Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Aller au contenu

« Carpe diem » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Balises : Révoqué Modification par mobile Modification par le web mobile
Florn88 (discuter | contributions)
m Annulation de la modification de 193.163.90.30 (d)
Balise : Annulation
 
(44 versions intermédiaires par 33 utilisateurs non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
[[File:Carpe diem-Horatius.jpg|vignette]]
[[File:Carpe diem-Horatius.jpg|vignette]]


'''''{{lang|la|Carpe diem, quam je suis désolé de ça zelie minimum credula postero}}''''' est une [[Liste des locutions latines|locution latine]] extraite d'un poème d'[[Horace]] que l'on traduit en français par : « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain », littéralement « cueille le jour, et [sois] la moins crédule [possible] pour le [jour] suivant » (''postero = postero diei'', le jour suivant, ''credula'' étant au féminin car Horace s'adresse à une femme).
'''''{{lang|la|Carpe diem, quam minimum credula postero}}''''' est un vers latin d'un poème d'[[Horace]] signifiant : « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain », littéralement « cueille le jour, et [sois] la moins crédule [possible] pour le [jour] suivant » ''{{lang|la|postero = postero die}}'', « le jour suivant » (''[[Odes (Horace)|Odes]]'', I, 11, 8). Horace s'y adresse à une femme (''{{lang|la|credula}}'' est au féminin).

Les deux premiers mots sont devenus proverbiaux.


== Interprétation ==
== Interprétation ==
Approximativement, cette phrase signifie « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain ». Elle est tirée de [[vers]] [[latin]]s du [[poète]] [[Horace]], intéressé par l'[[épicurisme]] et le [[stoïcisme]] (dans ses ''[[Odes (Horace)|Odes]]'', I, 11, 8 « À Leuconoé », [[-23|23]] ou [[-22|22 av. J.-C.]]). Elle résume le poème qui le précède et dans lequel Horace cherche à persuader Leuconoé de profiter du moment présent et d'en tirer toutes les joies, sans s'inquiéter ni du jour ni de l'heure de sa mort.
[[Horace]] adepte de l'[[épicurisme]] quand les Romains sont majoritairement adeptes du [[stoïcisme]] écrit cette phrase dans un poème « À Leuconoé » en [[-23|23]] ou [[-22|22 av. J.-C.]] Elle résume le texte qui la précède, le poète cherche à persuader la destinataire de profiter du moment présent et d'en tirer toutes les joies possibles, sans s'inquiéter du jour de sa mort.


{{début de colonnes|nombre=2}}
{{début de colonnes|nombre=2}}
Ligne 28 : Ligne 30 :
{{fin de colonnes}}
{{fin de colonnes}}


''{{lang|la|Carpe}}'' est une forme impérative venant du verbe latin ''{{lang|la|carpo, carpis, carpere, carpsi, carptum}}''. Ce verbe a pour signification primitive « brouter » (de l'herbe), « cueillir » (une fleur) ; puis « déchirer, censurer, trier, choisir, goûter, profiter ».
''{{lang|la|Carpe}}'', à l'impérative, est une forme du verbe ''{{lang|la|carpo, carpis, carpere, carpsi, carptum}}'', qui signifie d'abord « brouter » (de l'herbe), « cueillir » (une fleur), puis, entre autres sens, « choisir, goûter, profiter ».


C'est un hédonisme d'[[ascèse]], une recherche de plaisir ordonnée, raisonnée, qui doit éviter tout déplaisir et toute suprématie du plaisir, un hédonisme ''a minima'', un [[épicurisme]]. {{citation|Horace, note André Dacier en commentaire de l'Ode à Leuconoé, a heureusement expliqué le καρπίζειν [karpizein] d’Épicure. Ce mot emporte non seulement jouir de quelque chose avec plaisir ; mais encore en tirer tout ce qu'il y a de bon. Et il est emprunté des abeilles, qui choisissent ce qu'il y a de plus pur dans les fleurs. Le Glossaire l'a heureusement exprimé par ἐξανθίζειν [exanthizein], de fleurer}}<ref>{{Ouvrage|langue=fr|auteur1=André Dacier|titre=Œuvres d'Horace en latin et français, avec des remarques critiques et historiques. Par Monsieur Dacier […]|passage=t. I, liv. I, p. 175.|lieu=Paris|éditeur=|date=1719}}</ref>.
Rendu célèbre auprès du grand public depuis l'[[Antiquité]], l'extrait ''{{lang|la|Carpe diem}}'' fait l'objet d'une mauvaise interprétation : traduit par « Profite du jour présent » (alors que les deux mots signifient « cueille le jour ») et compris comme une incitation à l'[[hédonisme]] le plus fort, peut-être le plus aveugle, il perd tout rapport avec le texte original qui, au contraire, incite à bien savourer le présent qui nous est donné (sans toutefois récuser toute discipline de vie) dans l'idée que le futur est incertain et que tout est appelé à disparaître.

C'est donc un hédonisme d'[[ascèse]], une recherche de plaisir ordonnée, raisonnée, qui doit éviter tout déplaisir et toute suprématie du plaisir. C'est un hédonisme ''a minima'' : c'est un [[épicurisme]] (Horace faisait partie des épicuriens de l'ère romaine). « Horace, note André Dacier en commentaire de l'Ode à Leuconoé, a heureusement expliqué le καρπίζειν d’Épicure. Ce mot emporte non seulement jouir de quelque chose avec plaisir ; mais encore en tirer tout ce qu'il y a de bon. Et il est emprunté des abeilles, qui choisissent ce qu'il y a de plus pur dans les fleurs. Le Glossaire l'a heureusement exprimé par ἐξανθίζειν, de fleurer. »<ref>{{Ouvrage|langue=Français|auteur1=André Dacier|titre=Œuvres d'Horace en latin et français, avec des remarques critiques et historiques. Par Monsieur Dacier […]|passage=t. I, liv. I, p. 175.|lieu=Paris|éditeur=|date=1719|pages totales=|isbn=|lire en ligne=}}</ref>


== Symbolique ==
== Symbolique ==
On peut rapprocher ce vers, devenu une [[maxime (langue)|maxime]], de ces mots tirés du même poème : ''{{lang|la|Spatio brevi / Spem longam reseces}}'', soit « Ôte le long espoir à tes jours comptés » (littéralement « Retranche l'espoir durable au bref laps de temps »).
Ce vers, devenu une [[maxime (langue)|maxime]], doit être rapproché des vers 6-7 qui le précèdent : ''{{lang|la|Spatio brevi / Spem longam reseces}}'', soit « Ôte le long espoir à tes jours comptés » (littéralement « Retranche l'espoir durable au bref laps de temps »).


La [[rose (fleur)|rose]], fleur rapidement fanée et qu'il faut cueillir dès sa [[floraison]], est devenue une [[métaphore]] canonique de la brièveté de l'existence humaine dans la [[poésie]] française du {{s-|XVI|e}}, en particulier avec les poètes de la [[Pléiade (XVIe siècle)|Pléiade]]. [[Pierre de Ronsard|Ronsard]] écrit ainsi : « Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie » dans ses ''[[Sonnets pour Hélène]]''. Le même thème sera repris au {{XVIIe siècle}} par les poètes anglais [[Robert Herrick]] et [[Andrew Marvell]] ainsi qu'au {{XXe siècle}} par [[Raymond Queneau]] dans son poème ''[[Si tu t'imagines]]''.
La [[rose (fleur)|rose]], fleur rapidement fanée et qu'il faut cueillir dès sa [[floraison]], est devenue une [[métaphore]] canonique de la brièveté de l'existence humaine dans la [[poésie]] française du {{s-|XVI|e}}, en particulier chez les poètes de la [[Pléiade (XVIe siècle)|Pléiade]]. [[Pierre de Ronsard|Ronsard]] écrit ainsi : « Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie » dans ses ''[[Sonnets pour Hélène]]''. Le même thème est repris au {{XVIIe siècle}} par les poètes anglais [[Robert Herrick]] et [[Andrew Marvell]] ainsi qu'au {{XXe siècle}} par [[Raymond Queneau]] dans son poème ''[[Si tu t'imagines]]''.


== Utilisations ==
== Utilisations ==
La maxime ''Carpe Diem'' figure fréquemment sur les [[cadran solaire|cadrans solaires]]. Elle est souvent reprise comme titre de [[chanson]]s ou d'[[Album de musique|album]]s, ainsi qu'en [[poésie]] ou encore en [[architecture]]. C'est aussi un motif de [[tatouage]] récurrent.
{{Référence nécessaire|La maxime ''{{lang|la|Carpe Diem}}'' figure fréquemment sur les [[cadran solaire|cadrans solaires]]. Elle est souvent reprise comme titre de [[chanson]]s ou d'[[Album de musique|album]]s, ainsi qu'en [[poésie]] ou encore en [[architecture]]. C'est aussi un motif de [[tatouage]] récurrent.|date=24 juillet 2023}}


Elle est citée intégralement dans le film ''[[Le Cercle des poètes disparus]]''.
Elle est citée intégralement dans le film ''[[Le Cercle des poètes disparus]]''.

Elle est aussi le titre d’une [[Carpe Diem (chanson)|chanson]] du groupe slovène [[Joker Out]], représentant ledit pays [[Concours Eurovision de la chanson 2023|au Concours Eurovision de la chanson 2023]].


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 53 : Ligne 55 :
|wikisource = Ode I.11 - À Leuconoé
|wikisource = Ode I.11 - À Leuconoé
}}
}}

=== Articles connexes ===
=== Articles connexes ===
* [[Bonheur]]
* [[Bonheur]]
Ligne 60 : Ligne 63 :
* ''{{lang|sw|[[Hakuna matata]]}}'', devise swahili, « il n'y a pas de problème »
* ''{{lang|sw|[[Hakuna matata]]}}'', devise swahili, « il n'y a pas de problème »


=== Liens externes ===
{{Palette|Horace}}
{{Liens}}


{{Palette|Horace}}
{{Portail|Rome antique|Linguistique}}
{{Portail|Rome antique|Linguistique|langue latine}}


[[Catégorie:Locution ou expression latine]]
[[Catégorie:Locution ou expression latine]]
[[Catégorie:Vie quotidienne sous la Rome antique]]
[[Catégorie:Vie quotidienne sous la Rome antique]]
[[Catégorie:Concept philosophique lié au temps]]
[[Catégorie:Concept philosophique lié au temps]]
[[Catégorie:Horace]]

Dernière version du 12 avril 2024 à 20:32

Carpe diem, quam minimum credula postero est un vers latin d'un poème d'Horace signifiant : « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain », littéralement « cueille le jour, et [sois] la moins crédule [possible] pour le [jour] suivant » – postero = postero die, « le jour suivant » (Odes, I, 11, 8). Horace s'y adresse à une femme (credula est au féminin).

Les deux premiers mots sont devenus proverbiaux.

Interprétation

[modifier | modifier le code]

Horace adepte de l'épicurisme – quand les Romains sont majoritairement adeptes du stoïcisme – écrit cette phrase dans un poème « À Leuconoé » en 23 ou 22 av. J.-C. Elle résume le texte qui la précède, où le poète cherche à persuader la destinataire de profiter du moment présent et d'en tirer toutes les joies possibles, sans s'inquiéter du jour de sa mort.

Odes, I, 11

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Traduction Leconte de Lisle, 1873

Ne cherche pas à connaître, il est défendu de le savoir, quelle destinée nous ont faite les Dieux, à toi et à moi, ô Leuconoé ; et n’interroge pas les Nombres Babyloniens. Combien le mieux est de se résigner, quoi qu’il arrive ! Que Jupiter t’accorde plusieurs hivers, ou que celui-ci soit le dernier, qui heurte maintenant la mer Tyrrhénienne contre les rochers immuables, sois sage, filtre tes vins et mesure tes longues espérances à la brièveté de la vie. Pendant que nous parlons, le temps jaloux s’enfuit.
Cueille le jour, et ne crois pas au lendemain.

Carpe, à l'impérative, est une forme du verbe carpo, carpis, carpere, carpsi, carptum, qui signifie d'abord « brouter » (de l'herbe), « cueillir » (une fleur), puis, entre autres sens, « choisir, goûter, profiter ».

C'est un hédonisme d'ascèse, une recherche de plaisir ordonnée, raisonnée, qui doit éviter tout déplaisir et toute suprématie du plaisir, un hédonisme a minima, un épicurisme. « Horace, note André Dacier en commentaire de l'Ode à Leuconoé, a heureusement expliqué le καρπίζειν [karpizein] d’Épicure. Ce mot emporte non seulement jouir de quelque chose avec plaisir ; mais encore en tirer tout ce qu'il y a de bon. Et il est emprunté des abeilles, qui choisissent ce qu'il y a de plus pur dans les fleurs. Le Glossaire l'a heureusement exprimé par ἐξανθίζειν [exanthizein], de fleurer »[1].

Ce vers, devenu une maxime, doit être rapproché des vers 6-7 qui le précèdent : Spatio brevi / Spem longam reseces, soit « Ôte le long espoir à tes jours comptés » (littéralement « Retranche l'espoir durable au bref laps de temps »).

La rose, fleur rapidement fanée et qu'il faut cueillir dès sa floraison, est devenue une métaphore canonique de la brièveté de l'existence humaine dans la poésie française du XVIe siècle, en particulier chez les poètes de la Pléiade. Ronsard écrit ainsi : « Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie » dans ses Sonnets pour Hélène. Le même thème est repris au XVIIe siècle par les poètes anglais Robert Herrick et Andrew Marvell ainsi qu'au XXe siècle par Raymond Queneau dans son poème Si tu t'imagines.

Utilisations

[modifier | modifier le code]

La maxime Carpe Diem figure fréquemment sur les cadrans solaires. Elle est souvent reprise comme titre de chansons ou d'albums, ainsi qu'en poésie ou encore en architecture. C'est aussi un motif de tatouage récurrent.[réf. nécessaire]

Elle est citée intégralement dans le film Le Cercle des poètes disparus.

Elle est aussi le titre d’une chanson du groupe slovène Joker Out, représentant ledit pays au Concours Eurovision de la chanson 2023.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. André Dacier, Œuvres d'Horace en latin et français, avec des remarques critiques et historiques. Par Monsieur Dacier […], Paris, , t. I, liv. I, p. 175.

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]