-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 263
Expand file tree
/
Copy pathlibrary.po
More file actions
1159 lines (1018 loc) · 50.7 KB
/
library.po
File metadata and controls
1159 lines (1018 loc) · 50.7 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/faq/library.rst:5
msgid "Library and Extension FAQ"
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extension"
#: ../Doc/faq/library.rst:12
msgid "General Library Questions"
msgstr "Questions générales sur la bibliothèque"
#: ../Doc/faq/library.rst:15
msgid "How do I find a module or application to perform task X?"
msgstr ""
"Comment puis-je trouver un module ou une application pour exécuter la tâche "
"X?"
#: ../Doc/faq/library.rst:17
msgid ""
"Check :ref:`the Library Reference <library-index>` to see if there's a "
"relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the "
"standard library and will be able to skip this step.)"
msgstr ""
"Regardez si la :ref:`bibliothèque standard <library-index>` contient un "
"module approprié (avec l'expérience, vous connaitrez le contenu de la "
"bibliothèque standard et pourrez sauter cette étape)."
#: ../Doc/faq/library.rst:21
msgid ""
"For third-party packages, search the `Python Package Index <https://pypi."
"python.org/pypi>`_ or try `Google <https://www.google.com>`_ or another Web "
"search engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your "
"topic of interest will usually find something helpful."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:28
msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?"
msgstr ""
"Où se situe le fichier source *math.py* (*socket.py*, *regex.py*, etc.) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:30
msgid ""
"If you can't find a source file for a module it may be a built-in or "
"dynamically loaded module implemented in C, C++ or other compiled language. "
"In this case you may not have the source file or it may be something like :"
"file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python "
"Path)."
msgstr ""
"Si vous ne parvenez pas à trouver le fichier source d'un module, c'est peut-"
"être parce que celui-ci est un module natif ou bien un module implémenté en "
"C, C++, ou autre langage compilé, qui est chargé dynamiquement. Dans ce cas, "
"vous ne possédez peut-être pas le fichier source ou celui-ci est en réalité "
"stocké quelque part dans un dossier de fichiers source C (qui ne sera pas "
"dans le chemin Python), comme par exemple :file:`mathmodule.c`."
#: ../Doc/faq/library.rst:35
msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:"
msgstr "Il y a (au moins) trois types de modules dans Python"
#: ../Doc/faq/library.rst:37
msgid "modules written in Python (.py);"
msgstr "modules écrits en Python (*.py*) ;"
#: ../Doc/faq/library.rst:38
msgid ""
"modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);"
msgstr ""
"modules écrits en C et chargés dynamiquement (*.dll*, *.pyd*, *.so*, *.sl*, "
"*.etc*) ;"
#: ../Doc/faq/library.rst:39
msgid ""
"modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of "
"these, type::"
msgstr ""
"les modules écrits en C et liés à l'interpréteur ; pour obtenir leur liste, "
"entrez ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:47
msgid "How do I make a Python script executable on Unix?"
msgstr "Comment rendre un script Python exécutable sous Unix ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:49
msgid ""
"You need to do two things: the script file's mode must be executable and the "
"first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python "
"interpreter."
msgstr ""
"Deux conditions doivent être remplies : les droits d'accès au fichier "
"doivent permettre son exécution et la première ligne du script doit "
"commencer par ``#!`` suivi du chemin vers l'interpréteur Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:53
msgid ""
"The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod "
"755 scriptfile``."
msgstr ""
"La première condition est remplie en exécutant ``chmod +x scriptfile`` ou "
"``chmod 755 scriptfile``."
#: ../Doc/faq/library.rst:56
msgid ""
"The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is "
"to write ::"
msgstr ""
"Il y a plusieurs façons de remplir la seconde. La plus simple consiste à "
"écrire au tout début du fichier ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:61
msgid ""
"as the very first line of your file, using the pathname for where the Python "
"interpreter is installed on your platform."
msgstr "en utilisant le chemin de l'interpréteur Python sur votre machine."
#: ../Doc/faq/library.rst:64
msgid ""
"If you would like the script to be independent of where the Python "
"interpreter lives, you can use the :program:`env` program. Almost all Unix "
"variants support the following, assuming the Python interpreter is in a "
"directory on the user's :envvar:`PATH`::"
msgstr ""
"Pour rendre ce script indépendant de la localisation de l'interpréteur "
"Python, il faut utiliser le programme :program:`env`. La ligne ci-dessous "
"fonctionne sur la quasi-totalité des dérivés de Unix, à condition que "
"l'interpréteur Python soit dans un dossier référencé dans la variable :"
"envvar:`PATH` de l'utilisateur ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:71
msgid ""
"*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI "
"scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute "
"pathname of the interpreter."
msgstr ""
"Ne faites *pas* ceci pour des scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` des "
"scripts CGI est souvent très succincte, il faut par conséquent préciser le "
"chemin absolu réel de l'interpréteur."
#: ../Doc/faq/library.rst:75
msgid ""
"Occasionally, a user's environment is so full that the :program:`/usr/bin/"
"env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can "
"try the following hack (due to Alex Rezinsky)::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:84
msgid ""
"The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. "
"However, you can fix that by adding ::"
msgstr ""
"Le léger inconvénient est que cela définit la variable *__doc__* du script. "
"Cependant, il est possible de corriger cela en ajoutant ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:92
msgid "Is there a curses/termcap package for Python?"
msgstr "Existe-t'il un module *curse* ou *termcap* en Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:96
msgid ""
"For Unix variants: The standard Python source distribution comes with a "
"curses module in the :source:`Modules` subdirectory, though it's not "
"compiled by default. (Note that this is not available in the Windows "
"distribution -- there is no curses module for Windows.)"
msgstr ""
"Pour les dérivés d'Unix : la distribution standard de Python contient un "
"module *curses* dans le sous-dossier :source:`Modules`, bien qu'il ne soit "
"pas compilé par défaut. Il n'est pas disponible en Windows — le module "
"*curses* n'existant pas en Windows."
#: ../Doc/faq/library.rst:101
msgid ""
"The :mod:`curses` module supports basic curses features as well as many "
"additional functions from ncurses and SYSV curses such as colour, "
"alternative character set support, pads, and mouse support. This means the "
"module isn't compatible with operating systems that only have BSD curses, "
"but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this "
"category."
msgstr ""
"Le module :mod:`curses` comprend les fonctionnalités de base de *curses* et "
"beaucoup de fonctionnalités supplémentaires provenant de *ncurses* et de "
"*SYSV curses* comme la couleur, la gestion des ensembles de caractères "
"alternatifs, la prise en charge du pavé tactile et de la souris. Cela "
"implique que le module n'est pas compatible avec des systèmes d'exploitation "
"qui n'ont que le *curses* de BSD mais, de nos jours, de tels systèmes "
"d'exploitation ne semblent plus exister ou être maintenus."
#: ../Doc/faq/library.rst:107
msgid ""
"For Windows: use `the consolelib module <http://effbot.org/zone/console-"
"index.htm>`_."
msgstr ""
"Pour Windows : utilisez le module `consolelib <http://effbot.org/zone/"
"console-index.htm>`_."
#: ../Doc/faq/library.rst:112
msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?"
msgstr "Existe-t'il un équivalent à la fonction C ``onexit()`` en Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:114
msgid ""
"The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to "
"C's :c:func:`onexit`."
msgstr ""
"Le module :mod:`atexit` fournit une fonction d'enregistrement similaire à la "
"fonction C :c:func:`onexit`."
#: ../Doc/faq/library.rst:119
msgid "Why don't my signal handlers work?"
msgstr "Pourquoi mes gestionnaires de signaux ne fonctionnent-t'ils pas ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:121
msgid ""
"The most common problem is that the signal handler is declared with the "
"wrong argument list. It is called as ::"
msgstr ""
"Le problème le plus courant est d'appeler le gestionnaire de signaux avec "
"les mauvais arguments. Un gestionnaire est appelé de la façon suivante ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:126
msgid "so it should be declared with two arguments::"
msgstr "donc il doit être déclaré avec deux paramètres ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:133
msgid "Common tasks"
msgstr "Tâches fréquentes"
#: ../Doc/faq/library.rst:136
msgid "How do I test a Python program or component?"
msgstr "Comment tester un programme ou un composant Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:138
msgid ""
"Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds "
"examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output "
"with the expected output given in the docstring."
msgstr ""
"Python fournit deux cadriciels de test. Le module :mod:`doctest` cherche des "
"exemples dans les *docstrings* d'un module et les exécute. Il compare alors "
"la sortie avec la sortie attendue, telle que définie dans la *docstring*."
#: ../Doc/faq/library.rst:142
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java "
"and Smalltalk testing frameworks."
msgstr ""
"Le module :mod:`unittest` est un cadriciel un peu plus élaboré basé sur les "
"cadriciels de test de Java et de Smalltalk."
#: ../Doc/faq/library.rst:145
msgid ""
"To make testing easier, you should use good modular design in your program. "
"Your program should have almost all functionality encapsulated in either "
"functions or class methods -- and this sometimes has the surprising and "
"delightful effect of making the program run faster (because local variable "
"accesses are faster than global accesses). Furthermore the program should "
"avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much "
"more difficult to do."
msgstr ""
"Pour rendre le test plus aisé, il est nécessaire de bien découper le code "
"d'un programme. Votre programme doit avoir la quasi-totalité des "
"fonctionnalités dans des fonctions ou des classes — et ceci a parfois "
"l'avantage aussi plaisant qu'inattendu de rendre le programme plus rapide, "
"les accès aux variables locales étant en effet plus rapides que les accès "
"aux variables globales. De plus le programme doit éviter au maximum de "
"manipuler des variables globales, car ceci rend le test beaucoup plus "
"difficile."
#: ../Doc/faq/library.rst:153
msgid "The \"global main logic\" of your program may be as simple as ::"
msgstr ""
"La « logique générale » d'un programme devrait être aussi simple que ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:158
msgid "at the bottom of the main module of your program."
msgstr "à la fin du module principal du programme."
#: ../Doc/faq/library.rst:160
msgid ""
"Once your program is organized as a tractable collection of functions and "
"class behaviours you should write test functions that exercise the "
"behaviours. A test suite that automates a sequence of tests can be "
"associated with each module. This sounds like a lot of work, but since "
"Python is so terse and flexible it's surprisingly easy. You can make coding "
"much more pleasant and fun by writing your test functions in parallel with "
"the \"production code\", since this makes it easy to find bugs and even "
"design flaws earlier."
msgstr ""
"Une fois que la logique du programme est implémentée par un ensemble de "
"fonctions et de comportements de classes, il faut écrire des fonctions de "
"test qui vont éprouver cette logique. À chaque module, il est possible "
"d'associer une suite de tests qui joue de manière automatique un ensemble de "
"tests. Au premier abord, il semble qu'il faille fournir un effort "
"conséquent, mais comme Python est un langage concis et flexible, c'est "
"surprenamment aisé. Écrire simultanément le code « de production » et les "
"fonctions de test associées rend le développement plus agréable et plus "
"amusant, car ceci permet de trouver des bogues, voire des défauts de "
"conception, plus facilement."
#: ../Doc/faq/library.rst:168
msgid ""
"\"Support modules\" that are not intended to be the main module of a program "
"may include a self-test of the module. ::"
msgstr ""
"Les « modules auxiliaires » qui n'ont pas vocation à être le module "
"principal du programme peuvent inclure un test pour se vérifier eux-mêmes. ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:174
msgid ""
"Even programs that interact with complex external interfaces may be tested "
"when the external interfaces are unavailable by using \"fake\" interfaces "
"implemented in Python."
msgstr ""
"Les programmes qui interagissent avec des interfaces externes complexes "
"peuvent être testés même quand ces interfaces ne sont pas disponibles, en "
"utilisant des interfaces « simulacres » implémentées en Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:180
msgid "How do I create documentation from doc strings?"
msgstr "Comment générer la documentation à partir des *docstrings* ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:182
msgid ""
"The :mod:`pydoc` module can create HTML from the doc strings in your Python "
"source code. An alternative for creating API documentation purely from "
"docstrings is `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/>`_. `Sphinx <http://"
"sphinx-doc.org>`_ can also include docstring content."
msgstr ""
"Le module :mod:`pydoc` peut générer du HTML à partir des *docstrings* du "
"code source Python. Il est aussi possible de documenter une API uniquement à "
"partir des *docstrings* à l'aide de `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/"
">`_. `Sphinx <http://sphinx-doc.org>`_ peut également inclure du contenu "
"provenant de *docstrings*."
#: ../Doc/faq/library.rst:189
msgid "How do I get a single keypress at a time?"
msgstr "Comment détecter qu'une touche est pressée ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:191
msgid ""
"For Unix variants there are several solutions. It's straightforward to do "
"this using curses, but curses is a fairly large module to learn."
msgstr ""
"Pour les dérivés d'Unix, plusieurs solutions s'offrent à vous. C'est facile "
"en utilisant le module *curses*, mais *curses* est un module assez "
"conséquent à apprendre."
#: ../Doc/faq/library.rst:235
msgid "Threads"
msgstr "Fils d'exécution"
#: ../Doc/faq/library.rst:238
msgid "How do I program using threads?"
msgstr "Comment programmer avec des fils d'exécution ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:240
msgid ""
"Be sure to use the :mod:`threading` module and not the :mod:`_thread` "
"module. The :mod:`threading` module builds convenient abstractions on top of "
"the low-level primitives provided by the :mod:`_thread` module."
msgstr ""
"Veillez à bien utiliser le module :mod:`threading` et non le module :mod:"
"`_thread`. Le module :mod:`threading` fournit une abstraction plus facile à "
"manipuler que les primitives de bas-niveau du module :mod:`_thread`."
#: ../Doc/faq/library.rst:244
msgid ""
"Aahz has a set of slides from his threading tutorial that are helpful; see "
"http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/."
msgstr ""
"Un ensemble de diapositives issues du didacticiel de Aahz sur les fils "
"d'exécution est disponible à http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/."
#: ../Doc/faq/library.rst:249
msgid "None of my threads seem to run: why?"
msgstr "Aucun de mes fils ne semble s'exécuter : pourquoi ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:251
msgid ""
"As soon as the main thread exits, all threads are killed. Your main thread "
"is running too quickly, giving the threads no time to do any work."
msgstr ""
"Dès que le fil d'exécution principal se termine, tous les fils sont tués. Le "
"fil principal s'exécute trop rapidement, sans laisser le temps aux autres "
"fils de faire quoi que ce soit."
#: ../Doc/faq/library.rst:254
msgid ""
"A simple fix is to add a sleep to the end of the program that's long enough "
"for all the threads to finish::"
msgstr ""
"Une correction simple consiste à ajouter un temps d'attente suffisamment "
"long à la fin du programme pour que tous les fils puissent se terminer ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:269
msgid ""
"But now (on many platforms) the threads don't run in parallel, but appear to "
"run sequentially, one at a time! The reason is that the OS thread scheduler "
"doesn't start a new thread until the previous thread is blocked."
msgstr ""
"Mais à présent, sur beaucoup de plates-formes, les fils ne s'exécutent pas "
"en parallèle, mais semblent s'exécuter de manière séquentielle, l'un après "
"l'autre ! En réalité, l'ordonnanceur de fils du système d'exploitation ne "
"démarre pas de nouveau fil avant que le précédent ne soit bloqué."
#: ../Doc/faq/library.rst:273
msgid "A simple fix is to add a tiny sleep to the start of the run function::"
msgstr ""
"Une correction simple consiste à ajouter un petit temps d'attente au début "
"de la fonction ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:286
msgid ""
"Instead of trying to guess a good delay value for :func:`time.sleep`, it's "
"better to use some kind of semaphore mechanism. One idea is to use the :mod:"
"`queue` module to create a queue object, let each thread append a token to "
"the queue when it finishes, and let the main thread read as many tokens from "
"the queue as there are threads."
msgstr ""
"Au lieu d'essayer de trouver une bonne valeur d'attente pour la fonction :"
"func:`time.sleep`, il vaut mieux utiliser un mécanisme basé sur les "
"sémaphores. Une solution consiste à utiliser le module :mod:`queue` pour "
"créer un objet file, faire en sorte que chaque fil ajoute un jeton à la file "
"quand il se termine, et que le fil principal retire autant de jetons de la "
"file qu'il y a de fils."
#: ../Doc/faq/library.rst:294
msgid "How do I parcel out work among a bunch of worker threads?"
msgstr ""
"Comment découper et répartir une tâche au sein d'un ensemble de fils "
"d'exécutions ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:296
msgid ""
"The easiest way is to use the new :mod:`concurrent.futures` module, "
"especially the :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor` class."
msgstr ""
"La manière la plus simple est d'utiliser le nouveau module :mod:`concurrent."
"futures`, en particulier la classe :mod:`~concurrent.futures."
"ThreadPoolExecutor`."
#: ../Doc/faq/library.rst:299
msgid ""
"Or, if you want fine control over the dispatching algorithm, you can write "
"your own logic manually. Use the :mod:`queue` module to create a queue "
"containing a list of jobs. The :class:`~queue.Queue` class maintains a list "
"of objects and has a ``.put(obj)`` method that adds items to the queue and a "
"``.get()`` method to return them. The class will take care of the locking "
"necessary to ensure that each job is handed out exactly once."
msgstr ""
"Ou bien, si vous désirez contrôler plus finement l'algorithme de "
"distribution, vous pouvez écrire votre propre logique « à la main ». "
"Utilisez le module :mod:`queue` pour créer une file de tâches ; la classe :"
"class:`~queue.Queue` gère une liste d'objets et a une méthode ``."
"put(objet)`` pour ajouter un élément à la file, et une méthode ``.get()`` "
"pour les récupérer. La classe s'occupe de gérer les verrous pour que chaque "
"tâche soit exécutée une et une seule fois."
#: ../Doc/faq/library.rst:306
msgid "Here's a trivial example::"
msgstr "Voici un exemple trivial ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:344
msgid "When run, this will produce the following output:"
msgstr "Quand celui-ci est exécuté, il produit la sortie suivante :"
#: ../Doc/faq/library.rst:362
msgid ""
"Consult the module's documentation for more details; the :class:`~queue."
"Queue` class provides a featureful interface."
msgstr ""
"Consultez la documentation du module pour plus de détails ; la classe :class:"
"`~queue.Queue` fournit une interface pleine de fonctionnalités."
#: ../Doc/faq/library.rst:367
msgid "What kinds of global value mutation are thread-safe?"
msgstr ""
"Quels types de mutations sur des variables globales sont compatibles avec "
"les programmes à fils d'exécution multiples ? sécurisé ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:369
msgid ""
"A :term:`global interpreter lock` (GIL) is used internally to ensure that "
"only one thread runs in the Python VM at a time. In general, Python offers "
"to switch among threads only between bytecode instructions; how frequently "
"it switches can be set via :func:`sys.setswitchinterval`. Each bytecode "
"instruction and therefore all the C implementation code reached from each "
"instruction is therefore atomic from the point of view of a Python program."
msgstr ""
"Le :term:`verrou global de l'interpréteur <global interpreter lock>` (GIL "
"pour *global interpreter lock*) est utilisé en interne pour s'assurer que la "
"machine virtuelle Python (MVP) n'exécute qu'un seul fil à la fois. De "
"manière générale, Python ne change de fil qu'entre les instructions du code "
"intermédiaire ; :func:`sys.setswitchinterval` permet de contrôler la "
"fréquence de bascule entre les fils. Chaque instruction du code "
"intermédiaire, et, par conséquent, tout le code C appelé par cette "
"instruction est donc atomique du point de vue d'un programme Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:376
msgid ""
"In theory, this means an exact accounting requires an exact understanding of "
"the PVM bytecode implementation. In practice, it means that operations on "
"shared variables of built-in data types (ints, lists, dicts, etc) that "
"\"look atomic\" really are."
msgstr ""
"En théorie, cela veut dire qu'un décompte exact nécessite une connaissance "
"parfaite de l'implémentation de la MVP. En pratique, cela veut dire que les "
"opérations sur des variables partagées de type natif (les entier, les "
"listes, les dictionnaires etc.) qui « semblent atomiques » le sont "
"réellement."
#: ../Doc/faq/library.rst:381
msgid ""
"For example, the following operations are all atomic (L, L1, L2 are lists, "
"D, D1, D2 are dicts, x, y are objects, i, j are ints)::"
msgstr ""
"Par exemple, les opérations suivantes sont toutes atomiques (*L*, *L1* et "
"*L2* sont des listes, *D*, *D1* et *D2* sont des dictionnaires, *x* et *y* "
"sont des objets, *i* et *j* des entiers) ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:396
msgid "These aren't::"
msgstr "Les suivantes ne le sont pas ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:403
msgid ""
"Operations that replace other objects may invoke those other objects' :meth:"
"`__del__` method when their reference count reaches zero, and that can "
"affect things. This is especially true for the mass updates to dictionaries "
"and lists. When in doubt, use a mutex!"
msgstr ""
"Les opérations qui remplacent d'autres objets peuvent invoquer la méthode :"
"meth:`__del__` de ces objets quand leur compteur de référence passe à zéro, "
"et cela peut avoir de l'impact. C'est tout particulièrement vrai pour les "
"des changements massifs sur des dictionnaires ou des listes. En cas de "
"doute, il vaut mieux utiliser un mutex."
#: ../Doc/faq/library.rst:410
msgid "Can't we get rid of the Global Interpreter Lock?"
msgstr "Pourquoi ne pas se débarrasser du verrou global de l'interpréteur ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:414
msgid ""
"The :term:`global interpreter lock` (GIL) is often seen as a hindrance to "
"Python's deployment on high-end multiprocessor server machines, because a "
"multi-threaded Python program effectively only uses one CPU, due to the "
"insistence that (almost) all Python code can only run while the GIL is held."
msgstr ""
"Le :term:`verrou global de l'interpréteur <global interpreter lock>` (GIL) "
"est souvent vu comme un obstacle au déploiement de code Python sur des "
"serveurs puissants avec de nombreux processeurs, car un programme Python à "
"fils d'exécutions multiples n'utilise en réalité qu'un seul processeur. "
"Presque tout le code Python ne peut en effet être exécuté qu'avec le GIL "
"acquis."
#: ../Doc/faq/library.rst:419
msgid ""
"Back in the days of Python 1.5, Greg Stein actually implemented a "
"comprehensive patch set (the \"free threading\" patches) that removed the "
"GIL and replaced it with fine-grained locking. Adam Olsen recently did a "
"similar experiment in his `python-safethread <http://code.google.com/p/"
"python-safethread/>`_ project. Unfortunately, both experiments exhibited a "
"sharp drop in single-thread performance (at least 30% slower), due to the "
"amount of fine-grained locking necessary to compensate for the removal of "
"the GIL."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:427
msgid ""
"This doesn't mean that you can't make good use of Python on multi-CPU "
"machines! You just have to be creative with dividing the work up between "
"multiple *processes* rather than multiple *threads*. The :class:"
"`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` class in the new :mod:`concurrent."
"futures` module provides an easy way of doing so; the :mod:`multiprocessing` "
"module provides a lower-level API in case you want more control over "
"dispatching of tasks."
msgstr ""
"Cela ne signifie pas qu'il est impossible de tirer profit de Python sur des "
"machines à plusieurs cœurs ! Il faut seulement être malin et diviser le "
"travail à faire entre plusieurs *processus* plutôt qu'entre plusieurs *fils "
"d'exécution*. La classe :class:`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` du "
"nouveau module :mod:`concurrent.futures` permet de faire cela facilement ; "
"le module :mod:`multiprocessing` fournit une API de plus bas-niveau pour un "
"meilleur contrôle sur la distribution des tâches."
#: ../Doc/faq/library.rst:435
msgid ""
"Judicious use of C extensions will also help; if you use a C extension to "
"perform a time-consuming task, the extension can release the GIL while the "
"thread of execution is in the C code and allow other threads to get some "
"work done. Some standard library modules such as :mod:`zlib` and :mod:"
"`hashlib` already do this."
msgstr ""
"Des extensions C appropriées peuvent aussi aider ; en utilisant une "
"extension C pour effectuer une tâche longue, l'extension peut relâcher le "
"GIL pendant que le fil est en train d'exécuter ce code et laisser les autres "
"fils travailler. Des modules de la bibliothèque standard comme :mod:`zlib` "
"ou :mod:`hashlib` utilisent cette technique."
#: ../Doc/faq/library.rst:441
msgid ""
"It has been suggested that the GIL should be a per-interpreter-state lock "
"rather than truly global; interpreters then wouldn't be able to share "
"objects. Unfortunately, this isn't likely to happen either. It would be a "
"tremendous amount of work, because many object implementations currently "
"have global state. For example, small integers and short strings are cached; "
"these caches would have to be moved to the interpreter state. Other object "
"types have their own free list; these free lists would have to be moved to "
"the interpreter state. And so on."
msgstr ""
"On a déjà proposé de restreindre le GIL par interpréteur, et non plus d'être "
"complétement global ; les interpréteurs ne seraient plus en mesure de "
"partager des objets. Malheureusement, cela n'a pas beaucoup de chance non "
"plus d'arriver. Cela nécessiterait un travail considérable, car la façon "
"dont beaucoup d'objets sont implémentés rend leur état global. Par exemple, "
"les entiers et les chaînes de caractères courts sont mis en cache ; ces "
"caches devraient être déplacés au niveau de l'interpréteur. D'autres objets "
"ont leur propre liste de suppression, ces listes devraient être déplacées au "
"niveau de l'interpréteur et ainsi de suite."
#: ../Doc/faq/library.rst:450
msgid ""
"And I doubt that it can even be done in finite time, because the same "
"problem exists for 3rd party extensions. It is likely that 3rd party "
"extensions are being written at a faster rate than you can convert them to "
"store all their global state in the interpreter state."
msgstr ""
"C'est une tâche sans fin, car les extensions tierces ont le même problème, "
"et il est probable que les extensions tierces soient développées plus vite "
"qu'il ne soit possible de les corriger pour les faire stocker leur état au "
"niveau de l'interpréteur et non plus au niveau global."
#: ../Doc/faq/library.rst:455
msgid ""
"And finally, once you have multiple interpreters not sharing any state, what "
"have you gained over running each interpreter in a separate process?"
msgstr ""
"Et enfin, quel intérêt y-a t'il à avoir plusieurs interpréteurs qui ne "
"partagent pas d'état, par rapport à faire tourner chaque interpréteur dans "
"un processus différent ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:460
msgid "Input and Output"
msgstr "Les entrées/sorties"
#: ../Doc/faq/library.rst:463
msgid "How do I delete a file? (And other file questions...)"
msgstr "Comment supprimer un fichier ? (et autres questions sur les fichiers…)"
#: ../Doc/faq/library.rst:465
msgid ""
"Use ``os.remove(filename)`` or ``os.unlink(filename)``; for documentation, "
"see the :mod:`os` module. The two functions are identical; :func:`~os."
"unlink` is simply the name of the Unix system call for this function."
msgstr ""
"Utilisez ``os.remove(filename)`` ou ``os.unlink(filename)`` ; pour la "
"documentation, référez-vous au module :mod:`os`. Ces deux fonctions sont "
"identiques, :func:`~os.unlink` n'est tout simplement que le nom de l'appel "
"système à cette fonction sous Unix."
#: ../Doc/faq/library.rst:469
msgid ""
"To remove a directory, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` to create "
"one. ``os.makedirs(path)`` will create any intermediate directories in "
"``path`` that don't exist. ``os.removedirs(path)`` will remove intermediate "
"directories as long as they're empty; if you want to delete an entire "
"directory tree and its contents, use :func:`shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Utilisez :func:`os.rmdir` pour supprimer un dossier et :func:`os.mkdir` pour "
"en créer un nouveau. ``os.makedirs(chemin)`` crée les dossiers "
"intermédiaires de ``chemin`` qui n'existent pas et ``os.removedirs(chemin)`` "
"supprime les dossiers intermédiaires si ceux-ci sont vides. Pour supprimer "
"une arborescence et tout son contenu, utilisez :func:`shutil.rmtree`."
#: ../Doc/faq/library.rst:475
msgid "To rename a file, use ``os.rename(old_path, new_path)``."
msgstr ""
"``os.rename(ancien_chemin, nouveau_chemin)`` permet de renommer un fichier."
#: ../Doc/faq/library.rst:477
msgid ""
"To truncate a file, open it using ``f = open(filename, \"rb+\")``, and use "
"``f.truncate(offset)``; offset defaults to the current seek position. "
"There's also ``os.ftruncate(fd, offset)`` for files opened with :func:`os."
"open`, where *fd* is the file descriptor (a small integer)."
msgstr ""
"Pour supprimer le contenu d'un fichier, ouvrez celui-ci avec ``f = "
"open(nom_du_fichier, \"rb+\")``, puis exécutez ``f.truncate(décalage)`` où "
"*décalage* est par défaut la position actuelle de la tête de lecture. Il "
"existe aussi ``os.ftruncate(df, décalage)`` pour les fichiers ouverts avec :"
"func:`os.open`, où *df* est le descripteur de fichier (un entier court)."
#: ../Doc/faq/library.rst:482
msgid ""
"The :mod:`shutil` module also contains a number of functions to work on "
"files including :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree`, and :"
"func:`~shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Le module :mod:`shutil` propose aussi un grand nombre de fonctions pour "
"effectuer des opérations sur des fichiers comme :func:`~shutil.copyfile`, :"
"func:`~shutil.copytree` et :func:`~shutil.rmtree`."
#: ../Doc/faq/library.rst:488
msgid "How do I copy a file?"
msgstr "Comment copier un fichier ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:490
msgid ""
"The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. Note "
"that on MacOS 9 it doesn't copy the resource fork and Finder info."
msgstr ""
"Le module :mod:`shutil` fournit la fonction :func:`~shutil.copyfile`. Sous "
"MacOS 9, celle-ci ne copie pas le clonage de ressources ni les informations "
"du chercheur."
#: ../Doc/faq/library.rst:495
msgid "How do I read (or write) binary data?"
msgstr "Comment lire (ou écrire) des données binaires ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:497
msgid ""
"To read or write complex binary data formats, it's best to use the :mod:"
"`struct` module. It allows you to take a string containing binary data "
"(usually numbers) and convert it to Python objects; and vice versa."
msgstr ""
"Pour lire ou écrire des formats de données complexes en binaire, il est "
"recommandé d'utiliser le module :mod:`struct`. Celui-ci permet de convertir "
"une chaîne de caractères qui contient des données binaires, souvent des "
"nombres, en objets Python, et vice-versa."
#: ../Doc/faq/library.rst:501
msgid ""
"For example, the following code reads two 2-byte integers and one 4-byte "
"integer in big-endian format from a file::"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant lit, depuis un fichier, deux entiers codés sur "
"2 octets et un entier codé sur 4 octets, en format gros-boutiste ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:510
msgid ""
"The '>' in the format string forces big-endian data; the letter 'h' reads "
"one \"short integer\" (2 bytes), and 'l' reads one \"long integer\" (4 "
"bytes) from the string."
msgstr ""
"« > » dans la chaîne de formatage indique que la donnée doit être lue en "
"mode gros-boutiste, la lettre « h » indique un entier court (2 octets) et la "
"lettre « l » indique un entier long (4 octets)."
#: ../Doc/faq/library.rst:514
msgid ""
"For data that is more regular (e.g. a homogeneous list of ints or floats), "
"you can also use the :mod:`array` module."
msgstr ""
"Pour une donnée plus régulière (p. ex. une liste homogène d'entiers ou de "
"nombres à virgule flottante), il est possible d'utiliser le module :mod:"
"`array`."
#: ../Doc/faq/library.rst:519
msgid ""
"To read and write binary data, it is mandatory to open the file in binary "
"mode (here, passing ``\"rb\"`` to :func:`open`). If you use ``\"r\"`` "
"instead (the default), the file will be open in text mode and ``f.read()`` "
"will return :class:`str` objects rather than :class:`bytes` objects."
msgstr ""
"Pour lire et écrire de la donnée binaire, il est obligatoire d'ouvrir le "
"fichier en mode binaire également (ici, en passant ``\"rb\"`` à :func:"
"`open`). En utilisant ``\"r\"`` (valeur par défaut), le fichier est ouvert "
"en mode textuel et ``f.read()`` renvoie des objets :class:`str` au lieu "
"d'objets :class:`bytes`."
#: ../Doc/faq/library.rst:527
msgid "I can't seem to use os.read() on a pipe created with os.popen(); why?"
msgstr ""
"Il me semble impossible d'utiliser ``os.read()`` sur un tube créé avec ``os."
"popen()`` ; pourquoi ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:529
msgid ""
":func:`os.read` is a low-level function which takes a file descriptor, a "
"small integer representing the opened file. :func:`os.popen` creates a high-"
"level file object, the same type returned by the built-in :func:`open` "
"function. Thus, to read *n* bytes from a pipe *p* created with :func:`os."
"popen`, you need to use ``p.read(n)``."
msgstr ""
":func:`os.read` est une fonction de bas niveau qui prend en paramètre un "
"descripteur de fichier — un entier court qui représente le fichier ouvert. :"
"func:`os.popen` crée un objet fichier de haut niveau, du même type que celui "
"renvoyé par la fonction native :func:`open`. Par conséquent, pour lire *n* "
"octets d'un tube *p* créé avec :func:`os.popen`, il faut utiliser ``p."
"read(n)``."
#: ../Doc/faq/library.rst:616
msgid "How do I access the serial (RS232) port?"
msgstr "Comment accéder au port de transmission en série (RS-232) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:618
msgid "For Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.), Jython:"
msgstr "Pour Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.) et Jython :"
#: ../Doc/faq/library.rst:620
msgid "http://pyserial.sourceforge.net"
msgstr "http://pyserial.sourceforge.net"
#: ../Doc/faq/library.rst:622
msgid "For Unix, see a Usenet post by Mitch Chapman:"
msgstr ""
"Pour Unix, référez-vous à une publication sur Usenet de Mitch Chapman :"
#: ../Doc/faq/library.rst:624
msgid "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
msgstr "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
#: ../Doc/faq/library.rst:628
msgid "Why doesn't closing sys.stdout (stdin, stderr) really close it?"
msgstr ""
"Pourquoi fermer *sys.stdout*, *sys.stdin*, *sys.stderr* ne les ferme pas "
"réellement ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:630
msgid ""
"Python :term:`file objects <file object>` are a high-level layer of "
"abstraction on low-level C file descriptors."
msgstr ""
"Les :term:`objets fichiers <file object>` en Python sont des abstractions de "
"haut niveau sur les descripteurs de fichier C de bas niveau."
#: ../Doc/faq/library.rst:633
msgid ""
"For most file objects you create in Python via the built-in :func:`open` "
"function, ``f.close()`` marks the Python file object as being closed from "
"Python's point of view, and also arranges to close the underlying C file "
"descriptor. This also happens automatically in ``f``'s destructor, when "
"``f`` becomes garbage."
msgstr ""
"Pour la plupart des objets fichiers créés en Python avec la fonction native :"
"func:`open`, ``f.close()`` marque le fichier comme fermé du point de vue de "
"Python et ferme aussi le descripteur C sous-jacent. Le même mécanisme est "
"enclenché automatiquement dans le destructeur de ``f``, lorsque ``f`` est "
"recyclé."
#: ../Doc/faq/library.rst:639
msgid ""
"But stdin, stdout and stderr are treated specially by Python, because of the "
"special status also given to them by C. Running ``sys.stdout.close()`` "
"marks the Python-level file object as being closed, but does *not* close the "
"associated C file descriptor."
msgstr ""
"Mais *stdin*, *stdout* et *stderr* ont droit à un traitement spécial en "
"Python, car leur statut en C est lui-aussi spécial. Exécuter ``sys.stdout."
"close()`` marque l'objet fichier comme fermé du point de vue de Python, mais "
"le descripteur de fichier C associé n'est *pas* fermé."
#: ../Doc/faq/library.rst:644
msgid ""
"To close the underlying C file descriptor for one of these three, you should "
"first be sure that's what you really want to do (e.g., you may confuse "
"extension modules trying to do I/O). If it is, use :func:`os.close`::"
msgstr ""
"Pour fermer le descripteur de fichier sous-jacent C de l'une de ces trois "
"sorties, demandez-vous avant tout si vous êtes sûr de vous (cela peut, par "
"exemple, perturber le bon fonctionnement de modules qui font des opérations "
"d'entrée-sortie). Si c'est le cas, utilisez :func:`os.close` ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:652
msgid "Or you can use the numeric constants 0, 1 and 2, respectively."
msgstr ""
"Il est aussi possible de fermer respectivement les constantes numériques 0, "
"1 ou 2."
#: ../Doc/faq/library.rst:656
msgid "Network/Internet Programming"
msgstr "Programmation réseau et Internet"
#: ../Doc/faq/library.rst:659
msgid "What WWW tools are there for Python?"
msgstr "Quels sont les outils Python dédiés à la Toile ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:661
msgid ""
"See the chapters titled :ref:`internet` and :ref:`netdata` in the Library "
"Reference Manual. Python has many modules that will help you build server-"
"side and client-side web systems."
msgstr ""
"Référez-vous aux chapitres intitulés :ref:`internet` et :ref:`netdata` dans "
"le manuel de référence de la bibliothèque. Python a de nombreux modules pour "
"construire des applications de Toile côté client comme côté serveur."
#: ../Doc/faq/library.rst:667
msgid ""
"A summary of available frameworks is maintained by Paul Boddie at https://"
"wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
msgstr ""
"Un résumé des cadriciels disponibles est maintenu par Paul Boddie à "
"l'adresse https://wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
#: ../Doc/faq/library.rst:670
msgid ""
"Cameron Laird maintains a useful set of pages about Python web technologies "
"at http://phaseit.net/claird/comp.lang.python/web_python."
msgstr ""
"Cameron Laird maintient un ensemble intéressant d'articles sur les "
"technologies Python dédiées à la Toile à l'adresse http://phaseit.net/claird/"
"comp.lang.python/web_python."
#: ../Doc/faq/library.rst:675
msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?"
msgstr "Comment reproduire un envoi de formulaire CGI (METHOD=POST) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:677
msgid ""
"I would like to retrieve web pages that are the result of POSTing a form. Is "
"there existing code that would let me do this easily?"
msgstr ""
"J'aimerais récupérer la page de retour d'un envoi de formulaire sur la "
"Toile. Existe-t'il déjà du code qui pourrait m'aider à le faire facilement ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:680
msgid "Yes. Here's a simple example that uses urllib.request::"
msgstr "Oui. Voici un exemple simple d'utilisation de *urllib.request* ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:695
msgid ""
"Note that in general for percent-encoded POST operations, query strings must "
"be quoted using :func:`urllib.parse.urlencode`. For example, to send "
"``name=Guy Steele, Jr.``::"
msgstr ""
"Remarquez qu'en général, la chaîne de caractères d'une requête POST encodée "
"avec des des signes « % » doit être mise entre guillemets à l'aide de :func:"
"`urllib.parse.urlencode`. Par exemple pour envoyer ``name=Guy Steele, Jr."
"`` ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:703
msgid ":ref:`urllib-howto` for extensive examples."
msgstr ":ref:`urllib-howto` pour des exemples complets."
#: ../Doc/faq/library.rst:707
msgid "What module should I use to help with generating HTML?"
msgstr "Quel module utiliser pour générer du HTML ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:711
msgid ""
"You can find a collection of useful links on the `Web Programming wiki page "
"<https://wiki.python.org/moin/WebProgramming>`_."
msgstr ""
"La `page wiki de la programmation Toile <https://wiki.python.org/moin/"
"WebProgramming>`_ (en anglais) répertorie un ensemble de liens pertinents."
#: ../Doc/faq/library.rst:716
msgid "How do I send mail from a Python script?"
msgstr "Comment envoyer un courriel avec un script Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:718
msgid "Use the standard library module :mod:`smtplib`."
msgstr "Utilisez le module :mod:`smtplib` de la bibliothèque standard."
#: ../Doc/faq/library.rst:720
msgid ""
"Here's a very simple interactive mail sender that uses it. This method will "
"work on any host that supports an SMTP listener. ::"
msgstr ""
"Voici un exemple très simple d'un envoyeur de courriel qui l'utilise. Cette "
"méthode fonctionne sur tous les serveurs qui implémentent SMTP. ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:740
msgid ""
"A Unix-only alternative uses sendmail. The location of the sendmail program "
"varies between systems; sometimes it is ``/usr/lib/sendmail``, sometimes ``/"
"usr/sbin/sendmail``. The sendmail manual page will help you out. Here's "
"some sample code::"
msgstr ""
"Sous Unix, il est possible d'utiliser *sendmail*. La localisation de "
"l'exécutable *sendmail* dépend du système ; cela peut-être ``/usr/lib/"
"sendmail`` ou ``/usr/sbin/sendmail``, la page de manuel de *sendmail* peut "
"vous aider. Par exemple ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:760
msgid "How do I avoid blocking in the connect() method of a socket?"
msgstr ""
"Comment éviter de bloquer dans la méthode ``connect()`` d'un connecteur "
"réseau ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:762
msgid ""
"The :mod:`select` module is commonly used to help with asynchronous I/O on "
"sockets."
msgstr ""
"Le module :mod:`select` est fréquemment utilisé pour effectuer des entrées-"