-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 80
/
Copy pathlexical_analysis.po
1185 lines (1001 loc) · 55 KB
/
lexical_analysis.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# eric R <trencyclopedia@gmail.com>, 2020
# Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2020
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-07 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "词法分析"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of "
"*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how "
"the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr "Python 程序由 *解析器* 读取,输入解析器的是 *词法分析器* 生成的 *形符* 流。本章介绍词法分析器怎样把文件拆成形符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source "
"file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see "
":pep:`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a "
":exc:`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"Python 将读取的程序文本转为 Unicode 代码点;编码声明用于指定源文件的编码,默认为 UTF-8,详见 "
":pep:`3120`。源文件不能解码时,触发 :exc:`SyntaxError`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "行结构"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "Python 程序可以拆分为多个 *逻辑行*。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "逻辑行"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements "
"cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the "
"syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is "
"constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or "
"implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"NEWLINE 形符表示结束逻辑行。语句不能超出逻辑行的边界,除非句法支持 NEWLINE (例如,复合语句中的多行子语句)。根据显式或隐式 *行拼接*"
" 规则,一个或多个 *物理行* 可组成逻辑行。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "物理行"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files and strings, any of the standard platform line "
"termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed),"
" the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by "
"linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR (return) character."
" All of these forms can be used equally, regardless of platform. The end of"
" input also serves as an implicit terminator for the final physical line."
msgstr ""
"物理行是一序列字符,由行尾序列终止。源文件和字符串可使用任意标准平台行终止序列 - Unix ASCII 字符 LF (换行)、 Windows "
"ASCII 字符序列 CR LF (回车换行)、或老式 Macintosh ASCII 字符 CR "
"(回车)。不管在哪个平台,这些形式均可等价使用。输入结束也可以用作最终物理行的隐式终止符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:57
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs "
"using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` "
"character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"嵌入 Python 时,传入 Python API 的源码字符串应使用 C 标准惯例换行符(``\\n``,代表 ASCII 字符 LF, 行终止符)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:65
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:70
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string "
"literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the "
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax."
msgstr ""
"注释以井号 (``#``) 开头,在物理行末尾截止。注意,井号不是字符串字面值。除非应用隐式行拼接规则,否则,注释代表逻辑行结束。句法不解析注释。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:79
msgid "Encoding declarations"
msgstr "编码声明"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:84
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the "
"regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed "
"as an encoding declaration; the first group of this expression names the "
"encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a "
"line of its own. If it is the second line, the first line must also be a "
"comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::"
msgstr ""
"Python 脚本第一或第二行的注释匹配正则表达式 ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)`` "
"时,该注释会被当作编码声明;这个表达式的第一组指定了源码文件的编码。编码声明必须独占一行,在第二行时,则第一行必须也是注释。编码表达式的形式如下:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:93
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "这也是 GNU Emacs 认可的形式,此外,还支持如下形式:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:97
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "这是 Bram Moolenaar 的 VIM 认可的形式。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:99
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"没有编码声明时,默认编码为 UTF-8。此外,如果文件的首字节为 UTF-8 "
"字节顺序标志(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``),文件编码也声明为 UTF-8(这是 Microsoft 的 "
":program:`notepad` 等软件支持的形式)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:104
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python. "
"The encoding is used for all lexical analysis, including string literals, "
"comments and identifiers."
msgstr "编码声明指定的编码名称必须是 Python 所认可的编码。所有词法分析将使用此编码,包括语义字符串、注释和标识符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:114
msgid "Explicit line joining"
msgstr "显式拼接行"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:118
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash "
"characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash "
"that is not part of a string literal or comment, it is joined with the "
"following forming a single logical line, deleting the backslash and the "
"following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"两个及两个以上的物理行可用反斜杠(``\\``)拼接为一个逻辑行,规则如下:以不在字符串或注释内的反斜杠结尾时,物理行将与下一行拼接成一个逻辑行,并删除反斜杠及其后的换行符。例如:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:129
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not "
"continue a comment. A backslash does not continue a token except for string"
" literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across "
"physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a "
"line outside a string literal."
msgstr ""
"以反斜杠结尾的行,不能加注释;反斜杠也不能拼接注释。除字符串字面值外,反斜杠不能拼接形符(如,除字符串字面值外,不能用反斜杠把形符切分至两个物理行)。反斜杠只能在代码的字符串字面值里,在其他任何位置都是非法的。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:139
msgid "Implicit line joining"
msgstr "隐式拼接行"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:141
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr "圆括号、方括号、花括号内的表达式可以分成多个物理行,不必使用反斜杠。例如:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:149
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. "
"There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly "
"continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in "
"that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"隐式行拼接可含注释;后续行的缩进并不重要;还支持空的后续行。隐式拼接行之间没有 NEWLINE "
"形符。三引号字符串支持隐式拼接行(见下文),但不支持注释。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:159
msgid "Blank lines"
msgstr "空白行"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:163
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one "
"containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"只包含空格符、制表符、换页符、注释的逻辑行会被忽略(即不生成 NEWLINE 形符)。交互模式输入语句时,空白行的处理方式可能因读取 - 求值 - "
"打印循环(REPL)的具体实现方式而不同。标准交互模式解释器中,完全空白的逻辑行(即连空格或注释都没有)将结束多行复合语句。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:174
msgid "Indentation"
msgstr "缩进"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:178
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is "
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
"determine the grouping of statements."
msgstr "逻辑行开头的空白符(空格符和制表符)用于计算该行的缩进层级,决定语句组块。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:182
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the "
"total number of characters up to and including the replacement is a multiple"
" of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total"
" number of spaces preceding the first non-blank character then determines "
"the line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical "
"lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines"
" the indentation."
msgstr ""
"制表符(从左至右)被替换为一至八个空格,缩进空格的总数是八的倍数(与 Unix "
"的规则保持一致)。首个非空字符前的空格数决定了该行的缩进层次。缩进不能用反斜杠进行多行拼接;首个反斜杠之前的空白符决定了缩进的层次。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:190
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in "
"spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"源文件混用制表符和空格符缩进时,因空格数量与制表符相关,由此产生的不一致将导致不能正常识别缩进层次,从而触发 :exc:`TabError`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:194
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors"
" on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for"
" the indentation in a single source file. It should also be noted that "
"different platforms may explicitly limit the maximum indentation level."
msgstr ""
"**跨平台兼容性说明:** 鉴于非 UNIX "
"平台文本编辑器本身的特性,请勿在源文件中混用制表符和空格符。另外也请注意,不同平台有可能会显式限制最大缩进层级。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:199
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for "
"instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr "行首含换页符时,缩进计算将忽略该换页符。换页符在行首空白符内其他位置的效果未定义(例如,可能导致空格计数重置为零)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:206
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and "
"DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr "连续行的缩进层级以堆栈形式生成 INDENT 和 DEDENT 形符,说明如下。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:209
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the "
"stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack"
" will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of"
" each logical line, the line's indentation level is compared to the top of "
"the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on"
" the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* "
"be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that "
"are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is "
"generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each "
"number remaining on the stack that is larger than zero."
msgstr ""
"读取文件第一行前,先向栈推入一个零值,该零值不会被移除。推入栈的层级值从底至顶持续增加。每个逻辑行开头的行缩进层级将与栈顶行比较。如果相等,则不做处理。如果新行层级较高,则会被推入栈顶,并生成一个"
" INDENT 形符。如果新行层级较低,则 *应当* 是栈中的层级数值之一;栈中高于该层级的所有数值都将被移除,每移除一级数值生成一个 DEDENT "
"形符。文件末尾,栈中剩余的每个大于零的数值生成一个 DEDENT 形符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:220
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr "下面的 Python 代码缩进示例虽然正确,但含混不清:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:235
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "下例展示了多种缩进错误:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:245
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last "
"error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` "
"does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"(实际上,解析器可以识别前三个错误;只有最后一个错误由词法分析器识别 --- ``return r`` 的缩进无法匹配从栈里移除的缩进层级。)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:253
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "形符间的空白字符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:255
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to"
" separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their "
"concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab "
"is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"除非在逻辑行开头或字符串内,空格符、制表符、换页符等空白符都可以分隔形符。要把两个相连形符解读为不同形符,需要用空白符分隔(例如,ab 是一个形符,a "
"b 则是两个形符)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:265
msgid "Other tokens"
msgstr "其他形符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:267
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*."
" Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are "
"not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token "
"comprises the longest possible string that forms a legal token, when read "
"from left to right."
msgstr ""
"除 NEWLINE、INDENT、DEDENT 外,还有 *标识符*、*关键字*、*字面值*、*运算符* 、*分隔符* 等形符。 "
"空白符(前述的行终止符除外)不是形符,可用于分隔形符。存在二义性时,将从左至右,读取尽量长的字符串组成合法形符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:277
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "标识符和关键字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:281
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr "标识符(也称为 *名称*)的词法定义说明如下。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:284
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex "
"UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` "
"for further details."
msgstr "Python 标识符的句法基于 Unicode 标准附件 UAX-31,并加入了下文定义的细化与修改;详见 :pep:`3131` 。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:288
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first "
"character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"与 Python 2.x 一样,在 ASCII 范围内(U+0001..U+007F),有效标识符字符为: 大小写字母 ``A`` 至 "
"``Z``、下划线 ``_`` 、数字 ``0`` 至 ``9``,但不能以数字开头。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:293
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the "
":mod:`unicodedata` module."
msgstr ""
"Python 3.0 引入了 ASCII 之外的更多字符(请参阅 :pep:`3131`)。这些字符的分类使用 :mod:`unicodedata` "
"模块中的 Unicode 字符数据库版本。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:297
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr "标识符的长度没有限制,但区分大小写。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:306
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr "上述 Unicode 类别码的含义:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* - 大写字母"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* - 小写字母"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr "*Lt* - 词首大写字母"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* - 修饰符字母"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* - 其他字母"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* - 字母数字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr "*Mn* - 非空白标识"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:315
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr "*Mc* - 含空白标识"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:316
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* - 十进制数字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:317
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* - 连接标点"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:318
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt "
"<http://www.unicode.org/Public/12.1.0/ucd/PropList.txt>`_ to support "
"backwards compatibility"
msgstr ""
"*Other_ID_Start* - 由 `PropList.txt "
"<http://www.unicode.org/Public/12.1.0/ucd/PropList.txt>`_ 定义的显式字符列表,用来支持向下兼容"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:321
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* - 同上"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:323
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr "在解析时,所有标识符都会被转换为规范形式 NFKC;标识符的比较都是基于 NFKC。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:326
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 4.1 can be found at "
"https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt"
msgstr ""
"Unicode 4.1 中所有可用的标识符字符详见此 HTML 文件 "
"https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:334
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:340
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the "
"language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled "
"exactly as written here:"
msgstr "以下标识符为保留字,或称 *关键字*,不可用于普通标识符。关键字的拼写必须与这里列出的完全一致:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:360
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "保留的标识符类"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:362
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. "
"These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr "某些标识符类(除了关键字)具有特殊含义。这些类的命名模式以下划线字符开头,并以下划线结尾:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:376
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:367
msgid ""
"Not imported by ``from module import *``. The special identifier ``_`` is "
"used in the interactive interpreter to store the result of the last "
"evaluation; it is stored in the :mod:`builtins` module. When not in "
"interactive mode, ``_`` has no special meaning and is not defined. See "
"section :ref:`import`."
msgstr ""
"``from module import *`` 时,不会导入。交互式解释器中,特殊标识符 ``_`` 用于存储最近一次求值的结果;该标识符保存在 "
":mod:`builtins` 模块里。不处于交互模式时,``_`` 没有特殊含义,也没有预定义。详见 :ref:`import`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:374
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer"
" to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on "
"this convention."
msgstr "``_`` 常用于连接国际化文本;详见 :mod:`gettext` 模块文档。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:384
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:379
msgid ""
"System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names are "
"defined by the interpreter and its implementation (including the standard "
"library). Current system names are discussed in the :ref:`specialnames` "
"section and elsewhere. More will likely be defined in future versions of "
"Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow "
"explicitly documented use, is subject to breakage without warning."
msgstr ""
"系统定义的名称,通常简称为 \"dunder\" 。这些名称由解释器及其实现(包括标准库)定义。现有系统定义名称相关的论述详见 "
":ref:`specialnames` 等章节。Python 未来版本中还将定义更多此类名称。任何情况下,*任何* 不显式遵从 ``__*__`` "
"名称的文档用法,都可能导致无警告提示的错误。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:391
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:387
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the context "
"of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid "
"name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See"
" section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"类的私有名称。类定义时,此类名称以一种混合形式重写,以避免基类及派生类的 \"私有\" 属性之间产生名称冲突。详见 :ref:`atom-"
"identifiers`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:396
msgid "Literals"
msgstr "字面值"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:400
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr "字面值是内置类型常量值的表示法。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:411
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "字符串与字节串字面值"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:413
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr "字符串字面值的词法定义如下:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:438
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`stringprefix` or "
":token:`bytesprefix` and the rest of the literal. The source character set "
"is defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if no encoding "
"declaration is given in the source file; see section :ref:`encodings`."
msgstr ""
"上述产生式没有说明以下句法限制,:token:`stringprefix` 或 :token:`bytesprefix` "
"与其他字面值之间不允许有空白符。源字符集由编码声明定义;源文件没有编码声明时,默认为 UTF-8;详见 :ref:`encodings`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:448
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single "
"quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in "
"matching groups of three single or double quotes (these are generally "
"referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character "
"is used to escape characters that otherwise have a special meaning, such as "
"newline, backslash itself, or the quote character."
msgstr ""
"自然语言描述: 两种字面值都可以用成对单引号 (``'``) 或双引号 (``\"``) 来标示首尾。它们也可以用成对的连续三个单引号或双引号来标示首尾"
" (这通常被称为 *三引号字符串*)。反斜杠 (``\\``) 字符被用来对特殊含义的字符进行转义,例如换行,反斜杠本身或是引号等字符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:459
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an "
"instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They "
"may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or "
"greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"字节串字面值要加前缀 ``'b'`` 或 ``'B'``;生成的是类型 :class:`bytes` 的实例,不是类型 :class:`str` "
"的实例;字节串只能包含 ASCII 字符;字节串数值大于等于 128 时,必须用转义表示。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:468
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. "
"Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python "
"3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"字符串和字节串都可以加前缀 ``'r'`` 或 ``'R'``,称为 "
":dfn:`原始字符串`,原始字符串把反斜杠当作原义字符,不执行转义操作。因此,原始字符串不转义 ``'\\U'`` 和 ``'\\u'``。与 "
"Python 2.x 的原始 unicode 字面值操作不同,Python 3.x 现已不支持 ``'ur'`` 句法。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:475
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr "新增原始字节串 ``'rb'`` 前缀,是 ``'br'`` 的同义词。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:479
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to "
"simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See "
":pep:`414` for more information."
msgstr ""
"支持 unicode 字面值(``u'value'``)遗留代码,简化 Python 2.x 和 3.x 并行代码库的维护工作。详见 "
":pep:`414`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:488
msgid ""
"A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a :dfn:`formatted "
"string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may be combined with "
"``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw formatted strings "
"are possible, but formatted bytes literals are not."
msgstr ""
"前缀为 ``'f'`` 或 ``'F'`` 的字符串称为 :dfn:`格式字符串`;详见 :ref:`f-strings`。``'f'`` 可与 "
"``'r'`` 连用,但不能与 ``'b'`` 或 ``'u'`` 连用,因此,可以使用原始格式字符串,但不能使用格式字节串字面值。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:493
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and "
"are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the "
"literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"三引号字面值可以包含未转义的换行和引号(原样保留),除了连在一起的,用于终止字面值的,未经转义的三个引号。(\"引号\" 是启用字面值的字符,可以是 "
"``'``,也可以是 ``\"``。)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:512
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string "
"and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used "
"by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr "如未标注 ``'r'`` 或 ``'R'`` 前缀,字符串和字节串字面值中,转义序列以类似 C 标准的规则进行解释。可用的转义序列如下:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:517
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Escape Sequence"
msgstr "转义序列"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:517
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Meaning"
msgstr "含意"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:517
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "``\\newline``"
msgstr "``\\newline``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "忽略反斜杠与换行符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:521
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:521
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "反斜杠(``\\``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "单引号(``'``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "双引号(``\"``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:527
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:527
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "ASCII 响铃(BEL)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "ASCII 退格符(BS)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:531
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:531
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "ASCII 换页符(FF)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:533
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:533
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "ASCII 换行符(LF)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:535
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:535
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "ASCII 回车符(CR)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "ASCII 水平制表符(TAB)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:539
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:539
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "ASCII 垂直制表符(VT)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "``\\ooo``"
msgstr "``\\ooo``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "八进制数 *ooo* 字符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "``\\xhh``"
msgstr "``\\xhh``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "十六进制数 *hh* 字符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:547
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr "字符串字面值专用的转义序列:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "``\\N{name}``"
msgstr "``\\N{name}``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
msgstr "Unicode 数据库中名为 *name* 的字符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"
msgstr "16 位十六进制数 *xxxx* 码位的字符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
msgstr "32 位 16 进制数 *xxxxxxxx* 码位的字符"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "\\(6)"
msgstr "\\(6)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:562
msgid "Notes:"
msgstr "注释:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
msgstr "与 C 标准一致,接受最多三个八进制数字。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:568
msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required."
msgstr "与 C 标准不同,必须为两个十六进制数字。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:571
msgid ""
"In a bytes literal, hexadecimal and octal escapes denote the byte with the "
"given value. In a string literal, these escapes denote a Unicode character "
"with the given value."
msgstr ""
"*字节串* 字面值中,十六进制数和八进制数的转义码以相应数值代表每个字节。*字符串* 字面值中,这些转义码以相应数值代表每个 Unicode 字符。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:576
msgid "Support for name aliases [#]_ has been added."
msgstr "加入了对别名 [#]_ 的支持。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "Exactly four hex digits are required."
msgstr "必须为 4 个十六进制数码。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:583
msgid ""
"Any Unicode character can be encoded this way. Exactly eight hex digits are"
" required."
msgstr "表示任意 Unicode 字符。必须为 8 个十六进制数码。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:589
msgid ""
"Unlike Standard C, all unrecognized escape sequences are left in the string "
"unchanged, i.e., *the backslash is left in the result*. (This behavior is "
"useful when debugging: if an escape sequence is mistyped, the resulting "
"output is more easily recognized as broken.) It is also important to note "
"that the escape sequences only recognized in string literals fall into the "
"category of unrecognized escapes for bytes literals."
msgstr ""
"与 C "
"标准不同,无法识别的转义序列在字符串里原样保留,即,*输出结果保留反斜杠*。(调试时,这种方式很有用:输错转义序列时,更容易在输出结果中识别错误。)注意,在字节串字面值内,字符串字面值专用的转义序列属于无法识别的转义序列。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:596
msgid ""
"Unrecognized escape sequences produce a :exc:`DeprecationWarning`. In a "
"future Python version they will be a :exc:`SyntaxWarning` and eventually a "
":exc:`SyntaxError`."
msgstr ""
"无法识别的转义序列触发 :exc:`DeprecationWarning`。未来的 Python 发行版将改为触发 "
":exc:`SyntaxWarning`,最终会改为触发 :exc:`SyntaxError`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:601
msgid ""
"Even in a raw literal, quotes can be escaped with a backslash, but the "
"backslash remains in the result; for example, ``r\"\\\"\"`` is a valid "
"string literal consisting of two characters: a backslash and a double quote;"
" ``r\"\\\"`` is not a valid string literal (even a raw string cannot end in "
"an odd number of backslashes). Specifically, *a raw literal cannot end in a"
" single backslash* (since the backslash would escape the following quote "
"character). Note also that a single backslash followed by a newline is "
"interpreted as those two characters as part of the literal, *not* as a line "
"continuation."
msgstr ""
"即使在原始字面值中,引号也可以用反斜杠转义,但反斜杠会保留在输出结果里;例如 ``r\"\\\"\"`` "
"是由两个字符组成的有效字符串字面值:反斜杠和双引号;``r\"\\\"`` "
"则不是有效字符串字面值(原始字符串也不能以奇数个反斜杠结尾)。尤其是,*原始字面值不能以单个反斜杠结尾* "
"(反斜杠会转义其后的引号)。还要注意,反斜杠加换行在字面值中被解释为两个字符,而 *不是* 连续行。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:614
msgid "String literal concatenation"
msgstr "字符串字面值合并"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:616
msgid ""
"Multiple adjacent string or bytes literals (delimited by whitespace), "
"possibly using different quoting conventions, are allowed, and their meaning"
" is the same as their concatenation. Thus, ``\"hello\" 'world'`` is "
"equivalent to ``\"helloworld\"``. This feature can be used to reduce the "
"number of backslashes needed, to split long strings conveniently across long"
" lines, or even to add comments to parts of strings, for example::"
msgstr ""
"以空白符分隔的多个相邻字符串或字节串字面值,可用不同引号标注,等同于合并操作。因此,``\"hello\" 'world'`` 等价于 "
"``\"helloworld\"``。此功能不需要反斜杠,即可将长字符串分为多个物理行,还可以为不同部分的字符串添加注释,例如:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:627
msgid ""
"Note that this feature is defined at the syntactical level, but implemented "
"at compile time. The '+' operator must be used to concatenate string "
"expressions at run time. Also note that literal concatenation can use "
"different quoting styles for each component (even mixing raw strings and "
"triple quoted strings), and formatted string literals may be concatenated "
"with plain string literals."
msgstr ""
"注意,此功能在句法层面定义,在编译时实现。在运行时,合并字符串表达式必须使用 '+' "
"运算符。还要注意,字面值合并可以为每个部分应用不同的引号风格(甚至混用原始字符串和三引号字符串),格式字符串字面值也可以与纯字符串字面值合并。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:648
msgid "Formatted string literals"
msgstr "格式字符串字面值"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:652
msgid ""
"A :dfn:`formatted string literal` or :dfn:`f-string` is a string literal "
"that is prefixed with ``'f'`` or ``'F'``. These strings may contain "
"replacement fields, which are expressions delimited by curly braces ``{}``. "
"While other string literals always have a constant value, formatted strings "
"are really expressions evaluated at run time."
msgstr ""
":dfn:`格式字符串字面值` 或称 :dfn:`f-string` 是标注了 ``'f'`` 或 ``'F'`` "
"前缀的字符串字面值。这种字符串可包含替换字段,即以 ``{}`` 标注的表达式。其他字符串字面值只是常量,格式字符串字面值则是可在运行时求值的表达式。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:658
msgid ""
"Escape sequences are decoded like in ordinary string literals (except when a"
" literal is also marked as a raw string). After decoding, the grammar for "
"the contents of the string is:"
msgstr "除非字面值标记为原始字符串,否则,与在普通字符串字面值中一样,转义序列也会被解码。解码后,用于字符串内容的语法如下:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:672
msgid ""
"The parts of the string outside curly braces are treated literally, except "
"that any doubled curly braces ``'{{'`` or ``'}}'`` are replaced with the "
"corresponding single curly brace. A single opening curly bracket ``'{'`` "
"marks a replacement field, which starts with a Python expression. To display"
" both the expression text and its value after evaluation, (useful in "
"debugging), an equal sign ``'='`` may be added after the expression. A "
"conversion field, introduced by an exclamation point ``'!'`` may follow. A "
"format specifier may also be appended, introduced by a colon ``':'``. A "
"replacement field ends with a closing curly bracket ``'}'``."
msgstr ""
"双花括号 ``'{{'`` 或 ``'}}'`` 被替换为单花括号,花括号外的字符串仍按字面值处理。单左花括号 ``'{'`` 标记以 Python "
"表达式开头的替换字段。在表达式后加等于号 ``'='``,可在求值后,同时显示表达式文本及其结果(用于调试)。 随后是用叹号 ``'!'`` "
"标记的转换字段。还可以在冒号 ``':'`` 后附加格式说明符。替换字段以右花括号 ``'}'`` 为结尾。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:682
msgid ""
"Expressions in formatted string literals are treated like regular Python "
"expressions surrounded by parentheses, with a few exceptions. An empty "
"expression is not allowed, and both :keyword:`lambda` and assignment "
"expressions ``:=`` must be surrounded by explicit parentheses. Replacement "
"expressions can contain line breaks (e.g. in triple-quoted strings), but "
"they cannot contain comments. Each expression is evaluated in the context "
"where the formatted string literal appears, in order from left to right."
msgstr ""
"格式字符串字面值中,表达式的处理与圆括号中的常规 Python "
"表达式基本一样,但也有一些不同的地方。不允许使用空表达式;:keyword:`lambda` 和赋值表达式 ``:=`` "
"必须显式用圆括号标注;替换表达式可以包含换行(例如,三引号字符串中),但不能包含注释;在格式字符串字面值语境内,按从左至右的顺序,为每个表达式求值。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:691
msgid ""
"Prior to Python 3.7, an :keyword:`await` expression and comprehensions "
"containing an :keyword:`async for` clause were illegal in the expressions in"
" formatted string literals due to a problem with the implementation."
msgstr ""
"Python 3.7 以前, 因为实现的问题,不允许在格式字符串字面值表达式中使用 :keyword:`await` 表达式与包含 "
":keyword:`async for` 子句的推导式。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:696
msgid ""
"When the equal sign ``'='`` is provided, the output will have the expression"
" text, the ``'='`` and the evaluated value. Spaces after the opening brace "
"``'{'``, within the expression and after the ``'='`` are all retained in the"
" output. By default, the ``'='`` causes the :func:`repr` of the expression "
"to be provided, unless there is a format specified. When a format is "
"specified it defaults to the :func:`str` of the expression unless a "
"conversion ``'!r'`` is declared."
msgstr ""
"表达式里含等号 ``'='`` 时,输出内容包括表达式文本、``'='`` 、求值结果。输出内容可以保留表达式中左花括号 ``'{'`` 后,及 "
"``'='`` 后的空格。没有指定格式时,``'='`` 默认调用表达式的 :func:`repr`。指定了格式时,默认调用表达式的 "
":func:`str`,除非声明了转换字段 ``'!r'``。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:704
msgid "The equal sign ``'='``."
msgstr "等号 ``'='``。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:707
msgid ""
"If a conversion is specified, the result of evaluating the expression is "
"converted before formatting. Conversion ``'!s'`` calls :func:`str` on the "
"result, ``'!r'`` calls :func:`repr`, and ``'!a'`` calls :func:`ascii`."
msgstr ""
"指定了转换符时,表达式求值的结果会先转换,再格式化。转换符 ``'!s'`` 调用 :func:`str` 转换求值结果,``'!r'`` 调用 "
":func:`repr`,``'!a'`` 调用 :func:`ascii`。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:711
msgid ""
"The result is then formatted using the :func:`format` protocol. The format "
"specifier is passed to the :meth:`__format__` method of the expression or "
"conversion result. An empty string is passed when the format specifier is "
"omitted. The formatted result is then included in the final value of the "
"whole string."
msgstr ""
"输出结果的格式化使用 :func:`format` 协议。格式说明符传入表达式或转换结果的 :meth:`__format__` "
"方法。省略格式说明符,则传入空字符串。然后,格式化结果包含在整个字符串的最终值里。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:717
msgid ""
"Top-level format specifiers may include nested replacement fields. These "
"nested fields may include their own conversion fields and :ref:`format "
"specifiers <formatspec>`, but may not include more deeply-nested replacement"
" fields. The :ref:`format specifier mini-language <formatspec>` is the same "
"as that used by the string .format() method."
msgstr ""