. Ils renferment les
coutumes et mœurs d'un pays aussi bien qu'ils constituent un héritage pour les
génération présentes et futures.
De plus, lorsqu'il s'agit de réflexion sur les principes de vie, sur des situa-
tions très difficiles à appréhender, ou encore lorsqu'il s'agit de choix à faire, on
est souvent à la recherche de sages paroles qui mettraient de la lumière dans
http://lexikos.journals.ac.za
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 279
nos réflexions. Les proverbes par le savoir qu'ils véhiculent font jaillir la lumi-
ère quant à de telles situations. C'est dans ce sens que Akporobaro et Amovon
(1994: 1) disent:
Of the varied literary forms, the proverb is the form which has proved itself to be
of great continuing relevance to modern man. It has been, and remain a most
powerful and effective instrument for the transmission of culture, social morality
manners and ideas of a people from one generation to another.1
Exemple 1:
— Jette ton pain à la surface des eaux, avec le temps tu le retrouveras; se dit pour signifier
à une personne qu'il est toujours utile de faire du bien autour de soi (proverbe de
Salomon);
— Quand les singes et les écureuils s'amusent sur les branches, les brindilles tombent sur le
dos des éléphants; se dit pour signifier que ce sont toujours les plus grands qui rec-
çoivent les coups lorsqu'il y a des bévues (proverbe gabonais);
— Le léopard inspire toujours la crainte dans la forêt même lorsqu'il a perdu ses dents; se
dit pour signifier qu'un chef reste un chef quelles que soient les circonstances
(proverbe bakongo);
— Celui qui monte sur un arbre doit savoir distinguer une branche sèche d'une branche
verte; se dit pour avertir à la prudence, ou pour inciter à la réflexion avant un
projet (proverbe yipunu);
— L'abeille est honorée parce qu'elle travaille non pour elle seule, mais pour tous; se dit
pour marquer les bénéfices de la générosité et du partage (proverbe chinois).
Exemple 2:
— Kinzu kiabila, nkuni (proverbe bakongo)
La marmite boue à cause du feu de bois
— Kisadi ni kidie (proverbe bakongo)
La personne qui travaille beaucoup sera récompensée
— Lela mboma, mboma akuminyi (proverbe lunda)
Élevez un python, et il vous avalera un jour
— Buzoza bwa yoka, nsongo (proverbe bakongo)
Trop d'ignorance rend malade
— Bole bantu (proverbe bakongo)
Il faut deux personnes pour fair un peuple
D'autres sont utilisés pour exprimer des cautions et des réprimandes. Dans ces
derniers, la forme éliptique tend à disparaître. Les sociétés africaines utilisent
ce type de proverbes pour parler des thèmes liés à l'éducation de l'enfant et la
conduite d'une femme ou d'une jeune fille.
Exemple 3:
— A crab does not beget a bird (proverbe nigérian)
Une crabe ne donne pas naissance à un oiseau
— Kgomo go gatana tsa saka le le lengue (proverbe tswana)
Seules les vaches d'une même ferme se marchent dessus
— Musiru u wara na miri (proverbe yipunu)
La forêt se perpétue par ses arbres
— Mwana gè dji, mu bè odjougala (proverbe yipunu)
L'enfant qui refuse de manger doit être conduit dans un endroit désert
— Mwana wa munyako ngwako (proverbe tumbuka)
L'enfant de ton voisin est aussi le tien
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 281
Dans les pages introductives d'un ouvrage sur les proverbes nigérians intitulé
Nigerian Proverbs: Meaning and Relevance Today, les auteurs posent comme objec-
tif principal la présentation du proverbe comme instrument actif de la société
nigériane. Le soucis de ces derniers s'explique par la pensée qui fait du genre
proverbial un fait démodé, dépassé. Pourtant, tous les jours, il se dit des pro-
verbes, des dictons, des devinettes, des maximes (Maloux 1980: I). Malgré le
développement des temps modernes, les proverbes ont traversés les âges et les
époques. Et même la dépravation que subissent les mœurs dans ces dernières
décénies apparaît comme un tremplin pour la promotion et l'utilisation des
proverbes dans la vie communautaire, en général, et chez les jeunes en particu-
lier. Les proverbes dans ce sens sont comme des gardes-fous.
Dr Kuzwayo, professeur de littérature orale sud-africaine, parle des pro-
verbes comme une solution à la montée de violence et de délinquence juvénile
à laquelle fait face son pays. Pour elle, ils sont les garants de la culture et de
l'héritage des peuples. En tant que tel, ils protègent les valeurs morales et se
chargent de les retransmettre aux générations futures.
As I grappled with the frightening violence and I racked my mind for remedies, I
had to conclude that any effective remedy would have to combine a variety of
solutions. And the language of proverbs struck me as one of the instruments,
which could help.2
Dans la société africaine comme dans toutes autres sociétés, l'aspect géographi-
que et environnemental influence les caractères utilisés dans les proverbes. Les
personnifications d'êtres appartenant soit au règne animal, soit au règne végé-
tal sont très prisées. Elles traduisent l'activité humaine de la communauté lin-
guistique dans et pour laquelle les provebes sont conçus tout aussi bien que
l'environnement, le climat, le relief, etc. On retrouvera ainsi des personnifica-
tions d'animaux de la savane, de la forêt, du désert, etc. Même l'aspect religieux
sera pris en compte. Par exemple au Nigéria et au Cameroun, les proverbes uti-
lisés par les populations du nord auront une influence provenant de l'islam
parce qu'elle domine sur le plan culturel dans ces régions. Ainsi, le contenu
d'un proverbe dépendra non seulement de la communauté linguistique qui
l'utilise, mais aussi des mythes, des croyances et coutumes, et de l'environne-
http://lexikos.journals.ac.za
The proverbs are crystallized forms of human experiences which are extremely
diversified. Since there is no single solution to any one humain problem, pro-
verbs are not offered as unique inviolables solution. (...) they present very clearly
possible ready-made answers and advices to the multiplicity of human situa-
tions.4
Exemple 5
— Dress up the little piece of wood, it will become pretty (proverbe nigérian)
Habillé, un vulgaire morceau de bois paraît beau.
Pour les nigérians, ce proverbe est employé pour montrer le ridicule, ou pour
tourner en dérision. Dans la culture européenne par contre, il invite au courage,
à l'optimisme. Tout peut être beau, il suffit de le vouloir. Ce proverbe se lira
donc selon deux points de vue. D'une part, le point de vue négatif du nigérian
qui l'utilisera pour montrer le grotesque d'une jeune fille laide qui prétend à la
coquêterie, d'autre part, celui d'un européen pour qui ce sera le moyen de
démontrer un tout autre point de vue: Un clochard peut paraître repoussant
dans ses loques, mais vêtu de manière décente, il devient un prince charmant.
La double charge que peut porter le proverbe selon les cultures se re-
trouve aussi dans la symbolique de l'imagerie. Un tel animal peut représenter
la force dans une société alors qu'il représente tout le contraire dans une autre.
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 283
nyme. La confusion qui peut se créer dans l'esprit du lecteur vient du fait que
les proverbes sont traités dans les dictionnaires sans indications aucunes.
Tout proverbe se rapporte à un thème, un sens bien donné. Le recours à
une classification thématique paraît alors plus judicieux pour le traitement des
proverbes. Cette classification se fait au préable lors du décorticage des infor-
mations par le lexicographe. Elle constitue ainsi un début de réponse à la ques-
tion de savoir quelle place donner aux proverbes et idiomes dans un diction-
naire. Partant du genre de classification proposée par le Dr Lisimba, nous
avons essayé de proposer une adaptation qui permettrait d'améliorer les deux
approches couramment utilisées en lexicographie pratique. Le lexicographe a le
choix entre:
— traiter les proverbes à l'intérieur de la liste centrale, ou
— traiter les proverbes dans la structure textuelle de l'ouvrage.
Les dictionnaires ont longtemps été utilisés comme instruments dans l'acquisi-
tion et l'usage correct du language. L'un de leurs attributs est de donner une
somme d'informations aux usagers pour leur permettre d'approfondir leurs
connaissances. Ce sont des ouvrages de référence. Ils ont toujours joui d'une
certaine autorité car ils permettent l'usage des mots, des constructions et des sens
d'une langue en les intégrant dans la communauté. Ils leurs donnent ainsi le droit
d'exister ou les condamnent en rejetant leur usage (Dubois et Dubois 1971: 51).
Ils représentent par là même, la norme d'une langue. Cependant, ils demeurent
moins rigides que les grammaires traditionnelles. Cette réalité du dictionnaire
dans une communauté linguistique fait ressortir son caractère pédagogique. En
effet, le système éducatif d'une société a pour objectif d'amener tout individu à
se fondre dans une certaine culture, garant de la société dans laquelle il est
appelé à vivre. Le dictionnaire transmet alors une série de règles avec lesquel-
les il doit compter pour ête reconnu comme membre de la communauté lin-
guistique à laquelle il appartient.
De plus, le langage que véhicule le dictionnaire est par essence didactique.
Il contribue donc à l'instruction de ceux qui l'utilisent.
Le dictionnaire est un outils fiable quant à la standardisation des langues.
Par son aspect normatif, il en impose aux usagers parce qu'il offre, ou encore
propose les règles d'usage des différents items lexicaux par leur traitement
macro- et microstructurel. Conséquemment, le traitement et l'utilisation des
proverbes dans les dictionnaires ne servent pas uniquement à préserver les
proverbes, ou à les utiliser comme exemples, mais ils contribuent aussi à l'as-
pect pédagogique inhérent au fait de dictionnaire. Le lexicographe prévoit ainsi
pour les générations présentes et futures un moyen d'instruction qui, dans
l'Afrique moderne, tend à disparaître. Le dictionnaire permet alors de mettre à
la disposition de tout locuteur, natif ou non-natif, un savoir universel. Car, bon
nombres de proverbes partagent les mêmes thèmes, l'activité humaine étant la
même de part et d'autre du globe terrestre. La portée sémantique et fonction-
nelle du proverbe reste donc inchangée d'un continent à un autre, tandis que
l'aspect formel varie. Par ailleurs, dans le dictionnaire, les informations qui sont
http://lexikos.journals.ac.za
Le traitement des proverbes comme exemples n'est pas une approche nouvelle,
bien au contraire, c'est l'une des plus utilisées par les lexicographes. Elle revêt
un caractère pratique en ce qu'elle satisfait au souci d'économie du lexicogra-
phe, c'est-à-dire, mettre le maximum d'informations à la disposition de l'usa-
ger, sans pour autant "gonfler" le contenu du dictionnaire. Elle constitue aussi
un moyen de garage en ce sens qu'elle peut éviter au lexicographe de fournir
trop d'explications quant à la portée sémantique du proverbe traité. Ce qui,
dans certains cas, peut porter à confusion. Par exemple, dans les prétextes du
Micro Robert (dictionnaire d'apprentissage du français), il est spécifié que les
proverbes sont donnés en exemple et traités avec des étiquettes parce qu'il est
nécessaire de connaître certaines tournures. Ils sont ainsi différenciés des exem-
ples usuels que les auteurs de ce dictionnaire nomment exemples libres.
Il est aisé pour certains proverbes d'en retrouver le sens. Pour d'autres par
contre, il faut toute une somme d'informations pour arriver à en déchiffer le
code. Dans le traitement de ce genre de proverbe, le sens se trouve souvent
confondu avec le sens premier du mot clé, et semble parfois sortir de nul part.
Le locuteur ne sait pas si il a affaire à un sens polysémique, à un synonyme, à
une locution, etc.
Maloux (1980: X) écrit que "tous les jours il se dit des proverbes". Pour lui,
"ils jaillisent de la verve populaire". C'est cette même "verve" qui est le dénomi-
nateur commun entre les usagers et le dictionnaire. Ces derniers entendent et
parlent le langage que le lexicographe est chargé de rendre dans le dictionnaire,
parfois en rejetant, ou en approuvant l'usage. Et ce, de la manière la plus acces-
sible qu'il soit. Le dictionnaire a aussi pour but de développer le langage de
ceux qui le consultent. En utilisant la distinction proposée dans l'ouvrage du Dr
Lisimba, le lexicographe peut ainsi sélectionner les proverbes les plus faciles
d'accès, et souvent les plus fréquents, et les utiliser pour illustrer les définitions
des notions abstraites telles l'amour, la patience, la joie, etc. Ce procédé est sou-
vent utilisé dans les dictionnaires scolaires.
Les proverbes, comme mentionné en sus, prennent leur source dans l'ob-
servation du règne animal et végétal, et dans l'environnement immédiat de la
communauté auxquels ils appartiennent. Dans le proverbe "petit à petit l'oiseau
fait son nid", comme illustration de la définition du lemme "nid", il est à noter
que le sens du proverbe n'a rien à voir avec la définition même du mot, mais
plutôt avec le comportement de l'animal face à la confection de son habitat (ce
dernier use de beaucoup de patience et prend le temps de chercher les brindil-
les qui conviennent à un tel ouvrage). Par contre, comme illustration ou exem-
ple du lemme "patience", ou celui de "persévérence", il serait plus facile à l'usa-
ger non seulement de comprendre son sens, mais aussi de savoir l'utiliser dans
http://lexikos.journals.ac.za
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 285
un contexte approprié. D'où l'intérêt d'un traitement thématique tel que celui
proposé par le Dr Lisimba.
Nous tenons à signaler qu'il est aussi possible d'avoir recours à une pro-
cédé autre que les exemples pour le traitement des proverbes à l'intérieur de la
liste centrale. Il consiste à ouvrir une zone dans l'article de façon à traiter tous
les proverbes découlant de l'item lexical retenu comme lemme dans la structure
du dictionnaire. Cette approche est très prisée dans la compilation de diction-
naires élargis parce qu'elle est beaucoup plus appropriée. En effet elle permet
de donner un nombre considérable d'informations sur un traitement "complet"
de la langue étudiée. Ces informations qui doivent nécessairement être fournies
par ce type de dictionnaire parce qu'il a pour but de traiter le vocabulaire de la
langue étudiée dans sa quasi-totalité, tout en permettant d'en comprendre le
fonctionnement. Ils sont plus descriptifs que la plupart des autres types de dic-
tionnaires.
Bien que traités sous la bannière d'un lemme, les proverbes dans cette pro-
cédure le sont par rapport à leur sens. Nous n'avons donc pas choisi de présen-
ter un examen complet de cette approche parce qu'elle ne saurait être adaptée
aux analyses qui ont retenu notre attention. En outre présentent-elles très sou-
vent un examen complet des proverbes dans les dictionnaires élargis.
Les proverbes dans la liste centrale peuvent encore être utilisés comme
substitut dans la définition d'un lemme. Surtout lorsqu'il s'agit d'un terme
abstrait. Mais dans ce cas comme dans celui du traitement séparé, il convient à
un type bien défini de dictionnaire. Il est préférable de l'utiliser dans le cadre
des dictionnaires bilingues et des dictionnaires de débutants.
Pour cette approche, le procédé est le même que pour le traitement séparé à
l'intérieur la liste centrale. La différence se trouve au niveau de la zone. Cette
dernière se trouve généralement en fin de dictionnaire dans les post-textes, et
non plus à l'intérieur de la liste centrale. Le plus souvent, cette zone est le lieu
où le lexicographe choisit de placer les éléments de culture générale (cartes,
noms de villes/pays, noms propres, citations, etc.) qu'il juge nécessaire à la
connaissance du lecteur. Il les traite de manière séparée pour ne pas surcharger
le contenu de la liste centrale et/ou en souligner l'importance. Sur cette lancée,
les proverbes se trouvent dressés en répertoire et toujours par ordre alphabéti-
que.
Exemple 6
À cœur vaillant rien d'impossible, avec du À l'impossible nul n'est tenu, on ne peut
courage, on vient à bout de tout. exiger de quelqu'un ce qu'il lui est
impossible de faire.
À la Sainte-Luce, les jours croissent du
saut d'une puce, les jours commencent à Bien mal acquis ne profite jamais, on ne
croître un peu à la Sainte-Luce (autref. peut jouir en paix du bien obtenu par
13 décembre, auj. 23 décembre). des voies illégitimes.
http://lexikos.journals.ac.za
Bon chien chasse de race, on hérite géné- Mauvaise herbe pousse toujours, se dit
ralement les qualités de sa famille. pour expliquer la croissance rapide
d'un enfant de mauvais caractère.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture
dorée, mieux vaut jouir de l'estime pu- Qui aime bien châtie bien, un amour
blique que d'être riche. véritable est celui qui ne craint pas
d'user d'une sage sévérité.
Il n'y a que la vérité qui blesse, les repro-
ches vraiment pénibles sont ceux que Rira bien qui rira le dernier, qui se moque
l'on a mérités. d'autrui risque d'être raillé à son tour si
les circonstances changent.
Il n'y a que le premier pas qui coûte, le
plus difficile en toute chose est de com- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait,
mencer. les jeunes manquent d'expérience, les
vieillards de force.
Loin des yeux, loin du cœur, l'absence
détruit ou affaiblit les affections. Tel père, tel fils, le plus souvent, le fils
tient de son père.
Les loups ne se mangent pas entre eux, les
méchants ne cherchent pas à se nuire. Le temps, c'est de l'argent, traduction de
l'adage anglais Time is money, le temps
bien employé est un profit.
(extrait tiré du Dictionnaire de Français Contemporain)
Ce genre de procédure est beaucoup plus astucieux que de traiter les proverbes
comme exemples, surtout lorsqu'il s'agit de dictionnaires pédagogiques. Elle
permet en effet un traitement complet des proverbes, en donnant le maximum
d'informations à tous les niveaux (informations d'ordre sémantiques, culturels,
formels, etc.). Elle joue dans un certain sens le rôle de la mini-grammaire dans
un dictionnaire. Cependant, dans un soucis d'économie et pour un rendement
meilleur de la production, il serait préférable pour le lexicographe, de laisser de
côté l'ordre traditionnel alphabétique, et de procéder par classification thémati-
que. Car, plusieurs proverbes peuvent partager le même thème; dans ce cas le
contexte d'usage est l'un des facteurs qui permet de saisir la distinction séman-
tique de chacun. Puis, il y a des proverbes qui se retrouvent sous la banière de
plusieurs thèmes à la fois. Traiter les proverbes dans les post-textes d'un dic-
tionnaire offre donc un plus large champ d'action. La présentation qui y est
faite se révèle plus explicite, et s'avère plus claire et plus utile pour l'usager.
De plus, cette façon de traiter les proverbes nécessite plus d'effort de la
part du lecteur, et parfois même du lexicographe parce que le fait de partager
le même "mot-clé" n'a généralement rien à voir avec la portée sémantique du
proverbe (comme avec l'exemple de "nid" dans "petit à petit l'oiseau fait son
nid"). Le lecteur doit alors s'engager dans un tri pénible pour retrouver l'infor-
mation dont il a besoin (rappelons au passage que les usagers des dictionnaires
ne lisent pas les directions d'usage proposées par les auteurs dans les pré-tex-
tes). L'exemple 7 qui suit en est une illustration. Les auteurs de ce dictionnaire
bilingue de proverbes ne présentent aux usagers qu'une somme de proverbes
liés au lemme principal. Par exemple, aucun contexte d'usage n'est proposé, et
http://lexikos.journals.ac.za
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 287
Exemple 7
FATHER:
To be gathered to one's fathers: To die: Tot jou vaders vergader wees.
LIKE father, like SON; like mother, like daughter: Resembling the parents: So vaartjie,
so moertjie.
FAVOUR:
To COUNT in one's favour: To be regarded as a merit: Ten goede kom; tot voordeel
strek; as verdienste toereken.
To FIND favour with: To meet with approval: Genade vind; instemming vind.
IN favour of: On behalf of; in support of; to the advantage of: Ten gunste van.
To be OUT of favour: To have lost the goodwill of the others: Uitgebak wees; in on-
guns wees.
To WIN (general) favour: To become popular: Gewild word; die goedkeuring wegdra;
opgang maak.
To favour SOMEONE: To treat someone with partiality: Iemand begunstig; vir
iemand party trek.
FEATHER:
A feather in one's CAP: Something one may be proud of: 'n Veer in jou hoed.
That is a feather in his CAP: That is something he can be proud of: Dis 'n pluimpie
vir hom.
To have one's feathers CROPPED: To be humiliated: Verneder word; sy stertvere kwyt
wees.
FINE feathers make fine birds: People are judged by their outward appearance: Die
klere maak die man; die vere maak die voël.
To be in HIGH feather: To be in good spirits: In 'n goeie bui wees; in jou noppies voel
(wees).
You could have KNOCKED me down with a feather: I was most surprised: Jy kon my
omgeblaas het; ek was skoon verbaas.
As LIGHT as a feather: Having little weight: So lig soos 'n veer.
To show the WHITE feather: To be a coward: Lafhartig wees; papbroekig wees.
As you feather your NEST, so you must lie on it: You must accept what you have
been responsible for: Wat jy saai, sal jy maai.
Perspectives et conclusion
diriger dans la voie qui les conduiraient aux informations dont ils ont besoin.
Bien de problèmes seraient alors vite résolus. Malheureusement, ce n'est pas
toujours le cas. Il arrive même très rarement que les usagers passent par les
pré-textes avant de consulter la liste centrale. Ils ne se préoccupent même pas
de leur utilité. Cette situation est encore plus dramatique lorsqu'il s'agit de lec-
teur tels que les élèves, les étudiants. La présentations des informations à l'inté-
rieur du dictionnaire revêt alors un caractère capital dans le travail du lexico-
graphe.
Nous avons exposé dans nos propos l'esquisse d'une approche profitable
des proverbes quant à leur traitement dans la lexicographie pratique. Les diffé-
rents procédés examinés nous ont amené à proposer la classification thémati-
que proposée par le Dr Lisimba comme un moyen plus tenable. Voici quelques
avantages qui justifieraient notre choix:
Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom 289
Notes de références
1. Parmis la variété de genres littéraires appartenant à la littérature orale, le proverbe est l'une
des formes des plus pertinentes pour les temps modernes. Il est et demeure un puissant fac-
teur de transmission de la culture, des valeurs sociales et morales, et des idées d'un peuple
d'une géneration à une autre.
2. Horrifiée par la montée térrifiante de la violence, et cherchant un remède, je conclus que tout
remède effectif devrait combiner diverses solutions. Le langage des proverbes m'apparaît
alors comme l'un des instruments qui pourrait aider.
3. En Afrique du Sud, les peuples sont généralement pasteur ou fermier. La vache est source de
richesse et est symbole de pouvoir et d'autorité. On retrouvera donc une forte concentration
de proverbes l'ayant comme objet principal, tandis que dans les pays d'Afrique centrale
comme le Gabon, elle serait quasi inexistante. L'autorité et le pouvoir seront symbolisés par
les animaux de la forêt, tels que le lion ou le léopard.
4. Les proverbes sont cristallisés par les diverses expériences humaines. Parce qu'il n'existe pas
d'unique solution aux problèmes des êtres humains, les proverbes n'offrent ni d'uniques, ni
de stables solutions. (...) Ils présentent par contre des réponses et des conseils précis et prêts à
être utilisés.
Bibliographie
Dictionnaires
Autres lectures
Akporobaro, F.P.O. et J.A. Emovon. 1994. Nigerian Proverbs: Meaning and Relevance Today. Lagos:
Nigeria Magazine.
Dubois J. et C. Dubois. 1971. Introduction à la lexicographie: Le dictionnaire. Paris: Larousse.
Kuzwayo, E.K. 1998. African Wisdom. Cape Town: Kwela.
Lisimba, M. 1999. Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom. Pésence Africaine.
Prinsloo, Anton F. 1997. Afrikaanse Spreekwoorde en Uitdrukkings. Pretoria: J.L.van Schaik.
Raponda-Walker, A. 1993. 3 000 proverbes du Gabon. Paris: Saint-Paul.
Sabbagha, N.G. et M.S.B. Kritzinger. 1980. English Proverbs and Expressions with Afrikaans Equiva-
lents. Pretoria: J.L. van Schaik.