Rédigez Vos Mails en Anglais
Rédigez Vos Mails en Anglais
Rédigez Vos Mails en Anglais
VOS MAILS
EN ANGLAIS
Émilie SARCELET
Amanda LYLE-DIDIER
en poche
3e édition
Contactez-nous gualino@lextenso.fr
Un client anglophone vous a contacté par e-mail et vous devez lui répondre ?
Ou bien vous souhaitez réserver un logement auprès d’un interlocuteur étran-
ger et votre seule langue commune est l’anglais ? Que ce soit dans la sphère
privée, dans le cadre universitaire ou bien professionnel, nous sommes de plus
en plus souvent amenés à rédiger des e-mails en anglais.
La rédaction de e-mails professionnels, comme toute correspondance en
anglais, est un exercice souvent délicat pour les francophones car il est très
codié et exige un niveau de langue élevé. Se calquer sur le français n’est pas
la bonne stratégie, il s’agit plutôt de s’intéresser aux codes et aux phrases-
types que l’on retrouve fréquemment dans les courriers professionnels.
La rédaction d’un courrier électronique peut sembler plus libre, plus
exible et plus conviviale car l’échange se fait en temps réel, mais cette
convivialité peut s’avérer trompeuse : dans le monde professionnel, il ne
faut pas confondre rapidité et désinvolture, les conséquences pourraient être
désastreuses !
Nous allons donc voir dans ce premier chapitre comment conjuguer efcacité
et professionnalisme en nous intéressant aux usages de la correspondance
anglophone ainsi qu’aux spécicités du courrier électronique.
Les chapitres suivants permettront de dresser une typologie des différents cour-
riers électroniques avec des conseils et des exemples pour chacun.
DISPOSITION ET INTITULÉS
La disposition d’un e-mail en anglais ne pose pas de problème puisqu’elle est
identique au français, seuls les intitulés changent. Vous trouverez page suivante
un exemple d’e-mail rédigé pour obtenir des renseignements sur une location
de vacances.
On mentionne rarement la date puisque le logiciel de messagerie indique la date
et l’heure de réception d’un e-mail, mais on peut préciser le nom et l’adresse de
l’expéditeur dans l’en-tête.
On indique le destinataire sur la ligne « To : » et les destinataires en copie sur
la ligne « Cc : » (Carbon copy). On utilise le champ « Bcc : » (Blind Carbon
Copy) quand on veut envoyer une copie cachée : dans ce cas, les adresses des
destinataires n’apparaissent pas dans l’e-mail reçu par les autres destinataires.
4
Lorsque vous répondez à un message, votre logiciel de messagerie débute
automatiquement la ligne « Subject » par « RE : », forme abrégée du latin
« In re » qui signie « au sujet de ». Si vous transférez un message, le logi-
ciel débutera la ligne par « FW : » ou « FWD : », abréviation de « Forward »
ou « Forwarded message » (message transféré).
L’objet du courriel doit être clairement indiqué sur la ligne « Subject », ce
qui permet d’éclairer le destinataire quant au contenu du message dès la
lecture de l’en-tête (par exemple : Enquiry ou Information request pour
une demande de renseignements). Ainsi, si votre message est clairement
identié, il sera traité en priorité plutôt que perdu parmi la multitude d’e-
mails reçus par votre destinataire. On peut également choisir de mentionner
son nom ou le nom de son entreprise dans l’objet du message an d’être
reconnu plus aisément.
Statistiquement, les messages perçus comme rapides à lire sont davantage
ouverts que les autres ; privilégiez donc les adjectifs tels que quick, fast,
brief, etc. dans le champ « Subject ».
De même, les messages à caractère urgent sont traités en priorité, pensez
donc à instiller ce sens de l’urgence à l’aide du mot URGENT en majuscules
dans ce champ ou bien en spéciant tomorrow ou une autre date butoir.
FORMULES INITIALES
Même si Dear en tête de lettre peut sembler revêtir un caractère trop personnel
ou affectif, il n’en est rien en anglais, c’est la formule appropriée.
Lorsque l’on s’adresse à un destinataire dont on ne connaît pas le nom, on uti-
lise Sir ou Madam mais jamais Mr, Mrs ou Miss seuls car ces titres ne s’utilisent
que suivis d’un nom propre.
Dear Sir
Madam
Dear Mr Grant
Si vous connaissez votre interlocuteur, vous opterez pour Dear suivi du nom de
famille ou du prénom dans le cas d’un collègue ou d’une relation plus proche.
Le choix entre l’emploi du nom ou du prénom correspond souvent au choix entre
vouvoiement au tutoiement en français.
Si le message s’adresse à un collègue proche, Hello ou Hi (suivi ou non du
prénom) sufra.
Si vous échangez de nombreux mails avec le même interlocuteur, il n’est pas
nécessaire de saluer au-delà des premiers messages, on trouvera normal que
vous vous concentriez sur le contenu du message.
6
FORMULES DE CLÔTURE
On choisira les expressions plus formelles comme Yours sincerely et Yours
faithfully pour écrire à sa hiérarchie ou postuler pour un emploi, alors que
les moins formelles telles (Best / Kind / Kindest) Regards ou Sincerely (US)
conviendront très bien à des échanges plus usuels avec vos collègues ou des
prestataires.
Dans le cas d’un e-mail professionnel, il est recommandé de soigner sa signa-
ture. À l’image d’une carte de visite, elle doit indiquer clairement votre nom et
votre poste au sein de l’entreprise, ainsi que vos coordonnées et le logo de
l’entreprise. Prévoyez un élément de séparation entre la signature et le corps du
message (un tiret ou une ligne) et évitez les mentions du type « Envoyé de mon
Ipad » qui sont inutiles. Vous pouvez aussi vous montrer créatif en misant sur
une présentation attractive (attention néanmoins à limiter le nombre de couleurs
et les types de polices pour favoriser la lisibilité).
Votre signature peut enn et surtout être un véritable outil marketing qui rap-
pelle votre site web et votre présence sur les réseaux sociaux à l’aide d’icônes
de redirection. Vous pouvez même y ajouter un lien d’invitation ou un lien vers
l’actualité de votre entreprise, mais n’en faites pas trop, cette signature doit
rester discrète.
DEGRÉ DE FORMALISME
Puisque l’anglais épistolaire est relativement formel, et extrêmement poli, l’ex-
péditeur préfèrera prendre des « pincettes » pour ne pas offusquer le destina-
taire. On trouvera ainsi de nombreux auxiliaires modaux (WOULD, COULD,
SHOULD, MAY) qui permettront de créer de la distance et donc d’atténuer les
demandes pour qu’elles paraissent moins directes.
Ex. : Please would you send me the document as soon as possible? (= Auriez-
vous l’obligeance de bien vouloir m’envoyer le document aussi rapidement que
possible ? Would marque ici un appel à la bonne volonté du destinataire.)
De la même manière, plus le courrier est formel, plus on évitera l’utilisation
des contractions (on préférera I will not be able to à I won’t be able to ; I do not
à I don’t, etc.), du point d’exclamation (à caractère trop affectif) et on choisira
un registre de langue soutenu. Par exemple, on évitera thanks a lot et on lui
substituera thank you very much, etc. N’hésitez pas à vérier le registre de
langue d’un mot ou d’une expression dans le dictionnaire, bien souvent une
note indique si le mot est formel ou informel. Comme en français, un courrier
électronique est souvent plus direct et moins formel qu’un courrier papier, c’est
pourquoi les abréviations et contractions y sont fréquentes.
Pour commencer
Commencez par une phrase d’introduction qui indique clairement le but de votre
message.
I am writing to you (in order) to enquire Je vous écris pour / an d’obtenir des
about / obtain further information renseignements sur… / davantage
about… d’informations sur...
I am writing about / regarding / Je vous écris au sujet de / à propos
concerning / in connection with / with de…
regard to…
I am very much interested… Je suis très intéressé(e) par…
8
Pour hiérarchiser les informations
Le recours aux connecteurs logiques vous permettra d’organiser votre propos :
Attached you will nd our catalogue Vous trouverez ci-joint notre catalogue
with all the information you required. contenant toutes les informations que
vous avez demandées.
Please nd attached my registration Veuillez trouver ci-joint mon formulaire
form with / along with / as well as a d’inscription ainsi que / accompagné de
copy of my identication document. la copie de ma pièce d’identité.
Pour terminer
Remerciez votre interlocuteur de son aide à venir dans le cas d’une requête :
Thanking you in advance for your help / Je vous remercie dès à présent de
for your kind cooperation. votre aide / de votre aimable coopé-
ration.
Thank you for your consideration / for Je vous remercie de votre considéra-
your attention to this matter. tion / de l’attention que vous porterez
à ce sujet.
10
To be on line / off line Être en ligne / hors-ligne
To register on a website / To sign up for S’inscrire / S’enregistrer sur un site
a website
An e-mail account Un compte mail
An e-mail Un courrier électronique / Un mail
E-mail software / An e-mail program Un logiciel de messagerie
To check your e-mails / your mailbox / Consulter sa boîte mail / sa messagerie
your inbox électronique
An e-mail address Une adresse électronique
The sender L’expéditeur
The recipient / The addressee Le destinataire
To send an e-mail / To e-mail Envoyer un e-mail
To answer an e-mail / To reply to an Répondre à un e-mail
e-mail
To forward an e-mail to sb Faire suivre / Transférer un e-mail à qqn
To move to the trash (Mac) / to the Mettre à la corbeille
recycle bin (PC)
To type a message Taper un message
To key in some data Saisir des données
To ag a message Marquer un message d’un drapeau
To save a le on the Desktop Enregistrer / Sauvegarder un chier sur
le Bureau
To delete / To erase Supprimer
To print Imprimer
To click Cliquer
To display Afcher
To exit Quitter
To store in a folder Stocker dans un dossier
To attach / enclose a document Joindre un document
An attachment / An attached le Une pièce jointe / Un chier joint
To upload a le Charger / Téléverser un chier
To download a le Télécharger un chier
An e-mail address book / A contact list Un carnet d’adresses
A directory Un annuaire
A font Une police de caractère
Cut-and-paste / A copy-and-paste Un copier-coller
The inbox La boîte de réception
A preview Un aperçu avant impression
A draft Un brouillon
A junk e-mail Un courrier indésirable
The layout La disposition
To change the settings Modier les paramètres / les
préférences
12
deMande de
2 renseigneMent et
de rendez-vous
PIÈGES À ÉVITER
Plusieurs orthographes sont possibles pour les mots suivants : to
enquire / inquire ; enquiry / inquiry ; to dispatch / to despatch…
Faux-amis : a demand signie une exigence et non pas une demande !
Attention à information qui est indénombrable en anglais et désigne des infor-
mations : il ne prend donc jamais le -s du pluriel ! Plus rarement, on rencontre a
piece of information pour faire référence à une information.
14
Yes, that works for me / it sounds ne. Oui, ça me va / ça marche pour moi.
I’m afraid I can’t make it Friday. Could J’ai bien peur de ne pas être libre
we arrange another date? vendredi. Pouvons-nous xer une autre
date ?
I’d prefer Wednesday (if that’s OK with Je préférerais mercredi (si cela vous
you). convient).
Can we bring the appointment forward Pourrions-nous avancer le rendez-vous
(to Thursday afternoon)? (à jeudi après-midi) ?
I’d like to make an appointment (to see Je souhaiterais prendre rendez-vous
Mr Davidson). (avec M. Davidson).
Would Friday the 17th be convenient? Est-ce que vendredi 17 vous
conviendrait ?
No, I’m afraid I’m tied up then. Non, j’ai bien peur de ne pas être
disponible à cette date.
I’m afraid I’m going to have to cancel J’ai bien peur de devoir annuler notre
our meeting. réunion.
Unfortunately, due to some unforeseen Malheureusement, en raison d’un
business, I will be unable to keep our imprévu professionnel, je serai dans
appointment for tomorrow afternoon. l’impossibilité d’honorer notre rendez-
vous de demain après-midi.
I would just like to conrm our meeting Je souhaiterais conrmer notre réunion
on the 17th August. du 17 août.
Please contact me with an opening in Veuillez me contacter avec vos
your schedule so that we can arrange disponibilités de manière à planier un
a meeting. rendez-vous.
Please let me know if you might be Veuillez m’indiquer si vous seriez
available to meet with me or speak with disponible pour me rencontrer ou me
me over the phone. parler par téléphone.
16
3 réservations
et préparatifs
Vous souhaitez réserver une voiture, un vol et un hôtel pour vos prochaines
vacances ? Ou bien organiser une conférence ou encore un déjeuner d’af-
faires ? Que ce soit dans le cadre privé ou professionnel, de nombreuses réser-
vations se font par e-mail.
Pour faciliter la tâche à votre interlocuteur et éviter tout malentendu, vous devez
formuler clairement votre demande en indiquant précisément les dates ou
heures qui vous intéressent, et ne pas négliger la politesse.
Réservations et préparatifs
EXEMPLE 1 : RÉSERVER UN VOYAGE ( BOOKING A TRIP)
18
EXEMPLE 2 : RÉSERVER UN RESTAURANT POUR UN GROUPE
(MAKING A GROUP BOOKING IN A RESTAURANT )
PIÈGES À ÉVITER
– Attention aux prépositions introduisant un complément de temps : à chaque
mot sa préposition adéquate ! Par exemple, on dit ON Monday, IN March, IN
2010. Pour indiquer un délai limite, on emploiera BY Wednesday et WITHIN a
week ou bien le terme a deadline (une date butoir).
– Attention, on ne trouve jamais de marqueur de futur (WILL) dans une propo-
sition subordonnée circonstancielle de temps en anglais. En effet, si la propo-
sition principale est au futur, le renvoi à l’avenir est clair et répéter will serait
agrammatical dans la subordonnée, on emploie donc du présent ou du present
perfect (HAVE+EN).
I’ll call you when / once / as soon as I have nished.
– Il y a plusieurs manières de traduire « tarif » en anglais :
• s’il s’agit d’un logement ou d’une location de voiture, vous utiliserez le terme
rate. Could you conrm the rate for a single room ?
• s’il s’agit du taxi, du bateau, du train ou de l’avion, vous utiliserez fare. Train
fares keep increasing.
• enn, s’il s’agit d’un droit d’entrée, d’adhésion, d’inscription ou des hono-
raires, vous utiliserez fee(s). Tuition fees are expensive in the UK. (= Les
frais de scolarité sont très chers au Royaume-Uni) ;
• le mot tariff, quant à lui, est un faux-ami : il est principalement réservé aux
droits de douane !
Réservations et préparatifs
4 suite à
un précédent échange
20
We acknowledge receipt of your letter Nous accusons réception de votre
dated May 10th. courrier daté du 10 mai.
With reference to your letter of April 7th… En référence à votre courrier du 7 avril…
Please refer to… Veuillez vous référer à…
Following our recent phone Suite à notre récente conversation
conversation regarding… téléphonique au sujet de…
In reply to your inquiry, please nd En réponse à votre demande de ren-
attached… seignements, veuillez trouver ci-joint…
Further to your request, … Suite à votre demande, …
POUR REMERCIER
Vous pouvez également commencer votre message en remerciant votre interlo-
cuteur de vous avoir écrit, répondu ou envoyé des documents.
Exemple 2 : Donner suite à un rendez-vous (A follow-up e-mail after a meeting)
We are writing to thank you for… Nous vous écrivons pour vous
remercier de…
Thank you for the interest you have Merci de l’intérêt que vous portez
shown in our products. à nos produits.
We were pleased to receive Nous avons eu le plaisir de recevoir
conrmation of your order. conrmation de votre commande.
We appreciated your swift reply. Nous avons été sensibles à… / Nous
vous sommes reconnaissants de
la rapidité de votre réponse.
22
POUR S’EXCUSER
Exemple 4 : E-mail d’excuse pour un retard de livraison (An apology email
for a delivery delay)
POUR RELANCER
Il est fréquent d’envoyer un message sans recevoir de réponse, souvent parce
que votre interlocuteur est débordé ou peu intéressé, ou tout simplement parce
que votre message s’est trouvé perdu parmi les innombrables mails reçus par
votre interlocuteur. Comment s’y prendre pour relancer quelqu’un sans paraître
désagréable et enn obtenir une réponse ?
Replacez tout d’abord votre message original dans son contexte et formulez
votre demande en restant clair et concis. Vous pouvez éventuellement ajou-
ter des informations supplémentaires par rapport au message précédent pour
encourager votre interlocuteur à répondre mais il est préférable que votre mes-
sage de relance soit plus court que l’original.
Enn, facilitez la tâche du destinataire : suggérez une date et une heure pour
un rendez-vous et privilégiez les YES / NO questions.
Exemple 5 : Relancer après un message resté sans réponse (A follow-up
email after no response)
24
ASTUCES
Pour des échanges plus rapides et efcaces, voici trois astuces à mettre en
place dans votre logiciel de messagerie ou bien à l’aide de logiciels tiers :
– la plupart des logiciels de messagerie proposent la fonctionnalité « Recevoir
un accusé de réception », qui vous envoie une alerte lorsque votre message a
été reçu, ou encore mieux, « Recevoir un accusé de lecture » qui indique que
le message a été lu. Pensez à cocher cette option pour déterminer le meilleur
moment pour relancer en cas de non réponse. De plus, vos interlocuteurs ne
pourront plus prétendre qu’ils n’ont jamais reçu vos messages ! ;
– utilisez des modèles d’e-mails (templates en anglais) que vous aurez préa-
lablement chargés sur votre logiciel de messagerie et classés par catégorie. La
trame générale du message sera déjà rédigée, avec éventuellement une mise
en page et un papier à lettre adaptés. Il ne vous restera plus qu’à personnaliser
le message, ce qui constitue un véritable gain de temps si vous écrivez souvent
le même type de messages ;
– pensez à mettre en place des campagnes d’e-mail automatisées grâce à
un logiciel d’automatisation marketing (marketing automation) qui permet de
programmer l’envoi d’e-mails pour cibler vos clients au meilleur moment. Vous
pourrez ainsi automatiser l’envoi d’un nouvel e-mail si nécessaire : plus de
risque d’oublier la relance !
Rappel : lorsqu’on énonce la date à l’oral, on dit « the 6th of July », mais à l’écrit,
il faut supprimer la préposition of : the 6th July / July 6th.
26
Exemple 1 : Modier une information / une réservation (Making a change to a
booking)
28
6
doMaine de la vie privée :
féliciations et condoléances
LES FÉLICITATIONS
Exemple 1 : Pour le nouvel emploi d’un collègue proche (For a co-worker’s
new job)
30
Exemple 3 : Pour un succès (Congratulations for a success), ici une n
d’études (stagiaire / apprenti(e))
LES CONDOLÉANCES
Exemple 6 : Pour un décès (Condolences)
Pour ce sujet très sensible, nous vous proposons un message court mais
tendre, qui pourra, ou non, être personnalisé selon le degré de connaissance.
Le ton est formel et poli sans être froid et conviendra en toutes circonstances.
32
7
doMaine de l’eMploi :
de l’eMbauche à la déMission
Date du jour
Objet : ...
Formule de politesse
Paragraphe d’introduction
Indiquez le poste auquel vous postulez et comment vous avez eu connais-
sance du recrutement. Si c’est pertinent, vous pouvez montrer que vous
connaissez l’entreprise et expliquer pourquoi vous aimeriez y travailler.
Paragraphe nal
Envisagez une collaboration future. Sollicitez un entretien et montrez-vous
disposé à fournir davantage de renseignements. Remerciez l’employeur.
Formule de politesse
Nom et signature
Pièces jointes
Exemple
Léna DUBOIS
12 rue de la Mairie
37000 Tours, France
Dear Sir/Madam,
With reference to your advertisement in the Guardian of 1 August 2023, I
am writing to apply for the post of International Logistics Manager. I have
solid background experience managing logistics in famous French and
Swedish chain stores and would be able to bring your company my insight
and knowledge.
For the past three years, I have been working for the Swedish chain store
Ikea as a logistics manager, in Bath. Whereas this experience has been a
34
success, I am now willing to move on to a job with more scope for responsi-
bilities and more challenges.
As you will notice from my enclosed CV, my experience has enabled me to
build my managerial skills and understand the different company policies
and adapt to them. This has also taught me how to handle responsibilities
and develop my interpersonal skills and has made me more self-condent.
Prior to this, I carried out a number of part-time jobs which have revealed
that I am quite exible and adaptable to new working environments.
Moreover, my regular face-to-face and telephone contacts with foreign sup-
pliers have improved my language abilities and have conrmed my eager-
ness to continue working abroad.
I would be grateful if you could take my application into consideration and
contact me for an interview at your convenience. Should you require any
further details, do not hesitate to contact me.
I thank you for your attention and look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
Léna DUBOIS
36
I really thank you for the experience I Je vous remercie vivement pour
gained through my position. l’expérience que j’ai acquise grâce à
ce poste.
I want to thank you sincerely for all the Je souhaite sincèrement vous
opportunities you have offered me. exprimer ma gratitude pour toutes les
opportunités que vous m’avez offertes.
The skills that I have acquired in your Les compétences acquises au sein de
company over the years cette entreprise au l des années
I will spend the next X weeks Je passerai les X prochaines semaines
completing outstanding projects. à boucler / terminer les projets en
cours.
I am willing / available to aid my Je suis prêt(e) à / disponible pour
replacement during the transition. aider la personne qui assurera mon
remplacement durant la période de
transition / passation.
It has been a pleasure working with Ce fut un plaisir de travailler /
you. collaborer avec vous.
Thank you for your encouragement Merci pour vos encouragements et
and help. votre aide.
Please don’t hesitate to contact me. N’hésitez pas à prendre contact (avec
moi).
You can reach me by phone or email. Vous pouvez me joindre par téléphone
ou par e-mail.
38
LA PRISE DE RENDEZ-VOUS
Soyez proactif ! (a) Identiez un problème, (b) proposez d’y apporter une solu-
tion, (c) proposez un rendez-vous (physique ou téléphonique) et demandez un
retour. Et n’oubliez pas d’envoyer votre brochure et/ou le lien de votre site web.
Le plus important reste le champ de l’objet (Subject), qui se veut concis mais
accrocheur.
Exemple 1 : Premier e-mail de prospection (First email to a prospect)
40
Exemple 4 : Envoi d’une enquête de satisfaction (Sending a satisfaction
survey)
42
Exemple 1 : Demande de devis (A request for an estimate)
44
Exemple 4 : Avis d’expédition (A dispatch note)
46
Exemple 1 : La lettre de réclamation (The letter of complaint)
48
Pour toujours avoir à portée de main
les points clés qu’il faut
connaître et comprendre
Prix : 5,50 e
ISBN : 978-2-297-27217-9
www.gualino.fr