L'aspect Socioculturel Des Proverbes
L'aspect Socioculturel Des Proverbes
L'aspect Socioculturel Des Proverbes
DES PROVERBES
Conclusion générale.......................................................................................................................................65
Bibliographie.....................................................................................................................................................68
Annexes.............................................................................................................................................................71
INTRODUCTION
Méthodes Méthodes
de de
recherche recherche 1. Analyse des
1. Analyse supports
théorique pratique
didactiques
2. Analyse du
2. Synthèse CECRL
3. Analyse des
3. Inteprétation supports des médias
de masse
LA DÉFINITION DU PROVERBE FRANÇAIS
• Le dictionnaire de notre temps : formule figée, en général métaphorique
vérité d’expérience;
conseil;
connue de tout un groupe social.
• Le dictionnaire Grand Larousse Universel : (n. m., lat. proverbium) court énoncé
conseil populaire;
vérité de bon sens;
constatation empirique.
• P. J-L. Arnaud : Un proverbe prototypique est
métaphorique;
poétiquement chargé;
à syntaxe anormale;
ancien et didactique.
LES PARTICULARITÉS SYNTAXIQUES DU PROVERBE
FRANÇAIS
Y.-M. Visetti et P. Cadiot :
• des phrases averbales : « Après la pluie, le beau temps »;
• des phrases réduites à un noyoau propositionnel : « La caque sent toujours le hareng. » ou
• des phrases complexes : « C’est en forgeant qu’on devient forgeron ».
Y.-M. Visetti et P. Cadiot : certains proverbes français sont formés de deux parties :
Ex. : « Qui vole un oeuf, vole un boeuf. »
protase apodose
• deux propositions : « Ce que femme veut, Dieu le veut. »;
• deux propositions averbales : « Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. »;
• d’une proposition unique segmentée en deux syntagmes : « À l’ongle, on connaît le lion ».
J.-C. Anscombre ajoute :
• soit d’une rime : « Qui aime bien, châtie bien »
• soit du même nombre des syllabes : « Loin des yeux, loin du coeur ».
LES PARTICULARITÉS SÉMANTIQUES
DU PROVERBE FRANÇAIS
P. J.-L. Arnaud distingue trois niveaux sémantiques du proverbe :
• Peter Kühn, cité en ligne par I. Jovanović, propose un triangle idiomatique pour l’analyse des expressions
idiomatiques qui pourrait être utile pour l’exploitation didactique des proverbes. Il fonde sa théorie sur trois
étapes :
a) c)
D E S P R O P O S I T I O N S D I D A C T I Q U E S D ’ E X P L O I TAT I O N D E S
PROVERBES
MENACE
la vie quotidienne.
Selon Mieder W. en employant les proverbes dans notre discours, nous voulons :
• renforcer nos arguments;
• exprimer des généralisations;
• influencer ou manipuler d’autres personnes;
• rationaliser nos propres défauts;
• remettre en question certains modèles comportementaux;
• satiriser les maux sociaux ou se moquer de situations ridicules.
LES ROLES DES PROVERBES DANS LES
TEXTES DE MEDIAS DE MASSE
• Dans la majorité des cas les auteurs des médias soutiennent l’idée du proverbe : Là où est le coeur, là est le foyer, ça c’est sur. Mais de nos
jours la maison peut être aussi là où l’argent est. Au
moins, c’est ce sur quoi les éditeurs des magazines d’élite
misent.
Elite Magazines Compete for a Place at Home / The
New York Times 5/11/1990
Votre transformation a-
t-elle impliquée une
plus grande
responsabilité
Oprah artistique et lyrique ?
Après “No More
Drama”, les gens me
disaient : « Mary, je
préférais quand tu
chantais des
chansons tristes. » Mary J. Blige
Le malheur d’autrui
réconforte les infortunés.
Les gens s’identifient
avec la rudesse et la
douleur dans votre
musique. Ils ont une
attente à votre sujet basée
Oprah sur eux-mêmes.
L’interview d’Oprah Winfrey avec Jamie Foxx L’interview d'Oprah Winfrey avec Madleine Albright
LES ROLES DES PROVERBES DANS LES
TEXTES DE MEDIAS DE MASSE
Jugements ou conclusion de ce qui était dit, comme dans la conversation avec Salma Hayek :
<…>So you
didn’t question
whether you could
or couldn’t – it
just was? I wanted to do films, and at that time in
Oprah Mexico, a film industry didn’t really
exist. So where do you go to do
movies? You go to the mecca. I also
was afraid I was a very bad actress,
because I’d become famous very fast
and was making money for people. <…
> I never wanted to be a famous bad
Girl, that’s deep! Many actress! I had a panic that people would
think, She’s good only because
would’ve settled for everyone knows her.
being a big fish in a not- Salma Hayek
so-small pond». (<
Better a big fish in a
little pond than a little
fish in a big pond > Un
petit chez soi vaut
mieux qu'un grand chez L’interview d’Oprah Winfrey avec Salma Hayek/ O,
Oprah les autre ) The Oprah magazine)
LES ROLES DES PROVERBES DANS LES
TEXTES DE MEDIAS DE MASSE
Titres de films :
• « All’s Fair in Love » (2011) < All is fair in love and war > é.fr. En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
• Les Nuits de la pleine lune (1984) ou « Qui a deux femmes perd son âme, qui a deux maisons perd sa raison »
• L'Ami de mon amie (1987) ou « Les amis de mes amis sont mes amis »
• « Out of Mind, Out of Sight » < Out of sight, out of mind > é.fr. Loin des yeux, loin du cœur
Titres dans la presse écrite :
• « Who pays the piper? » < Who pays the piper, calls the tune dans “The GuardianAugust 37, 2001” > é.fr. Qui paie les
violons choisit la musique
• « Power corrupts, and how! » < Power corrupts in “The Observer May 1, 2005” > é.fr. Le pouvoir corrompt
Titres de chansons :
• « You Only Live Twice » (Nancy Sinatra) < You only live once > é.fr. On ne vit qu’une fois
• « Practice Makes Perfect » (Billie Holiday) < Practice Makes Perfect > é.fr. C’est en forgeant qu’on devient forgeron
• « Like Father Like Son » (Elton John) < Like father like son > é.fr. Tel père, tel fils
• « Silence Is Golden » (Garbage) < Silence is golden > é.fr. Le silence est d’or
LES ROLES DES PROVERBES DANS LES
TEXTES DE MEDIAS DE MASSE
L’appétit de vivre vient en mangeant (Publicité pour Ne perdez pas le sud (Publicité pour le pastis 51) > ne
Lesieur) > L’appétit vient en mangeant pas perdre le nord
CONCLUSIONS
1.ANSCOMBRE J.-C., Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative, Paris : LAROUSSE, 1994
2.ARNAUD P. J.-L., Réflexions sur le proverbe, Cahier de lexicologie, Paris : CLASSIQUES GARNIER, 1991
3.BALLY Ch., Traité de linguistique française, Genève : KLINCKSIECK, 1951
4.BERTHET A. et al. Alter Ego 1, Paris : Hachette, 2006
5.BERTHET A. et al. Alter Ego 2, Paris : Hachette, 2006
6.Cadre Européen Commun de Référence pour les langues : apprendre, enseigner, evaluer, 2001, disponible sur https://rm.coe.int/16802fc3a8
7.COTLĂU M., GUZUN M., SCOBIOALĂ M. Manuel de Français 8e, Chișinău : ARC, 2015
8.JOVANOVIĆ I., Le traitement des expressions idiomatique dans certains manuels de FLE, 2017, disponible sur
http://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1125
9.KLEIBER G., Sur la définition du proverbe, Nominales. Essaies de sémantique référentielle, Paris : COLIN, 1994
10.
MALOUX M., Dictionnaire des proverbes sentences et maximes, Paris : LAROUSSE/VUEF, 2001 (introduction VI)
11.MONTANDON A., Les formes brèves, Paris : Hachette 1992
12.
SCHULZE-BUSACKER E., Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Age français. Recueil et analyse, Paris : Champion, 1985
13.
VISETTI Y. M. et CADIOT P., Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale, Paris: PUF, 2006
Sources lexicographiques :
14.
Grand Larousse Universel, Paris : LAROUSSE, 1993
15.
Le Dictionnaire de la Langue Fraçaise, Paris : HACHETTE, 1989
16.
Le dictionnaire de notre temps, Paris : HACHETTE, 1991
MERCI pour votre attention!